1 00:00:15,140 --> 00:00:17,309 Pour l'amour de Dieu, ressaisis-toi. 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,561 Tu n'étais pas obligée de la tuer. 3 00:00:19,645 --> 00:00:23,106 Si, parce que tu n'as pas eu le courage de la tuer toi-même. 4 00:00:23,273 --> 00:00:26,527 Le courage ? Empoisonner une fille qui ne t'a rien fait du tout ? 5 00:00:27,277 --> 00:00:30,280 Voici mon mari Navi. C'est la mère de Debbie. 6 00:00:31,365 --> 00:00:32,074 Elle est là ? 7 00:00:32,533 --> 00:00:34,409 Nous ne l'avons pas vue depuis hier. 8 00:00:35,452 --> 00:00:38,664 Prends la voiture, suis-la. Assure-toi qu'elle ne va pas à la police. 9 00:00:39,706 --> 00:00:40,707 Chloe, partez. 10 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 Chloe. 11 00:00:42,450 --> 00:00:45,170 Ne t'inquiète pas, Edgar. Driscoll ne sait pas que tu m'as aidée. 12 00:00:45,290 --> 00:00:46,718 Non ? 13 00:00:47,176 --> 00:00:49,388 C'est moi qui t'ai entraîné là-dedans, je ne vais pas te balancer. 14 00:00:53,470 --> 00:00:55,597 Tu vas rester ici jusqu'à ce que tu me dises ce que je dois savoir. 15 00:00:55,722 --> 00:00:58,058 Richard, ton père a été kidnappé par des terroristes. 16 00:00:58,725 --> 00:01:00,310 Notre analyse de polygraphe nous dit 17 00:01:00,310 --> 00:01:02,312 que tu caches quelque chose qui pourrait nous aider à le trouver. 18 00:01:02,980 --> 00:01:05,691 Il y a des gens dehors qui nous cherchent. 19 00:01:05,774 --> 00:01:06,984 Tu ne peux pas abandonner. 20 00:01:06,984 --> 00:01:09,027 Je dois faire quelque chose pendant que je le peux encore. 21 00:01:09,862 --> 00:01:11,488 Ce procès va être un spectacle, 22 00:01:11,822 --> 00:01:13,574 diffusé dans le monde entier, 23 00:01:13,740 --> 00:01:16,702 conçu pour humilier et dégrader ce pays. 24 00:01:17,160 --> 00:01:18,412 Il y a un tuyau de gaz. 25 00:01:20,998 --> 00:01:22,082 Tu as vérifié le colis ? 26 00:01:22,749 --> 00:01:23,584 C'est bon. 27 00:01:23,792 --> 00:01:26,253 J'avais peur qu'il soit endommagé par l'accident de train. 28 00:01:26,753 --> 00:01:27,963 La mallette est très solide. 29 00:01:29,298 --> 00:01:30,841 Allez ! Sortez-les ! Allez ! 30 00:01:32,718 --> 00:01:34,052 Dépêchez-vous, ouvrez la porte ! 31 00:01:36,930 --> 00:01:37,681 Je vous connais. 32 00:01:38,515 --> 00:01:41,226 Elle m'a reconnu. Il faut la tuer. 33 00:01:41,935 --> 00:01:43,020 Erin, je suis sur place. 34 00:01:43,312 --> 00:01:44,438 Jack, abandonne la mission. 35 00:01:44,688 --> 00:01:45,647 Qu'est-ce que tu racontes ? 36 00:01:45,981 --> 00:01:47,357 Les Marines ne seront pas là à temps. 37 00:01:47,566 --> 00:01:49,526 Le président veut abattre le bâtiment avec une attaque de missiles. 38 00:01:49,943 --> 00:01:51,486 Avec le secrétaire et sa fille à l'intérieur ? 39 00:01:51,945 --> 00:01:53,822 Oui. Je suis désolée. 40 00:01:53,947 --> 00:01:55,449 Tu vas devoir quitter la zone. 41 00:01:56,408 --> 00:01:58,118 Jack, n'y vas pas tout seul. 42 00:01:58,285 --> 00:02:01,455 Jack, dégage de la zone. Le bâtiment va être détruit. 43 00:02:11,840 --> 00:02:16,845 James Heller, vous avez été mené devant cette cour de justice 44 00:02:16,970 --> 00:02:18,639 pour être jugé comme criminel de guerre. 45 00:02:19,890 --> 00:02:21,683 Nous allons prouver au monde 46 00:02:22,017 --> 00:02:24,186 que ces crimes contre l'humanité 47 00:02:24,394 --> 00:02:28,982 sont le résultat direct des politiques que vous avez initiées. 48 00:02:35,989 --> 00:02:39,159 Etant donné que l'étendue réelle de vos méfaits est incalculable, 49 00:02:39,284 --> 00:02:41,995 nous avons fait de notre mieux pour documenter 50 00:02:41,995 --> 00:02:45,624 ces actes dont les disciples choisis ont été les témoins directs. 51 00:02:46,250 --> 00:02:48,877 Sous vos ordres, les bataillons de la mort de l'Amérique, 52 00:02:49,419 --> 00:02:53,674 continuent leur croisade impériale contre les vrais croyants et les vrais disciples. 53 00:02:54,049 --> 00:02:56,260 Encore combien de temps avant que le chasseur soit prêt à lancer le missile ? 54 00:02:56,718 --> 00:02:58,387 La commande et le contrôle se verrouillent sur la cible en ce moment. 55 00:03:00,222 --> 00:03:02,307 M. le Président, j'ai Erin Driscoll sur la ligne 3. 56 00:03:10,983 --> 00:03:14,528 M. le Président, j'aimerais que vous envisagiez d'annuler l'attaque de missiles. 57 00:03:14,778 --> 00:03:15,737 Sur quels éléments ? 58 00:03:16,029 --> 00:03:17,948 Nous tentons une opération de sauvetage. 59 00:03:18,991 --> 00:03:22,202 On m'a dit que les forces des Marines en avaient encore pour 10 à 20 minutes. 60 00:03:22,703 --> 00:03:25,330 En effet, monsieur. Jack Bauer y est allé seul. 61 00:03:32,713 --> 00:03:33,380 Le groupe terroriste 62 00:03:34,464 --> 00:03:37,801 peut à tout instant exécuter le secrétaire de la Défense devant le monde entier. 63 00:03:38,177 --> 00:03:39,428 Et je ne peux pas laisser cela arriver. 64 00:03:39,803 --> 00:03:40,721 Je comprends, monsieur. 65 00:03:41,263 --> 00:03:43,599 Mais si Jack peut réussir un sauvetage avant que cela n'arrive... 66 00:03:44,057 --> 00:03:45,893 Dans ce cas, j'annulerai l'attaque de missiles. 67 00:03:46,643 --> 00:03:48,478 Mais il n'a bientôt plus de temps. 68 00:03:48,604 --> 00:03:49,980 Combien de temps a t'il, monsieur ? 69 00:03:52,983 --> 00:03:53,775 Sept minutes. 70 00:03:59,031 --> 00:04:00,949 Essaie de faire un bruit et je t'explose la tête. 71 00:04:04,703 --> 00:04:05,829 C'est une carte du complexe. 72 00:04:06,413 --> 00:04:09,333 Où est-ce qu'ils détiennent le secrétaire de la Défense ? 73 00:04:10,834 --> 00:04:12,211 Soit je te tue maintenant, 74 00:04:12,336 --> 00:04:14,838 soit tu me dis où le procès a lieu ! 75 00:04:16,006 --> 00:04:18,425 Montre... tout de suite. Où est le secrétaire ? 76 00:04:32,981 --> 00:04:34,525 La terre sacrée du monde réel qui a été dévastée 77 00:04:34,816 --> 00:04:39,947 n'a été épargnée nulle part par votre diabolisme. 78 00:04:40,364 --> 00:04:45,577 Votre destinée impérialiste a dévoré des vies innocentes. 79 00:04:45,827 --> 00:04:46,370 Jack ? 80 00:04:46,578 --> 00:04:47,204 Ouais ? 81 00:04:47,663 --> 00:04:49,414 Le Président n'annulera pas l'attaque de missiles. 82 00:04:49,790 --> 00:04:52,167 - J'ai combien de temps ? - Moins de six minutes. 83 00:04:53,043 --> 00:04:56,213 Le scan thermique a pu dire combien il y a d'hostiles à l'intérieur ? 84 00:04:56,338 --> 00:04:57,548 On les estime à 16. 85 00:04:58,215 --> 00:04:59,216 Jack ? 86 00:04:59,675 --> 00:05:00,884 Je ne fais pas demi-tour, Erin. 87 00:05:03,053 --> 00:05:04,263 Compris. 88 00:05:06,598 --> 00:05:07,182 Bonne chance. 89 00:05:27,786 --> 00:05:28,871 Arrêtez ça, s'il vous plaît. 90 00:05:30,330 --> 00:05:32,541 Arrêtez, je vous en prie. Vous devez arrêter ça. 91 00:05:33,417 --> 00:05:36,003 Mon père n'a jamais rien fait contre vous. 92 00:05:37,504 --> 00:05:39,298 C'est un homme innocent. S'il vous plaît ! 93 00:05:42,801 --> 00:05:44,928 S'il vous plaît. C'est un homme innocent. 94 00:05:47,806 --> 00:05:48,640 S'il vous plaît. 95 00:05:51,727 --> 00:05:52,394 Ecoutez-moi. 96 00:05:54,146 --> 00:05:57,858 S'il vous plaît, non, attendez, non. Vous devez arrêter ! Ecoutez. 97 00:06:00,027 --> 00:06:01,028 Audrey ? 98 00:06:01,695 --> 00:06:02,237 Derrière toi. 99 00:06:03,614 --> 00:06:04,323 Oh, mon Dieu. 100 00:06:04,990 --> 00:06:05,991 Jack ! 101 00:06:07,993 --> 00:06:09,328 Tu vas bien ? Ils t'ont fait du mal ? 102 00:06:09,453 --> 00:06:10,287 Non, je vais bien. 103 00:06:10,662 --> 00:06:12,623 Tu dois les arrêter. Je vais le faire. 104 00:06:12,998 --> 00:06:14,166 Occupe-toi de mon père en premier. 105 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 Vas-y. 106 00:06:21,965 --> 00:06:22,841 Prends ça. 107 00:06:34,186 --> 00:06:35,395 Presse le bouton sur le manche. 108 00:06:38,565 --> 00:06:39,983 Utilise-le si besoin est. 109 00:06:43,445 --> 00:06:45,239 Je reviendrai te chercher, je te le promets. 110 00:06:52,788 --> 00:06:53,747 J ack. 111 00:07:00,754 --> 00:07:03,924 Et pour finir, vous êtes jugé coupable de blasphème, 112 00:07:05,133 --> 00:07:07,219 D'avoir profané les terres saintes et les tombeaux 113 00:07:08,053 --> 00:07:10,472 et d'avoir fait verser le sang de nos frères. 114 00:07:11,890 --> 00:07:16,812 James Heller, votre culpabilité sur ces charges ne peut être discutée. 115 00:07:17,479 --> 00:07:23,026 J'ai, ici, des confessions complètes que vous avez signées. 116 00:07:24,069 --> 00:07:27,030 Et donc, maintenant, il est temps de lire la sentence 117 00:07:27,865 --> 00:07:30,742 et de procéder à l'exécution de celle-ci. 118 00:07:32,202 --> 00:07:37,040 James Heller, devant les yeux de Dieu, je vous condamne à mort... 119 00:07:39,418 --> 00:07:40,711 Sentence effective... 120 00:07:41,128 --> 00:07:42,588 immédiatement. 121 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 Annulez l'attaque de missiles. Annulez-la! 122 00:07:52,014 --> 00:07:53,056 Annulez. Annulez. Confirmez s'il vous plait. 123 00:07:53,140 --> 00:07:53,807 Il le fait. 124 00:08:22,920 --> 00:08:24,922 Il y en a une dans le canon, la sécurité est ôtée. Nous devons récupérer Audrey. 125 00:08:24,963 --> 00:08:25,506 Au bout du couloir. 126 00:08:27,799 --> 00:08:29,468 C'est annulé. L'attaque a été annulée. 127 00:08:29,551 --> 00:08:30,302 Où sont les Marines? 128 00:08:30,511 --> 00:08:32,554 Ils ne sont pas encore dans le périmètre. Je vais vous dire le temps estimé. 129 00:08:53,909 --> 00:08:54,993 C'est bon. 130 00:09:05,045 --> 00:09:07,923 Elle était là. Nous devons y aller. Avancez! Avancez! 131 00:09:29,987 --> 00:09:32,030 Il y a deux tireurs à 11h00. 132 00:09:32,781 --> 00:09:34,908 Prêt ? Allez! 133 00:09:41,748 --> 00:09:42,499 Donnez-moi un chargeur. 134 00:09:52,593 --> 00:09:53,218 Jack! 135 00:09:56,180 --> 00:09:57,139 Elle est dans le gilet. 136 00:09:57,681 --> 00:09:59,016 Tout va bien. Continuez de tirer. 137 00:10:15,782 --> 00:10:16,617 Chargeur vide. 138 00:10:21,538 --> 00:10:22,247 Moi aussi. 139 00:10:40,891 --> 00:10:41,934 C'est les Marines. Restez à terre! 140 00:11:30,983 --> 00:11:32,442 M. le Secrétaire, restez à terre. 141 00:11:32,568 --> 00:11:34,319 Restez à terre jusqu'à ce que la zone soit sécurisée. 142 00:11:36,780 --> 00:11:37,990 Jack! Jack! Jack! 143 00:11:38,156 --> 00:11:39,199 Baisse ton arme! 144 00:11:39,280 --> 00:11:41,150 Reculez ou je vais la tuer! 145 00:11:41,360 --> 00:11:43,418 Baisse ton arme! Baisse ton arme! Jette-la! 146 00:11:43,786 --> 00:11:46,128 Reculez! Je vais la tuer! Je vais la tuer! 147 00:11:47,624 --> 00:11:48,375 Faites-le! 148 00:11:49,459 --> 00:11:50,085 Faites-le! 149 00:11:50,335 --> 00:11:52,296 Ok. Ok, calme-toi. 150 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Maintenant calme-toi. 151 00:11:56,592 --> 00:11:58,677 Calme-toi. 152 00:11:58,510 --> 00:11:59,469 C'est fini. 153 00:12:00,179 --> 00:12:01,221 Nous sommes encerclés. 154 00:12:04,600 --> 00:12:05,767 Vous avez raison. 155 00:12:06,685 --> 00:12:08,729 Mais d'abord vous allez la regarder mourir. 156 00:12:09,401 --> 00:12:10,401 Audrey ! 157 00:13:02,908 --> 00:13:03,909 Oui. 158 00:13:05,285 --> 00:13:07,079 Le Président t'envoie sa gratitude. 159 00:13:07,871 --> 00:13:09,248 Je suis content que vous soyez sains et saufs. 160 00:13:09,790 --> 00:13:11,291 Ca faisait longtemps que tu n'avais pas été sur le terrain, Jack. 161 00:13:11,667 --> 00:13:13,168 On dirait que tu n'as rien oublié. 162 00:13:13,460 --> 00:13:14,837 Audrey et moi, nous te devons notre vie. 163 00:13:15,754 --> 00:13:16,421 Merci Monsieur. 164 00:13:17,172 --> 00:13:19,967 J'ai arrangé le transport pour notre retour à la CAT. 165 00:13:19,967 --> 00:13:21,844 J'aimerais que vous et Audrey soyez débriefés là-bas. 166 00:13:22,427 --> 00:13:24,012 Du moment qu'on ne perd pas de temps 167 00:13:24,012 --> 00:13:27,057 à trouver qui sont ces terroristes et d'où ils viennent. 168 00:13:27,516 --> 00:13:28,976 Dès que nous serons arrivés, 169 00:13:28,976 --> 00:13:30,936 j'installerai une connexion avec le bureau à Washington. 170 00:13:30,936 --> 00:13:31,728 Vous ne manquerez rien. 171 00:13:32,145 --> 00:13:34,982 Ces soldats vous emmèneront à la CAT quand vous serez prêt. 172 00:13:34,982 --> 00:13:35,983 Bien. 173 00:13:39,319 --> 00:13:40,112 Comment va-t-elle ? 174 00:13:40,237 --> 00:13:41,989 Le docteur aura besoin de vérifier ces contusions, 175 00:13:41,989 --> 00:13:43,365 et elle est déshydratée. 176 00:13:43,991 --> 00:13:44,992 Merci. 177 00:13:46,118 --> 00:13:47,452 - Tu devrais partir. - Où ? 178 00:13:47,703 --> 00:13:49,288 Je vous amène, toi et ton père, à la CAT. 179 00:13:50,539 --> 00:13:53,458 Jack, lorsque j'étais à l'intérieur, j'ai reconnu l'un des hommes. 180 00:13:53,917 --> 00:13:54,918 Qui ? 181 00:13:55,419 --> 00:13:56,211 Je ne sais pas. 182 00:13:56,295 --> 00:13:58,505 J'arrive pas à le remettre, mais je sais que je l'ai déjà vu avant. 183 00:13:59,673 --> 00:14:01,800 Ils vont créer un dossier contenant toutes les photos des morts. 184 00:14:02,134 --> 00:14:04,428 Dès que ce sera prêt, tu pourras l'identifier. 185 00:14:05,012 --> 00:14:06,471 Excuse-moi. Bauer. 186 00:14:06,972 --> 00:14:10,601 Agent Bauer, c'est la CAT. J'ai Paul Raine sur la ligne. 187 00:14:10,684 --> 00:14:12,769 Il aimerait parler à sa femme. Est-elle avec vous ? 188 00:14:14,980 --> 00:14:15,731 Attendez une minute. 189 00:14:16,815 --> 00:14:18,984 C'est Paul. Il veut te parler. 190 00:14:25,240 --> 00:14:28,160 - Paul. - Audrey. Tu vas bien ? 191 00:14:28,327 --> 00:14:29,244 Ouais, je vais bien. 192 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Dieu merci. 193 00:14:32,956 --> 00:14:33,957 Où es-tu ? 194 00:14:33,957 --> 00:14:36,627 Dès que j'ai su pour toi et ton père, j'ai pris l'avion. 195 00:14:36,919 --> 00:14:39,671 - Tu es à Los Angeles ? - Oui, je suis à la CAT. 196 00:14:41,590 --> 00:14:42,925 - Audrey ? - Ouais. 197 00:14:45,636 --> 00:14:46,720 A bientôt. 198 00:14:48,847 --> 00:14:49,890 Je te verrai bientôt. 199 00:14:54,061 --> 00:14:55,187 Nous devons partir. 200 00:14:56,897 --> 00:14:57,940 Tu vas bien ? 201 00:14:58,106 --> 00:14:59,358 Mm-hmm. 202 00:15:16,875 --> 00:15:17,960 Assurez-vous qu'Edgar reçoive ça. 203 00:15:20,462 --> 00:15:21,255 Tu as trouvé quelque chose ? 204 00:15:21,922 --> 00:15:24,925 J'essaye toujours de retrouver la trace du serveur de l'entrepôt. 205 00:15:24,925 --> 00:15:26,677 La Division utilise beaucoup de notre bande passante. 206 00:15:26,677 --> 00:15:28,428 Appelle-les, et dis-leur de se grouiller. 207 00:15:28,470 --> 00:15:30,013 On doit commencer à chercher parmi les débris. 208 00:15:30,055 --> 00:15:31,515 Ouais, mais maintenant qu'Heller est sauvé, 209 00:15:31,682 --> 00:15:33,016 on n'a plus la priorité. 210 00:15:33,100 --> 00:15:34,601 Miss Driscoll. 211 00:15:34,852 --> 00:15:35,686 Je m'en suis occupé. 212 00:15:36,562 --> 00:15:37,354 Comment ça ? 213 00:15:37,855 --> 00:15:40,399 Notre liste de mots de passes pour la branche du FBI. 214 00:15:40,649 --> 00:15:41,942 Vous pouvez utiliser leur serveur. 215 00:15:42,192 --> 00:15:43,151 Comment avez-vous obtenu ça ? 216 00:15:43,735 --> 00:15:45,988 J'étais consultante là-bas avant. J'y ai toujours des amis. 217 00:15:46,697 --> 00:15:48,657 Dès que j'ai vu la charge sur la table de routage, 218 00:15:48,866 --> 00:15:50,784 j'ai su que nous allions rencontrer un embouteillage. 219 00:15:51,159 --> 00:15:52,160 Bien. Installez-le. 220 00:15:54,246 --> 00:15:56,206 Commencez à cataloguer tout ce qui s'y trouve. 221 00:15:56,206 --> 00:15:58,000 Tout ce qui semble important, amenez-le-moi. 222 00:16:06,008 --> 00:16:10,012 Tu sais... si tu me laissais faire, Curtis, je pourrais t'aider beaucoup plus. 223 00:16:11,054 --> 00:16:13,599 Sérieusement, je ne sais même pas pourquoi tu as un problème avec moi. 224 00:16:14,266 --> 00:16:16,977 Car je suis ambitieuse ? OK, je le suis. Pas toi ? 225 00:16:17,019 --> 00:16:19,980 Je ne couche pas avec des gens pour avancer dans ma carrière ! 226 00:16:20,856 --> 00:16:21,773 Moi non plus. 227 00:16:22,524 --> 00:16:24,401 J'ai couché avec toi car j'étais attirée par toi. 228 00:16:25,611 --> 00:16:27,070 Je le suis toujours. 229 00:16:29,281 --> 00:16:30,073 Fais avec. 230 00:16:38,207 --> 00:16:39,875 Un porte-parole de la Maison Blanche vient juste de confirmer 231 00:16:39,875 --> 00:16:43,670 que l'interruption de la transmission vidéo est due à un raid 232 00:16:44,296 --> 00:16:47,216 des Marines et la CAT, 233 00:16:47,466 --> 00:16:51,011 qui viennent ainsi de sauver le Secrétaire de la Défense, James Heller. 234 00:16:52,596 --> 00:16:54,640 Oui, je regarde. Bien sûr que je regarde. 235 00:16:55,015 --> 00:16:58,519 Si Dieu le veut, notre bonne fortune continuera pour le reste de la journée. Merci. 236 00:16:59,019 --> 00:16:59,978 De quoi parles-tu ? 237 00:17:00,938 --> 00:17:02,397 C'est fini. Ils ont trouvé Omar. 238 00:17:02,856 --> 00:17:04,316 Le gouvernement a arrêté le procès. 239 00:17:04,525 --> 00:17:05,234 Oui, je sais. 240 00:17:05,776 --> 00:17:07,528 Alors comment peux-tu dire que tout ça est de la bonne fortune ? 241 00:17:08,278 --> 00:17:10,072 Tout pour ce pour quoi on a travaillé est fichu ! 242 00:17:10,322 --> 00:17:12,616 Tu m'as fait tuer quelqu'un que j'aimais ! Tout ça pour rien ! 243 00:17:12,991 --> 00:17:14,243 Non, pas pour rien Behrooz. 244 00:17:14,535 --> 00:17:16,119 Le procès n'était que le premier pas. 245 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 Je ne comprends pas. 246 00:17:19,998 --> 00:17:23,001 Il y a des choses que ta mère et moi avons décidées de te cacher. 247 00:17:23,794 --> 00:17:25,671 - Quelles choses ? - S'il te plait, je suis occupé. 248 00:17:27,381 --> 00:17:30,008 Tu m'as obligé à tuer ma petite amie à cause de ce procès. 249 00:17:30,008 --> 00:17:32,928 - Tu me dois une explication ! - Je ne te dois rien ! 250 00:17:35,305 --> 00:17:36,181 Va voir qui c'est. 251 00:17:36,723 --> 00:17:37,724 Va voir qui c'est ! 252 00:17:49,987 --> 00:17:50,904 C'est Tariq. 253 00:17:54,700 --> 00:17:55,617 Pourquoi est-il ici ? 254 00:17:58,996 --> 00:17:59,997 Tariq. 255 00:18:05,002 --> 00:18:06,587 Behrooz, tu te souviens de Terrick ? 256 00:18:06,712 --> 00:18:07,504 Bien sur qu'il s'en souvient. 257 00:18:12,885 --> 00:18:13,969 Je viens de parler avec Madwan. 258 00:18:14,803 --> 00:18:16,597 Il m'a assuré que rien n'était remis en cause. 259 00:18:16,847 --> 00:18:18,140 - C'est vrai. - Qu'est-ce que tu fais ici? 260 00:18:18,640 --> 00:18:21,018 Ta mère a dit à Madwan que tu t'étais occupé de l'Américaine ? 261 00:18:21,101 --> 00:18:22,853 Ouais ? 262 00:18:23,020 --> 00:18:25,189 Alors il va te falloir un coup de main pour te débarrasser du corps. 263 00:18:25,439 --> 00:18:27,983 J'ai pas besoin d'aide. Je peux le faire moi-même. 264 00:18:27,983 --> 00:18:29,109 Je suis sûr que tu peux, Behrooz, 265 00:18:29,568 --> 00:18:31,111 mais on ne peut pas se permettre de faire d'autres erreurs. 266 00:18:31,278 --> 00:18:32,446 Montre à Terrick où est le corps. 267 00:18:33,614 --> 00:18:34,364 Allez. 268 00:18:54,885 --> 00:18:56,970 Ok, Curtis, c'est les derniers corps. 269 00:18:57,679 --> 00:18:58,764 Vous devriez les voir maintenant. 270 00:18:59,139 --> 00:19:01,975 Bien. Compris. Et maintenant? 271 00:19:02,935 --> 00:19:05,145 Ok, voilà du matériel des terroristes collecté dans l'entrepôt. 272 00:19:12,861 --> 00:19:14,988 Attendez une seconde. Stop. Revenez en arrière. 273 00:19:14,988 --> 00:19:16,240 Vous voulez que je retransmette ? 274 00:19:16,490 --> 00:19:18,825 Non. Par-terre devant vous. 275 00:19:18,951 --> 00:19:19,993 Pouvez-vous me faire un plan de cette mallette ? 276 00:19:19,993 --> 00:19:22,621 - Ca ? - Oui. Vous pouvez l'ouvrir ? 277 00:19:27,000 --> 00:19:28,001 Elle est vide. 278 00:19:28,502 --> 00:19:30,045 Est-ce qu'il y a des marques particulières dessus ? 279 00:19:33,006 --> 00:19:34,716 Un genre de logo est gravé sur la serrure. 280 00:19:35,217 --> 00:19:36,385 Faites-moi voir. Zoomez. 281 00:19:36,385 --> 00:19:36,385 Zoomez. 282 00:19:42,015 --> 00:19:44,059 Faites-en sortes que cette mallette arrive ici dès que possible. 283 00:19:44,059 --> 00:19:45,060 Je m'en occupe. 284 00:19:46,436 --> 00:19:48,564 Sarah. J'ai besoin que tu fasses une recherche sur un logo d'entreprise. 285 00:19:48,564 --> 00:19:51,024 J'ai peut-être trouvé un lien entre le crash du train et l'enlèvement d'Heller. 286 00:19:51,024 --> 00:19:52,025 Je te l'envoie. 287 00:19:52,526 --> 00:19:53,443 Bien. On continuera ça plus tard. 288 00:19:54,987 --> 00:19:58,198 L'homme que j'ai reconnu à l'entrepôt... Je veux l'identifier. 289 00:19:58,198 --> 00:19:59,992 Une fois que tu te seras fait examiner par les médecins. 290 00:19:59,992 --> 00:20:01,285 Je vais faire préparer les photos. 291 00:20:01,743 --> 00:20:03,495 Excusez-moi, Mme Raines. Par ici, s'il vous plait. 292 00:20:03,662 --> 00:20:04,913 C'est bon. 293 00:20:20,220 --> 00:20:21,930 Je vais avoir besoin de votre station. 294 00:20:21,930 --> 00:20:23,640 Demande à Driscoll qu'elle m'envoie un code pour accéder aux données du site. 295 00:20:24,266 --> 00:20:25,601 - Ok. - Merci. 296 00:20:30,564 --> 00:20:31,565 Est-ce qu'il sait ? 297 00:20:34,985 --> 00:20:36,945 A propos de toi et Jack. 298 00:20:37,905 --> 00:20:39,281 Tu sais depuis combien de temps ? 299 00:20:41,450 --> 00:20:45,412 Depuis aujourd'hui. Je suis surtout surpris de ne pas avoir compris plus tôt. 300 00:20:45,746 --> 00:20:46,872 Mais ce n'est pas ce que tu crois. 301 00:20:47,331 --> 00:20:50,334 Paul et moi c'était terminé avant que je commence à voir Jack. 302 00:20:50,542 --> 00:20:52,085 Sauf que Paul ne pense pas que ce soit terminé. 303 00:20:52,211 --> 00:20:53,545 La dernière fois que je lui ai parlé, 304 00:20:54,630 --> 00:20:56,089 il pensait qu'il avait une deuxième chance. 305 00:20:56,298 --> 00:20:58,342 Sa fierté en a pris un coup, 306 00:20:58,467 --> 00:20:59,843 il essaye plus d'arranger ça que notre relation. 307 00:21:00,469 --> 00:21:02,554 Donc il n'est pas au courant. 308 00:21:03,222 --> 00:21:04,556 Pas encore. 309 00:21:07,518 --> 00:21:09,269 Je lui dirai. 310 00:21:38,006 --> 00:21:40,175 Sarah m'a dit que vous aviez peut-être trouvé un lien 311 00:21:40,217 --> 00:21:41,760 entre l'attentat du train et l'enlèvement d'Heller. 312 00:21:41,802 --> 00:21:43,345 Oui. Il y a environ une heure, 313 00:21:43,554 --> 00:21:45,681 NTSB a annoncé qu'un passager avait été tué, 314 00:21:46,181 --> 00:21:48,100 mais pas à cause du crash. 315 00:21:49,393 --> 00:21:51,270 On lui a tiré dessus à bout portant. 316 00:21:51,395 --> 00:21:52,271 De qui s'agit-il? 317 00:21:52,312 --> 00:21:53,564 On essaye encore de le découvrir. 318 00:21:53,772 --> 00:21:54,940 Il n'avait pas de pièce d'identité. 319 00:21:55,023 --> 00:21:57,609 Son visage et ses empreintes n'apparaissent dans aucune base de données. 320 00:21:57,860 --> 00:22:01,405 Mais celui qui l'a tué a volé quelque chose qu'il s'était enchaîné au poignet. 321 00:22:02,030 --> 00:22:03,699 Je pense qu'il pourrait bien s'agir de ça. 322 00:22:05,367 --> 00:22:08,954 Un témoin dans le train a vu un homme avec une mallette menottée à lui. 323 00:22:09,538 --> 00:22:11,164 Regardez ces marques. 324 00:22:11,248 --> 00:22:13,292 Elles pourraient avoir été faites pendant le crash. 325 00:22:14,293 --> 00:22:17,171 On vient de retrouver ça là où Heller était détenu. 326 00:22:17,212 --> 00:22:18,755 Qu'est-ce que vous êtes en train de me dire ? 327 00:22:18,797 --> 00:22:21,967 Que l'attentat du train n'était qu'une couverture pour le vol de cette mallette ? 328 00:22:23,802 --> 00:22:26,221 - Qu'est ce qu'il y avait dedans ? - Elle était vide. 329 00:22:27,097 --> 00:22:29,057 Grâce au logo sur la mallette, nous sommes remontés 330 00:22:30,184 --> 00:22:31,894 jusqu'à McLennen-Forster. 331 00:22:32,561 --> 00:22:34,771 - L'entrepreneur qui travaille pour la Défense ? - Oui. 332 00:22:35,272 --> 00:22:36,440 Vous les avez contactés ? 333 00:22:36,523 --> 00:22:39,234 J'étais au téléphone avec le PDG. Il m'a donné des réponses évasives. 334 00:22:39,359 --> 00:22:40,861 Avant qu'il ne divulgue quelque chose, 335 00:22:40,944 --> 00:22:43,197 il va nous falloir une autorisation spéciale du Département de la Défense. 336 00:22:44,489 --> 00:22:47,993 Le Secrétaire devrait pouvoir nous obtenir ces autorisations. 337 00:22:48,118 --> 00:22:49,828 Il nous faut un tirage de tout ça. 338 00:22:49,953 --> 00:22:51,330 Oui. 339 00:23:07,679 --> 00:23:09,681 La mère de la fille est rentrée chez elle. 340 00:23:10,599 --> 00:23:13,477 Même si elle appelle la police, il sera trop tard. 341 00:23:16,939 --> 00:23:20,526 J'ai entendu les nouvelles dans la voiture. Tout a été fait ? 342 00:23:20,609 --> 00:23:25,697 Oui. Le procès a été interrompu, mais il a rempli son rôle. 343 00:23:26,406 --> 00:23:28,450 Quand ils vont fouiller l'entrepôt, 344 00:23:29,284 --> 00:23:31,995 est-ce qu'ils vont découvrir ce que nous faisons ? 345 00:23:32,162 --> 00:23:33,622 Ca n'a pas d'importance. 346 00:23:33,956 --> 00:23:36,166 Ils ne peuvent plus rien arrêter, c'est trop tard. 347 00:23:39,586 --> 00:23:42,464 Si tout se passe comme prévu, 348 00:23:42,798 --> 00:23:44,758 pourquoi as-tu l'air aussi inquiet? 349 00:23:51,306 --> 00:23:52,891 Où est Behrooz? 350 00:23:55,185 --> 00:23:57,104 Il est parti enterrer la fille. 351 00:23:58,105 --> 00:23:59,857 Mais sa voiture est toujours dans l'allée. 352 00:23:59,898 --> 00:24:01,525 Il n'a pas pris sa voiture. 353 00:24:02,484 --> 00:24:04,862 Je ne comprends pas. 354 00:24:08,490 --> 00:24:10,242 Il est parti avec Tariq. 355 00:24:22,212 --> 00:24:24,047 Tariq était ici ? 356 00:24:25,299 --> 00:24:28,302 Oh, mon Dieu. Il va tuer mon fils. 357 00:24:34,099 --> 00:24:38,187 Oh, mon Dieu. Il va tuer notre fils. 358 00:24:39,021 --> 00:24:40,230 Oui. 359 00:24:40,480 --> 00:24:43,734 J'ai dit à Madwan que Behrooz avait réglé le problème de la fille. 360 00:24:43,817 --> 00:24:46,111 Madwan ne devait pas être satisfait. 361 00:24:46,403 --> 00:24:49,781 Il a certainement décidé que Behrooz était un risque. 362 00:24:49,907 --> 00:24:51,658 Comment as-tu pu laisser faire ça ? 363 00:24:51,783 --> 00:24:53,619 Comment as-tu pu les laisser prendre notre fils ? 364 00:24:53,660 --> 00:24:56,205 Que voulais-tu que je fasse ? Que voulais-tu que je fasse ?! 365 00:24:56,246 --> 00:24:59,791 C'est notre fils ! Notre propre sang ! 366 00:24:59,833 --> 00:25:01,502 Ecoute-moi. 367 00:25:01,543 --> 00:25:03,420 Comment as-tu pu les laisser tuer notre fils ? 368 00:25:03,462 --> 00:25:06,381 Behrooz a cessé d'être notre fils depuis longtemps. 369 00:25:06,381 --> 00:25:08,884 - Comment peux-tu dire ça ? - Parce que c'est la vérité. 370 00:25:09,218 --> 00:25:11,345 La vie ici l'a changée. 371 00:25:11,470 --> 00:25:13,222 Il est devenu un étranger pour nous. 372 00:25:13,347 --> 00:25:17,309 Il m'a prouvé aujourd'hui qu'il ne croit plus en notre cause. 373 00:25:18,644 --> 00:25:20,020 Peut-être... 374 00:25:20,646 --> 00:25:22,231 qu'il n'y a jamais cru. 375 00:25:25,150 --> 00:25:26,652 Behrooz... 376 00:25:29,196 --> 00:25:34,201 Behrooz... Oh, mon Dieu. Behrooz... 377 00:25:47,798 --> 00:25:50,634 Le secrétaire Heller voudrait dire quelques mots. 378 00:26:04,147 --> 00:26:06,316 Je suis incroyablement privilégié 379 00:26:06,400 --> 00:26:10,988 d'avoir les meilleures personnes au monde derrière moi. Vous tous. 380 00:26:12,197 --> 00:26:16,285 Il me faudrait plus que quelques mots pour exprimer mes sentiments, 381 00:26:16,368 --> 00:26:20,998 mais pour l'instant, du fond du cœur, merci. 382 00:26:22,207 --> 00:26:24,710 Secrétaire Heller, Curtis Manning, chef des tactiques. 383 00:26:24,710 --> 00:26:26,420 - Curtis. - C'est un honneur, monsieur. 384 00:26:32,843 --> 00:26:34,136 Asseyez-vous s'il vous plait. 385 00:26:35,804 --> 00:26:38,557 Erin, ma fille et moi, nous vous devons nos vies. 386 00:26:39,183 --> 00:26:41,727 J'ai entendu que vous avez pris des décisions cruciales, 387 00:26:42,060 --> 00:26:44,104 mais vous avez pris les bonnes. 388 00:26:44,313 --> 00:26:47,232 Je veillerai à ce que vous obteniez tous les lauriers 389 00:26:47,357 --> 00:26:50,110 pour ce travail parfaitement accompli. 390 00:26:53,989 --> 00:26:55,616 Merci, monsieur. 391 00:26:57,242 --> 00:26:59,036 Maintenant, avant de commencer le débriefing, 392 00:26:59,119 --> 00:27:01,496 Je voudrais voir mon fils. Où est-il ? 393 00:27:02,289 --> 00:27:04,917 En fait, nous détenons Richard ici, monsieur. 394 00:27:06,001 --> 00:27:07,252 Pourquoi ça ? 395 00:27:07,294 --> 00:27:09,755 Quand Richard est arrivé ici, nous l'avons soumis au polygraphe. 396 00:27:09,838 --> 00:27:13,634 Cela nous a montré qu'il nous cachait peut-être des informations. 397 00:27:14,593 --> 00:27:16,261 A propos de mon kidnapping ? 398 00:27:16,887 --> 00:27:20,974 Mon fils et moi avons des idées politiques strictement opposées, 399 00:27:21,016 --> 00:27:23,060 mais je ne peux pas croire qu'il soit impliqué. 400 00:27:23,101 --> 00:27:25,646 Nous ne pensons pas qu'il y ait participé volontairement, 401 00:27:25,687 --> 00:27:29,358 mais nous pensons qu'il a indiqué à quelqu'un vos déplacements, 402 00:27:29,441 --> 00:27:32,611 et il refuse de nous dévoiler cette information. 403 00:27:33,654 --> 00:27:35,364 Et que faites-vous à propos de ça ? 404 00:27:35,614 --> 00:27:37,991 Nous avons débattu de plusieurs possibilités. 405 00:27:38,242 --> 00:27:40,118 Vous devez comprendre les circonstances. 406 00:27:40,160 --> 00:27:42,746 Venez en aux faits. Que lui avez-vous fait? 407 00:27:42,788 --> 00:27:44,831 Il existe une technique qui est sans séquelles, 408 00:27:44,915 --> 00:27:46,250 appelée désorientation sensorielle. 409 00:27:46,291 --> 00:27:49,253 Vous avez soumis mon fils au SDT? 410 00:27:49,461 --> 00:27:51,088 Oui, monsieur, c'est vrai. 411 00:27:51,088 --> 00:27:52,631 Mais on a arrêté dès votre sauvetage. 412 00:27:52,714 --> 00:27:54,341 Jack, étiez-vous au courant de ça ? 413 00:27:54,550 --> 00:27:55,634 Non, monsieur. 414 00:27:55,717 --> 00:27:59,137 - Je veux voir mon fils maintenant. - Bien sur. Curtis. 415 00:28:00,514 --> 00:28:04,142 Erin, je comprends que vous ayez été sous pression ces dernières heures, 416 00:28:04,434 --> 00:28:06,603 mais j'espère que vous avez des raisons pour ça. 417 00:28:11,483 --> 00:28:12,693 Jack ? 418 00:28:14,403 --> 00:28:16,947 J'apprécie que tu n'aies pas fait part au secrétaire 419 00:28:16,989 --> 00:28:19,366 de nos différents sur cette opération. 420 00:28:19,408 --> 00:28:21,618 Nous avons fait tous les deux ce que nous pensions juste. 421 00:28:21,702 --> 00:28:25,414 Je voudrais mettre le passé derrière nous, Jack. J'ai besoin de ton aide. 422 00:28:25,998 --> 00:28:27,249 De quoi as-tu besoin ? 423 00:28:28,292 --> 00:28:31,253 Je veux que tu remplaces Ronnie à la tête des agents de terrain 424 00:28:31,295 --> 00:28:33,088 jusqu'à la fin de cette crise. 425 00:28:33,797 --> 00:28:35,507 Si ça peut aider. 426 00:28:35,674 --> 00:28:37,593 Je veux juste mettre quelque chose au clair. 427 00:28:39,219 --> 00:28:41,930 Ronnie travaillait sous mes ordres et tu feras de même. 428 00:28:43,307 --> 00:28:44,808 C'est compris. 429 00:28:45,684 --> 00:28:48,854 Les photos de l'entrepôt sont-elles prêtes pour qu'Audrey les voit? 430 00:28:48,896 --> 00:28:50,189 Je crois. 431 00:28:50,647 --> 00:28:52,691 Je vais demander à Edgar de les mettre sur un poste. 432 00:28:53,108 --> 00:28:54,985 Ok. Merci. 433 00:29:00,991 --> 00:29:02,159 Papa. 434 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 Ils ont dit que tu allais bien. 435 00:29:06,496 --> 00:29:09,208 Audrey aussi. 436 00:29:18,008 --> 00:29:20,636 J'ai dit des choses horribles tout à l'heure. 437 00:29:21,512 --> 00:29:24,014 J'avais peur de ne jamais pouvoir m'excuser. 438 00:29:24,097 --> 00:29:26,892 J'ai dit des choses pas très agréables, moi aussi. 439 00:29:27,017 --> 00:29:29,770 Mais, peu importe ce qui a été dit, tu es toujours mon fils, 440 00:29:29,853 --> 00:29:31,772 et je t'aimerai toujours. 441 00:29:32,314 --> 00:29:33,857 Moi aussi, papa. 442 00:29:41,907 --> 00:29:46,119 Ils ont dit qu'ils ont utilisé des techniques d'interrogatoire. 443 00:29:46,161 --> 00:29:47,704 Ils ont dépassé les limites de la légalité. 444 00:29:47,829 --> 00:29:49,790 Je vais leur coller un procès. 445 00:29:50,290 --> 00:29:53,710 Je crois que ce sera plus efficace si je m'en occupe. 446 00:29:54,795 --> 00:29:59,007 Je te promets que si ce qu'ils t'ont fait n'est pas légal des têtes vont tomber. 447 00:30:00,050 --> 00:30:02,010 Que veux-tu dire par "si" ? 448 00:30:03,554 --> 00:30:06,849 Pourquoi pensaient-ils que tu leur cachais quelque chose ? 449 00:30:08,183 --> 00:30:09,601 Je ne sais pas. 450 00:30:11,019 --> 00:30:14,940 Richard, si tu sais quelque chose qui pourrait nous éclairer sur ce qui m'est arrivé... 451 00:30:14,982 --> 00:30:18,110 Quoi, tu ne crois pas que je leur dirais si c'était important ? 452 00:30:18,318 --> 00:30:20,195 Donc il y a quelque chose ? 453 00:30:20,904 --> 00:30:22,948 Maintenant toi aussi tu me soupçonnes ? 454 00:30:22,990 --> 00:30:26,869 Fils, as-tu la moindre idée de ce que ta sœur vient de traverser? 455 00:30:27,411 --> 00:30:30,247 Si tu sais quoi que ce soit qui pourrait nous aider à trouver 456 00:30:30,289 --> 00:30:32,958 les personnes derrière ça, dis-le-moi maintenant. 457 00:30:34,793 --> 00:30:36,044 Papa... 458 00:30:36,670 --> 00:30:38,172 Je suis content que tu sois en vie. 459 00:30:38,255 --> 00:30:39,298 Je... je le suis vraiment. 460 00:30:39,339 --> 00:30:42,759 Mais je n'ai pas à dire à ces gens des choses sur ma vie privée 461 00:30:42,801 --> 00:30:44,344 qu'ils n'ont pas besoin de savoir. 462 00:30:44,553 --> 00:30:47,431 Que tu penses qu'ils n'ont pas besoin de savoir. 463 00:30:47,556 --> 00:30:52,352 Richard, ces gens essayaient de nous sauver la vie! 464 00:30:52,394 --> 00:30:56,690 On ne peut pas leur faire confiance ! Ce qu'ils m'ont fait en est la preuve. 465 00:31:02,988 --> 00:31:05,699 Agent Manning, pouvez vous venir, s'il vous plait ? 466 00:31:12,789 --> 00:31:19,463 Agent Manning, je vous autorise à faire tout ce que vous pensez être nécessaire 467 00:31:19,546 --> 00:31:22,799 pour récupérer cette information. 468 00:31:23,008 --> 00:31:23,884 Papa... 469 00:31:24,009 --> 00:31:28,222 Je t'aime mon fils, mais j'ai un devoir envers ce pays. 470 00:31:28,805 --> 00:31:30,557 Tu n'es pas sérieux. 471 00:31:39,691 --> 00:31:40,817 Papa ! 472 00:31:58,585 --> 00:32:00,587 Prends les pelles dans le coffre. 473 00:32:28,407 --> 00:32:30,158 Allez, viens m'aider. 474 00:33:07,988 --> 00:33:10,157 Ils ont dit que je pouvais entrer. 475 00:33:12,409 --> 00:33:14,203 Salut, Paul. 476 00:33:16,914 --> 00:33:18,832 Mon Dieu, j'étais si inquiet. 477 00:33:20,501 --> 00:33:21,919 Tu es blessée ? 478 00:33:22,002 --> 00:33:25,047 Non, juste des coupures et des égratignures, rien de sérieux. 479 00:33:25,339 --> 00:33:28,842 - Sûre ? - Oui. Je vais bien, Paul. 480 00:33:29,218 --> 00:33:31,595 Ils m'ont autorisée à aller au débriefing. 481 00:33:44,399 --> 00:33:48,862 Pendant le vol, je ne pouvais arrêter de penser à nous. 482 00:33:48,987 --> 00:33:52,991 Comment lorsque nous nous sommes séparés, on s'était dit 483 00:33:53,784 --> 00:33:56,995 que l'on voulait du temps pour savoir ce que l'on voulait et... 484 00:33:57,913 --> 00:33:59,790 - Maintenant je sais. - Paul. 485 00:33:59,915 --> 00:34:04,419 Je veux que l'on soit à nouveau ensemble. Je suis prêt à m'y consacrer. 486 00:34:04,920 --> 00:34:08,757 Je ferai de notre mariage ma priorité principale. 487 00:34:13,095 --> 00:34:15,639 Donne-nous juste une chance. 488 00:34:18,016 --> 00:34:19,852 Désolé, Paul. 489 00:34:21,603 --> 00:34:23,438 Ce n'est pas ce que je veux. 490 00:34:24,898 --> 00:34:27,359 Audrey, je... 491 00:34:27,818 --> 00:34:29,945 Je suis un idiot d'en parler maintenant. 492 00:34:29,987 --> 00:34:32,364 Tu ne peux pas prendre de décision sur notre relation quand tu es dans cet état. 493 00:34:32,489 --> 00:34:33,615 Paul. 494 00:34:39,121 --> 00:34:41,081 Je vois quelqu'un. 495 00:34:49,548 --> 00:34:52,259 Bien, ça dure depuis combien de temps ? 496 00:34:53,093 --> 00:34:54,928 Six mois. 497 00:34:56,597 --> 00:34:58,348 Tu l'aimes, ou...? 498 00:34:58,682 --> 00:35:00,267 Oui. 499 00:35:02,519 --> 00:35:03,729 Audrey ? 500 00:35:04,980 --> 00:35:07,399 Pardon. Excusez-moi. Je reviendrai plus tard. 501 00:35:07,482 --> 00:35:09,026 Non. Euh... 502 00:35:09,484 --> 00:35:11,320 Paul, voici Jack Bauer. 503 00:35:13,989 --> 00:35:15,782 Content de vous rencontrer. 504 00:35:15,949 --> 00:35:18,202 Vous êtes celui qui a sauvé la vie d'Audrey. 505 00:35:18,994 --> 00:35:20,329 Merci. 506 00:35:24,708 --> 00:35:26,335 De rien. 507 00:35:27,002 --> 00:35:28,795 Ces photos sont prêtes, tu peux les regarder. 508 00:35:28,837 --> 00:35:29,796 D'accord. 509 00:35:31,215 --> 00:35:33,008 Euh, Paul, on parlera plus tard ? 510 00:35:33,217 --> 00:35:34,301 Ouais. 511 00:35:54,613 --> 00:35:59,451 - Tu vas bien ? - Oui. 512 00:36:00,410 --> 00:36:02,162 Tu es prête à y aller ? 513 00:36:02,579 --> 00:36:04,081 Pas encore. 514 00:36:27,396 --> 00:36:28,856 Maintenant je le suis. 515 00:36:53,297 --> 00:36:54,131 Non. 516 00:36:55,716 --> 00:36:56,300 Non. 517 00:36:56,508 --> 00:36:58,802 Tu es absolument certaine d'avoir vu ce gars avant ? 518 00:36:58,886 --> 00:37:01,305 Affirmatif et je pense qu'il m'a reconnue. 519 00:37:01,346 --> 00:37:02,556 Ok. 520 00:37:03,015 --> 00:37:03,974 Non. 521 00:37:05,517 --> 00:37:06,351 Non. 522 00:37:06,810 --> 00:37:07,895 On les a tous faits. 523 00:37:08,020 --> 00:37:10,147 Il a dû partir avant le sauvetage. 524 00:37:10,981 --> 00:37:13,609 Ok, on devrait repasser les photos juste pour être sûrs. 525 00:37:13,692 --> 00:37:15,903 Je veux bien, mais il y a seulement deux hommes qui ne sont pas du Moyen Orient, 526 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 et ce n'est aucun d'eux. 527 00:37:23,702 --> 00:37:24,912 Quoi ? 528 00:37:25,704 --> 00:37:27,289 Je viens de me rappeler où je l'ai vu auparavant. 529 00:37:27,414 --> 00:37:28,498 Où ? 530 00:37:28,582 --> 00:37:31,293 Il y avait un dîner à l'Heritage Foundation il y a environ deux mois, 531 00:37:31,335 --> 00:37:32,794 dans le quartier d'Hyatt. 532 00:37:32,836 --> 00:37:34,171 Tu te souviens de son nom ? 533 00:37:34,213 --> 00:37:36,840 Non, mais je connais quelqu'un à la fondation. Je peux avoir la liste des invités. 534 00:37:36,882 --> 00:37:38,717 - Ok, bien. - Agent Bauer ? 535 00:37:38,884 --> 00:37:41,178 Driscoll vous veut à la téléconférence qui va commencer dans quelques minutes. 536 00:37:41,303 --> 00:37:42,137 Ok, c'est bon. 537 00:37:42,221 --> 00:37:44,765 J'ai besoin que vous contactiez la sécurité de l'hôtel d'Hyatt. 538 00:37:44,890 --> 00:37:46,850 Accédez aux archives de leur vidéo surveillance. 539 00:37:46,975 --> 00:37:48,185 Audrey vous donnera l'heure et la date. 540 00:37:48,310 --> 00:37:50,062 Préparez ça et tenez Driscoll au courant. 541 00:37:50,145 --> 00:37:51,188 Je reviens. 542 00:38:12,584 --> 00:38:13,836 Il fait chaud. 543 00:38:48,704 --> 00:38:51,164 Tu m'as emmené ici pour me tuer ! Pourquoi ?! 544 00:38:57,004 --> 00:38:58,881 Pourquoi tu fais ça ?! 545 00:38:59,006 --> 00:39:01,300 J'ai fait tout ce qu'ils m'ont dit. 546 00:39:01,508 --> 00:39:02,759 Tu sais pourquoi. 547 00:39:02,843 --> 00:39:04,845 Je me suis occupé de la fille. Madwan le sait ! 548 00:39:05,012 --> 00:39:07,681 Ce n'est pas Madwan qui veut ta mort. 549 00:39:07,806 --> 00:39:09,224 Qui veut me tuer ? 550 00:39:10,517 --> 00:39:11,852 Qui ?! 551 00:39:16,565 --> 00:39:17,983 Qui veut me tuer ? 552 00:39:19,818 --> 00:39:21,737 Je veux savoir ! Dis-moi ! 553 00:39:23,238 --> 00:39:24,907 Ton père. 554 00:39:28,368 --> 00:39:29,244 Non ! 555 00:39:29,494 --> 00:39:30,287 Non ! 556 00:39:30,746 --> 00:39:31,788 C'est pas vrai. 557 00:39:32,039 --> 00:39:33,624 Non ! Non ! 558 00:39:58,106 --> 00:39:59,816 S'il vous plaît ! 559 00:40:00,400 --> 00:40:02,152 Non ! 560 00:40:03,487 --> 00:40:04,780 S'il vous plaît ! 561 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 Non ! 562 00:40:10,619 --> 00:40:13,997 M. Reese, je suis Erin Driscoll, directrice de la CAT de Los Angeles. 563 00:40:14,081 --> 00:40:16,875 Mes collègues Curtis Manning et Sarah Gavin sont également présents. 564 00:40:17,000 --> 00:40:19,962 Ainsi que Jack Bauer, conseiller spécial du secrétaire Heller. 565 00:40:20,003 --> 00:40:21,547 Melle Driscoll, j'espère que vous comprenez. 566 00:40:21,672 --> 00:40:23,674 Nous autres à McLennen-Forster ne pouvions vous donner des détails 567 00:40:23,799 --> 00:40:26,969 sur cette mallette avant de recevoir l'autorisation du Département de la Défense. 568 00:40:27,010 --> 00:40:29,096 Compris, Mr. Reese. Pouvons-nous commencer s'il vous plaît ? 569 00:40:29,137 --> 00:40:31,265 Que contenait votre mallette ? 570 00:40:31,348 --> 00:40:32,599 C'est un dispositif que nous avons développé 571 00:40:32,683 --> 00:40:35,978 dans le cadre du programme de gestion d'urgence de la régulation nucléaire. 572 00:40:36,103 --> 00:40:38,272 C'est un contrôleur supérieur de type Dobson. 573 00:40:38,480 --> 00:40:40,566 Que fait exactement ce contrôleur supérieur ? 574 00:40:40,691 --> 00:40:42,484 C'est une combinaison de matériel et de logiciel 575 00:40:42,609 --> 00:40:45,487 qui peut prendre le contrôle à distance d'une centrale nucléaire. 576 00:40:45,612 --> 00:40:48,365 Dans quelles circonstances ce contrôleur serait utilisé ? 577 00:40:48,574 --> 00:40:51,493 Le gouvernement aurait la possibilité de contrôler la pile nucléaire d'une centrale 578 00:40:51,827 --> 00:40:54,538 si un désastre nécessitait une évacuation. 579 00:40:54,663 --> 00:40:57,583 Et la personne en possession de ce programme, pourrait-elle faire le contraire ? 580 00:40:57,916 --> 00:40:59,918 Créer un désastre dans une centrale, une fusion ? 581 00:41:00,127 --> 00:41:01,378 Théoriquement, oui. 582 00:41:01,503 --> 00:41:03,547 Mais être simplement en possession du dispositif ne suffirait pas. 583 00:41:03,630 --> 00:41:04,882 Il y a des sécurités. 584 00:41:05,007 --> 00:41:06,341 Quel genre de sécurités ? 585 00:41:06,425 --> 00:41:07,843 Quiconque tenterait d'utiliser le contrôleur 586 00:41:07,968 --> 00:41:10,095 devrait pirater le firewall du réacteur. 587 00:41:10,304 --> 00:41:12,014 Cela demanderait une puissance de calcul massive 588 00:41:12,181 --> 00:41:15,309 que le NRC verrait gros comme une maison. 589 00:41:15,517 --> 00:41:17,769 Est-il possible que le NRC puisse rater cela 590 00:41:17,811 --> 00:41:20,230 à cause d'un trafic Internet inhabituellement chargé ? 591 00:41:20,314 --> 00:41:21,190 Je ne vous suis pas. 592 00:41:21,315 --> 00:41:23,942 Eh bien, il y a moins d'une heure, des millions d'ordinateurs dans le monde 593 00:41:23,984 --> 00:41:26,403 se sont connectés au procès du secrétaire de la Défense. 594 00:41:26,612 --> 00:41:31,366 Est-il possible que ce procès ne soit qu'une sorte de cheval de Troie 595 00:41:31,408 --> 00:41:34,912 pour déguiser une attaque massive des firewalls de centrales nucléaires ? 596 00:41:35,204 --> 00:41:37,331 Ca pourrait être possible. 597 00:41:37,497 --> 00:41:40,834 Combien de centrales nucléaires dans ce pays seraient vulnérables ? 598 00:41:41,084 --> 00:41:42,794 Toutes. 599 00:41:43,295 --> 00:41:44,713 Ca fait combien ? 600 00:41:44,880 --> 00:41:48,717 Actuellement, les Etats-Unis ont 104 centrales nucléaires connectées. 601 00:41:48,800 --> 00:41:51,637 Nous devons supposer qu'ils ont utilisé le contrôleur pour s'emparer des centrales. 602 00:41:51,720 --> 00:41:54,097 Appelez-moi le NRC tout de suite et trouvez le secrétaire Heller. 603 00:41:54,139 --> 00:41:55,557 Merci, M. Reese. 604 00:41:55,682 --> 00:41:56,767 Préparez un briefing de tous les départements. 605 00:41:56,808 --> 00:41:59,061 Appelez-moi le NRC tout de suite. Transmettez-le ici. 606 00:41:59,394 --> 00:42:01,438 Je veux tout le personnel dans la salle de conférence. 607 00:42:02,814 --> 00:42:03,982 Edgar... 608 00:42:04,191 --> 00:42:06,693 Peux-tu surveiller mes tables d'allocation quelques minutes ? 609 00:42:07,194 --> 00:42:08,153 Bien sûr. 610 00:42:31,510 --> 00:42:33,345 - Oui ? - C'est moi. 611 00:42:33,512 --> 00:42:34,513 Tu es sur une ligne sécurisée ? 612 00:42:34,596 --> 00:42:35,514 Oui. 613 00:42:35,597 --> 00:42:38,100 J'aurais bien voulu le faire plus tôt mais c'est la 1ère chance que j'ai eue. 614 00:42:38,141 --> 00:42:40,185 Très bien. Continue. 615 00:42:40,811 --> 00:42:42,813 Ils savent pour le contrôleur. 616 00:42:44,511 --> 00:42:50,013 Trad: Caro_06, Peacemaker, Ama1, Ouatia, Dayton, Greg205 Synchro: Kicker/Doyle Trancript: RaceMan - www.forom.com 617 00:42:50,511 --> 00:42:51,013