1 00:00:00,000 --> 00:00:02,300 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:02,641 --> 00:00:04,386 Elle a embarqué les enfants et le chien et elle est partie. 3 00:00:04,500 --> 00:00:05,659 Embarqué ? Pourquoi ? 4 00:00:05,959 --> 00:00:08,800 Elle vous a suivi à Atlantic City. Elle est au courant pour l'autre femme. 5 00:00:08,810 --> 00:00:10,296 Les choses évoluaient de "désagréable"... 6 00:00:10,297 --> 00:00:11,297 Mettez vos mains en évidence. 7 00:00:12,006 --> 00:00:13,006 vers "considérablement pire". 8 00:00:14,007 --> 00:00:15,007 Elle est douée. 9 00:00:15,508 --> 00:00:18,908 On dirait que l'insémination a été un succès. 10 00:00:18,909 --> 00:00:19,909 Même les bonnes nouvelles... 11 00:00:20,000 --> 00:00:22,153 Eh bien, c'est elle la priorité maintenant. C'est la mère de mon enfant. 12 00:00:22,300 --> 00:00:23,300 avaient une contrepartie. 13 00:00:23,500 --> 00:00:25,500 Alors, tu as réfléchi à l'idée de t'installer chez moi ? 14 00:00:25,610 --> 00:00:26,768 Je crois que je vais devoir refuser. 15 00:00:26,900 --> 00:00:29,000 Tu sais, je suis plus forte que les gens le croient. 16 00:00:29,100 --> 00:00:31,316 Mais parfois, dès qu'on accepte la vérité 17 00:00:32,700 --> 00:00:34,163 on se découvre capable... 18 00:00:35,017 --> 00:00:36,017 On file ! 19 00:00:36,100 --> 00:00:36,900 d'accomplir... 20 00:00:37,000 --> 00:00:39,404 Je voudrais me faire admettre en observation psychiatrique. 21 00:00:39,600 --> 00:00:41,933 je suis au bord de la dépression nerveuse. 22 00:00:42,020 --> 00:00:43,554 presque tout. 23 00:00:46,800 --> 00:00:49,028 La vie est ainsi faite que dans tous les quartiers 24 00:00:49,500 --> 00:00:51,810 des gens s'installent et d'autres déménagent 25 00:00:52,100 --> 00:00:57,692 même si très peu d'entre eux déménagent à 2 h du matin. 26 00:00:59,800 --> 00:01:04,800 Mais ce n'était pas la première fois que Betty Applewhite essayait de partir au milieu de la nuit. 27 00:01:04,850 --> 00:01:06,920 Ca lui était déjà arrivé une fois 28 00:01:07,900 --> 00:01:09,900 à Chicago. 29 00:01:10,950 --> 00:01:14,724 La nuit où un de ses fils avait tenté de rompre avec sa petite amie 30 00:01:16,900 --> 00:01:20,300 une jeune fille appelée Melanie Foster. 31 00:01:21,400 --> 00:01:23,564 Tu plaisantes ? Tu ne peux pas me plaquer ! 32 00:01:24,000 --> 00:01:25,140 Je ne me fais pas plaquer ! 33 00:01:25,141 --> 00:01:26,560 Si quelqu'un se fait plaquer ici, c'est toi ! 34 00:01:26,570 --> 00:01:28,094 Quelle que soit la façon dont tu le formules, c'est parfait. OK ? 35 00:01:28,095 --> 00:01:29,095 Je veux juste être tranquille ! 36 00:01:29,096 --> 00:01:30,096 Je veux juste être tranquille ! 37 00:01:31,600 --> 00:01:32,885 OK, Matthew 38 00:01:33,400 --> 00:01:34,900 Peut-être que je suis salope, parfois 39 00:01:35,100 --> 00:01:37,950 mais ça a ses avantages, d'être avec quelqu'un comme moi 40 00:01:38,500 --> 00:01:41,800 et je sais que tu sais de quoi je parle. 41 00:01:41,885 --> 00:01:44,448 Melanie, ma mère est dans la pièce à côté. Tu es folle ? 42 00:01:47,100 --> 00:01:49,417 A l'évidence, on ne peut pas avoir une discussion sérieuse ici 43 00:01:50,650 --> 00:01:52,213 pourquoi ne pas se retrouver à la scierie à 21 h ? 44 00:01:52,900 --> 00:01:55,250 Melanie, c'est fini. 45 00:01:55,500 --> 00:01:57,796 Raison de plus pour que tu viennes. 46 00:01:58,565 --> 00:02:00,910 Personne ne sait mieux dire au revoir que moi. 47 00:02:26,450 --> 00:02:27,200 Il était temps ! 48 00:02:30,700 --> 00:02:33,452 Caleb ! Qu'est-ce que tu fais là ? Où est Matthew ? 49 00:02:33,900 --> 00:02:37,100 Je suis arrivé le premier. Je connais un raccourci. 50 00:02:37,290 --> 00:02:39,090 Matthew sait que tu es là ? 51 00:02:39,100 --> 00:02:39,528 Non. 52 00:02:42,300 --> 00:02:44,050 Il ne veut plus être avec toi. 53 00:02:45,100 --> 00:02:46,950 Et qu'est-ce que ça a à voir avec toi ? 54 00:02:47,500 --> 00:02:53,104 Ecoute, je pensais que peut-être, je pourrais être ton petit ami maintenant. 55 00:02:53,500 --> 00:02:54,500 Quoi ? 56 00:02:56,000 --> 00:02:57,136 Je t'aime. 57 00:02:59,200 --> 00:03:02,055 Mon Dieu, dis-moi au moins que c'est quelqu'un qui t'a poussé ! Non ? 58 00:03:03,200 --> 00:03:04,600 Tu es sérieux ? 59 00:03:05,600 --> 00:03:07,600 C'est vraiment pitoyable. 60 00:03:09,500 --> 00:03:10,800 Putain, qu'est-ce qui te prend ? 61 00:03:14,000 --> 00:03:15,150 Lâche-moi ! 62 00:03:29,200 --> 00:03:30,200 Melanie ? 63 00:04:03,700 --> 00:04:08,900 Oui, une année s'était écoulée depuis que les Applewhite avaient quitté Chicago 64 00:04:09,000 --> 00:04:13,120 et Betty pensait qu'ils pourraient encore s'esquiver au milieu de la nuit. 65 00:04:15,000 --> 00:04:17,996 Quand on sera partis, comment Matty va nous retrouver ? 66 00:04:18,739 --> 00:04:22,180 Caleb, je pense qu'à partir de maintenant, ce sera seulement toi et moi. 67 00:04:27,000 --> 00:04:29,600 Levez les mains ! 68 00:04:30,000 --> 00:04:31,686 Mais comme elle le découvrit assez vite 69 00:04:32,300 --> 00:04:35,600 il n'est pas si facile de filer discrètement en banlieue. 70 00:04:36,561 --> 00:04:40,910 Parce qu'en banlieue, une fois que les voisins savent que vous partez 71 00:04:42,000 --> 00:04:44,430 ils tiennent tous à se montrer 72 00:04:46,227 --> 00:04:47,700 pour dire au revoir. 73 00:04:53,001 --> 00:04:59,001 Perfect Life Team Présente 74 00:04:59,102 --> 00:05:04,102 Desperate Housewives - Saison 2 Episodes 23 - 24 75 00:05:04,203 --> 00:05:11,203 "Remember" Part I & II (Fin Saison 2) 76 00:05:37,300 --> 00:05:40,300 Chacun doit choisir quel chemin suivre, dans la vie 77 00:05:41,200 --> 00:05:42,900 et pour un petit nombre d'élus 78 00:05:43,014 --> 00:05:46,085 ce chemin menait à Wisteria Lane. 79 00:05:47,200 --> 00:05:49,800 Ils arrivent tous exactement de la même façon. 80 00:05:52,000 --> 00:05:54,600 Au volant de camions surchargés 81 00:05:56,500 --> 00:05:59,115 apportant avec eux des antiquités hors de prix 82 00:05:59,200 --> 00:06:00,700 et des rêves ordinaires. 83 00:06:04,200 --> 00:06:07,446 Je me souviens du moment précis où j'ai rencontré chacune d'elles. 84 00:06:09,600 --> 00:06:13,024 J'ai connu Susan Mayer le jour de son installation à Wisteria Lane 85 00:06:14,100 --> 00:06:15,400 D'accord, casse-les ! 86 00:06:16,000 --> 00:06:18,970 Elle semblait si délicieusement sûre d'elle 87 00:06:18,980 --> 00:06:21,136 que je ne pouvais pas m'empêcher d'être intimidée. 88 00:06:26,539 --> 00:06:28,420 Ce sentiment disparut rapidement. 89 00:06:30,200 --> 00:06:33,110 A l'aide ! Y a quelqu'un ? 90 00:06:33,500 --> 00:06:36,848 Julie ? J'ai besoin que tu essaies de déverrouiller la porte. 91 00:06:37,000 --> 00:06:39,685 Mon Dieu, elle est trop... OK. 92 00:06:40,200 --> 00:06:44,446 Détache-toi et essaie de trouver un voisin. 93 00:06:45,100 --> 00:06:50,696 Mais reste sur le trottoir. Dis juste que ta maman est enfermée dans un gros camion ! 94 00:06:51,500 --> 00:06:54,940 Oh, mon Dieu, super ! Mon bébé est un génie ! 95 00:06:56,400 --> 00:06:56,900 Bonjour. 96 00:06:58,200 --> 00:06:59,900 J'ai un bébé normal. 97 00:07:00,600 --> 00:07:02,800 Je m'appelle Mary Alice. J'habite en face. 98 00:07:02,900 --> 00:07:04,930 Susan Mayer. Merci beaucoup. 99 00:07:05,500 --> 00:07:09,100 Si c'était mon mari qui m'avait sortie de là 100 00:07:09,133 --> 00:07:11,650 je n'aurais n'en aurais jamais vu la fin ! Il me trouve empotée. 101 00:07:11,700 --> 00:07:13,337 Je vous en prie, les voisins sont là pour ça. 102 00:07:13,370 --> 00:07:16,771 Bienvenue à Wisteria Lane. 103 00:07:16,804 --> 00:07:18,771 Quand vous aurez fini de déballer 104 00:07:18,804 --> 00:07:21,270 pourquoi ne pas passer prendre un café ? 105 00:07:23,304 --> 00:07:27,904 J'ai une voisine qui vient de m'inviter à prendre le café ! 106 00:07:29,170 --> 00:07:31,304 Pardon, vous devez me prendre pour une cinglée. 107 00:07:31,337 --> 00:07:35,103 Oh non, non. Je vous trouve charmante 108 00:07:35,137 --> 00:07:37,370 et votre bébé m'a tout l'air d'être extraordinaire. 109 00:07:37,404 --> 00:07:39,537 Oh, c'est vrai 110 00:07:39,571 --> 00:07:42,137 et nous allons être tellement heureuses ici. 111 00:07:42,170 --> 00:07:45,337 Regarde notre nouvelle maison ! 112 00:07:48,771 --> 00:07:51,771 Tu ne vas pas me faire percuter un mur, hein ? 113 00:07:51,804 --> 00:07:54,771 Bien sûr que non, mais je veux qu'au premier regard 114 00:07:54,804 --> 00:07:57,370 la surprise soit entière. 115 00:08:00,837 --> 00:08:03,004 D'accord, je sais que c'est un peu plus exigu que ce dont nous avons l'habitude 116 00:08:03,204 --> 00:08:04,400 mais on ne peut pas rester éternellement chez Bree 117 00:08:04,479 --> 00:08:05,999 elle va bientôt rentrer de son séjour dans ce spa 118 00:08:06,200 --> 00:08:07,451 et puis, ça va être amusant. 119 00:08:08,200 --> 00:08:09,431 Pourquoi tu me fais ça ? 120 00:08:10,237 --> 00:08:11,600 J'ai de bonnes notes, je ne me drogue pas. 121 00:08:11,700 --> 00:08:13,044 Je ne suis jamais rentrée enceinte. 122 00:08:13,700 --> 00:08:17,238 Chérie, je fais de mon mieux pour me débrouiller toute seule. 123 00:08:17,953 --> 00:08:20,430 J'ai six projets de livres en route. 124 00:08:20,804 --> 00:08:24,170 Je vais tâcher de superviser la reconstruction de la maison 125 00:08:24,203 --> 00:08:26,671 mais tu sais, je ne pourrai pas faire tout ça sans ton soutien. 126 00:08:26,704 --> 00:08:30,404 Et je veux que tu sois fière de moi. 127 00:08:32,404 --> 00:08:36,103 Bien. Allons jeter un oeil à l'intérieur. 128 00:08:36,137 --> 00:08:38,604 Tu es bien ma fille ! 129 00:08:38,637 --> 00:08:42,038 Alors, y a-t-il quelque chose auquel tu dois me préparer ? 130 00:08:42,070 --> 00:08:44,437 Non ! Non, tout est parfait. 131 00:08:45,470 --> 00:08:45,990 Oh ! Tu dois savoir 132 00:08:46,000 --> 00:08:47,532 que ton lit fait aussi office de table de cuisine 133 00:08:47,544 --> 00:08:48,500 et que les toilettes sont dans la douche. 134 00:08:52,137 --> 00:08:54,637 Chéri, regarde. Je nous ai acheté des tenues de golf assorties 135 00:08:54,671 --> 00:08:56,404 pour notre leçon de demain. 136 00:08:56,437 --> 00:08:57,904 Ah oui, à propos, je ne peux pas venir. 137 00:08:57,938 --> 00:08:59,904 - Je dois ramasser des ordures sur l'autoroute. - Pardon ? 138 00:08:59,938 --> 00:09:01,370 Je dois faire des travaux d'intérêt général 139 00:09:01,404 --> 00:09:02,737 ça fait partie de ma liberté conditionnelle, tu te souviens ? 140 00:09:04,771 --> 00:09:07,237 D'accord, j'appellerai le country club 141 00:09:07,270 --> 00:09:09,203 pour annuler les cours. - Non non non 142 00:09:09,237 --> 00:09:12,070 j'ai déjà payé, tu ferais mieux d'y aller sans moi. 143 00:09:12,103 --> 00:09:13,997 Je ne veux pas y aller seule. Et c'était ton idée. 144 00:09:14,300 --> 00:09:16,100 Et j'adorerais y aller avec toi, moi aussi 145 00:09:16,200 --> 00:09:17,990 si je ne devais pas ramasser des saloperies et des préservatifs usagés 146 00:09:18,000 --> 00:09:20,137 sur l'autoroute 57. Ecoute, c'est quoi le problème ? Va prendre cette stupide leçon. 147 00:09:21,020 --> 00:09:22,700 Parfait, si c'est ton point de vue... 148 00:09:23,100 --> 00:09:26,759 Je suis désolé, je suis un peu mal luné aujourd'hui. 149 00:09:27,604 --> 00:09:30,038 Oh, tu as vu ce connard ? 150 00:09:30,070 --> 00:09:32,070 ça a été comme ça toute la journée. 151 00:09:36,737 --> 00:09:39,437 Ralph a un petit béguin. Et alors ? 152 00:09:39,470 --> 00:09:41,470 Alors je ne peux pas avoir un jardinier qui n'essaie pas de coucher 153 00:09:41,504 --> 00:09:43,971 avec quelqu'un de la maison ? 154 00:09:44,004 --> 00:09:47,637 Tu le paies 6 $ de l'heure. C'est un de ses avantages annexes, chéri. 155 00:09:53,170 --> 00:09:55,804 Susan, tu as parlé à Lynette ? 156 00:09:55,837 --> 00:09:58,504 Non. Tu as essayé son portable ? 157 00:09:58,537 --> 00:10:01,337 Oui, elle ne décroche pas. Sais-tu où elle est ? 158 00:10:01,370 --> 00:10:03,671 Non, désolée. 159 00:10:03,704 --> 00:10:06,470 Susan, je pense que tu le sais. 160 00:10:06,504 --> 00:10:09,304 Vraiment pas, Tom. 161 00:10:09,337 --> 00:10:10,804 Est-ce que tout va bien ? 162 00:10:10,837 --> 00:10:12,671 Oui, nous nous sommes simplement disputés. 163 00:10:12,604 --> 00:10:14,904 Ecoute, si tu l'as au téléphone 164 00:10:14,938 --> 00:10:17,938 peux-tu lui demander de m'appeler ? 165 00:10:17,971 --> 00:10:21,038 Merci. 166 00:10:28,804 --> 00:10:31,103 Allô ? 167 00:10:31,137 --> 00:10:33,737 Il vient de partir. 168 00:10:33,771 --> 00:10:35,737 Je crois que tu devrais l'appeler. 169 00:10:35,771 --> 00:10:40,704 Je ne peux pas. Je ne peux pas. Désolée, mais je ne peux pas. 170 00:10:40,737 --> 00:10:42,437 - Maman ! - Oui. Attends. Ne quitte pas. 171 00:10:42,470 --> 00:10:45,237 Je te rappelle. OK. Bye. 172 00:10:45,270 --> 00:10:46,537 Oui ? 173 00:10:46,571 --> 00:10:49,437 Papa arrive quand ? Je veux lui montrer mon plongeon. 174 00:10:49,470 --> 00:10:52,737 Il ne vient pas, mon chéri. 175 00:10:54,470 --> 00:10:57,203 Mais tu peux me le montrer à moi. 176 00:11:06,737 --> 00:11:08,704 Tu dois parler à Noah. 177 00:11:08,737 --> 00:11:09,400 Il me donne la chair de poule. 178 00:11:09,500 --> 00:11:11,671 Et alors ? C'est de ma vie qu'il s'agit. 179 00:11:12,804 --> 00:11:14,804 Dans ma situation, il faut un ténor du barreau 180 00:11:14,837 --> 00:11:16,150 et quelle autre moyen avons-nous de trouver la somme nécessaire ? 181 00:11:16,350 --> 00:11:18,393 Noah ne me donnera pas un centime s'il sait que c'est pour toi 182 00:11:18,500 --> 00:11:20,725 il ne peut pas te blairer. - Dis-lui que c'est pour toi. 183 00:11:21,500 --> 00:11:23,971 Dis-lui que tu veux une voiture. 184 00:11:22,560 --> 00:11:25,600 Dis-lui que tu es prêt à lui vendre ton amour. Fais-moi confiance. 185 00:11:26,300 --> 00:11:28,737 Le moins qu'on puisse dire des mourants, c'est qu'ils sont sentimentaux. 186 00:11:28,771 --> 00:11:30,737 Pourquoi il t'en faut autant, de toute façon ? 187 00:11:30,771 --> 00:11:34,237 Je croyais que seuls les coupables avaient besoin d'avocats hors de prix. 188 00:11:34,270 --> 00:11:36,837 Felicia a visiblement préparé son coup depuis des mois 189 00:11:36,871 --> 00:11:39,938 qui sait quel autre genre de preuves elle a pu fabriquer ? 190 00:11:39,971 --> 00:11:42,737 Avec la chance que j'ai, ils vont réouvrir le dossier du meurtre de Martha Huber 191 00:11:42,771 --> 00:11:44,737 ils vont essayer de me coincer avec l'ADN. 192 00:11:44,771 --> 00:11:49,070 Tu m'avais juré que tu n'avais rien à voir là-dedans. 193 00:11:49,103 --> 00:11:51,137 C'est vrai. 194 00:11:51,170 --> 00:11:53,571 Ecoute, pourquoi est-ce qu'on discute ? 195 00:11:53,604 --> 00:11:57,038 Je suis ton père. Tu fais ce que je te dis de faire. 196 00:11:57,070 --> 00:12:00,938 Tu n'es pas mon vrai père. 197 00:12:00,971 --> 00:12:04,270 Tu es un petit ingrat... 198 00:12:04,304 --> 00:12:06,604 je t'ai sauvé de cette junkie sordide. 199 00:12:06,637 --> 00:12:08,604 Je t'ai donné un foyer, une vraie vie 200 00:12:08,605 --> 00:12:10,548 et maintenant, je dois t'implorer de me rendre un petit service ? 201 00:12:14,137 --> 00:12:16,103 Il me faut cet argent, Zach. 202 00:12:16,137 --> 00:12:18,103 Si tu ne le fais pas pour moi 203 00:12:18,137 --> 00:12:20,304 fais-le au moins pour ta mère. 204 00:12:22,437 --> 00:12:25,671 Après tout, elle s'est suicidée en essayant de te protéger. 205 00:12:39,027 --> 00:12:40,994 J'ai rencontré Bree van de Kamp 206 00:12:41,027 --> 00:12:43,493 le jour où elle a emménagé à Wisteria lane. 207 00:12:43,527 --> 00:12:45,994 Certaines personnes, lorsque vous les rencontrez 208 00:12:46,027 --> 00:12:49,428 ne peuvent faire qu'une charmante première impression... 209 00:12:49,460 --> 00:12:52,027 Hello. Je suis Bree van de Kamp, votre nouvelle voisine. 210 00:12:52,061 --> 00:12:53,527 Cette grenouille est à vous ? 211 00:12:53,560 --> 00:12:55,894 Bree n'en faisait pas partie. 212 00:12:56,327 --> 00:12:57,627 Oui, pourquoi ? 213 00:12:57,661 --> 00:13:01,960 Il semble que mon fils l'ait volée dans votre jardin. 214 00:13:01,993 --> 00:13:03,694 Oh, pas de problème 215 00:13:03,728 --> 00:13:06,227 si elle lui plaît tant, il peut la garder. 216 00:13:06,260 --> 00:13:08,227 Ne lui dites pas ça. 217 00:13:08,260 --> 00:13:10,728 S'il ne se sent pas coupable, il n'apprendra jamais à avoir honte. 218 00:13:10,761 --> 00:13:12,694 Hé, que se passe-t-il ? 219 00:13:12,728 --> 00:13:15,294 Voici notre nouvelle voisine. 220 00:13:15,327 --> 00:13:17,794 Il semble que son fils ait pris la grenouille du jardin par erreur. 221 00:13:19,427 --> 00:13:21,394 S'il vous plaît, ne lui cherchez pas d'excuses 222 00:13:21,427 --> 00:13:24,227 c'est exactement ce que fait son père. Rex ! 223 00:13:29,728 --> 00:13:31,494 Voici mon mari, Rex. 224 00:13:30,527 --> 00:13:33,494 Bonjour. Nous ne sommes pas bizarres. Nous paraissons juste être ce que nous sommes. 225 00:13:33,927 --> 00:13:37,027 Et voici mon fils 226 00:13:36,661 --> 00:13:37,860 Le criminel. 227 00:13:39,127 --> 00:13:40,527 Vas-y. 228 00:13:42,493 --> 00:13:44,460 Je regrette de vous avoir volée. 229 00:13:43,893 --> 00:13:47,427 Sachez que ma mère m'a appris à différencier le bien et le mal 230 00:13:47,461 --> 00:13:49,361 donc mes actes ne doivent en aucun cas 231 00:13:49,394 --> 00:13:52,694 influencer votre opinion sur elle en tant que mère. 232 00:13:55,227 --> 00:13:58,860 Bien, auriez-vous autre chose à dire à mon fils ? 233 00:13:58,893 --> 00:14:00,960 Sentez-vous libre d'être dure. 234 00:14:02,594 --> 00:14:06,160 Non, tout... tout va bien. 235 00:14:06,393 --> 00:14:09,261 Bien, maintenant que nous en avons fini avec les fausses notes 236 00:14:08,994 --> 00:14:10,961 je tiens à vous assurer 237 00:14:10,794 --> 00:14:12,761 que nous serons de bons voisins 238 00:14:12,794 --> 00:14:15,661 et j'espère, avec le temps, de grands amis. 239 00:14:15,694 --> 00:14:18,160 Ca paraît... charmant. 240 00:14:19,761 --> 00:14:21,027 Allons-y. 241 00:14:21,460 --> 00:14:23,427 Oh, attendez. Pardon 242 00:14:23,060 --> 00:14:26,427 c'est Rex, Andrew et... quel est votre nom, déjà ? 243 00:14:25,761 --> 00:14:29,160 Bree ? 244 00:14:29,493 --> 00:14:30,527 Quoi ? 245 00:14:31,360 --> 00:14:33,327 Vous êtes Bree van de Kamp, c'est ça ? 246 00:14:32,560 --> 00:14:34,027 On se connaît ? 247 00:14:35,161 --> 00:14:38,627 Orson Hodge. L'ami dentiste de Susan. 248 00:14:37,560 --> 00:14:39,527 Nous nous sommes rencontrés après l'incendie chez elle. 249 00:14:39,860 --> 00:14:42,994 Oh, je suis désolée. je ne vous avais pas reconnu. 250 00:14:43,427 --> 00:14:45,360 Le monde est petit, non ? 251 00:14:44,994 --> 00:14:47,960 Oui, atrocement. 252 00:14:49,127 --> 00:14:51,427 Qu'est-ce que vous faites là ? 253 00:14:51,161 --> 00:14:54,660 Trois ou quatre fois par semaine, je rends visite à mon... mon amie. 254 00:14:56,560 --> 00:14:58,260 Et vous ? 255 00:14:57,993 --> 00:15:00,993 Oh, j'ai juste pensé que ce serait l'endroit idéal 256 00:15:01,027 --> 00:15:02,993 pour un long et agréable repos. 257 00:15:04,661 --> 00:15:05,894 Ecoutez 258 00:15:05,928 --> 00:15:09,027 J'ai dit à mes amies que j'étais... dans un spa 259 00:15:09,060 --> 00:15:11,794 alors si vous tombez sur Susan... - Votre secret sera bien gardé. 260 00:15:11,828 --> 00:15:12,993 Sérieusement 261 00:15:13,027 --> 00:15:15,794 je ne suis pas comme ces gens. 262 00:15:15,828 --> 00:15:18,461 Oh, je vois ça. 263 00:15:18,494 --> 00:15:20,494 Une vraie lady se distingue toujours de la masse. 264 00:15:20,527 --> 00:15:23,894 Eh bien, ce fût un plaisir. 265 00:15:23,428 --> 00:15:27,328 Profitez de votre repos, Bree van de Kamp. 266 00:15:33,694 --> 00:15:36,760 Comme je vous comprends. 267 00:15:36,794 --> 00:15:39,694 Essayer de convaincre vos amies que vous êtes toujours normale 268 00:15:39,727 --> 00:15:41,694 et que vous êtes entourée d'un ramassis d'imbéciles. 269 00:15:42,027 --> 00:15:43,561 Vous aussi ? 270 00:15:43,294 --> 00:15:45,194 Oh, s'il vous plaît. 271 00:15:45,227 --> 00:15:48,161 Le Dr. Barr se donne du mal pour me convaincre que 272 00:15:48,194 --> 00:15:49,660 je suis complètement psychopathe. 273 00:15:49,694 --> 00:15:52,593 Je crois qu'il est plus fou que ses patients, en fait. 274 00:15:55,094 --> 00:15:58,261 Vous connaissez cette femme en chaise roulante ? 275 00:15:58,294 --> 00:16:01,061 - Quelle est son histoire ? - Oui, c'est une cinglée. 276 00:16:01,294 --> 00:16:03,261 Elle n'a pas prononcé un mot depuis son arrivée 277 00:16:03,394 --> 00:16:04,860 elle reste simplement assise là toute la journée 278 00:16:04,793 --> 00:16:06,960 à attendre la visite de votre ami. 279 00:16:07,094 --> 00:16:09,027 Il lui parle pendant des heures 280 00:16:08,760 --> 00:16:11,460 mais je crois qu'elle ne l'entend même pas. 281 00:16:21,660 --> 00:16:22,961 Oh, bonjour. 282 00:16:22,994 --> 00:16:26,161 Tu m'as dit de venir prendre un café de temps en temps. 283 00:16:26,194 --> 00:16:29,227 J'ai apporté le café. 284 00:16:29,261 --> 00:16:32,394 Je n'arrive pas à croire que tu m'as attrapée en pleine pulvérisation d'insecticide. 285 00:16:32,428 --> 00:16:34,394 Je dois avoir l'air d'une épave. 286 00:16:34,428 --> 00:16:36,394 En fait, tu es plutôt sexy. 287 00:16:36,428 --> 00:16:37,927 Tu dois plutôt plaisanter. 288 00:16:37,961 --> 00:16:40,493 La façon dont tu as pris les choses en main... c'est impressionnant. 289 00:16:40,527 --> 00:16:42,894 Ce ne sont que des fourmis, et elles sont minuscules. 290 00:16:42,927 --> 00:16:44,894 Bien sûr, elles ont l'avantage du nombre. 291 00:16:44,927 --> 00:16:47,394 Oh, tu disais que tu voulais te débrouiller toute seule 292 00:16:47,428 --> 00:16:49,894 et tu tiens parole. Ca fait plaisir à voir. 293 00:16:50,227 --> 00:16:52,661 Merci. 294 00:16:52,394 --> 00:16:54,361 Même si ça signifie 295 00:16:54,394 --> 00:16:57,094 que là, tout de suite, tu n'es pas sur le marché des coeurs à prendre. 296 00:16:57,527 --> 00:17:00,194 Oh ! J'ai dit ça ? 297 00:17:00,227 --> 00:17:02,828 C'était implicite. 298 00:17:02,460 --> 00:17:05,961 Quelquefois, je dis des choses que je ne pense pas. 299 00:17:05,994 --> 00:17:10,560 J'en attribue la responsabilité à une exposition fréquente au spray anti-fourmis. 300 00:17:10,593 --> 00:17:12,961 Qu'est-ce que c'est que ça ? 301 00:17:12,994 --> 00:17:15,860 Karl. Qu'est-ce que tu veux ? 302 00:17:15,894 --> 00:17:17,994 Je n'arrive pas à croire que tu obliges ta fille 303 00:17:18,027 --> 00:17:19,994 à vivre dans une maison montée sur roues. 304 00:17:20,027 --> 00:17:21,994 Je crois que nous devrions en parler. 305 00:17:22,427 --> 00:17:23,494 C'est temporaire 306 00:17:23,427 --> 00:17:25,893 et si ça ne t'ennuie pas, je prends un café. 307 00:17:25,627 --> 00:17:27,527 C'est bon, Susan. 308 00:17:27,560 --> 00:17:30,794 Pardon, je ne voulais pas vous chasser 309 00:17:30,827 --> 00:17:33,227 mais c'est vraiment une affaire de famille. 310 00:17:33,261 --> 00:17:35,261 Je comprends. 311 00:17:35,294 --> 00:17:36,560 Cool. 312 00:17:45,161 --> 00:17:46,727 Je t'appelle plus tard. 313 00:17:54,994 --> 00:17:57,460 Vous avez un super swing. 314 00:17:57,461 --> 00:17:58,461 Il vous faut juste un peu d'aide pour le green. 315 00:17:57,493 --> 00:17:59,460 Vous savez ce qu'on dit 316 00:17:59,493 --> 00:18:01,961 "Le drive pour le show, le putt pour le fric" C'est bien ça ? 317 00:18:01,994 --> 00:18:03,961 C'est tellement vrai 318 00:18:03,994 --> 00:18:05,961 - Parfait, je vous retrouve dehors. - OK. 319 00:18:06,494 --> 00:18:08,694 Servez-moi quelque chose de fort. 320 00:18:08,227 --> 00:18:10,593 J'ai encore neuf trous avec ce type. 321 00:18:10,627 --> 00:18:13,760 Jim, c'était il y a une heure, l'équipe d'agents 322 00:18:13,794 --> 00:18:15,593 qui travaille sur l'autoroute 57 323 00:18:15,627 --> 00:18:18,727 a vu un des siens tué par un automobiliste qui roulait à contresens. 324 00:18:18,760 --> 00:18:21,727 La victime est un hispanique d'une quarantaine d'années 325 00:18:21,760 --> 00:18:24,727 qui, pendant des années, a été un homme d'affaires important. 326 00:18:24,760 --> 00:18:26,727 La police ne diffusera pas son nom 327 00:18:26,760 --> 00:18:28,994 avant que ses proches aient été informés. 328 00:18:29,027 --> 00:18:30,994 Nous vous tiendrons bien sûr informés 329 00:18:31,027 --> 00:18:32,994 de tout fait nouveau 330 00:18:33,027 --> 00:18:34,493 dans cette histoire tragique. 331 00:18:34,527 --> 00:18:36,994 C'était Craig Siyuminan, en direct de l'autoroute 57. 332 00:18:37,027 --> 00:18:39,428 A vous. 333 00:18:48,028 --> 00:18:52,360 Mme Solis ! Pourquoi êtes-vous à la maison ? 334 00:18:52,394 --> 00:18:56,494 Carlos est mort, Xiao-Mei. 335 00:18:56,527 --> 00:18:58,594 Non, s'il vous plaît, ne le tuez pas. 336 00:18:58,627 --> 00:19:01,460 Vous ne comprenez pas, il est déjà mort. 337 00:19:01,494 --> 00:19:03,193 Il y a eu un accident. 338 00:19:03,227 --> 00:19:06,327 Il est éparpillé sur l'autoroute. 339 00:19:06,360 --> 00:19:08,460 Non 340 00:19:08,494 --> 00:19:10,527 Il est dans cuisine. 341 00:19:19,160 --> 00:19:21,794 Coucou chérie, pourquoi rentres-tu aussi tôt ? 342 00:19:21,827 --> 00:19:24,961 Oh chéri ! Oh, tu n'es pas mort ! 343 00:19:24,994 --> 00:19:26,994 Qui a dit que j'étais mort ? 344 00:19:27,028 --> 00:19:30,460 - La police. Ils m'ont appelée. - De quoi tu parles ? 345 00:19:30,494 --> 00:19:32,460 Chéri, ils n'avaient pas les détails 346 00:19:32,494 --> 00:19:34,460 mais un témoin dit qu'il t'a vu 347 00:19:34,494 --> 00:19:37,460 aller sur le couloir d'autobus pour prendre une chaise de jardin 348 00:19:37,494 --> 00:19:38,961 tombée d'un camion 349 00:19:38,994 --> 00:19:41,727 et qu'un bus t'avait heurté devant l'équipe d'agents de la route. 350 00:19:41,761 --> 00:19:45,694 - Pourquoi tu n'es pas avec eux ? - J'ai payé Ralph pour y aller à ma place. 351 00:19:45,727 --> 00:19:47,160 Quoi ? 352 00:19:47,193 --> 00:19:50,227 Carlos, ils avaient ton nom. 353 00:19:50,260 --> 00:19:53,093 Oh, non. Pauvre Ralph. 354 00:19:54,861 --> 00:19:56,794 Pourquoi ton dos est-il aussi moite ? 355 00:19:56,827 --> 00:19:59,028 J'étais sur le tapis de jogging. 356 00:19:59,060 --> 00:20:00,961 Pieds nus ? 357 00:20:00,994 --> 00:20:03,460 Pour l'amour du ciel, Gabrielle, Ralph vient de mourir 358 00:20:03,494 --> 00:20:05,460 et tu te préoccupes de mes pieds ? 359 00:20:05,494 --> 00:20:09,327 Bon sang, c'est quoi ton problème ? 360 00:20:09,360 --> 00:20:12,160 - Pardon. - Désolée. 361 00:20:26,060 --> 00:20:27,994 Vous devez trouver ça très apaisant. 362 00:20:28,028 --> 00:20:30,227 Qu'est-ce qui vous permet de penser ça ? 363 00:20:30,260 --> 00:20:33,227 Parce que c'est tout ce que vous avez fait en trois séances. 364 00:20:33,260 --> 00:20:35,327 Je ne sais toujours rien de vous 365 00:20:35,360 --> 00:20:38,394 si ce n'est que vous faites des lignes remarquablement droites. 366 00:20:38,427 --> 00:20:40,394 C'est ce que vous faites en me posant ces questions grotesques 367 00:20:42,427 --> 00:20:44,894 sur mon enfance, essayer de me connaître ? 368 00:20:44,728 --> 00:20:46,661 Eh bien voici un indice. Je ne suis pas folle 369 00:20:46,894 --> 00:20:50,360 j'ai juste quelques soucis. - Et la psychothérapie est notre façon de vous aider à les affronter. 370 00:20:50,394 --> 00:20:54,360 - Quelle sorte de traitement pensiez-vous recevoir ? - Honnêtement, j'espérais 371 00:20:54,394 --> 00:20:56,093 que vous alliez me bourrer de médicaments. 372 00:20:56,127 --> 00:20:58,127 Vous n'avez pas besoin de médicaments 373 00:20:58,160 --> 00:21:00,127 plus forts que ceux que je vous ai déjà prescrits. 374 00:21:00,160 --> 00:21:03,227 J'ai de l'aspirine qui fait plus d'effet. 375 00:21:03,260 --> 00:21:05,028 Je vois ici que votre mari est mort 376 00:21:05,060 --> 00:21:07,028 que vous aviez un petit ami qui s'est suicidé 377 00:21:07,060 --> 00:21:10,060 et que vous êtes alcoolique. 378 00:21:10,093 --> 00:21:13,761 Ca fait beaucoup de traumatismes en un an. 379 00:21:13,794 --> 00:21:16,460 Et vos enfants ? 380 00:21:16,794 --> 00:21:20,094 Oh, ils vont bien. 381 00:21:19,827 --> 00:21:22,193 Andrew fait une randonnée en Europe 382 00:21:22,227 --> 00:21:25,494 et Danielle est à un camp de pom-pom girls. 383 00:21:25,527 --> 00:21:27,327 A quoi ressemblent vos relations avec eux ? 384 00:21:29,561 --> 00:21:31,028 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 385 00:21:31,060 --> 00:21:32,561 Vous êtes proches ? 386 00:21:32,561 --> 00:21:35,327 Ils partagent des choses avec vous ? 387 00:21:35,360 --> 00:21:37,427 Que ressentez-vous pour eux ? 388 00:21:39,928 --> 00:21:42,928 Vous savez, je n'ai pas de temps pour ces absurdités 389 00:21:42,961 --> 00:21:45,928 allez-vous me donner des médicaments plus forts ou non ? 390 00:21:45,961 --> 00:21:48,127 Non. 391 00:21:48,160 --> 00:21:49,961 Parfait. Alors je retourne dans ma chambre. 392 00:21:49,994 --> 00:21:52,527 Vous savez, Bree, je ne peux pas vous forcer à vous ouvrir 393 00:21:52,561 --> 00:21:56,160 mais je peux vous aider à affronter vos problèmes. 394 00:21:56,193 --> 00:21:57,994 Et comment allez-vous vous y prendre ? 395 00:21:58,028 --> 00:22:00,060 Je vais dire aux aides-soignants 396 00:22:00,093 --> 00:22:02,060 de vous confisquer vos objets personnels. 397 00:22:02,093 --> 00:22:04,227 Je suis internée volontaire. 398 00:22:04,260 --> 00:22:06,227 Quand vous avez signé ces papiers 399 00:22:06,260 --> 00:22:08,427 je suis devenu responsable de votre bien-être 400 00:22:08,460 --> 00:22:12,394 et je vous aiderai par tous les moyens appropriés. - Je n'ai pas besoin de cette aide 401 00:22:12,427 --> 00:22:14,928 parce que je ne suis pas comme les autres patients. - Bien sûr que si 402 00:22:14,961 --> 00:22:17,160 simplement, vous ne le savez pas encore. 403 00:22:29,627 --> 00:22:32,727 Votre fils a avoué un meurtre. Nous avons l'enregistrement. 404 00:22:32,761 --> 00:22:35,694 Mon fils à le QI d'un enfant, inspecteur 405 00:22:35,727 --> 00:22:37,861 il avouerait le naufrage du Titanic. 406 00:22:40,527 --> 00:22:42,494 Cette lettre a été envoyée il y a quelques mois 407 00:22:42,527 --> 00:22:45,827 à la police de Chicago. Elle disait que la personne qu'ils avaient arrêtée 408 00:22:45,861 --> 00:22:47,928 pour le meurtre de Melanie Foster était innocent. 409 00:22:47,961 --> 00:22:49,327 Nous avons l'intuition vous en êtes l'auteur. 410 00:22:49,360 --> 00:22:52,360 Vraiment ? Je ne savais pas que les intuitions avaient valeur de preuve 411 00:22:52,394 --> 00:22:54,060 dans un tribunal. 412 00:22:54,093 --> 00:22:56,127 Ce n'est pas le cas. 413 00:22:59,427 --> 00:23:01,961 Mais ça, si. 414 00:23:01,994 --> 00:23:04,460 Nous avons trouvé de l'ADN de l'agresseur 415 00:23:04,494 --> 00:23:06,294 sur cette veste. 416 00:23:06,327 --> 00:23:10,260 Maintenant, il ne nous manque plus qu'un échantillon de comparaison. 417 00:23:10,294 --> 00:23:13,494 Reconnaîtriez-vous cette veste, par hasard ? 418 00:23:15,627 --> 00:23:17,427 Elle n'est pas à Caleb. 419 00:23:18,260 --> 00:23:22,893 Vous pouvez essayer de nier, mais... 420 00:23:22,127 --> 00:23:24,427 Non. 421 00:23:24,460 --> 00:23:26,294 Vous ne comprenez pas. 422 00:23:28,961 --> 00:23:31,961 Cette veste appartient à mon autre fils. 423 00:23:56,661 --> 00:24:00,561 Il est arrivé de nulle part, il m'a agressée. 424 00:24:00,594 --> 00:24:02,727 Mon frère n'a jamais été violent. 425 00:24:02,761 --> 00:24:05,227 Je suis sûr qu'il ne voulait pas te blesser. 426 00:24:05,260 --> 00:24:07,694 Mais il l'a fait. 427 00:24:09,794 --> 00:24:11,961 Laisse-moi te ramener chez toi. 428 00:24:16,761 --> 00:24:19,227 Ca a été assez traumatisant pour moi 429 00:24:19,260 --> 00:24:22,227 je crois que tu devrais venir me voir un de ces jours 430 00:24:22,260 --> 00:24:24,227 pour qu'on mette les choses au clair. 431 00:24:24,260 --> 00:24:27,294 Nous avons rompu, Mel. Ce n'est pas à moi de te tenir la main. 432 00:24:29,460 --> 00:24:31,994 Alors peut-être que je ne devrais pas rentrer chez moi directement 433 00:24:34,060 --> 00:24:36,327 peut-être que je devrais d'abord aller voir les flics. 434 00:24:36,360 --> 00:24:37,561 Les flics ? 435 00:24:37,594 --> 00:24:39,494 J'ai été agressée. 436 00:24:39,527 --> 00:24:42,527 C'est mon devoir de citoyenne de le signaler, tu ne crois pas ? 437 00:24:42,561 --> 00:24:44,527 Mel, je viens de te dire 438 00:24:44,561 --> 00:24:47,594 que Caleb n'avait pas l'intention de faire ce qu'il a fait, d'accord ? 439 00:24:47,627 --> 00:24:49,127 - Melanie, s'il te plaît. - Va te faire foutre ! 440 00:24:49,127 --> 00:24:51,427 Non, tu ne dois parler de ça à personne ! 441 00:24:51,460 --> 00:24:54,961 - Je dis ce que je veux ! Lâche-moi ! - On parle de mon frère, là ! 442 00:24:54,994 --> 00:24:57,961 Ton frère va aller en prison pour 10 ans 443 00:24:57,994 --> 00:25:00,727 et je te dis de me lâcher ! 444 00:25:03,460 --> 00:25:04,761 Melanie ! 445 00:25:04,794 --> 00:25:06,060 Quoi ?! 446 00:25:07,193 --> 00:25:11,028 Laisse ma famille tranquille ! 447 00:25:48,304 --> 00:25:50,304 Nous avons connu Lynette Scavo 448 00:25:50,337 --> 00:25:52,304 le jour où elle a emménagé à Wisteria lane. 449 00:25:52,337 --> 00:25:55,837 Nous avons vite décidé qu'elle serait notre amie 450 00:25:55,870 --> 00:25:59,937 surtout parce que nous avions peur de l'avoir comme ennemie. 451 00:25:59,970 --> 00:26:03,638 ... jouer à la roulette russe avec mes ovaires et... ... Lynette ! 452 00:26:05,803 --> 00:26:07,237 - Bonjour. -Bonjour. 453 00:26:07,271 --> 00:26:09,237 Bonjour, nous voulions juste 454 00:26:09,271 --> 00:26:11,237 vous souhaiter la bienvenue. 455 00:26:11,271 --> 00:26:14,738 - Mais nous pouvons revenir plus tard. - Oui. 456 00:26:14,770 --> 00:26:17,070 Non, attendez? En fait, ça tombe bien. 457 00:26:17,104 --> 00:26:19,638 Vous savez pourquoi ? Parce que nous avons besoin de juges impartiaux. Lynette... 458 00:26:19,671 --> 00:26:22,170 Supposons que votre mari vous ait suppliée d'être enceinte 459 00:26:22,204 --> 00:26:24,104 vous ait implorée... Et, que par pure gentillesse 460 00:26:24,137 --> 00:26:26,704 vous ayez accepté, même si ça pouvait flinguer votre carrière. 461 00:26:26,738 --> 00:26:28,704 Vous êtiez d'accord pour un bébé. Un bébé. Au singulier. 462 00:26:28,738 --> 00:26:30,671 Lynette, nous venons de rencontrer ces gens. 463 00:26:30,704 --> 00:26:32,903 Alors, vous faites une échographie 464 00:26:32,937 --> 00:26:34,903 et vous entendez deux battements de coeur. 465 00:26:34,937 --> 00:26:37,404 A ce moment-là, et seulement à ce moment-là, votre mari vous dit 466 00:26:37,437 --> 00:26:39,404 que sa famille est pleine de jumeaux. 467 00:26:39,437 --> 00:26:41,571 Je ne pensais pas que c'était un problème ! 468 00:26:41,604 --> 00:26:43,571 Il y a huit paires de jumeaux dans ta famille 469 00:26:43,604 --> 00:26:45,004 sur trois générations 470 00:26:45,037 --> 00:26:46,970 sans parler des tes parents dans le Kentucky avec leurs triplés ! 471 00:26:47,004 --> 00:26:49,271 Des triplés ! Alors je vous pose la question 472 00:26:49,304 --> 00:26:52,671 est-ce que je n'ai pas le droit de lui infliger un juste châtiment ? 473 00:26:52,704 --> 00:26:54,170 Eh bien en fait, je crois 474 00:26:54,204 --> 00:26:57,970 que la gémellité est génétiquement déterminée par la mère. 475 00:26:58,004 --> 00:27:00,004 Que faites-vous dans la vie ? Scientifique ? 476 00:27:00,037 --> 00:27:03,604 Non. Non, j'écris des livres pour enfants. 477 00:27:03,638 --> 00:27:06,803 Nous étions juste venues nous présenter 478 00:27:06,837 --> 00:27:10,004 mais nous pouvons revenir. 479 00:27:10,037 --> 00:27:11,803 Attendez. Restez s'il vous plaît. Tout va bien. 480 00:27:11,837 --> 00:27:13,803 Tout va bien. Tout va bien, d'accord ? 481 00:27:13,837 --> 00:27:17,571 Chérie, nous n'allons pas faire peur à nos nouveaux voisins. 482 00:27:17,604 --> 00:27:20,037 Navrée que vous m'ayez vue en pleine crise de panique. 483 00:27:20,070 --> 00:27:22,704 Ca ne se reproduira pas 484 00:27:22,738 --> 00:27:25,204 parce que cette grossesse est la dernière. 485 00:27:25,237 --> 00:27:28,638 D'accord. Tu es le chef. Je suis ton esclave d'amour. 486 00:27:30,770 --> 00:27:32,237 Ne l'encouragez pas. 487 00:27:32,271 --> 00:27:34,738 Chérie, à l'évidence, nos nouvelles voisines sont convaincues 488 00:27:34,770 --> 00:27:39,404 que tu as été gâtée avec ce mari phénoménal. 489 00:27:40,671 --> 00:27:42,571 Boulet de canon ! 490 00:27:42,604 --> 00:27:43,903 Les enfants ? 491 00:27:43,937 --> 00:27:45,870 Vous pouvez venir une seconde ? 492 00:27:45,903 --> 00:27:48,537 Nous devons parler sérieusement. 493 00:27:52,070 --> 00:27:57,337 D'accord, nous avons eu des vacances magnifiques 494 00:27:57,371 --> 00:27:59,704 mais demain on rentre à la maison 495 00:27:59,738 --> 00:28:04,537 mais nous ne rentrons pas chez nous. 496 00:28:04,571 --> 00:28:07,537 Nous allons chez grand-mère 497 00:28:07,571 --> 00:28:10,671 Papa sera là-bas ? 498 00:28:10,704 --> 00:28:12,671 Non, papa n'y sera pas 499 00:28:12,704 --> 00:28:17,437 mais il viendra vous voir souvent. 500 00:28:17,471 --> 00:28:20,937 Nous serons toujours une famille. 501 00:28:20,970 --> 00:28:24,271 C'est juste que 502 00:28:24,304 --> 00:28:29,004 nous n'habiterons plus au même endroit. 503 00:28:29,037 --> 00:28:32,837 Alors 504 00:28:32,870 --> 00:28:35,704 avez-vous d'autres questions à poser ? 505 00:28:38,404 --> 00:28:40,237 On peut aller nager, maintenant ? 506 00:29:09,937 --> 00:29:11,638 Mike, quelle surprise ! 507 00:29:11,671 --> 00:29:14,504 Oui. Comment ça va ? 508 00:29:14,537 --> 00:29:16,170 Bien, bien. Je 509 00:29:16,204 --> 00:29:21,170 suis venu acheter une pile pour ma montre. 510 00:29:21,204 --> 00:29:24,237 Et vous ? 511 00:29:24,271 --> 00:29:26,237 Oh, juste acheter quelque chose pour ma grand-mère. 512 00:29:26,271 --> 00:29:27,738 Elle fête ses 90 ans. 513 00:29:27,770 --> 00:29:29,070 Voilà. 514 00:29:29,104 --> 00:29:31,137 Celle-ci va la faire craquer 515 00:29:31,170 --> 00:29:35,937 C'est élégant, et on peut ajouter des pierres pour les anniversaires de mariage. 516 00:29:35,970 --> 00:29:38,803 Heureuse grand-mère ! 517 00:29:38,837 --> 00:29:41,837 Petit malin. Vous allez demander sa main à Susan, n'est-ce pas ? 518 00:29:41,870 --> 00:29:44,137 - Je n'ai rien dit de tel, mec. - Je suis cool. 519 00:29:44,170 --> 00:29:47,070 En ce qui me concerne, Susan est de l'histoire ancienne, donc... 520 00:29:47,104 --> 00:29:48,604 Mazel tov ! 521 00:29:48,638 --> 00:29:50,604 Je suppose qu'il n'y a aucun espoir 522 00:29:50,638 --> 00:29:53,437 pour que vous teniez votre langue, hein ? 523 00:29:53,471 --> 00:29:56,437 - Je voulais la surprendre. - Oh, faites-moi confiance, frère, elle sera surprise 524 00:29:56,471 --> 00:29:59,770 et pas seulement par la petite taille de cette pierre. 525 00:30:06,137 --> 00:30:08,404 Ecoutez, je sais que cette voiture est chère 526 00:30:08,437 --> 00:30:11,870 mais il m'en faut une, alors, je peux avoir cet argent ? 527 00:30:14,371 --> 00:30:16,870 Tu es un foutu menteur, gamin. J'ai lu les journaux. 528 00:30:16,903 --> 00:30:19,870 Je sais ce qui est arrivé à ton père 529 00:30:19,903 --> 00:30:24,537 mon intuition me souffle qu'il est à la recherche d'un avocat hors de prix 530 00:30:24,571 --> 00:30:27,970 qui lui apportera la justice réservée aux riches. 531 00:30:28,004 --> 00:30:29,671 S'il vous plaît. 532 00:30:29,704 --> 00:30:33,504 Paul Young a mis Deirdre dans un coffre. 533 00:30:33,537 --> 00:30:35,638 Ma fille. Ta mère. 534 00:30:37,504 --> 00:30:39,271 Alors soyons clairs 535 00:30:39,304 --> 00:30:42,704 je ne signe pas de chèques pour les monstres. 536 00:30:42,738 --> 00:30:45,638 Pourquoi vous ne me donnez pas cet argent ? 537 00:30:45,671 --> 00:30:47,970 Vous êtes à l'agonie. Vous n'en avez pas besoin. Moi si. 538 00:30:48,004 --> 00:30:51,104 Ne pleure pas, Zach. Ca me fait chier. 539 00:30:51,137 --> 00:30:54,237 Vous disiez que tout ça serait à moi, alors quand ? 540 00:30:56,371 --> 00:30:58,337 Le terme "empire" est prétentieux 541 00:30:58,371 --> 00:31:00,837 mais c'est bien ce que j'ai construit. 542 00:31:00,870 --> 00:31:03,237 Malheureusement 543 00:31:03,271 --> 00:31:08,903 un empire ne peut être dirigé qu'avec une main de fer 544 00:31:08,937 --> 00:31:12,070 et de sacrées tripes. 545 00:31:12,104 --> 00:31:15,170 Je voulais te le donner, Zach 546 00:31:15,204 --> 00:31:18,237 mais je commence à avoir des doutes sur ton compte. 547 00:31:18,271 --> 00:31:22,271 Et alors ? 548 00:31:22,304 --> 00:31:23,970 Vous me déshéritez ? 549 00:31:24,004 --> 00:31:27,803 Je n'ai pas l'usage de la fragilité. 550 00:31:30,271 --> 00:31:32,371 Pars. 551 00:32:15,070 --> 00:32:17,170 Quoi, tu vas me tuer ? 552 00:32:18,638 --> 00:32:21,504 Prouver que tu es un dur ? 553 00:32:24,571 --> 00:32:26,704 Tu vois ? C'est pour ça que je ne peux pas te donner 554 00:32:26,738 --> 00:32:28,738 les clés du royaume, fiston. 555 00:32:31,004 --> 00:32:33,471 Pas de couilles. 556 00:33:11,754 --> 00:33:16,587 Nous avons rencontré Gabrielle Solis le jour où elle a emménagé à Wisteria lane. 557 00:33:16,621 --> 00:33:19,087 Nous étions excitées à l'idée d'entrevoir 558 00:33:19,120 --> 00:33:22,054 une mannequin new-yorkaise connue. 559 00:33:23,354 --> 00:33:24,321 Bonjour ? 560 00:33:24,354 --> 00:33:26,120 Nous en avons vu plus... 561 00:33:26,154 --> 00:33:28,154 Bonjour. 562 00:33:28,187 --> 00:33:30,987 que prévu. 563 00:33:32,987 --> 00:33:34,521 Je suis Mary Alice. 564 00:33:34,554 --> 00:33:35,587 Bonjour. 565 00:33:35,621 --> 00:33:37,987 Voici Susan, Lynette et Bree. 566 00:33:38,020 --> 00:33:39,953 Bienvenue. 567 00:33:39,987 --> 00:33:41,754 Je suis Gabrielle Solis. 568 00:33:41,788 --> 00:33:45,254 Ce ne serait pas mieux qu'on revienne à un autre moment ? 569 00:33:45,287 --> 00:33:47,621 Oh ! Non non, je 570 00:33:47,654 --> 00:33:50,287 retirais juste ces vêtements plein de sueur. 571 00:33:50,321 --> 00:33:53,754 je n'avais jamais réalisé que déménager était aussi fatigant pour le coeur. 572 00:33:53,788 --> 00:33:58,120 Hé, bébé, on n'a pas encore essayé ça dans la cuisine. 573 00:34:00,254 --> 00:34:03,788 Chéri, je crois qu'il est temps de déballer les pantalons. 574 00:34:03,820 --> 00:34:06,587 D'accord. 575 00:34:06,621 --> 00:34:08,621 Ravi d'avoir fait votre connaissance, mesdames. 576 00:34:10,354 --> 00:34:13,220 Laissez-moi deviner. Jeunes mariés ? 577 00:34:13,254 --> 00:34:14,688 Quatre mois 578 00:34:14,721 --> 00:34:18,987 et j'ai dû en passer au moins deux habillée comme ça. 579 00:34:19,020 --> 00:34:21,087 Il est insatiable. 580 00:34:32,020 --> 00:34:33,987 Hé, qu'est-ce que tu fais ? 581 00:34:36,020 --> 00:34:38,220 Maintenant ? Bébé, il est un peu tard. 582 00:34:39,953 --> 00:34:41,920 Tu ne veux pas faire l'amour ? 583 00:34:41,953 --> 00:34:43,987 Tu as toujours envie de faire l'amour avec moi. 584 00:34:44,020 --> 00:34:45,987 Tu voulais faire l'amour 585 00:34:46,020 --> 00:34:47,987 dans l'heure qui a suivi ton opération de la hernie. 586 00:34:48,020 --> 00:34:50,421 Je suis un peu préoccupé. 587 00:34:50,454 --> 00:34:53,154 Un homme bon est mort aujourd'hui. 588 00:34:53,187 --> 00:34:55,321 Ne le prends pas personnellement. 589 00:35:04,820 --> 00:35:08,788 Xiao-Mei m'a dit une chose étrange 590 00:35:08,820 --> 00:35:10,788 quand je lui ai dit que tu étais mort. 591 00:35:10,820 --> 00:35:13,321 Elle a dit "s'il vous plaît, ne le tuez pas". 592 00:35:15,987 --> 00:35:18,487 Pauvre enfant. 593 00:35:18,521 --> 00:35:22,654 Nous devrions vraiment lui faire prendre des cours d'anglais. 594 00:35:33,254 --> 00:35:35,920 Julie, qu'est-ce que tu fais ? 595 00:35:35,953 --> 00:35:37,688 J'essaie de dormir. 596 00:35:37,721 --> 00:35:39,521 Bonjour mesdames. 597 00:35:39,554 --> 00:35:42,554 Karl ! Qu'est-ce que tu fais ? 598 00:35:42,587 --> 00:35:45,554 J'ai prévu une petite surprise pour mes femmes. 599 00:35:45,587 --> 00:35:49,087 Alors détendez-vous et profitez-en, on y sera bientôt. 600 00:35:52,987 --> 00:35:56,953 Non non non non. Non, remets ma maison à sa place. 601 00:35:56,987 --> 00:35:59,120 Latte ? 602 00:36:05,054 --> 00:36:07,054 Juste à droite, mesdames. 603 00:36:11,154 --> 00:36:12,654 Mon cadeau. 604 00:36:14,387 --> 00:36:16,054 Tu nous a acheté une maison ? 605 00:36:16,087 --> 00:36:19,354 Jetez un coup d'oeil. Il y a trois chambres 606 00:36:19,387 --> 00:36:21,354 une cuisine de gastronome... tu en feras ce que tu voudras. 607 00:36:21,387 --> 00:36:23,354 Il y a un pavillon pour invités derrière 608 00:36:23,387 --> 00:36:25,820 que tu pourrais utiliser comme bureau. Il y a une piscine. 609 00:36:25,853 --> 00:36:27,321 Une piscine ? Vraiment ? 610 00:36:29,220 --> 00:36:30,688 Où est le piège ? 611 00:36:30,721 --> 00:36:32,853 Aucun piège. Elle est à toi, Susie. 612 00:36:32,887 --> 00:36:36,287 A Julie et toi, Ca ne t'engage à rien. 613 00:36:36,321 --> 00:36:39,120 Je ne peux pas accepter. 614 00:36:39,154 --> 00:36:41,953 Je dois me sortir de ce pétrin toute seule. 615 00:36:41,987 --> 00:36:44,020 Ce n'est pas de la charité. 616 00:36:44,054 --> 00:36:45,987 Je te suis redevable 617 00:36:46,020 --> 00:36:48,487 pour tout ce que je t'ai fait toutes ces années 618 00:36:48,521 --> 00:36:51,920 pour le chagrin que je t'ai infligé. 619 00:36:51,953 --> 00:36:53,820 Considère ça comme un remboursement. 620 00:36:54,153 --> 00:36:56,887 Maman ! 621 00:36:56,621 --> 00:36:58,754 Il y a une piscine et un jacuzzi ! 622 00:36:59,088 --> 00:37:01,554 Au moins, personne ne pourra démarrer 623 00:37:01,287 --> 00:37:03,887 pendant que tu dors, non ? 624 00:37:07,887 --> 00:37:09,387 Salut, c'est Susan. 625 00:37:09,421 --> 00:37:12,387 je voulais juste que tu saches que j'ai ouvert à l'électricien. 626 00:37:12,421 --> 00:37:14,920 J'espère que tu t'éclates dans ce spa. 627 00:37:16,321 --> 00:37:17,788 Bree, bonjour. C'est Betty. 628 00:37:17,820 --> 00:37:20,287 Je suis navrée de dire ça à un répondeur 629 00:37:20,321 --> 00:37:22,788 mais la police a des preuves qui impliquent Matthew 630 00:37:22,820 --> 00:37:24,788 dans le meurtre de Melanie Foster. 631 00:37:24,820 --> 00:37:26,788 Nous devons les retrouver, Bree. 632 00:37:26,820 --> 00:37:29,688 Nous devons les retrouver et faire revenir Danielle. 633 00:37:35,887 --> 00:37:38,321 Vous me laissez partir tout de suite ! 634 00:37:38,354 --> 00:37:42,087 - Qu'est-ce qui se passe ici ? - J'essaie de partir et ces connards m'en empêchent ! 635 00:37:42,120 --> 00:37:44,853 Savez-vous que vous pouvez être poursuivis pour kidnapping 636 00:37:44,887 --> 00:37:47,521 en retenant quelqu'un ?! - Pourquoi devez-vous partir ? 637 00:37:47,554 --> 00:37:50,454 - Parce que ma fille est en danger. - Il s'est passé quelque chose au camp de pom-pom girls ? 638 00:37:50,487 --> 00:37:52,454 D'accord, il n'y a pas de camp. C'était un bobard de ma part. 639 00:37:52,487 --> 00:37:54,721 J'ai découvert qu'elle s'était enfuie avec un garçon 640 00:37:54,754 --> 00:37:57,454 et que ce garçon est un meurtrier. - Un meurtrier ? 641 00:37:57,487 --> 00:38:00,254 Je devine à votre ton que vous ne me croyez pas. 642 00:38:00,287 --> 00:38:03,187 Bree, allons parler de ça dans mon bureau. 643 00:38:03,220 --> 00:38:05,054 Je n'ai pas le temps de faire une thérapie, espèce de charlatan ! 644 00:38:05,087 --> 00:38:07,554 Maintenant, laissez-moi partir ! Laissez-moi partir ! 645 00:38:07,587 --> 00:38:09,554 Lâchez-moi, crétins ! 646 00:38:09,587 --> 00:38:11,554 Vous savez que c'était une admission volontaire ! 647 00:38:11,587 --> 00:38:14,120 Vous ne pouvez pas faire ça! Non ! 648 00:38:14,154 --> 00:38:15,953 Bree, s'il vous plaît, arrêtez de vous débattre. 649 00:38:19,654 --> 00:38:22,621 S'il arrive quoi que ce soit à ma fille 650 00:38:22,654 --> 00:38:24,120 je jure devant Dieu... 651 00:38:24,154 --> 00:38:27,454 Nous essayons seulement de vous aider. 652 00:38:41,504 --> 00:38:45,270 Mr. Young, vous devez remonter à la maison 653 00:38:45,304 --> 00:38:47,270 pour signer des documents légaux. 654 00:38:47,304 --> 00:38:48,637 Pourquoi ? 655 00:38:48,637 --> 00:38:51,170 Noah Taylor veut régler le transfert immédiat 656 00:38:51,203 --> 00:38:53,904 de tous ses biens en votre faveur à sa mort. 657 00:38:56,971 --> 00:38:58,938 Donc tout est à moi ? 658 00:38:58,971 --> 00:39:00,704 C'est bien ça. 659 00:39:08,454 --> 00:39:09,754 Bonjour papa. 660 00:39:09,787 --> 00:39:12,754 Alors, ça s'est bien passé avec ton grand-père ? 661 00:39:12,787 --> 00:39:14,754 Oui, j'ai parlé à Noah. 662 00:39:14,787 --> 00:39:16,754 Il ne nous donnera pas l'argent. 663 00:39:16,787 --> 00:39:18,253 - Bordel, Zach ! - Pardon ? 664 00:39:17,287 --> 00:39:19,253 Retourne lui parler. 665 00:39:19,787 --> 00:39:22,254 Non, je ne pense pas qu'il change d'avis. 666 00:39:21,387 --> 00:39:23,354 Super. Je te vois demain ? 667 00:39:24,787 --> 00:39:26,787 Non, je ne peux pas demain. 668 00:39:26,821 --> 00:39:28,287 Et lundi ? 669 00:39:28,320 --> 00:39:30,287 La semaine prochaine ne m'arrange pas non plus. 670 00:39:30,288 --> 00:39:31,288 Je t'appellerai quand j'en saurai plus. 671 00:39:30,320 --> 00:39:32,854 Zach ? Zach ? 672 00:39:32,887 --> 00:39:35,188 Puis-je faire quelque chose ? 673 00:39:35,220 --> 00:39:38,921 Oui, procurez-moi un nouveau téléphone avec un autre numéro 674 00:39:41,420 --> 00:39:44,088 et comblez-moi ce stupide lac. 675 00:40:07,253 --> 00:40:08,721 Attention avec ça 676 00:40:08,754 --> 00:40:11,387 c'est le reste des cristaux. 677 00:40:11,420 --> 00:40:13,587 Hé, que se passe-t-il ? 678 00:40:13,620 --> 00:40:16,021 Oh bonjour. On déménage. 679 00:40:16,054 --> 00:40:18,054 Hé ! Voici le plombier ! 680 00:40:18,088 --> 00:40:21,587 Vous êtes venu aider Susie à emménager dans sa nouvelle maison ? 681 00:40:21,620 --> 00:40:22,954 Nouvelle maison ? 682 00:40:22,987 --> 00:40:26,021 Oh, elle ne vous l'a pas dit ? J'ai offert une maison à mes femmes. 683 00:40:26,054 --> 00:40:28,021 Tu l'as laissé t'acheter une maison ? 684 00:40:28,054 --> 00:40:29,954 Eh bien, il n'emménage pas avec nous. 685 00:40:29,987 --> 00:40:32,587 Après ce discours sur ton envie de te débrouiller toute seule 686 00:40:32,620 --> 00:40:35,554 et après que je t'ai offert de venir chez moi ? 687 00:40:35,587 --> 00:40:38,054 Pour être honnête, tu n'as qu'une seule chambre libre 688 00:40:38,088 --> 00:40:39,787 et ceci est une maison. 689 00:40:39,821 --> 00:40:41,287 Hé, il n'y a pas de mal 690 00:40:41,320 --> 00:40:44,420 Si vous ne vous servez pas de votre dos, vous êtes sur mon chemin. 691 00:40:44,454 --> 00:40:46,721 Vous m'avez vu acheter cette bague 692 00:40:46,754 --> 00:40:48,854 et vous m'avez coupé l'herbe sous le pied. 693 00:40:48,887 --> 00:40:50,887 Tu m'as acheté une bague ? 694 00:40:50,921 --> 00:40:52,854 Suze, laisse-moi régler ça. 695 00:40:52,887 --> 00:40:55,287 Un homme doit protéger sa famille. 696 00:40:55,320 --> 00:40:57,921 - Mike, à propos de cette bague... - Posez ce carton. 697 00:40:57,954 --> 00:41:01,088 Quoi ? Vous allez me frapper ? 698 00:41:01,121 --> 00:41:02,754 Arrêtez ! Oh ! Mes... 699 00:41:04,220 --> 00:41:07,054 Qu'est-ce que vous... Arrêtez ! Ca suffit ! 700 00:41:07,088 --> 00:41:11,420 Arrêtez ! Arrêtez ! Oh, mon Dieu. 701 00:41:11,454 --> 00:41:14,654 Quoi ? Arrêtez ! Ca suffit. Assez, assez ! 702 00:41:14,687 --> 00:41:19,054 - Et cette bague, elle était pour moi, non ? - Pas maintenant. 703 00:41:19,088 --> 00:41:20,921 Oh, mes... 704 00:41:22,487 --> 00:41:25,620 Karl, ça va ? 705 00:41:25,654 --> 00:41:27,987 Ca va ? Laisse-moi voir. 706 00:41:28,021 --> 00:41:30,188 Oh mon Dieu. 707 00:41:33,921 --> 00:41:36,620 Tu peux t'asseoir ? 708 00:41:46,854 --> 00:41:49,620 Xiao-Mei, vous avez une seconde ? 709 00:41:49,654 --> 00:41:52,620 C'est probablement idiot, mais ça me tracasse. 710 00:41:52,654 --> 00:41:54,854 Quand vous avez dit "S'il vous plaît, ne le tuez pas" 711 00:41:54,887 --> 00:41:56,353 Vous parliez de Carlos ? 712 00:41:56,387 --> 00:42:00,121 Ralph mort, pas M. Solis. 713 00:42:00,154 --> 00:42:03,987 Je sais, c'est juste que vous avez dit "tuer", pas "mort" 714 00:42:04,021 --> 00:42:07,154 et il faudrait que je sois vraiment en colère pour tuer quelqu'un 715 00:42:07,188 --> 00:42:09,154 alors je crois que la question est : 716 00:42:09,188 --> 00:42:12,121 Est-ce que j'ai une raison d'en vouloir à M. Solis ? 717 00:42:14,387 --> 00:42:16,954 S'il vous plaît, tellement de lessive. 718 00:42:21,220 --> 00:42:22,520 Xiao-Mei 719 00:42:24,353 --> 00:42:27,520 Comment votre slip s'est-il déchiré ? 720 00:42:31,887 --> 00:42:34,420 Je suis tombée. 721 00:42:36,188 --> 00:42:38,654 Il est écrit que le Dr. Bader a examiné Xiao-Mei la semaine dernière 722 00:42:38,687 --> 00:42:40,787 et que tout allait bien. 723 00:42:40,821 --> 00:42:42,287 Oui, je sais. 724 00:42:42,320 --> 00:42:44,787 C'est juste qu'elle a eu des douleurs, là en bas. 725 00:42:44,821 --> 00:42:46,821 Alors si vous pouviez jeter un oeil 726 00:42:46,854 --> 00:42:48,821 je me sentirais tellement mieux. 727 00:42:48,854 --> 00:42:49,821 Bien sûr. 728 00:42:49,854 --> 00:42:51,821 Et, docteur 729 00:42:51,854 --> 00:42:53,320 tant qu'à regarder vers le bas 730 00:42:53,353 --> 00:42:55,320 pourriez-vous vérifier si elle est toujours vierge ? 731 00:42:55,353 --> 00:42:57,253 Pardon ? 732 00:42:57,287 --> 00:42:59,487 Vous n'aurez même pas besoin de le dire à voix haute. 733 00:42:59,520 --> 00:43:02,154 Si vous voyez un hymen, levez simplement le pouce. 734 00:43:43,320 --> 00:43:44,787 Qu'est-ce que ça veut dire ? 735 00:43:44,821 --> 00:43:46,287 Je veux me baigner. 736 00:43:46,320 --> 00:43:48,787 Nous avons déjà nagé. Maintenant, c'est l'heure des bagages. 737 00:43:48,821 --> 00:43:51,954 Que se passe-t-il ? 738 00:43:51,987 --> 00:43:54,088 Papa m'aurait laissé me baigner. 739 00:43:54,121 --> 00:43:56,088 Eh bien, papa n'est pas là 740 00:43:56,121 --> 00:44:00,287 donc c'est moi qui décide, et j'ai décidé que c'était non. 741 00:44:03,987 --> 00:44:05,954 Porter, qu'est-ce que tu fais ? 742 00:44:07,188 --> 00:44:09,754 Hé, descends de là tout de suite. Je ne plaisante pas ! 743 00:44:09,787 --> 00:44:12,420 OK ! OK, OK, Porter, arrête, d'accord ? 744 00:44:12,454 --> 00:44:15,687 Rentre, et on oublie ça. 745 00:44:15,721 --> 00:44:17,954 Non ! 746 00:44:26,520 --> 00:44:27,721 Papa ! 747 00:44:27,754 --> 00:44:29,121 Papa ! Papa ! 748 00:44:29,154 --> 00:44:33,921 Hé ! Mon Dieu, oh mon Dieu vous m'avez tellement manqué. 749 00:44:33,954 --> 00:44:36,487 Oh, toi aussi, ma lilliputienne. 750 00:44:41,253 --> 00:44:43,220 Où est Porter ? Il va bien ? 751 00:44:43,253 --> 00:44:45,887 Il s'est cassé le bras. Ils l'ont emmené à la radio. 752 00:44:45,921 --> 00:44:49,821 Hé, pourquoi vous ne surveilleriez pas votre soeur pour moi ? 753 00:44:49,854 --> 00:44:51,854 Papa et maman doivent parler. 754 00:44:54,353 --> 00:44:56,821 Je n'ai rien à te dire 755 00:44:56,854 --> 00:44:58,821 je t'ai appelé parce que je devais le faire, c'est tout. 756 00:44:58,854 --> 00:45:00,854 Chérie, quoi que tu aies vu, je peux tout expliquer. 757 00:45:00,887 --> 00:45:02,353 Ca ne m'intéresse pas 758 00:45:02,387 --> 00:45:04,353 et si tu tiens à ces doigts 759 00:45:04,387 --> 00:45:06,887 à ta place, je les ôterais de là. 760 00:45:08,220 --> 00:45:10,487 Lynette, je ne te trompe pas 761 00:45:10,520 --> 00:45:13,088 je ne l'ai jamais fait, et je ne le ferai jamais. 762 00:45:13,121 --> 00:45:15,554 Je t'ai vu avec cette femme. 763 00:45:15,587 --> 00:45:18,554 - Elle s'appelle Nora, je l'ai rencontrée il y a 12 ans. - Je me moque de son prénom. 764 00:45:18,587 --> 00:45:21,654 Je l'ai connue avant toi. Elle était danseuse sur un bateau de croisière. Un coup d'une nuit. 765 00:45:21,687 --> 00:45:23,520 Je n'avais pas pensé à elle depuis des années. 766 00:45:24,454 --> 00:45:27,153 Alors, pourquoi aller la voir à Atlantic City une semaine sur deux ? 767 00:45:29,221 --> 00:45:33,387 J'ai un autre enfant, Lynette. 768 00:45:33,921 --> 00:45:36,620 Quoi ? 769 00:45:36,654 --> 00:45:38,787 Elle est tombée enceinte après notre coup d'un soir. 770 00:45:38,821 --> 00:45:41,121 Nora a élevé l'enfant sans m'en parler 771 00:45:41,154 --> 00:45:43,121 je viens seulement de le découvrir 772 00:45:43,154 --> 00:45:45,554 c'est pour ça que je faisais la navette. 773 00:45:45,587 --> 00:45:47,554 Je n'ai pas de liaison. 774 00:46:03,154 --> 00:46:05,121 Le nom de cette petite fille est Kayla. 775 00:46:05,154 --> 00:46:07,420 Elle a 11 ans. 776 00:46:07,454 --> 00:46:10,387 Je sais que j'aurais dû t'en parler plus tôt 777 00:46:10,420 --> 00:46:13,387 mais je voulais d'abord faire un test de paternité pour être sûr. 778 00:46:13,420 --> 00:46:15,520 Je suis son père, sans aucun doute. 779 00:46:18,854 --> 00:46:21,620 Pourquoi a-t-elle attendu si longtemps pour te contacter ? 780 00:46:21,654 --> 00:46:24,121 Elle a dit qu'elle voulait l'élever seule 781 00:46:24,154 --> 00:46:28,420 et je suppose qu'elle a changé d'avis. Je suis vraiment désolé, chérie. 782 00:46:28,454 --> 00:46:32,420 Bébé, je regrette tellement. 783 00:46:32,454 --> 00:46:34,420 Je ne suis pas encore prête. 784 00:46:34,454 --> 00:46:35,787 OK. 785 00:46:37,420 --> 00:46:40,954 Tu n'as pas idée de la peur que j'ai eue. 786 00:46:42,787 --> 00:46:44,253 Je suis désolé. 787 00:46:44,287 --> 00:46:46,921 Je croyais que c'était fini entre nous. 788 00:46:52,320 --> 00:46:55,088 Papa ! J'ai un plâtre bleu ! 789 00:46:55,121 --> 00:46:59,021 Je vois ça. Très chouette ! 790 00:47:06,620 --> 00:47:09,687 Ca gratte. On peut rentrer à la maison ? 791 00:47:17,487 --> 00:47:20,287 Oui, on rentre à la maison. 792 00:47:30,903 --> 00:47:32,804 Ils ont enregistré ton ordonnance ? 793 00:47:32,838 --> 00:47:34,838 Non, ils s'en occupent maintenant. 794 00:47:34,870 --> 00:47:36,337 Bien. Ajoute ça. 795 00:47:36,371 --> 00:47:38,838 Tu vas te teindre les cheveux en blond miel doré ? 796 00:47:38,870 --> 00:47:40,970 Oh, ce n'est pas pour moi. 797 00:47:41,003 --> 00:47:43,870 C'est pour Danielle. 798 00:47:43,903 --> 00:47:47,304 Ces cheveux vont revenir à la couleur que Dieu leur a donné. 799 00:47:47,337 --> 00:47:49,571 Tu crois vraiment qu'elle va se laisser faire 800 00:47:49,604 --> 00:47:51,571 pendant que tu lui frotteras les cheveux avec ça ? 801 00:47:51,604 --> 00:47:54,070 Oh, je la ligoterai s'il le faut. 802 00:47:54,104 --> 00:47:56,671 Je vais aussi vérifier qu'elle n'a pas de piercings sur le corps 803 00:47:56,704 --> 00:47:58,337 tant que j'y suis. - Tu exagères. 804 00:47:58,371 --> 00:48:00,371 Elle traverse juste une phase 805 00:48:00,404 --> 00:48:02,371 comme toutes les filles de son âge. 806 00:48:02,404 --> 00:48:04,903 Elles tombent aussi enceintes et se transforment en junkies 807 00:48:04,937 --> 00:48:07,671 et cette couleur de cheveux ouvre la porte à ces choses-là. 808 00:48:09,270 --> 00:48:12,170 Voulez-vous ajouter ceci ? 809 00:48:12,204 --> 00:48:13,671 Bree, je t'assure 810 00:48:13,704 --> 00:48:15,704 qu'il faut que tu arrêtes d'être autant sur leur dos. 811 00:48:15,738 --> 00:48:19,604 J'essaie de veiller à en faire des adultes responsables. 812 00:48:19,637 --> 00:48:22,104 Fais-moi confiance, Rex, au bout du compte 813 00:48:22,137 --> 00:48:24,070 nous serons récompensés. 814 00:48:24,104 --> 00:48:26,671 Comment peux-tu être si sûre de toi en permanence ? 815 00:48:26,704 --> 00:48:28,604 Pourquoi mes convictions seraient-elles un défaut ? 816 00:48:28,637 --> 00:48:31,104 Je sais ce que je fais, je connais mes valeurs 817 00:48:31,137 --> 00:48:32,771 et je sais ce qui est juste. 818 00:48:32,804 --> 00:48:34,771 Pourquoi est-ce que je n'irais pas jusqu'au bout ? 819 00:48:34,804 --> 00:48:37,337 Je n'ai pas raison, Mr. Williams ? 820 00:48:37,371 --> 00:48:39,937 Ma mère m'a toujours gouverné d'une main ferme 821 00:48:39,970 --> 00:48:41,937 et je l'en remercie. 822 00:48:41,970 --> 00:48:44,903 Parfaitement, et regardez comme vous avez bien tourné. 823 00:48:48,204 --> 00:48:51,404 Ecoute, tu es une bonne mère, mais il y a des limites. 824 00:48:51,437 --> 00:48:53,903 Tu dois lâcher un peu de lest 825 00:48:53,937 --> 00:48:55,937 ou tu vas le regretter. 826 00:49:13,804 --> 00:49:16,937 Pardon. Auriez-vous l'heure ? 827 00:49:16,970 --> 00:49:20,137 - Oui, il est 8 h passé. - C'est ce que je craignais. 828 00:49:20,170 --> 00:49:21,604 Vous craignez quoi ? 829 00:49:21,637 --> 00:49:24,604 Eh bien, je suis censée n'être entravée que jusqu'à 7 h. 830 00:49:24,637 --> 00:49:26,970 J'ai un problème de somnambulisme. 831 00:49:27,003 --> 00:49:29,371 ils m'attachent pour m'empêcher de m'égarer 832 00:49:29,404 --> 00:49:30,870 ou de me blesser. 833 00:49:30,903 --> 00:49:33,771 Je suis sûr qu'une infirmière passera bientôt. 834 00:49:33,804 --> 00:49:35,270 Je ne peux qu'espérer. 835 00:49:35,304 --> 00:49:37,704 Bien sûr, si un médecin passe avant 836 00:49:37,738 --> 00:49:41,270 et voit qu'on a oublié de me détacher 837 00:49:41,304 --> 00:49:43,937 je suis sûre qu'il y aura des problèmes. 838 00:49:43,970 --> 00:49:46,604 Madame, je ne peux pas vous détacher. 839 00:49:46,637 --> 00:49:48,104 Je serais renvoyé. 840 00:49:48,137 --> 00:49:50,870 Oh, mais je ne souhaiterais cela pour rien au monde. 841 00:49:54,937 --> 00:49:56,404 Comment vous appelez-vous ? 842 00:49:56,437 --> 00:49:57,637 Alfred. 843 00:49:57,671 --> 00:49:59,571 Oh ! Est-ce qu'on vous appelle "Alfie" ? 844 00:49:59,604 --> 00:50:01,170 Non. 845 00:50:01,204 --> 00:50:04,571 Pourquoi, après tout. 846 00:50:06,838 --> 00:50:08,903 Donc, Alfred 847 00:50:08,937 --> 00:50:12,437 je me demandais si vous pourriez desserrer mes liens. 848 00:50:12,471 --> 00:50:14,237 Ils sont incroyablement serrés. 849 00:50:14,270 --> 00:50:16,738 et je suis sûre qu'aucun règlement ne s'oppose 850 00:50:16,771 --> 00:50:18,771 à ce que je sois plus à l'aise. 851 00:50:23,738 --> 00:50:26,270 Vous me prenez pour un crétin ? 852 00:50:26,304 --> 00:50:28,003 Je vous demande pardon ? 853 00:50:28,037 --> 00:50:30,504 Deux secondes après que je vous les aurai desserrés 854 00:50:30,537 --> 00:50:32,604 vous essaierez de m'arracher les yeux et de vous sauver. 855 00:50:34,371 --> 00:50:37,104 Je ne me laisse pas avoir, espèce de petite garce psychotique. 856 00:50:37,137 --> 00:50:39,537 En fait, j'espère qu'ils vous laisseront attachée tout le mois 857 00:50:39,571 --> 00:50:42,037 parce que je suis pressé de voir 858 00:50:42,070 --> 00:50:44,037 une petite bégueule minable comme vous 859 00:50:44,070 --> 00:50:46,037 mariner dans sa crasse. 860 00:50:46,070 --> 00:50:47,571 Vous voyez ce que je veux dire ? 861 00:50:51,704 --> 00:50:53,704 Tu vas bien ? 862 00:50:53,738 --> 00:50:58,070 Oui. Un peu défoncé par les médicaments anti-douleurs. 863 00:50:58,104 --> 00:51:00,571 Je me suis ébréché une dent sur l'essoreur à salade. 864 00:51:00,604 --> 00:51:02,571 Oh, tu devrais 865 00:51:02,604 --> 00:51:04,738 appeler mon ami Orson. 866 00:51:04,771 --> 00:51:06,237 Il est dentiste. 867 00:51:06,270 --> 00:51:09,204 - Je suis sûre qu'il te prendrait tout de suite. - Merci. 868 00:51:09,237 --> 00:51:11,371 Alors 869 00:51:11,404 --> 00:51:14,037 à propos de cette bague que tu as achetée 870 00:51:14,070 --> 00:51:17,804 tu n'as rien de particulier à me demander ? 871 00:51:17,838 --> 00:51:19,970 Non, pas tant que Karl 872 00:51:20,003 --> 00:51:21,471 te mène par le bout du nez. 873 00:51:21,504 --> 00:51:23,137 C'est ridicule. 874 00:51:23,170 --> 00:51:25,504 Karl ne me mène par rien. 875 00:51:25,537 --> 00:51:28,738 Tu as accepté une maison de lui, et tu es cinglée si tu crois 876 00:51:28,771 --> 00:51:30,738 qu'il n'a pas d'arrière-pensée. 877 00:51:30,771 --> 00:51:32,738 C'est Karl. Il est joueur. 878 00:51:32,771 --> 00:51:35,237 Mais cette maison sera merveilleuse 879 00:51:35,270 --> 00:51:37,771 pour ma fille. 880 00:51:37,804 --> 00:51:39,771 Et quand il fera le premier pas 881 00:51:39,804 --> 00:51:43,704 il réalisera que c'était moi la joueuse. 882 00:51:43,738 --> 00:51:47,371 Alors, à propos de cette bague... 883 00:51:47,404 --> 00:51:49,838 Je ne veux pas aller plus loin 884 00:51:49,870 --> 00:51:52,337 pour réaliser brusquement que tu as donné ton coeur à un autre. 885 00:51:52,371 --> 00:51:57,070 Mike, mon coeur est à sa place. 886 00:51:57,104 --> 00:51:59,371 Je ne peux pas poursuivre cette discussion 887 00:51:59,404 --> 00:52:01,771 avec ces élancements dans la dent. 888 00:52:01,804 --> 00:52:04,471 Bien sûr. 889 00:52:04,504 --> 00:52:06,003 OK. 890 00:52:07,804 --> 00:52:11,204 Tu ne veux même pas savoir ce que j'aurais répondu ? 891 00:52:20,804 --> 00:52:22,771 Pourrions-nous partir d'ici ? 892 00:52:22,804 --> 00:52:24,270 Cet endroit est répugnant 893 00:52:24,304 --> 00:52:26,237 et je suis affamée. 894 00:52:26,270 --> 00:52:28,671 Je sais, mais nous n'avons pas d'argent, tu te souviens ? 895 00:52:28,704 --> 00:52:30,671 C'est pour ça qu'on devrait aller chez moi 896 00:52:30,704 --> 00:52:32,704 je connais la combinaison du coffre de ma mère. 897 00:52:32,738 --> 00:52:34,738 Je t'ai dit mille fois que c'était trop risqué. 898 00:52:32,871 --> 00:52:35,337 Un truc à savoir, avant qu'on s'embarque 899 00:52:36,970 --> 00:52:38,438 dans cette petite aventure : 900 00:52:38,771 --> 00:52:41,237 je deviens très garce quand j'ai faim ! 901 00:52:47,471 --> 00:52:49,604 Ecoutez, sans vouloir être blessant 902 00:52:49,637 --> 00:52:52,404 auriez-vous fait de la prison ? 903 00:52:52,437 --> 00:52:55,204 Vous pouvez voir ça à mes dents ? 904 00:52:55,237 --> 00:52:59,003 Les travaux dentaires en prison... Moches et reconnaissables. 905 00:52:59,037 --> 00:53:02,003 Oui, j'ai fait une petite peine dans le Kansas, il y a quelques années. 906 00:53:02,337 --> 00:53:04,303 Vous avez travaillé en prison ? 907 00:53:04,037 --> 00:53:07,804 Pendant mes études, on travaillait gratuitement 908 00:53:07,838 --> 00:53:10,738 sur ces pauvres cobayes derrière les barreaux. Sans vouloir vous offenser. 909 00:53:10,771 --> 00:53:13,738 Vous savez, la première fois que je vous ai vu au cinéma 910 00:53:13,771 --> 00:53:16,604 j'ai eu l'impression de vous avoir déjà rencontré. - Je ne pense pas. 911 00:53:16,637 --> 00:53:19,104 J'en suis sûr. Je crois vous connaître. 912 00:53:19,137 --> 00:53:21,903 Une possibilité que j'ai été un de vos cobayes ? 913 00:53:21,937 --> 00:53:25,571 Non. La seule prison dans laquelle j'ai travaillé était en Virginie. 914 00:53:28,504 --> 00:53:31,037 Le diplôme dit que vous avez été diplômé dans le Minnesota. 915 00:53:31,070 --> 00:53:34,970 J'ai une licence valables dans trois états. 916 00:53:35,003 --> 00:53:37,537 Ouvrez grand, s'il vous plaît. 917 00:53:37,571 --> 00:53:40,903 Ne parlez pas. Je ne voudrais pas vous faire mal. 918 00:53:46,904 --> 00:53:49,603 Carlos, tu avais promis de rentrer aujourd'hui ! 919 00:53:49,637 --> 00:53:51,904 Je me moque de Tanaka ! 920 00:53:51,937 --> 00:53:54,371 Etre perdue toute seule dans cette stupide maison 921 00:53:54,404 --> 00:53:56,371 ne correspond pas au contrat ! 922 00:53:56,404 --> 00:54:00,137 Non non non, ne me raccroche pas au nez. Je ne te criais pas dessus ! 923 00:54:25,671 --> 00:54:28,304 Mme Solis. 924 00:54:28,637 --> 00:54:29,804 Comment allez-vous ? 925 00:54:23,050 --> 00:54:31,924 Mieux que jamais. 926 00:54:43,504 --> 00:54:45,937 Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ? 927 00:54:47,600 --> 00:54:48,690 Mon ami Justin et moi avions parié. 928 00:54:48,471 --> 00:54:50,471 C'était à celui qui perdrait sa virginité 929 00:54:49,550 --> 00:54:52,839 avant le camp biblique de cet été. 930 00:54:52,504 --> 00:54:54,937 On dirait que je l'ai coiffé au poteau. 931 00:54:56,670 --> 00:54:58,137 Tu étais vierge ? 932 00:55:00,130 --> 00:55:00,830 Ca ne se voyait pas ? 933 00:55:00,471 --> 00:55:02,204 Non. 934 00:55:02,237 --> 00:55:04,703 Non, je suppose que c'était... un peu étrange 935 00:55:04,737 --> 00:55:07,937 quand tu as commencé à réciter la liste des présidents américains dans l'ordre. 936 00:55:09,641 --> 00:55:10,037 Je regrette que tu aies entendu ça. 937 00:55:11,500 --> 00:55:12,604 J'essayais juste de... 938 00:55:14,159 --> 00:55:15,490 Non, non, tu étais bon. 939 00:55:16,570 --> 00:55:19,570 Simplement, pour en revenir à l'école, Paul Revere n'a jamais été président. 940 00:55:19,603 --> 00:55:23,237 Ah merci. 941 00:55:24,500 --> 00:55:27,500 J'ai passé un moment merveilleux, Mme Solis. 942 00:55:28,852 --> 00:55:30,000 Eh bien c'est parfait, j'en suis ravie 943 00:55:30,500 --> 00:55:31,304 parce que ça ne se reproduira jamais. 944 00:55:32,500 --> 00:55:33,500 Pourquoi ? 945 00:55:33,800 --> 00:55:36,750 J'ai fait ça uniquement par rancune contre Carlos. 946 00:55:37,500 --> 00:55:39,800 Maintenant, grâce à toi, j'ai décoléré. 947 00:55:40,100 --> 00:55:42,500 Vous avez eu raison. Je veux dire, il n'est jamais là. 948 00:55:42,700 --> 00:55:45,126 Bon sang, il est probablement en train de s'envoyer en l'air, à l'instant. 949 00:55:48,133 --> 00:55:48,500 J'en doute sérieusement. 950 00:55:47,538 --> 00:55:49,504 Comment vous le savez ? 951 00:55:49,538 --> 00:55:52,504 Parce que Carlos n'a pas le gène de l'adultère 952 00:55:52,538 --> 00:55:54,504 Il ne pourrait jamais faire ce que nous venons de faire. 953 00:55:54,538 --> 00:55:59,937 Pour lui, le sexe n'est pas seulement du sexe. C'est aussi une marque d'intimité. 954 00:55:59,970 --> 00:56:03,071 Une façon de montrer qu'il est amoureux 955 00:56:03,104 --> 00:56:06,703 qui remplace le dialogue, l'écoute 956 00:56:06,737 --> 00:56:09,504 le temps passé ensemble. 957 00:56:13,337 --> 00:56:15,670 Pourquoi ça ? 958 00:56:15,703 --> 00:56:18,471 J'ai pensé que vous aviez besoin d'un baiser. 959 00:56:20,937 --> 00:56:23,837 Bien, puisque c'est la dernière fois 960 00:56:23,870 --> 00:56:26,337 je crois que nous pouvons en profiter au maximum. 961 00:56:32,271 --> 00:56:36,404 Donc... vous avez vraiment confiance en lui, c'est ça ? 962 00:56:36,438 --> 00:56:37,937 Totalement. 963 00:56:41,400 --> 00:56:42,600 Comme toutes les bonnes mères 964 00:56:42,900 --> 00:56:46,700 Gabrielle avait acheté un babyphone haut de gamme. 965 00:56:49,013 --> 00:56:51,455 elle avait prévu de les utiliser pour garder un oeil vigilant 966 00:56:51,500 --> 00:56:53,061 sur son enfant nouveau-né. 967 00:56:56,055 --> 00:56:57,917 Ce plan était sur le point de changer. 968 00:57:05,200 --> 00:57:06,200 Je vais faire du shopping 969 00:57:06,300 --> 00:57:07,500 et ensuite, je vois mon entraîneur. 970 00:57:07,600 --> 00:57:10,850 Je serai rentrée dans 3 heures environ. 971 00:57:14,800 --> 00:57:17,016 OK, je dois y aller. Amuse-toi bien. 972 00:57:27,000 --> 00:57:27,552 Pas plus tard, Penny 973 00:57:27,650 --> 00:57:29,685 Maman va te changer maintenant parce que tu pues. 974 00:57:35,889 --> 00:57:37,000 Voilà, goûtez ça. 975 00:57:37,100 --> 00:57:38,000 Oh, bon Dieu ! 976 00:57:37,703 --> 00:57:39,570 Xiao-Mei, c'est incroyable. 977 00:57:39,603 --> 00:57:40,904 Vous aimez ? 978 00:57:40,937 --> 00:57:43,538 Oh oui ! Désolé, je fais des saletés. 979 00:57:43,570 --> 00:57:48,004 C'est bon. Mon porc Shu est censé être salissant. 980 00:57:48,037 --> 00:57:50,004 J'aimerais que Gabrielle puisse cuisiner comme ça. 981 00:57:50,037 --> 00:57:52,004 Vous avez déjà goûté ses enchiladas ? 982 00:57:52,037 --> 00:57:55,204 Une fois. Et j'ai été malade. 983 00:58:02,903 --> 00:58:03,903 Toujours pas de réponse de Mike. 984 00:58:03,904 --> 00:58:05,904 Il va le faire, et il t'invitera 985 00:58:05,937 --> 00:58:08,371 à un rendez-vous romantique dans un camping-car 986 00:58:08,404 --> 00:58:10,371 et tu lui demanderas sa main, et il acceptera 987 00:58:10,404 --> 00:58:12,904 et vous vivrez heureux pour toujours. 988 00:58:12,937 --> 00:58:15,337 Tu crois vraiment que c'est ce qui va se passer ? 989 00:58:15,371 --> 00:58:17,438 C'est mon espoir le plus intense. 990 00:58:17,471 --> 00:58:19,770 Oh, le voilà. 991 00:58:43,770 --> 00:58:45,637 Nous y sommes. 992 00:58:49,954 --> 00:58:51,920 Polly ? C'est un joli prénom. 993 00:58:51,954 --> 00:58:53,254 Pas question. 994 00:58:53,287 --> 00:58:54,254 Pamela. 995 00:58:54,277 --> 00:58:56,244 J'ai dit que je voulais Penny. 996 00:58:56,277 --> 00:58:57,244 Lynette... 997 00:58:57,277 --> 00:59:00,144 Huit heures de travail éreintant. 998 00:59:00,177 --> 00:59:01,643 Ce n'est pas juste. 999 00:59:01,677 --> 00:59:04,144 Les vergetures non plus, mais qu'est-ce qu'on va faire ? 1000 00:59:04,177 --> 00:59:07,177 Je n'ai connu qu'une Penny de toute ma vie ; c'était une pute. 1001 00:59:07,211 --> 00:59:09,444 Ta tante ne s'appelle pas Penny ? 1002 00:59:09,478 --> 00:59:11,111 Oui, c'est elle. 1003 00:59:11,144 --> 00:59:14,643 Notre fille a un nom officiel. 1004 00:59:14,677 --> 00:59:16,177 Tu devrais y aller, maintenant. 1005 00:59:16,211 --> 00:59:18,877 D'accord, cette fois, tu as gagné 1006 00:59:18,910 --> 00:59:21,377 mais je choisis le prénom du prochain. 1007 00:59:21,411 --> 00:59:24,478 Tu m'as promis qu'on s'arrêtait à quatre. 1008 00:59:24,511 --> 00:59:26,478 Tu te souviens ? Tu voulais 4 enfants. 1009 00:59:26,511 --> 00:59:30,044 J'en voulais un, et je ne sais comment, on a transigé sur quatre. 1010 00:59:30,077 --> 00:59:32,044 On peut s'arrêter là, s'il te plaît ? 1011 00:59:32,077 --> 00:59:33,710 Lynette, tu me blesses. 1012 00:59:33,743 --> 00:59:36,544 J'arrêterai dès que tu auras promis. 1013 00:59:36,578 --> 00:59:38,844 D'accord, c'est promis. 1014 00:59:38,877 --> 00:59:41,478 OK. 1015 00:59:43,544 --> 00:59:45,977 Chérie, je ne voulais pas te bouleverser. 1016 00:59:46,010 --> 00:59:47,211 C'est juste que 1017 00:59:47,244 --> 00:59:48,810 nous avons été si heureux. 1018 00:59:48,844 --> 00:59:50,844 Chéri, quelquefois, quand tu es au bureau 1019 00:59:50,877 --> 00:59:53,344 et que je suis seule à la maison avec trois petits garçons 1020 00:59:53,377 --> 00:59:55,377 je ne suis pas si heureuse 1021 00:59:55,411 --> 00:59:58,411 et maintenant, je vais me retrouver seule avec quatre enfants. 1022 00:59:58,444 --> 01:00:00,977 Chacun d'eux est une bénédiction, certes 1023 01:00:01,010 --> 01:00:05,777 mais je ne pense pas pouvoir accepter de nouvelles... bénédictions. 1024 01:00:05,810 --> 01:00:09,344 Plus de bénédictions me feraient perdre la tête 1025 01:00:09,377 --> 01:00:11,111 tu comprends ? 1026 01:00:11,144 --> 01:00:12,511 Oui. 1027 01:00:12,544 --> 01:00:14,844 Merci. 1028 01:00:16,777 --> 01:00:19,111 Chérie, c'est vraiment blessant. 1029 01:00:19,144 --> 01:00:21,177 Huit heures d'affilée ? 1030 01:00:21,211 --> 01:00:22,977 Non. 1031 01:00:23,010 --> 01:00:24,743 Très bien. 1032 01:00:31,311 --> 01:00:33,777 Je dois être cinglée, pour avoir accepté ça. 1033 01:00:33,810 --> 01:00:35,777 Chérie, tu penseras différemment 1034 01:00:35,810 --> 01:00:37,277 dès que tu connaîtras Kayla. 1035 01:00:37,311 --> 01:00:39,277 C'est une petite fille douce et intelligente 1036 01:00:39,311 --> 01:00:42,277 De plus, ça t'aidera à dépasser ton ressentiment envers Nora. 1037 01:00:42,311 --> 01:00:43,311 Je ne... 1038 01:00:43,344 --> 01:00:45,211 La voilà. 1039 01:00:49,643 --> 01:00:51,077 Salut toi ! 1040 01:01:04,244 --> 01:01:07,311 - Vous devez être Lynette. - Et vous devez être Nora. 1041 01:01:07,344 --> 01:01:09,311 Je suppose que ce serait bizarre qu'on s'étreigne. 1042 01:01:09,344 --> 01:01:11,677 Probablement. 1043 01:01:11,710 --> 01:01:13,810 Où est Kayla ? 1044 01:01:13,844 --> 01:01:15,277 Oh, elle n'est pas venue. 1045 01:01:15,311 --> 01:01:17,844 Nous avons eu une énorme dispute, et j'étais vraiment... 1046 01:01:17,877 --> 01:01:20,311 Je ne pouvais pas supporter de fixer son visage 1047 01:01:20,344 --> 01:01:23,311 pendant ce long vol, alors je l'ai laissée aux voisins. 1048 01:01:23,344 --> 01:01:25,444 Mais vous m'avez ! 1049 01:01:34,844 --> 01:01:37,211 En tout cas, Kayla est géniale. 1050 01:01:37,244 --> 01:01:39,877 Elle est tellement mignonne. Tellement intelligente. 1051 01:01:39,910 --> 01:01:42,977 C'est presque la star de l'équipe de foot. 1052 01:01:43,010 --> 01:01:45,044 J'ai pris la plus belle photo. 1053 01:01:45,077 --> 01:01:47,044 Tu sais, on n'aurait pas besoin de photo 1054 01:01:47,077 --> 01:01:50,077 si tu l'avais amenée, comme promis. 1055 01:01:51,344 --> 01:01:53,444 Oh, je suis désolée. 1056 01:01:53,478 --> 01:01:55,944 Mais tu sais, je n'ai pas eu tant de temps que ça 1057 01:01:55,977 --> 01:01:58,643 pour moi seule, parce que je m'occupe 1058 01:01:58,677 --> 01:02:01,144 de ta fille depuis 11 ans, super papa. 1059 01:02:01,177 --> 01:02:03,177 D'accord, pardon, pardon, pardon, pardon. 1060 01:02:03,211 --> 01:02:06,511 Je sais que ça a été dur. Tu as fait un travail étonnant. 1061 01:02:06,512 --> 01:02:07,512 Merci, je suis d'accord. 1062 01:02:06,544 --> 01:02:09,411 Excuses acceptées. 1063 01:02:09,444 --> 01:02:11,743 De toute façon, je n'étais pas sûre de vouloir que Kayla soit là 1064 01:02:11,777 --> 01:02:13,810 quand nous parlerions affaires. 1065 01:02:15,944 --> 01:02:17,344 Affaires ? 1066 01:02:17,377 --> 01:02:22,244 J'espérais que nous pourrions parler de soutien financier 1067 01:02:22,277 --> 01:02:25,743 puisque je l'ai eue 11 ans à ma charge, non ? 1068 01:02:25,777 --> 01:02:27,810 Tu ne m'avais jamais dit que j'avais une fille. 1069 01:02:27,844 --> 01:02:30,377 Mon avocat trouve que j'ai un très bon dossier. 1070 01:02:30,411 --> 01:02:32,877 Nous ne pouvons pas nous le permettre. Nous avons quatre enfants ! 1071 01:02:32,910 --> 01:02:35,977 Tom vient de perdre son emploi. Ca nous a mis sur la paille. 1072 01:02:36,010 --> 01:02:38,511 C'est moi la méchante, alors que voilà celui 1073 01:02:38,544 --> 01:02:41,444 qui m'a sautée et a abandonné son enfant ? 1074 01:02:41,478 --> 01:02:44,677 Comment pouvait-il l'abandonner s'il ignorait son existence ? 1075 01:02:44,710 --> 01:02:46,844 Ce n'est pas ça qui le tirera d'affaire. 1076 01:02:46,877 --> 01:02:49,610 Vous savez, vous feriez mieux d'être honnêtes avec moi, sauf si, bien sûr 1077 01:02:49,643 --> 01:02:51,610 vous voulez vous faire connaître comme "Madame Papa-Parasite". 1078 01:02:51,643 --> 01:02:53,710 Baisse le ton ! 1079 01:02:57,710 --> 01:02:59,444 On va continuer de hurler ? 1080 01:02:59,478 --> 01:03:00,777 C'est ça le plan ? 1081 01:03:00,810 --> 01:03:02,777 Vous continuez d'élever la voix 1082 01:03:02,810 --> 01:03:04,910 parce que c'est votre méthode pour avoir ce que vous voulez. 1083 01:03:04,944 --> 01:03:06,677 Vous faites une scène, vous faites un caprice 1084 01:03:06,710 --> 01:03:08,677 et les gens ont peur, alors ils cèdent. 1085 01:03:08,710 --> 01:03:10,277 Je ne marche pas comme ça, jeune dame 1086 01:03:10,311 --> 01:03:12,777 je me moque que mon mari ait été assez phénoménalement stupide 1087 01:03:12,810 --> 01:03:14,578 et/ou bourré pour coucher avec vous 1088 01:03:14,610 --> 01:03:17,044 je ne laisserai pas ça ruiner ma vie. 1089 01:03:17,077 --> 01:03:19,044 Est-ce que je parle assez fort 1090 01:03:19,077 --> 01:03:21,777 pour me faire comprendre ? 1091 01:03:25,344 --> 01:03:28,610 Je vais régler. 1092 01:03:31,077 --> 01:03:33,044 Karl, nous avons traversé plein de choses ensemble. 1093 01:03:33,077 --> 01:03:35,478 Nous serons toujours liés par Julie 1094 01:03:35,511 --> 01:03:38,010 mais, je sais pourquoi tu m'as acheté cette maison 1095 01:03:38,044 --> 01:03:40,010 et je ne m'y installe pas. 1096 01:03:40,044 --> 01:03:41,844 Susie, voyons... 1097 01:03:41,877 --> 01:03:43,810 Karl, nous ne recommencerons rien ensemble. 1098 01:03:43,844 --> 01:03:49,643 Jamais. Tu dois comprendre que c'est terminé. 1099 01:03:49,677 --> 01:03:51,511 Je vais épouser Mike. 1100 01:03:51,544 --> 01:03:54,710 Alors j'ai besoin que tu signes ça 1101 01:03:54,743 --> 01:03:57,411 parce que je dois d'abord divorcer. 1102 01:03:59,044 --> 01:04:00,643 Mike a fait sa demande. 1103 01:04:00,677 --> 01:04:03,444 Non. Il allait le faire, mais tu lui a coupé le sifflet 1104 01:04:03,478 --> 01:04:05,777 avec un saladier, tu te souviens ? 1105 01:04:05,810 --> 01:04:09,478 En fait, je vais lui faire ma demande 1106 01:04:09,511 --> 01:04:11,177 demain soir. 1107 01:04:13,311 --> 01:04:15,211 Je suppose que ça casse un peu le suspense 1108 01:04:15,244 --> 01:04:17,244 de savoir qu'il a acheté la bague. 1109 01:04:17,277 --> 01:04:22,511 Tu peux penser ça, mais en fait non. 1110 01:04:22,544 --> 01:04:24,910 C'est beaucoup demander 1111 01:04:24,944 --> 01:04:27,411 à un homme qui t'aime encore, Susie. 1112 01:04:27,444 --> 01:04:29,844 Je sais. 1113 01:04:29,877 --> 01:04:33,777 Mais si tu m'aimes vraiment 1114 01:04:33,810 --> 01:04:35,478 tu me laisseras partir. 1115 01:04:41,810 --> 01:04:44,377 D'accord Susie, je peux faire ça. 1116 01:04:46,311 --> 01:04:49,277 Bien, tu sais où me trouver si ça ne marche pas. 1117 01:04:49,311 --> 01:04:51,877 Oh, tais-toi. 1118 01:04:54,177 --> 01:04:56,643 Je ne vois pas d'autre méthode pour que ça marche. 1119 01:04:56,677 --> 01:04:58,643 Nous devons puiser dans nos fonds de retraite. 1120 01:04:58,677 --> 01:05:00,643 Oh, ça sonne mal. 1121 01:05:00,677 --> 01:05:02,877 Eh bien, c'est ça ou les économies pour les études des enfants. 1122 01:05:02,910 --> 01:05:04,944 On fait un gros chèque à Nora 1123 01:05:04,977 --> 01:05:07,444 et en échange, elle renonce à sa plainte 1124 01:05:07,478 --> 01:05:09,444 pour la pension alimentaire rétroactive. 1125 01:05:09,478 --> 01:05:12,411 Si on a de la chance, elle préférera un "tiens" à "deux tu l'auras". 1126 01:05:12,444 --> 01:05:14,511 OK, on parle de quoi ? Combien ? 1127 01:05:14,544 --> 01:05:17,910 Nous devons faire preuve de sérieux. 1128 01:05:17,944 --> 01:05:19,478 30,000 $ ? 1129 01:05:19,511 --> 01:05:21,743 - Tu plaisantes ? 30,000 $ ? - Si elle te traîne en justice 1130 01:05:21,777 --> 01:05:23,777 on perdra et on finira par payer 1131 01:05:23,810 --> 01:05:25,710 11 ans de pension d'un coup. 1132 01:05:25,743 --> 01:05:27,710 On pourrait perdre la maison. 1133 01:05:27,743 --> 01:05:30,877 - On est baisés ! Purement et simplement. - Tom ! 1134 01:05:32,743 --> 01:05:35,710 J'essaie d'être forte, à l'instant 1135 01:05:35,743 --> 01:05:38,211 et ton pétage de plomb ne m'aide pas beaucoup. 1136 01:05:38,244 --> 01:05:41,111 Pardon. 1137 01:05:41,144 --> 01:05:44,111 Je sais qu'on dépense un sacré morceau de nos économies 1138 01:05:44,144 --> 01:05:47,244 mais si ça tient cette tarée à l'écart de notre vie 1139 01:05:47,277 --> 01:05:50,010 ce sera le meilleur achat que nous aurons jamais fait. 1140 01:05:50,044 --> 01:05:52,977 Tout ira bien. 1141 01:05:54,444 --> 01:05:57,377 Bonjour. 1142 01:05:57,411 --> 01:05:59,977 J'ai été surpris d'apprendre que vous réclamiez une séance. 1143 01:06:00,010 --> 01:06:02,478 Rien de mieux que d'être attachée à un lit 1144 01:06:02,511 --> 01:06:05,077 pour changer d'état d'esprit. 1145 01:06:05,111 --> 01:06:07,944 De quoi voulez-vous parler ? 1146 01:06:07,977 --> 01:06:09,444 De tout. 1147 01:06:09,478 --> 01:06:13,544 Comme vous l'avez dit, j'ai beaucoup de problèmes. 1148 01:06:13,578 --> 01:06:15,478 Je vous ai bien cernée surtout 1149 01:06:15,511 --> 01:06:17,478 quand vous avez raconté de cette histoire ridicule 1150 01:06:17,511 --> 01:06:20,377 sur votre fille qui se serait enfuie avec un meurtrier. 1151 01:06:20,411 --> 01:06:22,877 Vous ne vous êtes pas laissé tromper, n'est-ce pas ? 1152 01:06:22,910 --> 01:06:25,377 Eh bien, je suis un professionnel expérimenté, Bree. 1153 01:06:25,411 --> 01:06:29,211 L'esprit humain est mon terrain de jeu. 1154 01:06:29,244 --> 01:06:31,578 Je suis heureuse que vous vous amusiez. 1155 01:06:31,610 --> 01:06:33,578 Désolé, je ne cherchais pas à être désinvolte. 1156 01:06:33,610 --> 01:06:37,411 Mais vous êtes venue parce que vous étiez perturbée 1157 01:06:37,444 --> 01:06:41,077 et ensuite, vous refusez l'aide que nous vous apportons. 1158 01:06:41,111 --> 01:06:44,344 Tout s'effondrait chez moi, et 1159 01:06:44,377 --> 01:06:47,977 j'avais besoin d'un lieu où me reposer, c'est tout. 1160 01:06:48,010 --> 01:06:50,677 Je pense qu'il y a plus que ça. 1161 01:06:50,710 --> 01:06:51,677 Vraiment ? 1162 01:06:51,710 --> 01:06:54,010 Je pense que ça a un rapport avec vos enfants. 1163 01:06:54,044 --> 01:06:57,244 Vous ne voulez pas parler d'eux. 1164 01:06:57,277 --> 01:06:58,743 Pourquoi ? 1165 01:06:58,777 --> 01:07:03,111 Probablement parce que j'ai honte. 1166 01:07:03,144 --> 01:07:05,111 Honte ? 1167 01:07:05,144 --> 01:07:07,111 Mes enfants étaient toute ma vie. 1168 01:07:07,144 --> 01:07:09,710 Ils étaient ma raison de me lever le matin 1169 01:07:09,743 --> 01:07:11,710 Alors, avoir échoué comme mère... 1170 01:07:11,743 --> 01:07:13,478 Vous pensez avoir échoué, en tant que mère ? 1171 01:07:13,511 --> 01:07:14,944 Eh bien, mon fils est un sociopathe 1172 01:07:14,977 --> 01:07:17,910 et ma fille me hait suffisamment pour s'être enfuie de la maison. 1173 01:07:17,944 --> 01:07:19,677 Je ne vais certainement pas être élue 1174 01:07:19,710 --> 01:07:22,977 "Mère de l'année" un jour. - Si vos enfants étaient là en ce moment 1175 01:07:23,010 --> 01:07:25,977 que leur diriez-vous ? - J'implorerais le pardon de mon fils Andrew 1176 01:07:26,010 --> 01:07:27,977 pour avoir rendu les armes 1177 01:07:28,010 --> 01:07:30,478 et je dirais à ma fille de ne pas s'inquiéter 1178 01:07:30,511 --> 01:07:32,544 parce que j'ai un plan pour la protéger. 1179 01:07:32,578 --> 01:07:36,177 Et quel est ce plan ? 1180 01:08:16,957 --> 01:08:18,890 Tout est prêt 1181 01:08:18,923 --> 01:08:21,391 fleurs, chandelles, CD d'Elvis Costello prêts à pousser la chansonnette. 1182 01:08:21,424 --> 01:08:22,890 - Mais qui a la bague ? - Lui. 1183 01:08:22,923 --> 01:08:25,057 Attends, tu vas mettre un genou à terre 1184 01:08:25,090 --> 01:08:27,224 poser la question et quand tu seras là, par terre 1185 01:08:27,257 --> 01:08:29,224 tu fouilleras dans sa poche ? Et si tu en extirpes son porte-clés ? 1186 01:08:29,257 --> 01:08:32,157 Alors il faudra que mon doigt se débrouille pour trouver le chemin 1187 01:08:32,190 --> 01:08:34,391 Oh, Xiao-Mei, où as-tu appris à embrasser comme ça ? 1188 01:08:34,424 --> 01:08:36,357 Désolée, c'est le babyphone de Penny 1189 01:08:36,391 --> 01:08:38,157 il capte toujours des fréquences bizarres. - Non non non non ! Ne l'éteins pas ! 1190 01:08:38,890 --> 01:08:43,057 Oh, bouge. Le tableau de bord me fait mal aux genoux. 1191 01:08:42,991 --> 01:08:46,857 Je bouge sur siège arrière. Mieux ? 1192 01:08:47,790 --> 01:08:49,891 Oh oui. 1193 01:09:27,657 --> 01:09:31,157 Vous avez terminé, avec mon mari ? 1194 01:09:32,424 --> 01:09:33,957 Parfait. 1195 01:09:37,290 --> 01:09:40,290 J'ai une petite mission pour vous. 1196 01:09:40,324 --> 01:09:43,057 Gaby, on ne peut pas en parler ?! 1197 01:09:43,090 --> 01:09:46,023 C'est toi qui m'as donné la permission, tu te souviens ? 1198 01:09:46,057 --> 01:09:47,858 Tu as dit "va baiser avec quelqu'un" ! 1199 01:09:47,890 --> 01:09:49,591 Pour le sexe sans signification, Carlos 1200 01:09:49,624 --> 01:09:52,090 pas pour coucher avec la femme qui porte notre enfant ! 1201 01:09:52,124 --> 01:09:54,424 C'est quoi le problème ?! Ecoute, on est quittes ! 1202 01:09:54,457 --> 01:09:56,724 Tu as eu une liaison, j'ai eu une liaison ! 1203 01:09:56,758 --> 01:09:59,224 J'avais une excuse. Tu n'étais jamais là. 1204 01:09:59,257 --> 01:10:00,758 Moi j'étais là, Carlos. 1205 01:10:00,791 --> 01:10:03,691 J'ai tellement essayé de ne plus être égoïste 1206 01:10:03,724 --> 01:10:05,691 et tu places tes besoins au-dessus des miens. 1207 01:10:05,724 --> 01:10:07,657 Bon sang, regarde-moi ! 1208 01:10:07,691 --> 01:10:10,090 J'ai accepté d'être mère pour toi ! 1209 01:10:10,124 --> 01:10:12,624 Ecoute, Gaby, tu as tous les droit d'être en colère contre moi 1210 01:10:12,657 --> 01:10:15,491 alors je pars et je vais réserver une chambre d'hôtel 1211 01:10:15,524 --> 01:10:18,457 et te laisser te calmer, mais nous règlerons ça. 1212 01:10:18,791 --> 01:10:21,290 Oublie l'hôtel, Carlos. Prends une location. 1213 01:10:31,853 --> 01:10:32,700 Je peux partir aussi, maintenant ? 1214 01:10:33,500 --> 01:10:34,620 Non, vous pouvez lancer le dîner. 1215 01:10:36,000 --> 01:10:36,300 Quoi ?! 1216 01:10:37,407 --> 01:10:39,500 Vous n'irez nulle part 1217 01:10:40,400 --> 01:10:42,712 tant que mon bébé se trouvera dans votre ventre. 1218 01:10:49,523 --> 01:10:52,490 Je ne sais pas ce que ça signifie, mais je n'ai pas aimé le ton. 1219 01:10:51,923 --> 01:10:54,891 Souvenez-vous que je suis votre patronne 1220 01:10:55,489 --> 01:10:58,091 sans ça, je vous ferai passer les pires 9 mois de votre vie. 1221 01:11:08,300 --> 01:11:09,540 - Bonjour. - Bonjour. 1222 01:11:09,550 --> 01:11:10,372 Vous avez eu le chèque ? 1223 01:11:10,596 --> 01:11:12,539 Oui, je voulais vous en parler. 1224 01:11:12,657 --> 01:11:13,657 Avez-vous une minute ? 1225 01:11:16,700 --> 01:11:17,855 Tom ?! 1226 01:11:20,000 --> 01:11:21,110 Je ne suis pas du genre 1227 01:11:21,120 --> 01:11:23,225 qui garde ses sentiments à l'intérieur. 1228 01:11:24,658 --> 01:11:27,100 - Vraiment ? - Alors je vais déballer ce que j'ai sur le coeur. 1229 01:11:27,260 --> 01:11:30,170 Vous m'avez fait me sentir vraiment nulle 1230 01:11:30,180 --> 01:11:31,679 au restaurant, hier. 1231 01:11:33,600 --> 01:11:34,684 Toutes mes excuses. 1232 01:11:35,700 --> 01:11:37,600 Vous m'avez traitée comme une mercenaire 1233 01:11:37,711 --> 01:11:39,031 comme si l'unique raison de ma venue 1234 01:11:39,100 --> 01:11:41,328 était de vous extorquer de l'argent. 1235 01:11:41,700 --> 01:11:44,300 Eh bien, pour être honnête, d'abord, nous vous offrons un gâteau 1236 01:11:44,483 --> 01:11:45,995 et ensuite, vous essayez de nous extorquer de l'argent. 1237 01:11:47,300 --> 01:11:50,397 Vous voyez ? Ca recommence. Lynette, c'est une tendance, chez vous. 1238 01:11:50,600 --> 01:11:51,200 Je veux simplement le meilleur 1239 01:11:51,324 --> 01:11:54,024 Pour mon enfant. Pour l'enfant de Tom. 1240 01:11:55,139 --> 01:11:56,760 En tant que mère de 80 % des enfants de Tom 1241 01:11:57,500 --> 01:11:59,045 je ne trouve pas que ce soit dans leur intérêt 1242 01:11:59,400 --> 01:12:02,242 de vous laisser nous mener à la ruine. - Bien sûr que non. 1243 01:12:04,357 --> 01:12:06,023 Voilà. 1244 01:12:07,500 --> 01:12:08,936 J'ai signé la renonciation 1245 01:12:09,300 --> 01:12:11,292 que l'avocat m'a envoyée avec le chèque 1246 01:12:14,800 --> 01:12:17,629 et je ne demande aucune pension rétroactive. 1247 01:12:18,802 --> 01:12:20,000 C'est génial. Merci. 1248 01:12:20,516 --> 01:12:23,541 Vous voyez Lynette, vous voyez ? Ce n'est pas une question d'argent 1249 01:12:23,541 --> 01:12:26,700 pas même un peu une question d'argent. C'est une question de liens familiaux. 1250 01:12:27,700 --> 01:12:29,142 Parce que nous sommes une grande famille, maintenant. 1251 01:12:30,791 --> 01:12:31,793 En quelque sorte. 1252 01:12:33,767 --> 01:12:35,795 C'est pour ça que j'ai pris tout l'argent que vous m'avez donné 1253 01:12:36,000 --> 01:12:37,370 et j'ai tout dépensé 1254 01:12:37,984 --> 01:12:40,504 pour la plus jolie maison à deux chambres 1255 01:12:40,505 --> 01:12:41,505 sur Arden Drive. 1256 01:12:44,214 --> 01:12:46,213 Ar-Arden Drive, de l'autre... de l'autre côté de la rue. 1257 01:12:44,814 --> 01:12:48,513 A quelque chose comme 5 minutes d'ici ? 1258 01:12:51,713 --> 01:12:54,180 C'est parfait. Je pourrai déposer Kayla ici n'importe quand 1259 01:12:53,714 --> 01:12:56,047 pour qu'elle puisse jouer avec ses nouveaux frères et soeur. 1260 01:12:55,781 --> 01:12:57,713 Elle pourra passer du temps avec son père. 1261 01:12:57,714 --> 01:13:01,614 Pour parler clairement, vous vivrez de quoi ? 1262 01:13:01,647 --> 01:13:03,946 Comment allez-vous rembourser l'emprunt immobilier ? 1263 01:13:03,980 --> 01:13:06,212 - Vous n'avez pas de travail. - C'est quoi, votre problème avec moi ?! 1264 01:13:08,013 --> 01:13:09,745 Je ne comprends pas ! Vous ne me connaissez pas. 1265 01:13:08,946 --> 01:13:10,713 Vous ne savez pas de quoi je suis capable. 1266 01:13:12,214 --> 01:13:14,947 Et déjà, vous êtes toujours à... 1267 01:13:17,813 --> 01:13:21,247 Vous revenez toujours à la charge. C'est dégueulasse et vous devriez travailler là-dessus. 1268 01:13:23,513 --> 01:13:25,545 Voilà ce que je pense. 1269 01:13:25,546 --> 01:13:27,479 Je crois que nous devrons tous faire des efforts 1270 01:13:27,480 --> 01:13:30,446 parce que je ne veux pas que les Noëls se passent mal 1271 01:13:30,480 --> 01:13:33,446 simplement parce que vous et moi ne nous entendons pas. 1272 01:13:33,480 --> 01:13:37,147 Oui, ce serait une honte. 1273 01:14:26,480 --> 01:14:28,479 Tu vois, je t'avais dit qu'elle n'était pas là. 1274 01:14:28,480 --> 01:14:31,081 Sa voiture n'est même pas là. 1275 01:14:31,146 --> 01:14:33,647 Et tu disais que le coffre était en haut ? 1276 01:14:40,413 --> 01:14:43,847 Bon sang, ma mère doit avoir changé la combinaison. 1277 01:14:45,714 --> 01:14:50,180 OK. Attends ici. Je reviens. 1278 01:15:02,547 --> 01:15:05,047 Tu l'as fait. 1279 01:15:11,246 --> 01:15:12,946 Tu as tué Melanie. 1280 01:15:12,947 --> 01:15:15,614 Tu as mis ta veste sur son corps. 1281 01:15:15,647 --> 01:15:19,380 Je l'ai vue, Matthew. 1282 01:15:19,413 --> 01:15:22,047 La police m'a montré les photos. 1283 01:15:22,081 --> 01:15:24,747 Tu n'y étais pas. Tu ne sais pas ce qui s'est passé. 1284 01:15:24,780 --> 01:15:25,980 Oh, mon Dieu. 1285 01:15:25,981 --> 01:15:28,213 Caleb l'a blessée 1286 01:15:27,746 --> 01:15:30,581 et Melanie nous menaçait tous à cause de ça. 1287 01:15:30,813 --> 01:15:33,147 Donc ta solution était de faire croire à ton frère qu'il avait commis un meurtre 1288 01:15:33,480 --> 01:15:35,880 et de me le faire croire ? 1289 01:15:35,814 --> 01:15:37,379 Quel choix est-ce que j'avais ? 1290 01:15:37,480 --> 01:15:40,213 Je savais que tu ne livrerais pas Caleb à la police. 1291 01:15:40,246 --> 01:15:42,245 Je savais que tu le protégerais. 1292 01:15:41,746 --> 01:15:43,279 Je t'aurais protégé. 1293 01:15:43,780 --> 01:15:45,679 Je ne pouvais pas vraiment compter là-dessus. 1294 01:15:45,680 --> 01:15:47,145 Matthew... 1295 01:15:47,146 --> 01:15:50,513 Tu ne m'aimes pas autant que Caleb. 1296 01:15:50,547 --> 01:15:52,647 Depuis toujours. 1297 01:15:54,380 --> 01:15:56,379 Peut-être. 1298 01:15:56,380 --> 01:15:59,146 Mais c'est parce qu'il avait plus besoin de moi. 1299 01:15:59,180 --> 01:16:02,313 Tu trouveras toujours de l'amour à l'extérieur. 1300 01:16:02,347 --> 01:16:04,145 Tu ne comprends pas ? 1301 01:16:04,146 --> 01:16:07,547 Lui allait rester toujours auprès de moi. 1302 01:16:07,580 --> 01:16:09,947 Tu sais, je pense que tu y crois. 1303 01:16:12,413 --> 01:16:14,880 C'est pour ça que j'ai vraiment essayé de te pardonner. 1304 01:16:16,747 --> 01:16:18,245 Et qui sait ? 1305 01:16:18,246 --> 01:16:22,081 Peut-être qu'un jour j'y arriverai. 1306 01:16:37,213 --> 01:16:40,447 911. Quel est votre problème ? 1307 01:16:40,480 --> 01:16:43,081 Je voudrais la police. 1308 01:16:49,246 --> 01:16:51,413 Regarde, je t'avais dit qu'elle avait du liquide. 1309 01:17:13,580 --> 01:17:16,047 Danielle, je ne sais pas ce que tu prévois 1310 01:17:16,081 --> 01:17:18,981 mais je dois te parler. 1311 01:17:19,014 --> 01:17:20,946 Laisse tomber, maman. On s'en va. 1312 01:17:20,947 --> 01:17:23,047 J'appelle la police. 1313 01:17:27,447 --> 01:17:30,280 Tu te souviens de cette fille, Melanie Foster ? 1314 01:17:30,313 --> 01:17:34,113 C'est Matthew qui l'a tuée. 1315 01:17:34,146 --> 01:17:36,614 Je sais que tu ne veux pas nous voir ensemble 1316 01:17:36,647 --> 01:17:39,914 mais c'est le mensonge le plus boiteux que j'aie jamais entendu. 1317 01:17:39,947 --> 01:17:42,647 Sa mère m'a dit ce qui s'était passé. C'est vrai. 1318 01:17:47,081 --> 01:17:49,181 Allons-y, Danielle. 1319 01:17:57,780 --> 01:17:59,713 Maman, pousse-toi s'il te plaît. 1320 01:17:59,714 --> 01:18:01,713 Non. J'ai abandonné pour ton frère 1321 01:18:00,314 --> 01:18:03,113 et je ne ferai pas cette erreur avec toi. 1322 01:18:03,347 --> 01:18:06,747 On n'a pas le temps. 1323 01:18:07,981 --> 01:18:11,680 Où tu as eu ça ? Qu'est-ce qui te prend ?! 1324 01:18:11,714 --> 01:18:13,212 Poussez-vous ! 1325 01:18:13,213 --> 01:18:15,313 Danielle... 1326 01:18:16,513 --> 01:18:18,947 Je veux que tu sortes de la maison, maintenant 1327 01:18:18,981 --> 01:18:20,980 c'est un meurtrier. - Taisez-vous ! 1328 01:18:20,481 --> 01:18:22,113 - Ne vise pas ma mère avec ça ! - Danielle ! 1329 01:18:24,046 --> 01:18:25,679 Je parle sérieusement. Vas-y. 1330 01:18:24,580 --> 01:18:26,046 C'est quoi votre problème ?! 1331 01:18:26,147 --> 01:18:27,846 Je vais vous descendre ! 1332 01:18:28,147 --> 01:18:30,880 Matthew, arrête ! 1333 01:18:37,213 --> 01:18:39,914 Si c'est ce qu'il faut 1334 01:18:41,981 --> 01:18:43,479 pour que ma fille... 1335 01:18:43,480 --> 01:18:46,480 - Arrête ! - Voit ce que tu es vraiment... 1336 01:18:45,913 --> 01:18:48,546 Arrête de pointer ça sur ma mère ! 1337 01:18:48,680 --> 01:18:50,780 C'est parfait. 1338 01:18:52,213 --> 01:18:55,146 - Qu'est-ce que tu fais ?! - Vas-y. 1339 01:18:55,180 --> 01:18:57,280 Arrête ! 1340 01:19:34,947 --> 01:19:37,047 Tout va bien mon bébé. 1341 01:20:41,380 --> 01:20:44,213 Salut, c'est encore moi. 1342 01:20:44,246 --> 01:20:46,245 Quand tu as reçu l'invitation 1343 01:20:46,246 --> 01:20:48,714 j'ai cru que tu levais le pouce en signe d'accord 1344 01:20:48,747 --> 01:20:52,380 mais je suppose qu'en fait, c'était 1345 01:20:52,413 --> 01:20:56,047 un autre genre de geste 1346 01:20:56,081 --> 01:20:59,547 Je m'excuse de t'avoir laissé tous ces messages 1347 01:20:59,580 --> 01:21:02,981 et t'avoir dérangé. 1348 01:21:46,213 --> 01:21:49,413 Voici la rue où je vivais 1349 01:21:50,914 --> 01:21:56,213 et voici les gens avec lesquels je partageais ma vie. 1350 01:21:56,246 --> 01:21:59,246 Je les ai rencontrés quand ils ont emménagé. 1351 01:22:02,447 --> 01:22:05,847 Et j'ai vu ce qu'ils apportaient avec eux. 1352 01:22:08,981 --> 01:22:12,814 De beaux rêves d'avenir. 1353 01:22:12,847 --> 01:22:17,580 Et l'espoir tranquille d'une vie meilleure. 1354 01:22:20,047 --> 01:22:25,213 Pas seulement pour eux, mais aussi pour leurs enfants. 1355 01:22:26,880 --> 01:22:31,513 Si je le pouvais, leur dirais-je ce que leur réserve l'avenir ? 1356 01:22:31,547 --> 01:22:34,513 Les avertirais-je du chagrin et de la trahison 1357 01:22:34,547 --> 01:22:38,014 que le sort leur réserve ? 1358 01:22:38,047 --> 01:22:41,413 Non. De là où je suis maintenant 1359 01:22:41,447 --> 01:22:43,914 Je peux distinguer la route et savoir 1360 01:22:43,947 --> 01:22:47,947 comment elle doit être empruntée. 1361 01:22:47,981 --> 01:22:51,981 Le secret, c'est de continuer d'avancer 1362 01:22:52,014 --> 01:22:54,513 pour laisser les peurs et les regrets 1363 01:22:54,547 --> 01:22:56,212 qui nous freinent 1364 01:22:56,213 --> 01:22:58,647 et nous empêchent de savourer un voyage 1365 01:22:58,680 --> 01:23:01,547 qui se terminera trop tôt. 1366 01:23:03,547 --> 01:23:08,914 Oui, il y a aura des virages inattendus sur la route 1367 01:23:08,947 --> 01:23:13,580 des découvertes choquantes que nous n'aurons pas vues venir 1368 01:23:13,614 --> 01:23:16,547 mais c'est le but 1369 01:23:16,580 --> 01:23:18,080 Vous ne trouvez pas ? 1370 01:23:18,081 --> 01:23:19,879 - Orson. - Oh, bonjour. 1371 01:23:19,880 --> 01:23:22,347 Je voulais savoir comment vous alliez 1372 01:23:22,380 --> 01:23:25,380 après la grande évasion, et, ceci est pour vous. 1373 01:23:25,413 --> 01:23:29,981 Comme c'est gentil et inattendu. 1374 01:23:33,714 --> 01:23:35,779 Voulez-vous entrer ? 1375 01:23:35,780 --> 01:23:38,081 J'adorerais. 1376 01:23:55,182 --> 01:24:00,982 -=PERFECT LIFE TEAM=- Desperate Housewives - Saison 2 (fin)