1
00:00:00,034 --> 00:00:09,434
Traduction : Anyone Sixe Guilamu
Transcript : Raceman
Synchro : Sixe
Suggestions critiques et insultes : 24subs@gmail.com
www.forom.com
2
00:00:10,435 --> 00:00:12,159
Précédemment dans 24...
3
00:00:12,836 --> 00:00:14,057
Les terroristes contrôlent
4
00:00:14,058 --> 00:00:16,312
le terminal principal
de l'aéroport d'Ontario.
5
00:00:16,480 --> 00:00:18,788
Aujourd'hui,
votre Président et le Président Russe
6
00:00:18,837 --> 00:00:22,546
se rencontrent pour signer
un accord contre le terrorisme.
7
00:00:23,053 --> 00:00:24,152
J'ai des otages.
8
00:00:24,607 --> 00:00:27,391
À moins que le Président Logan
et le Président Suvarov
9
00:00:27,457 --> 00:00:30,206
ne fassent une déclaration commune
annulant cet accord,
10
00:00:30,517 --> 00:00:32,261
j'ordonnerai leur exécution.
11
00:00:32,390 --> 00:00:33,570
Je veux qu'on s'en occupe !
12
00:00:34,350 --> 00:00:35,368
C'est compris ?
13
00:00:35,366 --> 00:00:36,568
Je me fous des moyens.
14
00:00:36,614 --> 00:00:38,026
Peu importe ce que ça coûte.
15
00:00:38,076 --> 00:00:39,076
Réglez ça !
16
00:00:39,226 --> 00:00:41,114
David Palmer
m'a appelée la nuit dernière.
17
00:00:41,979 --> 00:00:44,300
Il a dit que ça concernait
la sécurité nationale.
18
00:00:44,392 --> 00:00:45,892
Ce sont ses propres mots.
19
00:00:46,249 --> 00:00:47,242
Il faut que je te parle.
20
00:00:47,243 --> 00:00:49,418
Ça ne concerne pas
la sécurité nationale.
21
00:00:49,500 --> 00:00:51,204
- Ce n'est pas ce qu'il a dit.
- Si.
22
00:00:51,303 --> 00:00:52,583
Non, c'est... c'est truqué.
23
00:00:53,254 --> 00:00:55,976
Je sais
que tous les appels sont enregistrés.
24
00:00:56,146 --> 00:00:57,716
Où stockez-vous ces transcriptions ?
25
00:00:57,717 --> 00:00:59,272
Salle des archives, après le hall.
26
00:01:00,567 --> 00:01:01,789
Ici Bill Buchanan.
27
00:01:02,567 --> 00:01:04,670
J'espère qu'on pourra régler ça
de façon pacifique.
28
00:01:04,671 --> 00:01:07,482
Je crois
que vous ne nous prenez pas au sérieux.
29
00:01:07,890 --> 00:01:09,580
Si vous tentez d'entrer
dans le terminal,
30
00:01:09,581 --> 00:01:12,360
vous passerez le reste de la journée
à ramasser des restes humains.
31
00:01:12,361 --> 00:01:13,466
Jack, j'aurai besoin de toi
32
00:01:13,467 --> 00:01:15,307
pour diriger les opérations
de l'intérieur.
33
00:01:15,308 --> 00:01:17,423
J'ai un visuel direct
depuis le conduit principal.
34
00:01:17,424 --> 00:01:19,612
On a 6 terroristes
qui portent des vestes explosives.
35
00:01:19,616 --> 00:01:20,776
Ils ont sûrement pour ordre
36
00:01:20,777 --> 00:01:22,438
de se faire sauter si on bouge.
37
00:01:22,439 --> 00:01:23,916
Hé, il y a une femme, Diane Huxley,
38
00:01:23,981 --> 00:01:25,637
elle dit avoir des infos pour la CAT.
39
00:01:25,729 --> 00:01:27,319
Diane, qu'est-ce qui ne va pas ?
40
00:01:27,320 --> 00:01:28,931
Derek est dans le terminal.
41
00:01:29,176 --> 00:01:30,176
Vous !
42
00:01:30,868 --> 00:01:31,868
Non...
43
00:01:32,178 --> 00:01:35,011
Curtis, ils déplacent un autre otage.
44
00:01:35,922 --> 00:01:37,319
Mon Dieu, c'est Derek.
45
00:01:37,366 --> 00:01:38,846
Vous avez un problème au terminal.
46
00:01:38,847 --> 00:01:40,137
Jack Bauer est à l'intérieur
47
00:01:40,138 --> 00:01:42,303
et dirige
l'opération de sauvetage de la CAT.
48
00:01:45,208 --> 00:01:46,208
Mr Bauer,
49
00:01:46,707 --> 00:01:48,893
Derek a encore 5 secondes à vivre.
50
00:01:49,658 --> 00:01:50,658
4...
51
00:01:51,828 --> 00:01:53,002
Beresch !
52
00:02:06,774 --> 00:02:08,385
Les évènements qui vont suivre
53
00:02:08,386 --> 00:02:10,749
se déroulent
entre 10 heures et 11 heures.
54
00:02:12,351 --> 00:02:13,293
On continue d'essayer,
55
00:02:13,294 --> 00:02:15,307
mais on n'arrive toujours pas
à joindre Jack.
56
00:02:15,471 --> 00:02:16,676
T'as un visuel, Curtis ?
57
00:02:16,677 --> 00:02:17,528
Négatif.
58
00:02:17,529 --> 00:02:19,473
Jack a peut-être coupé
intentionnellement.
59
00:02:19,579 --> 00:02:22,668
C'est peu probable. Il nous parlait
quand sa transmission a été coupée.
60
00:02:22,683 --> 00:02:24,703
Nous devons présumer
qu'il a été capturé ou tué.
61
00:02:24,704 --> 00:02:27,348
Ce qui signifie que nous devons faire
cet assaut sans son aide.
62
00:02:27,349 --> 00:02:28,708
Sans les informations de Jack,
63
00:02:28,755 --> 00:02:31,029
les chances de succès tombent à 20%.
64
00:02:31,997 --> 00:02:35,117
Le Président Logan va signer ce traité
dans moins d'une heure.
65
00:02:35,118 --> 00:02:37,183
Si les terroristes
contrôlent encore la situation,
66
00:02:37,184 --> 00:02:38,155
ils tueront tous les otages.
67
00:02:38,156 --> 00:02:39,935
Que voulez-vous que je fasse Bill ?
68
00:02:40,752 --> 00:02:43,112
Élaborez un plan d'assaut
n'incluant pas l'aide de Jack.
69
00:02:43,113 --> 00:02:45,164
Très bien,
je retourne sur le site des opérations.
70
00:02:45,165 --> 00:02:46,624
On coordonnera tout de là-bas.
71
00:02:46,869 --> 00:02:48,091
Retournez à vos postes.
72
00:02:48,338 --> 00:02:50,046
Préparez-vous à tout re-paramétrer.
73
00:02:50,334 --> 00:02:51,661
Toutes les équipes en attente.
74
00:02:52,089 --> 00:02:54,255
On élabore une nouvelle stratégie.
75
00:03:12,369 --> 00:03:13,369
Mr Bauer,
76
00:03:13,949 --> 00:03:15,580
quel est le plan d'attaque de la CAT ?
77
00:03:18,517 --> 00:03:20,393
Le garçon compte pour vous, sans quoi
78
00:03:20,394 --> 00:03:22,949
vous ne vous seriez pas rendu si vite.
79
00:03:23,809 --> 00:03:24,809
Donnez-moi leur plan.
80
00:03:30,885 --> 00:03:34,361
À mon commandement,
ils doivent faire sauter l'entrée nord.
81
00:03:34,417 --> 00:03:36,861
Je dirige les opérations d'ici.
82
00:03:36,878 --> 00:03:38,678
Il y a quelqu'un d'autre à l'intérieur ?
83
00:03:40,376 --> 00:03:41,376
Non.
84
00:03:42,878 --> 00:03:44,711
Passez-moi les plans du terminal.
85
00:03:47,014 --> 00:03:48,577
Vous nous avez bien aidés.
86
00:03:49,238 --> 00:03:51,126
On va garder le garçon en vie
pour le moment.
87
00:03:51,757 --> 00:03:53,145
Amenez-moi un autre otage.
88
00:03:58,647 --> 00:04:00,111
Quoi que vous fassiez,
89
00:04:00,112 --> 00:04:03,040
ça n'empêchera pas
la signature du traité.
90
00:04:03,078 --> 00:04:04,600
Le gouvernement des États-Unis
91
00:04:04,601 --> 00:04:06,938
ne négocie pas avec les terroristes,
vous le savez.
92
00:04:06,988 --> 00:04:08,999
Votre Président est un faible.
93
00:04:10,138 --> 00:04:12,526
En faisant couler plus de sang,
il cèdera.
94
00:04:14,302 --> 00:04:15,302
Pas lui.
95
00:04:20,708 --> 00:04:21,708
Vous ! Debout !
96
00:04:22,570 --> 00:04:23,570
Debout ! Debout !
97
00:04:23,831 --> 00:04:25,130
Je ne suis pas votre ennemi...
98
00:04:25,370 --> 00:04:27,814
S'il vous plaît,
vous n'avez pas besoin de faire ça.
99
00:04:28,820 --> 00:04:29,726
Vlad.
100
00:04:29,727 --> 00:04:33,538
Je peux vous aider à gagner du temps,
s'il vous plaît !
101
00:04:35,480 --> 00:04:38,468
Non !
Vous n'avez pas besoin de faire ça.
102
00:04:47,048 --> 00:04:49,647
À l'heure qu'il est, la CAT
aurait déjà dû attaquer le terminal.
103
00:04:49,648 --> 00:04:51,335
Pourquoi est-ce qu'on a pas
de nouvelles ?
104
00:04:51,336 --> 00:04:53,406
Bill Buchanan
a dit qu'ils avaient eu un problème.
105
00:04:53,407 --> 00:04:54,403
Quel genre de problème ?
106
00:04:54,464 --> 00:04:56,152
Ils ont perdu le contact
avec Jack Bauer.
107
00:04:56,153 --> 00:04:57,814
Pourquoi ?
Qu'est-ce qui lui est arrivé ?
108
00:04:57,815 --> 00:04:59,419
Ils ne savent pas ce qui lui est arrivé,
109
00:04:59,420 --> 00:05:01,372
mais il faut qu'ils révisent
leur plan d'attaque.
110
00:05:01,373 --> 00:05:02,519
O uais.
111
00:05:03,029 --> 00:05:04,362
Je transmets au Président.
112
00:05:06,073 --> 00:05:08,406
Beresch émet depuis le terminal.
113
00:05:10,045 --> 00:05:11,433
Il a un autre otage.
114
00:05:13,052 --> 00:05:15,105
Nous avons patiemment attendu
que vous renonciez
115
00:05:15,199 --> 00:05:17,332
à ce pacte démoniaque
avec nos oppresseurs,
116
00:05:17,333 --> 00:05:18,689
mais vous n'avez rien fait.
117
00:05:20,973 --> 00:05:22,806
Voici le coût de ce silence.
118
00:05:30,883 --> 00:05:33,549
Ce qui va arriver est 100%
de votre faute, M. le Président.
119
00:05:34,636 --> 00:05:37,080
Si vous décidez de signer
cet infâme document,
120
00:05:37,591 --> 00:05:40,294
sachez bien qu'il sera taché du sang
121
00:05:40,344 --> 00:05:41,876
du reste des otages.
122
00:05:48,655 --> 00:05:50,707
Si la CAT n'arrête pas ça à temps,
123
00:05:52,163 --> 00:05:54,051
plus de 60 personnes sont visées, Mike.
124
00:05:54,847 --> 00:05:57,197
Vous savez, durant ma présidence,
je n'ai jamais rien fait
125
00:05:57,198 --> 00:05:59,191
qui ne me semblait pas juste
et bon pour le pays.
126
00:05:59,251 --> 00:06:00,539
Bien sûr que non, Monsieur.
127
00:06:01,003 --> 00:06:02,336
Personne ne pense le contraire.
128
00:06:07,151 --> 00:06:08,429
Je sais que je suis ambitieux,
129
00:06:08,963 --> 00:06:12,296
Je veux que ce traité
porte le sceau de ma présidence
130
00:06:13,414 --> 00:06:16,408
mais jamais je n'aurais pensé
avoir à sacrifier des innocents.
131
00:06:16,884 --> 00:06:17,884
M. le President,
132
00:06:18,781 --> 00:06:21,634
vous n'êtes pas responsable
des actes de ces meurtriers.
133
00:06:21,669 --> 00:06:22,702
Je pourrais le reporter.
134
00:06:22,749 --> 00:06:23,692
Monsieur ?!
135
00:06:23,724 --> 00:06:26,197
Si je cède, peut-être
que personne d'autre ne mourra.
136
00:06:26,248 --> 00:06:29,299
Vous pensez vraiment que ces individus
vont relâcher les otages ?
137
00:06:29,331 --> 00:06:31,059
Vous savez comme moi
que ça n'arrivera pas.
138
00:06:31,164 --> 00:06:33,269
Vous faites la seule chose
que vous pouvez faire.
139
00:06:45,306 --> 00:06:47,346
Mme Logan, si quelqu'un
a modifié l'enregistrement
140
00:06:47,347 --> 00:06:49,381
de votre conversation avec David Palmer,
141
00:06:49,436 --> 00:06:50,656
le Président doit le savoir.
142
00:06:50,688 --> 00:06:52,449
Non. Pas maintenant. Pas encore.
143
00:06:53,274 --> 00:06:54,364
Qu'attendez-vous ?
144
00:06:54,380 --> 00:06:56,140
Charles est bien trop préoccupé.
145
00:06:56,180 --> 00:06:58,368
Entre le Sommet et la prise d'otage,
146
00:06:58,406 --> 00:07:00,988
il ne sera pas d'humeur
à s'occuper de ça.
147
00:07:01,268 --> 00:07:03,131
En plus, il croit que je suis instable.
148
00:07:04,672 --> 00:07:07,525
Ce qui signifie que je dois choisir
le bon moment pour le lui montrer.
149
00:07:07,577 --> 00:07:09,299
Donc,
tant que le traité n'est pas signé,
150
00:07:09,875 --> 00:07:12,042
je garde ça pour moi.
151
00:07:21,397 --> 00:07:22,397
Que se passe-t-il ?
152
00:07:22,433 --> 00:07:24,349
Je n'ai pas le temps de vous expliquer.
153
00:07:24,350 --> 00:07:26,510
Vous avez dit
que vous alliez récupérer les otages.
154
00:07:27,007 --> 00:07:28,451
On a perdu le contact avec Jack.
155
00:07:28,452 --> 00:07:29,577
Qu'est-ce que ça veut dire ?
156
00:07:29,578 --> 00:07:30,760
Ça n'est pas clair.
157
00:07:30,761 --> 00:07:32,362
Mais nous devons revoir notre stratégie.
158
00:07:32,363 --> 00:07:33,815
- Jack va bien ?
- On ne sait pas.
159
00:07:33,816 --> 00:07:34,765
Et Derek ?
160
00:07:34,766 --> 00:07:37,274
Je m'assurerai qu'on vous prévienne
de tout fait nouveau.
161
00:07:37,275 --> 00:07:38,933
- S'il vous plaît, je...
- Mlle Huxley...
162
00:07:38,934 --> 00:07:39,934
Il faut que j'y aille.
163
00:07:47,469 --> 00:07:49,913
La situation continue d'empirer.
164
00:07:49,970 --> 00:07:51,519
Nous venons de recevoir une vidéo
165
00:07:51,520 --> 00:07:54,316
confirmant l'exécution d'un autre otage
166
00:07:54,480 --> 00:07:56,924
dans le terminal principal
de l'aéroport d'Ontario.
167
00:07:57,207 --> 00:07:58,216
Jack...
168
00:07:58,252 --> 00:07:59,384
Ne dis rien.
169
00:07:59,572 --> 00:08:02,542
On va s'en sortir.
Contente-toi de te taire pour le moment.
170
00:08:22,815 --> 00:08:27,312
Vous allez appeler la CAT et leur dire
que vous avez revu le plan d'assaut.
171
00:08:27,406 --> 00:08:30,505
Dites-leur de passer
par la sortie de secours
172
00:08:30,506 --> 00:08:32,055
au sud de la porte 12.
173
00:08:33,514 --> 00:08:35,698
Ils ne m'obéiront pas
au doigt et à l'oeil.
174
00:08:35,733 --> 00:08:37,095
Ils vont vouloir une explication.
175
00:08:37,154 --> 00:08:38,979
C'est votre problème M. Bauer.
176
00:08:46,805 --> 00:08:48,790
Remplace le volume 4
sur les vecteurs d'approche
177
00:08:48,827 --> 00:08:50,140
par le plan de l'aéroport.
178
00:08:50,175 --> 00:08:51,502
OK, attends une seconde.
179
00:08:51,537 --> 00:08:54,359
On n'a pas une seconde. On manque de temps
pour sauver les otages.
180
00:08:54,394 --> 00:08:55,480
Besoin d'aide, Spencer ?
181
00:08:55,537 --> 00:08:56,740
Il n'a besoin de personne.
182
00:08:56,762 --> 00:09:00,047
Continue de t'occuper des 2 voies
ou on va perdre des informations.
183
00:09:00,102 --> 00:09:01,170
Excusez-moi.
184
00:09:01,992 --> 00:09:03,507
Mlle O'Brian, c'est bien ça ?
185
00:09:03,554 --> 00:09:06,134
- Qui êtes-vous ?
- Lynn McGill. Je suis du District.
186
00:09:06,228 --> 00:09:09,093
On s'est vus lors de votre conférence
sur la gestion de la mémoire.
187
00:09:09,277 --> 00:09:10,927
Si vous le dites. Que voulez-vous ?
188
00:09:11,071 --> 00:09:12,504
Je dois parler à Bill Buchanan.
189
00:09:12,557 --> 00:09:14,445
- Il est ici ?
- Il est dans la salle de crise.
190
00:09:14,446 --> 00:09:15,858
Il est plutôt occupé là.
191
00:09:16,849 --> 00:09:18,159
Je le vois. Merci.
192
00:09:18,995 --> 00:09:21,484
J'ai hâte de travailler
avec vous aujourd'hui.
193
00:09:23,394 --> 00:09:25,261
Tu sais pas qui est Lynn McGill,
pas vrai ?
194
00:09:25,296 --> 00:09:26,532
Non, et je m'en fous.
195
00:09:26,767 --> 00:09:27,767
Retourne travailler.
196
00:09:39,044 --> 00:09:40,837
Dès que Curtis et ses hommes
seront entrés,
197
00:09:40,838 --> 00:09:42,959
donnez-moi l'état
du déploiement des secours.
198
00:09:44,321 --> 00:09:45,321
Bonjour.
199
00:09:47,795 --> 00:09:49,997
M. Buchanan j'imagine
qu'ils vous ont dit que j'arrivais.
200
00:09:49,998 --> 00:09:51,442
Lynn, s'il vous plaît... c'est Bill.
201
00:09:51,443 --> 00:09:53,418
Autour d'une bière pourquoi pas,
mais au travail,
202
00:09:53,419 --> 00:09:55,616
il est préférable
que nous restions plus protocolaires.
203
00:09:55,651 --> 00:09:57,372
Comme vous voulez.
204
00:09:57,373 --> 00:09:59,345
Écoutez,
là nous sommes en train de finaliser...
205
00:09:59,346 --> 00:10:00,609
Je sais que le Président Logan
206
00:10:00,644 --> 00:10:02,823
veut que nous entrions dans le terminal
au plus vite.
207
00:10:02,847 --> 00:10:04,550
Oui, avant la signature du traité.
208
00:10:04,766 --> 00:10:06,719
Curtis Manning
est prêt à envoyer ses hommes ?
209
00:10:06,778 --> 00:10:08,444
Oui, mais nous y allons à l'aveuglette.
210
00:10:09,227 --> 00:10:12,074
Le briefing disait
que Jack Bauer était à l'intérieur.
211
00:10:12,129 --> 00:10:14,634
Et ça fait 20 minutes
qu'on n'a pas eu de ses nouvelles.
212
00:10:14,696 --> 00:10:16,023
C'est intéressant.
213
00:10:16,821 --> 00:10:18,617
Lynn, j'ai lu le message de la Divison,
214
00:10:18,664 --> 00:10:20,757
mais je ne sais toujours pas
pourquoi vous êtes là.
215
00:10:21,633 --> 00:10:23,543
Le District a été alerté
par la Maison Blanche.
216
00:10:23,544 --> 00:10:24,717
Alerté de quoi ?
217
00:10:24,718 --> 00:10:25,786
Jack Bauer.
218
00:10:25,936 --> 00:10:28,014
Ils veulent juste s'assurer
que tout se passe bien.
219
00:10:28,015 --> 00:10:30,260
- On y travaille, Lynn.
- J'en suis persuadé...
220
00:10:30,321 --> 00:10:31,753
mais c'est ma mission.
221
00:10:32,053 --> 00:10:34,812
Les données tactiques sont accessibles
depuis tous les serveurs ?
222
00:10:34,813 --> 00:10:37,270
Oui, vous pouvez prendre le Poste 4.
223
00:10:37,327 --> 00:10:39,695
Je préférerais travailler
depuis votre bureau, M. Buchanan.
224
00:10:39,696 --> 00:10:41,371
Prendre votre place me gêne,
mais je pense
225
00:10:41,372 --> 00:10:42,930
que je devrais avoir une vision globale
226
00:10:42,931 --> 00:10:43,681
et je veux être sûr
227
00:10:43,682 --> 00:10:46,048
que ça ne vous dérange pas
de travailler d'un autre poste.
228
00:10:47,980 --> 00:10:48,980
Bien sûr.
229
00:10:49,553 --> 00:10:50,540
Bien.
230
00:10:50,541 --> 00:10:51,793
Et, heu, c'est pas grand-chose,
231
00:10:51,794 --> 00:10:54,202
mais pour que la hiérarchie
soit claire pour tout le monde,
232
00:10:54,203 --> 00:10:57,020
je pense que vous devriez m'appeler
"M. McGill" en face des autres.
233
00:10:57,701 --> 00:10:59,423
Lynn, j'aimerais mieux pas.
234
00:11:01,478 --> 00:11:02,736
C'était qu'une suggestion.
235
00:11:03,558 --> 00:11:04,920
Mais j'ai besoin de votre bureau.
236
00:11:04,978 --> 00:11:06,559
Et ce n'est pas une suggestion.
237
00:11:07,363 --> 00:11:08,359
Bien.
238
00:11:08,401 --> 00:11:10,693
M. Buchanan, Jack Bauer sur la ligne 1.
239
00:11:14,058 --> 00:11:15,467
Curtis est en ligne ?
240
00:11:15,519 --> 00:11:16,519
Oui, Bill.
241
00:11:16,572 --> 00:11:18,072
Allez-y, passez-nous Jack.
242
00:11:18,132 --> 00:11:19,824
Vous êtes en ligne avec Jack Bauer.
243
00:11:19,894 --> 00:11:21,021
Jack, que s'est-il passé ?
244
00:11:21,181 --> 00:11:23,069
L'un des assaillants
était trop près de moi,
245
00:11:23,786 --> 00:11:25,301
j'ai dû couper la transmission.
246
00:11:25,302 --> 00:11:26,988
Très bien,
on relance le compte à rebours.
247
00:11:27,015 --> 00:11:28,178
Negatif, Curtis.
248
00:11:28,439 --> 00:11:30,383
Il faut laisser tomber le plan initial,
249
00:11:30,491 --> 00:11:32,010
et trouver un nouveau point d'entrée.
250
00:11:32,011 --> 00:11:33,661
Mes hommes sont déjà en position.
251
00:11:33,703 --> 00:11:36,162
Ils ont déplacé les otages
dans la zone d'assaut.
252
00:11:36,309 --> 00:11:38,112
Ils seront pris entre deux feux.
253
00:11:38,149 --> 00:11:40,378
Il y a une sortie de secours
au sud de la porte 12.
254
00:11:40,430 --> 00:11:41,430
Elle n'est pas gardée.
255
00:11:41,942 --> 00:11:44,701
Vous devriez pouvoir entrer
sans problème.
256
00:11:44,781 --> 00:11:47,340
Je vois,
mais ça me dit rien cette entrée.
257
00:11:47,389 --> 00:11:49,000
C'est notre seule solution.
258
00:11:49,792 --> 00:11:50,792
Tu y es en ce moment ?
259
00:11:51,493 --> 00:11:52,493
Oui. R.A.S..
260
00:11:52,743 --> 00:11:54,298
Je suis sur le flan 2.
261
00:11:54,550 --> 00:11:56,605
Je répète, je suis sur le flanc 2.
262
00:11:57,700 --> 00:12:00,195
Curtis, combien de temps
pour que vos équipes se redéploient ?
263
00:12:00,242 --> 00:12:01,205
Environ 20 minutes.
264
00:12:01,229 --> 00:12:04,097
Le Président va signer ce traité
dans moins de 30 minutes.
265
00:12:04,098 --> 00:12:05,458
Je fais aussi vite que possible.
266
00:12:05,459 --> 00:12:07,422
Jack, je te rappelle
dès qu'on est en position.
267
00:12:07,469 --> 00:12:08,652
Rappelle-nous si nécessaire.
268
00:12:08,653 --> 00:12:10,183
Compris. Je me tiens prêt.
269
00:12:16,480 --> 00:12:18,980
Ivan et Ishmael, restez avec les otages.
270
00:12:19,700 --> 00:12:21,144
Les autres, venez ici.
271
00:12:21,192 --> 00:12:22,256
Vlad, surveille-les.
272
00:12:46,196 --> 00:12:47,563
- Manning.
- C'est Buchanan.
273
00:12:47,587 --> 00:12:50,058
Dans combien de temps
pourrez-vous attaquer les terroristes ?
274
00:12:50,059 --> 00:12:51,068
Dans environ 15 minutes.
275
00:12:51,206 --> 00:12:52,206
Pourquoi si longtemps ?
276
00:12:52,207 --> 00:12:54,289
Quand Jack a appelé
pour changer le point d'entrée,
277
00:12:54,290 --> 00:12:56,187
J'ai dû tout changer,
y compris les explosifs.
278
00:12:56,188 --> 00:12:57,965
Ils doivent être
repositionnés précisément.
279
00:12:57,966 --> 00:13:00,067
Et si les nouvelles infos de Jack
étaient fausses ?
280
00:13:00,068 --> 00:13:01,171
Ça risque d'être trop long.
281
00:13:01,172 --> 00:13:02,647
Jack connaît nos délais.
282
00:13:02,700 --> 00:13:04,431
S'il pensait
que ça n'en valait pas le coup,
283
00:13:04,432 --> 00:13:05,354
il n'aurait pas appelé.
284
00:13:05,387 --> 00:13:06,387
J'ai confiance en lui.
285
00:13:07,041 --> 00:13:08,707
D'accord Curtis, 15 minutes.
286
00:13:08,844 --> 00:13:10,455
Fais en sorte que ça marche.
287
00:13:10,796 --> 00:13:11,694
OK.
288
00:13:11,772 --> 00:13:13,306
Appelle quand t'es en place.
289
00:13:13,446 --> 00:13:16,557
M. Buchanan ? M. McGill veut vous voir
dans son bureau.
290
00:13:16,958 --> 00:13:18,711
Qu'il attende.
Dites-lui que je suis occupé.
291
00:13:18,712 --> 00:13:20,042
Il a dit tout de suite.
292
00:13:20,124 --> 00:13:21,657
Très bien.
293
00:13:30,337 --> 00:13:31,640
Non, tout va bien.
294
00:13:31,687 --> 00:13:33,620
Si j'ai besoin, j'appellerai.
Merci, Donna.
295
00:13:33,651 --> 00:13:34,435
Qu'y a-t-il, Lynn ?
296
00:13:34,436 --> 00:13:36,956
Je suis débordé à essayer de coordonner
cette prise d'otages.
297
00:13:36,957 --> 00:13:38,031
Asseyez-vous, M. Buchanan.
298
00:13:38,032 --> 00:13:40,072
Vous voulez bien arrêter
avec ce "M. Buchanan" ?
299
00:13:40,105 --> 00:13:42,438
On doit passer à l'assaut tout de suite.
300
00:13:42,667 --> 00:13:43,667
Asseyez-vous, Bill.
301
00:13:49,509 --> 00:13:52,579
J'ai informé la Maison Blanche
que l'opération de sauvetage a repris.
302
00:13:52,580 --> 00:13:53,575
Merci.
303
00:13:54,438 --> 00:13:56,484
J'ai cependant trouvé un peu déplacé
304
00:13:56,485 --> 00:13:59,388
d'avoir eu à parler d'une opération
que je n'ai pas vérifiée moi-même,
305
00:13:59,725 --> 00:14:01,785
avant que vous envoyiez vos hommes
au terminal.
306
00:14:01,786 --> 00:14:03,397
J'aimerais voir le plan d'assaut.
307
00:14:03,509 --> 00:14:06,034
Écoutez, je n'ai pas le temps
de vous laisser revoir mon travail
308
00:14:06,035 --> 00:14:08,308
Si vous voulez le faire, dites-le.
Je rentrerai chez moi.
309
00:14:08,335 --> 00:14:10,393
Ne vous braquez pas.
Je ne vous remets pas en cause.
310
00:14:10,394 --> 00:14:11,717
J'essaie juste de faire mon job.
311
00:14:14,723 --> 00:14:16,534
Je dirai à Chloé
de l'envoyer sur votre pc.
312
00:14:16,535 --> 00:14:17,614
Autre chose ?
313
00:14:17,615 --> 00:14:18,670
C'est tout pour l'instant.
314
00:14:22,067 --> 00:14:23,067
Bill ?
315
00:14:25,275 --> 00:14:28,499
Vous battre avec moi n'améliorera pas
nos chances de sauver ces gens.
316
00:14:41,926 --> 00:14:43,883
Lynn veut voir le nouveau plan d'assaut.
317
00:14:43,884 --> 00:14:44,841
Envoie-le lui.
318
00:14:44,842 --> 00:14:46,766
Donc c'est lui qui dirige, maintenant ?
319
00:14:46,767 --> 00:14:48,789
Ça veut juste dire
qu'il veut voir le plan, Chloé.
320
00:14:48,790 --> 00:14:51,617
Bill, Curtis a confirmé que son équipe
serait prête dans 10 minutes
321
00:14:51,618 --> 00:14:53,044
suite aux nouvelles infos de Jack.
322
00:14:55,270 --> 00:14:57,483
Pour l'instant, on ne peut pas dire
323
00:14:57,484 --> 00:14:59,908
si le président va annuler la signature
324
00:14:59,978 --> 00:15:02,894
de l'accord historique
entre les États-Unis
325
00:15:02,978 --> 00:15:05,549
et la Russie,
prévu dans moins d'une heure.
326
00:15:07,136 --> 00:15:08,909
On a eu une réponse de la Maison Blanche
327
00:15:08,932 --> 00:15:10,527
depuis qu'on a tué le dernier otage ?
328
00:15:10,528 --> 00:15:12,981
Ils ont fait une annonce
confirmant que la signature
329
00:15:13,040 --> 00:15:15,038
du traité aurait lieu comme prévu.
330
00:15:15,097 --> 00:15:16,250
Ils ne capituleront pas,
331
00:15:16,303 --> 00:15:17,244
tant qu'ils croiront
332
00:15:17,245 --> 00:15:19,362
que leur tentative de sauvetage
va réussir.
333
00:15:19,799 --> 00:15:23,521
Quand on les aura tués, ils réaliseront
qu'ils n'ont plus le choix.
334
00:15:34,012 --> 00:15:38,079
J'ai gâché la seule chance
que ces gens avaient d'être secourus.
335
00:15:39,100 --> 00:15:41,045
Certains
devaient mourir ici aujourd'hui, Derek.
336
00:15:41,046 --> 00:15:42,082
C'était leur plan.
337
00:15:42,444 --> 00:15:43,721
Ce n'est pas ta faute.
338
00:15:44,049 --> 00:15:45,999
C'est à cause de moi
si tu les as suivis.
339
00:15:46,034 --> 00:15:47,184
Si je n'étais pas là...
340
00:15:47,550 --> 00:15:48,550
Arrête.
341
00:15:51,203 --> 00:15:52,203
Ce n'est pas fini.
342
00:15:59,013 --> 00:16:02,195
Alors qu'officiellement
leurs demandes n'ont pas été rejetées,
343
00:16:02,229 --> 00:16:05,206
la Maison Blanche a semble-t-il déclaré
que la position du Président
344
00:16:05,253 --> 00:16:07,582
reste inchangée,
et que le traité sera signé
345
00:16:07,583 --> 00:16:09,378
dans moins d'une heure, comme prévu.
346
00:16:09,840 --> 00:16:12,148
Ce qui met en danger
la vie d'environ 60 hommes,
347
00:16:12,235 --> 00:16:15,093
femmes et enfants retenus en otage.
348
00:16:15,447 --> 00:16:17,805
Si les terroristes
mettaient leur menace à exécution...
349
00:16:17,806 --> 00:16:18,885
Bonne nouvelle, Monsieur.
350
00:16:18,886 --> 00:16:21,165
La CAT a rétabli le contact
avec Jack Bauer.
351
00:16:21,559 --> 00:16:23,670
L'opération de sauvetage a repris.
352
00:16:25,120 --> 00:16:26,786
Mais ce n'est pas garanti.
353
00:16:27,150 --> 00:16:28,160
Pardon, Monsieur ?
354
00:16:28,220 --> 00:16:30,831
Les otages pourraient être tués
dans l'opération.
355
00:16:30,979 --> 00:16:31,979
Soyons honnêtes.
356
00:16:32,880 --> 00:16:34,435
C'est plus que probable.
357
00:16:34,880 --> 00:16:36,213
On ne peut pas le dire, Monsieur.
358
00:16:37,481 --> 00:16:39,981
Le Président Suvarov vous attend dehors.
359
00:16:41,226 --> 00:16:43,837
Vous marcherez ensemble
jusqu'à la tribune.
360
00:16:43,878 --> 00:16:45,669
Nous sommes tous d'accord
sur le protocole.
361
00:16:45,778 --> 00:16:46,778
C'est déjà l'heure ?
362
00:16:46,978 --> 00:16:47,978
Oui, Monsieur.
363
00:16:55,307 --> 00:16:56,307
M. le Président.
364
00:16:56,608 --> 00:16:57,608
Vous êtes prêt ?
365
00:16:58,733 --> 00:17:01,504
Mes hommes viennent juste de m'informer
que l'assaut à été retardé.
366
00:17:01,551 --> 00:17:02,514
C'est en cours.
367
00:17:02,515 --> 00:17:04,903
Il sera lancé
avant la signature du traité.
368
00:17:04,974 --> 00:17:05,974
Ne vous inquiétez pas.
369
00:17:06,387 --> 00:17:08,157
M. le Président, comme vous,
370
00:17:08,395 --> 00:17:12,395
j'ai misé mon avenir politique
sur le succès de ce traité.
371
00:17:12,916 --> 00:17:18,007
Si le sauvetage échoue,
non seulement on le jugera incensé,
372
00:17:18,532 --> 00:17:20,224
mais on le tournera en dérision.
373
00:17:21,376 --> 00:17:22,428
Et nous aussi.
374
00:17:40,591 --> 00:17:42,007
Je viens escorter Mme Logan.
375
00:17:42,008 --> 00:17:43,778
La cérémonie ne va pas tarder
à commencer.
376
00:17:43,779 --> 00:17:45,610
- Elle arrive dans un moment.
- Oh, puis-je...
377
00:17:46,320 --> 00:17:47,320
vous parler ?
378
00:17:50,578 --> 00:17:53,723
Vous savez qu'on a trouvé Mme Logan
dans l'une des salles d'archives ?
379
00:17:53,794 --> 00:17:55,890
Heu... je n'en savais rien.
380
00:17:56,788 --> 00:17:58,754
Aaron Pierce a dit que vous avez menti.
381
00:17:58,958 --> 00:18:01,313
Vous lui avez dit que Mme Logan
était dans sa chambre, alors
382
00:18:01,314 --> 00:18:03,496
qu'elle fouinait
dans des documents classés secrets.
383
00:18:03,552 --> 00:18:06,941
Je ne suis pas sûr que vous compreniez
la gravité de la situation.
384
00:18:07,518 --> 00:18:08,468
Que voulez-vous dire ?
385
00:18:08,469 --> 00:18:10,468
Mme Logan a pris un document
dans les archives
386
00:18:10,501 --> 00:18:13,469
contenant des informations protocolaires
très sensibles.
387
00:18:14,001 --> 00:18:15,374
Ce n'est pas ce qu'elle a dit.
388
00:18:15,428 --> 00:18:17,316
Qu'a-t-elle dit avoir pris ?
389
00:18:17,889 --> 00:18:19,786
Je pense que vous devriez lui en parler.
390
00:18:19,787 --> 00:18:21,742
Evelyn, c'est important.
391
00:18:22,487 --> 00:18:23,709
Que vous a-t-elle dit ?
392
00:18:25,298 --> 00:18:27,517
Elle a dit que c'était la transcription
d'un appel
393
00:18:27,518 --> 00:18:28,909
qu'elle a reçu de David Palmer.
394
00:18:29,498 --> 00:18:32,048
Et je suis sûr
qu'elle pensait ce qu'elle disait.
395
00:18:32,899 --> 00:18:35,508
Vous savez que si ce document tombait
entre de mauvaises mains,
396
00:18:35,529 --> 00:18:36,805
vous en seriez tenue responsable.
397
00:18:36,829 --> 00:18:38,015
Je n'ai rien pris, moi.
398
00:18:38,016 --> 00:18:39,367
Non, vous l'avez encouragée.
399
00:18:39,603 --> 00:18:41,160
Vous perdriez non seulement votre boulot
400
00:18:41,161 --> 00:18:42,347
mais vous seriez poursuivie.
401
00:18:42,468 --> 00:18:43,451
C'est injuste.
402
00:18:43,999 --> 00:18:45,479
J'ai essayé de l'en dissuader.
403
00:18:45,533 --> 00:18:48,785
Je veux juste
que vous me disiez où elle l'a mis.
404
00:18:50,580 --> 00:18:52,697
Elle l'a sur elle. Dans son chemisier.
405
00:18:52,698 --> 00:18:54,671
Elle a dit
qu'elle ne ne s'en séparerait pas
406
00:18:54,672 --> 00:18:56,690
avant d'en avoir parlé au Président.
407
00:18:59,150 --> 00:19:00,219
Walt ?
408
00:19:00,677 --> 00:19:02,725
Désolée de vous avoir fait attendre.
Je suis prête.
409
00:19:14,907 --> 00:19:18,688
Les Présidents Logan et Suvarov
vont chacun faire une déclaration,
410
00:19:18,953 --> 00:19:21,066
qui seront suivies
par la signature du traité.
411
00:19:21,125 --> 00:19:22,064
Il y aura...
412
00:19:22,111 --> 00:19:24,581
Combien de temps y aura-t-il
entre le moment
413
00:19:24,628 --> 00:19:27,169
où j'irai à la tribune
et celui où je signerai le document ?
414
00:19:27,627 --> 00:19:28,627
Pas longtemps.
415
00:19:28,678 --> 00:19:30,643
La CAT sait-elle
qu'elle devra lancer son assaut
416
00:19:30,644 --> 00:19:31,725
pendant ce laps de temps ?
417
00:19:31,726 --> 00:19:34,244
Oui, Monsieur.
Ils sont complètement synchronisés
418
00:19:34,245 --> 00:19:35,503
sur ce qui se passe ici.
419
00:19:36,331 --> 00:19:37,331
Je l'espère bien.
420
00:19:37,488 --> 00:19:39,765
La vie de ces otages en dépend.
421
00:19:42,844 --> 00:19:45,744
Ce jour devait être
le couronnement de ma présidence.
422
00:19:45,797 --> 00:19:47,728
Au lieu de ça,
tout le monde attend de voir
423
00:19:47,729 --> 00:19:49,508
ce qui va se passer à l'aéroport.
424
00:19:53,634 --> 00:19:54,809
Alors, comment tu te sens ?
425
00:19:54,867 --> 00:19:55,921
Ça va.
426
00:19:55,978 --> 00:19:57,144
Ne t'inquiète pas pour moi.
427
00:19:57,838 --> 00:20:01,449
Comment ça se fait qu'avec le temps,
tu es de plus en plus beau,
428
00:20:01,543 --> 00:20:02,969
alors que je ne fais que vieillir ?
429
00:20:02,999 --> 00:20:05,897
De quoi tu parles ?
Tu es la Première dame la plus belle que
430
00:20:05,938 --> 00:20:07,786
Pennsylvania Avenue ait jamais vue.
431
00:20:13,758 --> 00:20:14,924
Mesdames et Messieurs,
432
00:20:15,458 --> 00:20:18,180
voici le Président Logan
et le Président Suvarov.
433
00:20:29,472 --> 00:20:31,926
La signature est en avance
d'une minute et demie.
434
00:20:31,961 --> 00:20:33,398
Tu devrais appeler Curtis et lui dire
435
00:20:33,399 --> 00:20:35,260
qu'il devra peut-être
hâter les préparatifs ?
436
00:20:35,261 --> 00:20:36,906
Non. Curtis fait aussi vite qu'il peut.
437
00:20:36,965 --> 00:20:39,560
Si je l'appelle,
ça ne le fera pas aller plus vite.
438
00:20:39,608 --> 00:20:42,180
- Je pensais qu'il voudrait peut-être...
- J'ai dit non, Chloé.
439
00:20:42,713 --> 00:20:44,561
La seule façon de s'assurer que l'assaut
440
00:20:44,562 --> 00:20:48,178
aura lieu à temps pour sauver les otages
est d'essayer de ralentir la signature.
441
00:20:50,598 --> 00:20:52,558
- Qu'est-ce qui ne va pas chez Buchanan ?
- Rien.
442
00:20:52,605 --> 00:20:56,576
À mon avis, il est en train de réaliser
qu'on ne pourra pas sauver les otages.
443
00:21:10,660 --> 00:21:12,460
Avant de commencer
la signature du traité,
444
00:21:12,523 --> 00:21:16,578
j'aimerais parler de ce qui se passe
à quelques kilomètres d'ici.
445
00:21:17,678 --> 00:21:20,889
Comme vous le savez, des terroristes
ont déjà tué des innocents
446
00:21:21,486 --> 00:21:25,200
afin d'essayer de stopper
la signature de ce traité historique.
447
00:21:26,147 --> 00:21:28,535
Le Président Suvarov
ne l'entend pas ainsi.
448
00:21:29,347 --> 00:21:31,815
Je ne l'entends pas ainsi.
449
00:21:35,303 --> 00:21:36,303
Oui, Mike ?
450
00:21:36,409 --> 00:21:38,348
Bill, j'aurais déjà dû avoir
de vos nouvelles.
451
00:21:38,410 --> 00:21:39,667
Vos hommes ont déjà commencé ?
452
00:21:39,715 --> 00:21:41,097
On n'est pas tout à fait prêts.
453
00:21:41,098 --> 00:21:42,260
Il faut y aller.
454
00:21:42,318 --> 00:21:44,017
Le Président s'apprête
à signer ce traité.
455
00:21:44,018 --> 00:21:46,227
Je comprends.
On fait tout ce qu'on peut.
456
00:21:46,228 --> 00:21:48,125
En attendant, vous
pourriez faire quelque chose
457
00:21:48,126 --> 00:21:49,757
- de votre côté ?
- Par exemple ?
458
00:21:49,825 --> 00:21:51,048
Pouvez-vous gagner du temps ?
459
00:21:51,049 --> 00:21:52,495
Pouvez-vous ralentir la cérémonie ?
460
00:21:52,828 --> 00:21:56,697
Bill, le monde entier nous regarde
en direct à la télévision.
461
00:21:56,797 --> 00:22:00,993
Les Présidents des USA et de la Russie
sont à la tribune maintenant.
462
00:22:01,349 --> 00:22:03,349
La machine est lancée.
463
00:22:03,416 --> 00:22:04,738
Non, je ne peux pas.
464
00:22:05,466 --> 00:22:06,712
OK, je vous rappelle.
465
00:22:06,747 --> 00:22:08,626
Non, vous restez en ligne.
466
00:22:08,743 --> 00:22:11,177
Je veux être averti au moment
où vos hommes commençeront.
467
00:22:12,038 --> 00:22:13,038
Oui, Monsieur.
468
00:22:14,547 --> 00:22:18,576
Cette barbarie qui se déroule
à l'aéroport Ontario,
469
00:22:18,577 --> 00:22:20,132
ne fait que souligner le besoin...
470
00:22:21,086 --> 00:22:23,652
la nécessité de cet accord
471
00:22:24,187 --> 00:22:26,351
pour maintenir à la fois notre vigilance
472
00:22:26,496 --> 00:22:29,895
et notre engagement
contre le terrorisme dans le monde.
473
00:22:30,396 --> 00:22:33,892
On dirait que le Président Logan
ira jusqu'au bout.
474
00:22:34,091 --> 00:22:36,647
Il a dit qu'il ne céderait pas
à tes exigences.
475
00:22:36,763 --> 00:22:38,552
Tu es sûr que ça va marcher ?
476
00:22:38,553 --> 00:22:39,553
Ça va marcher.
477
00:22:40,047 --> 00:22:43,100
Et si le président est si confiant,
c'est parce qu'il croit
478
00:22:43,159 --> 00:22:45,225
que le sauvetage
va lui sauver la mise.
479
00:22:45,271 --> 00:22:47,162
T'es sûr de pouvoir stopper cet assaut ?
480
00:22:47,197 --> 00:22:50,139
Dès que les agents de la CAT
passeront le point d'entrée
481
00:22:50,140 --> 00:22:52,917
que Jack Bauer leur a indiqué,
ils seront tous morts.
482
00:22:53,120 --> 00:22:55,985
L'un des assistants du Président
marchera alors vers le podium
483
00:22:56,174 --> 00:22:59,031
et lui murmurera à l'oreille
qu'il n'y aura pas de sauvetage,
484
00:22:59,429 --> 00:23:02,580
que signer ce traité
485
00:23:03,138 --> 00:23:05,225
signera aussi
l'arrêt de mort des otages.
486
00:23:05,438 --> 00:23:07,377
Ça l'arrêtera, je te l'assure.
487
00:23:07,652 --> 00:23:10,961
Et si tu te trompes
et qu'il signe le traité,
488
00:23:11,097 --> 00:23:13,208
tu seras prêt à concrétiser ta menace ?
489
00:23:13,956 --> 00:23:16,094
Chacun de mes hommes est prêt à faire
490
00:23:16,095 --> 00:23:17,844
ce qui doit être fait aujoud'hui.
491
00:23:18,436 --> 00:23:20,962
Nous avons réestimé
le nombre de blessés à la hausse.
492
00:23:20,963 --> 00:23:24,240
Il me faut 10 ambulances de plus
à l'aéroport avant l'assaut.
493
00:23:25,276 --> 00:23:26,276
Très bien.
494
00:23:26,993 --> 00:23:29,166
L'opération de sauvetage
que vous allez réaliser
495
00:23:29,167 --> 00:23:31,054
diffère totalement du plan initial.
496
00:23:31,055 --> 00:23:33,240
On l'a révisé
suite aux nouvelles infos de Jack Bauer
497
00:23:33,251 --> 00:23:35,643
- Il vous les a données au téléphone
après 20 minutes de silence radio.
498
00:23:35,644 --> 00:23:36,610
- j'étais là.
- Bien.
499
00:23:36,611 --> 00:23:37,806
Je vous rappelle.
500
00:23:37,839 --> 00:23:39,788
Bon, je ne trouve pas
que sa façon d'expliquer
501
00:23:39,789 --> 00:23:41,323
son silence soit très satisfaisante.
502
00:23:41,324 --> 00:23:43,313
Jack a dit qu'il ne voulait pas
se faire repérer.
503
00:23:43,314 --> 00:23:44,814
Qu'est-ce que vous suggérez ?
504
00:23:44,857 --> 00:23:47,565
Il y a trop
de circonstances inhabituelles...
505
00:23:47,568 --> 00:23:50,211
Je veux essayer d'y voir plus clair
avant d'envoyer nos hommes.
506
00:23:50,216 --> 00:23:52,454
Je veux les transcriptions complètes
des communications
507
00:23:52,455 --> 00:23:53,968
avec M. Bauer depuis qu'il est entré.
508
00:23:53,969 --> 00:23:54,969
Dans quel but ?
509
00:23:55,009 --> 00:23:57,113
Par soucis d'exactitude.
Pas besoin de les trier,
510
00:23:57,114 --> 00:23:58,458
les transcripts bruts suffiront.
511
00:23:58,459 --> 00:23:59,708
Très bien, je vous les envoie.
512
00:23:59,709 --> 00:24:00,663
Merci.
513
00:24:02,355 --> 00:24:03,466
Curtis est sur la 3.
514
00:24:05,548 --> 00:24:07,051
Curtis, comment ça se passe ?
515
00:24:07,052 --> 00:24:09,685
Mes hommes sont en place
et on installe les charges à l'entrée.
516
00:24:09,686 --> 00:24:11,512
- Des problèmes ?
- Non.
517
00:24:11,615 --> 00:24:13,395
On brouille les fréquences
des détonateurs.
518
00:24:13,396 --> 00:24:15,249
Beresch ne pourra pas
les déclencer à distance.
519
00:24:15,250 --> 00:24:17,127
On devrait être prêts
à entrer dans la zone.
520
00:24:17,128 --> 00:24:18,128
Bien.
521
00:24:18,230 --> 00:24:20,188
Reste en ligne
jusqu'à ce qu'on ait le feu vert.
522
00:24:20,189 --> 00:24:21,493
Très bien Bill.
Compris.
523
00:24:36,186 --> 00:24:37,437
O'Brian.
524
00:24:37,539 --> 00:24:39,993
Heu, Mlle Obrian,
j'essaie de comprendre le transcript
525
00:24:39,994 --> 00:24:41,327
du dernier appel de Jack à la CAT,
526
00:24:41,328 --> 00:24:42,607
et il y a des éléments que je...
527
00:24:42,608 --> 00:24:43,834
M. McGill, je suis très occupée
528
00:24:43,835 --> 00:24:45,771
à essayer de maintenir
l'horaire de l'assaut...
529
00:24:45,772 --> 00:24:47,194
- que voulez-vous ?
- Je comprends,
530
00:24:47,195 --> 00:24:49,052
et je ne veux pas vous gêner,
mais j'aimerais
531
00:24:49,053 --> 00:24:51,315
que vous déverrouilliez le disque 5,
je dois le vérifier.
532
00:24:51,316 --> 00:24:53,770
Je ne veux pas savoir
ce que vous voulez voir.
533
00:24:54,394 --> 00:24:55,505
C'est bon, déverrouillé.
534
00:24:55,997 --> 00:24:56,997
Bien.
535
00:24:59,782 --> 00:25:02,178
Ce Lynn McGill nous ralentit vraiment.
536
00:25:02,256 --> 00:25:03,533
Ouais, il est comme ça.
537
00:25:04,059 --> 00:25:06,512
J'ai déjà travaillé avec lui.
Il perd en général
538
00:25:06,513 --> 00:25:08,313
20 % de son personnel dans les jours
539
00:25:08,314 --> 00:25:10,222
qui suivent sa prise de fonction.
540
00:25:10,223 --> 00:25:11,445
Autant ont démissionné ?
541
00:25:11,675 --> 00:25:13,507
Non. La plupart ont été virés.
542
00:25:14,725 --> 00:25:16,436
Vu l'instabilité du climat
543
00:25:16,603 --> 00:25:20,537
de ce 21e siècle,
partager des technologies dissuasives
544
00:25:20,885 --> 00:25:22,529
entre états responsables
545
00:25:22,842 --> 00:25:26,223
est le plus sûr moyen
de garantir la paix mondiale.
546
00:25:26,747 --> 00:25:32,404
Mais que cet accord soit la preuve
que nos deux grandes nations
547
00:25:33,056 --> 00:25:35,557
sont unies dans leur engagement
548
00:25:35,855 --> 00:25:39,804
à combattre les ennemis
de la paix et la liberté.
549
00:25:47,025 --> 00:25:48,302
Akhmed a trouvé Chevensky.
550
00:25:48,676 --> 00:25:50,279
Il est mort. Il s'est suicidé...
551
00:25:50,577 --> 00:25:52,284
on l'a trouvé dans le local à bagages.
552
00:25:52,285 --> 00:25:53,483
Et la carte codée ?
553
00:25:53,570 --> 00:25:56,428
Chevensky l'avait cachée
là où il l'avait dit.
554
00:25:57,402 --> 00:25:58,402
Rassemble tes hommes.
555
00:26:00,353 --> 00:26:04,034
Les autres, vous liquiderez quiconque
passera cette ligne.
556
00:26:04,150 --> 00:26:06,234
Les agents porteront
des gilets pare-balles,
557
00:26:06,235 --> 00:26:07,260
donc visez la tête.
558
00:26:09,572 --> 00:26:11,011
Toi... et toi,
559
00:26:12,323 --> 00:26:13,579
surveillez les otages.
560
00:26:14,278 --> 00:26:17,039
Tuez ceux qui tentent de s'enfuir.
561
00:26:19,383 --> 00:26:20,482
Baissez la tête !
562
00:26:37,070 --> 00:26:40,440
Il est temps que les ténèbres
laissent place
563
00:26:40,913 --> 00:26:43,885
à l'aube de la paix mondiale.
564
00:26:57,678 --> 00:26:58,687
Curtis.
565
00:26:58,688 --> 00:27:00,349
Jack, mes hommes sont en place.
566
00:27:00,399 --> 00:27:01,390
OK.
567
00:27:01,444 --> 00:27:03,658
Rappelle-toi
que je suis sur le flanc 2 ...
568
00:27:04,869 --> 00:27:07,312
assure-toi que tes hommes
ne me tirent pas dessus en entrant.
569
00:27:07,313 --> 00:27:10,313
Compris. On lance
le compte à rebours à ton signal.
570
00:27:13,124 --> 00:27:14,124
Jack ?
571
00:27:16,184 --> 00:27:17,684
Vas-y quand tu veux.
572
00:27:17,738 --> 00:27:19,858
À tout le monde, on a le feu vert.
573
00:27:20,139 --> 00:27:22,416
Dans 60 secondes à mon signal.
574
00:27:23,343 --> 00:27:24,343
Maintenant.
575
00:27:24,425 --> 00:27:26,103
Jack, on se voit à l'intérieur.
576
00:27:30,053 --> 00:27:31,599
Tout le monde, 60 secondes.
577
00:27:57,801 --> 00:27:58,801
Attention !
578
00:27:59,768 --> 00:28:00,790
Stoppez l'assaut !
579
00:28:00,895 --> 00:28:02,938
Passez-moi Curtis. De quoi parlez-vous ?
580
00:28:02,973 --> 00:28:05,662
C'est un piège. Regardez le transcript.
581
00:28:05,987 --> 00:28:07,619
Quand Jack a donné ses directives,
582
00:28:07,620 --> 00:28:08,830
il a utilisé le terme "Flanc 2."
583
00:28:08,831 --> 00:28:11,219
Oui, il essayait de nous donner
sa position dans le terminal.
584
00:28:11,220 --> 00:28:13,355
Non. "Flanc 2" est un code indiquant
585
00:28:13,356 --> 00:28:15,026
qu'un agent communique
sous la contrainte.
586
00:28:15,027 --> 00:28:16,837
On a passé un filtre
sur ce qu'a dit Jack...
587
00:28:16,838 --> 00:28:18,624
s'il y a avait eu
un signal de contrainte,
588
00:28:18,625 --> 00:28:19,455
on l'aurait décelé.
589
00:28:19,490 --> 00:28:21,089
Le filtre utilisait les codes actuels.
590
00:28:21,090 --> 00:28:22,244
Quand Jack était en fonction,
591
00:28:22,245 --> 00:28:23,870
"Flanc deux" était un code de contrainte.
592
00:28:25,885 --> 00:28:27,063
Chloé, vérifie ça..
593
00:28:28,589 --> 00:28:31,472
Jack essaie de nous dire
qu'il a servi à nous désinformer.
594
00:28:31,907 --> 00:28:33,406
Si l'équipe de Curtis y va maintenant,
595
00:28:33,407 --> 00:28:34,708
il tomberont dans une embuscade.
596
00:28:34,709 --> 00:28:35,709
Il a raison.
597
00:28:36,512 --> 00:28:39,289
Curtis, arrêtez le compte à rebours,
arrêtez, arrêtez.
598
00:28:39,704 --> 00:28:41,218
Attendez ! Les équipes, attendez !
599
00:28:41,219 --> 00:28:43,237
On stoppe l'attaque.
Je répète, attaque interrompue.
600
00:28:43,238 --> 00:28:45,524
Je confirme, on est en attente.
Un problème Bill ?
601
00:28:45,525 --> 00:28:47,920
On a détecté un code de contrainte
dans l'appel de Jack.
602
00:28:48,079 --> 00:28:51,680
On doit présumer que les terroristes
lui disent ce qu'il doit dire.
603
00:28:51,737 --> 00:28:54,441
Redéployez vos hommes
suivant le plan d'assaut original
604
00:28:54,486 --> 00:28:55,775
et ne contactez plus Jack.
605
00:28:55,789 --> 00:28:57,672
Si Jack vous contacte, gagnez du temps.
606
00:28:58,099 --> 00:28:59,432
Compris. On y va.
607
00:28:59,643 --> 00:29:01,698
Vous allez prendre les terroristes
à revers ?
608
00:29:02,799 --> 00:29:03,799
Oui.
609
00:29:04,702 --> 00:29:05,702
Ça devrait marcher.
610
00:29:06,660 --> 00:29:09,760
À tout le monde, repositionnez-vous
pour entrer par les portes Est et Nord.
611
00:29:09,810 --> 00:29:13,587
plan Bravo, je répète, plan Bravo
par les portes Est et Nord. Allez-y !
612
00:29:13,731 --> 00:29:15,870
OK. Redéploiement sur le protocole 1.
613
00:29:16,783 --> 00:29:17,781
Que se passe-t-il ?
614
00:29:17,816 --> 00:29:19,829
Madame, je veux
que vous retourniez au véhicule.
615
00:29:19,860 --> 00:29:20,882
Maintenant.
616
00:29:45,181 --> 00:29:46,970
Il a dit 60 secondes
il y a trois minutes.
617
00:29:46,971 --> 00:29:48,551
Qu'est-ce qu'attend la CAT ?!
618
00:29:48,913 --> 00:29:49,913
Je ne sais pas.
619
00:29:50,371 --> 00:29:51,648
Vous avez entendu comme moi.
620
00:29:56,575 --> 00:29:57,575
C'est Jack.
621
00:29:58,280 --> 00:29:59,278
Jack.
622
00:29:59,279 --> 00:30:00,279
Que se passe-t-il ?
623
00:30:00,381 --> 00:30:02,590
Les charges explosives
n'ont pas fonctionné.
624
00:30:02,591 --> 00:30:03,813
C'est pour quand ?
625
00:30:03,935 --> 00:30:04,935
À tout moment.
626
00:30:05,091 --> 00:30:06,691
Ils reconfigurent les détonateurs.
627
00:30:06,746 --> 00:30:07,756
Tiens-toi prêt.
628
00:30:08,059 --> 00:30:09,059
Reçu.
629
00:30:12,109 --> 00:30:13,220
Ils sont en position.
630
00:30:16,469 --> 00:30:17,469
Soyez prêts !
631
00:30:42,320 --> 00:30:43,320
Ouais.
632
00:30:43,621 --> 00:30:44,621
C'est fait ?
633
00:30:44,916 --> 00:30:47,783
Non. La CAT n'a pas encore attaqué.
634
00:30:48,071 --> 00:30:50,419
Tu avais dit que ça se passerait
avant la signature.
635
00:30:50,529 --> 00:30:53,917
Et tu m'avais dit que le président
n'irait jamais aussi loin.
636
00:30:59,992 --> 00:31:01,150
Il est en train de signer.
637
00:31:01,900 --> 00:31:02,955
Tu n'as plus le choix.
638
00:31:04,454 --> 00:31:05,454
Tues-les tous.
639
00:31:49,813 --> 00:31:50,912
Non !
640
00:32:05,963 --> 00:32:07,121
Ça va ?
641
00:32:07,170 --> 00:32:08,170
Ouais.
642
00:32:08,707 --> 00:32:09,769
Sécurisez le terminal.
643
00:32:09,770 --> 00:32:10,819
À part les ennemis,
644
00:32:10,820 --> 00:32:12,523
il ne semble pas y avoir
d'autres victimes.
645
00:32:12,567 --> 00:32:14,746
Je répète, les otages restants
sont sains et saufs.
646
00:32:15,029 --> 00:32:16,029
Beau travail, Curtis.
647
00:32:16,659 --> 00:32:17,692
Vous avez entendu, Mike ?
648
00:32:17,728 --> 00:32:20,358
Oui. Merci pour ce beau boulot.
649
00:32:36,261 --> 00:32:38,316
M. le Président,
j'ai de bonnes nouvelles.
650
00:32:40,161 --> 00:32:41,549
On vient de me dire
651
00:32:41,768 --> 00:32:44,552
que la crise à l'aéroport d'Ontario
est terminée.
652
00:32:44,981 --> 00:32:48,677
L'opération de sauvetage
que j'ai autorisée a été un succès.
653
00:32:49,754 --> 00:32:51,856
Les terroristes
ont été capturés ou tués.
654
00:32:51,915 --> 00:32:53,371
Et ce n'est pas tout,
655
00:32:53,973 --> 00:32:55,757
tout ceci a été accompli
656
00:32:56,046 --> 00:32:58,157
sans qu'il y ait
d'autres victimes innocentes.
657
00:33:06,203 --> 00:33:07,361
Excusez-moi !
658
00:33:08,010 --> 00:33:09,102
Mon nom est Jack Bauer.
659
00:33:09,103 --> 00:33:10,273
Je sais qui vous êtes.
660
00:33:10,274 --> 00:33:11,618
Je peux utiliser votre couteau ?
661
00:33:15,130 --> 00:33:16,296
C'est Derek Huxley.
662
00:33:16,332 --> 00:33:18,717
Sa mère l'attend
dans le poste de commande.
663
00:33:18,850 --> 00:33:20,850
- Pouvez-vous l'y emmener ?
- Bien sûr.
664
00:33:21,365 --> 00:33:22,499
Et toi ?
665
00:33:24,252 --> 00:33:25,252
Viens ici.
666
00:33:33,132 --> 00:33:34,354
Il faut que je termine ça.
667
00:33:37,940 --> 00:33:39,495
Va prendre soin de ta mère.
668
00:33:39,743 --> 00:33:40,889
- Oui.
- OK.
669
00:33:43,343 --> 00:33:44,343
Allez.
670
00:33:58,554 --> 00:33:59,641
Il en manque un.
671
00:34:03,339 --> 00:34:05,172
Votre attention, tout le monde.
672
00:34:05,414 --> 00:34:08,009
On cherche un homme
qui était détenu avec vous.
673
00:34:08,111 --> 00:34:09,683
C'est un homme blanc, la trentaine.
674
00:34:09,761 --> 00:34:11,705
Il avait une cravate jaune vif.
675
00:34:12,062 --> 00:34:13,566
Quelqu'un l'a vu partir ?
676
00:34:14,419 --> 00:34:15,419
Quelqu'un ?
677
00:34:19,906 --> 00:34:22,403
Gardez les otages ici
en attendant que je revienne.
678
00:34:38,361 --> 00:34:39,430
Maman !
679
00:34:40,761 --> 00:34:41,761
Derek !
680
00:34:53,036 --> 00:34:54,620
Ils allaient me tuer.
681
00:34:58,046 --> 00:34:59,279
Jack m'a sauvé la vie.
682
00:35:01,785 --> 00:35:03,380
Il a sauvé la vie de tout le monde.
683
00:35:04,084 --> 00:35:05,084
Mme Huxley,
684
00:35:05,734 --> 00:35:07,789
il faut que vous et votre fils
me suiviez.
685
00:35:09,544 --> 00:35:10,710
Je peux voir Jack Bauer ?
686
00:35:10,945 --> 00:35:14,000
Je suis désolé, j'ai pour instruction
de vous conduire à la CAT.
687
00:35:14,198 --> 00:35:15,198
Par ici, s'il vous plaît.
688
00:35:20,751 --> 00:35:21,902
Monsieur le Président.
689
00:35:22,671 --> 00:35:23,852
Félicitations.
690
00:35:24,457 --> 00:35:25,568
Merci beaucoup.
691
00:35:31,966 --> 00:35:32,966
Merci.
692
00:35:35,081 --> 00:35:37,055
- Charles ?
- Attention à la marche chérie.
693
00:35:37,120 --> 00:35:38,306
Il faut que je te parle.
694
00:35:38,826 --> 00:35:39,831
Ma chérie...
695
00:35:39,832 --> 00:35:41,506
souris, c'est terminé.
696
00:35:41,507 --> 00:35:43,797
Charles, j'ai besoin
de quelques minutes en tête à tête.
697
00:35:43,798 --> 00:35:44,983
Oui... bientôt.
698
00:35:45,092 --> 00:35:47,814
Non ! Pas bientôt, tout de suite...
c'est très important.
699
00:35:48,300 --> 00:35:51,529
Martha, quand j'en aurai fini avec ça,
je t'appelle.
700
00:35:53,003 --> 00:35:54,177
C'est promis.
701
00:35:54,212 --> 00:35:55,316
Très bien, c'est fini.
702
00:35:55,351 --> 00:35:58,615
J'ai joué mon rôle sans interférer.
703
00:35:58,716 --> 00:36:00,694
Il est maintenant temps
que tu t'occupes de moi.
704
00:36:00,729 --> 00:36:01,818
Ce sera le cas.
705
00:36:01,897 --> 00:36:03,618
Charles, ne me prends pas
pour une enfant !
706
00:36:03,841 --> 00:36:05,250
Il se passe quelque chose.
707
00:36:05,702 --> 00:36:07,415
Et je ne crie pas au loup.
708
00:36:07,482 --> 00:36:08,546
Martha...
709
00:36:09,950 --> 00:36:10,950
s'il te plaît...
710
00:36:12,185 --> 00:36:14,032
ne me gâche pas ce moment.
711
00:36:17,462 --> 00:36:18,462
On parlera plus tard.
712
00:36:25,640 --> 00:36:27,785
Martha. Tout va bien ?
713
00:36:28,181 --> 00:36:30,134
Non, ca ne va pas bien.
714
00:36:30,681 --> 00:36:32,292
Il faut que je parle à mon mari.
715
00:36:33,141 --> 00:36:35,863
La situation est plus dangereuse
qu'il ne le pense.
716
00:36:35,993 --> 00:36:38,236
Et c'est quoi cette situation ?
717
00:36:39,736 --> 00:36:40,952
Je suis désolée, Walt.
718
00:36:41,795 --> 00:36:43,906
Je ne peux en parler qu'à Charles.
719
00:36:59,996 --> 00:37:02,148
Curtis vient de confirmer
que la zone est sécurisée
720
00:37:02,203 --> 00:37:04,629
et qu'on ne signale chez les otages
que des blessures bénignes.
721
00:37:04,630 --> 00:37:05,630
Mon Dieu, merci.
722
00:37:05,631 --> 00:37:08,243
Faites suivre à M. McGill
toutes les nouvelles du terrain,
723
00:37:08,244 --> 00:37:09,318
à partir de maintenant.
724
00:37:09,319 --> 00:37:10,435
OK.
725
00:37:11,839 --> 00:37:12,907
Merci.
726
00:37:13,024 --> 00:37:14,340
Bill, si vous avez un moment.
727
00:37:14,401 --> 00:37:15,401
Lynn, euh.
728
00:37:16,345 --> 00:37:17,621
Je vous dois des excuses.
729
00:37:17,752 --> 00:37:18,767
Comment ça ?
730
00:37:18,814 --> 00:37:21,110
Eh bien, si vous n'aviez pas reconnu
le code de contrainte
731
00:37:21,111 --> 00:37:22,777
que Jack a transmis, eh bien...
732
00:37:23,012 --> 00:37:26,123
Bill, c'est grâce à vous
que j'ai compris ce qu'il faisait.
733
00:37:26,411 --> 00:37:27,411
Comment ça ?
734
00:37:27,822 --> 00:37:30,006
Bien, j'admets
que je suspectais M. Bauer,
735
00:37:30,071 --> 00:37:32,623
mais vous étiez si certain
de son intégrité que j'ai juste...
736
00:37:32,624 --> 00:37:35,556
cherché d'où venait
cette contradiction, du coup...
737
00:37:35,633 --> 00:37:37,033
merci à vous.
738
00:37:40,582 --> 00:37:42,897
J'imagine que M. Bauer a été arrêté ?
739
00:37:42,898 --> 00:37:45,621
J'ai l'intention de le débriefer ici,
mais pas en tant que suspect.
740
00:37:45,622 --> 00:37:48,132
Il n'a pas été officiellement blanchi
de la mort de David Palmer
741
00:37:48,133 --> 00:37:49,102
ou de Michelle Dessler.
742
00:37:49,106 --> 00:37:52,256
Vu le témoignage de Chloé O'Brian
en sa faveur,
743
00:37:52,316 --> 00:37:54,344
on pense que Jack a
servi de bouc émissaire
744
00:37:54,345 --> 00:37:55,312
pour ces 2 meurtres.
745
00:37:55,357 --> 00:37:56,214
J'en ai conscience,
746
00:37:56,215 --> 00:37:58,426
mais la situation
reste extrêment confuse.
747
00:37:58,427 --> 00:38:01,130
On a des vidéos de surveillance
montrant Jack Bauer
748
00:38:01,131 --> 00:38:03,492
sur le lieu de l'assassinat
de David Palmer.
749
00:38:03,534 --> 00:38:05,195
Les vidéos ont clairement été truquées.
750
00:38:05,196 --> 00:38:06,832
Pas selon les tests préliminaires.
751
00:38:07,406 --> 00:38:09,256
Si on veut comprendre
tout ce qui s'est passé,
752
00:38:09,257 --> 00:38:11,469
Jack Bauer a encore
beaucoup de choses à nous dire.
753
00:38:11,470 --> 00:38:12,775
Faites-le venir ici maintenant.
754
00:38:21,161 --> 00:38:22,994
Le reste du terminal est vide.
755
00:38:28,776 --> 00:38:29,822
Jack.
756
00:38:31,125 --> 00:38:32,416
Ça fait du bien de te revoir.
757
00:38:32,417 --> 00:38:33,499
Je suis content de te voir.
758
00:38:33,500 --> 00:38:34,451
On a un problème...
759
00:38:34,452 --> 00:38:35,950
Un des otages a disparu.
760
00:38:36,008 --> 00:38:37,571
Il était complice avec les terroristes.
761
00:38:37,572 --> 00:38:39,001
Décris-le moi, je vais m'en charger.
762
00:38:39,037 --> 00:38:40,361
Je vais t'aider... allons-y.
763
00:38:40,362 --> 00:38:42,195
Jack, il faut que tu ailles à la CAT.
764
00:38:42,209 --> 00:38:44,493
Buchanan vient de donner l'ordre
de t'arrêter.
765
00:38:44,567 --> 00:38:46,796
J'ai vu Beresch
donner une clé électronique à ce type.
766
00:38:46,854 --> 00:38:48,270
Il se passe autre chose ici.
767
00:38:48,271 --> 00:38:49,719
On doit trouver ce type très vite.
768
00:38:49,720 --> 00:38:51,108
Je m'y mets tout de suite,
769
00:38:51,284 --> 00:38:53,728
mais je veux que tu suives ces hommes,
s'il te plaît.
770
00:38:57,484 --> 00:38:58,606
C'est un homme, blanc.
771
00:38:58,811 --> 00:39:01,366
la trentaine, une veste sombre
et une cravate jaune.
772
00:39:01,605 --> 00:39:02,932
Il mesure environ 1m70.
773
00:39:03,362 --> 00:39:04,362
On va le trouver.
774
00:39:04,613 --> 00:39:06,334
OK. Merci.
775
00:39:09,721 --> 00:39:10,887
Ce sont mes armes.
776
00:39:12,323 --> 00:39:13,434
Altieri, Hutchinson,
777
00:39:13,435 --> 00:39:15,495
Il y avait peut-être
un complice parmi les otages.
778
00:39:15,496 --> 00:39:16,749
On cherche un mâle caucasien,
779
00:39:16,784 --> 00:39:18,865
1m70, veste sombre, cravate jaune.
780
00:39:36,068 --> 00:39:37,305
Où étais-tu ?
781
00:39:37,790 --> 00:39:39,567
On a eu un problème avec Chevensky.
782
00:39:39,851 --> 00:39:40,751
Où est-il ?
783
00:39:40,752 --> 00:39:41,752
Mort.
784
00:39:42,596 --> 00:39:43,596
Tu as la clé ?
785
00:40:26,775 --> 00:40:27,775
Masques.
786
00:40:33,304 --> 00:40:34,485
Très bien, maintenant.
787
00:40:35,277 --> 00:40:36,446
Un, deux, trois.
788
00:40:37,721 --> 00:40:39,043
Poussez, poussez.
789
00:41:10,988 --> 00:41:12,456
Vous avez la marchandise ?
790
00:41:12,495 --> 00:41:14,717
Oui. On est en train
de déplacer les conteneurs.
791
00:41:15,445 --> 00:41:16,445
Bien.
792
00:41:16,965 --> 00:41:18,687
Le transport est organisé.
793
00:41:19,125 --> 00:41:20,481
Appelez-moi une fois sortis.
794
00:41:20,482 --> 00:41:21,459
Entendu.
795
00:41:54,233 --> 00:41:57,844
Ce sera un jour mémorable
pour le Président Logan,
796
00:41:57,936 --> 00:41:59,994
peut-être un tournant
dans ce qui était...
797
00:41:59,995 --> 00:42:01,246
jusqu'à maintenant... une...
798
00:42:01,247 --> 00:42:04,057
Evelyn, avez-vous pu parler
avec mon mari ?