1 00:00:10,427 --> 00:00:12,638 Précédemment dans 24: 2 00:00:12,679 --> 00:00:14,556 Nous avons attendu patiemment 3 00:00:14,681 --> 00:00:17,981 que vous renonciez à signer ce pacte profane avec nos oppresseurs, 4 00:00:18,018 --> 00:00:19,490 mais nous n'avons rien entendu. 5 00:00:19,520 --> 00:00:21,522 Voilà le prix de ce silence. 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,829 Si vous choisissez de signer ce document immoral, 7 00:00:25,859 --> 00:00:30,239 sachez que vous le salirez du sang des otages restants. 8 00:00:30,322 --> 00:00:34,535 Si la CAT n'arrange pas vite la situation, il est question de 60 personnes, Mike. 9 00:00:34,701 --> 00:00:38,467 Mme Logan, si quelqu'un a modifié l'enregistrement de votre conversation avec Palmer, 10 00:00:38,497 --> 00:00:39,801 le Président doit être mis au courant. 11 00:00:39,830 --> 00:00:41,680 Entre le sommet et la prise d'otages, 12 00:00:41,790 --> 00:00:43,878 il n'est pas la tête à s'occuper de ça. 13 00:00:44,216 --> 00:00:47,638 tant que le traité ne sera pas signé, je m'en occupe. 14 00:00:48,215 --> 00:00:49,665 Qu'est ce qu'elle vous a dit? 15 00:00:49,675 --> 00:00:53,675 Elle a dit qu'il y avait une transcription de sa conversation avec David Palmer. 16 00:01:00,435 --> 00:01:03,200 Le Président Logan veut que nous pénétrions dans le terminal dès que possible. 17 00:01:03,230 --> 00:01:04,660 Oui, avant que le traité ne soit signé. 18 00:01:04,690 --> 00:01:06,024 Curtis, où en est-on 19 00:01:06,316 --> 00:01:09,516 Mes hommes sont en place, et nous posons les charges explosives. 20 00:01:10,028 --> 00:01:11,250 Nous devrions pouvoir rentrer dans le terminal. 21 00:01:11,280 --> 00:01:13,001 Je présume que M. Bauer a été placé en état d'arrestation? 22 00:01:13,031 --> 00:01:14,545 J'ai l'intention de le débriefer ici. 23 00:01:14,575 --> 00:01:16,034 Faites-le venir maintenant. 24 00:01:16,451 --> 00:01:18,120 Diane, qu'est ce qu'il y a? 25 00:01:18,245 --> 00:01:20,205 Derek est dans le terminal. 26 00:01:20,330 --> 00:01:21,039 Je le vois. 27 00:01:21,331 --> 00:01:23,679 Il est avec les autres otages mais il n'est pas blessé. 28 00:01:23,709 --> 00:01:25,472 S'il te plaît, fais en sorte qu'il ne lui arrive rien. 29 00:01:25,502 --> 00:01:26,602 Ce n'est pas ta faute. 30 00:01:26,712 --> 00:01:28,809 C'est à cause de moi que tu es allé avec eux. 31 00:01:28,839 --> 00:01:30,841 Ce n'est pas terminé. 32 00:01:31,300 --> 00:01:32,342 Feu! 33 00:01:37,639 --> 00:01:40,184 On a un problème. Il manque un des otages. 34 00:01:40,350 --> 00:01:41,905 Il travaillait avec les terroristes. 35 00:01:41,935 --> 00:01:43,240 Décris-le-moi, je m'en occupe. 36 00:01:43,270 --> 00:01:44,730 Je vais t'aider-- allons-y. 37 00:01:44,813 --> 00:01:47,149 Buchanan a ordonné que tu sois arrêté. 38 00:01:47,357 --> 00:01:49,621 J'ai vu Beresch donner une carte magnétique à ce type. 39 00:01:49,651 --> 00:01:53,501 Il se passe quelque chose d'autre ici. Il faut trouver ce type tout de suite. 40 00:02:52,047 --> 00:02:54,216 Désolé, il faut qu'on t'emmène, Jack. 41 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 C'est bon, Mara. Je comprends. 42 00:02:57,052 --> 00:02:58,470 Un an et demi. 43 00:02:58,971 --> 00:03:02,236 Comment as-tu réussi à disparaître de la circulation aussi longtemps? 44 00:03:02,266 --> 00:03:05,310 Je n'ai pas aussi bien disparu que prévu. 45 00:03:07,688 --> 00:03:08,480 Tyler. 46 00:03:08,647 --> 00:03:10,649 Mara, c'est Curtis. Passe-moi Bauer. 47 00:03:10,858 --> 00:03:12,192 Ici l'agent Manning. 48 00:03:13,110 --> 00:03:13,694 Oui? 49 00:03:13,986 --> 00:03:16,750 Jack, tu as bien dit que le suspect se cachait parmi les otages? 50 00:03:16,780 --> 00:03:19,658 Oui, jusqu'à ce que l'assaut commence, vers 10:30 51 00:03:19,825 --> 00:03:21,285 Alors il a dû se tirer. 52 00:03:21,410 --> 00:03:23,006 Quelle était la sortie la plus proche? 53 00:03:23,036 --> 00:03:25,956 Sans alarme? Entre les portes six et sept. 54 00:03:26,123 --> 00:03:27,499 - Merci, Jack. - De rien. 55 00:03:27,958 --> 00:03:30,013 Récupérez les vidéos externes à partir de 10:30. 56 00:03:30,043 --> 00:03:32,543 Toutes les caméras couvrant les portes six et sept 57 00:03:58,697 --> 00:03:59,823 C'est parti. 58 00:04:12,878 --> 00:04:13,795 Mme Logan? 59 00:04:16,256 --> 00:04:17,341 Mme Logan? 60 00:04:18,300 --> 00:04:19,426 Oh, seigneur. 61 00:04:19,635 --> 00:04:20,886 A l'aide! Quelqu'un! 62 00:04:22,179 --> 00:04:26,029 Quelque chose est arrivé à la Première Dame. Allez chercher un docteur, vite. 63 00:04:31,438 --> 00:04:34,316 Selon Jack, il devrait être entre les portes six et sept, 64 00:04:34,441 --> 00:04:35,579 juste en dehors de ce cadre. 65 00:04:35,609 --> 00:04:37,861 J'ai eu cette vidéo il y a dix minutes. 66 00:04:39,905 --> 00:04:41,532 Essayez la caméra sept. 67 00:04:42,824 --> 00:04:44,159 Caméra quatre. 68 00:04:46,495 --> 00:04:47,345 Voilà, c'est lui. 69 00:04:48,288 --> 00:04:49,206 Zoomez. 70 00:04:53,001 --> 00:04:56,129 Une cravate jaune. On le tient. Suivez-le. 71 00:04:59,967 --> 00:05:02,272 Bon sang. Quelle caméra couvre le secteur adjacent? 72 00:05:02,302 --> 00:05:04,179 La 14A, mais l'angle n'est pas bon. 73 00:05:04,555 --> 00:05:07,224 Faites-voir quand même. Vérifiez l'heure. 74 00:05:09,309 --> 00:05:10,811 Le voilà. 75 00:05:10,894 --> 00:05:13,158 C'est deux minutes et vingt-cinq secondes plus tard. 76 00:05:13,188 --> 00:05:16,316 - C'est quel hangar? - Hangar Double-B. 77 00:05:16,817 --> 00:05:19,111 - On l'a fouillé? - Non. 78 00:05:19,194 --> 00:05:21,041 Il est à l'extérieur du périmètre sécurisé. 79 00:05:21,071 --> 00:05:22,626 Bon, je prends une équipe, j'y vais. 80 00:05:22,656 --> 00:05:25,868 Envoyez l'info à la com. L'équipe A avec moi. On y va! 81 00:05:29,371 --> 00:05:31,039 Hangar Double-B. Allez. 82 00:05:35,586 --> 00:05:36,753 Ici la CAT. Stiles. 83 00:05:36,920 --> 00:05:40,320 Edgar, Jack nous a parlé du suspect qui se cachait parmi les otages. 84 00:05:40,354 --> 00:05:41,895 On vient de le repérer sur les caméras de surveillance. 85 00:05:41,925 --> 00:05:44,803 Il est entré dans le Hangar Double-B à environ 10:57. 86 00:05:44,970 --> 00:05:45,971 T'as vérifié? 87 00:05:46,006 --> 00:05:47,985 Non, on est en train d'y aller. Je vais avoir besoin de la comm. 88 00:05:48,015 --> 00:05:50,737 Je m'en occupe. Chloe, où sont les aménagements de l'aéroport? 89 00:05:50,767 --> 00:05:51,767 Sur Hennessy quatre. 90 00:05:56,899 --> 00:05:58,449 Equipe deux, couvrez l'arrière. 91 00:06:42,361 --> 00:06:43,362 Vérifiez bien tout. 92 00:06:43,820 --> 00:06:47,420 Vous autres, surveillez le bâtiment, voyez ce que vous pouvez y trouver. 93 00:07:25,529 --> 00:07:29,575 Craig, c'est Curtis. Envoie-moi une équipe scientifique. 94 00:07:29,825 --> 00:07:33,575 Il va leur falloir leur équipement biologique avec un analyseur de spectre. 95 00:07:40,836 --> 00:07:42,558 Pas de problème pour sortir les boîtes? 96 00:07:42,588 --> 00:07:45,788 Aucun. Elles étaient cachées exactement là où tu me l'avais dit. 97 00:07:45,841 --> 00:07:47,729 Tout est dans les temps pour le transport? 98 00:07:47,759 --> 00:07:49,898 Les papiers pour la douane sont en train d'être finalisés au port. 99 00:07:49,928 --> 00:07:53,098 Parfait. Les Russes vont enfin comprendre les conséquences de 100 00:07:53,223 --> 00:07:57,173 leur occupation de notre terre natale quand nous ferons de Moscou un cimetière. 101 00:08:05,944 --> 00:08:07,444 Quand est-ce que c'est arrivé? 102 00:08:07,696 --> 00:08:10,752 Il y a quelques minutes. Je suis revenue, et je l'ai trouvée sur le lit. 103 00:08:10,782 --> 00:08:12,629 Qu'est-ce que vous voulez dire, "vous êtes revenue"? 104 00:08:12,659 --> 00:08:14,959 Vous voulez dire que vous l'avez laissé seule. 105 00:08:20,007 --> 00:08:22,139 Qu'est-ce qui s'est passé, docteur? Est-ce qu'elle va bien? 106 00:08:22,169 --> 00:08:25,726 Elle va mieux mais je ferai des tests pour savoir pourquoi elle a perdu conscience. 107 00:08:25,756 --> 00:08:27,216 Je n'ai pas perdu conscience. 108 00:08:27,341 --> 00:08:30,177 Quelqu'un m'a fait ça. Quelqu'un m'a attaqué, Charles. 109 00:08:30,260 --> 00:08:32,810 - Shh, shh. Martha... - Tu dois faire quelque chose. 110 00:08:33,096 --> 00:08:35,110 Tu dois faire quelque chose. Ils essaient de m'avoir. 111 00:08:35,140 --> 00:08:37,738 Non, personne n'essaie de t'avoir. On veut juste que tu ailles bien. 112 00:08:37,768 --> 00:08:42,981 Chéri, écoute. Ecoute. J'avais la preuve, et maintenant elle a disparu. 113 00:08:43,065 --> 00:08:44,661 Quelle preuve? De quoi tu parles? 114 00:08:44,691 --> 00:08:49,112 La preuve que David Palmer m'a appelée pour m'alerter au sujet d'aujourd'hui. 115 00:08:49,196 --> 00:08:50,989 On est toujours sur ce sujet? 116 00:08:54,034 --> 00:08:56,370 On ne l'a jamais quitté. 117 00:08:56,537 --> 00:08:58,387 C'est juste que tu ne m'écoutais pas. 118 00:08:58,413 --> 00:09:00,958 Monsieur. Est-ce que tout va bien? 119 00:09:01,834 --> 00:09:02,876 Je pense. 120 00:09:03,001 --> 00:09:06,588 Non. Non, bon dieu, ça ne va pas bien. 121 00:09:09,842 --> 00:09:12,469 Vous devez m'écouter. 122 00:09:12,636 --> 00:09:16,181 J'avais un document, de la salle des archives. 123 00:09:16,348 --> 00:09:17,474 Où était ce document? 124 00:09:17,599 --> 00:09:19,560 J'essaie de te le dire. 125 00:09:19,726 --> 00:09:23,939 Il était caché dans mon chemisier. Il a disparu. Quelqu'un me l'a volé. 126 00:09:27,067 --> 00:09:29,067 Martha, tu as subi beaucoup de pression. 127 00:09:29,111 --> 00:09:30,028 Comme nous tous. 128 00:09:30,153 --> 00:09:32,406 Laisse... laisse... Non, laisse le Dr Hill... 129 00:09:32,489 --> 00:09:36,994 Laisse le Dr Hill t'examiner et on trouvera un moyen pour que tu ailles mieux. 130 00:09:37,244 --> 00:09:39,913 Tu ne me crois pas. 131 00:09:39,997 --> 00:09:42,457 Tu ne crois pas ta propre femme. 132 00:09:58,473 --> 00:10:02,144 Je dois prendre un appel important du Secrétaire d'Etat. 133 00:10:02,227 --> 00:10:05,772 S'il y a des changements brusques, faites-le-moi savoir au plus vite. 134 00:10:05,898 --> 00:10:07,107 Oui, M. le Président. 135 00:10:08,817 --> 00:10:10,110 Charles, ne pars pas. 136 00:10:10,736 --> 00:10:12,082 Chérie, je serai juste dans l'entrée. 137 00:10:12,112 --> 00:10:13,709 Non, non, non, chéri, chéri, ne me laisse pas. 138 00:10:13,739 --> 00:10:15,639 - Tu dois te reposer. - Je t'en prie... 139 00:10:19,494 --> 00:10:20,829 Fermez cette porte. 140 00:10:33,675 --> 00:10:35,397 Qu'est-ce que je fais pour ça, Walt? 141 00:10:35,427 --> 00:10:38,525 Elle était comme ça avant que vous ne l'envoyiez dans le Vermont. 142 00:10:38,555 --> 00:10:40,319 Vous suggérez que je la refasse admettre? 143 00:10:40,349 --> 00:10:43,602 Vous devez considérer cette option. Pour son bien. 144 00:10:46,430 --> 00:10:49,730 Elle a dit qu'elle préfèrerait mourir plutôt que retourner là-bas. 145 00:10:50,270 --> 00:10:53,658 Monsieur, si elle persiste dans ces théories de conspiration, 146 00:10:53,826 --> 00:10:57,998 ce n'est qu'une question de temps avant qu'elle ne parle à quelqu'un qui la croira. 147 00:10:58,158 --> 00:11:01,119 De fait, on aura vraiment un problème. 148 00:11:03,330 --> 00:11:06,880 J'aimerais que vous ayez tort, mais je ne pense pas que ce soit le cas. 149 00:11:11,588 --> 00:11:14,007 Vous voulez que je m'en charge, monsieur? 150 00:11:20,514 --> 00:11:24,935 Prenez les dispositions nécessaires. Mais ne laissez pas Martha le découvrir. 151 00:11:25,894 --> 00:11:27,354 Laissez moi le lui dire. 152 00:11:28,438 --> 00:11:29,523 Oui, monsieur. 153 00:11:39,825 --> 00:11:40,826 Oui. 154 00:11:40,993 --> 00:11:42,693 Vous êtes vous chargé du problème? 155 00:11:42,828 --> 00:11:46,123 Oui. Martha Logan ne nous posera plus aucun problème. 156 00:11:46,248 --> 00:11:49,668 Bien. Erwich vient de finir de transférer le gaz jusqu'au camion. 157 00:11:49,835 --> 00:11:51,336 Il est en route vers le port. 158 00:11:51,962 --> 00:11:54,351 Et les autorités ne savent pas que quelque chose a été volé? 159 00:11:54,381 --> 00:11:55,132 Pas encore. 160 00:11:55,340 --> 00:11:58,040 Donc il ne nous reste plus qu'à nous occuper de Bauer. 161 00:11:58,093 --> 00:12:00,137 - Où est-il? - En route vers la CAT. 162 00:12:00,262 --> 00:12:02,097 Mm. Il se rapproche trop. 163 00:12:02,222 --> 00:12:04,278 Il a déjà commencé à rassembler les morceaux. 164 00:12:04,308 --> 00:12:06,143 Je sais. Il doit être éliminé. 165 00:12:06,310 --> 00:12:09,021 - Je m'en charge moi-même. - Comment? 166 00:12:09,146 --> 00:12:12,244 Dès qu'il sera à la CAT, votre homme de main ne pourra plus l'approcher. 167 00:12:12,274 --> 00:12:14,724 J'ai quelqu'un à l'intérieur qui peut nous aider. 168 00:12:14,818 --> 00:12:17,571 - Utilisez le alors. - C'est fait. 169 00:12:42,054 --> 00:12:43,817 Vous êtes sûr que vos relevés sont exacts? 170 00:12:43,847 --> 00:12:46,433 Ils sont exacts. 2000 parties par millions. 171 00:12:46,600 --> 00:12:48,197 C'est forcément un calibre militaire. 172 00:12:48,227 --> 00:12:49,436 Je lui dirai. 173 00:12:51,230 --> 00:12:53,243 Où tu vas? J'ai besoin que tu finisses le script. 174 00:12:53,273 --> 00:12:54,107 Pas maintenant. 175 00:12:54,274 --> 00:12:55,913 Depuis quand tu dis "pas maintenant"? 176 00:12:55,943 --> 00:12:58,457 En se basant sur ça, le hangar était loué par une compagnie offshore, 177 00:12:58,487 --> 00:13:00,739 mais il est vacant depuis au moins 18 mois. 178 00:13:00,822 --> 00:13:01,365 Monsieur? 179 00:13:01,532 --> 00:13:04,254 Je viens d'avoir des nouvelles de Curtis. Il avait raison. 180 00:13:04,284 --> 00:13:06,757 Il y avait du gaz neurotoxique dans le hangar Double B. 181 00:13:06,787 --> 00:13:08,050 C'est ce qui a tué les rats. 182 00:13:08,080 --> 00:13:10,052 On a trouvé d'infimes quantités dans le sang des animaux. 183 00:13:10,082 --> 00:13:13,877 Mais les concentrations sont aux standards militaires... pour être armés. 184 00:13:14,002 --> 00:13:15,349 Donc cet homme à la cravate jaune, 185 00:13:15,379 --> 00:13:16,725 le suspect dont Bauer nous a parlé, 186 00:13:16,755 --> 00:13:18,101 c'est ce qu'il faisait à l'aéroport? 187 00:13:18,131 --> 00:13:20,395 Il volait des containers de gaz neurotoxique dans le hangar? 188 00:13:20,425 --> 00:13:21,510 Il les volait à qui? 189 00:13:21,635 --> 00:13:24,024 L'armée a détruit ses réserves il y a des années. 190 00:13:24,054 --> 00:13:27,604 Eh bien, ce gaz neurotoxique n'a peut-être pas été produit par l'armée. 191 00:13:28,393 --> 00:13:32,616 Edgar, dites aux équipes scientifiques de trouver une signature dans les échantillons. 192 00:13:32,646 --> 00:13:34,576 Voir s'ils peuvent découvrir qui l'a fabriqué. 193 00:13:34,606 --> 00:13:36,036 Chloé, augmentez notre niveau d'alerte. 194 00:13:36,066 --> 00:13:37,996 Mettez au travail le personnel disponible et faites revenir Curtis ici. 195 00:13:38,026 --> 00:13:39,903 On va avoir besoin de tout le monde. 196 00:13:42,072 --> 00:13:45,045 Je ne ferais pas de déclarations sur la Première Dame avant 2 ou 3 jours. 197 00:13:45,075 --> 00:13:48,465 Laissez vos succès d'aujourd'hui faire la une de toutes les chaînes de TV. 198 00:13:48,495 --> 00:13:49,913 Ça me semble bien. 199 00:13:50,706 --> 00:13:53,500 Dr Hill, je vous en prie, entrez. 200 00:13:54,418 --> 00:13:56,932 - Comment va Martha? - Eh bien, elle dort pour l'instant. 201 00:13:56,962 --> 00:13:58,934 Avez vous découvert ce qui a causé sa perte de conscience? 202 00:13:58,964 --> 00:14:00,978 J'ai parlé avec sa psychiatre, le Dr Carlstrom, 203 00:14:01,008 --> 00:14:04,558 et aucun de ses médicaments aurait pu causer ce genre d'évanouissement. 204 00:14:04,678 --> 00:14:06,316 Donc on ne sait toujours pas ce que c'était. 205 00:14:06,346 --> 00:14:07,890 Pas encore, non. 206 00:14:08,307 --> 00:14:11,935 M. le Président, je dois vous parler à vous et à Walt en privé. 207 00:14:12,895 --> 00:14:15,439 Merci, docteur. Gardez un oeil sur elle. 208 00:14:15,564 --> 00:14:18,025 - On en reparle bientôt. - Oui, M le Président. 209 00:14:21,028 --> 00:14:22,328 Qu'est-ce qu'il y a, Mike? 210 00:14:22,988 --> 00:14:26,545 J'ai peur que la situation à l'aéroport ait pris une tournure inattendue. 211 00:14:26,575 --> 00:14:28,589 Où est le problème? Les otages ont été sauvés, 212 00:14:28,619 --> 00:14:30,787 on a capturé ou tué tous les terroristes. 213 00:14:30,913 --> 00:14:32,080 Pas tous. 214 00:14:32,206 --> 00:14:34,428 Un des terroristes s'est fait passer pour un otage 215 00:14:34,458 --> 00:14:36,972 Il a utilisé la crise des otages pour couvrir un vol. 216 00:14:37,002 --> 00:14:38,921 Un vol? Qu'est-ce qui a été volé? 217 00:14:39,046 --> 00:14:40,672 Une cachette d'armes chimiques. 218 00:14:40,881 --> 00:14:43,717 Quel genre d'armes chimiques? 219 00:14:44,218 --> 00:14:46,261 Du gaz neurotoxique. 220 00:14:50,390 --> 00:14:51,308 A nous? 221 00:14:51,433 --> 00:14:54,033 Non, monsieur. La CAT essaie d'en trouver la source. 222 00:14:54,061 --> 00:14:56,561 Mais il était enterré dans un bunker à l'aéroport. 223 00:14:56,897 --> 00:15:00,329 Il semble que cet homme avait une autre équipe qui l'attendait là-bas. 224 00:15:00,359 --> 00:15:03,445 Avons-nous une idée sur ce que les terroristes ont prévu? 225 00:15:03,570 --> 00:15:06,990 Eh bien, ils n'ont fait aucune demande ou menace, pour le moment. 226 00:15:07,115 --> 00:15:09,409 Alors, que faisons-nous pour les arrêter? 227 00:15:09,535 --> 00:15:12,132 La CAT dirige une opération de recherche inter-agences. 228 00:15:12,162 --> 00:15:16,041 Ils coordonnent les opérations de terrain, et filtrent les informations. 229 00:15:16,250 --> 00:15:17,888 Est-ce que la presse est déjà au courant? 230 00:15:17,918 --> 00:15:21,630 Non, monsieur. C'est gardé en interne. 231 00:15:26,009 --> 00:15:29,107 Les représailles auxquelles nous nous préparions il y a une heure ne sont rien 232 00:15:29,137 --> 00:15:31,693 comparées à ce que ces gens sont capables de faire maintenant. 233 00:15:31,723 --> 00:15:36,123 Je vais rassembler l'équipe d'Homeland Security pour débattre des scénarii d'évacuation. 234 00:15:49,658 --> 00:15:52,214 J'ai envoyé à tout le monde des mises à jours sur les recherches à l'aéroport. 235 00:15:52,244 --> 00:15:53,590 Qu'est-ce que tu veux que je fasse maintenant? 236 00:15:53,620 --> 00:15:54,800 Vérifie la liste des tâches. 237 00:15:54,830 --> 00:15:58,680 Pas besoin de me demander à chaque fois que tu as une nouvelle chose à faire. 238 00:15:59,293 --> 00:16:03,881 Je me fous que tu sois ma patronne ou que tu regrettes la nuit dernière. 239 00:16:04,006 --> 00:16:05,674 Personne ne me parle comme ça. 240 00:16:05,799 --> 00:16:08,093 Ah bon ? Je viens juste de le faire. 241 00:16:13,390 --> 00:16:14,016 Ouais. 242 00:16:35,704 --> 00:16:37,134 Bon, c'est quoi ton problème maintenant ? 243 00:16:37,164 --> 00:16:40,042 - J'ai pas de problème. - Qu'est-ce que tu veux alors ? 244 00:16:40,667 --> 00:16:42,544 - Rien du tout. - Edgar. 245 00:16:44,713 --> 00:16:48,145 Ecoute, je suis désolée si ma vie privée ne l'est pas restée aujourd'hui. 246 00:16:48,175 --> 00:16:49,968 Pour moi c'est l'inverse. 247 00:16:50,177 --> 00:16:52,357 - De quoi tu parles ? - Tu gardes tout pour toi. 248 00:16:52,387 --> 00:16:53,987 On se connaît depuis des années. 249 00:16:54,056 --> 00:16:56,361 Et là je me rends compte que tu me caches quelque chose. 250 00:16:56,391 --> 00:16:59,323 Tu n'as jamais eu des cours de psychologie ? Les gens gardent leurs secrets. 251 00:16:59,353 --> 00:17:02,356 Pas moi. Pas pour mes amis. 252 00:17:02,439 --> 00:17:04,870 Pourquoi tu ne m'as pas dis que Jack était en vie ? 253 00:17:04,900 --> 00:17:07,650 Bon sang. C'est ce qu'on appelle la sécurité nationale. 254 00:17:07,861 --> 00:17:09,988 Ok, et à propos de Spenser ? 255 00:17:10,113 --> 00:17:12,044 Je ne savais même pas que vous sortiez ensemble. 256 00:17:12,074 --> 00:17:13,575 Laisse-moi tranquille. 257 00:17:15,202 --> 00:17:18,425 Ok, quand on aura trouvé le gaz neurotoxique et le niveau d'alerte sera retombé, 258 00:17:18,455 --> 00:17:22,501 on ira boire un thé à la camomille et je te dirais mes secrets, ok ? 259 00:17:31,677 --> 00:17:32,803 Vous m'avez bipé. 260 00:17:32,928 --> 00:17:35,889 - Bauer est-il arrivé à la CAT ? - Non, pas encore. 261 00:17:35,973 --> 00:17:37,861 Quand ça sera le cas, j'aurais besoin de vous. 262 00:17:37,891 --> 00:17:40,864 Nous sommes pour le moment occupés à chercher le gaz neurotoxique. 263 00:17:40,894 --> 00:17:42,646 Bauer est une priorité. 264 00:17:42,813 --> 00:17:45,213 Il faut que vous autorisiez une entrée à la CAT. 265 00:17:46,233 --> 00:17:48,610 Je l'envoie tout de suite. Ok. 266 00:17:49,945 --> 00:17:50,779 Melle Raines. 267 00:17:50,946 --> 00:17:52,531 Je vous tiens au courant. Oui ? 268 00:17:52,614 --> 00:17:55,212 J'ai appris que vous vous occupez du gaz neurotoxique volé à l'aéroport. 269 00:17:55,242 --> 00:17:56,797 J'étais justement en train d'avertir la Défense. 270 00:17:56,827 --> 00:17:59,216 Diane Huxley et son fils ont été amenés ici pour être débriefé. 271 00:17:59,246 --> 00:18:00,843 J'aimerais que vous lui posiez quelques questions. 272 00:18:00,873 --> 00:18:01,999 A quel sujet ? 273 00:18:02,032 --> 00:18:04,513 Tout ce qu'elle sait et qui pourrait nous aider à trouver le gaz neurotoxique. 274 00:18:04,543 --> 00:18:06,295 Que pourrait-elle bien savoir ? 275 00:18:06,545 --> 00:18:08,922 J'ai revu les preuves contre Jack Bauer, 276 00:18:09,006 --> 00:18:10,811 et je suis d'accord avec votre rapport 277 00:18:10,841 --> 00:18:13,480 et le fait qu'il ait été piégé dans l'assassinat de David Palmer. 278 00:18:13,510 --> 00:18:14,386 Merci. 279 00:18:14,511 --> 00:18:16,191 Je pense aussi que celui qui a voulu piéger Jack 280 00:18:16,221 --> 00:18:18,318 est aussi impliqué dans le vol du gaz neurotoxique. 281 00:18:18,348 --> 00:18:21,280 Cela signifie que Diane Huxley a pu être en contact avec cette personne 282 00:18:21,310 --> 00:18:22,510 sans s'en rendre compte. 283 00:18:22,603 --> 00:18:24,950 Je ne suis pas très douée dans l'interrogatoire. 284 00:18:24,980 --> 00:18:28,275 Mais vous connaissez Jack Bauer mieux que quiconque ici. 285 00:18:28,734 --> 00:18:31,284 Vous avez quelque chose en commun avec cette femme. 286 00:18:31,320 --> 00:18:33,071 Ca pourrait l'aider à se confier. 287 00:18:33,322 --> 00:18:37,272 Je sais que ça peut paraître embarrassant, mais j'aimerais que vous le fassiez. 288 00:18:39,995 --> 00:18:40,871 Ok. 289 00:18:41,705 --> 00:18:43,755 Je peux voir ce que je peux tirer d'elle. 290 00:18:43,790 --> 00:18:44,917 Merci. 291 00:18:45,709 --> 00:18:47,002 Où est-elle ? 292 00:18:47,628 --> 00:18:50,278 Elle vient juste de passer la sécurité avec son fils. 293 00:18:59,598 --> 00:19:01,487 Melle Huxley, je m'appelle Audrey Raines. 294 00:19:01,517 --> 00:19:02,684 - Bonjour. - Bonjour. 295 00:19:02,809 --> 00:19:03,909 Voici mon fils, Derek. 296 00:19:03,977 --> 00:19:06,313 Bonjour. J'ai quelques questions à vous poser. 297 00:19:06,396 --> 00:19:09,244 Derek, j'aimerais que tu voies un médecin pendant que je parle à ta mère. 298 00:19:09,274 --> 00:19:10,692 Je me sens bien. 299 00:19:10,817 --> 00:19:13,707 C'est la procédure. Quand tu auras fini, nous parlerons tous les deux. 300 00:19:13,737 --> 00:19:16,637 Pouvez-vous l'emmener au centre médical, s'il vous plaît ? 301 00:19:17,366 --> 00:19:19,451 C'est bon, je te vois dans pas longtemps. 302 00:19:24,831 --> 00:19:26,720 Ne vous inquiétez pas, ça va aller pour lui. 303 00:19:26,750 --> 00:19:29,550 - Est-ce que Jack sera là d'ici peu ? - Il est en chemin. 304 00:19:30,254 --> 00:19:32,214 Suivez-moi. 305 00:19:33,423 --> 00:19:36,343 Je ne savais pas qu'il travaillait dans un tel endroit. 306 00:19:36,760 --> 00:19:38,679 C'est en haut de ces escaliers. 307 00:19:39,471 --> 00:19:41,932 - Vous le connaissiez avant ? - Oui. 308 00:19:43,225 --> 00:19:44,726 Je le connaissais. 309 00:20:08,792 --> 00:20:11,348 Beaucoup de gens pensaient que vous étiez mort jusqu'à aujourd'hui. 310 00:20:11,378 --> 00:20:14,339 Oui, je sais. Excusez-moi. 311 00:20:16,466 --> 00:20:18,218 - Chloé. - Hé, Jack. 312 00:20:19,261 --> 00:20:21,471 - Tu vas bien ? - Oui, pas de problème. 313 00:20:21,847 --> 00:20:24,558 On n'aurait pas réussi à l'aéroport sans ton aide. 314 00:20:24,683 --> 00:20:26,602 - Merci. - De rien. 315 00:20:26,727 --> 00:20:28,812 M. Bauer, Lynn McGill de la Division. 316 00:20:28,979 --> 00:20:31,773 Mara, je m'occupe de lui à partir de maintenant, merci. 317 00:20:32,983 --> 00:20:35,247 Vous n'êtes plus suspecté du meurtre du Président Palmer, 318 00:20:35,277 --> 00:20:37,207 mais tant que vous êtes là, vous aurez besoin de ça. 319 00:20:37,237 --> 00:20:38,709 Cela vous donnera un accès de niveau 2. 320 00:20:38,739 --> 00:20:41,589 Merci. L'Agent Manning a-t-il pu appréhender le suspect ? 321 00:20:41,617 --> 00:20:45,257 Non. Il semble que celui que vous avez identifié s'est servi de la prise d'otage 322 00:20:45,287 --> 00:20:48,552 comme couverture pour voler en cachette du gaz neurotoxique depuis l'aéroport. 323 00:20:48,582 --> 00:20:50,262 Du gaz neurotoxique ? Comment vous savez ça ? 324 00:20:50,292 --> 00:20:54,224 Suivant votre piste, Curtis en a trouvé des traces dans un hangar proche du terminal. 325 00:20:54,254 --> 00:20:56,226 Nous ne savons pas combien il y en avait et d'où cela venait, 326 00:20:56,256 --> 00:20:58,312 mais c'est une arme militaire hautement chimique. 327 00:20:58,342 --> 00:20:59,229 Vous avez d'autres pistes ? 328 00:20:59,259 --> 00:21:01,356 Pas encore, mais nous menons les opérations de recherche d'ici. 329 00:21:01,386 --> 00:21:03,150 Vous ne pourrez pas retrouver la trace de ces terroristes 330 00:21:03,180 --> 00:21:05,027 avec une opération de recherche standard. 331 00:21:05,057 --> 00:21:07,029 Le seul moyen pour récupérer ce gaz neurotoxique à temps est 332 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 de trouver qui a ordonné le meurtre de David Palmer. 333 00:21:09,811 --> 00:21:11,063 Je suis d'accord. 334 00:21:11,230 --> 00:21:13,285 Je pense que Palmer s'apprêtait à tout dévoiler. 335 00:21:13,315 --> 00:21:14,745 Je pense que c'est pour ça qu'il a été tué. 336 00:21:14,775 --> 00:21:17,498 Je pense aussi que si vous nous aidez à identifier celui qui vous a piégé, 337 00:21:17,528 --> 00:21:20,292 nous pouvons récupérer ce gaz neurotoxique tant qu'il en est encore temps. 338 00:21:20,322 --> 00:21:22,616 - Salut, Jack. - Hé, Bill. 339 00:21:22,783 --> 00:21:24,630 Le Président a été informé pour le gaz neurotoxique. 340 00:21:24,660 --> 00:21:27,174 Il veut s'assurer que les médias ne l'apprendront pas. 341 00:21:27,204 --> 00:21:30,177 Et bien, je vais m'assurer que la Division restreigne le flot d'infos. 342 00:21:30,207 --> 00:21:33,107 Nous continuerons cette discussion quand j'en aurais fini. 343 00:21:34,127 --> 00:21:35,432 Content de te revoir, Jack. 344 00:21:35,462 --> 00:21:37,881 Moi aussi, Bill. 345 00:21:38,757 --> 00:21:40,801 Je suis désolé pour Michelle. 346 00:21:41,260 --> 00:21:43,273 Je n'ai jamais voulu l'impliquer dans tout ça. 347 00:21:43,303 --> 00:21:44,847 Bien sûr que non. 348 00:21:45,347 --> 00:21:47,140 Comment va Tony ? 349 00:21:47,474 --> 00:21:51,228 Il est toujours inconscient, mais le docteur dit qu'il s'en sortira. 350 00:21:52,271 --> 00:21:55,357 Bien. Il faut que nous lui parlions le plus vite possible. 351 00:21:55,440 --> 00:21:56,942 Ils savent où nous trouver. 352 00:21:57,860 --> 00:22:01,822 Jack... Audrey est en train de travailler pour nous. 353 00:22:04,032 --> 00:22:05,742 Elle est ici ? 354 00:22:05,868 --> 00:22:07,536 Elle s'occupe de Diane Huxley. 355 00:22:08,370 --> 00:22:09,997 Pourquoi parle-t-elle à Diane? 356 00:22:11,290 --> 00:22:13,000 Lynn lui a demandé. 357 00:22:15,544 --> 00:22:17,594 Je ne suis pas habituée à l'appeler Jack. 358 00:22:17,754 --> 00:22:19,756 Il m'a dit qu'il s'appelait Frank Flynn. 359 00:22:20,591 --> 00:22:23,491 Je croyais qu'il travaillait pour la compagnie de pétrole. 360 00:22:23,844 --> 00:22:26,244 Vous en savez certainement plus sur lui que moi. 361 00:22:26,388 --> 00:22:30,058 Nous pensions tous qu'il était mort depuis un an et demi. 362 00:22:30,225 --> 00:22:31,572 Qu'est-ce que vous voulez savoir ? 363 00:22:31,602 --> 00:22:35,033 Vous nous avez dit que Jack a vécu avec vous ces 6 derniers mois, c'est ça? 364 00:22:35,063 --> 00:22:36,899 Il me louait une chambre 365 00:22:38,567 --> 00:22:41,445 Ainsi vous n'avez pas une relation personnelle avec lui ? 366 00:22:43,197 --> 00:22:45,449 Je ne pense pas que cela vous regarde. 367 00:22:45,574 --> 00:22:49,006 Je suis désolée, c'est juste que... je dois savoir si vous étiez proche de Jack, 368 00:22:49,036 --> 00:22:51,286 jusqu'à quel point il vous faisait confiance. 369 00:22:53,207 --> 00:22:55,375 Jack est quelqu'un de très réservé. 370 00:22:56,084 --> 00:23:00,005 J'ai toujours su qu'il me cachait quelque chose. Je ne l'ai jamais forcé. 371 00:23:01,423 --> 00:23:04,676 Je l'ai accepté comme il était. 372 00:23:05,427 --> 00:23:07,095 Melle Raines... 373 00:23:07,221 --> 00:23:09,806 Quoi qu'il ait fait avant... 374 00:23:11,558 --> 00:23:14,520 cela ne change pas mes sentiments pour lui. 375 00:23:15,103 --> 00:23:18,815 Il fut gentil avec moi, gentil avec mon fils. 376 00:23:20,275 --> 00:23:24,738 Il nous apporta beaucoup. C'est toujours le cas. 377 00:23:27,366 --> 00:23:28,325 Je vois. 378 00:23:31,119 --> 00:23:35,374 Est-ce que quelqu'un est venu vous voir et vous a posé des questions sur Jack ? 379 00:23:35,666 --> 00:23:36,845 Qu'est-ce que ça signifie ? 380 00:23:36,875 --> 00:23:38,597 Quelqu'un savait que Jack était en vie. 381 00:23:38,627 --> 00:23:42,381 Il est primordial dans notre enquête que nous trouvions qui. 382 00:23:42,506 --> 00:23:48,428 Non. Personne ne m'a posé de questions sur lui. Personne n'est venu me voir. 383 00:24:08,949 --> 00:24:11,249 Pouvez m'excuser une minute, s'il vous plaît ? 384 00:24:12,870 --> 00:24:13,579 Oui. 385 00:24:16,915 --> 00:24:17,833 Jack. 386 00:24:27,009 --> 00:24:29,219 Je ne sais pas par où commencer. 387 00:24:32,306 --> 00:24:35,279 Tu dois me croire. Je ne pouvais pas te dire que j'étais encore en vie. 388 00:24:35,309 --> 00:24:38,979 - Jack, tu n'as pas à t'excuser. - Je l'ai fait pour ta propre sécurité. 389 00:24:40,063 --> 00:24:45,611 Ce fut dur pour moite croire mort pensant que j'étais en colère contre toi... 390 00:24:46,069 --> 00:24:51,533 que je te détestais. Je ne me le suis jamais pardonnée. 391 00:24:51,617 --> 00:24:53,567 Tu avais toutes les raisons de me haïr. 392 00:24:53,744 --> 00:24:56,300 Je suis responsable de la mort de Paul. Je t'ai menti. 393 00:24:56,330 --> 00:24:57,122 Jack. 394 00:24:59,666 --> 00:25:02,169 Tu as pris une décision difficile. 395 00:25:07,549 --> 00:25:12,221 Je n'ai jamais imaginé avoir une autre occasion de te dire ça. 396 00:25:15,390 --> 00:25:16,934 Mai je veux... 397 00:25:20,646 --> 00:25:25,192 que tu saches que je ne t'en veux plus pour ce qui est arrivé à Paul. 398 00:25:27,319 --> 00:25:28,570 Merci. 399 00:25:32,866 --> 00:25:33,659 Jack... 400 00:25:35,536 --> 00:25:38,539 Je veux te dire tellement de choses, je sais que... 401 00:25:38,664 --> 00:25:40,832 M. Bauer. M. Buchanan veut vous voir. 402 00:25:41,083 --> 00:25:43,794 - Je descends tout de suite. - Je devrais y aller. 403 00:25:58,225 --> 00:26:00,853 Evelyn, Mme Logan dort-elle toujours ? 404 00:26:00,978 --> 00:26:04,064 Oui, elle se repose un peu enfin. 405 00:26:04,189 --> 00:26:08,110 Bien. Vous devriez commencer à rassembler ses affaires. 406 00:26:08,235 --> 00:26:10,457 Je croyais que le Président restait ici ce week-end. 407 00:26:10,487 --> 00:26:13,907 Il reste... mais elle part dès aujourd'hui. 408 00:26:14,074 --> 00:26:16,034 Où va-t-elle ? 409 00:26:16,326 --> 00:26:20,914 Assurez-vous qu'elle a le nécessaire pour voyager confortablement. 410 00:26:21,081 --> 00:26:22,291 Oui, monsieur. 411 00:26:48,150 --> 00:26:50,414 Edgar dit qu'il t'a vu entrer ici. Que fais-tu? 412 00:26:50,444 --> 00:26:51,744 J'ouvre un nouveau socket. 413 00:26:51,778 --> 00:26:54,278 On est surchargé sur la base de données de la NSA. 414 00:26:55,657 --> 00:26:58,076 - Que fais-tu ici ? - Je te cherchais. 415 00:26:58,243 --> 00:26:59,328 Pourquoi ? 416 00:26:59,536 --> 00:27:02,039 J'ai besoin d'aller sur ton volume utilitaires. 417 00:27:02,998 --> 00:27:04,303 Pourquoi ne m'as-tu pas envoyé un message ? 418 00:27:04,333 --> 00:27:07,733 Ok, je voulais te parler aussi. N'en faisons pas toute une histoire. 419 00:27:08,086 --> 00:27:08,962 Quoi ? 420 00:27:11,215 --> 00:27:17,262 J'ai été injustement dure tout à l'heure. Je ne le pensais pas. 421 00:27:18,222 --> 00:27:21,934 Très bien. Excuses acceptées. 422 00:27:22,059 --> 00:27:26,730 Ce n'est pas vraiment des excuses, mais plutôt un constat. Le fait que... 423 00:27:26,855 --> 00:27:27,856 Spenser. 424 00:27:30,359 --> 00:27:34,863 Merde, pourquoi je fais ça ? 425 00:28:01,723 --> 00:28:03,809 - Edgar Stiles. - C'est Chloe. 426 00:28:03,934 --> 00:28:04,893 Que veux-tu ? 427 00:28:05,102 --> 00:28:06,990 Je dois savoir le niveau d'accès de Spencer ? 428 00:28:07,020 --> 00:28:08,120 Pourquoi tu demandes ? 429 00:28:08,272 --> 00:28:11,119 Spenser travaille pour moi, et je dois savoir son niveau d'accès 430 00:28:11,149 --> 00:28:14,403 donc peux-tu ouvrir le message d'en-tête et me le donner, Edgar ? 431 00:28:14,570 --> 00:28:15,487 Bien. 432 00:28:18,282 --> 00:28:19,449 Niveau trois. 433 00:28:22,536 --> 00:28:23,412 Chloe ? 434 00:28:25,038 --> 00:28:28,834 Appelle Buchanan, je dois lui parler tout de suite. C'est important. 435 00:28:33,130 --> 00:28:34,423 La Division m'a envoyé. 436 00:28:34,631 --> 00:28:37,301 Un des serveurs principaux tourne trop lentement. 437 00:28:39,511 --> 00:28:40,961 Vous n'êtes pas sur la liste. 438 00:28:41,054 --> 00:28:42,604 On m'a dit que ce serait réglé. 439 00:28:42,639 --> 00:28:45,689 Je vais devoir clarifier cela avec l'administrateur systèmes. 440 00:28:47,561 --> 00:28:49,449 Etes-vous Hank, de la maintenance sur site ? 441 00:28:49,479 --> 00:28:50,779 - Oui. - C'est de ma faute. 442 00:28:50,814 --> 00:28:53,579 Je devais lui accorder une autorisation de dernière minute. 443 00:28:53,609 --> 00:28:57,571 D'accord. Placez le sac sur le tapis roulant et passez sous le détecteur. 444 00:29:17,049 --> 00:29:18,592 - Rien à signaler. - Merci. 445 00:29:18,759 --> 00:29:20,052 - Merci. - Merci. 446 00:29:20,761 --> 00:29:22,596 Je vous indique le chemin. 447 00:29:25,724 --> 00:29:29,174 M. Cummings pense qu'il vaut mieux vous garder en dehors du registre. 448 00:29:30,729 --> 00:29:33,827 En général, le matériel classifié se trouve sur les serveurs 9 et 12. 449 00:29:33,857 --> 00:29:37,407 Toutes les infos sur Bauer dont vous avez besoin devraient s'y trouver. 450 00:29:39,029 --> 00:29:41,793 Je ne sais pas quels fichiers M. Cummings vous a demandés de télécharger, 451 00:29:41,823 --> 00:29:44,243 mais leurs paramètres doivent rester inchangés. 452 00:29:44,368 --> 00:29:46,411 Ou ce sera repéré. 453 00:29:49,915 --> 00:29:51,458 J'ai compris. 454 00:29:53,877 --> 00:29:54,920 Ok. 455 00:29:55,170 --> 00:29:57,589 Je dois retourner à mon poste. 456 00:30:39,423 --> 00:30:41,383 Evelyn, que faites-vous ? 457 00:30:42,092 --> 00:30:44,094 Mme Logan, vous vous sentez mieux ? 458 00:30:45,137 --> 00:30:47,389 Pourquoi rangez-vous mes affaires ? 459 00:30:49,308 --> 00:30:51,143 Walt Cummings me l'a demandé. 460 00:30:51,977 --> 00:30:52,895 Pourquoi ? 461 00:30:54,062 --> 00:30:55,230 Où allons-nous ? 462 00:30:55,480 --> 00:30:58,233 Je ne sais pas si le Président vient avec vous. 463 00:30:59,359 --> 00:31:01,945 Evelyn, arrêtez. Que se passe-t-il ? 464 00:31:04,489 --> 00:31:07,326 Ils m'ont demandé de vous préparer à partir. 465 00:31:13,123 --> 00:31:16,210 Ils me renvoient à Vermont, n'est-ce pas ? 466 00:31:17,628 --> 00:31:21,048 Charles me fait interner. 467 00:31:21,256 --> 00:31:24,760 Désolé, Mme Logan. Honnêtement je ne sais rien d'autre. 468 00:31:30,182 --> 00:31:31,517 Ca va. 469 00:31:43,695 --> 00:31:45,197 Je vais m'habiller. 470 00:31:59,586 --> 00:32:03,215 Edgar, mon FGA est verrouillé. Où est Chloe ? 471 00:32:03,298 --> 00:32:04,948 Comment veux-tu que je le sache ? 472 00:32:07,928 --> 00:32:10,347 - Tu peux déverrouiller ça ? - Non. 473 00:32:11,974 --> 00:32:14,726 M. Wolff ? Veuillez nous suivre. 474 00:32:16,019 --> 00:32:17,813 Que voulez-vous ? 475 00:32:17,938 --> 00:32:20,953 M. Buchanan nous a ordonné de vous amener le voir immédiatement. 476 00:32:20,983 --> 00:32:22,913 Je suis au milieu d'une tâche importante. 477 00:32:22,943 --> 00:32:26,043 M. Stiles est autorisé à s'occuper de votre charge de travail. 478 00:32:27,239 --> 00:32:29,324 Tu étais au courant, Edgar ? 479 00:32:29,658 --> 00:32:33,245 Oui. Je viens de recevoir le communiqué. Désolé. 480 00:32:34,246 --> 00:32:36,331 M. Wolff. S'il vous plait. 481 00:32:38,667 --> 00:32:40,127 Je viens. 482 00:32:58,228 --> 00:33:00,898 Chloe ? Monsieur ? Qu'est-ce qui se passe ici ? 483 00:33:01,023 --> 00:33:02,524 Assis, Spenser. 484 00:33:10,115 --> 00:33:15,621 Vous avez fouillé dans des protocoles classifiés de la CAT sans autorisation. 485 00:33:15,787 --> 00:33:17,664 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 486 00:33:17,748 --> 00:33:20,095 Arrête-- Je sais que tu étais logué dans le sous-système de sécurité, 487 00:33:20,125 --> 00:33:21,638 où tu n'avais aucun droit d'aller. 488 00:33:21,668 --> 00:33:24,766 Nous allons inspecter ton système alors dis-nous ce que tu faisais. 489 00:33:24,796 --> 00:33:27,549 - Je te l'ai dis, j'ouvrais... - Ca suffit! 490 00:33:27,925 --> 00:33:32,971 Tu as accédé à des fichiers en dehors de ton niveau d'autorisation au moins 491 00:33:33,096 --> 00:33:35,296 18 fois pendant les 4 mois ou tu as été ici. 492 00:33:35,849 --> 00:33:39,269 Monsieur, quoi que vous pensiez avoir trouvé, c'est une erreur. 493 00:33:39,394 --> 00:33:40,646 Je n'ai rien fais de mal. 494 00:33:40,812 --> 00:33:43,076 Allez, Spenser, vous avez visiblement votre propre agenda ici. 495 00:33:43,106 --> 00:33:44,358 Je n'ai pas un "agenda." 496 00:33:44,441 --> 00:33:47,498 Pendant que tu y es, expliques donc pourquoi tu as du t'infiltrer dans mon lit. 497 00:33:47,528 --> 00:33:49,333 Puisque ce n'est visiblement pas ce qu'il semblait que c'était, 498 00:33:49,363 --> 00:33:51,877 tout comme ton travail ici qui semble être autre chose! 499 00:33:51,907 --> 00:33:57,746 Chloe, Chloe. Chloe, laissez-moi régler ça. 500 00:33:57,913 --> 00:34:01,875 Monsieur, visiblement vous ne pouvez pas tenir compte de ce qu'elle raconte. 501 00:34:02,042 --> 00:34:03,293 J'ai été inattentif. 502 00:34:04,211 --> 00:34:07,100 et, par inadvertance, je lui ai causé une souffrance émotionnelle. 503 00:34:07,130 --> 00:34:08,382 Oh, arrête. 504 00:34:08,465 --> 00:34:10,551 Et maintenant elle essaie de se venger. 505 00:34:10,717 --> 00:34:12,678 Je ne crois pas, Spenser. 506 00:34:12,761 --> 00:34:14,233 Monsieur, j'aimerais parler à un avocat. 507 00:34:14,263 --> 00:34:15,722 Oubliez l'avocat! 508 00:34:15,889 --> 00:34:17,861 Nous sommes au milieu d'une crise terroriste 509 00:34:17,891 --> 00:34:19,309 Il y a des vies en jeux. 510 00:34:19,393 --> 00:34:21,198 Vous allez nous dire ce que vous faisiez ici, 511 00:34:21,228 --> 00:34:23,146 et vous allez nous le dire maintenant. 512 00:34:30,153 --> 00:34:33,377 J'espère que ça se passera mieux que la dernière fois que je l'ai envoyée là-bas. 513 00:34:33,407 --> 00:34:36,046 Le Dr Hill et son équipe sont en attente au cas ou elle aurait une crise. 514 00:34:36,076 --> 00:34:37,828 Je ne l'espère pas. 515 00:34:37,995 --> 00:34:39,121 Evelyne? 516 00:34:39,496 --> 00:34:41,373 - M. le Président. - Où est-elle? 517 00:34:41,456 --> 00:34:43,166 Dans la salle de bain, monsieur. 518 00:34:46,628 --> 00:34:47,921 Martha? 519 00:34:51,258 --> 00:34:52,759 Marty? 520 00:34:55,637 --> 00:34:56,775 Êtes-vous sure qu'elle soit à l'intérieur? 521 00:34:56,805 --> 00:34:58,640 Oui, monsieur. Elle se prépare. 522 00:35:01,768 --> 00:35:02,936 Marty? 523 00:35:25,375 --> 00:35:27,419 Aaron? Ma femme est partie. 524 00:35:27,669 --> 00:35:30,005 Ici Pierce. Nous avons une alerte prioritaire. 525 00:35:30,172 --> 00:35:32,936 La Première Dame a quitté ses quartiers et est sans surveillance. 526 00:35:32,966 --> 00:35:35,814 Tous les agents de l'aile principale, allez aux points nord et ouest. 527 00:35:35,844 --> 00:35:38,430 Quiconque la repère, reportez immédiatement. 528 00:35:54,404 --> 00:35:56,418 Alors les seules personnes sachant que tu étais en vie étaient 529 00:35:56,448 --> 00:35:59,046 David Palmer, Tony Almeida, Michelle Dessler et Chloe O'Brian. 530 00:35:59,076 --> 00:36:02,633 Oui, et une autre personne qui a tué Palmer et essayé de m'inculper pour ça. 531 00:36:02,663 --> 00:36:04,468 Et tu n'as aucune idée sur l'identité de cette personne? 532 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 - Non. - Aucune théorie? 533 00:36:06,750 --> 00:36:11,171 Il y a un an et demi, David Palmer m'a appelé. 534 00:36:11,255 --> 00:36:14,405 Il m'a dit que quelqu'un de l'administration Logan me menaçait. 535 00:36:14,448 --> 00:36:16,980 Ca explique que tu te sois fait passer pour mort et ait changé d'identité? 536 00:36:17,010 --> 00:36:18,690 Ouais, sauf que ça n'a pas marché. 537 00:36:18,720 --> 00:36:22,641 Je pense que celui qui a essayé de me tuer il y a 18 mois 538 00:36:22,724 --> 00:36:24,935 a découvert que j'étais toujours en vie, 539 00:36:25,018 --> 00:36:27,568 et a attendu aujourd'hui pour exploiter cette info. 540 00:36:27,646 --> 00:36:30,148 Quelqu'un de l'administration du Président Logan? 541 00:36:30,732 --> 00:36:34,282 C'est ce que David Palmer m'a dit il y a un an et demi, et je le crois. 542 00:36:34,319 --> 00:36:35,419 Et bien, tout d'abord, 543 00:36:35,571 --> 00:36:37,167 ça voudrait dire que quelqu'un de cette administration 544 00:36:37,197 --> 00:36:39,247 est aussi lié au vol du gaz neurotoxique. 545 00:36:39,324 --> 00:36:42,244 Oui. Vous allez devoir enquêter là-dessus. 546 00:36:42,452 --> 00:36:45,384 Quand bien même, il y a des centaines de personnes dans l'administration Logan. 547 00:36:45,414 --> 00:36:48,512 Cela prendrait des mois à une enquête pour produire des résultats-- 548 00:36:48,542 --> 00:36:50,002 et nous n'avons pas des mois. 549 00:36:50,127 --> 00:36:51,628 Je suis désolé d'interrompre, 550 00:36:51,837 --> 00:36:53,684 mais le Dr Paulson appelle du service médical. 551 00:36:53,714 --> 00:36:54,548 Passez-le. 552 00:36:54,715 --> 00:36:56,049 - M. McGill? - Oui? 553 00:36:56,258 --> 00:36:59,678 Tony Almeida a repris connaissance et se réveille. 554 00:36:59,803 --> 00:37:00,762 Peut-il parler? 555 00:37:00,888 --> 00:37:03,765 Oui. Il est très faible, il faudra être bref. 556 00:37:03,891 --> 00:37:05,654 Dites-lui que je serais en bas dans cinq minutes. 557 00:37:05,684 --> 00:37:08,187 Tony a demandé à parler à Jack en premier. 558 00:37:08,312 --> 00:37:10,105 Il a dit que c'était important. 559 00:37:10,689 --> 00:37:12,941 C'est un ami à moi. 560 00:37:13,108 --> 00:37:15,164 Dites à M. Almeida que Jack sera en bas dans quelques instants. 561 00:37:15,194 --> 00:37:16,445 Je vais le lui dire. 562 00:37:16,528 --> 00:37:18,864 Merci. Je reviens tout de suite. 563 00:37:26,914 --> 00:37:29,082 - Jack. - Que se passe t-il? 564 00:37:29,166 --> 00:37:31,251 Je sais que tu es occupé. Je... 565 00:37:31,835 --> 00:37:33,545 Je veux juste m'excuser. 566 00:37:33,712 --> 00:37:35,506 Tu n'as rien fait de mal. 567 00:37:35,631 --> 00:37:37,174 Si, justement. 568 00:37:37,257 --> 00:37:41,157 Je pensais que tu étais juste un autre loser, essayant de profiter de ma mère. 569 00:37:41,470 --> 00:37:43,722 J'avais tort. 570 00:37:46,183 --> 00:37:48,143 Tu essayais de la protéger. 571 00:37:48,227 --> 00:37:51,855 Ta mère a de la chance d'avoir quelqu'un qui l'aime autant que toi. 572 00:37:52,022 --> 00:37:53,922 Dès que cela sera fini, je te promets, 573 00:37:54,024 --> 00:37:56,924 toi et moi auront le temps de nous asseoir et de discuter. 574 00:37:56,944 --> 00:37:58,415 Mais maintenant je dois y aller. 575 00:37:58,445 --> 00:37:59,071 Ouais. 576 00:38:01,949 --> 00:38:03,408 Prends soin de ta mère. 577 00:38:09,540 --> 00:38:11,840 Qui vous a donné une autorisation de niveau 5? 578 00:38:14,586 --> 00:38:16,463 Ne me regarde pas. Réponds-lui! 579 00:38:16,630 --> 00:38:20,133 Je ne peux pas. Je ne peux en parler à personne. 580 00:38:20,259 --> 00:38:22,636 Quoi que vous faisiez, c'est terminé, Spenser. 581 00:38:24,930 --> 00:38:28,028 Monsieur, j'ai pu récupérer l'activité de Spenser depuis les archives. 582 00:38:28,058 --> 00:38:30,477 Voilà ce qu'il a consulté il y a dix minutes. 583 00:38:30,727 --> 00:38:34,898 On dirait qu'il utilisait nos caméras pour suivre quelqu'un dans la CAT. 584 00:38:37,526 --> 00:38:39,176 Pourquoi vous suiviez Jack Bauer? 585 00:38:39,278 --> 00:38:40,828 Que se passe t'il ici, Spenser? 586 00:38:40,863 --> 00:38:41,875 Je suivais des ordres. 587 00:38:41,905 --> 00:38:44,419 Je suis sur que s'ils suivaient Jack Bauer, ils avaient une raison. 588 00:38:44,449 --> 00:38:45,492 Qui sont-ils? 589 00:38:49,872 --> 00:38:51,665 Je ne dirais rien d'autre. 590 00:38:52,207 --> 00:38:55,457 Chloe, trouvez la sécurité, qu'ils localisent jack immédiatement. 591 00:39:09,516 --> 00:39:11,435 - Dr Paulson? - Oui. 592 00:39:11,560 --> 00:39:13,824 Je suis Jack Bauer. Tony Almeida voulait me parler. 593 00:39:13,854 --> 00:39:17,254 Oh, bien sur, M. Bauer. Rappelez-vous juste que cela doit être bref. 594 00:39:17,274 --> 00:39:18,358 Merci, monsieur. 595 00:39:26,366 --> 00:39:27,242 Tony. 596 00:39:28,619 --> 00:39:29,703 Tony, c'est Jack. 597 00:40:31,765 --> 00:40:33,809 Jack, tu vas bien? 598 00:40:34,476 --> 00:40:36,478 Je pense qu'il m'a cassé une côte. 599 00:40:36,937 --> 00:40:39,201 J'ai essayé de te joindre, mais les lignes sont coupées. 600 00:40:39,231 --> 00:40:40,781 Que s'est-il passé? Qui est-ce? 601 00:40:40,816 --> 00:40:42,371 Je ne sais pas, mais c'est un professionnel. 602 00:40:42,401 --> 00:40:44,498 Il a tué le Dr Paulson, puis il a essayé de me tuer. 603 00:40:44,528 --> 00:40:46,583 Vous avez une idée de comment il est entré dans la CAT? 604 00:40:46,613 --> 00:40:49,002 On a identifié une taupe travaillant dans le département de Chloé. 605 00:40:49,032 --> 00:40:51,118 - Qui? - Spenser Wolff. 606 00:40:51,326 --> 00:40:53,340 Nous l'interrogeons, mais il n'a toujours pas parlé. 607 00:40:53,370 --> 00:40:54,872 - Où est-il? - En détention. 608 00:40:54,955 --> 00:40:57,553 Faites descendre un docteur pour surveiller Tony Almeida maintenant. 609 00:40:57,583 --> 00:40:59,001 Bloquez cette chambre. 610 00:40:59,126 --> 00:41:02,276 Contactez Lynn McGill, qu'il me retrouve en salle de détention. 611 00:41:20,647 --> 00:41:23,317 Montrez-nous les images de la chambre médicale deux. 612 00:41:23,442 --> 00:41:24,526 Ouvrez la porte. 613 00:41:32,951 --> 00:41:35,871 Je veux te montrer quelque chose. Debout! 614 00:41:38,790 --> 00:41:40,804 As-tu laissé cet homme rentrer dans la CAT? 615 00:41:40,834 --> 00:41:42,431 Cet homme est un assassin professionnel. 616 00:41:42,461 --> 00:41:44,349 Il vient de tuer le Dr Paulson, puis il a essayé de me tuer. 617 00:41:44,379 --> 00:41:46,018 As-tu laissé cet homme rentrer dans la CAT? 618 00:41:46,048 --> 00:41:49,396 Non. Ils m'ont dit qu'il était la pour placer un mouchard sur l'un des serveurs. 619 00:41:49,426 --> 00:41:51,676 - C'est tout ce que je sais. - Qui te l'a dit? 620 00:41:51,762 --> 00:41:55,098 Je participais à une enquête des Affaires Internes. 621 00:41:56,391 --> 00:41:58,894 Comprends-tu dans quel pétrin tu te trouves? 622 00:41:58,977 --> 00:42:00,657 Maintenant, je vais te donner une dernière chance. 623 00:42:00,687 --> 00:42:03,337 Qui t'a dit de laisser rentrer cet homme dans la CAT? 624 00:42:04,900 --> 00:42:06,401 La maison blanche. 625 00:42:06,568 --> 00:42:09,446 M. Cummings de la maison blanche. 626 00:42:09,530 --> 00:42:12,127 Cummings m'a recruté après que j'ai commencé à travailler ici. 627 00:42:12,157 --> 00:42:16,161 Il avait dit qu'ils voulaient être sur que la CAT fonctionnait... 628 00:42:16,370 --> 00:42:18,080 dans les règles. 629 00:42:19,873 --> 00:42:22,292 Vous devez me croire. 630 00:42:23,585 --> 00:42:25,985 Je pensait que je travaillais pour le Président. 631 00:42:28,507 --> 00:42:31,051 Ouais. Ramenez-le en détention. 632 00:42:37,182 --> 00:42:40,686 Walt Cummings a tué David Palmer, puis il a essayé de me faire tuer. 633 00:42:40,853 --> 00:42:44,201 Même si c'est vrai, nous devons monter un dossier avant d'avertir le Président. 634 00:42:44,231 --> 00:42:47,496 Nous ne l'appelons pas. Il est ici en Californie. Nous allons le voir maintenant. 635 00:42:47,526 --> 00:42:50,457 Cummings est le chef d'équipe du Président, Jack. Et son ami. 636 00:42:50,487 --> 00:42:53,187 Sans preuves tangibles, la CAT ne peut pas le toucher. 637 00:42:53,240 --> 00:42:54,908 Je ne suis pas de la CAT. 638 00:42:56,451 --> 00:42:58,453 Je vais attraper Walt Cummings moi-même. 639 00:43:01,451 --> 00:43:06,999 Traduction: Caro_06, Cedr_c, Dayton, Jack bauerg et Ouatia Synchro: Travis Transcript: Raceman www.forom.com