1 00:00:00,034 --> 00:00:09,434 Traduction : Anyone Sixe Guilamu Transcript : Raceman Synchro : Sixe Suggestions critiques et insultes : 24subs@gmail.com www.forom.com 2 00:00:10,435 --> 00:00:12,159 Précédemment dans 24... 3 00:00:12,836 --> 00:00:14,057 Les terroristes contrôlent 4 00:00:14,058 --> 00:00:16,312 le terminal principal de l'aéroport d'Ontario. 5 00:00:16,480 --> 00:00:18,788 Aujourd'hui, votre Président et le Président Russe 6 00:00:18,837 --> 00:00:22,546 se rencontrent pour signer un accord contre le terrorisme. 7 00:00:23,053 --> 00:00:24,152 J'ai des otages. 8 00:00:24,607 --> 00:00:27,391 À moins que le Président Logan et le Président Suvarov 9 00:00:27,457 --> 00:00:30,206 ne fassent une déclaration commune annulant cet accord, 10 00:00:30,517 --> 00:00:32,261 j'ordonnerai leur exécution. 11 00:00:32,390 --> 00:00:33,570 Je veux qu'on s'en occupe ! 12 00:00:34,350 --> 00:00:35,368 C'est compris ? 13 00:00:35,366 --> 00:00:36,568 Je me fous des moyens. 14 00:00:36,614 --> 00:00:38,026 Peu importe ce que ça coûte. 15 00:00:38,076 --> 00:00:39,076 Réglez ça ! 16 00:00:39,226 --> 00:00:41,114 David Palmer m'a appelée la nuit dernière. 17 00:00:41,979 --> 00:00:44,300 Il a dit que ça concernait la sécurité nationale. 18 00:00:44,392 --> 00:00:45,892 Ce sont ses propres mots. 19 00:00:46,249 --> 00:00:47,242 Il faut que je te parle. 20 00:00:47,243 --> 00:00:49,418 Ça ne concerne pas la sécurité nationale. 21 00:00:49,500 --> 00:00:51,204 - Ce n'est pas ce qu'il a dit. - Si. 22 00:00:51,303 --> 00:00:52,583 Non, c'est... c'est truqué. 23 00:00:53,254 --> 00:00:55,976 Je sais que tous les appels sont enregistrés. 24 00:00:56,146 --> 00:00:57,716 Où stockez-vous ces transcriptions ? 25 00:00:57,717 --> 00:00:59,272 Salle des archives, après le hall. 26 00:01:00,567 --> 00:01:01,789 Ici Bill Buchanan. 27 00:01:02,567 --> 00:01:04,670 J'espère qu'on pourra régler ça de façon pacifique. 28 00:01:04,671 --> 00:01:07,482 Je crois que vous ne nous prenez pas au sérieux. 29 00:01:07,890 --> 00:01:09,580 Si vous tentez d'entrer dans le terminal, 30 00:01:09,581 --> 00:01:12,360 vous passerez le reste de la journée à ramasser des restes humains. 31 00:01:12,361 --> 00:01:13,466 Jack, j'aurai besoin de toi 32 00:01:13,467 --> 00:01:15,307 pour diriger les opérations de l'intérieur. 33 00:01:15,308 --> 00:01:17,423 J'ai un visuel direct depuis le conduit principal. 34 00:01:17,424 --> 00:01:19,612 On a 6 terroristes qui portent des vestes explosives. 35 00:01:19,616 --> 00:01:20,776 Ils ont sûrement pour ordre 36 00:01:20,777 --> 00:01:22,438 de se faire sauter si on bouge. 37 00:01:22,439 --> 00:01:23,916 Hé, il y a une femme, Diane Huxley, 38 00:01:23,981 --> 00:01:25,637 elle dit avoir des infos pour la CAT. 39 00:01:25,729 --> 00:01:27,319 Diane, qu'est-ce qui ne va pas ? 40 00:01:27,320 --> 00:01:28,931 Derek est dans le terminal. 41 00:01:29,176 --> 00:01:30,176 Vous ! 42 00:01:30,868 --> 00:01:31,868 Non... 43 00:01:32,178 --> 00:01:35,011 Curtis, ils déplacent un autre otage. 44 00:01:35,922 --> 00:01:37,319 Mon Dieu, c'est Derek. 45 00:01:37,366 --> 00:01:38,846 Vous avez un problème au terminal. 46 00:01:38,847 --> 00:01:40,137 Jack Bauer est à l'intérieur 47 00:01:40,138 --> 00:01:42,303 et dirige l'opération de sauvetage de la CAT. 48 00:01:45,208 --> 00:01:46,208 Mr Bauer, 49 00:01:46,707 --> 00:01:48,893 Derek a encore 5 secondes à vivre. 50 00:01:49,658 --> 00:01:50,658 4... 51 00:01:51,828 --> 00:01:53,002 Beresch ! 52 00:02:06,774 --> 00:02:08,385 Les évènements qui vont suivre 53 00:02:08,386 --> 00:02:10,749 se déroulent entre 10 heures et 11 heures. 54 00:02:12,351 --> 00:02:13,293 On continue d'essayer, 55 00:02:13,294 --> 00:02:15,307 mais on n'arrive toujours pas à joindre Jack. 56 00:02:15,471 --> 00:02:16,676 T'as un visuel, Curtis ? 57 00:02:16,677 --> 00:02:17,528 Négatif. 58 00:02:17,529 --> 00:02:19,473 Jack a peut-être coupé intentionnellement. 59 00:02:19,579 --> 00:02:22,668 C'est peu probable. Il nous parlait quand sa transmission a été coupée. 60 00:02:22,683 --> 00:02:24,703 Nous devons présumer qu'il a été capturé ou tué. 61 00:02:24,704 --> 00:02:27,348 Ce qui signifie que nous devons faire cet assaut sans son aide. 62 00:02:27,349 --> 00:02:28,708 Sans les informations de Jack, 63 00:02:28,755 --> 00:02:31,029 les chances de succès tombent à 20%. 64 00:02:31,997 --> 00:02:35,117 Le Président Logan va signer ce traité dans moins d'une heure. 65 00:02:35,118 --> 00:02:37,183 Si les terroristes contrôlent encore la situation, 66 00:02:37,184 --> 00:02:38,155 ils tueront tous les otages. 67 00:02:38,156 --> 00:02:39,935 Que voulez-vous que je fasse Bill ? 68 00:02:40,752 --> 00:02:43,112 Élaborez un plan d'assaut n'incluant pas l'aide de Jack. 69 00:02:43,113 --> 00:02:45,164 Très bien, je retourne sur le site des opérations. 70 00:02:45,165 --> 00:02:46,624 On coordonnera tout de là-bas. 71 00:02:46,869 --> 00:02:48,091 Retournez à vos postes. 72 00:02:48,338 --> 00:02:50,046 Préparez-vous à tout re-paramétrer. 73 00:02:50,334 --> 00:02:51,661 Toutes les équipes en attente. 74 00:02:52,089 --> 00:02:54,255 On élabore une nouvelle stratégie. 75 00:03:12,369 --> 00:03:13,369 Mr Bauer, 76 00:03:13,949 --> 00:03:15,580 quel est le plan d'attaque de la CAT ? 77 00:03:18,517 --> 00:03:20,393 Le garçon compte pour vous, sans quoi 78 00:03:20,394 --> 00:03:22,949 vous ne vous seriez pas rendu si vite. 79 00:03:23,809 --> 00:03:24,809 Donnez-moi leur plan. 80 00:03:30,885 --> 00:03:34,361 À mon commandement, ils doivent faire sauter l'entrée nord. 81 00:03:34,417 --> 00:03:36,861 Je dirige les opérations d'ici. 82 00:03:36,878 --> 00:03:38,678 Il y a quelqu'un d'autre à l'intérieur ? 83 00:03:40,376 --> 00:03:41,376 Non. 84 00:03:42,878 --> 00:03:44,711 Passez-moi les plans du terminal. 85 00:03:47,014 --> 00:03:48,577 Vous nous avez bien aidés. 86 00:03:49,238 --> 00:03:51,126 On va garder le garçon en vie pour le moment. 87 00:03:51,757 --> 00:03:53,145 Amenez-moi un autre otage. 88 00:03:58,647 --> 00:04:00,111 Quoi que vous fassiez, 89 00:04:00,112 --> 00:04:03,040 ça n'empêchera pas la signature du traité. 90 00:04:03,078 --> 00:04:04,600 Le gouvernement des États-Unis 91 00:04:04,601 --> 00:04:06,938 ne négocie pas avec les terroristes, vous le savez. 92 00:04:06,988 --> 00:04:08,999 Votre Président est un faible. 93 00:04:10,138 --> 00:04:12,526 En faisant couler plus de sang, il cèdera. 94 00:04:14,302 --> 00:04:15,302 Pas lui. 95 00:04:20,708 --> 00:04:21,708 Vous ! Debout ! 96 00:04:22,570 --> 00:04:23,570 Debout ! Debout ! 97 00:04:23,831 --> 00:04:25,130 Je ne suis pas votre ennemi... 98 00:04:25,370 --> 00:04:27,814 S'il vous plaît, vous n'avez pas besoin de faire ça. 99 00:04:28,820 --> 00:04:29,726 Vlad. 100 00:04:29,727 --> 00:04:33,538 Je peux vous aider à gagner du temps, s'il vous plaît ! 101 00:04:35,480 --> 00:04:38,468 Non ! Vous n'avez pas besoin de faire ça. 102 00:04:47,048 --> 00:04:49,647 À l'heure qu'il est, la CAT aurait déjà dû attaquer le terminal. 103 00:04:49,648 --> 00:04:51,335 Pourquoi est-ce qu'on a pas de nouvelles ? 104 00:04:51,336 --> 00:04:53,406 Bill Buchanan a dit qu'ils avaient eu un problème. 105 00:04:53,407 --> 00:04:54,403 Quel genre de problème ? 106 00:04:54,464 --> 00:04:56,152 Ils ont perdu le contact avec Jack Bauer. 107 00:04:56,153 --> 00:04:57,814 Pourquoi ? Qu'est-ce qui lui est arrivé ? 108 00:04:57,815 --> 00:04:59,419 Ils ne savent pas ce qui lui est arrivé, 109 00:04:59,420 --> 00:05:01,372 mais il faut qu'ils révisent leur plan d'attaque. 110 00:05:01,373 --> 00:05:02,519 O uais. 111 00:05:03,029 --> 00:05:04,362 Je transmets au Président. 112 00:05:06,073 --> 00:05:08,406 Beresch émet depuis le terminal. 113 00:05:10,045 --> 00:05:11,433 Il a un autre otage. 114 00:05:13,052 --> 00:05:15,105 Nous avons patiemment attendu que vous renonciez 115 00:05:15,199 --> 00:05:17,332 à ce pacte démoniaque avec nos oppresseurs, 116 00:05:17,333 --> 00:05:18,689 mais vous n'avez rien fait. 117 00:05:20,973 --> 00:05:22,806 Voici le coût de ce silence. 118 00:05:30,883 --> 00:05:33,549 Ce qui va arriver est 100% de votre faute, M. le Président. 119 00:05:34,636 --> 00:05:37,080 Si vous décidez de signer cet infâme document, 120 00:05:37,591 --> 00:05:40,294 sachez bien qu'il sera taché du sang 121 00:05:40,344 --> 00:05:41,876 du reste des otages. 122 00:05:48,655 --> 00:05:50,707 Si la CAT n'arrête pas ça à temps, 123 00:05:52,163 --> 00:05:54,051 plus de 60 personnes sont visées, Mike. 124 00:05:54,847 --> 00:05:57,197 Vous savez, durant ma présidence, je n'ai jamais rien fait 125 00:05:57,198 --> 00:05:59,191 qui ne me semblait pas juste et bon pour le pays. 126 00:05:59,251 --> 00:06:00,539 Bien sûr que non, Monsieur. 127 00:06:01,003 --> 00:06:02,336 Personne ne pense le contraire. 128 00:06:07,151 --> 00:06:08,429 Je sais que je suis ambitieux, 129 00:06:08,963 --> 00:06:12,296 Je veux que ce traité porte le sceau de ma présidence 130 00:06:13,414 --> 00:06:16,408 mais jamais je n'aurais pensé avoir à sacrifier des innocents. 131 00:06:16,884 --> 00:06:17,884 M. le President, 132 00:06:18,781 --> 00:06:21,634 vous n'êtes pas responsable des actes de ces meurtriers. 133 00:06:21,669 --> 00:06:22,702 Je pourrais le reporter. 134 00:06:22,749 --> 00:06:23,692 Monsieur ?! 135 00:06:23,724 --> 00:06:26,197 Si je cède, peut-être que personne d'autre ne mourra. 136 00:06:26,248 --> 00:06:29,299 Vous pensez vraiment que ces individus vont relâcher les otages ? 137 00:06:29,331 --> 00:06:31,059 Vous savez comme moi que ça n'arrivera pas. 138 00:06:31,164 --> 00:06:33,269 Vous faites la seule chose que vous pouvez faire. 139 00:06:45,306 --> 00:06:47,346 Mme Logan, si quelqu'un a modifié l'enregistrement 140 00:06:47,347 --> 00:06:49,381 de votre conversation avec David Palmer, 141 00:06:49,436 --> 00:06:50,656 le Président doit le savoir. 142 00:06:50,688 --> 00:06:52,449 Non. Pas maintenant. Pas encore. 143 00:06:53,274 --> 00:06:54,364 Qu'attendez-vous ? 144 00:06:54,380 --> 00:06:56,140 Charles est bien trop préoccupé. 145 00:06:56,180 --> 00:06:58,368 Entre le Sommet et la prise d'otage, 146 00:06:58,406 --> 00:07:00,988 il ne sera pas d'humeur à s'occuper de ça. 147 00:07:01,268 --> 00:07:03,131 En plus, il croit que je suis instable. 148 00:07:04,672 --> 00:07:07,525 Ce qui signifie que je dois choisir le bon moment pour le lui montrer. 149 00:07:07,577 --> 00:07:09,299 Donc, tant que le traité n'est pas signé, 150 00:07:09,875 --> 00:07:12,042 je garde ça pour moi. 151 00:07:21,397 --> 00:07:22,397 Que se passe-t-il ? 152 00:07:22,433 --> 00:07:24,349 Je n'ai pas le temps de vous expliquer. 153 00:07:24,350 --> 00:07:26,510 Vous avez dit que vous alliez récupérer les otages. 154 00:07:27,007 --> 00:07:28,451 On a perdu le contact avec Jack. 155 00:07:28,452 --> 00:07:29,577 Qu'est-ce que ça veut dire ? 156 00:07:29,578 --> 00:07:30,760 Ça n'est pas clair. 157 00:07:30,761 --> 00:07:32,362 Mais nous devons revoir notre stratégie. 158 00:07:32,363 --> 00:07:33,815 - Jack va bien ? - On ne sait pas. 159 00:07:33,816 --> 00:07:34,765 Et Derek ? 160 00:07:34,766 --> 00:07:37,274 Je m'assurerai qu'on vous prévienne de tout fait nouveau. 161 00:07:37,275 --> 00:07:38,933 - S'il vous plaît, je... - Mlle Huxley... 162 00:07:38,934 --> 00:07:39,934 Il faut que j'y aille. 163 00:07:47,469 --> 00:07:49,913 La situation continue d'empirer. 164 00:07:49,970 --> 00:07:51,519 Nous venons de recevoir une vidéo 165 00:07:51,520 --> 00:07:54,316 confirmant l'exécution d'un autre otage 166 00:07:54,480 --> 00:07:56,924 dans le terminal principal de l'aéroport d'Ontario. 167 00:07:57,207 --> 00:07:58,216 Jack... 168 00:07:58,252 --> 00:07:59,384 Ne dis rien. 169 00:07:59,572 --> 00:08:02,542 On va s'en sortir. Contente-toi de te taire pour le moment. 170 00:08:22,815 --> 00:08:27,312 Vous allez appeler la CAT et leur dire que vous avez revu le plan d'assaut. 171 00:08:27,406 --> 00:08:30,505 Dites-leur de passer par la sortie de secours 172 00:08:30,506 --> 00:08:32,055 au sud de la porte 12. 173 00:08:33,514 --> 00:08:35,698 Ils ne m'obéiront pas au doigt et à l'oeil. 174 00:08:35,733 --> 00:08:37,095 Ils vont vouloir une explication. 175 00:08:37,154 --> 00:08:38,979 C'est votre problème M. Bauer. 176 00:08:46,805 --> 00:08:48,790 Remplace le volume 4 sur les vecteurs d'approche 177 00:08:48,827 --> 00:08:50,140 par le plan de l'aéroport. 178 00:08:50,175 --> 00:08:51,502 OK, attends une seconde. 179 00:08:51,537 --> 00:08:54,359 On n'a pas une seconde. On manque de temps pour sauver les otages. 180 00:08:54,394 --> 00:08:55,480 Besoin d'aide, Spencer ? 181 00:08:55,537 --> 00:08:56,740 Il n'a besoin de personne. 182 00:08:56,762 --> 00:09:00,047 Continue de t'occuper des 2 voies ou on va perdre des informations. 183 00:09:00,102 --> 00:09:01,170 Excusez-moi. 184 00:09:01,992 --> 00:09:03,507 Mlle O'Brian, c'est bien ça ? 185 00:09:03,554 --> 00:09:06,134 - Qui êtes-vous ? - Lynn McGill. Je suis du District. 186 00:09:06,228 --> 00:09:09,093 On s'est vus lors de votre conférence sur la gestion de la mémoire. 187 00:09:09,277 --> 00:09:10,927 Si vous le dites. Que voulez-vous ? 188 00:09:11,071 --> 00:09:12,504 Je dois parler à Bill Buchanan. 189 00:09:12,557 --> 00:09:14,445 - Il est ici ? - Il est dans la salle de crise. 190 00:09:14,446 --> 00:09:15,858 Il est plutôt occupé là. 191 00:09:16,849 --> 00:09:18,159 Je le vois. Merci. 192 00:09:18,995 --> 00:09:21,484 J'ai hâte de travailler avec vous aujourd'hui. 193 00:09:23,394 --> 00:09:25,261 Tu sais pas qui est Lynn McGill, pas vrai ? 194 00:09:25,296 --> 00:09:26,532 Non, et je m'en fous. 195 00:09:26,767 --> 00:09:27,767 Retourne travailler. 196 00:09:39,044 --> 00:09:40,837 Dès que Curtis et ses hommes seront entrés, 197 00:09:40,838 --> 00:09:42,959 donnez-moi l'état du déploiement des secours. 198 00:09:44,321 --> 00:09:45,321 Bonjour. 199 00:09:47,795 --> 00:09:49,997 M. Buchanan j'imagine qu'ils vous ont dit que j'arrivais. 200 00:09:49,998 --> 00:09:51,442 Lynn, s'il vous plaît... c'est Bill. 201 00:09:51,443 --> 00:09:53,418 Autour d'une bière pourquoi pas, mais au travail, 202 00:09:53,419 --> 00:09:55,616 il est préférable que nous restions plus protocolaires. 203 00:09:55,651 --> 00:09:57,372 Comme vous voulez. 204 00:09:57,373 --> 00:09:59,345 Écoutez, là nous sommes en train de finaliser... 205 00:09:59,346 --> 00:10:00,609 Je sais que le Président Logan 206 00:10:00,644 --> 00:10:02,823 veut que nous entrions dans le terminal au plus vite. 207 00:10:02,847 --> 00:10:04,550 Oui, avant la signature du traité. 208 00:10:04,766 --> 00:10:06,719 Curtis Manning est prêt à envoyer ses hommes ? 209 00:10:06,778 --> 00:10:08,444 Oui, mais nous y allons à l'aveuglette. 210 00:10:09,227 --> 00:10:12,074 Le briefing disait que Jack Bauer était à l'intérieur. 211 00:10:12,129 --> 00:10:14,634 Et ça fait 20 minutes qu'on n'a pas eu de ses nouvelles. 212 00:10:14,696 --> 00:10:16,023 C'est intéressant. 213 00:10:16,821 --> 00:10:18,617 Lynn, j'ai lu le message de la Divison, 214 00:10:18,664 --> 00:10:20,757 mais je ne sais toujours pas pourquoi vous êtes là. 215 00:10:21,633 --> 00:10:23,543 Le District a été alerté par la Maison Blanche. 216 00:10:23,544 --> 00:10:24,717 Alerté de quoi ? 217 00:10:24,718 --> 00:10:25,786 Jack Bauer. 218 00:10:25,936 --> 00:10:28,014 Ils veulent juste s'assurer que tout se passe bien. 219 00:10:28,015 --> 00:10:30,260 - On y travaille, Lynn. - J'en suis persuadé... 220 00:10:30,321 --> 00:10:31,753 mais c'est ma mission. 221 00:10:32,053 --> 00:10:34,812 Les données tactiques sont accessibles depuis tous les serveurs ? 222 00:10:34,813 --> 00:10:37,270 Oui, vous pouvez prendre le Poste 4. 223 00:10:37,327 --> 00:10:39,695 Je préférerais travailler depuis votre bureau, M. Buchanan. 224 00:10:39,696 --> 00:10:41,371 Prendre votre place me gêne, mais je pense 225 00:10:41,372 --> 00:10:42,930 que je devrais avoir une vision globale 226 00:10:42,931 --> 00:10:43,681 et je veux être sûr 227 00:10:43,682 --> 00:10:46,048 que ça ne vous dérange pas de travailler d'un autre poste. 228 00:10:47,980 --> 00:10:48,980 Bien sûr. 229 00:10:49,553 --> 00:10:50,540 Bien. 230 00:10:50,541 --> 00:10:51,793 Et, heu, c'est pas grand-chose, 231 00:10:51,794 --> 00:10:54,202 mais pour que la hiérarchie soit claire pour tout le monde, 232 00:10:54,203 --> 00:10:57,020 je pense que vous devriez m'appeler "M. McGill" en face des autres. 233 00:10:57,701 --> 00:10:59,423 Lynn, j'aimerais mieux pas. 234 00:11:01,478 --> 00:11:02,736 C'était qu'une suggestion. 235 00:11:03,558 --> 00:11:04,920 Mais j'ai besoin de votre bureau. 236 00:11:04,978 --> 00:11:06,559 Et ce n'est pas une suggestion. 237 00:11:07,363 --> 00:11:08,359 Bien. 238 00:11:08,401 --> 00:11:10,693 M. Buchanan, Jack Bauer sur la ligne 1. 239 00:11:14,058 --> 00:11:15,467 Curtis est en ligne ? 240 00:11:15,519 --> 00:11:16,519 Oui, Bill. 241 00:11:16,572 --> 00:11:18,072 Allez-y, passez-nous Jack. 242 00:11:18,132 --> 00:11:19,824 Vous êtes en ligne avec Jack Bauer. 243 00:11:19,894 --> 00:11:21,021 Jack, que s'est-il passé ? 244 00:11:21,181 --> 00:11:23,069 L'un des assaillants était trop près de moi, 245 00:11:23,786 --> 00:11:25,301 j'ai dû couper la transmission. 246 00:11:25,302 --> 00:11:26,988 Très bien, on relance le compte à rebours. 247 00:11:27,015 --> 00:11:28,178 Negatif, Curtis. 248 00:11:28,439 --> 00:11:30,383 Il faut laisser tomber le plan initial, 249 00:11:30,491 --> 00:11:32,010 et trouver un nouveau point d'entrée. 250 00:11:32,011 --> 00:11:33,661 Mes hommes sont déjà en position. 251 00:11:33,703 --> 00:11:36,162 Ils ont déplacé les otages dans la zone d'assaut. 252 00:11:36,309 --> 00:11:38,112 Ils seront pris entre deux feux. 253 00:11:38,149 --> 00:11:40,378 Il y a une sortie de secours au sud de la porte 12. 254 00:11:40,430 --> 00:11:41,430 Elle n'est pas gardée. 255 00:11:41,942 --> 00:11:44,701 Vous devriez pouvoir entrer sans problème. 256 00:11:44,781 --> 00:11:47,340 Je vois, mais ça me dit rien cette entrée. 257 00:11:47,389 --> 00:11:49,000 C'est notre seule solution. 258 00:11:49,792 --> 00:11:50,792 Tu y es en ce moment ? 259 00:11:51,493 --> 00:11:52,493 Oui. R.A.S.. 260 00:11:52,743 --> 00:11:54,298 Je suis sur le flan 2. 261 00:11:54,550 --> 00:11:56,605 Je répète, je suis sur le flanc 2. 262 00:11:57,700 --> 00:12:00,195 Curtis, combien de temps pour que vos équipes se redéploient ? 263 00:12:00,242 --> 00:12:01,205 Environ 20 minutes. 264 00:12:01,229 --> 00:12:04,097 Le Président va signer ce traité dans moins de 30 minutes. 265 00:12:04,098 --> 00:12:05,458 Je fais aussi vite que possible. 266 00:12:05,459 --> 00:12:07,422 Jack, je te rappelle dès qu'on est en position. 267 00:12:07,469 --> 00:12:08,652 Rappelle-nous si nécessaire. 268 00:12:08,653 --> 00:12:10,183 Compris. Je me tiens prêt. 269 00:12:16,480 --> 00:12:18,980 Ivan et Ishmael, restez avec les otages. 270 00:12:19,700 --> 00:12:21,144 Les autres, venez ici. 271 00:12:21,192 --> 00:12:22,256 Vlad, surveille-les. 272 00:12:46,196 --> 00:12:47,563 - Manning. - C'est Buchanan. 273 00:12:47,587 --> 00:12:50,058 Dans combien de temps pourrez-vous attaquer les terroristes ? 274 00:12:50,059 --> 00:12:51,068 Dans environ 15 minutes. 275 00:12:51,206 --> 00:12:52,206 Pourquoi si longtemps ? 276 00:12:52,207 --> 00:12:54,289 Quand Jack a appelé pour changer le point d'entrée, 277 00:12:54,290 --> 00:12:56,187 J'ai dû tout changer, y compris les explosifs. 278 00:12:56,188 --> 00:12:57,965 Ils doivent être repositionnés précisément. 279 00:12:57,966 --> 00:13:00,067 Et si les nouvelles infos de Jack étaient fausses ? 280 00:13:00,068 --> 00:13:01,171 Ça risque d'être trop long. 281 00:13:01,172 --> 00:13:02,647 Jack connaît nos délais. 282 00:13:02,700 --> 00:13:04,431 S'il pensait que ça n'en valait pas le coup, 283 00:13:04,432 --> 00:13:05,354 il n'aurait pas appelé. 284 00:13:05,387 --> 00:13:06,387 J'ai confiance en lui. 285 00:13:07,041 --> 00:13:08,707 D'accord Curtis, 15 minutes. 286 00:13:08,844 --> 00:13:10,455 Fais en sorte que ça marche. 287 00:13:10,796 --> 00:13:11,694 OK. 288 00:13:11,772 --> 00:13:13,306 Appelle quand t'es en place. 289 00:13:13,446 --> 00:13:16,557 M. Buchanan ? M. McGill veut vous voir dans son bureau. 290 00:13:16,958 --> 00:13:18,711 Qu'il attende. Dites-lui que je suis occupé. 291 00:13:18,712 --> 00:13:20,042 Il a dit tout de suite. 292 00:13:20,124 --> 00:13:21,657 Très bien. 293 00:13:30,337 --> 00:13:31,640 Non, tout va bien. 294 00:13:31,687 --> 00:13:33,620 Si j'ai besoin, j'appellerai. Merci, Donna. 295 00:13:33,651 --> 00:13:34,435 Qu'y a-t-il, Lynn ? 296 00:13:34,436 --> 00:13:36,956 Je suis débordé à essayer de coordonner cette prise d'otages. 297 00:13:36,957 --> 00:13:38,031 Asseyez-vous, M. Buchanan. 298 00:13:38,032 --> 00:13:40,072 Vous voulez bien arrêter avec ce "M. Buchanan" ? 299 00:13:40,105 --> 00:13:42,438 On doit passer à l'assaut tout de suite. 300 00:13:42,667 --> 00:13:43,667 Asseyez-vous, Bill. 301 00:13:49,509 --> 00:13:52,579 J'ai informé la Maison Blanche que l'opération de sauvetage a repris. 302 00:13:52,580 --> 00:13:53,575 Merci. 303 00:13:54,438 --> 00:13:56,484 J'ai cependant trouvé un peu déplacé 304 00:13:56,485 --> 00:13:59,388 d'avoir eu à parler d'une opération que je n'ai pas vérifiée moi-même, 305 00:13:59,725 --> 00:14:01,785 avant que vous envoyiez vos hommes au terminal. 306 00:14:01,786 --> 00:14:03,397 J'aimerais voir le plan d'assaut. 307 00:14:03,509 --> 00:14:06,034 Écoutez, je n'ai pas le temps de vous laisser revoir mon travail 308 00:14:06,035 --> 00:14:08,308 Si vous voulez le faire, dites-le. Je rentrerai chez moi. 309 00:14:08,335 --> 00:14:10,393 Ne vous braquez pas. Je ne vous remets pas en cause. 310 00:14:10,394 --> 00:14:11,717 J'essaie juste de faire mon job. 311 00:14:14,723 --> 00:14:16,534 Je dirai à Chloé de l'envoyer sur votre pc. 312 00:14:16,535 --> 00:14:17,614 Autre chose ? 313 00:14:17,615 --> 00:14:18,670 C'est tout pour l'instant. 314 00:14:22,067 --> 00:14:23,067 Bill ? 315 00:14:25,275 --> 00:14:28,499 Vous battre avec moi n'améliorera pas nos chances de sauver ces gens. 316 00:14:41,926 --> 00:14:43,883 Lynn veut voir le nouveau plan d'assaut. 317 00:14:43,884 --> 00:14:44,841 Envoie-le lui. 318 00:14:44,842 --> 00:14:46,766 Donc c'est lui qui dirige, maintenant ? 319 00:14:46,767 --> 00:14:48,789 Ça veut juste dire qu'il veut voir le plan, Chloé. 320 00:14:48,790 --> 00:14:51,617 Bill, Curtis a confirmé que son équipe serait prête dans 10 minutes 321 00:14:51,618 --> 00:14:53,044 suite aux nouvelles infos de Jack. 322 00:14:55,270 --> 00:14:57,483 Pour l'instant, on ne peut pas dire 323 00:14:57,484 --> 00:14:59,908 si le président va annuler la signature 324 00:14:59,978 --> 00:15:02,894 de l'accord historique entre les États-Unis 325 00:15:02,978 --> 00:15:05,549 et la Russie, prévu dans moins d'une heure. 326 00:15:07,136 --> 00:15:08,909 On a eu une réponse de la Maison Blanche 327 00:15:08,932 --> 00:15:10,527 depuis qu'on a tué le dernier otage ? 328 00:15:10,528 --> 00:15:12,981 Ils ont fait une annonce confirmant que la signature 329 00:15:13,040 --> 00:15:15,038 du traité aurait lieu comme prévu. 330 00:15:15,097 --> 00:15:16,250 Ils ne capituleront pas, 331 00:15:16,303 --> 00:15:17,244 tant qu'ils croiront 332 00:15:17,245 --> 00:15:19,362 que leur tentative de sauvetage va réussir. 333 00:15:19,799 --> 00:15:23,521 Quand on les aura tués, ils réaliseront qu'ils n'ont plus le choix. 334 00:15:34,012 --> 00:15:38,079 J'ai gâché la seule chance que ces gens avaient d'être secourus. 335 00:15:39,100 --> 00:15:41,045 Certains devaient mourir ici aujourd'hui, Derek. 336 00:15:41,046 --> 00:15:42,082 C'était leur plan. 337 00:15:42,444 --> 00:15:43,721 Ce n'est pas ta faute. 338 00:15:44,049 --> 00:15:45,999 C'est à cause de moi si tu les as suivis. 339 00:15:46,034 --> 00:15:47,184 Si je n'étais pas là... 340 00:15:47,550 --> 00:15:48,550 Arrête. 341 00:15:51,203 --> 00:15:52,203 Ce n'est pas fini. 342 00:15:59,013 --> 00:16:02,195 Alors qu'officiellement leurs demandes n'ont pas été rejetées, 343 00:16:02,229 --> 00:16:05,206 la Maison Blanche a semble-t-il déclaré que la position du Président 344 00:16:05,253 --> 00:16:07,582 reste inchangée, et que le traité sera signé 345 00:16:07,583 --> 00:16:09,378 dans moins d'une heure, comme prévu. 346 00:16:09,840 --> 00:16:12,148 Ce qui met en danger la vie d'environ 60 hommes, 347 00:16:12,235 --> 00:16:15,093 femmes et enfants retenus en otage. 348 00:16:15,447 --> 00:16:17,805 Si les terroristes mettaient leur menace à exécution... 349 00:16:17,806 --> 00:16:18,885 Bonne nouvelle, Monsieur. 350 00:16:18,886 --> 00:16:21,165 La CAT a rétabli le contact avec Jack Bauer. 351 00:16:21,559 --> 00:16:23,670 L'opération de sauvetage a repris. 352 00:16:25,120 --> 00:16:26,786 Mais ce n'est pas garanti. 353 00:16:27,150 --> 00:16:28,160 Pardon, Monsieur ? 354 00:16:28,220 --> 00:16:30,831 Les otages pourraient être tués dans l'opération. 355 00:16:30,979 --> 00:16:31,979 Soyons honnêtes. 356 00:16:32,880 --> 00:16:34,435 C'est plus que probable. 357 00:16:34,880 --> 00:16:36,213 On ne peut pas le dire, Monsieur. 358 00:16:37,481 --> 00:16:39,981 Le Président Suvarov vous attend dehors. 359 00:16:41,226 --> 00:16:43,837 Vous marcherez ensemble jusqu'à la tribune. 360 00:16:43,878 --> 00:16:45,669 Nous sommes tous d'accord sur le protocole. 361 00:16:45,778 --> 00:16:46,778 C'est déjà l'heure ? 362 00:16:46,978 --> 00:16:47,978 Oui, Monsieur. 363 00:16:55,307 --> 00:16:56,307 M. le Président. 364 00:16:56,608 --> 00:16:57,608 Vous êtes prêt ? 365 00:16:58,733 --> 00:17:01,504 Mes hommes viennent juste de m'informer que l'assaut à été retardé. 366 00:17:01,551 --> 00:17:02,514 C'est en cours. 367 00:17:02,515 --> 00:17:04,903 Il sera lancé avant la signature du traité. 368 00:17:04,974 --> 00:17:05,974 Ne vous inquiétez pas. 369 00:17:06,387 --> 00:17:08,157 M. le Président, comme vous, 370 00:17:08,395 --> 00:17:12,395 j'ai misé mon avenir politique sur le succès de ce traité. 371 00:17:12,916 --> 00:17:18,007 Si le sauvetage échoue, non seulement on le jugera incensé, 372 00:17:18,532 --> 00:17:20,224 mais on le tournera en dérision. 373 00:17:21,376 --> 00:17:22,428 Et nous aussi. 374 00:17:40,591 --> 00:17:42,007 Je viens escorter Mme Logan. 375 00:17:42,008 --> 00:17:43,778 La cérémonie ne va pas tarder à commencer. 376 00:17:43,779 --> 00:17:45,610 - Elle arrive dans un moment. - Oh, puis-je... 377 00:17:46,320 --> 00:17:47,320 vous parler ? 378 00:17:50,578 --> 00:17:53,723 Vous savez qu'on a trouvé Mme Logan dans l'une des salles d'archives ? 379 00:17:53,794 --> 00:17:55,890 Heu... je n'en savais rien. 380 00:17:56,788 --> 00:17:58,754 Aaron Pierce a dit que vous avez menti. 381 00:17:58,958 --> 00:18:01,313 Vous lui avez dit que Mme Logan était dans sa chambre, alors 382 00:18:01,314 --> 00:18:03,496 qu'elle fouinait dans des documents classés secrets. 383 00:18:03,552 --> 00:18:06,941 Je ne suis pas sûr que vous compreniez la gravité de la situation. 384 00:18:07,518 --> 00:18:08,468 Que voulez-vous dire ? 385 00:18:08,469 --> 00:18:10,468 Mme Logan a pris un document dans les archives 386 00:18:10,501 --> 00:18:13,469 contenant des informations protocolaires très sensibles. 387 00:18:14,001 --> 00:18:15,374 Ce n'est pas ce qu'elle a dit. 388 00:18:15,428 --> 00:18:17,316 Qu'a-t-elle dit avoir pris ? 389 00:18:17,889 --> 00:18:19,786 Je pense que vous devriez lui en parler. 390 00:18:19,787 --> 00:18:21,742 Evelyn, c'est important. 391 00:18:22,487 --> 00:18:23,709 Que vous a-t-elle dit ? 392 00:18:25,298 --> 00:18:27,517 Elle a dit que c'était la transcription d'un appel 393 00:18:27,518 --> 00:18:28,909 qu'elle a reçu de David Palmer. 394 00:18:29,498 --> 00:18:32,048 Et je suis sûr qu'elle pensait ce qu'elle disait. 395 00:18:32,899 --> 00:18:35,508 Vous savez que si ce document tombait entre de mauvaises mains, 396 00:18:35,529 --> 00:18:36,805 vous en seriez tenue responsable. 397 00:18:36,829 --> 00:18:38,015 Je n'ai rien pris, moi. 398 00:18:38,016 --> 00:18:39,367 Non, vous l'avez encouragée. 399 00:18:39,603 --> 00:18:41,160 Vous perdriez non seulement votre boulot 400 00:18:41,161 --> 00:18:42,347 mais vous seriez poursuivie. 401 00:18:42,468 --> 00:18:43,451 C'est injuste. 402 00:18:43,999 --> 00:18:45,479 J'ai essayé de l'en dissuader. 403 00:18:45,533 --> 00:18:48,785 Je veux juste que vous me disiez où elle l'a mis. 404 00:18:50,580 --> 00:18:52,697 Elle l'a sur elle. Dans son chemisier. 405 00:18:52,698 --> 00:18:54,671 Elle a dit qu'elle ne ne s'en séparerait pas 406 00:18:54,672 --> 00:18:56,690 avant d'en avoir parlé au Président. 407 00:18:59,150 --> 00:19:00,219 Walt ? 408 00:19:00,677 --> 00:19:02,725 Désolée de vous avoir fait attendre. Je suis prête. 409 00:19:14,907 --> 00:19:18,688 Les Présidents Logan et Suvarov vont chacun faire une déclaration, 410 00:19:18,953 --> 00:19:21,066 qui seront suivies par la signature du traité. 411 00:19:21,125 --> 00:19:22,064 Il y aura... 412 00:19:22,111 --> 00:19:24,581 Combien de temps y aura-t-il entre le moment 413 00:19:24,628 --> 00:19:27,169 où j'irai à la tribune et celui où je signerai le document ? 414 00:19:27,627 --> 00:19:28,627 Pas longtemps. 415 00:19:28,678 --> 00:19:30,643 La CAT sait-elle qu'elle devra lancer son assaut 416 00:19:30,644 --> 00:19:31,725 pendant ce laps de temps ? 417 00:19:31,726 --> 00:19:34,244 Oui, Monsieur. Ils sont complètement synchronisés 418 00:19:34,245 --> 00:19:35,503 sur ce qui se passe ici. 419 00:19:36,331 --> 00:19:37,331 Je l'espère bien. 420 00:19:37,488 --> 00:19:39,765 La vie de ces otages en dépend. 421 00:19:42,844 --> 00:19:45,744 Ce jour devait être le couronnement de ma présidence. 422 00:19:45,797 --> 00:19:47,728 Au lieu de ça, tout le monde attend de voir 423 00:19:47,729 --> 00:19:49,508 ce qui va se passer à l'aéroport. 424 00:19:53,634 --> 00:19:54,809 Alors, comment tu te sens ? 425 00:19:54,867 --> 00:19:55,921 Ça va. 426 00:19:55,978 --> 00:19:57,144 Ne t'inquiète pas pour moi. 427 00:19:57,838 --> 00:20:01,449 Comment ça se fait qu'avec le temps, tu es de plus en plus beau, 428 00:20:01,543 --> 00:20:02,969 alors que je ne fais que vieillir ? 429 00:20:02,999 --> 00:20:05,897 De quoi tu parles ? Tu es la Première dame la plus belle que 430 00:20:05,938 --> 00:20:07,786 Pennsylvania Avenue ait jamais vue. 431 00:20:13,758 --> 00:20:14,924 Mesdames et Messieurs, 432 00:20:15,458 --> 00:20:18,180 voici le Président Logan et le Président Suvarov. 433 00:20:29,472 --> 00:20:31,926 La signature est en avance d'une minute et demie. 434 00:20:31,961 --> 00:20:33,398 Tu devrais appeler Curtis et lui dire 435 00:20:33,399 --> 00:20:35,260 qu'il devra peut-être hâter les préparatifs ? 436 00:20:35,261 --> 00:20:36,906 Non. Curtis fait aussi vite qu'il peut. 437 00:20:36,965 --> 00:20:39,560 Si je l'appelle, ça ne le fera pas aller plus vite. 438 00:20:39,608 --> 00:20:42,180 - Je pensais qu'il voudrait peut-être... - J'ai dit non, Chloé. 439 00:20:42,713 --> 00:20:44,561 La seule façon de s'assurer que l'assaut 440 00:20:44,562 --> 00:20:48,178 aura lieu à temps pour sauver les otages est d'essayer de ralentir la signature. 441 00:20:50,598 --> 00:20:52,558 - Qu'est-ce qui ne va pas chez Buchanan ? - Rien. 442 00:20:52,605 --> 00:20:56,576 À mon avis, il est en train de réaliser qu'on ne pourra pas sauver les otages. 443 00:21:10,660 --> 00:21:12,460 Avant de commencer la signature du traité, 444 00:21:12,523 --> 00:21:16,578 j'aimerais parler de ce qui se passe à quelques kilomètres d'ici. 445 00:21:17,678 --> 00:21:20,889 Comme vous le savez, des terroristes ont déjà tué des innocents 446 00:21:21,486 --> 00:21:25,200 afin d'essayer de stopper la signature de ce traité historique. 447 00:21:26,147 --> 00:21:28,535 Le Président Suvarov ne l'entend pas ainsi. 448 00:21:29,347 --> 00:21:31,815 Je ne l'entends pas ainsi. 449 00:21:35,303 --> 00:21:36,303 Oui, Mike ? 450 00:21:36,409 --> 00:21:38,348 Bill, j'aurais déjà dû avoir de vos nouvelles. 451 00:21:38,410 --> 00:21:39,667 Vos hommes ont déjà commencé ? 452 00:21:39,715 --> 00:21:41,097 On n'est pas tout à fait prêts. 453 00:21:41,098 --> 00:21:42,260 Il faut y aller. 454 00:21:42,318 --> 00:21:44,017 Le Président s'apprête à signer ce traité. 455 00:21:44,018 --> 00:21:46,227 Je comprends. On fait tout ce qu'on peut. 456 00:21:46,228 --> 00:21:48,125 En attendant, vous pourriez faire quelque chose 457 00:21:48,126 --> 00:21:49,757 - de votre côté ? - Par exemple ? 458 00:21:49,825 --> 00:21:51,048 Pouvez-vous gagner du temps ? 459 00:21:51,049 --> 00:21:52,495 Pouvez-vous ralentir la cérémonie ? 460 00:21:52,828 --> 00:21:56,697 Bill, le monde entier nous regarde en direct à la télévision. 461 00:21:56,797 --> 00:22:00,993 Les Présidents des USA et de la Russie sont à la tribune maintenant. 462 00:22:01,349 --> 00:22:03,349 La machine est lancée. 463 00:22:03,416 --> 00:22:04,738 Non, je ne peux pas. 464 00:22:05,466 --> 00:22:06,712 OK, je vous rappelle. 465 00:22:06,747 --> 00:22:08,626 Non, vous restez en ligne. 466 00:22:08,743 --> 00:22:11,177 Je veux être averti au moment où vos hommes commençeront. 467 00:22:12,038 --> 00:22:13,038 Oui, Monsieur. 468 00:22:14,547 --> 00:22:18,576 Cette barbarie qui se déroule à l'aéroport Ontario, 469 00:22:18,577 --> 00:22:20,132 ne fait que souligner le besoin... 470 00:22:21,086 --> 00:22:23,652 la nécessité de cet accord 471 00:22:24,187 --> 00:22:26,351 pour maintenir à la fois notre vigilance 472 00:22:26,496 --> 00:22:29,895 et notre engagement contre le terrorisme dans le monde. 473 00:22:30,396 --> 00:22:33,892 On dirait que le Président Logan ira jusqu'au bout. 474 00:22:34,091 --> 00:22:36,647 Il a dit qu'il ne céderait pas à tes exigences. 475 00:22:36,763 --> 00:22:38,552 Tu es sûr que ça va marcher ? 476 00:22:38,553 --> 00:22:39,553 Ça va marcher. 477 00:22:40,047 --> 00:22:43,100 Et si le président est si confiant, c'est parce qu'il croit 478 00:22:43,159 --> 00:22:45,225 que le sauvetage va lui sauver la mise. 479 00:22:45,271 --> 00:22:47,162 T'es sûr de pouvoir stopper cet assaut ? 480 00:22:47,197 --> 00:22:50,139 Dès que les agents de la CAT passeront le point d'entrée 481 00:22:50,140 --> 00:22:52,917 que Jack Bauer leur a indiqué, ils seront tous morts. 482 00:22:53,120 --> 00:22:55,985 L'un des assistants du Président marchera alors vers le podium 483 00:22:56,174 --> 00:22:59,031 et lui murmurera à l'oreille qu'il n'y aura pas de sauvetage, 484 00:22:59,429 --> 00:23:02,580 que signer ce traité 485 00:23:03,138 --> 00:23:05,225 signera aussi l'arrêt de mort des otages. 486 00:23:05,438 --> 00:23:07,377 Ça l'arrêtera, je te l'assure. 487 00:23:07,652 --> 00:23:10,961 Et si tu te trompes et qu'il signe le traité, 488 00:23:11,097 --> 00:23:13,208 tu seras prêt à concrétiser ta menace ? 489 00:23:13,956 --> 00:23:16,094 Chacun de mes hommes est prêt à faire 490 00:23:16,095 --> 00:23:17,844 ce qui doit être fait aujoud'hui. 491 00:23:18,436 --> 00:23:20,962 Nous avons réestimé le nombre de blessés à la hausse. 492 00:23:20,963 --> 00:23:24,240 Il me faut 10 ambulances de plus à l'aéroport avant l'assaut. 493 00:23:25,276 --> 00:23:26,276 Très bien. 494 00:23:26,993 --> 00:23:29,166 L'opération de sauvetage que vous allez réaliser 495 00:23:29,167 --> 00:23:31,054 diffère totalement du plan initial. 496 00:23:31,055 --> 00:23:33,240 On l'a révisé suite aux nouvelles infos de Jack Bauer 497 00:23:33,251 --> 00:23:35,643 - Il vous les a données au téléphone après 20 minutes de silence radio. 498 00:23:35,644 --> 00:23:36,610 - j'étais là. - Bien. 499 00:23:36,611 --> 00:23:37,806 Je vous rappelle. 500 00:23:37,839 --> 00:23:39,788 Bon, je ne trouve pas que sa façon d'expliquer 501 00:23:39,789 --> 00:23:41,323 son silence soit très satisfaisante. 502 00:23:41,324 --> 00:23:43,313 Jack a dit qu'il ne voulait pas se faire repérer. 503 00:23:43,314 --> 00:23:44,814 Qu'est-ce que vous suggérez ? 504 00:23:44,857 --> 00:23:47,565 Il y a trop de circonstances inhabituelles... 505 00:23:47,568 --> 00:23:50,211 Je veux essayer d'y voir plus clair avant d'envoyer nos hommes. 506 00:23:50,216 --> 00:23:52,454 Je veux les transcriptions complètes des communications 507 00:23:52,455 --> 00:23:53,968 avec M. Bauer depuis qu'il est entré. 508 00:23:53,969 --> 00:23:54,969 Dans quel but ? 509 00:23:55,009 --> 00:23:57,113 Par soucis d'exactitude. Pas besoin de les trier, 510 00:23:57,114 --> 00:23:58,458 les transcripts bruts suffiront. 511 00:23:58,459 --> 00:23:59,708 Très bien, je vous les envoie. 512 00:23:59,709 --> 00:24:00,663 Merci. 513 00:24:02,355 --> 00:24:03,466 Curtis est sur la 3. 514 00:24:05,548 --> 00:24:07,051 Curtis, comment ça se passe ? 515 00:24:07,052 --> 00:24:09,685 Mes hommes sont en place et on installe les charges à l'entrée. 516 00:24:09,686 --> 00:24:11,512 - Des problèmes ? - Non. 517 00:24:11,615 --> 00:24:13,395 On brouille les fréquences des détonateurs. 518 00:24:13,396 --> 00:24:15,249 Beresch ne pourra pas les déclencer à distance. 519 00:24:15,250 --> 00:24:17,127 On devrait être prêts à entrer dans la zone. 520 00:24:17,128 --> 00:24:18,128 Bien. 521 00:24:18,230 --> 00:24:20,188 Reste en ligne jusqu'à ce qu'on ait le feu vert. 522 00:24:20,189 --> 00:24:21,493 Très bien Bill. Compris. 523 00:24:36,186 --> 00:24:37,437 O'Brian. 524 00:24:37,539 --> 00:24:39,993 Heu, Mlle Obrian, j'essaie de comprendre le transcript 525 00:24:39,994 --> 00:24:41,327 du dernier appel de Jack à la CAT, 526 00:24:41,328 --> 00:24:42,607 et il y a des éléments que je... 527 00:24:42,608 --> 00:24:43,834 M. McGill, je suis très occupée 528 00:24:43,835 --> 00:24:45,771 à essayer de maintenir l'horaire de l'assaut... 529 00:24:45,772 --> 00:24:47,194 - que voulez-vous ? - Je comprends, 530 00:24:47,195 --> 00:24:49,052 et je ne veux pas vous gêner, mais j'aimerais 531 00:24:49,053 --> 00:24:51,315 que vous déverrouilliez le disque 5, je dois le vérifier. 532 00:24:51,316 --> 00:24:53,770 Je ne veux pas savoir ce que vous voulez voir. 533 00:24:54,394 --> 00:24:55,505 C'est bon, déverrouillé. 534 00:24:55,997 --> 00:24:56,997 Bien. 535 00:24:59,782 --> 00:25:02,178 Ce Lynn McGill nous ralentit vraiment. 536 00:25:02,256 --> 00:25:03,533 Ouais, il est comme ça. 537 00:25:04,059 --> 00:25:06,512 J'ai déjà travaillé avec lui. Il perd en général 538 00:25:06,513 --> 00:25:08,313 20 % de son personnel dans les jours 539 00:25:08,314 --> 00:25:10,222 qui suivent sa prise de fonction. 540 00:25:10,223 --> 00:25:11,445 Autant ont démissionné ? 541 00:25:11,675 --> 00:25:13,507 Non. La plupart ont été virés. 542 00:25:14,725 --> 00:25:16,436 Vu l'instabilité du climat 543 00:25:16,603 --> 00:25:20,537 de ce 21e siècle, partager des technologies dissuasives 544 00:25:20,885 --> 00:25:22,529 entre états responsables 545 00:25:22,842 --> 00:25:26,223 est le plus sûr moyen de garantir la paix mondiale. 546 00:25:26,747 --> 00:25:32,404 Mais que cet accord soit la preuve que nos deux grandes nations 547 00:25:33,056 --> 00:25:35,557 sont unies dans leur engagement 548 00:25:35,855 --> 00:25:39,804 à combattre les ennemis de la paix et la liberté. 549 00:25:47,025 --> 00:25:48,302 Akhmed a trouvé Chevensky. 550 00:25:48,676 --> 00:25:50,279 Il est mort. Il s'est suicidé... 551 00:25:50,577 --> 00:25:52,284 on l'a trouvé dans le local à bagages. 552 00:25:52,285 --> 00:25:53,483 Et la carte codée ? 553 00:25:53,570 --> 00:25:56,428 Chevensky l'avait cachée là où il l'avait dit. 554 00:25:57,402 --> 00:25:58,402 Rassemble tes hommes. 555 00:26:00,353 --> 00:26:04,034 Les autres, vous liquiderez quiconque passera cette ligne. 556 00:26:04,150 --> 00:26:06,234 Les agents porteront des gilets pare-balles, 557 00:26:06,235 --> 00:26:07,260 donc visez la tête. 558 00:26:09,572 --> 00:26:11,011 Toi... et toi, 559 00:26:12,323 --> 00:26:13,579 surveillez les otages. 560 00:26:14,278 --> 00:26:17,039 Tuez ceux qui tentent de s'enfuir. 561 00:26:19,383 --> 00:26:20,482 Baissez la tête ! 562 00:26:37,070 --> 00:26:40,440 Il est temps que les ténèbres laissent place 563 00:26:40,913 --> 00:26:43,885 à l'aube de la paix mondiale. 564 00:26:57,678 --> 00:26:58,687 Curtis. 565 00:26:58,688 --> 00:27:00,349 Jack, mes hommes sont en place. 566 00:27:00,399 --> 00:27:01,390 OK. 567 00:27:01,444 --> 00:27:03,658 Rappelle-toi que je suis sur le flanc 2 ... 568 00:27:04,869 --> 00:27:07,312 assure-toi que tes hommes ne me tirent pas dessus en entrant. 569 00:27:07,313 --> 00:27:10,313 Compris. On lance le compte à rebours à ton signal. 570 00:27:13,124 --> 00:27:14,124 Jack ? 571 00:27:16,184 --> 00:27:17,684 Vas-y quand tu veux. 572 00:27:17,738 --> 00:27:19,858 À tout le monde, on a le feu vert. 573 00:27:20,139 --> 00:27:22,416 Dans 60 secondes à mon signal. 574 00:27:23,343 --> 00:27:24,343 Maintenant. 575 00:27:24,425 --> 00:27:26,103 Jack, on se voit à l'intérieur. 576 00:27:30,053 --> 00:27:31,599 Tout le monde, 60 secondes. 577 00:27:57,801 --> 00:27:58,801 Attention ! 578 00:27:59,768 --> 00:28:00,790 Stoppez l'assaut ! 579 00:28:00,895 --> 00:28:02,938 Passez-moi Curtis. De quoi parlez-vous ? 580 00:28:02,973 --> 00:28:05,662 C'est un piège. Regardez le transcript. 581 00:28:05,987 --> 00:28:07,619 Quand Jack a donné ses directives, 582 00:28:07,620 --> 00:28:08,830 il a utilisé le terme "Flanc 2." 583 00:28:08,831 --> 00:28:11,219 Oui, il essayait de nous donner sa position dans le terminal. 584 00:28:11,220 --> 00:28:13,355 Non. "Flanc 2" est un code indiquant 585 00:28:13,356 --> 00:28:15,026 qu'un agent communique sous la contrainte. 586 00:28:15,027 --> 00:28:16,837 On a passé un filtre sur ce qu'a dit Jack... 587 00:28:16,838 --> 00:28:18,624 s'il y a avait eu un signal de contrainte, 588 00:28:18,625 --> 00:28:19,455 on l'aurait décelé. 589 00:28:19,490 --> 00:28:21,089 Le filtre utilisait les codes actuels. 590 00:28:21,090 --> 00:28:22,244 Quand Jack était en fonction, 591 00:28:22,245 --> 00:28:23,870 "Flanc deux" était un code de contrainte. 592 00:28:25,885 --> 00:28:27,063 Chloé, vérifie ça.. 593 00:28:28,589 --> 00:28:31,472 Jack essaie de nous dire qu'il a servi à nous désinformer. 594 00:28:31,907 --> 00:28:33,406 Si l'équipe de Curtis y va maintenant, 595 00:28:33,407 --> 00:28:34,708 il tomberont dans une embuscade. 596 00:28:34,709 --> 00:28:35,709 Il a raison. 597 00:28:36,512 --> 00:28:39,289 Curtis, arrêtez le compte à rebours, arrêtez, arrêtez. 598 00:28:39,704 --> 00:28:41,218 Attendez ! Les équipes, attendez ! 599 00:28:41,219 --> 00:28:43,237 On stoppe l'attaque. Je répète, attaque interrompue. 600 00:28:43,238 --> 00:28:45,524 Je confirme, on est en attente. Un problème Bill ? 601 00:28:45,525 --> 00:28:47,920 On a détecté un code de contrainte dans l'appel de Jack. 602 00:28:48,079 --> 00:28:51,680 On doit présumer que les terroristes lui disent ce qu'il doit dire. 603 00:28:51,737 --> 00:28:54,441 Redéployez vos hommes suivant le plan d'assaut original 604 00:28:54,486 --> 00:28:55,775 et ne contactez plus Jack. 605 00:28:55,789 --> 00:28:57,672 Si Jack vous contacte, gagnez du temps. 606 00:28:58,099 --> 00:28:59,432 Compris. On y va. 607 00:28:59,643 --> 00:29:01,698 Vous allez prendre les terroristes à revers ? 608 00:29:02,799 --> 00:29:03,799 Oui. 609 00:29:04,702 --> 00:29:05,702 Ça devrait marcher. 610 00:29:06,660 --> 00:29:09,760 À tout le monde, repositionnez-vous pour entrer par les portes Est et Nord. 611 00:29:09,810 --> 00:29:13,587 plan Bravo, je répète, plan Bravo par les portes Est et Nord. Allez-y ! 612 00:29:13,731 --> 00:29:15,870 OK. Redéploiement sur le protocole 1. 613 00:29:16,783 --> 00:29:17,781 Que se passe-t-il ? 614 00:29:17,816 --> 00:29:19,829 Madame, je veux que vous retourniez au véhicule. 615 00:29:19,860 --> 00:29:20,882 Maintenant. 616 00:29:45,181 --> 00:29:46,970 Il a dit 60 secondes il y a trois minutes. 617 00:29:46,971 --> 00:29:48,551 Qu'est-ce qu'attend la CAT ?! 618 00:29:48,913 --> 00:29:49,913 Je ne sais pas. 619 00:29:50,371 --> 00:29:51,648 Vous avez entendu comme moi. 620 00:29:56,575 --> 00:29:57,575 C'est Jack. 621 00:29:58,280 --> 00:29:59,278 Jack. 622 00:29:59,279 --> 00:30:00,279 Que se passe-t-il ? 623 00:30:00,381 --> 00:30:02,590 Les charges explosives n'ont pas fonctionné. 624 00:30:02,591 --> 00:30:03,813 C'est pour quand ? 625 00:30:03,935 --> 00:30:04,935 À tout moment. 626 00:30:05,091 --> 00:30:06,691 Ils reconfigurent les détonateurs. 627 00:30:06,746 --> 00:30:07,756 Tiens-toi prêt. 628 00:30:08,059 --> 00:30:09,059 Reçu. 629 00:30:12,109 --> 00:30:13,220 Ils sont en position. 630 00:30:16,469 --> 00:30:17,469 Soyez prêts ! 631 00:30:42,320 --> 00:30:43,320 Ouais. 632 00:30:43,621 --> 00:30:44,621 C'est fait ? 633 00:30:44,916 --> 00:30:47,783 Non. La CAT n'a pas encore attaqué. 634 00:30:48,071 --> 00:30:50,419 Tu avais dit que ça se passerait avant la signature. 635 00:30:50,529 --> 00:30:53,917 Et tu m'avais dit que le président n'irait jamais aussi loin. 636 00:30:59,992 --> 00:31:01,150 Il est en train de signer. 637 00:31:01,900 --> 00:31:02,955 Tu n'as plus le choix. 638 00:31:04,454 --> 00:31:05,454 Tues-les tous. 639 00:31:49,813 --> 00:31:50,912 Non ! 640 00:32:05,963 --> 00:32:07,121 Ça va ? 641 00:32:07,170 --> 00:32:08,170 Ouais. 642 00:32:08,707 --> 00:32:09,769 Sécurisez le terminal. 643 00:32:09,770 --> 00:32:10,819 À part les ennemis, 644 00:32:10,820 --> 00:32:12,523 il ne semble pas y avoir d'autres victimes. 645 00:32:12,567 --> 00:32:14,746 Je répète, les otages restants sont sains et saufs. 646 00:32:15,029 --> 00:32:16,029 Beau travail, Curtis. 647 00:32:16,659 --> 00:32:17,692 Vous avez entendu, Mike ? 648 00:32:17,728 --> 00:32:20,358 Oui. Merci pour ce beau boulot. 649 00:32:36,261 --> 00:32:38,316 M. le Président, j'ai de bonnes nouvelles. 650 00:32:40,161 --> 00:32:41,549 On vient de me dire 651 00:32:41,768 --> 00:32:44,552 que la crise à l'aéroport d'Ontario est terminée. 652 00:32:44,981 --> 00:32:48,677 L'opération de sauvetage que j'ai autorisée a été un succès. 653 00:32:49,754 --> 00:32:51,856 Les terroristes ont été capturés ou tués. 654 00:32:51,915 --> 00:32:53,371 Et ce n'est pas tout, 655 00:32:53,973 --> 00:32:55,757 tout ceci a été accompli 656 00:32:56,046 --> 00:32:58,157 sans qu'il y ait d'autres victimes innocentes. 657 00:33:06,203 --> 00:33:07,361 Excusez-moi ! 658 00:33:08,010 --> 00:33:09,102 Mon nom est Jack Bauer. 659 00:33:09,103 --> 00:33:10,273 Je sais qui vous êtes. 660 00:33:10,274 --> 00:33:11,618 Je peux utiliser votre couteau ? 661 00:33:15,130 --> 00:33:16,296 C'est Derek Huxley. 662 00:33:16,332 --> 00:33:18,717 Sa mère l'attend dans le poste de commande. 663 00:33:18,850 --> 00:33:20,850 - Pouvez-vous l'y emmener ? - Bien sûr. 664 00:33:21,365 --> 00:33:22,499 Et toi ? 665 00:33:24,252 --> 00:33:25,252 Viens ici. 666 00:33:33,132 --> 00:33:34,354 Il faut que je termine ça. 667 00:33:37,940 --> 00:33:39,495 Va prendre soin de ta mère. 668 00:33:39,743 --> 00:33:40,889 - Oui. - OK. 669 00:33:43,343 --> 00:33:44,343 Allez. 670 00:33:58,554 --> 00:33:59,641 Il en manque un. 671 00:34:03,339 --> 00:34:05,172 Votre attention, tout le monde. 672 00:34:05,414 --> 00:34:08,009 On cherche un homme qui était détenu avec vous. 673 00:34:08,111 --> 00:34:09,683 C'est un homme blanc, la trentaine. 674 00:34:09,761 --> 00:34:11,705 Il avait une cravate jaune vif. 675 00:34:12,062 --> 00:34:13,566 Quelqu'un l'a vu partir ? 676 00:34:14,419 --> 00:34:15,419 Quelqu'un ? 677 00:34:19,906 --> 00:34:22,403 Gardez les otages ici en attendant que je revienne. 678 00:34:38,361 --> 00:34:39,430 Maman ! 679 00:34:40,761 --> 00:34:41,761 Derek ! 680 00:34:53,036 --> 00:34:54,620 Ils allaient me tuer. 681 00:34:58,046 --> 00:34:59,279 Jack m'a sauvé la vie. 682 00:35:01,785 --> 00:35:03,380 Il a sauvé la vie de tout le monde. 683 00:35:04,084 --> 00:35:05,084 Mme Huxley, 684 00:35:05,734 --> 00:35:07,789 il faut que vous et votre fils me suiviez. 685 00:35:09,544 --> 00:35:10,710 Je peux voir Jack Bauer ? 686 00:35:10,945 --> 00:35:14,000 Je suis désolé, j'ai pour instruction de vous conduire à la CAT. 687 00:35:14,198 --> 00:35:15,198 Par ici, s'il vous plaît. 688 00:35:20,751 --> 00:35:21,902 Monsieur le Président. 689 00:35:22,671 --> 00:35:23,852 Félicitations. 690 00:35:24,457 --> 00:35:25,568 Merci beaucoup. 691 00:35:31,966 --> 00:35:32,966 Merci. 692 00:35:35,081 --> 00:35:37,055 - Charles ? - Attention à la marche chérie. 693 00:35:37,120 --> 00:35:38,306 Il faut que je te parle. 694 00:35:38,826 --> 00:35:39,831 Ma chérie... 695 00:35:39,832 --> 00:35:41,506 souris, c'est terminé. 696 00:35:41,507 --> 00:35:43,797 Charles, j'ai besoin de quelques minutes en tête à tête. 697 00:35:43,798 --> 00:35:44,983 Oui... bientôt. 698 00:35:45,092 --> 00:35:47,814 Non ! Pas bientôt, tout de suite... c'est très important. 699 00:35:48,300 --> 00:35:51,529 Martha, quand j'en aurai fini avec ça, je t'appelle. 700 00:35:53,003 --> 00:35:54,177 C'est promis. 701 00:35:54,212 --> 00:35:55,316 Très bien, c'est fini. 702 00:35:55,351 --> 00:35:58,615 J'ai joué mon rôle sans interférer. 703 00:35:58,716 --> 00:36:00,694 Il est maintenant temps que tu t'occupes de moi. 704 00:36:00,729 --> 00:36:01,818 Ce sera le cas. 705 00:36:01,897 --> 00:36:03,618 Charles, ne me prends pas pour une enfant ! 706 00:36:03,841 --> 00:36:05,250 Il se passe quelque chose. 707 00:36:05,702 --> 00:36:07,415 Et je ne crie pas au loup. 708 00:36:07,482 --> 00:36:08,546 Martha... 709 00:36:09,950 --> 00:36:10,950 s'il te plaît... 710 00:36:12,185 --> 00:36:14,032 ne me gâche pas ce moment. 711 00:36:17,462 --> 00:36:18,462 On parlera plus tard. 712 00:36:25,640 --> 00:36:27,785 Martha. Tout va bien ? 713 00:36:28,181 --> 00:36:30,134 Non, ca ne va pas bien. 714 00:36:30,681 --> 00:36:32,292 Il faut que je parle à mon mari. 715 00:36:33,141 --> 00:36:35,863 La situation est plus dangereuse qu'il ne le pense. 716 00:36:35,993 --> 00:36:38,236 Et c'est quoi cette situation ? 717 00:36:39,736 --> 00:36:40,952 Je suis désolée, Walt. 718 00:36:41,795 --> 00:36:43,906 Je ne peux en parler qu'à Charles. 719 00:36:59,996 --> 00:37:02,148 Curtis vient de confirmer que la zone est sécurisée 720 00:37:02,203 --> 00:37:04,629 et qu'on ne signale chez les otages que des blessures bénignes. 721 00:37:04,630 --> 00:37:05,630 Mon Dieu, merci. 722 00:37:05,631 --> 00:37:08,243 Faites suivre à M. McGill toutes les nouvelles du terrain, 723 00:37:08,244 --> 00:37:09,318 à partir de maintenant. 724 00:37:09,319 --> 00:37:10,435 OK. 725 00:37:11,839 --> 00:37:12,907 Merci. 726 00:37:13,024 --> 00:37:14,340 Bill, si vous avez un moment. 727 00:37:14,401 --> 00:37:15,401 Lynn, euh. 728 00:37:16,345 --> 00:37:17,621 Je vous dois des excuses. 729 00:37:17,752 --> 00:37:18,767 Comment ça ? 730 00:37:18,814 --> 00:37:21,110 Eh bien, si vous n'aviez pas reconnu le code de contrainte 731 00:37:21,111 --> 00:37:22,777 que Jack a transmis, eh bien... 732 00:37:23,012 --> 00:37:26,123 Bill, c'est grâce à vous que j'ai compris ce qu'il faisait. 733 00:37:26,411 --> 00:37:27,411 Comment ça ? 734 00:37:27,822 --> 00:37:30,006 Bien, j'admets que je suspectais M. Bauer, 735 00:37:30,071 --> 00:37:32,623 mais vous étiez si certain de son intégrité que j'ai juste... 736 00:37:32,624 --> 00:37:35,556 cherché d'où venait cette contradiction, du coup... 737 00:37:35,633 --> 00:37:37,033 merci à vous. 738 00:37:40,582 --> 00:37:42,897 J'imagine que M. Bauer a été arrêté ? 739 00:37:42,898 --> 00:37:45,621 J'ai l'intention de le débriefer ici, mais pas en tant que suspect. 740 00:37:45,622 --> 00:37:48,132 Il n'a pas été officiellement blanchi de la mort de David Palmer 741 00:37:48,133 --> 00:37:49,102 ou de Michelle Dessler. 742 00:37:49,106 --> 00:37:52,256 Vu le témoignage de Chloé O'Brian en sa faveur, 743 00:37:52,316 --> 00:37:54,344 on pense que Jack a servi de bouc émissaire 744 00:37:54,345 --> 00:37:55,312 pour ces 2 meurtres. 745 00:37:55,357 --> 00:37:56,214 J'en ai conscience, 746 00:37:56,215 --> 00:37:58,426 mais la situation reste extrêment confuse. 747 00:37:58,427 --> 00:38:01,130 On a des vidéos de surveillance montrant Jack Bauer 748 00:38:01,131 --> 00:38:03,492 sur le lieu de l'assassinat de David Palmer. 749 00:38:03,534 --> 00:38:05,195 Les vidéos ont clairement été truquées. 750 00:38:05,196 --> 00:38:06,832 Pas selon les tests préliminaires. 751 00:38:07,406 --> 00:38:09,256 Si on veut comprendre tout ce qui s'est passé, 752 00:38:09,257 --> 00:38:11,469 Jack Bauer a encore beaucoup de choses à nous dire. 753 00:38:11,470 --> 00:38:12,775 Faites-le venir ici maintenant. 754 00:38:21,161 --> 00:38:22,994 Le reste du terminal est vide. 755 00:38:28,776 --> 00:38:29,822 Jack. 756 00:38:31,125 --> 00:38:32,416 Ça fait du bien de te revoir. 757 00:38:32,417 --> 00:38:33,499 Je suis content de te voir. 758 00:38:33,500 --> 00:38:34,451 On a un problème... 759 00:38:34,452 --> 00:38:35,950 Un des otages a disparu. 760 00:38:36,008 --> 00:38:37,571 Il était complice avec les terroristes. 761 00:38:37,572 --> 00:38:39,001 Décris-le moi, je vais m'en charger. 762 00:38:39,037 --> 00:38:40,361 Je vais t'aider... allons-y. 763 00:38:40,362 --> 00:38:42,195 Jack, il faut que tu ailles à la CAT. 764 00:38:42,209 --> 00:38:44,493 Buchanan vient de donner l'ordre de t'arrêter. 765 00:38:44,567 --> 00:38:46,796 J'ai vu Beresch donner une clé électronique à ce type. 766 00:38:46,854 --> 00:38:48,270 Il se passe autre chose ici. 767 00:38:48,271 --> 00:38:49,719 On doit trouver ce type très vite. 768 00:38:49,720 --> 00:38:51,108 Je m'y mets tout de suite, 769 00:38:51,284 --> 00:38:53,728 mais je veux que tu suives ces hommes, s'il te plaît. 770 00:38:57,484 --> 00:38:58,606 C'est un homme, blanc. 771 00:38:58,811 --> 00:39:01,366 la trentaine, une veste sombre et une cravate jaune. 772 00:39:01,605 --> 00:39:02,932 Il mesure environ 1m70. 773 00:39:03,362 --> 00:39:04,362 On va le trouver. 774 00:39:04,613 --> 00:39:06,334 OK. Merci. 775 00:39:09,721 --> 00:39:10,887 Ce sont mes armes. 776 00:39:12,323 --> 00:39:13,434 Altieri, Hutchinson, 777 00:39:13,435 --> 00:39:15,495 Il y avait peut-être un complice parmi les otages. 778 00:39:15,496 --> 00:39:16,749 On cherche un mâle caucasien, 779 00:39:16,784 --> 00:39:18,865 1m70, veste sombre, cravate jaune. 780 00:39:36,068 --> 00:39:37,305 Où étais-tu ? 781 00:39:37,790 --> 00:39:39,567 On a eu un problème avec Chevensky. 782 00:39:39,851 --> 00:39:40,751 Où est-il ? 783 00:39:40,752 --> 00:39:41,752 Mort. 784 00:39:42,596 --> 00:39:43,596 Tu as la clé ? 785 00:40:26,775 --> 00:40:27,775 Masques. 786 00:40:33,304 --> 00:40:34,485 Très bien, maintenant. 787 00:40:35,277 --> 00:40:36,446 Un, deux, trois. 788 00:40:37,721 --> 00:40:39,043 Poussez, poussez. 789 00:41:10,988 --> 00:41:12,456 Vous avez la marchandise ? 790 00:41:12,495 --> 00:41:14,717 Oui. On est en train de déplacer les conteneurs. 791 00:41:15,445 --> 00:41:16,445 Bien. 792 00:41:16,965 --> 00:41:18,687 Le transport est organisé. 793 00:41:19,125 --> 00:41:20,481 Appelez-moi une fois sortis. 794 00:41:20,482 --> 00:41:21,459 Entendu. 795 00:41:54,233 --> 00:41:57,844 Ce sera un jour mémorable pour le Président Logan, 796 00:41:57,936 --> 00:41:59,994 peut-être un tournant dans ce qui était... 797 00:41:59,995 --> 00:42:01,246 jusqu'à maintenant... une... 798 00:42:01,247 --> 00:42:04,057 Evelyn, avez-vous pu parler avec mon mari ?