1
00:00:01,973 --> 00:00:03,641
Aucune agence d'adoption ne
voudra de nous, maintenant.
2
00:00:03,674 --> 00:00:07,541
Il y a d'autres moyens d'avoir
des enfants, Carlos. 20 000 $.
3
00:00:07,574 --> 00:00:09,907
La roue tournait...
Je t'aime.
4
00:00:10,216 --> 00:00:11,849
Oh, merci.
5
00:00:11,882 --> 00:00:15,183
J'aime Mike.
6
00:00:15,216 --> 00:00:17,982
Les sentiments réels se révélaient...
Qui est ce bon dieu de Mike ?
7
00:00:18,016 --> 00:00:20,149
La perception est la réalité,
Andrew.
8
00:00:20,183 --> 00:00:23,782
Je m'appelle Bree,
et je suis alcoolique.
9
00:00:23,815 --> 00:00:28,049
Et les faux prétextes
devenaient une façon de vivre.
10
00:00:31,082 --> 00:00:34,583
Gabrielle Solis avait toujours été
une consommatrice exigeante.
11
00:00:34,616 --> 00:00:38,516
Carlos, viens !
Ils sont là !
12
00:00:38,550 --> 00:00:40,882
Et quel que soit le produit...
13
00:00:40,916 --> 00:00:44,383
Elle s'attendait toujours
au meilleur.
14
00:00:46,016 --> 00:00:49,715
Un parfum exotique
envoyé de Paris...
15
00:00:51,349 --> 00:00:55,782
Une robe trendy fraîchement
débarquée de Milan...
16
00:00:57,550 --> 00:01:01,550
Ou des chaussures de designer
fraîchement atterries de Manhattan,
17
00:01:01,583 --> 00:01:03,183
Mais ce jour-là
18
00:01:03,216 --> 00:01:07,082
Ses exigences allaient
être mises à rude épreuve.
19
00:01:07,116 --> 00:01:10,782
Voyez-vous, Gabrielle faisait
maintenant l'emplette d'un bébé
20
00:01:10,815 --> 00:01:13,383
Et il y avait un problème...
21
00:01:13,416 --> 00:01:15,815
Avec le fabricant.
22
00:01:19,149 --> 00:01:21,849
Ce qui compte le plus, c'est
de sentir que je donne mon bébé
23
00:01:21,882 --> 00:01:25,782
A des gens qui ont ce qu'il faut
pour être des parents merveilleux.
24
00:01:25,815 --> 00:01:27,782
Eh bien, vous ne trouverez
aucun autre couple
25
00:01:27,815 --> 00:01:30,082
Qui ait plus d'amour à donner.
26
00:01:30,116 --> 00:01:33,916
N'est-ce pas chérie ?
Chérie ?
27
00:01:33,949 --> 00:01:35,982
Oui. Oui.
Plein d'amour.
28
00:01:37,283 --> 00:01:39,449
Chéri, je peux te parler une seconde ?
29
00:01:39,483 --> 00:01:41,849
Oui.
30
00:01:44,550 --> 00:01:47,616
OK, OK, écoute, nous n'avons
plus qu'à trouver une autre mère.
31
00:01:47,650 --> 00:01:50,416
- Pourquoi ?
- OK, ce n'est pas facile à dire, alors je vais seulement le dire.
32
00:01:50,449 --> 00:01:53,416
- Tu l'as bien regardée ?
- Mon dieu
33
00:01:53,449 --> 00:01:55,516
Es-tu en train d'essayer de dire que
tu ne veux pas du bébé de Deana
34
00:01:55,550 --> 00:01:57,583
- Parce qu'elle est quelconque ?
- Quelconque, je pourrais gérer.
35
00:01:57,616 --> 00:01:59,583
Carlos, à l'instant où
cette femme est entrée chez nous
36
00:01:59,616 --> 00:02:01,416
Les pendules se sont déréglées.
37
00:02:01,449 --> 00:02:03,516
Personne ne peut prédire
à quoi ressemblera un enfant.
38
00:02:03,550 --> 00:02:06,116
Pour ce que tu en sais, son enfant pourrait
finir par gagner des concours de beauté.
39
00:02:06,149 --> 00:02:07,916
Avec son ADN
40
00:02:07,949 --> 00:02:10,316
La seule chose que ce gamin peut
espérer est d'être exhibé dans une foire.
41
00:02:10,349 --> 00:02:12,650
Ecoute Carlos, je suis désolée,
mais je veux un beau bébé
42
00:02:12,682 --> 00:02:15,082
Alors on cherche une autre mère.
Non, je ne vais pas te laisser
43
00:02:15,116 --> 00:02:17,583
Tout gâcher avec ton obsession
superficielle de l'apparence.
44
00:02:17,616 --> 00:02:19,882
Je veux un enfant. N'importe lequel.
45
00:02:19,916 --> 00:02:22,383
Bien. Mais sache que dans
quelques jours
46
00:02:22,416 --> 00:02:24,383
Quand cette chose sera née
47
00:02:24,416 --> 00:02:26,882
Et que tu devras câliner et
étreindre
48
00:02:26,916 --> 00:02:28,949
Un truc qui aura quelque
chose de CE visage
49
00:02:28,982 --> 00:02:30,982
Il ne faudra pas venir pleurer.
50
00:02:36,516 --> 00:02:38,149
Désolé.
51
00:02:38,183 --> 00:02:39,849
Où en étions-nous ?
52
00:02:39,882 --> 00:02:41,916
Nous en étions aux arrangements
pour la garde de l'enfant
53
00:02:41,949 --> 00:02:43,416
Après que Deana aura accouché.
54
00:02:43,449 --> 00:02:45,283
Il vaut mieux que la mère
55
00:02:45,316 --> 00:02:47,516
Ne voie pas l'enfant du tout.
56
00:02:47,550 --> 00:02:50,782
Donc dès que les médecins
auront fait les premiers examens
57
00:03:01,116 --> 00:03:04,016
Le bébé vous sera remis.
58
00:03:04,049 --> 00:03:09,082
Oui, Gabrielle avait toujours
été une consommatrice exigeante.
59
00:03:09,116 --> 00:03:10,949
Pardon.
60
00:03:12,283 --> 00:03:16,849
Parce qu'elle savait que
certaines marchandises
61
00:03:16,882 --> 00:03:20,349
Ne peuvent pas être renvoyées.
62
00:03:23,383 --> 00:03:26,349
Sync by lanmao
www.1000fr.com
63
00:03:26,383 --> 00:03:29,349
Traduction MauditeBénédicte et Geat
64
00:04:02,082 --> 00:04:04,650
A 6h10 le lendemain
65
00:04:04,682 --> 00:04:07,016
Deana Pruse entama un travail prématuré
66
00:04:07,049 --> 00:04:09,383
Et donna naissance
à ce qui allait finalement être
67
00:04:09,416 --> 00:04:13,550
Un petit garçon incroyablement mignon.
68
00:04:15,183 --> 00:04:18,882
A 11h43, le Dr. Hanson Mills
coupa le cordon ombilical
69
00:04:18,916 --> 00:04:23,249
Séparant pour toujours
la mère et l'enfant.
70
00:04:23,283 --> 00:04:25,149
Au même moment
71
00:04:25,183 --> 00:04:28,815
Le Dr. Ron McCready entrait
dans la chambre de Susan Mayer
72
00:04:28,849 --> 00:04:33,416
Avec la ferme intention
de rompre un autre lien.
73
00:04:33,449 --> 00:04:35,650
Coucou. Comment ça va ?
74
00:04:35,682 --> 00:04:38,449
Super. Je vais bientôt sortir.
75
00:04:38,483 --> 00:04:41,016
Oh, c'est sensationnel.
Qui est Mike ?
76
00:04:41,049 --> 00:04:43,782
Je...
77
00:04:43,815 --> 00:04:46,249
Pourquoi cette question ?
78
00:04:46,283 --> 00:04:48,183
Je ne sais pas. Aucune raison.
79
00:04:48,216 --> 00:04:50,616
Euh... C'est juste...
80
00:04:50,650 --> 00:04:52,616
Juste avant l'opération
81
00:04:52,650 --> 00:04:55,583
Avant que tu t'endormes
je t'ai dit que je t'aimais
82
00:04:55,616 --> 00:04:57,949
Et tu as répondu "j'aime Mike".
83
00:04:57,982 --> 00:05:01,183
J'ai fait ça ?
84
00:05:01,216 --> 00:05:04,849
Oh, et c'est pour ça que tu n'es
pas venu me voir depuis l'opération ?
85
00:05:04,882 --> 00:05:07,149
Réponds.
86
00:05:07,183 --> 00:05:09,449
Je ne connais aucun Mike.
87
00:05:11,316 --> 00:05:14,616
Tout le monde connaît un Mike.
Oui, tout le monde connaît un Mike.
88
00:05:14,650 --> 00:05:17,116
En fait, tu as raison.
J'en ai connu un à la fac.
89
00:05:17,149 --> 00:05:19,782
Nous avons joué ensemble dans
"Pippin." Pas très réussi.
90
00:05:19,815 --> 00:05:22,949
De toute façon, je ne pense jamais
à lui, alors tu ne devrais pas m'accuser.
91
00:05:22,982 --> 00:05:24,815
Ce n'était probablement qu'une
bouffée délirante.
92
00:05:24,849 --> 00:05:26,916
Bien, bien.
93
00:05:26,949 --> 00:05:29,149
Ensuite... Qui est ce type
à qui tu es mariée ?
94
00:05:29,183 --> 00:05:31,316
Mort à l'infirmière Hisel !
95
00:05:31,349 --> 00:05:34,550
Ou devrais-je dire, "who's the guy
you're cating on ?"
96
00:05:34,583 --> 00:05:36,550
OK, d'accord, je me suis
remariée avec mon ex
97
00:05:36,583 --> 00:05:39,183
Mais seulement parce qu'il a
une super assurance maladie.
98
00:05:39,216 --> 00:05:41,449
Est-ce que mademoiselle la grande
gueule t'a dit ça, aussi ?
99
00:05:41,483 --> 00:05:44,216
- Tu... Tu as fraudé l'assurance ?
- Seulement au sens légal du terme.
100
00:05:44,249 --> 00:05:47,749
Et je ne t'en ai pas parlé pour te protéger.
101
00:05:47,782 --> 00:05:49,749
- Susan...
- Tu sais quoi ?
102
00:05:49,782 --> 00:05:52,583
Tu devrais accepter de venir dîner
avec Karl, et tu verras
103
00:05:52,616 --> 00:05:54,882
Qu'il n'y a absolument rien entre nous.
104
00:05:54,916 --> 00:05:57,416
Attends... Dès que tu seras rétablie
105
00:05:57,449 --> 00:05:58,916
Tu divorceras ?
106
00:05:58,949 --> 00:06:00,982
Oui, c'est ce qui est prévu.
Je le jure.
107
00:06:01,016 --> 00:06:04,149
Et tu jures ne pas être amoureuse
de qui que ce soit nommé Mike ?
108
00:06:05,949 --> 00:06:08,815
Bien sûr.
109
00:06:11,849 --> 00:06:13,949
OK.
110
00:06:13,982 --> 00:06:15,849
Viens là.
111
00:06:15,882 --> 00:06:19,216
Je te crois.
112
00:06:20,550 --> 00:06:22,516
Le lendemain, je me
suis réveillé dans une allée
113
00:06:22,550 --> 00:06:24,049
Mon portefeuille avait disparu.
114
00:06:24,082 --> 00:06:26,616
Je nageais dans une flaque
de mon propre vomi.
115
00:06:26,650 --> 00:06:29,682
C'est là que j'ai su que
j'avais touché le fond.
116
00:06:32,283 --> 00:06:36,183
D'accord, à qui le tour ?
117
00:06:36,216 --> 00:06:37,216
Bree.
118
00:06:38,749 --> 00:06:42,049
Oh ! Hum, je ne pourrais
pas faire aussi bien.
119
00:06:42,082 --> 00:06:43,583
Merci quand même.
120
00:06:53,849 --> 00:06:55,982
Bonsoir. Avant de venir
à ces réunions
121
00:06:56,016 --> 00:06:59,949
Je n'aurais jamais cru que les fanas de
substances toxiques étaient aussi désordonnés.
122
00:06:59,982 --> 00:07:01,949
Nous avons l'habitude de laisser
nos miettes de doughnuts
123
00:07:01,982 --> 00:07:03,949
Pour les boulimiques anonymes
qui se réunissent après nous.
124
00:07:03,982 --> 00:07:06,383
Vous savez, juste pour rigoler.
125
00:07:06,416 --> 00:07:08,183
Vous êtes horrible.
126
00:07:08,216 --> 00:07:10,782
Allez, dites-moi tout, Bree
depuis quand êtes-vous sobre ?
127
00:07:10,815 --> 00:07:13,550
Mince ! Hum...
128
00:07:13,583 --> 00:07:15,616
Je ne suis pas exactement sûre.
129
00:07:15,650 --> 00:07:18,416
Oh, on dirait que quelqu'un
continue de boire.
130
00:07:18,449 --> 00:07:20,916
Qu'est-ce qui vous fait penser ça ?
131
00:07:20,949 --> 00:07:22,916
Je n'ai jamais rencontré d'alcoolique
132
00:07:22,949 --> 00:07:26,583
Qui ne sache pas exactement
à quand remontait son dernier verre.
133
00:07:29,449 --> 00:07:32,550
OK, vous m'avez eue.
134
00:07:32,583 --> 00:07:34,550
Je ne suis pas une vraie alcoolique.
135
00:07:34,583 --> 00:07:36,149
Vous m'en direz tant.
136
00:07:36,183 --> 00:07:38,650
C'est vrai. Je viens là à cause de mon fils.
137
00:07:38,682 --> 00:07:41,682
Vous savez, il... essaie de me
traîner en justice pour devenir
138
00:07:41,715 --> 00:07:45,183
Mineur émancipé, et il
prévoit de mentir au juge
139
00:07:45,216 --> 00:07:47,682
En me faisant passer pour une
redoutable alcoolique.
140
00:07:47,715 --> 00:07:50,183
Alors je viens aux réunions
pour donner l'impression
141
00:07:50,216 --> 00:07:53,183
- Que j'ai changé.
- Mais vous n'avez pas besoin de changer
142
00:07:53,216 --> 00:07:55,416
Parce que vous n'avez aucun
problème avec l'alcool.
143
00:07:55,449 --> 00:07:58,082
Exactement.
144
00:07:58,116 --> 00:07:59,583
Je vais vous dire...
145
00:07:59,616 --> 00:08:01,982
Voici ma carte.
146
00:08:02,016 --> 00:08:03,982
Et si jamais vous avez un problème
147
00:08:04,016 --> 00:08:06,949
Ou simplement envie de parler,
passez-moi un coup de fil, d'accord ?
148
00:08:06,982 --> 00:08:09,082
Je sais que vous croyez que
je me mens à moi-même
149
00:08:09,116 --> 00:08:10,616
Mais c'est faux.
150
00:08:10,650 --> 00:08:12,815
Je ne suis pas comme vous.
151
00:08:12,849 --> 00:08:15,882
Je n'ai pas une personnalité compulsive.
152
00:08:17,715 --> 00:08:18,715
Mmm.
153
00:08:24,882 --> 00:08:27,849
Le bruit court dans toute la ville que
vous êtes malheureuse chez Zimms
154
00:08:27,882 --> 00:08:31,449
Alors pourquoi ne pas déserter
pour Parker & Murphy ?
155
00:08:31,483 --> 00:08:33,882
Je vous jure, Veronica,
vous seriez si bien ici.
156
00:08:33,916 --> 00:08:35,882
J'ai besoin de changer,
Lynette
157
00:08:35,916 --> 00:08:38,715
Mais le salaire que vous proposez...
158
00:08:38,749 --> 00:08:40,916
Oui, ça pue, mais il y a
d'autres avantages
159
00:08:40,949 --> 00:08:43,249
Les frais de représentation,
le bureau d'angle, je ne sais pas...
160
00:08:43,283 --> 00:08:45,949
Vous allez devoir me laisser du
temps pour y réfléchir.
161
00:08:45,982 --> 00:08:48,815
D'accord, d'accord.
OK, quel est votre secret ?
162
00:08:48,849 --> 00:08:51,483
Comment pouvez-vous manger
comme ça et avoir cette silhouette ?
163
00:08:51,516 --> 00:08:54,483
C'est l'allaitement. Ca brûle
un paquet de calories.
164
00:08:54,516 --> 00:08:57,383
C'est comme avoir un tapis de jogging.
165
00:08:57,416 --> 00:08:59,982
J'ignorais que vous aviez un bébé.
166
00:09:00,016 --> 00:09:02,815
Oui, mon fils Donovan.
C'est l'amour de ma vie.
167
00:09:02,849 --> 00:09:04,682
Vraiment, Veronica ?
168
00:09:04,715 --> 00:09:07,349
Parce que, vous savez, je viens de me
souvenir d'un autre avantage
169
00:09:11,149 --> 00:09:14,715
Bon sang, c'est fantastique !
170
00:09:14,749 --> 00:09:16,715
Il n'y a pas de garderie chez Zimms.
171
00:09:16,749 --> 00:09:18,383
Comment peuvent-ils ?
172
00:09:18,416 --> 00:09:21,249
Pour les parents qui travaillent, comme
vous et moi, c'est une nécessité.
173
00:09:21,283 --> 00:09:23,216
Alors, la marmite ne sent pas meilleur ?
174
00:09:23,249 --> 00:09:25,316
Est-ce que les gens seront cools
sur le fait que j'allaite Donovan ?
175
00:09:25,349 --> 00:09:27,583
Chez Zimms, les gens sont
des connards, sur ce point.
176
00:09:27,616 --> 00:09:29,882
Parker & Murphy est totalement
ouvert à la maternité.
177
00:09:29,916 --> 00:09:31,249
Personne ne dira rien.
178
00:09:31,283 --> 00:09:32,749
Oh !
179
00:09:34,583 --> 00:09:36,383
Oh et puis zut, j'arrive !
180
00:09:36,416 --> 00:09:38,616
Oui ?
Eh bien c'est super !
181
00:09:38,650 --> 00:09:41,183
Oh mon Dieu, à qui sont
ces enfants ?
182
00:09:44,316 --> 00:09:46,449
Aucune idée.
183
00:09:46,483 --> 00:09:49,149
- Allons démêler les détails.
- OK.
184
00:09:50,715 --> 00:09:52,749
Mmm. Ooh.
185
00:09:52,782 --> 00:09:55,249
Ca ne peut pas être
la seule solution, Mr. Beale.
186
00:09:55,283 --> 00:09:57,216
Je veux dire... Allez...
187
00:09:57,249 --> 00:09:59,249
Chaque fille est plus immonde
que celle d'avant.
188
00:09:59,283 --> 00:10:01,516
Ecoutez, trouver une superbe
femme enceinte désireuse
189
00:10:01,550 --> 00:10:04,049
De donner son enfant à un couple
qui a un casier judiciaire
190
00:10:04,082 --> 00:10:06,749
- Ne relève pas d'une promenade au parc.
- Je me moque que ce soit une promenade dans les égouts.
191
00:10:06,782 --> 00:10:09,016
Notre compte bancaire est en
pleine hémorragie
192
00:10:09,049 --> 00:10:11,882
- Et j'en attends des résultats.
- Vous savez, Mrs. Solis
193
00:10:11,916 --> 00:10:14,316
On attrape plus de mouches
avec du miel qu'avec du vinaigre.
194
00:10:14,349 --> 00:10:16,316
Si je voulais attraper des mouches
195
00:10:16,349 --> 00:10:19,216
Je n'aurais qu'à appeler une
de ces filles.
196
00:10:19,249 --> 00:10:21,650
Croyez-moi, les mouches suivraient.
197
00:10:21,682 --> 00:10:24,149
Excusez-moi, j'ai une certaine
Libby Collins pour vous.
198
00:10:24,183 --> 00:10:27,815
J'arrive. Euh, j'ai pris la liberté
199
00:10:27,849 --> 00:10:30,049
D'inviter cette fille pour
vous rencontrer.
200
00:10:30,082 --> 00:10:32,316
Je ne dirais pas qu'elle déborde
de valeurs morales
201
00:10:32,349 --> 00:10:34,082
Mais elle est jolie.
202
00:10:34,116 --> 00:10:37,449
Si elle ne vous plaît pas,
je crains d'être à court d'idées.
203
00:10:39,316 --> 00:10:41,650
Il va nous jeter
204
00:10:41,682 --> 00:10:43,616
Si tu n'arrêtes pas de faire
la difficile.
205
00:10:43,650 --> 00:10:45,616
Nous devrons avoir ce visage
sous les yeux
206
00:10:45,650 --> 00:10:47,216
Pendant les 18 années à venir.
207
00:10:47,249 --> 00:10:50,149
Je ne crois pas que ce soit le
moment de transiger sur la qualité.
208
00:10:50,183 --> 00:10:52,116
Gabrielle, Carlos...
209
00:10:52,149 --> 00:10:54,650
Je voudrais vous présenter Libby.
210
00:11:01,949 --> 00:11:05,149
Eh bien maintenant,
je marche à fond.
211
00:11:05,976 --> 00:11:07,509
Alors tomber enceinte
212
00:11:07,543 --> 00:11:09,709
Etait la pire chose qui me
soit arrivée
213
00:11:09,743 --> 00:11:12,809
Parce que j'ai accumulé les dettes
et j'ai du arrêter les spectacles.
214
00:11:12,843 --> 00:11:15,476
Libby est la première danseuse
dans un club de strip-tease.
215
00:11:15,509 --> 00:11:16,976
Oh !
216
00:11:17,010 --> 00:11:19,376
Wow ! Ca... ca a l'air intéressant.
217
00:11:19,409 --> 00:11:22,776
On peut penser ça, mais
on vieillit vite.
218
00:11:22,809 --> 00:11:25,376
Mon rêve est de devenir chorégraphe.
219
00:11:25,409 --> 00:11:27,342
- Vraiment ?
- Oui, j'ai mis au point des pas.
220
00:11:27,376 --> 00:11:29,509
Ca s'appelle "La langue du serpent"
221
00:11:29,543 --> 00:11:32,342
Et toutes les filles du club le font,
maintenant. C'est trop cool.
222
00:11:32,376 --> 00:11:34,409
Si j'avais une barre,
je pourrais vous montrer.
223
00:11:34,442 --> 00:11:37,175
Alors il faudra que nous
venions voir ça au club.
224
00:11:37,209 --> 00:11:40,676
- Nous y passerons une soirée.
- Oui, on fera ça.
225
00:11:40,709 --> 00:11:43,276
Alors, Libby, qui est le père ?
226
00:11:43,309 --> 00:11:44,943
Honnêtement, je ne sais pas.
227
00:11:44,976 --> 00:11:47,242
Je veux dire, il y a des tas de types
qui viennent au club
228
00:11:47,276 --> 00:11:49,342
Et ils m'offrent tous des verres
229
00:11:49,376 --> 00:11:52,676
Et parfois, je deviens un peu plus
amicale que prévu.
230
00:11:52,709 --> 00:11:54,576
J'espère que vous ne me prenez
pas pour une pute.
231
00:11:54,609 --> 00:11:55,910
Non !
232
00:11:55,943 --> 00:11:57,910
Non.
Non, en fait, tout ce que nous pensons
233
00:11:57,943 --> 00:12:01,442
En vous regardant, c'est à quel
point vous êtes jolie.
234
00:12:01,476 --> 00:12:03,442
Bien, j'en ai assez vu,
Mr. Beale.
235
00:12:03,476 --> 00:12:06,309
Si Libby nous apprécie autant
que nous l'apprécions
236
00:12:06,342 --> 00:12:09,442
Nous adopterons sa petite fille.
237
00:12:09,476 --> 00:12:13,010
D'abord, nous devrions d'abord
parler de la somme que je veux.
238
00:12:13,042 --> 00:12:15,976
Whoa, whoa, whoa, whoa.
239
00:12:16,010 --> 00:12:17,943
On n'achète pas de bébé, ici.
C'est illégal.
240
00:12:17,976 --> 00:12:20,376
Aucune somme d'argent ne
doit changer de mains.
241
00:12:20,409 --> 00:12:22,376
Libby, vous ferez une liste
de vos frais
242
00:12:22,409 --> 00:12:24,209
Et les Solis paieront.
243
00:12:24,242 --> 00:12:26,709
Oh, mais ils ne peuvent pas
me faire de cadeau ?
244
00:12:26,743 --> 00:12:29,242
Je connais une fille qui a donné
son bébé, et elle a eu une Harley.
245
00:12:29,276 --> 00:12:33,309
Bien, je ne suis pas sûre que nous puissions
nous permettre une Harley, mais je suis sûre
246
00:12:33,342 --> 00:12:36,543
Que nous trouverons un moyen
de vous exprimer notre gratitude.
247
00:12:36,576 --> 00:12:38,743
OK.
248
00:12:38,776 --> 00:12:40,010
De toute façon
249
00:12:40,042 --> 00:12:42,609
Ma pause-déjeuner est finie
250
00:12:42,643 --> 00:12:45,476
Je dois retourner au club.
251
00:12:45,509 --> 00:12:48,376
En attendant que je sois débarrassée de
ce gamin, ils me gardent pour ranger les verres.
252
00:12:48,409 --> 00:12:51,676
Enchantée de vous avoir rencontrés,
Mr. et Mrs. Soulless.
253
00:12:51,709 --> 00:12:53,643
Oh, en fait, ça se prononce "Solis."
254
00:12:53,676 --> 00:12:54,743
Pardon.
255
00:12:54,776 --> 00:12:56,175
D'où ça vient ?
256
00:12:56,209 --> 00:12:57,910
C'est mexicain.
257
00:12:57,943 --> 00:12:59,943
Nos deux familles viennent de Guadalajara.
258
00:12:59,976 --> 00:13:02,442
Ah.
259
00:13:02,476 --> 00:13:04,109
Je pensais que vous étiez italiens.
260
00:13:04,142 --> 00:13:06,609
Non. Latinos. Et fiers de l'être.
261
00:13:08,142 --> 00:13:10,576
Tant mieux pour vous.
262
00:13:15,809 --> 00:13:18,743
Wow, elle est... superbe.
263
00:13:18,776 --> 00:13:22,309
Oui. Et ma petite fille héritera de
ces gènes fabuleux.
264
00:13:22,342 --> 00:13:24,309
Est-ce sa vraie couleur de cheveux ?
265
00:13:24,342 --> 00:13:25,809
Oui, entièrement naturelle.
266
00:13:25,843 --> 00:13:27,910
De ses dents bien alignées
à ses seins en "C".
267
00:13:27,943 --> 00:13:30,242
Et je sais qu'elle est en forme,
parce qu'elle est danseuse.
268
00:13:30,276 --> 00:13:31,709
Alors j'espère vraiment
269
00:13:31,743 --> 00:13:34,242
Que ma petite fille héritera de ça.
270
00:13:34,276 --> 00:13:37,476
Non, les gènes sportifs,
pas les gènes danseurs.
271
00:13:39,175 --> 00:13:41,976
Susie, bébé ?
272
00:13:42,010 --> 00:13:44,709
Oh, j'ai eu ton coup de fil.
J'ai pensé m'arrêter ici.
273
00:13:44,743 --> 00:13:46,709
Je ne savais pas que tu avais
de la compagnie. Bonjour mesdames.
274
00:13:46,743 --> 00:13:49,543
Hum, juste une seconde.
Pousse-moi.
275
00:13:49,576 --> 00:13:51,075
Je reviens.
276
00:13:51,109 --> 00:13:53,342
Juste une seconde.
277
00:13:53,376 --> 00:13:55,509
Il vient vraiment de l'appeler "bébé" ?
278
00:13:55,543 --> 00:13:57,843
Oui. Quand ont-ils cessé
de se haïr ?
279
00:13:58,976 --> 00:14:00,976
J'ai besoin que tu abandonnes Edie
demain soir
280
00:14:01,010 --> 00:14:03,043
Et que tu viennes dîner avec
le Dr. Ron et moi.
281
00:14:03,076 --> 00:14:05,175
Pourquoi je ferais ça ?
282
00:14:05,209 --> 00:14:07,309
Eh bien, pour commencer, parce
que tu as sauté ta secrétaire
283
00:14:07,342 --> 00:14:09,676
Et que tu as une dette envers
moi pour la vie.
284
00:14:09,709 --> 00:14:11,175
Je m'occupe du vin.
285
00:14:11,209 --> 00:14:13,275
Eh bien tu sais, avant que Mike
ne fasse son apparition
286
00:14:13,309 --> 00:14:16,476
- J'ai toujours pensé qu'ils se remettraient ensemble.
- Pourquoi
287
00:14:16,509 --> 00:14:18,709
Je les pensais fatigués l'un
de l'autre.
288
00:14:18,743 --> 00:14:20,843
Tu ne les as pas vus ensemble
au bon moment.
289
00:14:20,876 --> 00:14:23,676
Il y avait cette flamme,
cette passion
290
00:14:23,709 --> 00:14:26,676
Ils se faisaient toujours tordre
de rire l'un l'autre.
291
00:14:26,709 --> 00:14:29,309
Tu as vraiment dit au Dr. Ron
que tu aimais toujours Mike ?
292
00:14:29,342 --> 00:14:32,175
Oui. Tu vas arrêter ?
Ce n'est pas drôle. C'était l'anesthésie.
293
00:14:32,209 --> 00:14:33,676
D'accord. Pardon, pardon.
294
00:14:33,709 --> 00:14:35,809
Alors, comment tu t'en es sortie ?
295
00:14:35,843 --> 00:14:38,909
J'ai menti, j'ai prétendu
ne connaître aucun Mike.
296
00:14:38,943 --> 00:14:41,743
- Tout le monde connaît un Mike.
- Je suis au courant.
297
00:14:41,776 --> 00:14:44,342
- Alors, pourquoi tu n'as pas...
- Parce que
298
00:14:44,376 --> 00:14:46,976
Le Dr. Ron n'était pas venu
me voir depuis l'opération
299
00:14:47,010 --> 00:14:48,976
Et je me sentais perdue, et...
300
00:14:49,010 --> 00:14:51,976
Je n'ai pas eu le sentiment que
la vérité
301
00:14:52,010 --> 00:14:54,076
Etait un luxe dans mes moyens.
302
00:14:54,110 --> 00:14:56,442
Allez vas-y.
Tu devrais te remettre à ricaner.
303
00:15:00,476 --> 00:15:01,909
Euh...
304
00:15:01,943 --> 00:15:04,743
Mesdames, c'est toujours un plaisir.
Et toi, on se voit demain.
305
00:15:10,876 --> 00:15:12,376
Quoi ?
306
00:15:12,409 --> 00:15:14,376
C'est juste une ébauche.
307
00:15:14,409 --> 00:15:16,376
Mais tu vois à quoi je pense ?
308
00:15:16,409 --> 00:15:19,175
J'adore. J'adore. Juste une copie
pour Ed.
309
00:15:19,209 --> 00:15:21,743
Je vais devoir prendre celui-ci
310
00:15:21,776 --> 00:15:24,376
- Je suis désolée. C'est Tom.
- Pas de souci, ma nounou est là avec mon fils
311
00:15:24,409 --> 00:15:27,376
- Je dois le nourrir, de toute façon.
- Parfait, prends ton temps.
312
00:15:27,409 --> 00:15:29,509
Alors chéri, comment la Grosse Pomme*
t'as reçu ?
* New-York
313
00:15:29,542 --> 00:15:33,409
Bien. Est-ce que ces, hum, clients
snobinards aiment ta présentation ?
314
00:15:33,442 --> 00:15:35,743
Eh bien c'est parfait.
315
00:15:35,776 --> 00:15:38,342
Excellent.
316
00:15:38,376 --> 00:15:40,309
Han han.
317
00:15:44,209 --> 00:15:45,676
Hum, je...
318
00:15:45,709 --> 00:15:49,242
Je, hum... Je vais devoir...
Je te rappelle.
319
00:16:16,076 --> 00:16:18,509
Oh, mon dieu !
320
00:16:20,509 --> 00:16:22,743
Bonjour !
321
00:16:22,776 --> 00:16:25,676
J'ai pensé que ton ami et toi
vous aimeriez un casse-croûte.
322
00:16:25,709 --> 00:16:28,743
C'est mon avocat, et ceci est
une conversation confidentielle
323
00:16:28,776 --> 00:16:31,643
- Dehors.
- Andrew, pas la peine d'être grossier
324
00:16:31,676 --> 00:16:34,142
C'est très aimable à vous,
Mrs. van de Kamp.
325
00:16:34,175 --> 00:16:36,576
Eh bien, je suis toujours consternée
que vous aidiez mon fils
326
00:16:36,609 --> 00:16:38,876
Dans cette grotesque histoire d'émancipation
327
00:16:38,909 --> 00:16:41,776
Mais vous êtes un invité, et les
invités ont droit à des sandwiches.
328
00:16:42,809 --> 00:16:46,142
Tu sais, si tu me laissais aller
à son bureau, tu n'aurais pas
329
00:16:46,175 --> 00:16:50,409
- A faire semblant d'être sympa.
- Andrew, il y aura peut-être un juge
330
00:16:50,442 --> 00:16:52,342
Assez stupide pour t'émanciper
331
00:16:52,376 --> 00:16:54,542
Mais en attendant, je conserve
mes droits parentaux
332
00:16:54,576 --> 00:16:58,309
L'un d'entre eux étant d'ignorer tes griefs
en attendant un monde meilleur.
333
00:16:58,342 --> 00:17:01,776
Mr. Bormanis, ce fût un plaisir
de vous revoir.
334
00:17:01,809 --> 00:17:04,809
Et, s'il vous plaît, hum... Pas de
miettes sur le tapis.
335
00:17:06,509 --> 00:17:08,476
Vous devez me sortir d'ici.
336
00:17:08,509 --> 00:17:10,409
Cette garce me rend fou.
337
00:17:10,443 --> 00:17:12,409
Ce dossier n'est pas simple.
338
00:17:12,443 --> 00:17:14,810
Son alcoolisme devait être
notre argument maître
339
00:17:14,843 --> 00:17:17,242
- Mais maintenant qu'elle a rejoint les AA...
- Il faut trouver quelque chose
340
00:17:17,276 --> 00:17:20,109
- Parce que si elle gagne, elle m'aura possédé.
- Je peux donner un avis ?
341
00:17:20,142 --> 00:17:23,109
Convainquez-la que c'est son intérêt
de vous laisser partir.
342
00:17:23,142 --> 00:17:26,309
- Vous n'aimez pas être devant la cour.
- Pourquoi ?
343
00:17:26,342 --> 00:17:29,643
Au tribunal des affaires familiales,
les apparences sont reines.
344
00:17:29,676 --> 00:17:33,242
Si elle se montre injurieuse, ou
bourrée ou même indifférente
345
00:17:33,276 --> 00:17:35,209
Tout va bien.
346
00:17:35,242 --> 00:17:37,810
Mais s'il y a bien une chose que
votre mère maîtrise
347
00:17:37,843 --> 00:17:40,409
C'est l'art des apparences.
348
00:17:48,142 --> 00:17:49,643
Je peux avoir 50 $ ?
349
00:17:49,676 --> 00:17:51,009
Sac.
350
00:17:55,876 --> 00:17:58,276
Pourquoi te faut-il autant ?
351
00:17:58,309 --> 00:18:01,509
J'ai 19 ans. Parfois j'ai besoin d'argent.
Je dois subir un interrogatoire ?
352
00:18:01,543 --> 00:18:03,476
Oui, si tu veux m'extorquer
un centime.
353
00:18:03,509 --> 00:18:05,476
Pourquoi cet argent ?
354
00:18:05,509 --> 00:18:07,509
Danielle fête son anniversaire
la semaine prochaine.
355
00:18:07,543 --> 00:18:10,443
Je veux juste pouvoir lui faire
un cadeau décent.
356
00:18:10,476 --> 00:18:13,342
Ecris-lui un poème. Ca ne coûte rien.
357
00:18:16,509 --> 00:18:19,810
Tu as besoin d'autre chose ?
358
00:18:19,843 --> 00:18:22,543
Tu crois que ça m'amuse de mendier ?
359
00:18:22,576 --> 00:18:25,042
Je le fais parce que tu ne me
laisses pas prendre un job.
360
00:18:25,075 --> 00:18:27,276
Surveiller ton frère est un
job à plein temps
361
00:18:27,309 --> 00:18:29,843
- Pour nous deux, et tu le sais.
- Alors largue-le !
362
00:18:29,876 --> 00:18:32,176
- Matthew !
- Je suis sérieux, maman, nous avons tous les deux
363
00:18:32,209 --> 00:18:35,042
Mis toute notre vie entre parenthèses,
et pour quoi ?
364
00:18:35,075 --> 00:18:37,910
- Ca fait presque un an, et ça ne s'arrange pas.
- Je le vois progresser !
365
00:18:37,942 --> 00:18:40,975
Parce que tu vois ce que tu veux voir !
366
00:18:41,009 --> 00:18:43,042
Il est temps de s'en débarrasser,
maman.
367
00:18:43,075 --> 00:18:45,876
Laisse des professionnels
s'occuper de lui.
368
00:18:45,910 --> 00:18:50,009
Nous n'aurions pas à déménager.
Nous pourrions reprendre nos vies.
369
00:18:50,042 --> 00:18:52,342
Qu'est-ce qui se passe ?
370
00:18:54,676 --> 00:18:57,576
Vous vous bagarrez ?
371
00:18:57,609 --> 00:19:00,810
L'amie de Matthew fête
bientôt son anniversaire.
372
00:19:00,843 --> 00:19:03,942
Nous parlions du cadeau
à lui offrir.
373
00:19:03,975 --> 00:19:06,142
Eh bien je pensais à un bijou.
374
00:19:06,176 --> 00:19:08,176
Alors 50 $ feraient l'affaire.
375
00:19:11,342 --> 00:19:14,476
Pourquoi pas 20 ? Tu ne veux
tout de même pas la gâter.
376
00:19:21,379 --> 00:19:24,513
a la page 6, vous avez un
exemple de la nouvelle pub.
377
00:19:24,946 --> 00:19:26,746
J'ai soif.
378
00:19:26,779 --> 00:19:28,512
Oh, Chéri, on travaille, ici.
379
00:19:28,546 --> 00:19:30,613
Excusez-moi, j'en ai pour
une seconde.
380
00:19:35,779 --> 00:19:38,379
C'est moi ou il y a quelque
chose qui cloche ?
381
00:19:38,412 --> 00:19:41,245
Y a quelque chose qui cloche,
qui cloche complètement.
382
00:19:44,879 --> 00:19:48,112
- Il faut que ça cesse.
- Hé, ne vous méprenez pas
383
00:19:48,145 --> 00:19:50,312
Je trouve ça bizarre, autant que vous
384
00:19:50,346 --> 00:19:53,813
Mais à l'instant, la boîte a plus besoin d'elle
qu'elle n'a besoin de la boîte.
385
00:19:53,846 --> 00:19:56,613
Dire à une mère comment élever
ses enfants revient à déclarer la guerre.
386
00:19:56,646 --> 00:19:59,145
- On la perdra.
- Le môme à 5 ans. C'est répugnant !
387
00:20:00,879 --> 00:20:02,845
OK, OK, on lui demandera de tirer
388
00:20:02,879 --> 00:20:05,680
De tirer les stores quand elle
l'allaite.
389
00:20:04,515 --> 00:20:07,722
On sait quand même ce qui se passe.
C'est très déplaisant.
390
00:20:08,912 --> 00:20:10,780
Et espérons qu'aucun client
ne verra ça.
391
00:20:10,812 --> 00:20:13,713
OK, alors, qui va lui dire ?
392
00:20:19,346 --> 00:20:21,979
Tu es une femme, c'est plus
facile pour toi
393
00:20:22,012 --> 00:20:24,413
- De parler de lait et de seins etc.
- Non, non !
394
00:20:24,446 --> 00:20:27,046
S'il te plait, ne me fais pas faire ça.
395
00:20:27,079 --> 00:20:28,912
Pourquoi pas Jerry ?
396
00:20:28,945 --> 00:20:31,413
Je l'ai draguée hier.
Ce serait malvenu.
397
00:20:31,446 --> 00:20:33,613
Tu peux le faire sans l'agresser.
398
00:20:33,646 --> 00:20:36,613
Allez, Lynette, fais-le pour l'équipe.
399
00:20:41,012 --> 00:20:45,579
OK, mais pour info, je considère
que cette équipe est pleine de trouillards.
400
00:20:45,613 --> 00:20:48,446
Bien, l'équipe en est consciente,
et accepte ta colère.
401
00:20:51,812 --> 00:20:55,446
Oui ? Bonjour. Non, non non
402
00:20:55,479 --> 00:20:59,845
On était partis faire des courses pour le bébé.
Qu'est ce qu'il y a ?
403
00:20:59,879 --> 00:21:01,680
Sérieusement ?
404
00:21:01,713 --> 00:21:04,046
OK.
405
00:21:04,079 --> 00:21:05,746
Merci de votre appel.
406
00:21:07,646 --> 00:21:10,012
Qu'est-ce qui se passe ?
407
00:21:10,046 --> 00:21:13,012
C'était l'avocat.
Libby nous a refusés pour l'adoption.
408
00:21:13,046 --> 00:21:15,279
- Pourquoi ?
- Parce que nous sommes mexicains.
409
00:21:15,313 --> 00:21:17,713
Quoi ?! Pourquoi ? Je...
C'est de la discrimination.
410
00:21:17,746 --> 00:21:20,912
- C'est illégal, on pourrait la faire arrêter !
- C'est son bébé.
411
00:21:20,945 --> 00:21:23,680
Elle en fait ce qu'elle veut.
412
00:21:23,713 --> 00:21:24,912
Bordel !
413
00:21:24,945 --> 00:21:27,313
Non ! Non ! On ne jette pas les
gens comme ça
414
00:21:27,346 --> 00:21:29,746
- A cause de la couleur de leur peau !
- Nous avons jeté des mères, comme ça
415
00:21:29,780 --> 00:21:32,446
- A cause de leur apparence.
- Eh bien c'est différent !
416
00:21:32,479 --> 00:21:34,513
- En quoi ?
- Parce que j'ai lu la constitution
417
00:21:34,546 --> 00:21:36,746
Et elle ne protège pas les gens
immondes.
418
00:21:36,780 --> 00:21:38,812
Pas la peine de se battre.
C'est réglé.
419
00:21:38,845 --> 00:21:41,379
- On passe à la suivante.
- Non non non non
420
00:21:41,413 --> 00:21:44,613
Je veux le bébé de cette femme,
et je l'aurai.
421
00:21:46,746 --> 00:21:49,346
Et commment tu comptes t'y prendre
pour y arriver ?
422
00:21:49,379 --> 00:21:51,979
Pour commencer, je vais lui montrer
une de nos déclaration d'impôt.
423
00:21:52,012 --> 00:21:54,012
Quand elle aura vu à quel point
on est riches
424
00:21:54,046 --> 00:21:56,979
J'ai l'intuition que nous paraîtrons
un tout petit peu plus blancs.
425
00:21:58,713 --> 00:22:01,513
Salut Veronica.
Coucou, Donovan !
426
00:22:01,546 --> 00:22:05,379
Qu'est ce qu'il grandit !
Quel âge a-t-il ?
427
00:22:05,413 --> 00:22:06,780
Il vient d'avoir 5 ans.
428
00:22:06,812 --> 00:22:09,446
- Oh, mais c'est un grand garçon.
- Ouiiii.
429
00:22:09,479 --> 00:22:11,446
Euh, tu sais.
430
00:22:11,479 --> 00:22:13,646
L'allaiter aussi souvent, ça doit
être une vraie corvée.
431
00:22:13,680 --> 00:22:16,379
Je me souviens que j'utilisais
un tire-lait, pour prépaer des biberons.
432
00:22:16,413 --> 00:22:19,379
Ça me rendait la vie plus simple.
433
00:22:19,413 --> 00:22:22,212
Y aurait-il un problème, Lynette ?
434
00:22:22,246 --> 00:22:27,012
Les gens aux bureaux sont, un peu...
435
00:22:27,046 --> 00:22:28,613
Gênés...
436
00:22:28,646 --> 00:22:34,212
Du fait que tu allaites un garçon
aussi âgé que Donovan.
437
00:22:34,246 --> 00:22:36,413
Savent-ils que le lait maternel
dope le système immunitaire
438
00:22:36,446 --> 00:22:38,746
Que c'est plein de vitamines,
et que dans certaines cultures
439
00:22:38,780 --> 00:22:41,945
Ca n'a rien d'inhabituel d'allaiter
les enfants jusqu'à 6 ans ?
440
00:22:41,979 --> 00:22:44,246
Oui, mais dans certaines cultures,
il n'y a pas de lait Guigoz.
441
00:22:44,279 --> 00:22:46,179
C'est le choix de Donovan.
442
00:22:46,212 --> 00:22:49,112
Quand il sera prêt à arrêter,
il me le dira.
443
00:22:49,146 --> 00:22:52,012
Arrête. Les oisillons ne
sortent pas du nid tout seuls
444
00:22:52,046 --> 00:22:54,379
Ils ont besoin d'être poussés.
445
00:22:54,413 --> 00:22:55,945
Est-ce que tu sais aussi
446
00:22:55,979 --> 00:22:59,479
Que l'allaitement prolongé
augmente le Q.I des enfants ?
447
00:23:05,979 --> 00:23:09,413
Oui, si tu avais allaité tes
enfants plus longtemps
448
00:23:09,446 --> 00:23:11,246
Ils seraient un peu plus civilisés.
449
00:23:11,279 --> 00:23:13,346
Aïe.
450
00:23:13,379 --> 00:23:15,780
Je ne me laisserai pas juger,
par toi ou qui que ce soit d'autre
451
00:23:15,812 --> 00:23:17,845
Et si les gens n'aiment
pas que j'allaite
452
00:23:17,879 --> 00:23:20,446
Ils peuvent s'adresser à mon avocat.
453
00:23:23,246 --> 00:23:25,212
Et elle alors, elle a pris le saladier
454
00:23:25,246 --> 00:23:26,346
Mm-mmm ?
455
00:23:26,379 --> 00:23:28,346
Elle l'a posé sur le sol, et elle a dit
456
00:23:28,379 --> 00:23:31,346
Si tu te conduits comme un porc,
tu peux manger comme un porc.
457
00:23:35,146 --> 00:23:37,746
Vous savez, je n'aurais jamais
pensé passer un aussi bon moment
458
00:23:37,780 --> 00:23:39,746
Avec ma petite amie et son mari.
459
00:23:39,780 --> 00:23:42,346
Et bien, crois-moi, derrière
cette poilade
460
00:23:42,379 --> 00:23:44,945
- Il y a encore beaucoup d'amertume et de rancoeur.
- Oh, vraiment ?
461
00:23:44,979 --> 00:23:46,879
- Oui.
- Que dirais-tu de desservir avec moi
462
00:23:46,912 --> 00:23:49,379
- Et d'apporter le dessert ?
- Non, non, j'y vais, j'y vais.
463
00:23:49,413 --> 00:23:51,379
Non, chérie, tu ne bouges pas..
464
00:23:51,413 --> 00:23:53,513
Il y a une raison à ton fauteuil roulant, OK ?
465
00:23:53,546 --> 00:23:55,746
Pourquoi ne pas laisser la vaiselle
à Karl et moi ?
466
00:23:55,780 --> 00:23:58,012
D'accord. Mais si je vous prends à parler de moi
467
00:23:58,046 --> 00:24:00,579
- Vous aurez aussi besoin d'un fauteuil roulant.
- Oh vraiment ?
468
00:24:00,613 --> 00:24:02,212
Oui. mmm.
Oui ?
469
00:24:02,246 --> 00:24:04,912
Bon, la vaisselle peut attendre
une seconde.
470
00:24:04,945 --> 00:24:07,079
- Juste une seconde ?
- Juste une seconde.
471
00:24:47,945 --> 00:24:49,313
Qu'est ce qui se passe ?
472
00:24:49,346 --> 00:24:51,513
C'est quoi le problème ?
473
00:24:51,546 --> 00:24:52,513
Aah !
474
00:24:52,546 --> 00:24:54,546
Zut, on a une fuite.
475
00:24:54,579 --> 00:24:56,546
Oh. Je vais éponger.
476
00:24:56,579 --> 00:24:59,513
Tu n'irais pas voir ce type
qui habite au bout de la rue ?
477
00:24:59,546 --> 00:25:01,513
C'est un plombier,
dans la maison grise
478
00:25:01,546 --> 00:25:04,012
OK. Je reviens.
479
00:25:04,046 --> 00:25:06,079
Il s'appelle Delfino.
480
00:25:09,379 --> 00:25:11,012
Où va-t-il ?
481
00:25:11,046 --> 00:25:12,979
On a besoin d'un plombier
de toute urgence.
482
00:25:13,012 --> 00:25:15,112
Alors, tu l'as envoyé chercher Mike?
483
00:25:15,146 --> 00:25:17,279
Oh mon Dieu,
Je suis trop con.
484
00:25:17,313 --> 00:25:19,546
- Je n'y ai pas pensé !
- Putain ! Karl !
485
00:25:19,579 --> 00:25:22,212
Il y a tellement d'eau, ici.
486
00:25:22,246 --> 00:25:24,613
A quoi tu pensais ?
487
00:25:27,812 --> 00:25:30,879
Bonsoir. Mr Delfino ? Je m'appelle Ron.
Je suis le petit ami de Susan Mayer.
488
00:25:30,912 --> 00:25:32,879
Vous savez, au bout de la rue.
489
00:25:32,912 --> 00:25:34,680
Oui oui...
490
00:25:34,713 --> 00:25:36,179
Je la connais.
491
00:25:36,212 --> 00:25:38,945
- On a un problème de tuyauterie.
492
00:25:38,979 --> 00:25:40,079
OK, hum...
493
00:25:40,112 --> 00:25:42,146
Entrez, je vais chercher mes outils.
494
00:25:42,179 --> 00:25:44,912
Appelez-moi Mike.
495
00:25:47,912 --> 00:25:49,680
Oh ! Pouah !
496
00:25:49,713 --> 00:25:51,546
Oh, ah, OK.
497
00:25:51,579 --> 00:25:53,046
C'est fait.
498
00:25:53,079 --> 00:25:56,079
Alors, euh, Mike. Vous... Vous
la connaissez depuis longtemps ?
499
00:25:56,112 --> 00:25:58,246
Un an et demi.
500
00:25:58,279 --> 00:26:00,313
Ah ! Oh !
501
00:26:00,346 --> 00:26:01,912
Elle ne vous a pas dit que
nous étions sortis ensemble ?
502
00:26:01,945 --> 00:26:05,346
Non, non, elle n'a... elle n'a rien dit.
503
00:26:08,379 --> 00:26:09,446
Oh !
504
00:26:10,780 --> 00:26:13,979
Vous m'excusez un instant ?
505
00:26:14,012 --> 00:26:15,879
C'est élégant !
506
00:26:19,746 --> 00:26:21,379
Menteuse !
507
00:26:21,413 --> 00:26:24,212
- J'imagine que tu as vu Mike.
- Oui, tout à fait.
508
00:26:24,246 --> 00:26:25,879
S'il te plait, laisse moi t'expliquer.
509
00:26:25,912 --> 00:26:29,046
Non, fous-moi la paix.
510
00:26:29,079 --> 00:26:30,945
- Désolé.
- OK.
511
00:26:30,979 --> 00:26:33,012
Allez, laisse-moi t'aider.
512
00:26:33,046 --> 00:26:36,879
- Hé, laissez-la tranquille ! Ça va?
- Je vais bien !
513
00:26:36,912 --> 00:26:39,112
- C'est quoi votre problème ?
- Hé, c'était un accident !
514
00:26:39,146 --> 00:26:41,579
Ca ne ressemblait pas à un accident.
515
00:26:41,613 --> 00:26:44,012
OK, Mike, c'est... OK.
Rentre.
516
00:26:44,046 --> 00:26:46,246
Oui, rentrez chez vous, Mike.
517
00:26:46,279 --> 00:26:49,713
Si vous touchez une seule fois,
vous aurez affaire à moi.
518
00:26:49,746 --> 00:26:51,613
Vous devriez me foutre la paix
519
00:26:51,646 --> 00:26:53,279
Ou quoi ?
520
00:26:53,313 --> 00:26:54,979
OK.
521
00:27:00,613 --> 00:27:03,413
Ron, qu'est-ce qui te prend ?
522
00:27:03,446 --> 00:27:05,346
Oh mon dieu !
523
00:27:05,379 --> 00:27:08,146
- Arrêtez, arrêtez tout de suite.
- C'est bon, c'est bon.
524
00:27:08,179 --> 00:27:11,179
Je n'y crois pas. J'ai perdu
mon temps avec toi.
525
00:27:11,212 --> 00:27:13,546
Tu t'es juste servi de moi !
526
00:27:13,579 --> 00:27:16,346
Tu es toujours amoureuse de ce type.
527
00:27:16,379 --> 00:27:18,413
- D'accord, c'est terminé.
- Non, Ron, ne pars pas !
528
00:27:18,446 --> 00:27:20,246
Ne m'appelle pas.
529
00:27:20,279 --> 00:27:22,546
Oh, Ron !
530
00:27:22,579 --> 00:27:24,313
Oh !
531
00:27:26,012 --> 00:27:28,279
Zut !
532
00:27:28,313 --> 00:27:30,279
Qu'est-ce qui va pas chez toi ?
533
00:27:30,313 --> 00:27:32,279
Je pensais qu'il t'avais frappée.
534
00:27:32,313 --> 00:27:35,313
Eh ben non !
535
00:27:35,346 --> 00:27:37,479
Et maintenant, mon petit ami est parti.
536
00:27:39,446 --> 00:27:42,146
Merci beaucoup !
537
00:27:52,912 --> 00:27:55,046
OK. Mais la barre est ton amie, d'accord?
538
00:27:55,079 --> 00:27:57,546
- Frotte tes nichons contre elle.
- Oh, je ne peux pas. Ils sont neufs.
539
00:27:57,579 --> 00:27:59,446
Fais quelque chose, Cécile.
540
00:27:59,479 --> 00:28:01,812
Je perds mon temps, là.
541
00:28:01,845 --> 00:28:04,146
Ouah, il déchire ce haut.
542
00:28:04,179 --> 00:28:07,046
Merci beaucoup, chérie.
543
00:28:07,879 --> 00:28:10,246
Je lave bien pour une
mexicaine, hein ?
544
00:28:14,179 --> 00:28:16,179
Ecoutez, je ne suis pas raciste.
545
00:28:16,212 --> 00:28:19,246
Je veux juste le mieux pour ma petite fille.
546
00:28:19,279 --> 00:28:21,880
Je veux dire, pourquoi je choisirais une
famille mexicaine de classe moyenne.
547
00:28:21,913 --> 00:28:25,079
Alors que je peux trouver des blancs
bien plus riches ?
548
00:28:25,112 --> 00:28:27,312
Arrêtez, vous trouvez
que je fais "classe moyenne"?
549
00:28:27,346 --> 00:28:30,446
Bah, vous ne sembliez pas si riche,
au bureau de Mr Beale.
550
00:28:30,479 --> 00:28:32,946
Je veux dire, quand j'ai
parlé des cadeaux
551
00:28:32,980 --> 00:28:34,713
A votre mari
552
00:28:34,746 --> 00:28:37,045
Il a réagi comme s'il ne pouvait
même pas payer une Harley.
553
00:28:37,079 --> 00:28:39,379
Donc c'est ça qui peut vous faire
changer d'avis ? Un cadeau ?
554
00:28:39,412 --> 00:28:40,980
Bien. Que voulez-vous ?
555
00:28:41,012 --> 00:28:43,579
Je ne sais pas.
556
00:28:47,012 --> 00:28:49,212
Vous aimez les bijoux ?
557
00:28:49,246 --> 00:28:50,412
Eh bien, voilà.
558
00:28:50,446 --> 00:28:52,279
C'est des vrais diamants ?
559
00:28:52,312 --> 00:28:55,246
Chérie, celui du centre fait 3 carats.
560
00:28:55,279 --> 00:28:57,613
Je n'avais jamais touché un vrai diamant.
561
00:28:57,646 --> 00:29:00,045
Bien, mon mari et moi pourrons vous montrer
562
00:29:00,079 --> 00:29:02,946
- Beaucoup de jolies choses nouvelles.
- Bien sûr, si je vous donne mon bébé.
563
00:29:02,980 --> 00:29:04,546
Eh bien, comme on dit
564
00:29:04,579 --> 00:29:07,779
Rien ne vaut un dîner offert par la maison.
565
00:29:11,112 --> 00:29:12,412
OK.
566
00:29:12,446 --> 00:29:14,079
Vraiment ?
567
00:29:14,112 --> 00:29:15,579
Comme ça ?
568
00:29:15,613 --> 00:29:17,746
Comme ça.
569
00:29:17,779 --> 00:29:19,746
Bien sûr, vous ne devriez pas
parler à l'avocat
570
00:29:19,779 --> 00:29:21,546
De notre arrangement
571
00:29:21,579 --> 00:29:24,145
Sinon, on va devoir parler
pourcentage et tout ça.
572
00:29:24,179 --> 00:29:25,846
J'ai toujours détesté les maths.
573
00:29:32,980 --> 00:29:34,579
Quoi ?
574
00:29:34,613 --> 00:29:38,079
Vous ne vous êtes jamais souciée du
fait qu'on était mexicains, n'est-ce pas ?
575
00:29:38,112 --> 00:29:40,145
Pas vraiment.
576
00:29:40,179 --> 00:29:42,179
Alors pourquoi l'avoir craché ?
577
00:29:42,212 --> 00:29:43,679
Parce que je me suis dit
578
00:29:43,713 --> 00:29:46,179
Que si vous pensiez que
vous n'auriez jamais mon bébé
579
00:29:46,212 --> 00:29:48,813
Vous seriez un peu plus
généreuse.
580
00:29:48,846 --> 00:29:52,012
Wow ! Vous êtes plus maligne
que je le pensais.
581
00:29:52,045 --> 00:29:54,613
Je suis plus maligne qu'on croit.
582
00:30:00,646 --> 00:30:03,479
Où est maman ?
J'ai soif.
583
00:30:03,513 --> 00:30:05,513
Oh, je suis désolée chéri.
584
00:30:05,546 --> 00:30:09,646
Ta mère...est dans son bureau,
elle a un coup de fil important
585
00:30:09,679 --> 00:30:12,946
Et elle est très occupée, alors
tu vas devoir attendre, OK ?
586
00:30:12,980 --> 00:30:14,379
C'est quoi ?
587
00:30:14,412 --> 00:30:17,012
C'est du lait chocolaté.
Je devrais pas en boire.
588
00:30:20,279 --> 00:30:22,346
Tu en as déjà goûté ?
589
00:30:24,179 --> 00:30:26,613
Suis-moi.
590
00:30:27,880 --> 00:30:30,412
Allez, lance-toi, goûte-le.
591
00:30:30,446 --> 00:30:33,112
Allez, tu vas adorer. Je te jure.
592
00:30:33,145 --> 00:30:34,646
Allez, ouais.
593
00:30:34,679 --> 00:30:37,145
Tous les grands en boivent.
594
00:30:37,179 --> 00:30:38,746
Oui, c'est bien.
595
00:30:38,779 --> 00:30:41,379
Allez...sirote-moi ça.
596
00:30:41,412 --> 00:30:42,513
Bien.
597
00:30:42,546 --> 00:30:44,646
Alors, tu aimes ?
598
00:30:46,546 --> 00:30:49,446
Vous prendrez un dessert ?
Ou un autre verre de vin ?
599
00:30:49,479 --> 00:30:52,646
Oh, non merci. Je dois y aller.
L'addition, ça ira.
600
00:30:54,412 --> 00:30:56,379
J'ai une fête de charité, ce week-end
601
00:30:56,412 --> 00:30:58,379
Et je dois trouver une robe
de cocktail
602
00:30:58,412 --> 00:31:00,079
Avant que les magasins ferment.
603
00:31:00,112 --> 00:31:02,613
Mais c'était vraiment délicieux.
604
00:31:04,045 --> 00:31:06,379
Ca te fait un beau cul.
605
00:31:06,412 --> 00:31:08,546
- Merci.
- Ouais.
606
00:31:14,779 --> 00:31:17,646
Euh... Mrs van de Kamp !
607
00:31:17,679 --> 00:31:20,479
Qu'est-ce que tu fais là ?
Tu es supposé être consigné.
608
00:31:20,513 --> 00:31:22,713
J'achète une ceinture.
609
00:31:22,746 --> 00:31:25,212
Avec quoi ? Tu n'as pas d'argent.
610
00:31:26,679 --> 00:31:29,846
- Tu l'as prise dans mon sac.
- Rends-moi ça.
611
00:31:29,880 --> 00:31:32,346
On rentre. Attends un peu que
le juge soit au courant.
612
00:31:32,379 --> 00:31:34,546
Tu voles ma carte bleue,
tu es sournois
613
00:31:34,579 --> 00:31:36,679
Ça va faire joli dans ton
dossier d'émancipation.
614
00:31:36,713 --> 00:31:38,779
Je pense que tu ne vas
pas t'en vanter.
615
00:31:38,813 --> 00:31:40,546
Oh, et pourquoi ça ?
616
00:31:40,579 --> 00:31:43,379
Parce que je serais alors obligé
de parler de mon enfance.
617
00:31:43,412 --> 00:31:46,246
Et alors ? Tu as eu la plus belle
enfance qu'on puisse rêver.
618
00:31:46,279 --> 00:31:47,779
Tu en es sûre ?
619
00:31:47,813 --> 00:31:50,846
Parce que certaines violences me reviennent...
620
00:31:50,880 --> 00:31:53,346
Andrew, le juge ne va pas
croire sérieusement
621
00:31:53,379 --> 00:31:55,179
Que je te frappe.
622
00:31:55,212 --> 00:31:57,846
Oh, je ne parle pas de ce genre de violences.
623
00:31:57,880 --> 00:32:00,045
Tu sais, c'est drôle, mais...
624
00:32:00,079 --> 00:32:02,045
La rage que j'ai
625
00:32:02,079 --> 00:32:04,045
A fait remonter certains
souvenirs oppressants.
626
00:32:07,379 --> 00:32:09,212
Tu plaisantes, j'espère.
627
00:32:09,246 --> 00:32:13,613
Comme des attouchements à des
endroits que tu ne devais pas toucher.
628
00:32:15,913 --> 00:32:18,946
Personne ne va croire ça non plus.
629
00:32:18,980 --> 00:32:21,779
Oui, bah, tu sais comment sont les gens.
630
00:32:21,813 --> 00:32:24,179
Ils peuvent dire qu'ils te croient
631
00:32:24,212 --> 00:32:27,212
Mais ils se poseront toujours la question.
632
00:32:29,112 --> 00:32:31,746
Alors, si j'étais toi...
633
00:32:31,779 --> 00:32:34,613
Je ferais marche arrière.
634
00:32:34,646 --> 00:32:36,112
Viens, Justin.
635
00:32:36,145 --> 00:32:39,312
Je vais t'acheter de jolies choses.
636
00:32:42,646 --> 00:32:43,813
Justin !
637
00:32:49,446 --> 00:32:50,913
A la réflextion
638
00:32:50,946 --> 00:32:53,279
Je vais reprendre un verre de vin.
639
00:33:00,746 --> 00:33:03,246
Vous pouvez laisser la bouteille.
640
00:34:53,976 --> 00:34:55,443
Oui ?
641
00:34:55,476 --> 00:34:59,376
Bonjour, c'est Bree van de Kamp.
Je ne savais pas qui d'autre appeler
642
00:34:59,409 --> 00:35:09,042
Et je suis dans une situation délicate.
643
00:35:09,076 --> 00:35:10,243
Bien...
644
00:35:10,276 --> 00:35:12,775
Comment avez-vous fait
pour vous retrouver ici ?
645
00:35:12,809 --> 00:35:15,309
Je préfèrerais ne pas en
parler maintenant.
646
00:35:15,343 --> 00:35:18,876
Les mecs de la sécurité
ne vont pas y croire.
647
00:35:18,909 --> 00:35:20,376
Si vous voulez bien.
648
00:35:22,309 --> 00:35:24,009
Non.
649
00:35:24,042 --> 00:35:27,775
Votre fils vous as menacée de
"souvenirs refoulés" ?
650
00:35:27,809 --> 00:35:31,842
Oh mon dieu, il est vraiment tordu.
651
00:35:31,876 --> 00:35:33,642
Je devrais voir ce gamin.
652
00:35:33,675 --> 00:35:35,675
Vous semblez impressionné.
653
00:35:35,709 --> 00:35:37,176
En quelque sorte.
654
00:35:37,910 --> 00:35:40,920
On dirait que vous élevez vraiment
un mâle alpha*.
*En zoologie, le mâle alpha est l'individu dominant d'un groupe.
655
00:35:40,343 --> 00:35:43,109
J'élève un monstre.
C'est ce que j'élève.
656
00:35:43,143 --> 00:35:44,942
Pas étonnant que je boive...
657
00:35:47,143 --> 00:35:49,775
Je sais pas pourquoi j'ai dit ça.
658
00:35:49,809 --> 00:35:51,976
Peut-être parce que c'est vrai.
659
00:35:52,009 --> 00:35:54,976
Non, ça sonne comme si j'avais
un problème.
660
00:35:55,009 --> 00:35:56,976
Et je n'en ai pas
661
00:35:57,009 --> 00:36:01,042
Je ne veux pas me bagarrer avec
vous
662
00:36:01,076 --> 00:36:04,176
Mais vous vous êtes écroulée
ivre morte dans un centre commercial
663
00:36:04,209 --> 00:36:06,876
Et mon point de vue
664
00:36:06,909 --> 00:36:08,709
Est que c'est un problème.
665
00:36:08,742 --> 00:36:12,276
Cette nuit était vraiment inhabituelle.
666
00:36:27,042 --> 00:36:30,876
J'aurais aimé que vous me
connaissiez quand
667
00:36:30,909 --> 00:36:33,343
Rex était là, et que mes enfants étaient jeunes
668
00:36:33,376 --> 00:36:35,809
Et tout était
669
00:36:35,842 --> 00:36:37,842
Comme ce devait être.
670
00:36:40,775 --> 00:36:45,343
Je pense que vous m'auriez appréciée.
Enormément.
671
00:36:45,376 --> 00:36:48,842
Je vous aime bien maintenant.
672
00:36:48,876 --> 00:36:51,009
Vraiment ?
673
00:36:55,976 --> 00:36:58,343
Parce que moi pas.
674
00:37:11,942 --> 00:37:13,109
Bye.
675
00:37:17,276 --> 00:37:18,276
Maman ?
676
00:37:20,109 --> 00:37:21,276
Andrew ?
677
00:37:47,009 --> 00:37:48,642
Caleb ?
678
00:37:48,675 --> 00:37:50,909
Salut Danielle.
679
00:37:50,942 --> 00:37:53,543
Qu'est-ce que tu fais là?
680
00:37:55,510 --> 00:37:57,176
Joyeux anniversaire.
681
00:37:59,209 --> 00:38:01,176
Tu dois rentrer chez toi.
682
00:38:01,209 --> 00:38:03,775
Si ma mère te voie, elle va
péter un plomb.
683
00:38:03,809 --> 00:38:06,842
- Tu ne veux pas la mettre ?
- Non, maintenant pars, s'il te plaît.
684
00:38:06,876 --> 00:38:09,675
- Je peux t'aider.
- Non, tu m'as entendue, espèce de cinglé ?
Pars !
685
00:38:37,979 --> 00:38:40,113
Que se passe-t-il ?
686
00:38:40,146 --> 00:38:44,012
Tu peux dire à tout le monde
de se détendre.
687
00:38:44,046 --> 00:38:46,079
Il ne me tètera plus jamais.
688
00:38:46,113 --> 00:38:48,113
Déjà ?
689
00:38:48,146 --> 00:38:50,413
Je veux dire, je suis désolée.
690
00:38:50,446 --> 00:38:51,745
Oui, sûrement !
691
00:38:51,779 --> 00:38:53,745
Je suis pas complètement sotte.
692
00:38:53,779 --> 00:38:56,246
Je ne pensais pas que ce serait si tôt.
693
00:38:56,279 --> 00:38:59,012
Oh, mon coeur...
694
00:38:59,046 --> 00:39:04,213
Je sais qu'on veut les garder
petits le plus longtemps possible
695
00:39:04,246 --> 00:39:05,946
Mais les enfants grandissent.
696
00:39:05,979 --> 00:39:07,480
Et c'est tout.
697
00:39:07,513 --> 00:39:10,012
Je sais, ce n'est pas si mal
698
00:39:10,046 --> 00:39:12,712
Maintenant, je vais redevenir grosse.
699
00:39:12,745 --> 00:39:13,812
Hein ?
700
00:39:13,846 --> 00:39:15,812
L'allaitement est la seule chose
701
00:39:15,846 --> 00:39:17,812
Qui me permette de rester mince.
702
00:39:17,846 --> 00:39:21,213
Chaque tetée représentait
30 minutes de cardio training
703
00:39:21,246 --> 00:39:23,513
Je vais devoir aller en salle de gym.
704
00:39:24,912 --> 00:39:27,846
Wow ! C'est
705
00:39:27,879 --> 00:39:29,513
Vraiment la poisse.
706
00:39:29,546 --> 00:39:30,912
Oui.
707
00:39:30,946 --> 00:39:33,812
Grave.
708
00:39:55,079 --> 00:39:58,346
Hé, euh.
Julie m'a laissé entrer.
709
00:39:58,379 --> 00:40:00,812
Je vois ça.
710
00:40:00,846 --> 00:40:03,413
Donc d'abord tu poursuis des inconnus
pour te bagarrer
711
00:40:03,446 --> 00:40:06,213
En pleine rue, et maintenant,
tu vas de maison en maison ?
712
00:40:06,246 --> 00:40:08,079
J'ai vraiment honte de ce qui
s'est passé.
713
00:40:08,113 --> 00:40:10,413
Tu ne veux pas être mon petit ami,
OK.
714
00:40:10,446 --> 00:40:13,446
Mais ne frappe pas le seul volontaire
pour ce lourd fardeau.
715
00:40:13,480 --> 00:40:15,046
Je sais, j'ai mal réagi.
716
00:40:15,079 --> 00:40:17,446
Mais tu as vu comme il te hurlait dessus ?
717
00:40:17,480 --> 00:40:19,446
Je l'avais mérité, crois-moi,
après ce que j'ai fait.
718
00:40:19,480 --> 00:40:22,379
C'est une telle pagaïe.
719
00:40:22,413 --> 00:40:24,712
Il ne me rappellera jamais.
720
00:40:24,745 --> 00:40:27,279
Qu'est ce que tu lui as fait ?
721
00:40:27,313 --> 00:40:30,113
J'ai dis quelque chose au
Dr Ron, avant l'opération.
722
00:40:30,146 --> 00:40:32,846
Et ça l'a... complètement détruit.
723
00:40:32,879 --> 00:40:34,745
Quoi donc ?
724
00:40:34,779 --> 00:40:36,846
Je ne peux pas te le dire.
725
00:40:36,879 --> 00:40:38,846
Si tu peux. Tu peux tout
me dire.
726
00:40:38,879 --> 00:40:40,513
Tu le sais.
727
00:40:40,546 --> 00:40:42,379
Maman, euh... Téléphone.
728
00:40:42,413 --> 00:40:43,879
C'est le Dr Ron.
729
00:40:43,912 --> 00:40:45,513
Oh ?
730
00:40:45,546 --> 00:40:47,979
Hum...
731
00:40:48,012 --> 00:40:49,812
Je dois le prendre.
732
00:40:52,213 --> 00:40:55,213
Tu... Tu veux qu'on en parle plus tard ?
733
00:40:57,946 --> 00:40:59,712
Non.
734
00:40:59,745 --> 00:41:01,812
Non, pas vraiment, euh...
735
00:41:01,846 --> 00:41:04,546
À quoi bon ?
736
00:41:14,979 --> 00:41:16,313
Salut.
737
00:41:18,346 --> 00:41:20,279
A ce moment précis
738
00:41:20,313 --> 00:41:24,146
Tandis que le Dr. Hanson Mills
coupait un autre cordon ombilical
739
00:41:24,179 --> 00:41:29,879
D'autres liens se rompaient
dans toute la ville...
740
00:41:29,912 --> 00:41:32,379
Comme celui entre un enfant
et sa mère
741
00:41:32,413 --> 00:41:35,645
Qui ne voulait pas qu'il
grandisse si vite
742
00:41:35,679 --> 00:41:38,879
Ou celui entre une caisse
de bon vin
743
00:41:38,912 --> 00:41:41,679
Et une femme au foyer
qui n'avait pas voulu admettre
744
00:41:41,712 --> 00:41:44,612
Qu'elle avait un problème.
745
00:41:44,645 --> 00:41:47,779
Ou celui entre une femme
et son petit ami
746
00:41:47,812 --> 00:41:50,480
Qui ne pardonnait
pas sa trahison.
747
00:41:52,645 --> 00:41:55,413
Le choix de se séparer des
choses qu'on aime est douloureux.
748
00:41:55,446 --> 00:41:59,612
Salut ! Comment va ma femme aujourd'hui ?
749
00:41:59,645 --> 00:42:01,612
Comment vont mes deux femmes ?
750
00:42:01,645 --> 00:42:03,612
La seule chose qui soit pire
751
00:42:03,645 --> 00:42:07,012
Nous allons bien.
Vraiment bien.
752
00:42:07,046 --> 00:42:10,513
Est que la personne en qui nous
avions confiance fasse ce choix pour nous.