1 00:00:00,010 --> 00:00:09,000 Traduction, synchro, césure : Anyone Sixe Guilamu Transcript : Raceman Suggestions critiques et insultes : 24subs@gmail.com www.forom.com 2 00:00:10,701 --> 00:00:12,401 Précédemment dans 24... 3 00:00:17,754 --> 00:00:20,177 - Votre femme a survécu à l'attaque. - Dieu merci. 4 00:00:20,767 --> 00:00:22,207 J'aurais jamais dû marcher là-dedans. 5 00:00:22,498 --> 00:00:24,392 J'aurais dû faire revenir le convoi. 6 00:00:24,439 --> 00:00:26,212 L'attaque des terroristes a échoué. 7 00:00:26,247 --> 00:00:28,867 On doit s'attendre à ce qu'ils mettent leur menace à exécution 8 00:00:28,909 --> 00:00:31,440 en libérant le neurotoxique sur le sol américain. 9 00:00:31,698 --> 00:00:33,250 Écoute, j'ai fait une erreur. 10 00:00:33,297 --> 00:00:35,657 - Je pensais être dos au mur. - Charles. 11 00:00:36,700 --> 00:00:38,480 Tu ne leur as pas tenu tête. 12 00:00:38,540 --> 00:00:39,728 Vous m'avez sauvé la vie. 13 00:00:40,656 --> 00:00:41,848 C'est normal. 14 00:00:42,173 --> 00:00:44,481 Vous êtes une chance pour ce pays... 15 00:00:44,689 --> 00:00:45,699 et pour moi. 16 00:00:45,781 --> 00:00:47,213 Mme Logan ? 17 00:00:49,633 --> 00:00:51,776 Christopher Henderson est derrière 18 00:00:51,799 --> 00:00:54,448 le contrat qui a permis aux terroristes de s'emparer du Sentox. 19 00:00:54,459 --> 00:00:55,587 Il m'a laissé pour mort. 20 00:00:55,628 --> 00:00:57,782 Henderson est notre meilleure carte. 21 00:00:57,841 --> 00:01:00,771 Tu vas me dire immédiatement comment retrouver le neurotoxique. 22 00:01:00,794 --> 00:01:02,097 Fais-le Jack. Finis-en. 23 00:01:02,133 --> 00:01:03,189 Tire. 24 00:01:04,498 --> 00:01:05,808 Espèce de fils de pute ! 25 00:01:05,855 --> 00:01:07,399 J'ai tiré au-dessus de la rotule. 26 00:01:07,445 --> 00:01:08,984 Elle peut encore marcher. 27 00:01:09,019 --> 00:01:11,924 Si tu me forces encore à tirer, elle passera sa vie en chaise roulante. 28 00:01:11,959 --> 00:01:13,468 Dis-lui ce qu'il veut savoir. 29 00:01:13,534 --> 00:01:14,540 Je peux pas. 30 00:01:14,575 --> 00:01:17,093 Je ramène Henderson à la CAT. 31 00:01:17,136 --> 00:01:19,262 Préparez une salle d'interrogatoire. 32 00:01:19,332 --> 00:01:20,859 Je me fous que t'aies mon portefeuille. 33 00:01:20,906 --> 00:01:22,373 Rends-moi juste mon pass. 34 00:01:22,408 --> 00:01:25,146 Ça n'a aucune valeur pour toi. Ça me sert qu'à entrer et sortir d'ici. 35 00:01:25,594 --> 00:01:27,425 D'accord, tu m'as dit qu'on prenait juste 36 00:01:27,472 --> 00:01:28,952 son fric et sa carte de crédit. 37 00:01:29,010 --> 00:01:30,701 C'est avec ça qu'on aura tout ce fric. 38 00:01:30,771 --> 00:01:32,752 20.000 $ 39 00:01:33,339 --> 00:01:34,408 juste avec ça. 40 00:01:34,466 --> 00:01:36,568 Qui va te donner une telle somme ? 41 00:01:42,617 --> 00:01:44,742 - J'ai le pass. - Combien de temps ça va te prendre 42 00:01:44,793 --> 00:01:46,102 pour le reprogrammer ? 43 00:01:46,149 --> 00:01:48,614 5 minutes, ensuite on pourra s'en servir 44 00:01:48,650 --> 00:01:50,047 pour entrer dans la CAT. 45 00:01:50,457 --> 00:01:51,631 Bien. 46 00:01:53,873 --> 00:01:57,724 Les évènements qui vont suivre se déroulent entre 18h et 19h. 47 00:02:59,737 --> 00:03:00,753 Oui. 48 00:03:00,800 --> 00:03:03,278 Je suis en train de reprogrammer le pass de la CAT. 49 00:03:03,623 --> 00:03:04,809 Ça va marcher ? 50 00:03:04,868 --> 00:03:06,042 Il faut que je change la photo, 51 00:03:06,066 --> 00:03:08,824 sans toucher aux droits d'accès de McGill. 52 00:03:09,728 --> 00:03:10,820 C'est pas compliqué. 53 00:03:10,890 --> 00:03:11,888 Bien. 54 00:03:12,016 --> 00:03:14,540 Nos émissaires mettent en place les tubes sur chaque cible. 55 00:03:14,598 --> 00:03:15,854 Ils seront bientôt prêts. 56 00:03:15,924 --> 00:03:17,709 Quand commencent les attaques ? 57 00:03:17,768 --> 00:03:19,376 Quand t'en auras fini à la CAT. 58 00:03:19,961 --> 00:03:21,241 Il faut que je raccroche. 59 00:03:21,288 --> 00:03:22,756 Appelle-moi quand t'auras fini. 60 00:03:23,354 --> 00:03:24,540 Compris. 61 00:03:35,044 --> 00:03:37,917 Nous avons pu empêcher l'attaque de l'hôpital, Monsieur. 62 00:03:37,999 --> 00:03:39,009 Bien. 63 00:03:39,836 --> 00:03:41,080 Est-ce qu'on sait 64 00:03:41,104 --> 00:03:43,041 quelle pourrait être la prochaine cible ? 65 00:03:43,065 --> 00:03:44,962 Nous travaillons avec les autorités 66 00:03:44,997 --> 00:03:47,259 pour renforcer la sécurité autour des cibles sensibles 67 00:03:47,295 --> 00:03:48,433 de Los Angeles. 68 00:03:48,569 --> 00:03:50,518 En clair, non. On est complètement dans le noir. 69 00:03:50,542 --> 00:03:53,231 On se contente d'attendre que Bierko nous attaque à nouveau. 70 00:03:53,286 --> 00:03:55,423 Nous avons une piste intéressante, Monsieur. 71 00:03:55,858 --> 00:03:58,758 Jack Bauer a réussi à rattraper l'homme qui s'était échappé, 72 00:03:58,840 --> 00:04:00,237 Christopher Henderson. 73 00:04:00,507 --> 00:04:02,362 Henderson était un fournisseur de la Défense 74 00:04:02,421 --> 00:04:04,992 qui a arrangé la vente du neurotoxique à Bierko. 75 00:04:06,043 --> 00:04:09,191 On parle du même Henderson qui travaillait à la CAT ? 76 00:04:09,277 --> 00:04:11,028 Oui, il dirigeait les opérations de terrain 77 00:04:11,075 --> 00:04:13,187 jusqu'à ce que Jack le fasse tomber pour corruption. 78 00:04:13,270 --> 00:04:16,781 Et ce Henderson sait comment trouver Bierko ? 79 00:04:16,869 --> 00:04:18,648 C'est ce qu'on croit, mais il ne coopère pas. 80 00:04:18,695 --> 00:04:20,925 Jack le ramène pour interrogatoire. 81 00:04:22,851 --> 00:04:24,590 Tenez-moi au courant. 82 00:04:24,813 --> 00:04:25,846 Oui, Monsieur. 83 00:04:26,049 --> 00:04:27,181 M. Buchanan, 84 00:04:27,798 --> 00:04:30,533 Tony Almeida a demandé à vous voir à l'infirmerie. 85 00:04:30,568 --> 00:04:33,386 J'ai pas le temps là, dites-lui que j'arrive dès que je peux. 86 00:04:33,421 --> 00:04:34,466 Et, Mlle Raines ? 87 00:04:35,030 --> 00:04:36,498 Kim Bauer est ici. 88 00:04:37,329 --> 00:04:39,102 Elle vient de passer la sécurité. 89 00:04:46,154 --> 00:04:47,809 Emmenez-la dans le bureau des agents. 90 00:04:47,844 --> 00:04:48,983 Oui, Madame. 91 00:05:00,304 --> 00:05:02,030 Que fait Kim Bauer ici ? 92 00:05:02,585 --> 00:05:04,170 Jack m'a demandé de l'appeler. 93 00:05:06,133 --> 00:05:07,437 Est-ce qu'elle sait ? 94 00:05:08,604 --> 00:05:09,790 Pas encore. 95 00:05:10,820 --> 00:05:12,159 C'est qui avec elle ? 96 00:05:12,642 --> 00:05:14,497 Aucune idée, mais la sécurité me le dira. 97 00:05:14,533 --> 00:05:15,719 Excusez-moi. 98 00:05:23,764 --> 00:05:25,854 - Bauer. - Salut, c'est moi. 99 00:05:26,368 --> 00:05:28,484 Burke est prêt pour l'interrogatoire sous pentothal ? 100 00:05:28,531 --> 00:05:29,529 O ui. 101 00:05:31,015 --> 00:05:33,215 Jack, Kim vient d'arriver à la CAT. 102 00:05:34,145 --> 00:05:36,170 - Qu'est-ce que tu lui as dit ? - Rien. 103 00:05:36,851 --> 00:05:38,748 Bien. Je veux qu'elle l'entende de ma bouche. 104 00:05:39,916 --> 00:05:41,315 Jack, ça serait plus facile pour elle 105 00:05:41,350 --> 00:05:43,711 si elle savait que tu es en vie avant de te voir. 106 00:05:46,543 --> 00:05:47,740 Au début, quand je t'ai vu... 107 00:05:47,764 --> 00:05:49,504 - C'est juste que... - Ouais, je sais. 108 00:05:51,060 --> 00:05:52,633 Je... je comprends. 109 00:05:55,412 --> 00:05:57,105 Quand tu lui parleras, 110 00:05:57,701 --> 00:05:59,004 explique-lui que 111 00:05:59,029 --> 00:06:00,930 je pouvais pas lui dire que j'étais en vie 112 00:06:00,965 --> 00:06:02,275 car j'essayais de la protéger. 113 00:06:02,379 --> 00:06:03,547 Bien sûr, je lui expliquerai. 114 00:06:03,594 --> 00:06:05,484 Audrey, merci. 115 00:06:10,740 --> 00:06:12,666 Kim est à la CAT. 116 00:06:15,094 --> 00:06:16,499 Tu sais, après ta mort, 117 00:06:16,616 --> 00:06:19,470 Chase l'a quittée, et elle a touché le fond. 118 00:06:19,998 --> 00:06:21,266 Tu savais ça ? 119 00:06:21,795 --> 00:06:24,989 Elle commence seulement à aller mieux. 120 00:06:25,502 --> 00:06:26,641 Ou peut-être que tu savais, 121 00:06:26,664 --> 00:06:28,613 mais que tu pouvais rien y faire ? 122 00:06:28,649 --> 00:06:29,706 Ça ne te regarde pas. 123 00:06:29,765 --> 00:06:31,456 Oh, je crois que si, Jack. 124 00:06:31,655 --> 00:06:34,391 Contrairement à toi, Miriam et moi étions là pour Kim. 125 00:06:35,468 --> 00:06:38,415 Quoi que tu penses de moi, on aime cette fille. 126 00:06:48,419 --> 00:06:49,723 Tu te sens bien ? 127 00:06:51,203 --> 00:06:53,058 Mes parents sont morts ici. 128 00:06:55,199 --> 00:06:57,312 J'avais juré de ne jamais revenir ici. 129 00:06:57,402 --> 00:06:59,727 On peut partir tout de suite si tu veux. 130 00:07:01,696 --> 00:07:03,316 Là, la voilà. 131 00:07:05,231 --> 00:07:06,276 Kim. 132 00:07:06,567 --> 00:07:08,122 - Salut. - Salut. 133 00:07:08,392 --> 00:07:09,942 Voici Barry Landes. 134 00:07:10,014 --> 00:07:11,764 - Bonjour. - Audrey Raines. 135 00:07:12,298 --> 00:07:13,296 Donc, qu'y a-t-il ? 136 00:07:13,343 --> 00:07:16,142 Qu'est-ce que vous vouliez me dire de si important ? 137 00:07:16,546 --> 00:07:18,871 Je pense que ça serait mieux qu'on parle en privé. 138 00:07:18,942 --> 00:07:21,302 Quoique ce soit, vous pouvez le dire en présence de Barry. 139 00:07:21,337 --> 00:07:24,521 - Kim, je pense vraiment que c'est... - Non, non c'est bon. 140 00:07:30,749 --> 00:07:32,298 C'est à propos de ton père. 141 00:07:33,578 --> 00:07:35,163 Quoi mon père ? 142 00:07:37,525 --> 00:07:38,828 Il est en vie. 143 00:07:43,572 --> 00:07:44,990 Kim, il voulait vous le dire, 144 00:07:44,990 --> 00:07:47,190 mais il ne pouvait pas, pour vous protéger. 145 00:07:47,260 --> 00:07:50,308 Un membre du gouvernement voulait la mort de votre père, 146 00:07:50,376 --> 00:07:53,248 il a donc mis en scène sa propre mort puis s'est caché. 147 00:07:53,292 --> 00:07:56,204 Il savait, que ça serait trop risqué 148 00:07:56,251 --> 00:07:58,630 de vous dire qu'il était en vie. 149 00:08:01,133 --> 00:08:03,364 Je ne savais pas non plus avant ce matin. 150 00:08:08,368 --> 00:08:10,681 J'ai pensé que vous le dire avant de le voir 151 00:08:10,740 --> 00:08:12,501 rendrait tout ça moins dur. 152 00:08:14,421 --> 00:08:16,323 Il sera là d'un instant à l'autre. 153 00:08:29,351 --> 00:08:30,490 Bonjour, Mike. 154 00:08:31,254 --> 00:08:32,840 M. le Vice-Président. 155 00:08:33,469 --> 00:08:35,301 Je vous croyais à Salt Lake City aujourd'hui. 156 00:08:35,336 --> 00:08:38,601 Hal a annulé tous ses engagements pour être ici. 157 00:08:39,880 --> 00:08:41,725 J'ai pensé que toute aide serait la bienvenue 158 00:08:41,749 --> 00:08:43,334 pour résoudre le problème du Sentox. 159 00:08:43,381 --> 00:08:45,424 - Bien sûr, M. le Président. - D'accord. 160 00:08:47,328 --> 00:08:48,913 Donc, qu'en pensez-vous, Hal ? 161 00:08:48,960 --> 00:08:51,016 M. le Président, quand ces terroristes attaqueront, 162 00:08:51,062 --> 00:08:53,320 il va falloir maintenir l'ordre. 163 00:08:54,147 --> 00:08:55,288 Et j'attire votre attention, 164 00:08:55,325 --> 00:08:57,270 sur le fait que votre stratégie avec la CAT 165 00:08:57,317 --> 00:08:58,691 est inadéquate. 166 00:08:58,966 --> 00:09:02,266 Monsieur, elle a été établie d'après une étude 167 00:09:02,301 --> 00:09:04,403 portant sur une attaque de la même magnitude. 168 00:09:04,919 --> 00:09:08,596 La CAT est déjà en contact avec les premiers intéressés. 169 00:09:09,210 --> 00:09:11,911 Bien, qu'ils continuent alors. 170 00:09:12,581 --> 00:09:15,645 Mais ce que je propose aura un impact bien plus important. 171 00:09:16,311 --> 00:09:18,460 Et je crois que les faits l'exigent. 172 00:09:18,519 --> 00:09:19,529 Andrew ? 173 00:09:22,195 --> 00:09:23,380 Pour commencer, 174 00:09:23,545 --> 00:09:26,410 je révise le nombre de morts prévu par la CAT, 175 00:09:26,865 --> 00:09:29,212 en me basant sur l'hypothèse que les terroristes frapperont 176 00:09:29,268 --> 00:09:31,362 toutes ces cibles : les hôpitaux, 177 00:09:31,481 --> 00:09:34,373 les centres commerciaux, les voix de transit. 178 00:09:34,491 --> 00:09:37,666 Au bas mot, 400.000 morts. 179 00:09:38,217 --> 00:09:40,460 Ces chiffres sont bien plus importants. 180 00:09:41,216 --> 00:09:43,057 J'aimerais savoir comment vous en arrivez là ? 181 00:09:43,094 --> 00:09:44,956 Eh bien libre à vous d'en parler avec mon staff. 182 00:09:45,030 --> 00:09:47,359 Franchement, je crois que beaucoup ne prennent pas 183 00:09:47,394 --> 00:09:49,390 cette menace suffisamment au sérieux. 184 00:09:49,437 --> 00:09:51,657 Je vous assure qu'on prend ça très au sérieux. 185 00:09:51,692 --> 00:09:53,625 On ne fait rien d'autre. 186 00:09:54,051 --> 00:09:55,589 Avec ces nouveaux chiffres, 187 00:09:55,613 --> 00:09:57,116 que suggérez-vous ? 188 00:09:57,195 --> 00:09:58,769 Je pense que vous devriez penser à 189 00:09:58,792 --> 00:10:01,281 déclarer préventivement la loi martiale 190 00:10:01,390 --> 00:10:02,869 dans toute la zone de Los Angeles. 191 00:10:02,951 --> 00:10:04,031 M. le Président, 192 00:10:04,137 --> 00:10:06,168 la loi martiale ne doit être 193 00:10:06,286 --> 00:10:08,707 qu'une mesure ultime, 194 00:10:08,777 --> 00:10:10,269 pas une mesure préventive. 195 00:10:11,369 --> 00:10:12,370 Continuez. 196 00:10:12,406 --> 00:10:16,148 Toutes les études ont montré que ça augmenterait les débordements, 197 00:10:16,200 --> 00:10:17,268 et pas le contraire. 198 00:10:17,398 --> 00:10:19,687 Et vous ne pouvez pas l'appliquer sans l'aval du Congrès. 199 00:10:19,746 --> 00:10:22,379 C'est pourquoi on ne l'appellera pas loi martiale. 200 00:10:23,166 --> 00:10:24,929 Personne ne va jouer sur les mots maintenant 201 00:10:24,958 --> 00:10:26,817 alors qu'on va déployer des troupes dans la rue 202 00:10:26,854 --> 00:10:28,377 pour empêcher les gens de s'entretuer. 203 00:10:28,400 --> 00:10:30,418 Vous parlez d'une panique qui n'est pas arrivée. 204 00:10:30,470 --> 00:10:32,947 Actuellement, le public ne se doute pas de la menace. 205 00:10:33,006 --> 00:10:36,152 Si vous déclarez la loi martiale, il faudra lui dire. 206 00:10:38,431 --> 00:10:40,251 Combien de temps pour déployer les troupes ? 207 00:10:40,333 --> 00:10:42,681 J'ai déjà contacté le Pentagon. 208 00:10:42,787 --> 00:10:45,934 La Garde Nationale et l'armée n'attendent plus que vos ordres. 209 00:10:46,016 --> 00:10:49,093 M. le Président, je sais qu'il faut faire 210 00:10:49,139 --> 00:10:51,691 un dossier, mais pour l'amour de Dieu, passons par le Congrès. 211 00:10:51,734 --> 00:10:54,685 - On peut faire une réunion d'urgence. - On n'a pas le temps, Mike. 212 00:10:54,784 --> 00:10:57,291 Hal a raison. Cette attaque peut... se produire à tout moment. 213 00:10:57,350 --> 00:11:00,968 Si la CAT ne trouve pas ce Bierko, on sera attaqués. 214 00:11:02,399 --> 00:11:05,451 Il serait judicieux d'avoir le contrôle des rues. 215 00:11:27,811 --> 00:11:28,903 C'est une erreur, Jack. 216 00:11:28,939 --> 00:11:30,090 Ce n'est pas ce que tu veux. 217 00:11:30,125 --> 00:11:31,170 Sors. 218 00:11:31,888 --> 00:11:33,742 J'aurai instantanément l'immunité si je parle. 219 00:11:33,809 --> 00:11:36,738 Tu le sais et je le sais. Et je ne vais même pas la demander. 220 00:11:36,908 --> 00:11:38,376 Merde Jack. Tu vas m'écouter ? 221 00:11:38,411 --> 00:11:41,247 J'essaie pas de me protéger. J'essaie de protéger ce pays. 222 00:11:41,282 --> 00:11:42,339 Comment ça ? 223 00:11:42,386 --> 00:11:45,450 Vaut mieux pas que tu saches ce que je sais. Me faire parler, 224 00:11:45,694 --> 00:11:47,920 c'est ouvrir la boîte de Pandore. 225 00:11:47,967 --> 00:11:50,033 Parle, et j'en jugerai moi-même. 226 00:11:52,550 --> 00:11:54,382 C'est ce que je pensais. 227 00:11:58,889 --> 00:12:00,316 Je le prépare pour l'interrogatoire. 228 00:12:00,344 --> 00:12:02,106 Prévenez-moi quand ce sera fait. 229 00:12:02,141 --> 00:12:03,674 - Oui, Monsieur. - Jack. 230 00:12:18,481 --> 00:12:19,902 Pass, s'il vous plaît. 231 00:12:38,541 --> 00:12:40,161 C'est bon, Monsieur. 232 00:13:02,999 --> 00:13:04,009 O uais. 233 00:13:04,044 --> 00:13:05,747 D'accord, je le ferai, merci. 234 00:13:06,329 --> 00:13:08,869 C'était Curtis. Il revient de l'hôpital. 235 00:13:08,904 --> 00:13:10,231 OK, bien. 236 00:13:17,187 --> 00:13:18,197 Audrey. 237 00:13:25,217 --> 00:13:26,391 T'as parlé à Kim ? 238 00:13:26,438 --> 00:13:28,073 - Oui. - Comment elle a réagi ? 239 00:13:28,141 --> 00:13:29,408 Elle est un peu perdue. 240 00:13:29,455 --> 00:13:31,643 Il faut aussi que tu saches qu'elle est accompagnée. 241 00:13:31,727 --> 00:13:32,834 Ça doit être son petit ami. 242 00:13:32,925 --> 00:13:34,733 Il s'appelle Barry Landes. 243 00:13:35,492 --> 00:13:38,775 - Où est-elle ? - Dans le bureau des agents de terrain. 244 00:13:43,650 --> 00:13:45,212 - D'accord, merci. - Oui. 245 00:14:15,227 --> 00:14:16,260 Salut. 246 00:14:19,122 --> 00:14:20,648 Je sais pas quoi dire. 247 00:14:21,970 --> 00:14:24,046 Je ne sais pas ce que tu veux que je dise. 248 00:14:24,161 --> 00:14:26,398 Tu n'as rien à dire. 249 00:14:26,917 --> 00:14:29,325 Pourquoi ne m'as-tu pas dit que tu étais vivant ? 250 00:14:30,241 --> 00:14:31,608 Je pouvais pas. 251 00:14:32,546 --> 00:14:34,906 Si tu l'avais su, tu aurais été en danger. 252 00:14:34,953 --> 00:14:36,058 J'avais pas le choix. 253 00:14:36,102 --> 00:14:38,251 Vous auriez pu choisir de lui faire confiance. 254 00:14:42,821 --> 00:14:44,842 J'aimerais parler à ma fille seul à seul. 255 00:14:44,868 --> 00:14:47,508 - C'est pas une bonne idée à mon avis. - Je me fous de votre avis. 256 00:14:47,555 --> 00:14:48,806 Ça j'ai bien compris. 257 00:14:49,252 --> 00:14:51,578 Tout ce qui compte, c'est vous et vos jugements. 258 00:14:51,615 --> 00:14:53,371 Même si ça retombe sur ceux qui vous aiment. 259 00:14:53,399 --> 00:14:54,370 Kim. 260 00:14:55,885 --> 00:14:58,274 Barry, je t'en prie, laisse-moi parler à mon père. 261 00:15:03,009 --> 00:15:04,841 - Je serai dehors. - Oui. 262 00:15:11,800 --> 00:15:13,268 Ne le juge pas. 263 00:15:14,409 --> 00:15:16,546 C'est le seul qui était là quand j'en ai eu besoin. 264 00:15:26,925 --> 00:15:29,673 La plus grande souffrance que j'ai jamais endurée 265 00:15:30,647 --> 00:15:33,036 a été de te quitter. 266 00:15:35,029 --> 00:15:37,643 Encore plus dur que de perdre ta mère. 267 00:15:38,293 --> 00:15:39,902 Mais c'était la seule façon d'être sûr 268 00:15:39,937 --> 00:15:41,581 que tu serais en sécurité. 269 00:15:44,185 --> 00:15:45,619 Je t'ai enterré. 270 00:15:47,290 --> 00:15:49,063 Je... Je sais. 271 00:15:53,634 --> 00:15:56,382 Tu sais, y'a un truc qui cloche avec les gens comme toi. 272 00:15:57,380 --> 00:15:59,258 Vous ne vous attachez à rien. 273 00:15:59,739 --> 00:16:00,749 Chase non plus. 274 00:16:00,794 --> 00:16:04,065 Il a essayé un temps, puis il est parti, tout comme toi. 275 00:16:04,491 --> 00:16:05,900 Et maintenant, te revoilà... 276 00:16:07,437 --> 00:16:09,351 et je suis juste censée... 277 00:16:14,829 --> 00:16:16,693 Je suis vraiment heureuse que tu sois en vie. 278 00:16:20,029 --> 00:16:22,836 Mais je ne peux pas te donner ce que tu veux, là. 279 00:16:25,420 --> 00:16:26,653 D'accord. 280 00:16:30,126 --> 00:16:32,041 Je comprends. 281 00:16:40,721 --> 00:16:43,045 Je veux que tu saches que je suis désolé, et je... 282 00:16:43,187 --> 00:16:44,648 S'il te plaît, va-t-en. 283 00:16:48,835 --> 00:16:49,889 Excusez-moi. 284 00:16:50,079 --> 00:16:51,594 Burke a besoin de toi en cellule. 285 00:16:52,497 --> 00:16:53,996 J'arrive tout de suite. 286 00:16:55,458 --> 00:16:56,797 Je dois y aller. 287 00:16:56,903 --> 00:16:59,781 Barry a une conférence. On a un avion à prendre. 288 00:16:59,828 --> 00:17:01,207 S'il te plaît, Kimberly... 289 00:17:02,593 --> 00:17:04,855 J'aimerais que tu restes un peu. 290 00:17:05,448 --> 00:17:08,301 J'ai encore des choses à te dire. 291 00:17:09,179 --> 00:17:10,435 S'il te plaît ? 292 00:17:12,815 --> 00:17:14,353 Je parlerai à Barry. 293 00:17:16,477 --> 00:17:17,698 Bien. 294 00:17:20,835 --> 00:17:22,374 Je reviens de suite. 295 00:18:30,128 --> 00:18:31,490 Tu m'as appelé, Tony ? 296 00:18:32,253 --> 00:18:33,285 Ouais. 297 00:18:33,705 --> 00:18:34,938 Qu'y-a-til ? 298 00:18:35,823 --> 00:18:37,302 C'est ce que j'allais te demander. 299 00:18:37,525 --> 00:18:38,758 Que veux-tu dire ? 300 00:18:40,133 --> 00:18:41,859 Que crois-tu que je veux dire, Bill ? 301 00:18:42,579 --> 00:18:45,806 Ma femme a été tuée ce matin, sous mes yeux. 302 00:18:45,871 --> 00:18:48,168 Et personne ici ne m'a dit par qui, ni pourquoi. 303 00:18:48,262 --> 00:18:50,179 L'enquête est en cours, Tony. 304 00:18:50,485 --> 00:18:51,789 Allons, Bill. 305 00:18:53,336 --> 00:18:54,580 J'ai travaillé ici. 306 00:18:55,703 --> 00:18:57,221 Je sais que c'est ce qu'on dit aux gens 307 00:18:57,256 --> 00:18:59,405 à qui on veut cacher la vérité. 308 00:18:59,939 --> 00:19:02,205 La vérité, c'est que tu n'es plus un agent. 309 00:19:02,269 --> 00:19:04,558 Et ce que tu me demandes est classé secret. 310 00:19:06,390 --> 00:19:09,074 Tony, peu importe ce que je te dis, tu ne pourras rien y faire. 311 00:19:09,115 --> 00:19:11,674 Je sais que je ne peux rien faire ! Regarde-moi, nom de Dieu ! 312 00:19:14,233 --> 00:19:16,217 Je veux juste savoir qui a fait ça. 313 00:19:17,188 --> 00:19:19,583 Je crois qu'au nom de toutes les années que j'ai passées ici, 314 00:19:19,623 --> 00:19:23,122 et de tous les sacrifices que j'ai faits, je le mérite. Non ? 315 00:19:28,788 --> 00:19:30,326 Tout ce que je peux dire, c'est que... 316 00:19:32,402 --> 00:19:35,220 le meurtre de Michelle faisait partie d'un plan plus large... 317 00:19:36,053 --> 00:19:38,765 pour fournir un gaz neurotoxique à des terroristes. 318 00:19:41,250 --> 00:19:42,542 Qui est derrière ça ? 319 00:19:44,549 --> 00:19:46,251 Qui est le responsable, Bill ? 320 00:19:48,330 --> 00:19:50,690 Aussi haut qu'on ait pu remonter dans la hiérarchie, 321 00:19:50,737 --> 00:19:53,144 il y a quelqu'un que vous devez connaître. 322 00:19:57,758 --> 00:19:58,967 Quoi ? 323 00:20:00,377 --> 00:20:01,481 Pourquoi ? 324 00:20:01,825 --> 00:20:03,445 On cherche toujours, Tony. 325 00:20:05,197 --> 00:20:07,157 Ne le laisse pas s'en sortir, Bill. 326 00:20:07,771 --> 00:20:09,591 Ne le laisse pas passer de deal. 327 00:20:10,074 --> 00:20:11,271 Non. 328 00:20:47,115 --> 00:20:49,780 Que sait-on de l'homme qui est avec Kim ? 329 00:20:49,839 --> 00:20:52,762 Il est inscrit à l'ordre des médecins comme psychologue. 330 00:20:55,342 --> 00:20:58,142 - Elle était sa patiente ? - Je pense, oui. 331 00:21:03,758 --> 00:21:05,224 Il est prêt. 332 00:21:08,746 --> 00:21:11,047 Ce qu'il nous cache est important. 333 00:21:11,471 --> 00:21:12,915 Il sait ce qui va se passer. 334 00:21:17,077 --> 00:21:19,402 Et il est prêt à endurer des douleurs inhumaines. 335 00:21:19,508 --> 00:21:20,952 Ouvrez la porte. 336 00:21:46,614 --> 00:21:48,328 Putain, Christopher. 337 00:21:49,757 --> 00:21:53,361 Je ne crois pas que tu sois là-dedans par intérêt personnel. 338 00:21:53,491 --> 00:21:54,994 Je crois sincèrement que tu penses 339 00:21:55,052 --> 00:21:57,657 que ce que tu fais là est ce qu'il faut faire pour le pays, 340 00:21:57,704 --> 00:21:59,876 mais ce n'est pas à toi d'en décider. 341 00:22:00,265 --> 00:22:01,780 C'est bien, Jack. 342 00:22:02,358 --> 00:22:04,624 Fléchir la détermination du sujet par empathie, 343 00:22:04,659 --> 00:22:05,786 et en lui donnant le temps. 344 00:22:05,833 --> 00:22:07,442 Ce n'est pas drôle. 345 00:22:08,067 --> 00:22:10,051 Des milliers de vies sont en jeu. 346 00:22:10,413 --> 00:22:13,724 Des gens qu'on a promis de protéger. 347 00:22:14,559 --> 00:22:16,908 Il est encore temps de me dire ce que je dois savoir 348 00:22:16,943 --> 00:22:18,281 pour arrêter cette folie. 349 00:22:18,328 --> 00:22:19,408 S'il te plaît. 350 00:22:20,295 --> 00:22:23,207 Je suis désolé, Jack. Vraiment. 351 00:22:23,243 --> 00:22:25,661 Mais je ne peux pas te dire ce que tu veux savoir. 352 00:22:35,834 --> 00:22:36,890 Allez-y. 353 00:23:38,967 --> 00:23:39,968 Mme Logan. 354 00:23:43,587 --> 00:23:45,641 Mme Logan, puis-je vous voir une minute ? 355 00:23:46,208 --> 00:23:48,380 Si c'est au sujet d'Aaron, ça ne vous regarde pas. 356 00:23:48,439 --> 00:23:49,566 Non, Mme Logan. 357 00:23:49,601 --> 00:23:51,282 Et je ne viens pas en débattre. 358 00:23:51,814 --> 00:23:53,082 Alors quoi ? 359 00:23:53,563 --> 00:23:55,653 Ce pays vit une crise. 360 00:23:56,365 --> 00:23:57,668 Le Président a besoin de vous. 361 00:23:59,690 --> 00:24:01,380 Il... a besoin de moi. 362 00:24:02,566 --> 00:24:04,422 Si vous croyez qu'autoriser l'attaque 363 00:24:04,457 --> 00:24:08,320 sur le convoi a été facile pour lui, vous vous trompez. 364 00:24:09,306 --> 00:24:12,747 J'étais avec lui quand il s'est mis à genoux et a prié. 365 00:24:14,978 --> 00:24:15,976 Il a fait ça ? 366 00:24:16,035 --> 00:24:17,338 Il vous aime. 367 00:24:17,420 --> 00:24:19,358 Il ne voulait pas vous perdre. 368 00:24:21,121 --> 00:24:24,479 Mais avec tant de vies en jeu, 369 00:24:24,503 --> 00:24:26,229 il s'est dit qu'il n'avait pas le choix. 370 00:24:33,260 --> 00:24:36,078 On se connaît depuis longtemps, vous et moi. 371 00:24:36,507 --> 00:24:39,477 Et si vous arrêtiez de me dire que j'ai une influence positive sur lui, 372 00:24:39,524 --> 00:24:41,169 et que vous me disiez 373 00:24:41,251 --> 00:24:43,130 ce que vous voulez me faire faire. 374 00:24:48,684 --> 00:24:51,326 Le Vice-Président Gardner conseille à votre mari 375 00:24:51,362 --> 00:24:54,556 de déclarer la loi martiale à Los Angeles 376 00:24:54,638 --> 00:24:57,303 afin d'être prêts quand le gaz sera libéré. 377 00:24:58,775 --> 00:25:01,065 Il veut le faire sans l'aval du congrès 378 00:25:01,112 --> 00:25:02,967 ni le soumettre au vote. 379 00:25:03,766 --> 00:25:05,650 Il ne peut pas réécrire la loi. 380 00:25:06,260 --> 00:25:08,424 - Il est pressé. - Eh bien il a tort. 381 00:25:08,481 --> 00:25:10,348 Ça ne ferait qu'aggraver les choses. 382 00:25:10,418 --> 00:25:12,416 Mme Logan, tout ce que je sais, 383 00:25:12,522 --> 00:25:15,152 c'est que le Président écoute Hal Gardner. 384 00:25:15,537 --> 00:25:17,580 Et ça ne ferait qu'aider le pays 385 00:25:17,615 --> 00:25:19,881 s'il vous écoutait vous aussi. 386 00:26:10,176 --> 00:26:12,184 Non, ne déployez pas les unités 7 à 12 387 00:26:12,254 --> 00:26:14,145 avant qu'on finalise notre scénario. 388 00:26:14,706 --> 00:26:15,774 Qu'y a-t-il ? 389 00:26:15,845 --> 00:26:17,332 Je scannais les canaux d'autorisation, 390 00:26:17,397 --> 00:26:19,607 et j'ai remarqué qu'un des environnements systèmes 391 00:26:19,608 --> 00:26:20,383 était en alerte. 392 00:26:20,415 --> 00:26:22,646 Ce sont peut-être des techniciens qui changent un circuit. 393 00:26:22,670 --> 00:26:24,958 C'est ce que j'ai pensé, mais j'ai consulté le registre. 394 00:26:24,988 --> 00:26:26,021 Rien n'est prévu. 395 00:26:26,080 --> 00:26:28,726 Carrie, je suis en pleine coordination des 1e équipes réservistes. 396 00:26:28,773 --> 00:26:31,203 On est en alerte rouge. J'ai pas le temps pour ça. 397 00:26:31,484 --> 00:26:33,312 Pas besoin d'être cassant. 398 00:26:33,465 --> 00:26:35,225 J'ai juste pensé qu'on devrait vérifier ça. 399 00:26:35,292 --> 00:26:37,080 Alors vas-y. 400 00:26:42,968 --> 00:26:43,969 Carrie. 401 00:27:57,791 --> 00:27:59,377 Tu me pardonnes ? 402 00:28:01,006 --> 00:28:04,106 Tu as agi en tant que Président des États-Unis. 403 00:28:04,446 --> 00:28:05,949 Oui, c'est vrai. 404 00:28:07,789 --> 00:28:10,443 Mais tu voulais que je sois d'abord ton mari. 405 00:28:13,788 --> 00:28:15,819 Je peux pas dire le contraire. 406 00:28:21,416 --> 00:28:24,411 Je t'aime toujours autant qu'avant. 407 00:28:29,517 --> 00:28:30,606 Martha. 408 00:28:32,951 --> 00:28:35,417 On aura tout le temps pour nous plus tard. 409 00:28:36,036 --> 00:28:37,879 Tu dois retourner travailler. 410 00:28:38,537 --> 00:28:40,118 Le pays a besoin de toi 411 00:28:40,747 --> 00:28:42,250 plus que moi. 412 00:28:48,733 --> 00:28:49,755 Y'a quelqu'un ? 413 00:28:51,412 --> 00:28:53,091 Quelqu'un bosse sur le système ? 414 00:30:01,822 --> 00:30:02,966 Chloé. 415 00:30:03,815 --> 00:30:04,875 Salut, Kim. 416 00:30:05,157 --> 00:30:06,496 T'es toujours ici. 417 00:30:06,917 --> 00:30:07,929 Ouais. 418 00:30:08,111 --> 00:30:10,083 Mon père a dit qu'il avait un truc à faire. 419 00:30:10,107 --> 00:30:11,759 Tu sais si ça va être long ? 420 00:30:11,826 --> 00:30:12,904 Non, désolée. 421 00:30:13,911 --> 00:30:14,932 Chloé... 422 00:30:15,014 --> 00:30:16,500 Je suis un peu occupée là. 423 00:30:17,990 --> 00:30:20,596 Tu savais que mon père était vivant, n'est-ce pas ? 424 00:30:22,723 --> 00:30:24,916 Pendant tout ce temps, tu le savais. 425 00:30:27,057 --> 00:30:28,043 Oui. 426 00:30:28,548 --> 00:30:29,757 Il te faisait confiance. 427 00:30:29,886 --> 00:30:32,644 Il n'avait pas le choix, j'ai aidé à mettre sa mort en scène. 428 00:30:32,973 --> 00:30:34,511 Ce n'est pas la peine de t'excuser. 429 00:30:34,664 --> 00:30:35,945 Je ne m'excuse pas. 430 00:30:35,969 --> 00:30:38,155 2 des 4 personnes qui le savaient sont mortes : 431 00:30:38,202 --> 00:30:39,871 Le Président Palmer et Michelle Dessler. 432 00:30:39,939 --> 00:30:42,393 Et Tony Almeida est gravement blessé. 433 00:30:42,891 --> 00:30:44,488 Michelle est morte ? 434 00:30:47,410 --> 00:30:50,533 Si je suis vivante, c'est parce que ton père m'a trouvée à temps. 435 00:30:50,709 --> 00:30:52,461 Je sais que c'est difficile pour toi, 436 00:30:52,574 --> 00:30:53,807 et que ça ne me regarde pas, 437 00:30:53,854 --> 00:30:56,152 mais essaye de ne pas être trop dure avec lui. 438 00:31:07,072 --> 00:31:08,418 Que se passe-t-il Bill ? 439 00:31:11,329 --> 00:31:12,491 Lynn... 440 00:31:17,773 --> 00:31:18,830 Qu'y-a-t-il ? 441 00:31:21,294 --> 00:31:23,126 On vient d'avoir un appel de la police. 442 00:31:24,975 --> 00:31:27,770 Ils ont trouvé votre soeur morte dans son appartement. 443 00:31:27,853 --> 00:31:29,661 Elle a été abattue. 444 00:31:30,516 --> 00:31:31,749 Quoi ? 445 00:31:32,034 --> 00:31:33,237 Je viens de lui parler. 446 00:31:33,331 --> 00:31:36,203 Je l'ai vue aujourd'hui. C'est impossible. Elle ne peut... 447 00:31:37,462 --> 00:31:39,095 Je suis désolé Lynn. 448 00:31:40,097 --> 00:31:41,893 La police a identifié son corps. 449 00:31:45,598 --> 00:31:46,679 Mon Dieu. 450 00:31:56,715 --> 00:31:57,857 Si vous voulez un téléphone 451 00:31:57,904 --> 00:32:01,206 pour passer quelques appels ou pour parler à la police... 452 00:32:03,466 --> 00:32:05,333 C'est son petit ami qui lui a fait ça. 453 00:32:05,767 --> 00:32:07,498 Dites-moi qu'ils l'ont arrêté. 454 00:32:08,357 --> 00:32:10,200 Il s'appelle Dwayne Thompkins ? 455 00:32:10,373 --> 00:32:11,433 Oui. 456 00:32:11,492 --> 00:32:12,631 Ce n'est pas lui qui l'a tuée. 457 00:32:13,276 --> 00:32:14,802 Ils ont aussi trouvé son corps. 458 00:32:21,525 --> 00:32:24,948 Lynn, la police essaye de comprendre ce qui s'est passé. 459 00:32:25,899 --> 00:32:29,225 Savez-vous si votre soeur ou son petit ami 460 00:32:29,771 --> 00:32:31,685 vendaient de la drogue, 461 00:32:31,744 --> 00:32:35,088 ou avaient des liens avec... le crime organisé ? 462 00:32:39,552 --> 00:32:42,417 C'était une vraie droguée. 463 00:32:45,042 --> 00:32:48,717 Mais le crime organisé... non. Pourquoi ? 464 00:32:51,197 --> 00:32:54,506 Ça ressemble au boulot d'un tueur professionnel. 465 00:32:57,095 --> 00:32:58,703 Oh, mon Dieu. 466 00:33:01,317 --> 00:33:03,367 Je dois voir les analyses préliminaires. 467 00:33:03,696 --> 00:33:05,366 Qui enquête ? Je dois leur parler. 468 00:33:05,404 --> 00:33:08,116 - J'arrangerai un entretien. - Non, maintenant ! 469 00:33:08,154 --> 00:33:10,358 Il faut qu'ils voient si mon pass est dans l'appartement. 470 00:33:10,394 --> 00:33:12,037 De quoi parlez-vous ? Quel pass ? 471 00:33:12,084 --> 00:33:13,746 Mon pass de la CAT ! Elle l'a, Bill ! 472 00:33:13,767 --> 00:33:17,245 - Et pourquoi elle avait votre pass ? - Elle me l'avait volé, d'accord ? 473 00:33:17,290 --> 00:33:18,455 Son petit ami l'a pris. 474 00:33:18,522 --> 00:33:20,721 - Pourquoi ne pas l'avoir dit ? - C'est ce que je fais ! 475 00:33:20,788 --> 00:33:22,441 On a pas le temps d'en discuter. 476 00:33:22,471 --> 00:33:24,455 Vérifiez si quelqu'un s'en est servi pour entrer. 477 00:33:24,491 --> 00:33:25,636 On me l'a pris il y a... 478 00:33:25,764 --> 00:33:26,916 environ quatre heures. 479 00:33:31,909 --> 00:33:32,907 O'Brian. 480 00:33:32,954 --> 00:33:34,347 Chloé, je suis avec Lynn. 481 00:33:34,383 --> 00:33:36,696 Vérifiez le registre des entrées. 482 00:33:37,483 --> 00:33:38,507 Qu'est-ce que je cherche ? 483 00:33:38,574 --> 00:33:40,472 Vérifiez si personne n'a utilisé le pass de Lynn 484 00:33:40,539 --> 00:33:42,382 pour entrer dans la CAT ces 4 dernières heures. 485 00:33:42,429 --> 00:33:43,916 Lynn n'est pas avec vous ? 486 00:33:43,939 --> 00:33:45,113 Chloé, vérifiez ! 487 00:33:46,721 --> 00:33:47,745 Oh, mon Dieu. 488 00:33:47,816 --> 00:33:49,400 Le pass a été utilisé 489 00:33:49,466 --> 00:33:51,631 il y a un moins d'une heure à l'entrée des cadres. 490 00:33:51,698 --> 00:33:54,526 - Il est déjà là... - Bouclage immédiat de la CAT ! 491 00:33:55,244 --> 00:33:57,709 Ici Chloé O'Brian. Lancez le bouclage total. 492 00:34:01,219 --> 00:34:03,427 M. Bauer, je suis désolé. Je sais pas ce qui se passe. 493 00:34:03,455 --> 00:34:04,721 Il aurait déjà dû parler. 494 00:34:09,257 --> 00:34:10,951 Bon sang, Christopher. Ça suffit. 495 00:34:11,018 --> 00:34:13,149 Je ne veux pas faire ça. Parle-moi ! 496 00:34:13,796 --> 00:34:14,780 Je ne peux pas... 497 00:34:14,848 --> 00:34:15,947 Ses constantes s'effondrent. 498 00:34:16,014 --> 00:34:19,165 Je dois le stabiliser à l'infirmerie avant de lui donner une nouvelle dose. 499 00:34:21,530 --> 00:34:22,681 C'est Bauer. 500 00:34:22,728 --> 00:34:23,972 On a une intrusion. 501 00:34:24,024 --> 00:34:25,245 Quelqu'un a utilisé un pass volé 502 00:34:25,281 --> 00:34:26,990 pour entrer dans la CAT il y a moins d' 1 H. 503 00:34:27,036 --> 00:34:28,616 - Vous savez qui s'est ? - Pas encore. 504 00:34:28,639 --> 00:34:30,741 Le pass n'a pas servi pour sortir. Il est encore là. 505 00:34:30,776 --> 00:34:32,267 On boucle tout, on lance une recherche. 506 00:34:32,303 --> 00:34:34,929 J'arrive. Emmenez-le à la clinique. Stabilisez-le. 507 00:34:34,975 --> 00:34:36,361 Que personne ne s'approche de lui. 508 00:34:54,282 --> 00:34:55,503 Vous l'avez trouvé ? 509 00:34:55,550 --> 00:34:56,630 On cherche toujours. 510 00:34:56,689 --> 00:34:57,705 Les sorties sont bouclées. 511 00:34:57,729 --> 00:35:00,006 La sécurité a vérifié l'Est, ils vont de pièce en pièce. 512 00:35:00,042 --> 00:35:01,036 Passez-moi un kit de com. 513 00:35:01,084 --> 00:35:02,646 Audrey, Kim est toujours là-haut ? 514 00:35:02,693 --> 00:35:03,625 Avec Landes, oui. 515 00:35:03,681 --> 00:35:05,487 Fais-la venir ici. Je veux un garde avec elle. 516 00:35:05,534 --> 00:35:07,625 - D'accord. - Hostile confirmé dans la partie ouest. 517 00:35:07,693 --> 00:35:08,580 Il se déplace. 518 00:35:08,627 --> 00:35:10,270 Il pourrait sortir par le sud ou le nord. 519 00:35:10,317 --> 00:35:12,028 Jack, prends le nord. On te tient informé. 520 00:35:12,063 --> 00:35:13,261 La team de Mac prend le sud. 521 00:35:13,285 --> 00:35:14,423 Compris. 522 00:35:15,247 --> 00:35:16,856 Affiche les angles nord et sud. 523 00:35:20,108 --> 00:35:21,283 Le voilà. 524 00:35:21,318 --> 00:35:23,568 Edgar, passe-le au logiciel de reconnaissance faciale. 525 00:35:23,920 --> 00:35:25,044 Où est Carrie ? 526 00:35:25,193 --> 00:35:26,938 On doit vérifier une intrusion sur la grille. 527 00:35:26,997 --> 00:35:29,662 Elle vérifie un signal d'alerte sur le port B. 528 00:35:29,803 --> 00:35:31,630 Je m'en occupe. Je vérifie. 529 00:35:45,802 --> 00:35:48,115 Tu vas m'aider à sortir d'ici. 530 00:35:51,528 --> 00:35:53,621 - Il est dans le couloir nord. - Chloé, couvre-moi. 531 00:35:53,656 --> 00:35:54,949 Il faut que je retrouve Carrie. 532 00:35:54,977 --> 00:35:56,207 - Vas-y. - À toutes les unités, 533 00:35:56,245 --> 00:35:57,915 il va vers l'ouest par le couloir nord. 534 00:35:57,972 --> 00:35:58,879 Il a un de nos hommes. 535 00:36:16,293 --> 00:36:17,469 Entre ton code. 536 00:36:17,527 --> 00:36:18,757 Mais on est en bouclage ! 537 00:36:20,891 --> 00:36:21,990 Fais-le ! 538 00:36:39,519 --> 00:36:42,220 Il est dans l'escalier nord, sous-niveau B. 539 00:36:42,931 --> 00:36:44,305 Jack, tu me reçois ? 540 00:36:44,410 --> 00:36:45,631 J'y arrive. 541 00:37:11,726 --> 00:37:12,759 Bill, 542 00:37:12,789 --> 00:37:14,131 il est dans l'escalier. 543 00:37:14,197 --> 00:37:15,663 Je ne crois pas, Jack. 544 00:37:15,922 --> 00:37:17,812 Davis dit qu'il a vérifié le sous-niveau B. 545 00:37:17,906 --> 00:37:18,995 Bill... 546 00:37:19,471 --> 00:37:20,862 Il n'y avait personne. 547 00:37:24,492 --> 00:37:25,686 Non, il est revenu sur ses pas. 548 00:37:25,733 --> 00:37:27,859 Il prend les escaliers pour atteindre le toit. 549 00:37:27,969 --> 00:37:29,256 Très bien, Jack. 550 00:37:29,324 --> 00:37:31,320 Je t'envoie sur le toit. 551 00:37:31,426 --> 00:37:33,687 Dis-moi quand tu es prêt à y aller. 552 00:37:34,553 --> 00:37:35,896 Compris. 553 00:37:52,871 --> 00:37:54,010 Ne bougez plus ! 554 00:37:54,577 --> 00:37:55,809 Montrez-moi vos mains ! 555 00:37:56,843 --> 00:37:58,252 Doucement. 556 00:37:58,742 --> 00:38:00,407 Lâchez votre arme ! 557 00:38:03,773 --> 00:38:04,789 Immédiatement ! 558 00:38:16,399 --> 00:38:18,301 Bill, c'est Jack. Il est mort. 559 00:38:18,348 --> 00:38:19,631 J'ai pas eu le choix. 560 00:38:19,698 --> 00:38:20,998 Tu l'as identifié, Jack ? 561 00:38:21,547 --> 00:38:23,068 On a un problème plus grave. 562 00:38:23,092 --> 00:38:25,438 Il porte un appareil. On dirait un commutateur relais. 563 00:38:25,485 --> 00:38:26,732 Attends. 564 00:38:27,598 --> 00:38:29,124 Il a un PDA. 565 00:38:30,336 --> 00:38:31,968 - Oh, mon Dieu. - Qu'y a-t-il Jack ? 566 00:38:32,141 --> 00:38:34,290 C'est un plan de la ventilation de la CAT. 567 00:38:34,314 --> 00:38:36,803 Il essayait de libérer du Sentox dans le bâtiment. 568 00:38:36,838 --> 00:38:38,200 Ordonne l'évacuation. 569 00:38:38,356 --> 00:38:39,566 Code six ! 570 00:38:39,596 --> 00:38:40,721 Tout le monde dehors ! 571 00:38:40,787 --> 00:38:42,057 Allez ! Allez ! 572 00:38:42,104 --> 00:38:43,748 Jack, j'ai Kim avec moi. 573 00:38:43,771 --> 00:38:45,281 Reste avec elle. J'arrive. 574 00:38:45,384 --> 00:38:47,162 Assure-toi que Burke fasse sortir Henderson 575 00:38:47,163 --> 00:38:48,083 aussi vite que possible. 576 00:38:48,107 --> 00:38:50,515 Très bien. Je m'en occupe. Bouge pas. Je reviens. 577 00:38:50,582 --> 00:38:52,238 - O'Brian. - Chloé, que se passe-t-il ? 578 00:38:52,273 --> 00:38:54,214 Edgar, sors du bâtiment tout se suite ! 579 00:38:56,611 --> 00:38:57,668 Carrie ? 580 00:39:27,915 --> 00:39:29,583 On doit sortir du bâtiment immédiatement. 581 00:39:29,618 --> 00:39:31,601 - Que se passe-t-il ? - Vite ! 582 00:39:32,885 --> 00:39:34,670 Qu'est-ce qui leur arrive ? 583 00:39:35,046 --> 00:39:36,181 Oh, mon Dieu. 584 00:39:36,733 --> 00:39:38,307 Le neurotoxique se répand. Allez. 585 00:39:38,345 --> 00:39:40,453 Les conduites vont de l'extérieur vers l'intérieur. 586 00:39:40,481 --> 00:39:41,839 Qu'est-ce que ça veut dire ? 587 00:39:41,895 --> 00:39:44,495 Elles partent de la périphérie et aboutissent au coeur du bâtiment. 588 00:39:44,546 --> 00:39:45,837 Ferme les portes de communication. 589 00:39:45,894 --> 00:39:48,520 - Quelles pièces pouvons-nous sceller ? - Je suis dessus. 590 00:39:48,588 --> 00:39:50,020 Burke, il faut que vous attendiez. 591 00:39:50,087 --> 00:39:51,467 On ne peut pas partir maintenant. 592 00:39:51,525 --> 00:39:53,392 Je vous dirai où déplacer Henderson. 593 00:39:53,428 --> 00:39:55,522 Chloé, quelles pièces pouvons-nous fermer ? 594 00:39:55,523 --> 00:39:56,542 Attends ! 595 00:39:57,549 --> 00:39:59,316 On peut fermer la salle de crise, 596 00:39:59,352 --> 00:40:01,172 les bureaux du haut et la quarantaine. 597 00:40:01,230 --> 00:40:02,234 Allez-y ! 598 00:40:02,281 --> 00:40:04,292 Kim, tout le monde dans la salle de crise ! Vite. 599 00:40:04,327 --> 00:40:05,595 Je communiquerai de mon bureau ! 600 00:40:05,631 --> 00:40:07,786 Burke, emmenez Henderson en quarantaine. 601 00:40:07,833 --> 00:40:10,876 Isolement chimique. Je répète : Isolement chimique. 602 00:40:10,919 --> 00:40:12,240 Allez dans la salle de crise. 603 00:40:12,275 --> 00:40:13,387 Vite ! 604 00:40:14,875 --> 00:40:16,965 Chloé, scelle toutes les pièces. 605 00:40:29,388 --> 00:40:31,225 Ouvrez la porte ! Laissez-moi entrer ! 606 00:40:31,272 --> 00:40:32,873 Oh mon Dieu. Faites-la entrer ! 607 00:40:32,938 --> 00:40:36,159 C'est scellé, on peut pas ouvrir. Essayez de trouver une autre sortie. 608 00:40:36,218 --> 00:40:37,563 Vite ! Allez-y ! 609 00:40:38,719 --> 00:40:40,553 Chloé, les autres pièces sont scellées ? 610 00:40:40,611 --> 00:40:41,748 Oui, c'est fait. 611 00:41:13,046 --> 00:41:16,626 Que tout le monde reste calme. On ne peut rien faire pour elle. 612 00:41:21,241 --> 00:41:22,474 Oh, non. 613 00:41:28,704 --> 00:41:30,086 Oh, mon Dieu. 614 00:41:37,400 --> 00:41:38,399 Chloé.