1 00:00:01,973 --> 00:00:03,641 Aucune agence d'adoption ne voudra de nous, maintenant. 2 00:00:03,674 --> 00:00:07,541 Il y a d'autres moyens d'avoir des enfants, Carlos. 20 000 $. 3 00:00:07,574 --> 00:00:09,907 La roue tournait... Je t'aime. 4 00:00:10,216 --> 00:00:11,849 Oh, merci. 5 00:00:11,882 --> 00:00:15,183 J'aime Mike. 6 00:00:15,216 --> 00:00:17,982 Les sentiments réels se révélaient... Qui est ce bon dieu de Mike ? 7 00:00:18,016 --> 00:00:20,149 La perception est la réalité, Andrew. 8 00:00:20,183 --> 00:00:23,782 Je m'appelle Bree, et je suis alcoolique. 9 00:00:23,815 --> 00:00:28,049 Et les faux prétextes devenaient une façon de vivre. 10 00:00:31,082 --> 00:00:34,583 Gabrielle Solis avait toujours été une consommatrice exigeante. 11 00:00:34,616 --> 00:00:38,516 Carlos, viens ! Ils sont là ! 12 00:00:38,550 --> 00:00:40,882 Et quel que soit le produit... 13 00:00:40,916 --> 00:00:44,383 Elle s'attendait toujours au meilleur. 14 00:00:46,016 --> 00:00:49,715 Un parfum exotique envoyé de Paris... 15 00:00:51,349 --> 00:00:55,782 Une robe trendy fraîchement débarquée de Milan... 16 00:00:57,550 --> 00:01:01,550 Ou des chaussures de designer fraîchement atterries de Manhattan, 17 00:01:01,583 --> 00:01:03,183 Mais ce jour-là 18 00:01:03,216 --> 00:01:07,082 Ses exigences allaient être mises à rude épreuve. 19 00:01:07,116 --> 00:01:10,782 Voyez-vous, Gabrielle faisait maintenant l'emplette d'un bébé 20 00:01:10,815 --> 00:01:13,383 Et il y avait un problème... 21 00:01:13,416 --> 00:01:15,815 Avec le fabricant. 22 00:01:19,149 --> 00:01:21,849 Ce qui compte le plus, c'est de sentir que je donne mon bébé 23 00:01:21,882 --> 00:01:25,782 A des gens qui ont ce qu'il faut pour être des parents merveilleux. 24 00:01:25,815 --> 00:01:27,782 Eh bien, vous ne trouverez aucun autre couple 25 00:01:27,815 --> 00:01:30,082 Qui ait plus d'amour à donner. 26 00:01:30,116 --> 00:01:33,916 N'est-ce pas chérie ? Chérie ? 27 00:01:33,949 --> 00:01:35,982 Oui. Oui. Plein d'amour. 28 00:01:37,283 --> 00:01:39,449 Chéri, je peux te parler une seconde ? 29 00:01:39,483 --> 00:01:41,849 Oui. 30 00:01:44,550 --> 00:01:47,616 OK, OK, écoute, nous n'avons plus qu'à trouver une autre mère. 31 00:01:47,650 --> 00:01:50,416 - Pourquoi ? - OK, ce n'est pas facile à dire, alors je vais seulement le dire. 32 00:01:50,449 --> 00:01:53,416 - Tu l'as bien regardée ? - Mon dieu 33 00:01:53,449 --> 00:01:55,516 Es-tu en train d'essayer de dire que tu ne veux pas du bébé de Deana 34 00:01:55,550 --> 00:01:57,583 - Parce qu'elle est quelconque ? - Quelconque, je pourrais gérer. 35 00:01:57,616 --> 00:01:59,583 Carlos, à l'instant où cette femme est entrée chez nous 36 00:01:59,616 --> 00:02:01,416 Les pendules se sont déréglées. 37 00:02:01,449 --> 00:02:03,516 Personne ne peut prédire à quoi ressemblera un enfant. 38 00:02:03,550 --> 00:02:06,116 Pour ce que tu en sais, son enfant pourrait finir par gagner des concours de beauté. 39 00:02:06,149 --> 00:02:07,916 Avec son ADN 40 00:02:07,949 --> 00:02:10,316 La seule chose que ce gamin peut espérer est d'être exhibé dans une foire. 41 00:02:10,349 --> 00:02:12,650 Ecoute Carlos, je suis désolée, mais je veux un beau bébé 42 00:02:12,682 --> 00:02:15,082 Alors on cherche une autre mère. Non, je ne vais pas te laisser 43 00:02:15,116 --> 00:02:17,583 Tout gâcher avec ton obsession superficielle de l'apparence. 44 00:02:17,616 --> 00:02:19,882 Je veux un enfant. N'importe lequel. 45 00:02:19,916 --> 00:02:22,383 Bien. Mais sache que dans quelques jours 46 00:02:22,416 --> 00:02:24,383 Quand cette chose sera née 47 00:02:24,416 --> 00:02:26,882 Et que tu devras câliner et étreindre 48 00:02:26,916 --> 00:02:28,949 Un truc qui aura quelque chose de CE visage 49 00:02:28,982 --> 00:02:30,982 Il ne faudra pas venir pleurer. 50 00:02:36,516 --> 00:02:38,149 Désolé. 51 00:02:38,183 --> 00:02:39,849 Où en étions-nous ? 52 00:02:39,882 --> 00:02:41,916 Nous en étions aux arrangements pour la garde de l'enfant 53 00:02:41,949 --> 00:02:43,416 Après que Deana aura accouché. 54 00:02:43,449 --> 00:02:45,283 Il vaut mieux que la mère 55 00:02:45,316 --> 00:02:47,516 Ne voie pas l'enfant du tout. 56 00:02:47,550 --> 00:02:50,782 Donc dès que les médecins auront fait les premiers examens 57 00:03:01,116 --> 00:03:04,016 Le bébé vous sera remis. 58 00:03:04,049 --> 00:03:09,082 Oui, Gabrielle avait toujours été une consommatrice exigeante. 59 00:03:09,116 --> 00:03:10,949 Pardon. 60 00:03:12,283 --> 00:03:16,849 Parce qu'elle savait que certaines marchandises 61 00:03:16,882 --> 00:03:20,349 Ne peuvent pas être renvoyées. 62 00:03:23,383 --> 00:03:26,349 Sync by lanmao www.1000fr.com 63 00:03:26,383 --> 00:03:29,349 Traduction MauditeBénédicte et Geat 64 00:04:02,082 --> 00:04:04,650 A 6h10 le lendemain 65 00:04:04,682 --> 00:04:07,016 Deana Pruse entama un travail prématuré 66 00:04:07,049 --> 00:04:09,383 Et donna naissance à ce qui allait finalement être 67 00:04:09,416 --> 00:04:13,550 Un petit garçon incroyablement mignon. 68 00:04:15,183 --> 00:04:18,882 A 11h43, le Dr. Hanson Mills coupa le cordon ombilical 69 00:04:18,916 --> 00:04:23,249 Séparant pour toujours la mère et l'enfant. 70 00:04:23,283 --> 00:04:25,149 Au même moment 71 00:04:25,183 --> 00:04:28,815 Le Dr. Ron McCready entrait dans la chambre de Susan Mayer 72 00:04:28,849 --> 00:04:33,416 Avec la ferme intention de rompre un autre lien. 73 00:04:33,449 --> 00:04:35,650 Coucou. Comment ça va ? 74 00:04:35,682 --> 00:04:38,449 Super. Je vais bientôt sortir. 75 00:04:38,483 --> 00:04:41,016 Oh, c'est sensationnel. Qui est Mike ? 76 00:04:41,049 --> 00:04:43,782 Je... 77 00:04:43,815 --> 00:04:46,249 Pourquoi cette question ? 78 00:04:46,283 --> 00:04:48,183 Je ne sais pas. Aucune raison. 79 00:04:48,216 --> 00:04:50,616 Euh... C'est juste... 80 00:04:50,650 --> 00:04:52,616 Juste avant l'opération 81 00:04:52,650 --> 00:04:55,583 Avant que tu t'endormes je t'ai dit que je t'aimais 82 00:04:55,616 --> 00:04:57,949 Et tu as répondu "j'aime Mike". 83 00:04:57,982 --> 00:05:01,183 J'ai fait ça ? 84 00:05:01,216 --> 00:05:04,849 Oh, et c'est pour ça que tu n'es pas venu me voir depuis l'opération ? 85 00:05:04,882 --> 00:05:07,149 Réponds. 86 00:05:07,183 --> 00:05:09,449 Je ne connais aucun Mike. 87 00:05:11,316 --> 00:05:14,616 Tout le monde connaît un Mike. Oui, tout le monde connaît un Mike. 88 00:05:14,650 --> 00:05:17,116 En fait, tu as raison. J'en ai connu un à la fac. 89 00:05:17,149 --> 00:05:19,782 Nous avons joué ensemble dans "Pippin." Pas très réussi. 90 00:05:19,815 --> 00:05:22,949 De toute façon, je ne pense jamais à lui, alors tu ne devrais pas m'accuser. 91 00:05:22,982 --> 00:05:24,815 Ce n'était probablement qu'une bouffée délirante. 92 00:05:24,849 --> 00:05:26,916 Bien, bien. 93 00:05:26,949 --> 00:05:29,149 Ensuite... Qui est ce type à qui tu es mariée ? 94 00:05:29,183 --> 00:05:31,316 Mort à l'infirmière Hisel ! 95 00:05:31,349 --> 00:05:34,550 Ou devrais-je dire, "who's the guy you're cating on ?" 96 00:05:34,583 --> 00:05:36,550 OK, d'accord, je me suis remariée avec mon ex 97 00:05:36,583 --> 00:05:39,183 Mais seulement parce qu'il a une super assurance maladie. 98 00:05:39,216 --> 00:05:41,449 Est-ce que mademoiselle la grande gueule t'a dit ça, aussi ? 99 00:05:41,483 --> 00:05:44,216 - Tu... Tu as fraudé l'assurance ? - Seulement au sens légal du terme. 100 00:05:44,249 --> 00:05:47,749 Et je ne t'en ai pas parlé pour te protéger. 101 00:05:47,782 --> 00:05:49,749 - Susan... - Tu sais quoi ? 102 00:05:49,782 --> 00:05:52,583 Tu devrais accepter de venir dîner avec Karl, et tu verras 103 00:05:52,616 --> 00:05:54,882 Qu'il n'y a absolument rien entre nous. 104 00:05:54,916 --> 00:05:57,416 Attends... Dès que tu seras rétablie 105 00:05:57,449 --> 00:05:58,916 Tu divorceras ? 106 00:05:58,949 --> 00:06:00,982 Oui, c'est ce qui est prévu. Je le jure. 107 00:06:01,016 --> 00:06:04,149 Et tu jures ne pas être amoureuse de qui que ce soit nommé Mike ? 108 00:06:05,949 --> 00:06:08,815 Bien sûr. 109 00:06:11,849 --> 00:06:13,949 OK. 110 00:06:13,982 --> 00:06:15,849 Viens là. 111 00:06:15,882 --> 00:06:19,216 Je te crois. 112 00:06:20,550 --> 00:06:22,516 Le lendemain, je me suis réveillé dans une allée 113 00:06:22,550 --> 00:06:24,049 Mon portefeuille avait disparu. 114 00:06:24,082 --> 00:06:26,616 Je nageais dans une flaque de mon propre vomi. 115 00:06:26,650 --> 00:06:29,682 C'est là que j'ai su que j'avais touché le fond. 116 00:06:32,283 --> 00:06:36,183 D'accord, à qui le tour ? 117 00:06:36,216 --> 00:06:37,216 Bree. 118 00:06:38,749 --> 00:06:42,049 Oh ! Hum, je ne pourrais pas faire aussi bien. 119 00:06:42,082 --> 00:06:43,583 Merci quand même. 120 00:06:53,849 --> 00:06:55,982 Bonsoir. Avant de venir à ces réunions 121 00:06:56,016 --> 00:06:59,949 Je n'aurais jamais cru que les fanas de substances toxiques étaient aussi désordonnés. 122 00:06:59,982 --> 00:07:01,949 Nous avons l'habitude de laisser nos miettes de doughnuts 123 00:07:01,982 --> 00:07:03,949 Pour les boulimiques anonymes qui se réunissent après nous. 124 00:07:03,982 --> 00:07:06,383 Vous savez, juste pour rigoler. 125 00:07:06,416 --> 00:07:08,183 Vous êtes horrible. 126 00:07:08,216 --> 00:07:10,782 Allez, dites-moi tout, Bree depuis quand êtes-vous sobre ? 127 00:07:10,815 --> 00:07:13,550 Mince ! Hum... 128 00:07:13,583 --> 00:07:15,616 Je ne suis pas exactement sûre. 129 00:07:15,650 --> 00:07:18,416 Oh, on dirait que quelqu'un continue de boire. 130 00:07:18,449 --> 00:07:20,916 Qu'est-ce qui vous fait penser ça ? 131 00:07:20,949 --> 00:07:22,916 Je n'ai jamais rencontré d'alcoolique 132 00:07:22,949 --> 00:07:26,583 Qui ne sache pas exactement à quand remontait son dernier verre. 133 00:07:29,449 --> 00:07:32,550 OK, vous m'avez eue. 134 00:07:32,583 --> 00:07:34,550 Je ne suis pas une vraie alcoolique. 135 00:07:34,583 --> 00:07:36,149 Vous m'en direz tant. 136 00:07:36,183 --> 00:07:38,650 C'est vrai. Je viens là à cause de mon fils. 137 00:07:38,682 --> 00:07:41,682 Vous savez, il... essaie de me traîner en justice pour devenir 138 00:07:41,715 --> 00:07:45,183 Mineur émancipé, et il prévoit de mentir au juge 139 00:07:45,216 --> 00:07:47,682 En me faisant passer pour une redoutable alcoolique. 140 00:07:47,715 --> 00:07:50,183 Alors je viens aux réunions pour donner l'impression 141 00:07:50,216 --> 00:07:53,183 - Que j'ai changé. - Mais vous n'avez pas besoin de changer 142 00:07:53,216 --> 00:07:55,416 Parce que vous n'avez aucun problème avec l'alcool. 143 00:07:55,449 --> 00:07:58,082 Exactement. 144 00:07:58,116 --> 00:07:59,583 Je vais vous dire... 145 00:07:59,616 --> 00:08:01,982 Voici ma carte. 146 00:08:02,016 --> 00:08:03,982 Et si jamais vous avez un problème 147 00:08:04,016 --> 00:08:06,949 Ou simplement envie de parler, passez-moi un coup de fil, d'accord ? 148 00:08:06,982 --> 00:08:09,082 Je sais que vous croyez que je me mens à moi-même 149 00:08:09,116 --> 00:08:10,616 Mais c'est faux. 150 00:08:10,650 --> 00:08:12,815 Je ne suis pas comme vous. 151 00:08:12,849 --> 00:08:15,882 Je n'ai pas une personnalité compulsive. 152 00:08:17,715 --> 00:08:18,715 Mmm. 153 00:08:24,882 --> 00:08:27,849 Le bruit court dans toute la ville que vous êtes malheureuse chez Zimms 154 00:08:27,882 --> 00:08:31,449 Alors pourquoi ne pas déserter pour Parker & Murphy ? 155 00:08:31,483 --> 00:08:33,882 Je vous jure, Veronica, vous seriez si bien ici. 156 00:08:33,916 --> 00:08:35,882 J'ai besoin de changer, Lynette 157 00:08:35,916 --> 00:08:38,715 Mais le salaire que vous proposez... 158 00:08:38,749 --> 00:08:40,916 Oui, ça pue, mais il y a d'autres avantages 159 00:08:40,949 --> 00:08:43,249 Les frais de représentation, le bureau d'angle, je ne sais pas... 160 00:08:43,283 --> 00:08:45,949 Vous allez devoir me laisser du temps pour y réfléchir. 161 00:08:45,982 --> 00:08:48,815 D'accord, d'accord. OK, quel est votre secret ? 162 00:08:48,849 --> 00:08:51,483 Comment pouvez-vous manger comme ça et avoir cette silhouette ? 163 00:08:51,516 --> 00:08:54,483 C'est l'allaitement. Ca brûle un paquet de calories. 164 00:08:54,516 --> 00:08:57,383 C'est comme avoir un tapis de jogging. 165 00:08:57,416 --> 00:08:59,982 J'ignorais que vous aviez un bébé. 166 00:09:00,016 --> 00:09:02,815 Oui, mon fils Donovan. C'est l'amour de ma vie. 167 00:09:02,849 --> 00:09:04,682 Vraiment, Veronica ? 168 00:09:04,715 --> 00:09:07,349 Parce que, vous savez, je viens de me souvenir d'un autre avantage 169 00:09:11,149 --> 00:09:14,715 Bon sang, c'est fantastique ! 170 00:09:14,749 --> 00:09:16,715 Il n'y a pas de garderie chez Zimms. 171 00:09:16,749 --> 00:09:18,383 Comment peuvent-ils ? 172 00:09:18,416 --> 00:09:21,249 Pour les parents qui travaillent, comme vous et moi, c'est une nécessité. 173 00:09:21,283 --> 00:09:23,216 Alors, la marmite ne sent pas meilleur ? 174 00:09:23,249 --> 00:09:25,316 Est-ce que les gens seront cools sur le fait que j'allaite Donovan ? 175 00:09:25,349 --> 00:09:27,583 Chez Zimms, les gens sont des connards, sur ce point. 176 00:09:27,616 --> 00:09:29,882 Parker & Murphy est totalement ouvert à la maternité. 177 00:09:29,916 --> 00:09:31,249 Personne ne dira rien. 178 00:09:31,283 --> 00:09:32,749 Oh ! 179 00:09:34,583 --> 00:09:36,383 Oh et puis zut, j'arrive ! 180 00:09:36,416 --> 00:09:38,616 Oui ? Eh bien c'est super ! 181 00:09:38,650 --> 00:09:41,183 Oh mon Dieu, à qui sont ces enfants ? 182 00:09:44,316 --> 00:09:46,449 Aucune idée. 183 00:09:46,483 --> 00:09:49,149 - Allons démêler les détails. - OK. 184 00:09:50,715 --> 00:09:52,749 Mmm. Ooh. 185 00:09:52,782 --> 00:09:55,249 Ca ne peut pas être la seule solution, Mr. Beale. 186 00:09:55,283 --> 00:09:57,216 Je veux dire... Allez... 187 00:09:57,249 --> 00:09:59,249 Chaque fille est plus immonde que celle d'avant. 188 00:09:59,283 --> 00:10:01,516 Ecoutez, trouver une superbe femme enceinte désireuse 189 00:10:01,550 --> 00:10:04,049 De donner son enfant à un couple qui a un casier judiciaire 190 00:10:04,082 --> 00:10:06,749 - Ne relève pas d'une promenade au parc. - Je me moque que ce soit une promenade dans les égouts. 191 00:10:06,782 --> 00:10:09,016 Notre compte bancaire est en pleine hémorragie 192 00:10:09,049 --> 00:10:11,882 - Et j'en attends des résultats. - Vous savez, Mrs. Solis 193 00:10:11,916 --> 00:10:14,316 On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre. 194 00:10:14,349 --> 00:10:16,316 Si je voulais attraper des mouches 195 00:10:16,349 --> 00:10:19,216 Je n'aurais qu'à appeler une de ces filles. 196 00:10:19,249 --> 00:10:21,650 Croyez-moi, les mouches suivraient. 197 00:10:21,682 --> 00:10:24,149 Excusez-moi, j'ai une certaine Libby Collins pour vous. 198 00:10:24,183 --> 00:10:27,815 J'arrive. Euh, j'ai pris la liberté 199 00:10:27,849 --> 00:10:30,049 D'inviter cette fille pour vous rencontrer. 200 00:10:30,082 --> 00:10:32,316 Je ne dirais pas qu'elle déborde de valeurs morales 201 00:10:32,349 --> 00:10:34,082 Mais elle est jolie. 202 00:10:34,116 --> 00:10:37,449 Si elle ne vous plaît pas, je crains d'être à court d'idées. 203 00:10:39,316 --> 00:10:41,650 Il va nous jeter 204 00:10:41,682 --> 00:10:43,616 Si tu n'arrêtes pas de faire la difficile. 205 00:10:43,650 --> 00:10:45,616 Nous devrons avoir ce visage sous les yeux 206 00:10:45,650 --> 00:10:47,216 Pendant les 18 années à venir. 207 00:10:47,249 --> 00:10:50,149 Je ne crois pas que ce soit le moment de transiger sur la qualité. 208 00:10:50,183 --> 00:10:52,116 Gabrielle, Carlos... 209 00:10:52,149 --> 00:10:54,650 Je voudrais vous présenter Libby. 210 00:11:01,949 --> 00:11:05,149 Eh bien maintenant, je marche à fond. 211 00:11:05,976 --> 00:11:07,509 Alors tomber enceinte 212 00:11:07,543 --> 00:11:09,709 Etait la pire chose qui me soit arrivée 213 00:11:09,743 --> 00:11:12,809 Parce que j'ai accumulé les dettes et j'ai du arrêter les spectacles. 214 00:11:12,843 --> 00:11:15,476 Libby est la première danseuse dans un club de strip-tease. 215 00:11:15,509 --> 00:11:16,976 Oh ! 216 00:11:17,010 --> 00:11:19,376 Wow ! Ca... ca a l'air intéressant. 217 00:11:19,409 --> 00:11:22,776 On peut penser ça, mais on vieillit vite. 218 00:11:22,809 --> 00:11:25,376 Mon rêve est de devenir chorégraphe. 219 00:11:25,409 --> 00:11:27,342 - Vraiment ? - Oui, j'ai mis au point des pas. 220 00:11:27,376 --> 00:11:29,509 Ca s'appelle "La langue du serpent" 221 00:11:29,543 --> 00:11:32,342 Et toutes les filles du club le font, maintenant. C'est trop cool. 222 00:11:32,376 --> 00:11:34,409 Si j'avais une barre, je pourrais vous montrer. 223 00:11:34,442 --> 00:11:37,175 Alors il faudra que nous venions voir ça au club. 224 00:11:37,209 --> 00:11:40,676 - Nous y passerons une soirée. - Oui, on fera ça. 225 00:11:40,709 --> 00:11:43,276 Alors, Libby, qui est le père ? 226 00:11:43,309 --> 00:11:44,943 Honnêtement, je ne sais pas. 227 00:11:44,976 --> 00:11:47,242 Je veux dire, il y a des tas de types qui viennent au club 228 00:11:47,276 --> 00:11:49,342 Et ils m'offrent tous des verres 229 00:11:49,376 --> 00:11:52,676 Et parfois, je deviens un peu plus amicale que prévu. 230 00:11:52,709 --> 00:11:54,576 J'espère que vous ne me prenez pas pour une pute. 231 00:11:54,609 --> 00:11:55,910 Non ! 232 00:11:55,943 --> 00:11:57,910 Non. Non, en fait, tout ce que nous pensons 233 00:11:57,943 --> 00:12:01,442 En vous regardant, c'est à quel point vous êtes jolie. 234 00:12:01,476 --> 00:12:03,442 Bien, j'en ai assez vu, Mr. Beale. 235 00:12:03,476 --> 00:12:06,309 Si Libby nous apprécie autant que nous l'apprécions 236 00:12:06,342 --> 00:12:09,442 Nous adopterons sa petite fille. 237 00:12:09,476 --> 00:12:13,010 D'abord, nous devrions d'abord parler de la somme que je veux. 238 00:12:13,042 --> 00:12:15,976 Whoa, whoa, whoa, whoa. 239 00:12:16,010 --> 00:12:17,943 On n'achète pas de bébé, ici. C'est illégal. 240 00:12:17,976 --> 00:12:20,376 Aucune somme d'argent ne doit changer de mains. 241 00:12:20,409 --> 00:12:22,376 Libby, vous ferez une liste de vos frais 242 00:12:22,409 --> 00:12:24,209 Et les Solis paieront. 243 00:12:24,242 --> 00:12:26,709 Oh, mais ils ne peuvent pas me faire de cadeau ? 244 00:12:26,743 --> 00:12:29,242 Je connais une fille qui a donné son bébé, et elle a eu une Harley. 245 00:12:29,276 --> 00:12:33,309 Bien, je ne suis pas sûre que nous puissions nous permettre une Harley, mais je suis sûre 246 00:12:33,342 --> 00:12:36,543 Que nous trouverons un moyen de vous exprimer notre gratitude. 247 00:12:36,576 --> 00:12:38,743 OK. 248 00:12:38,776 --> 00:12:40,010 De toute façon 249 00:12:40,042 --> 00:12:42,609 Ma pause-déjeuner est finie 250 00:12:42,643 --> 00:12:45,476 Je dois retourner au club. 251 00:12:45,509 --> 00:12:48,376 En attendant que je sois débarrassée de ce gamin, ils me gardent pour ranger les verres. 252 00:12:48,409 --> 00:12:51,676 Enchantée de vous avoir rencontrés, Mr. et Mrs. Soulless. 253 00:12:51,709 --> 00:12:53,643 Oh, en fait, ça se prononce "Solis." 254 00:12:53,676 --> 00:12:54,743 Pardon. 255 00:12:54,776 --> 00:12:56,175 D'où ça vient ? 256 00:12:56,209 --> 00:12:57,910 C'est mexicain. 257 00:12:57,943 --> 00:12:59,943 Nos deux familles viennent de Guadalajara. 258 00:12:59,976 --> 00:13:02,442 Ah. 259 00:13:02,476 --> 00:13:04,109 Je pensais que vous étiez italiens. 260 00:13:04,142 --> 00:13:06,609 Non. Latinos. Et fiers de l'être. 261 00:13:08,142 --> 00:13:10,576 Tant mieux pour vous. 262 00:13:15,809 --> 00:13:18,743 Wow, elle est... superbe. 263 00:13:18,776 --> 00:13:22,309 Oui. Et ma petite fille héritera de ces gènes fabuleux. 264 00:13:22,342 --> 00:13:24,309 Est-ce sa vraie couleur de cheveux ? 265 00:13:24,342 --> 00:13:25,809 Oui, entièrement naturelle. 266 00:13:25,843 --> 00:13:27,910 De ses dents bien alignées à ses seins en "C". 267 00:13:27,943 --> 00:13:30,242 Et je sais qu'elle est en forme, parce qu'elle est danseuse. 268 00:13:30,276 --> 00:13:31,709 Alors j'espère vraiment 269 00:13:31,743 --> 00:13:34,242 Que ma petite fille héritera de ça. 270 00:13:34,276 --> 00:13:37,476 Non, les gènes sportifs, pas les gènes danseurs. 271 00:13:39,175 --> 00:13:41,976 Susie, bébé ? 272 00:13:42,010 --> 00:13:44,709 Oh, j'ai eu ton coup de fil. J'ai pensé m'arrêter ici. 273 00:13:44,743 --> 00:13:46,709 Je ne savais pas que tu avais de la compagnie. Bonjour mesdames. 274 00:13:46,743 --> 00:13:49,543 Hum, juste une seconde. Pousse-moi. 275 00:13:49,576 --> 00:13:51,075 Je reviens. 276 00:13:51,109 --> 00:13:53,342 Juste une seconde. 277 00:13:53,376 --> 00:13:55,509 Il vient vraiment de l'appeler "bébé" ? 278 00:13:55,543 --> 00:13:57,843 Oui. Quand ont-ils cessé de se haïr ? 279 00:13:58,976 --> 00:14:00,976 J'ai besoin que tu abandonnes Edie demain soir 280 00:14:01,010 --> 00:14:03,043 Et que tu viennes dîner avec le Dr. Ron et moi. 281 00:14:03,076 --> 00:14:05,175 Pourquoi je ferais ça ? 282 00:14:05,209 --> 00:14:07,309 Eh bien, pour commencer, parce que tu as sauté ta secrétaire 283 00:14:07,342 --> 00:14:09,676 Et que tu as une dette envers moi pour la vie. 284 00:14:09,709 --> 00:14:11,175 Je m'occupe du vin. 285 00:14:11,209 --> 00:14:13,275 Eh bien tu sais, avant que Mike ne fasse son apparition 286 00:14:13,309 --> 00:14:16,476 - J'ai toujours pensé qu'ils se remettraient ensemble. - Pourquoi 287 00:14:16,509 --> 00:14:18,709 Je les pensais fatigués l'un de l'autre. 288 00:14:18,743 --> 00:14:20,843 Tu ne les as pas vus ensemble au bon moment. 289 00:14:20,876 --> 00:14:23,676 Il y avait cette flamme, cette passion 290 00:14:23,709 --> 00:14:26,676 Ils se faisaient toujours tordre de rire l'un l'autre. 291 00:14:26,709 --> 00:14:29,309 Tu as vraiment dit au Dr. Ron que tu aimais toujours Mike ? 292 00:14:29,342 --> 00:14:32,175 Oui. Tu vas arrêter ? Ce n'est pas drôle. C'était l'anesthésie. 293 00:14:32,209 --> 00:14:33,676 D'accord. Pardon, pardon. 294 00:14:33,709 --> 00:14:35,809 Alors, comment tu t'en es sortie ? 295 00:14:35,843 --> 00:14:38,909 J'ai menti, j'ai prétendu ne connaître aucun Mike. 296 00:14:38,943 --> 00:14:41,743 - Tout le monde connaît un Mike. - Je suis au courant. 297 00:14:41,776 --> 00:14:44,342 - Alors, pourquoi tu n'as pas... - Parce que 298 00:14:44,376 --> 00:14:46,976 Le Dr. Ron n'était pas venu me voir depuis l'opération 299 00:14:47,010 --> 00:14:48,976 Et je me sentais perdue, et... 300 00:14:49,010 --> 00:14:51,976 Je n'ai pas eu le sentiment que la vérité 301 00:14:52,010 --> 00:14:54,076 Etait un luxe dans mes moyens. 302 00:14:54,110 --> 00:14:56,442 Allez vas-y. Tu devrais te remettre à ricaner. 303 00:15:00,476 --> 00:15:01,909 Euh... 304 00:15:01,943 --> 00:15:04,743 Mesdames, c'est toujours un plaisir. Et toi, on se voit demain. 305 00:15:10,876 --> 00:15:12,376 Quoi ? 306 00:15:12,409 --> 00:15:14,376 C'est juste une ébauche. 307 00:15:14,409 --> 00:15:16,376 Mais tu vois à quoi je pense ? 308 00:15:16,409 --> 00:15:19,175 J'adore. J'adore. Juste une copie pour Ed. 309 00:15:19,209 --> 00:15:21,743 Je vais devoir prendre celui-ci 310 00:15:21,776 --> 00:15:24,376 - Je suis désolée. C'est Tom. - Pas de souci, ma nounou est là avec mon fils 311 00:15:24,409 --> 00:15:27,376 - Je dois le nourrir, de toute façon. - Parfait, prends ton temps. 312 00:15:27,409 --> 00:15:29,509 Alors chéri, comment la Grosse Pomme* t'as reçu ? * New-York 313 00:15:29,542 --> 00:15:33,409 Bien. Est-ce que ces, hum, clients snobinards aiment ta présentation ? 314 00:15:33,442 --> 00:15:35,743 Eh bien c'est parfait. 315 00:15:35,776 --> 00:15:38,342 Excellent. 316 00:15:38,376 --> 00:15:40,309 Han han. 317 00:15:44,209 --> 00:15:45,676 Hum, je... 318 00:15:45,709 --> 00:15:49,242 Je, hum... Je vais devoir... Je te rappelle. 319 00:16:16,076 --> 00:16:18,509 Oh, mon dieu ! 320 00:16:20,509 --> 00:16:22,743 Bonjour ! 321 00:16:22,776 --> 00:16:25,676 J'ai pensé que ton ami et toi vous aimeriez un casse-croûte. 322 00:16:25,709 --> 00:16:28,743 C'est mon avocat, et ceci est une conversation confidentielle 323 00:16:28,776 --> 00:16:31,643 - Dehors. - Andrew, pas la peine d'être grossier 324 00:16:31,676 --> 00:16:34,142 C'est très aimable à vous, Mrs. van de Kamp. 325 00:16:34,175 --> 00:16:36,576 Eh bien, je suis toujours consternée que vous aidiez mon fils 326 00:16:36,609 --> 00:16:38,876 Dans cette grotesque histoire d'émancipation 327 00:16:38,909 --> 00:16:41,776 Mais vous êtes un invité, et les invités ont droit à des sandwiches. 328 00:16:42,809 --> 00:16:46,142 Tu sais, si tu me laissais aller à son bureau, tu n'aurais pas 329 00:16:46,175 --> 00:16:50,409 - A faire semblant d'être sympa. - Andrew, il y aura peut-être un juge 330 00:16:50,442 --> 00:16:52,342 Assez stupide pour t'émanciper 331 00:16:52,376 --> 00:16:54,542 Mais en attendant, je conserve mes droits parentaux 332 00:16:54,576 --> 00:16:58,309 L'un d'entre eux étant d'ignorer tes griefs en attendant un monde meilleur. 333 00:16:58,342 --> 00:17:01,776 Mr. Bormanis, ce fût un plaisir de vous revoir. 334 00:17:01,809 --> 00:17:04,809 Et, s'il vous plaît, hum... Pas de miettes sur le tapis. 335 00:17:06,509 --> 00:17:08,476 Vous devez me sortir d'ici. 336 00:17:08,509 --> 00:17:10,409 Cette garce me rend fou. 337 00:17:10,443 --> 00:17:12,409 Ce dossier n'est pas simple. 338 00:17:12,443 --> 00:17:14,810 Son alcoolisme devait être notre argument maître 339 00:17:14,843 --> 00:17:17,242 - Mais maintenant qu'elle a rejoint les AA... - Il faut trouver quelque chose 340 00:17:17,276 --> 00:17:20,109 - Parce que si elle gagne, elle m'aura possédé. - Je peux donner un avis ? 341 00:17:20,142 --> 00:17:23,109 Convainquez-la que c'est son intérêt de vous laisser partir. 342 00:17:23,142 --> 00:17:26,309 - Vous n'aimez pas être devant la cour. - Pourquoi ? 343 00:17:26,342 --> 00:17:29,643 Au tribunal des affaires familiales, les apparences sont reines. 344 00:17:29,676 --> 00:17:33,242 Si elle se montre injurieuse, ou bourrée ou même indifférente 345 00:17:33,276 --> 00:17:35,209 Tout va bien. 346 00:17:35,242 --> 00:17:37,810 Mais s'il y a bien une chose que votre mère maîtrise 347 00:17:37,843 --> 00:17:40,409 C'est l'art des apparences. 348 00:17:48,142 --> 00:17:49,643 Je peux avoir 50 $ ? 349 00:17:49,676 --> 00:17:51,009 Sac. 350 00:17:55,876 --> 00:17:58,276 Pourquoi te faut-il autant ? 351 00:17:58,309 --> 00:18:01,509 J'ai 19 ans. Parfois j'ai besoin d'argent. Je dois subir un interrogatoire ? 352 00:18:01,543 --> 00:18:03,476 Oui, si tu veux m'extorquer un centime. 353 00:18:03,509 --> 00:18:05,476 Pourquoi cet argent ? 354 00:18:05,509 --> 00:18:07,509 Danielle fête son anniversaire la semaine prochaine. 355 00:18:07,543 --> 00:18:10,443 Je veux juste pouvoir lui faire un cadeau décent. 356 00:18:10,476 --> 00:18:13,342 Ecris-lui un poème. Ca ne coûte rien. 357 00:18:16,509 --> 00:18:19,810 Tu as besoin d'autre chose ? 358 00:18:19,843 --> 00:18:22,543 Tu crois que ça m'amuse de mendier ? 359 00:18:22,576 --> 00:18:25,042 Je le fais parce que tu ne me laisses pas prendre un job. 360 00:18:25,075 --> 00:18:27,276 Surveiller ton frère est un job à plein temps 361 00:18:27,309 --> 00:18:29,843 - Pour nous deux, et tu le sais. - Alors largue-le ! 362 00:18:29,876 --> 00:18:32,176 - Matthew ! - Je suis sérieux, maman, nous avons tous les deux 363 00:18:32,209 --> 00:18:35,042 Mis toute notre vie entre parenthèses, et pour quoi ? 364 00:18:35,075 --> 00:18:37,910 - Ca fait presque un an, et ça ne s'arrange pas. - Je le vois progresser ! 365 00:18:37,942 --> 00:18:40,975 Parce que tu vois ce que tu veux voir ! 366 00:18:41,009 --> 00:18:43,042 Il est temps de s'en débarrasser, maman. 367 00:18:43,075 --> 00:18:45,876 Laisse des professionnels s'occuper de lui. 368 00:18:45,910 --> 00:18:50,009 Nous n'aurions pas à déménager. Nous pourrions reprendre nos vies. 369 00:18:50,042 --> 00:18:52,342 Qu'est-ce qui se passe ? 370 00:18:54,676 --> 00:18:57,576 Vous vous bagarrez ? 371 00:18:57,609 --> 00:19:00,810 L'amie de Matthew fête bientôt son anniversaire. 372 00:19:00,843 --> 00:19:03,942 Nous parlions du cadeau à lui offrir. 373 00:19:03,975 --> 00:19:06,142 Eh bien je pensais à un bijou. 374 00:19:06,176 --> 00:19:08,176 Alors 50 $ feraient l'affaire. 375 00:19:11,342 --> 00:19:14,476 Pourquoi pas 20 ? Tu ne veux tout de même pas la gâter. 376 00:19:21,379 --> 00:19:24,513 a la page 6, vous avez un exemple de la nouvelle pub. 377 00:19:24,946 --> 00:19:26,746 J'ai soif. 378 00:19:26,779 --> 00:19:28,512 Oh, Chéri, on travaille, ici. 379 00:19:28,546 --> 00:19:30,613 Excusez-moi, j'en ai pour une seconde. 380 00:19:35,779 --> 00:19:38,379 C'est moi ou il y a quelque chose qui cloche ? 381 00:19:38,412 --> 00:19:41,245 Y a quelque chose qui cloche, qui cloche complètement. 382 00:19:44,879 --> 00:19:48,112 - Il faut que ça cesse. - Hé, ne vous méprenez pas 383 00:19:48,145 --> 00:19:50,312 Je trouve ça bizarre, autant que vous 384 00:19:50,346 --> 00:19:53,813 Mais à l'instant, la boîte a plus besoin d'elle qu'elle n'a besoin de la boîte. 385 00:19:53,846 --> 00:19:56,613 Dire à une mère comment élever ses enfants revient à déclarer la guerre. 386 00:19:56,646 --> 00:19:59,145 - On la perdra. - Le môme à 5 ans. C'est répugnant ! 387 00:20:00,879 --> 00:20:02,845 OK, OK, on lui demandera de tirer 388 00:20:02,879 --> 00:20:05,680 De tirer les stores quand elle l'allaite. 389 00:20:04,515 --> 00:20:07,722 On sait quand même ce qui se passe. C'est très déplaisant. 390 00:20:08,912 --> 00:20:10,780 Et espérons qu'aucun client ne verra ça. 391 00:20:10,812 --> 00:20:13,713 OK, alors, qui va lui dire ? 392 00:20:19,346 --> 00:20:21,979 Tu es une femme, c'est plus facile pour toi 393 00:20:22,012 --> 00:20:24,413 - De parler de lait et de seins etc. - Non, non ! 394 00:20:24,446 --> 00:20:27,046 S'il te plait, ne me fais pas faire ça. 395 00:20:27,079 --> 00:20:28,912 Pourquoi pas Jerry ? 396 00:20:28,945 --> 00:20:31,413 Je l'ai draguée hier. Ce serait malvenu. 397 00:20:31,446 --> 00:20:33,613 Tu peux le faire sans l'agresser. 398 00:20:33,646 --> 00:20:36,613 Allez, Lynette, fais-le pour l'équipe. 399 00:20:41,012 --> 00:20:45,579 OK, mais pour info, je considère que cette équipe est pleine de trouillards. 400 00:20:45,613 --> 00:20:48,446 Bien, l'équipe en est consciente, et accepte ta colère. 401 00:20:51,812 --> 00:20:55,446 Oui ? Bonjour. Non, non non 402 00:20:55,479 --> 00:20:59,845 On était partis faire des courses pour le bébé. Qu'est ce qu'il y a ? 403 00:20:59,879 --> 00:21:01,680 Sérieusement ? 404 00:21:01,713 --> 00:21:04,046 OK. 405 00:21:04,079 --> 00:21:05,746 Merci de votre appel. 406 00:21:07,646 --> 00:21:10,012 Qu'est-ce qui se passe ? 407 00:21:10,046 --> 00:21:13,012 C'était l'avocat. Libby nous a refusés pour l'adoption. 408 00:21:13,046 --> 00:21:15,279 - Pourquoi ? - Parce que nous sommes mexicains. 409 00:21:15,313 --> 00:21:17,713 Quoi ?! Pourquoi ? Je... C'est de la discrimination. 410 00:21:17,746 --> 00:21:20,912 - C'est illégal, on pourrait la faire arrêter ! - C'est son bébé. 411 00:21:20,945 --> 00:21:23,680 Elle en fait ce qu'elle veut. 412 00:21:23,713 --> 00:21:24,912 Bordel ! 413 00:21:24,945 --> 00:21:27,313 Non ! Non ! On ne jette pas les gens comme ça 414 00:21:27,346 --> 00:21:29,746 - A cause de la couleur de leur peau ! - Nous avons jeté des mères, comme ça 415 00:21:29,780 --> 00:21:32,446 - A cause de leur apparence. - Eh bien c'est différent ! 416 00:21:32,479 --> 00:21:34,513 - En quoi ? - Parce que j'ai lu la constitution 417 00:21:34,546 --> 00:21:36,746 Et elle ne protège pas les gens immondes. 418 00:21:36,780 --> 00:21:38,812 Pas la peine de se battre. C'est réglé. 419 00:21:38,845 --> 00:21:41,379 - On passe à la suivante. - Non non non non 420 00:21:41,413 --> 00:21:44,613 Je veux le bébé de cette femme, et je l'aurai. 421 00:21:46,746 --> 00:21:49,346 Et commment tu comptes t'y prendre pour y arriver ? 422 00:21:49,379 --> 00:21:51,979 Pour commencer, je vais lui montrer une de nos déclaration d'impôt. 423 00:21:52,012 --> 00:21:54,012 Quand elle aura vu à quel point on est riches 424 00:21:54,046 --> 00:21:56,979 J'ai l'intuition que nous paraîtrons un tout petit peu plus blancs. 425 00:21:58,713 --> 00:22:01,513 Salut Veronica. Coucou, Donovan ! 426 00:22:01,546 --> 00:22:05,379 Qu'est ce qu'il grandit ! Quel âge a-t-il ? 427 00:22:05,413 --> 00:22:06,780 Il vient d'avoir 5 ans. 428 00:22:06,812 --> 00:22:09,446 - Oh, mais c'est un grand garçon. - Ouiiii. 429 00:22:09,479 --> 00:22:11,446 Euh, tu sais. 430 00:22:11,479 --> 00:22:13,646 L'allaiter aussi souvent, ça doit être une vraie corvée. 431 00:22:13,680 --> 00:22:16,379 Je me souviens que j'utilisais un tire-lait, pour prépaer des biberons. 432 00:22:16,413 --> 00:22:19,379 Ça me rendait la vie plus simple. 433 00:22:19,413 --> 00:22:22,212 Y aurait-il un problème, Lynette ? 434 00:22:22,246 --> 00:22:27,012 Les gens aux bureaux sont, un peu... 435 00:22:27,046 --> 00:22:28,613 Gênés... 436 00:22:28,646 --> 00:22:34,212 Du fait que tu allaites un garçon aussi âgé que Donovan. 437 00:22:34,246 --> 00:22:36,413 Savent-ils que le lait maternel dope le système immunitaire 438 00:22:36,446 --> 00:22:38,746 Que c'est plein de vitamines, et que dans certaines cultures 439 00:22:38,780 --> 00:22:41,945 Ca n'a rien d'inhabituel d'allaiter les enfants jusqu'à 6 ans ? 440 00:22:41,979 --> 00:22:44,246 Oui, mais dans certaines cultures, il n'y a pas de lait Guigoz. 441 00:22:44,279 --> 00:22:46,179 C'est le choix de Donovan. 442 00:22:46,212 --> 00:22:49,112 Quand il sera prêt à arrêter, il me le dira. 443 00:22:49,146 --> 00:22:52,012 Arrête. Les oisillons ne sortent pas du nid tout seuls 444 00:22:52,046 --> 00:22:54,379 Ils ont besoin d'être poussés. 445 00:22:54,413 --> 00:22:55,945 Est-ce que tu sais aussi 446 00:22:55,979 --> 00:22:59,479 Que l'allaitement prolongé augmente le Q.I des enfants ? 447 00:23:05,979 --> 00:23:09,413 Oui, si tu avais allaité tes enfants plus longtemps 448 00:23:09,446 --> 00:23:11,246 Ils seraient un peu plus civilisés. 449 00:23:11,279 --> 00:23:13,346 Aïe. 450 00:23:13,379 --> 00:23:15,780 Je ne me laisserai pas juger, par toi ou qui que ce soit d'autre 451 00:23:15,812 --> 00:23:17,845 Et si les gens n'aiment pas que j'allaite 452 00:23:17,879 --> 00:23:20,446 Ils peuvent s'adresser à mon avocat. 453 00:23:23,246 --> 00:23:25,212 Et elle alors, elle a pris le saladier 454 00:23:25,246 --> 00:23:26,346 Mm-mmm ? 455 00:23:26,379 --> 00:23:28,346 Elle l'a posé sur le sol, et elle a dit 456 00:23:28,379 --> 00:23:31,346 Si tu te conduits comme un porc, tu peux manger comme un porc. 457 00:23:35,146 --> 00:23:37,746 Vous savez, je n'aurais jamais pensé passer un aussi bon moment 458 00:23:37,780 --> 00:23:39,746 Avec ma petite amie et son mari. 459 00:23:39,780 --> 00:23:42,346 Et bien, crois-moi, derrière cette poilade 460 00:23:42,379 --> 00:23:44,945 - Il y a encore beaucoup d'amertume et de rancoeur. - Oh, vraiment ? 461 00:23:44,979 --> 00:23:46,879 - Oui. - Que dirais-tu de desservir avec moi 462 00:23:46,912 --> 00:23:49,379 - Et d'apporter le dessert ? - Non, non, j'y vais, j'y vais. 463 00:23:49,413 --> 00:23:51,379 Non, chérie, tu ne bouges pas.. 464 00:23:51,413 --> 00:23:53,513 Il y a une raison à ton fauteuil roulant, OK ? 465 00:23:53,546 --> 00:23:55,746 Pourquoi ne pas laisser la vaiselle à Karl et moi ? 466 00:23:55,780 --> 00:23:58,012 D'accord. Mais si je vous prends à parler de moi 467 00:23:58,046 --> 00:24:00,579 - Vous aurez aussi besoin d'un fauteuil roulant. - Oh vraiment ? 468 00:24:00,613 --> 00:24:02,212 Oui. mmm. Oui ? 469 00:24:02,246 --> 00:24:04,912 Bon, la vaisselle peut attendre une seconde. 470 00:24:04,945 --> 00:24:07,079 - Juste une seconde ? - Juste une seconde. 471 00:24:47,945 --> 00:24:49,313 Qu'est ce qui se passe ? 472 00:24:49,346 --> 00:24:51,513 C'est quoi le problème ? 473 00:24:51,546 --> 00:24:52,513 Aah ! 474 00:24:52,546 --> 00:24:54,546 Zut, on a une fuite. 475 00:24:54,579 --> 00:24:56,546 Oh. Je vais éponger. 476 00:24:56,579 --> 00:24:59,513 Tu n'irais pas voir ce type qui habite au bout de la rue ? 477 00:24:59,546 --> 00:25:01,513 C'est un plombier, dans la maison grise 478 00:25:01,546 --> 00:25:04,012 OK. Je reviens. 479 00:25:04,046 --> 00:25:06,079 Il s'appelle Delfino. 480 00:25:09,379 --> 00:25:11,012 Où va-t-il ? 481 00:25:11,046 --> 00:25:12,979 On a besoin d'un plombier de toute urgence. 482 00:25:13,012 --> 00:25:15,112 Alors, tu l'as envoyé chercher Mike? 483 00:25:15,146 --> 00:25:17,279 Oh mon Dieu, Je suis trop con. 484 00:25:17,313 --> 00:25:19,546 - Je n'y ai pas pensé ! - Putain ! Karl ! 485 00:25:19,579 --> 00:25:22,212 Il y a tellement d'eau, ici. 486 00:25:22,246 --> 00:25:24,613 A quoi tu pensais ? 487 00:25:27,812 --> 00:25:30,879 Bonsoir. Mr Delfino ? Je m'appelle Ron. Je suis le petit ami de Susan Mayer. 488 00:25:30,912 --> 00:25:32,879 Vous savez, au bout de la rue. 489 00:25:32,912 --> 00:25:34,680 Oui oui... 490 00:25:34,713 --> 00:25:36,179 Je la connais. 491 00:25:36,212 --> 00:25:38,945 - On a un problème de tuyauterie. 492 00:25:38,979 --> 00:25:40,079 OK, hum... 493 00:25:40,112 --> 00:25:42,146 Entrez, je vais chercher mes outils. 494 00:25:42,179 --> 00:25:44,912 Appelez-moi Mike. 495 00:25:47,912 --> 00:25:49,680 Oh ! Pouah ! 496 00:25:49,713 --> 00:25:51,546 Oh, ah, OK. 497 00:25:51,579 --> 00:25:53,046 C'est fait. 498 00:25:53,079 --> 00:25:56,079 Alors, euh, Mike. Vous... Vous la connaissez depuis longtemps ? 499 00:25:56,112 --> 00:25:58,246 Un an et demi. 500 00:25:58,279 --> 00:26:00,313 Ah ! Oh ! 501 00:26:00,346 --> 00:26:01,912 Elle ne vous a pas dit que nous étions sortis ensemble ? 502 00:26:01,945 --> 00:26:05,346 Non, non, elle n'a... elle n'a rien dit. 503 00:26:08,379 --> 00:26:09,446 Oh ! 504 00:26:10,780 --> 00:26:13,979 Vous m'excusez un instant ? 505 00:26:14,012 --> 00:26:15,879 C'est élégant ! 506 00:26:19,746 --> 00:26:21,379 Menteuse ! 507 00:26:21,413 --> 00:26:24,212 - J'imagine que tu as vu Mike. - Oui, tout à fait. 508 00:26:24,246 --> 00:26:25,879 S'il te plait, laisse moi t'expliquer. 509 00:26:25,912 --> 00:26:29,046 Non, fous-moi la paix. 510 00:26:29,079 --> 00:26:30,945 - Désolé. - OK. 511 00:26:30,979 --> 00:26:33,012 Allez, laisse-moi t'aider. 512 00:26:33,046 --> 00:26:36,879 - Hé, laissez-la tranquille ! Ça va? - Je vais bien ! 513 00:26:36,912 --> 00:26:39,112 - C'est quoi votre problème ? - Hé, c'était un accident ! 514 00:26:39,146 --> 00:26:41,579 Ca ne ressemblait pas à un accident. 515 00:26:41,613 --> 00:26:44,012 OK, Mike, c'est... OK. Rentre. 516 00:26:44,046 --> 00:26:46,246 Oui, rentrez chez vous, Mike. 517 00:26:46,279 --> 00:26:49,713 Si vous touchez une seule fois, vous aurez affaire à moi. 518 00:26:49,746 --> 00:26:51,613 Vous devriez me foutre la paix 519 00:26:51,646 --> 00:26:53,279 Ou quoi ? 520 00:26:53,313 --> 00:26:54,979 OK. 521 00:27:00,613 --> 00:27:03,413 Ron, qu'est-ce qui te prend ? 522 00:27:03,446 --> 00:27:05,346 Oh mon dieu ! 523 00:27:05,379 --> 00:27:08,146 - Arrêtez, arrêtez tout de suite. - C'est bon, c'est bon. 524 00:27:08,179 --> 00:27:11,179 Je n'y crois pas. J'ai perdu mon temps avec toi. 525 00:27:11,212 --> 00:27:13,546 Tu t'es juste servi de moi ! 526 00:27:13,579 --> 00:27:16,346 Tu es toujours amoureuse de ce type. 527 00:27:16,379 --> 00:27:18,413 - D'accord, c'est terminé. - Non, Ron, ne pars pas ! 528 00:27:18,446 --> 00:27:20,246 Ne m'appelle pas. 529 00:27:20,279 --> 00:27:22,546 Oh, Ron ! 530 00:27:22,579 --> 00:27:24,313 Oh ! 531 00:27:26,012 --> 00:27:28,279 Zut ! 532 00:27:28,313 --> 00:27:30,279 Qu'est-ce qui va pas chez toi ? 533 00:27:30,313 --> 00:27:32,279 Je pensais qu'il t'avais frappée. 534 00:27:32,313 --> 00:27:35,313 Eh ben non ! 535 00:27:35,346 --> 00:27:37,479 Et maintenant, mon petit ami est parti. 536 00:27:39,446 --> 00:27:42,146 Merci beaucoup ! 537 00:27:52,912 --> 00:27:55,046 OK. Mais la barre est ton amie, d'accord? 538 00:27:55,079 --> 00:27:57,546 - Frotte tes nichons contre elle. - Oh, je ne peux pas. Ils sont neufs. 539 00:27:57,579 --> 00:27:59,446 Fais quelque chose, Cécile. 540 00:27:59,479 --> 00:28:01,812 Je perds mon temps, là. 541 00:28:01,845 --> 00:28:04,146 Ouah, il déchire ce haut. 542 00:28:04,179 --> 00:28:07,046 Merci beaucoup, chérie. 543 00:28:07,879 --> 00:28:10,246 Je lave bien pour une mexicaine, hein ? 544 00:28:14,179 --> 00:28:16,179 Ecoutez, je ne suis pas raciste. 545 00:28:16,212 --> 00:28:19,246 Je veux juste le mieux pour ma petite fille. 546 00:28:19,279 --> 00:28:21,880 Je veux dire, pourquoi je choisirais une famille mexicaine de classe moyenne. 547 00:28:21,913 --> 00:28:25,079 Alors que je peux trouver des blancs bien plus riches ? 548 00:28:25,112 --> 00:28:27,312 Arrêtez, vous trouvez que je fais "classe moyenne"? 549 00:28:27,346 --> 00:28:30,446 Bah, vous ne sembliez pas si riche, au bureau de Mr Beale. 550 00:28:30,479 --> 00:28:32,946 Je veux dire, quand j'ai parlé des cadeaux 551 00:28:32,980 --> 00:28:34,713 A votre mari 552 00:28:34,746 --> 00:28:37,045 Il a réagi comme s'il ne pouvait même pas payer une Harley. 553 00:28:37,079 --> 00:28:39,379 Donc c'est ça qui peut vous faire changer d'avis ? Un cadeau ? 554 00:28:39,412 --> 00:28:40,980 Bien. Que voulez-vous ? 555 00:28:41,012 --> 00:28:43,579 Je ne sais pas. 556 00:28:47,012 --> 00:28:49,212 Vous aimez les bijoux ? 557 00:28:49,246 --> 00:28:50,412 Eh bien, voilà. 558 00:28:50,446 --> 00:28:52,279 C'est des vrais diamants ? 559 00:28:52,312 --> 00:28:55,246 Chérie, celui du centre fait 3 carats. 560 00:28:55,279 --> 00:28:57,613 Je n'avais jamais touché un vrai diamant. 561 00:28:57,646 --> 00:29:00,045 Bien, mon mari et moi pourrons vous montrer 562 00:29:00,079 --> 00:29:02,946 - Beaucoup de jolies choses nouvelles. - Bien sûr, si je vous donne mon bébé. 563 00:29:02,980 --> 00:29:04,546 Eh bien, comme on dit 564 00:29:04,579 --> 00:29:07,779 Rien ne vaut un dîner offert par la maison. 565 00:29:11,112 --> 00:29:12,412 OK. 566 00:29:12,446 --> 00:29:14,079 Vraiment ? 567 00:29:14,112 --> 00:29:15,579 Comme ça ? 568 00:29:15,613 --> 00:29:17,746 Comme ça. 569 00:29:17,779 --> 00:29:19,746 Bien sûr, vous ne devriez pas parler à l'avocat 570 00:29:19,779 --> 00:29:21,546 De notre arrangement 571 00:29:21,579 --> 00:29:24,145 Sinon, on va devoir parler pourcentage et tout ça. 572 00:29:24,179 --> 00:29:25,846 J'ai toujours détesté les maths. 573 00:29:32,980 --> 00:29:34,579 Quoi ? 574 00:29:34,613 --> 00:29:38,079 Vous ne vous êtes jamais souciée du fait qu'on était mexicains, n'est-ce pas ? 575 00:29:38,112 --> 00:29:40,145 Pas vraiment. 576 00:29:40,179 --> 00:29:42,179 Alors pourquoi l'avoir craché ? 577 00:29:42,212 --> 00:29:43,679 Parce que je me suis dit 578 00:29:43,713 --> 00:29:46,179 Que si vous pensiez que vous n'auriez jamais mon bébé 579 00:29:46,212 --> 00:29:48,813 Vous seriez un peu plus généreuse. 580 00:29:48,846 --> 00:29:52,012 Wow ! Vous êtes plus maligne que je le pensais. 581 00:29:52,045 --> 00:29:54,613 Je suis plus maligne qu'on croit. 582 00:30:00,646 --> 00:30:03,479 Où est maman ? J'ai soif. 583 00:30:03,513 --> 00:30:05,513 Oh, je suis désolée chéri. 584 00:30:05,546 --> 00:30:09,646 Ta mère...est dans son bureau, elle a un coup de fil important 585 00:30:09,679 --> 00:30:12,946 Et elle est très occupée, alors tu vas devoir attendre, OK ? 586 00:30:12,980 --> 00:30:14,379 C'est quoi ? 587 00:30:14,412 --> 00:30:17,012 C'est du lait chocolaté. Je devrais pas en boire. 588 00:30:20,279 --> 00:30:22,346 Tu en as déjà goûté ? 589 00:30:24,179 --> 00:30:26,613 Suis-moi. 590 00:30:27,880 --> 00:30:30,412 Allez, lance-toi, goûte-le. 591 00:30:30,446 --> 00:30:33,112 Allez, tu vas adorer. Je te jure. 592 00:30:33,145 --> 00:30:34,646 Allez, ouais. 593 00:30:34,679 --> 00:30:37,145 Tous les grands en boivent. 594 00:30:37,179 --> 00:30:38,746 Oui, c'est bien. 595 00:30:38,779 --> 00:30:41,379 Allez...sirote-moi ça. 596 00:30:41,412 --> 00:30:42,513 Bien. 597 00:30:42,546 --> 00:30:44,646 Alors, tu aimes ? 598 00:30:46,546 --> 00:30:49,446 Vous prendrez un dessert ? Ou un autre verre de vin ? 599 00:30:49,479 --> 00:30:52,646 Oh, non merci. Je dois y aller. L'addition, ça ira. 600 00:30:54,412 --> 00:30:56,379 J'ai une fête de charité, ce week-end 601 00:30:56,412 --> 00:30:58,379 Et je dois trouver une robe de cocktail 602 00:30:58,412 --> 00:31:00,079 Avant que les magasins ferment. 603 00:31:00,112 --> 00:31:02,613 Mais c'était vraiment délicieux. 604 00:31:04,045 --> 00:31:06,379 Ca te fait un beau cul. 605 00:31:06,412 --> 00:31:08,546 - Merci. - Ouais. 606 00:31:14,779 --> 00:31:17,646 Euh... Mrs van de Kamp ! 607 00:31:17,679 --> 00:31:20,479 Qu'est-ce que tu fais là ? Tu es supposé être consigné. 608 00:31:20,513 --> 00:31:22,713 J'achète une ceinture. 609 00:31:22,746 --> 00:31:25,212 Avec quoi ? Tu n'as pas d'argent. 610 00:31:26,679 --> 00:31:29,846 - Tu l'as prise dans mon sac. - Rends-moi ça. 611 00:31:29,880 --> 00:31:32,346 On rentre. Attends un peu que le juge soit au courant. 612 00:31:32,379 --> 00:31:34,546 Tu voles ma carte bleue, tu es sournois 613 00:31:34,579 --> 00:31:36,679 Ça va faire joli dans ton dossier d'émancipation. 614 00:31:36,713 --> 00:31:38,779 Je pense que tu ne vas pas t'en vanter. 615 00:31:38,813 --> 00:31:40,546 Oh, et pourquoi ça ? 616 00:31:40,579 --> 00:31:43,379 Parce que je serais alors obligé de parler de mon enfance. 617 00:31:43,412 --> 00:31:46,246 Et alors ? Tu as eu la plus belle enfance qu'on puisse rêver. 618 00:31:46,279 --> 00:31:47,779 Tu en es sûre ? 619 00:31:47,813 --> 00:31:50,846 Parce que certaines violences me reviennent... 620 00:31:50,880 --> 00:31:53,346 Andrew, le juge ne va pas croire sérieusement 621 00:31:53,379 --> 00:31:55,179 Que je te frappe. 622 00:31:55,212 --> 00:31:57,846 Oh, je ne parle pas de ce genre de violences. 623 00:31:57,880 --> 00:32:00,045 Tu sais, c'est drôle, mais... 624 00:32:00,079 --> 00:32:02,045 La rage que j'ai 625 00:32:02,079 --> 00:32:04,045 A fait remonter certains souvenirs oppressants. 626 00:32:07,379 --> 00:32:09,212 Tu plaisantes, j'espère. 627 00:32:09,246 --> 00:32:13,613 Comme des attouchements à des endroits que tu ne devais pas toucher. 628 00:32:15,913 --> 00:32:18,946 Personne ne va croire ça non plus. 629 00:32:18,980 --> 00:32:21,779 Oui, bah, tu sais comment sont les gens. 630 00:32:21,813 --> 00:32:24,179 Ils peuvent dire qu'ils te croient 631 00:32:24,212 --> 00:32:27,212 Mais ils se poseront toujours la question. 632 00:32:29,112 --> 00:32:31,746 Alors, si j'étais toi... 633 00:32:31,779 --> 00:32:34,613 Je ferais marche arrière. 634 00:32:34,646 --> 00:32:36,112 Viens, Justin. 635 00:32:36,145 --> 00:32:39,312 Je vais t'acheter de jolies choses. 636 00:32:42,646 --> 00:32:43,813 Justin ! 637 00:32:49,446 --> 00:32:50,913 A la réflextion 638 00:32:50,946 --> 00:32:53,279 Je vais reprendre un verre de vin. 639 00:33:00,746 --> 00:33:03,246 Vous pouvez laisser la bouteille. 640 00:34:53,976 --> 00:34:55,443 Oui ? 641 00:34:55,476 --> 00:34:59,376 Bonjour, c'est Bree van de Kamp. Je ne savais pas qui d'autre appeler 642 00:34:59,409 --> 00:35:09,042 Et je suis dans une situation délicate. 643 00:35:09,076 --> 00:35:10,243 Bien... 644 00:35:10,276 --> 00:35:12,775 Comment avez-vous fait pour vous retrouver ici ? 645 00:35:12,809 --> 00:35:15,309 Je préfèrerais ne pas en parler maintenant. 646 00:35:15,343 --> 00:35:18,876 Les mecs de la sécurité ne vont pas y croire. 647 00:35:18,909 --> 00:35:20,376 Si vous voulez bien. 648 00:35:22,309 --> 00:35:24,009 Non. 649 00:35:24,042 --> 00:35:27,775 Votre fils vous as menacée de "souvenirs refoulés" ? 650 00:35:27,809 --> 00:35:31,842 Oh mon dieu, il est vraiment tordu. 651 00:35:31,876 --> 00:35:33,642 Je devrais voir ce gamin. 652 00:35:33,675 --> 00:35:35,675 Vous semblez impressionné. 653 00:35:35,709 --> 00:35:37,176 En quelque sorte. 654 00:35:37,910 --> 00:35:40,920 On dirait que vous élevez vraiment un mâle alpha*. *En zoologie, le mâle alpha est l'individu dominant d'un groupe. 655 00:35:40,343 --> 00:35:43,109 J'élève un monstre. C'est ce que j'élève. 656 00:35:43,143 --> 00:35:44,942 Pas étonnant que je boive... 657 00:35:47,143 --> 00:35:49,775 Je sais pas pourquoi j'ai dit ça. 658 00:35:49,809 --> 00:35:51,976 Peut-être parce que c'est vrai. 659 00:35:52,009 --> 00:35:54,976 Non, ça sonne comme si j'avais un problème. 660 00:35:55,009 --> 00:35:56,976 Et je n'en ai pas 661 00:35:57,009 --> 00:36:01,042 Je ne veux pas me bagarrer avec vous 662 00:36:01,076 --> 00:36:04,176 Mais vous vous êtes écroulée ivre morte dans un centre commercial 663 00:36:04,209 --> 00:36:06,876 Et mon point de vue 664 00:36:06,909 --> 00:36:08,709 Est que c'est un problème. 665 00:36:08,742 --> 00:36:12,276 Cette nuit était vraiment inhabituelle. 666 00:36:27,042 --> 00:36:30,876 J'aurais aimé que vous me connaissiez quand 667 00:36:30,909 --> 00:36:33,343 Rex était là, et que mes enfants étaient jeunes 668 00:36:33,376 --> 00:36:35,809 Et tout était 669 00:36:35,842 --> 00:36:37,842 Comme ce devait être. 670 00:36:40,775 --> 00:36:45,343 Je pense que vous m'auriez appréciée. Enormément. 671 00:36:45,376 --> 00:36:48,842 Je vous aime bien maintenant. 672 00:36:48,876 --> 00:36:51,009 Vraiment ? 673 00:36:55,976 --> 00:36:58,343 Parce que moi pas. 674 00:37:11,942 --> 00:37:13,109 Bye. 675 00:37:17,276 --> 00:37:18,276 Maman ? 676 00:37:20,109 --> 00:37:21,276 Andrew ? 677 00:37:47,009 --> 00:37:48,642 Caleb ? 678 00:37:48,675 --> 00:37:50,909 Salut Danielle. 679 00:37:50,942 --> 00:37:53,543 Qu'est-ce que tu fais là? 680 00:37:55,510 --> 00:37:57,176 Joyeux anniversaire. 681 00:37:59,209 --> 00:38:01,176 Tu dois rentrer chez toi. 682 00:38:01,209 --> 00:38:03,775 Si ma mère te voie, elle va péter un plomb. 683 00:38:03,809 --> 00:38:06,842 - Tu ne veux pas la mettre ? - Non, maintenant pars, s'il te plaît. 684 00:38:06,876 --> 00:38:09,675 - Je peux t'aider. - Non, tu m'as entendue, espèce de cinglé ? Pars ! 685 00:38:37,979 --> 00:38:40,113 Que se passe-t-il ? 686 00:38:40,146 --> 00:38:44,012 Tu peux dire à tout le monde de se détendre. 687 00:38:44,046 --> 00:38:46,079 Il ne me tètera plus jamais. 688 00:38:46,113 --> 00:38:48,113 Déjà ? 689 00:38:48,146 --> 00:38:50,413 Je veux dire, je suis désolée. 690 00:38:50,446 --> 00:38:51,745 Oui, sûrement ! 691 00:38:51,779 --> 00:38:53,745 Je suis pas complètement sotte. 692 00:38:53,779 --> 00:38:56,246 Je ne pensais pas que ce serait si tôt. 693 00:38:56,279 --> 00:38:59,012 Oh, mon coeur... 694 00:38:59,046 --> 00:39:04,213 Je sais qu'on veut les garder petits le plus longtemps possible 695 00:39:04,246 --> 00:39:05,946 Mais les enfants grandissent. 696 00:39:05,979 --> 00:39:07,480 Et c'est tout. 697 00:39:07,513 --> 00:39:10,012 Je sais, ce n'est pas si mal 698 00:39:10,046 --> 00:39:12,712 Maintenant, je vais redevenir grosse. 699 00:39:12,745 --> 00:39:13,812 Hein ? 700 00:39:13,846 --> 00:39:15,812 L'allaitement est la seule chose 701 00:39:15,846 --> 00:39:17,812 Qui me permette de rester mince. 702 00:39:17,846 --> 00:39:21,213 Chaque tetée représentait 30 minutes de cardio training 703 00:39:21,246 --> 00:39:23,513 Je vais devoir aller en salle de gym. 704 00:39:24,912 --> 00:39:27,846 Wow ! C'est 705 00:39:27,879 --> 00:39:29,513 Vraiment la poisse. 706 00:39:29,546 --> 00:39:30,912 Oui. 707 00:39:30,946 --> 00:39:33,812 Grave. 708 00:39:55,079 --> 00:39:58,346 Hé, euh. Julie m'a laissé entrer. 709 00:39:58,379 --> 00:40:00,812 Je vois ça. 710 00:40:00,846 --> 00:40:03,413 Donc d'abord tu poursuis des inconnus pour te bagarrer 711 00:40:03,446 --> 00:40:06,213 En pleine rue, et maintenant, tu vas de maison en maison ? 712 00:40:06,246 --> 00:40:08,079 J'ai vraiment honte de ce qui s'est passé. 713 00:40:08,113 --> 00:40:10,413 Tu ne veux pas être mon petit ami, OK. 714 00:40:10,446 --> 00:40:13,446 Mais ne frappe pas le seul volontaire pour ce lourd fardeau. 715 00:40:13,480 --> 00:40:15,046 Je sais, j'ai mal réagi. 716 00:40:15,079 --> 00:40:17,446 Mais tu as vu comme il te hurlait dessus ? 717 00:40:17,480 --> 00:40:19,446 Je l'avais mérité, crois-moi, après ce que j'ai fait. 718 00:40:19,480 --> 00:40:22,379 C'est une telle pagaïe. 719 00:40:22,413 --> 00:40:24,712 Il ne me rappellera jamais. 720 00:40:24,745 --> 00:40:27,279 Qu'est ce que tu lui as fait ? 721 00:40:27,313 --> 00:40:30,113 J'ai dis quelque chose au Dr Ron, avant l'opération. 722 00:40:30,146 --> 00:40:32,846 Et ça l'a... complètement détruit. 723 00:40:32,879 --> 00:40:34,745 Quoi donc ? 724 00:40:34,779 --> 00:40:36,846 Je ne peux pas te le dire. 725 00:40:36,879 --> 00:40:38,846 Si tu peux. Tu peux tout me dire. 726 00:40:38,879 --> 00:40:40,513 Tu le sais. 727 00:40:40,546 --> 00:40:42,379 Maman, euh... Téléphone. 728 00:40:42,413 --> 00:40:43,879 C'est le Dr Ron. 729 00:40:43,912 --> 00:40:45,513 Oh ? 730 00:40:45,546 --> 00:40:47,979 Hum... 731 00:40:48,012 --> 00:40:49,812 Je dois le prendre. 732 00:40:52,213 --> 00:40:55,213 Tu... Tu veux qu'on en parle plus tard ? 733 00:40:57,946 --> 00:40:59,712 Non. 734 00:40:59,745 --> 00:41:01,812 Non, pas vraiment, euh... 735 00:41:01,846 --> 00:41:04,546 À quoi bon ? 736 00:41:14,979 --> 00:41:16,313 Salut. 737 00:41:18,346 --> 00:41:20,279 A ce moment précis 738 00:41:20,313 --> 00:41:24,146 Tandis que le Dr. Hanson Mills coupait un autre cordon ombilical 739 00:41:24,179 --> 00:41:29,879 D'autres liens se rompaient dans toute la ville... 740 00:41:29,912 --> 00:41:32,379 Comme celui entre un enfant et sa mère 741 00:41:32,413 --> 00:41:35,645 Qui ne voulait pas qu'il grandisse si vite 742 00:41:35,679 --> 00:41:38,879 Ou celui entre une caisse de bon vin 743 00:41:38,912 --> 00:41:41,679 Et une femme au foyer qui n'avait pas voulu admettre 744 00:41:41,712 --> 00:41:44,612 Qu'elle avait un problème. 745 00:41:44,645 --> 00:41:47,779 Ou celui entre une femme et son petit ami 746 00:41:47,812 --> 00:41:50,480 Qui ne pardonnait pas sa trahison. 747 00:41:52,645 --> 00:41:55,413 Le choix de se séparer des choses qu'on aime est douloureux. 748 00:41:55,446 --> 00:41:59,612 Salut ! Comment va ma femme aujourd'hui ? 749 00:41:59,645 --> 00:42:01,612 Comment vont mes deux femmes ? 750 00:42:01,645 --> 00:42:03,612 La seule chose qui soit pire 751 00:42:03,645 --> 00:42:07,012 Nous allons bien. Vraiment bien. 752 00:42:07,046 --> 00:42:10,513 Est que la personne en qui nous avions confiance fasse ce choix pour nous.