1
00:00:00,000 --> 00:00:02,300
Précédemment dans Desperate Housewives...
2
00:00:02,641 --> 00:00:04,386
Elle a embarqué les enfants et
le chien et elle est partie.
3
00:00:04,500 --> 00:00:05,659
Embarqué ? Pourquoi ?
4
00:00:05,959 --> 00:00:08,800
Elle vous a suivi à Atlantic City. Elle est
au courant pour l'autre femme.
5
00:00:08,810 --> 00:00:10,296
Les choses évoluaient de "désagréable"...
6
00:00:10,297 --> 00:00:11,297
Mettez vos mains en évidence.
7
00:00:12,006 --> 00:00:13,006
vers "considérablement pire".
8
00:00:14,007 --> 00:00:15,007
Elle est douée.
9
00:00:15,508 --> 00:00:18,908
On dirait que l'insémination a été un succès.
10
00:00:18,909 --> 00:00:19,909
Même les bonnes nouvelles...
11
00:00:20,000 --> 00:00:22,153
Eh bien, c'est elle la priorité maintenant.
C'est la mère de mon enfant.
12
00:00:22,300 --> 00:00:23,300
avaient une contrepartie.
13
00:00:23,500 --> 00:00:25,500
Alors, tu as réfléchi à l'idée de
t'installer chez moi ?
14
00:00:25,610 --> 00:00:26,768
Je crois que je vais devoir refuser.
15
00:00:26,900 --> 00:00:29,000
Tu sais, je suis plus forte que
les gens le croient.
16
00:00:29,100 --> 00:00:31,316
Mais parfois, dès qu'on accepte la vérité
17
00:00:32,700 --> 00:00:34,163
on se découvre capable...
18
00:00:35,017 --> 00:00:36,017
On file !
19
00:00:36,100 --> 00:00:36,900
d'accomplir...
20
00:00:37,000 --> 00:00:39,404
Je voudrais me faire admettre
en observation psychiatrique.
21
00:00:39,600 --> 00:00:41,933
je suis au bord de la
dépression nerveuse.
22
00:00:42,020 --> 00:00:43,554
presque tout.
23
00:00:46,800 --> 00:00:49,028
La vie est ainsi faite que dans tous les quartiers
24
00:00:49,500 --> 00:00:51,810
des gens s'installent et
d'autres déménagent
25
00:00:52,100 --> 00:00:57,692
même si très peu d'entre eux
déménagent à 2 h du matin.
26
00:00:59,800 --> 00:01:04,800
Mais ce n'était pas la première fois que Betty
Applewhite essayait de partir au milieu de la nuit.
27
00:01:04,850 --> 00:01:06,920
Ca lui était déjà arrivé une fois
28
00:01:07,900 --> 00:01:09,900
à Chicago.
29
00:01:10,950 --> 00:01:14,724
La nuit où un de ses fils avait tenté
de rompre avec sa petite amie
30
00:01:16,900 --> 00:01:20,300
une jeune fille appelée Melanie Foster.
31
00:01:21,400 --> 00:01:23,564
Tu plaisantes ? Tu ne peux pas me plaquer !
32
00:01:24,000 --> 00:01:25,140
Je ne me fais pas plaquer !
33
00:01:25,141 --> 00:01:26,560
Si quelqu'un se fait
plaquer ici, c'est toi !
34
00:01:26,570 --> 00:01:28,094
Quelle que soit la façon dont
tu le formules, c'est parfait. OK ?
35
00:01:28,095 --> 00:01:29,095
Je veux juste être tranquille !
36
00:01:29,096 --> 00:01:30,096
Je veux juste être tranquille !
37
00:01:31,600 --> 00:01:32,885
OK, Matthew
38
00:01:33,400 --> 00:01:34,900
Peut-être que je suis salope, parfois
39
00:01:35,100 --> 00:01:37,950
mais ça a ses avantages, d'être
avec quelqu'un comme moi
40
00:01:38,500 --> 00:01:41,800
et je sais que tu sais de quoi je parle.
41
00:01:41,885 --> 00:01:44,448
Melanie, ma mère est dans
la pièce à côté. Tu es folle ?
42
00:01:47,100 --> 00:01:49,417
A l'évidence, on ne peut pas avoir
une discussion sérieuse ici
43
00:01:50,650 --> 00:01:52,213
pourquoi ne pas se retrouver
à la scierie à 21 h ?
44
00:01:52,900 --> 00:01:55,250
Melanie, c'est fini.
45
00:01:55,500 --> 00:01:57,796
Raison de plus pour que tu viennes.
46
00:01:58,565 --> 00:02:00,910
Personne ne sait mieux dire au revoir que moi.
47
00:02:26,450 --> 00:02:27,200
Il était temps !
48
00:02:30,700 --> 00:02:33,452
Caleb ! Qu'est-ce que tu fais là ?
Où est Matthew ?
49
00:02:33,900 --> 00:02:37,100
Je suis arrivé le premier.
Je connais un raccourci.
50
00:02:37,290 --> 00:02:39,090
Matthew sait que tu es là ?
51
00:02:39,100 --> 00:02:39,528
Non.
52
00:02:42,300 --> 00:02:44,050
Il ne veut plus être avec toi.
53
00:02:45,100 --> 00:02:46,950
Et qu'est-ce que ça a à voir avec toi ?
54
00:02:47,500 --> 00:02:53,104
Ecoute, je pensais que peut-être, je
pourrais être ton petit ami maintenant.
55
00:02:53,500 --> 00:02:54,500
Quoi ?
56
00:02:56,000 --> 00:02:57,136
Je t'aime.
57
00:02:59,200 --> 00:03:02,055
Mon Dieu, dis-moi au moins que
c'est quelqu'un qui t'a poussé ! Non ?
58
00:03:03,200 --> 00:03:04,600
Tu es sérieux ?
59
00:03:05,600 --> 00:03:07,600
C'est vraiment pitoyable.
60
00:03:09,500 --> 00:03:10,800
Putain, qu'est-ce qui te prend ?
61
00:03:14,000 --> 00:03:15,150
Lâche-moi !
62
00:03:29,200 --> 00:03:30,200
Melanie ?
63
00:04:03,700 --> 00:04:08,900
Oui, une année s'était écoulée depuis
que les Applewhite avaient quitté Chicago
64
00:04:09,000 --> 00:04:13,120
et Betty pensait qu'ils pourraient
encore s'esquiver au milieu de la nuit.
65
00:04:15,000 --> 00:04:17,996
Quand on sera partis, comment
Matty va nous retrouver ?
66
00:04:18,739 --> 00:04:22,180
Caleb, je pense qu'à partir de maintenant,
ce sera seulement toi et moi.
67
00:04:27,000 --> 00:04:29,600
Levez les mains !
68
00:04:30,000 --> 00:04:31,686
Mais comme elle le découvrit assez vite
69
00:04:32,300 --> 00:04:35,600
il n'est pas si facile de filer
discrètement en banlieue.
70
00:04:36,561 --> 00:04:40,910
Parce qu'en banlieue, une fois que
les voisins savent que vous partez
71
00:04:42,000 --> 00:04:44,430
ils tiennent tous à se montrer
72
00:04:46,227 --> 00:04:47,700
pour dire au revoir.
73
00:04:53,001 --> 00:04:59,001
Perfect Life Team
Présente
74
00:04:59,102 --> 00:05:04,102
Desperate Housewives - Saison 2
Episodes 23 - 24
75
00:05:04,203 --> 00:05:11,203
"Remember" Part I & II
(Fin Saison 2)
76
00:05:37,300 --> 00:05:40,300
Chacun doit choisir quel
chemin suivre, dans la vie
77
00:05:41,200 --> 00:05:42,900
et pour un petit nombre d'élus
78
00:05:43,014 --> 00:05:46,085
ce chemin menait à Wisteria Lane.
79
00:05:47,200 --> 00:05:49,800
Ils arrivent tous exactement
de la même façon.
80
00:05:52,000 --> 00:05:54,600
Au volant de camions surchargés
81
00:05:56,500 --> 00:05:59,115
apportant avec eux des
antiquités hors de prix
82
00:05:59,200 --> 00:06:00,700
et des rêves ordinaires.
83
00:06:04,200 --> 00:06:07,446
Je me souviens du moment précis
où j'ai rencontré chacune d'elles.
84
00:06:09,600 --> 00:06:13,024
J'ai connu Susan Mayer le jour de
son installation à Wisteria Lane
85
00:06:14,100 --> 00:06:15,400
D'accord, casse-les !
86
00:06:16,000 --> 00:06:18,970
Elle semblait si délicieusement sûre d'elle
87
00:06:18,980 --> 00:06:21,136
que je ne pouvais pas
m'empêcher d'être intimidée.
88
00:06:26,539 --> 00:06:28,420
Ce sentiment disparut rapidement.
89
00:06:30,200 --> 00:06:33,110
A l'aide ! Y a quelqu'un ?
90
00:06:33,500 --> 00:06:36,848
Julie ? J'ai besoin que tu essaies
de déverrouiller la porte.
91
00:06:37,000 --> 00:06:39,685
Mon Dieu, elle est trop...
OK.
92
00:06:40,200 --> 00:06:44,446
Détache-toi et essaie de trouver un voisin.
93
00:06:45,100 --> 00:06:50,696
Mais reste sur le trottoir. Dis juste que ta
maman est enfermée dans un gros camion !
94
00:06:51,500 --> 00:06:54,940
Oh, mon Dieu, super ! Mon bébé est un génie !
95
00:06:56,400 --> 00:06:56,900
Bonjour.
96
00:06:58,200 --> 00:06:59,900
J'ai un bébé normal.
97
00:07:00,600 --> 00:07:02,800
Je m'appelle Mary Alice.
J'habite en face.
98
00:07:02,900 --> 00:07:04,930
Susan Mayer. Merci beaucoup.
99
00:07:05,500 --> 00:07:09,100
Si c'était mon mari qui m'avait sortie de là
100
00:07:09,133 --> 00:07:11,650
je n'aurais n'en aurais jamais vu
la fin ! Il me trouve empotée.
101
00:07:11,700 --> 00:07:13,337
Je vous en prie, les voisins sont là pour ça.
102
00:07:13,370 --> 00:07:16,771
Bienvenue à Wisteria Lane.
103
00:07:16,804 --> 00:07:18,771
Quand vous aurez fini de déballer
104
00:07:18,804 --> 00:07:21,270
pourquoi ne pas passer prendre un café ?
105
00:07:23,304 --> 00:07:27,904
J'ai une voisine qui vient de
m'inviter à prendre le café !
106
00:07:29,170 --> 00:07:31,304
Pardon, vous devez me prendre
pour une cinglée.
107
00:07:31,337 --> 00:07:35,103
Oh non, non. Je vous trouve charmante
108
00:07:35,137 --> 00:07:37,370
et votre bébé m'a tout l'air
d'être extraordinaire.
109
00:07:37,404 --> 00:07:39,537
Oh, c'est vrai
110
00:07:39,571 --> 00:07:42,137
et nous allons être tellement
heureuses ici.
111
00:07:42,170 --> 00:07:45,337
Regarde notre nouvelle maison !
112
00:07:48,771 --> 00:07:51,771
Tu ne vas pas me faire
percuter un mur, hein ?
113
00:07:51,804 --> 00:07:54,771
Bien sûr que non, mais je
veux qu'au premier regard
114
00:07:54,804 --> 00:07:57,370
la surprise soit entière.
115
00:08:00,837 --> 00:08:03,004
D'accord, je sais que c'est un peu plus
exigu que ce dont nous avons l'habitude
116
00:08:03,204 --> 00:08:04,400
mais on ne peut pas rester
éternellement chez Bree
117
00:08:04,479 --> 00:08:05,999
elle va bientôt rentrer de
son séjour dans ce spa
118
00:08:06,200 --> 00:08:07,451
et puis, ça va être amusant.
119
00:08:08,200 --> 00:08:09,431
Pourquoi tu me fais ça ?
120
00:08:10,237 --> 00:08:11,600
J'ai de bonnes notes,
je ne me drogue pas.
121
00:08:11,700 --> 00:08:13,044
Je ne suis jamais rentrée enceinte.
122
00:08:13,700 --> 00:08:17,238
Chérie, je fais de mon mieux pour
me débrouiller toute seule.
123
00:08:17,953 --> 00:08:20,430
J'ai six projets de livres en route.
124
00:08:20,804 --> 00:08:24,170
Je vais tâcher de superviser la
reconstruction de la maison
125
00:08:24,203 --> 00:08:26,671
mais tu sais, je ne pourrai pas
faire tout ça sans ton soutien.
126
00:08:26,704 --> 00:08:30,404
Et je veux que tu sois fière de moi.
127
00:08:32,404 --> 00:08:36,103
Bien. Allons jeter un oeil à l'intérieur.
128
00:08:36,137 --> 00:08:38,604
Tu es bien ma fille !
129
00:08:38,637 --> 00:08:42,038
Alors, y a-t-il quelque chose
auquel tu dois me préparer ?
130
00:08:42,070 --> 00:08:44,437
Non ! Non, tout est parfait.
131
00:08:45,470 --> 00:08:45,990
Oh ! Tu dois savoir
132
00:08:46,000 --> 00:08:47,532
que ton lit fait aussi office
de table de cuisine
133
00:08:47,544 --> 00:08:48,500
et que les toilettes sont dans la douche.
134
00:08:52,137 --> 00:08:54,637
Chéri, regarde. Je nous ai acheté
des tenues de golf assorties
135
00:08:54,671 --> 00:08:56,404
pour notre leçon de demain.
136
00:08:56,437 --> 00:08:57,904
Ah oui, à propos, je ne peux pas venir.
137
00:08:57,938 --> 00:08:59,904
- Je dois ramasser des ordures sur l'autoroute.
- Pardon ?
138
00:08:59,938 --> 00:09:01,370
Je dois faire des travaux d'intérêt général
139
00:09:01,404 --> 00:09:02,737
ça fait partie de ma liberté
conditionnelle, tu te souviens ?
140
00:09:04,771 --> 00:09:07,237
D'accord, j'appellerai le country club
141
00:09:07,270 --> 00:09:09,203
pour annuler les cours.
- Non non non
142
00:09:09,237 --> 00:09:12,070
j'ai déjà payé, tu ferais mieux
d'y aller sans moi.
143
00:09:12,103 --> 00:09:13,997
Je ne veux pas y aller seule.
Et c'était ton idée.
144
00:09:14,300 --> 00:09:16,100
Et j'adorerais y aller avec toi, moi aussi
145
00:09:16,200 --> 00:09:17,990
si je ne devais pas ramasser des
saloperies et des préservatifs usagés
146
00:09:18,000 --> 00:09:20,137
sur l'autoroute 57. Ecoute, c'est quoi le problème ?
Va prendre cette stupide leçon.
147
00:09:21,020 --> 00:09:22,700
Parfait, si c'est ton point de vue...
148
00:09:23,100 --> 00:09:26,759
Je suis désolé, je suis un
peu mal luné aujourd'hui.
149
00:09:27,604 --> 00:09:30,038
Oh, tu as vu ce connard ?
150
00:09:30,070 --> 00:09:32,070
ça a été comme ça toute la journée.
151
00:09:36,737 --> 00:09:39,437
Ralph a un petit béguin. Et alors ?
152
00:09:39,470 --> 00:09:41,470
Alors je ne peux pas avoir un jardinier
qui n'essaie pas de coucher
153
00:09:41,504 --> 00:09:43,971
avec quelqu'un de la maison ?
154
00:09:44,004 --> 00:09:47,637
Tu le paies 6 $ de l'heure. C'est un
de ses avantages annexes, chéri.
155
00:09:53,170 --> 00:09:55,804
Susan, tu as parlé à Lynette ?
156
00:09:55,837 --> 00:09:58,504
Non. Tu as essayé son portable ?
157
00:09:58,537 --> 00:10:01,337
Oui, elle ne décroche pas.
Sais-tu où elle est ?
158
00:10:01,370 --> 00:10:03,671
Non, désolée.
159
00:10:03,704 --> 00:10:06,470
Susan, je pense que tu le sais.
160
00:10:06,504 --> 00:10:09,304
Vraiment pas, Tom.
161
00:10:09,337 --> 00:10:10,804
Est-ce que tout va bien ?
162
00:10:10,837 --> 00:10:12,671
Oui, nous nous sommes
simplement disputés.
163
00:10:12,604 --> 00:10:14,904
Ecoute, si tu l'as au téléphone
164
00:10:14,938 --> 00:10:17,938
peux-tu lui demander de m'appeler ?
165
00:10:17,971 --> 00:10:21,038
Merci.
166
00:10:28,804 --> 00:10:31,103
Allô ?
167
00:10:31,137 --> 00:10:33,737
Il vient de partir.
168
00:10:33,771 --> 00:10:35,737
Je crois que tu devrais l'appeler.
169
00:10:35,771 --> 00:10:40,704
Je ne peux pas. Je ne peux pas.
Désolée, mais je ne peux pas.
170
00:10:40,737 --> 00:10:42,437
- Maman !
- Oui. Attends. Ne quitte pas.
171
00:10:42,470 --> 00:10:45,237
Je te rappelle.
OK. Bye.
172
00:10:45,270 --> 00:10:46,537
Oui ?
173
00:10:46,571 --> 00:10:49,437
Papa arrive quand ?
Je veux lui montrer mon plongeon.
174
00:10:49,470 --> 00:10:52,737
Il ne vient pas, mon chéri.
175
00:10:54,470 --> 00:10:57,203
Mais tu peux me le montrer à moi.
176
00:11:06,737 --> 00:11:08,704
Tu dois parler à Noah.
177
00:11:08,737 --> 00:11:09,400
Il me donne la chair de poule.
178
00:11:09,500 --> 00:11:11,671
Et alors ? C'est de ma vie qu'il s'agit.
179
00:11:12,804 --> 00:11:14,804
Dans ma situation, il faut
un ténor du barreau
180
00:11:14,837 --> 00:11:16,150
et quelle autre moyen avons-nous
de trouver la somme nécessaire ?
181
00:11:16,350 --> 00:11:18,393
Noah ne me donnera pas un
centime s'il sait que c'est pour toi
182
00:11:18,500 --> 00:11:20,725
il ne peut pas te blairer.
- Dis-lui que c'est pour toi.
183
00:11:21,500 --> 00:11:23,971
Dis-lui que tu veux une voiture.
184
00:11:22,560 --> 00:11:25,600
Dis-lui que tu es prêt à lui vendre
ton amour. Fais-moi confiance.
185
00:11:26,300 --> 00:11:28,737
Le moins qu'on puisse dire des mourants,
c'est qu'ils sont sentimentaux.
186
00:11:28,771 --> 00:11:30,737
Pourquoi il t'en faut autant,
de toute façon ?
187
00:11:30,771 --> 00:11:34,237
Je croyais que seuls les coupables
avaient besoin d'avocats hors de prix.
188
00:11:34,270 --> 00:11:36,837
Felicia a visiblement préparé
son coup depuis des mois
189
00:11:36,871 --> 00:11:39,938
qui sait quel autre genre de preuves
elle a pu fabriquer ?
190
00:11:39,971 --> 00:11:42,737
Avec la chance que j'ai, ils vont réouvrir
le dossier du meurtre de Martha Huber
191
00:11:42,771 --> 00:11:44,737
ils vont essayer de me
coincer avec l'ADN.
192
00:11:44,771 --> 00:11:49,070
Tu m'avais juré que tu
n'avais rien à voir là-dedans.
193
00:11:49,103 --> 00:11:51,137
C'est vrai.
194
00:11:51,170 --> 00:11:53,571
Ecoute, pourquoi est-ce qu'on discute ?
195
00:11:53,604 --> 00:11:57,038
Je suis ton père. Tu fais ce que
je te dis de faire.
196
00:11:57,070 --> 00:12:00,938
Tu n'es pas mon vrai père.
197
00:12:00,971 --> 00:12:04,270
Tu es un petit ingrat...
198
00:12:04,304 --> 00:12:06,604
je t'ai sauvé de cette junkie sordide.
199
00:12:06,637 --> 00:12:08,604
Je t'ai donné un foyer, une vraie vie
200
00:12:08,605 --> 00:12:10,548
et maintenant, je dois t'implorer
de me rendre un petit service ?
201
00:12:14,137 --> 00:12:16,103
Il me faut cet argent, Zach.
202
00:12:16,137 --> 00:12:18,103
Si tu ne le fais pas pour moi
203
00:12:18,137 --> 00:12:20,304
fais-le au moins pour ta mère.
204
00:12:22,437 --> 00:12:25,671
Après tout, elle s'est suicidée en
essayant de te protéger.
205
00:12:39,027 --> 00:12:40,994
J'ai rencontré Bree van de Kamp
206
00:12:41,027 --> 00:12:43,493
le jour où elle a emménagé à Wisteria lane.
207
00:12:43,527 --> 00:12:45,994
Certaines personnes, lorsque
vous les rencontrez
208
00:12:46,027 --> 00:12:49,428
ne peuvent faire qu'une
charmante première impression...
209
00:12:49,460 --> 00:12:52,027
Hello. Je suis Bree van de Kamp,
votre nouvelle voisine.
210
00:12:52,061 --> 00:12:53,527
Cette grenouille est à vous ?
211
00:12:53,560 --> 00:12:55,894
Bree n'en faisait pas partie.
212
00:12:56,327 --> 00:12:57,627
Oui, pourquoi ?
213
00:12:57,661 --> 00:13:01,960
Il semble que mon fils l'ait
volée dans votre jardin.
214
00:13:01,993 --> 00:13:03,694
Oh, pas de problème
215
00:13:03,728 --> 00:13:06,227
si elle lui plaît tant, il peut la garder.
216
00:13:06,260 --> 00:13:08,227
Ne lui dites pas ça.
217
00:13:08,260 --> 00:13:10,728
S'il ne se sent pas coupable, il
n'apprendra jamais à avoir honte.
218
00:13:10,761 --> 00:13:12,694
Hé, que se passe-t-il ?
219
00:13:12,728 --> 00:13:15,294
Voici notre nouvelle voisine.
220
00:13:15,327 --> 00:13:17,794
Il semble que son fils ait pris la
grenouille du jardin par erreur.
221
00:13:19,427 --> 00:13:21,394
S'il vous plaît, ne lui cherchez pas d'excuses
222
00:13:21,427 --> 00:13:24,227
c'est exactement ce que fait son père.
Rex !
223
00:13:29,728 --> 00:13:31,494
Voici mon mari, Rex.
224
00:13:30,527 --> 00:13:33,494
Bonjour. Nous ne sommes pas bizarres.
Nous paraissons juste être ce que nous sommes.
225
00:13:33,927 --> 00:13:37,027
Et voici mon fils
226
00:13:36,661 --> 00:13:37,860
Le criminel.
227
00:13:39,127 --> 00:13:40,527
Vas-y.
228
00:13:42,493 --> 00:13:44,460
Je regrette de vous avoir volée.
229
00:13:43,893 --> 00:13:47,427
Sachez que ma mère m'a appris
à différencier le bien et le mal
230
00:13:47,461 --> 00:13:49,361
donc mes actes ne doivent en aucun cas
231
00:13:49,394 --> 00:13:52,694
influencer votre opinion
sur elle en tant que mère.
232
00:13:55,227 --> 00:13:58,860
Bien, auriez-vous autre chose
à dire à mon fils ?
233
00:13:58,893 --> 00:14:00,960
Sentez-vous libre d'être dure.
234
00:14:02,594 --> 00:14:06,160
Non, tout... tout va bien.
235
00:14:06,393 --> 00:14:09,261
Bien, maintenant que nous en
avons fini avec les fausses notes
236
00:14:08,994 --> 00:14:10,961
je tiens à vous assurer
237
00:14:10,794 --> 00:14:12,761
que nous serons de bons voisins
238
00:14:12,794 --> 00:14:15,661
et j'espère, avec le temps,
de grands amis.
239
00:14:15,694 --> 00:14:18,160
Ca paraît... charmant.
240
00:14:19,761 --> 00:14:21,027
Allons-y.
241
00:14:21,460 --> 00:14:23,427
Oh, attendez. Pardon
242
00:14:23,060 --> 00:14:26,427
c'est Rex, Andrew et...
quel est votre nom, déjà ?
243
00:14:25,761 --> 00:14:29,160
Bree ?
244
00:14:29,493 --> 00:14:30,527
Quoi ?
245
00:14:31,360 --> 00:14:33,327
Vous êtes Bree van de Kamp, c'est ça ?
246
00:14:32,560 --> 00:14:34,027
On se connaît ?
247
00:14:35,161 --> 00:14:38,627
Orson Hodge.
L'ami dentiste de Susan.
248
00:14:37,560 --> 00:14:39,527
Nous nous sommes rencontrés
après l'incendie chez elle.
249
00:14:39,860 --> 00:14:42,994
Oh, je suis désolée.
je ne vous avais pas reconnu.
250
00:14:43,427 --> 00:14:45,360
Le monde est petit, non ?
251
00:14:44,994 --> 00:14:47,960
Oui, atrocement.
252
00:14:49,127 --> 00:14:51,427
Qu'est-ce que vous faites là ?
253
00:14:51,161 --> 00:14:54,660
Trois ou quatre fois par semaine,
je rends visite à mon... mon amie.
254
00:14:56,560 --> 00:14:58,260
Et vous ?
255
00:14:57,993 --> 00:15:00,993
Oh, j'ai juste pensé que
ce serait l'endroit idéal
256
00:15:01,027 --> 00:15:02,993
pour un long et agréable repos.
257
00:15:04,661 --> 00:15:05,894
Ecoutez
258
00:15:05,928 --> 00:15:09,027
J'ai dit à mes amies que
j'étais... dans un spa
259
00:15:09,060 --> 00:15:11,794
alors si vous tombez sur Susan...
- Votre secret sera bien gardé.
260
00:15:11,828 --> 00:15:12,993
Sérieusement
261
00:15:13,027 --> 00:15:15,794
je ne suis pas comme ces gens.
262
00:15:15,828 --> 00:15:18,461
Oh, je vois ça.
263
00:15:18,494 --> 00:15:20,494
Une vraie lady se distingue
toujours de la masse.
264
00:15:20,527 --> 00:15:23,894
Eh bien, ce fût un plaisir.
265
00:15:23,428 --> 00:15:27,328
Profitez de votre repos,
Bree van de Kamp.
266
00:15:33,694 --> 00:15:36,760
Comme je vous comprends.
267
00:15:36,794 --> 00:15:39,694
Essayer de convaincre vos amies
que vous êtes toujours normale
268
00:15:39,727 --> 00:15:41,694
et que vous êtes entourée
d'un ramassis d'imbéciles.
269
00:15:42,027 --> 00:15:43,561
Vous aussi ?
270
00:15:43,294 --> 00:15:45,194
Oh, s'il vous plaît.
271
00:15:45,227 --> 00:15:48,161
Le Dr. Barr se donne du mal pour
me convaincre que
272
00:15:48,194 --> 00:15:49,660
je suis complètement psychopathe.
273
00:15:49,694 --> 00:15:52,593
Je crois qu'il est plus fou
que ses patients, en fait.
274
00:15:55,094 --> 00:15:58,261
Vous connaissez cette
femme en chaise roulante ?
275
00:15:58,294 --> 00:16:01,061
- Quelle est son histoire ?
- Oui, c'est une cinglée.
276
00:16:01,294 --> 00:16:03,261
Elle n'a pas prononcé un
mot depuis son arrivée
277
00:16:03,394 --> 00:16:04,860
elle reste simplement assise
là toute la journée
278
00:16:04,793 --> 00:16:06,960
à attendre la visite de votre ami.
279
00:16:07,094 --> 00:16:09,027
Il lui parle pendant des heures
280
00:16:08,760 --> 00:16:11,460
mais je crois qu'elle
ne l'entend même pas.
281
00:16:21,660 --> 00:16:22,961
Oh, bonjour.
282
00:16:22,994 --> 00:16:26,161
Tu m'as dit de venir prendre un
café de temps en temps.
283
00:16:26,194 --> 00:16:29,227
J'ai apporté le café.
284
00:16:29,261 --> 00:16:32,394
Je n'arrive pas à croire que tu m'as attrapée
en pleine pulvérisation d'insecticide.
285
00:16:32,428 --> 00:16:34,394
Je dois avoir l'air d'une épave.
286
00:16:34,428 --> 00:16:36,394
En fait, tu es plutôt sexy.
287
00:16:36,428 --> 00:16:37,927
Tu dois plutôt plaisanter.
288
00:16:37,961 --> 00:16:40,493
La façon dont tu as pris les choses
en main... c'est impressionnant.
289
00:16:40,527 --> 00:16:42,894
Ce ne sont que des fourmis,
et elles sont minuscules.
290
00:16:42,927 --> 00:16:44,894
Bien sûr, elles ont l'avantage du nombre.
291
00:16:44,927 --> 00:16:47,394
Oh, tu disais que tu voulais
te débrouiller toute seule
292
00:16:47,428 --> 00:16:49,894
et tu tiens parole.
Ca fait plaisir à voir.
293
00:16:50,227 --> 00:16:52,661
Merci.
294
00:16:52,394 --> 00:16:54,361
Même si ça signifie
295
00:16:54,394 --> 00:16:57,094
que là, tout de suite, tu n'es pas
sur le marché des coeurs à prendre.
296
00:16:57,527 --> 00:17:00,194
Oh ! J'ai dit ça ?
297
00:17:00,227 --> 00:17:02,828
C'était implicite.
298
00:17:02,460 --> 00:17:05,961
Quelquefois, je dis des choses que je ne pense pas.
299
00:17:05,994 --> 00:17:10,560
J'en attribue la responsabilité à une exposition
fréquente au spray anti-fourmis.
300
00:17:10,593 --> 00:17:12,961
Qu'est-ce que c'est que ça ?
301
00:17:12,994 --> 00:17:15,860
Karl. Qu'est-ce que tu veux ?
302
00:17:15,894 --> 00:17:17,994
Je n'arrive pas à croire que tu obliges ta fille
303
00:17:18,027 --> 00:17:19,994
à vivre dans une maison montée sur roues.
304
00:17:20,027 --> 00:17:21,994
Je crois que nous devrions en parler.
305
00:17:22,427 --> 00:17:23,494
C'est temporaire
306
00:17:23,427 --> 00:17:25,893
et si ça ne t'ennuie pas, je prends un café.
307
00:17:25,627 --> 00:17:27,527
C'est bon, Susan.
308
00:17:27,560 --> 00:17:30,794
Pardon, je ne voulais pas vous chasser
309
00:17:30,827 --> 00:17:33,227
mais c'est vraiment une affaire de famille.
310
00:17:33,261 --> 00:17:35,261
Je comprends.
311
00:17:35,294 --> 00:17:36,560
Cool.
312
00:17:45,161 --> 00:17:46,727
Je t'appelle plus tard.
313
00:17:54,994 --> 00:17:57,460
Vous avez un super swing.
314
00:17:57,461 --> 00:17:58,461
Il vous faut juste un peu d'aide
pour le green.
315
00:17:57,493 --> 00:17:59,460
Vous savez ce qu'on dit
316
00:17:59,493 --> 00:18:01,961
"Le drive pour le show, le putt
pour le fric" C'est bien ça ?
317
00:18:01,994 --> 00:18:03,961
C'est tellement vrai
318
00:18:03,994 --> 00:18:05,961
- Parfait, je vous retrouve dehors.
- OK.
319
00:18:06,494 --> 00:18:08,694
Servez-moi quelque chose de fort.
320
00:18:08,227 --> 00:18:10,593
J'ai encore neuf trous avec ce type.
321
00:18:10,627 --> 00:18:13,760
Jim, c'était il y a une heure, l'équipe d'agents
322
00:18:13,794 --> 00:18:15,593
qui travaille sur l'autoroute 57
323
00:18:15,627 --> 00:18:18,727
a vu un des siens tué par un
automobiliste qui roulait à contresens.
324
00:18:18,760 --> 00:18:21,727
La victime est un hispanique
d'une quarantaine d'années
325
00:18:21,760 --> 00:18:24,727
qui, pendant des années, a été
un homme d'affaires important.
326
00:18:24,760 --> 00:18:26,727
La police ne diffusera pas son nom
327
00:18:26,760 --> 00:18:28,994
avant que ses proches aient été informés.
328
00:18:29,027 --> 00:18:30,994
Nous vous tiendrons bien sûr informés
329
00:18:31,027 --> 00:18:32,994
de tout fait nouveau
330
00:18:33,027 --> 00:18:34,493
dans cette histoire tragique.
331
00:18:34,527 --> 00:18:36,994
C'était Craig Siyuminan, en
direct de l'autoroute 57.
332
00:18:37,027 --> 00:18:39,428
A vous.
333
00:18:48,028 --> 00:18:52,360
Mme Solis ! Pourquoi êtes-vous à la maison ?
334
00:18:52,394 --> 00:18:56,494
Carlos est mort, Xiao-Mei.
335
00:18:56,527 --> 00:18:58,594
Non, s'il vous plaît, ne le tuez pas.
336
00:18:58,627 --> 00:19:01,460
Vous ne comprenez pas,
il est déjà mort.
337
00:19:01,494 --> 00:19:03,193
Il y a eu un accident.
338
00:19:03,227 --> 00:19:06,327
Il est éparpillé sur l'autoroute.
339
00:19:06,360 --> 00:19:08,460
Non
340
00:19:08,494 --> 00:19:10,527
Il est dans cuisine.
341
00:19:19,160 --> 00:19:21,794
Coucou chérie, pourquoi rentres-tu aussi tôt ?
342
00:19:21,827 --> 00:19:24,961
Oh chéri ! Oh, tu n'es pas mort !
343
00:19:24,994 --> 00:19:26,994
Qui a dit que j'étais mort ?
344
00:19:27,028 --> 00:19:30,460
- La police. Ils m'ont appelée.
- De quoi tu parles ?
345
00:19:30,494 --> 00:19:32,460
Chéri, ils n'avaient pas les détails
346
00:19:32,494 --> 00:19:34,460
mais un témoin dit qu'il t'a vu
347
00:19:34,494 --> 00:19:37,460
aller sur le couloir d'autobus pour
prendre une chaise de jardin
348
00:19:37,494 --> 00:19:38,961
tombée d'un camion
349
00:19:38,994 --> 00:19:41,727
et qu'un bus t'avait heurté devant
l'équipe d'agents de la route.
350
00:19:41,761 --> 00:19:45,694
- Pourquoi tu n'es pas avec eux ?
- J'ai payé Ralph pour y aller à ma place.
351
00:19:45,727 --> 00:19:47,160
Quoi ?
352
00:19:47,193 --> 00:19:50,227
Carlos, ils avaient ton nom.
353
00:19:50,260 --> 00:19:53,093
Oh, non. Pauvre Ralph.
354
00:19:54,861 --> 00:19:56,794
Pourquoi ton dos est-il aussi moite ?
355
00:19:56,827 --> 00:19:59,028
J'étais sur le tapis de jogging.
356
00:19:59,060 --> 00:20:00,961
Pieds nus ?
357
00:20:00,994 --> 00:20:03,460
Pour l'amour du ciel, Gabrielle,
Ralph vient de mourir
358
00:20:03,494 --> 00:20:05,460
et tu te préoccupes de mes pieds ?
359
00:20:05,494 --> 00:20:09,327
Bon sang, c'est quoi ton problème ?
360
00:20:09,360 --> 00:20:12,160
- Pardon.
- Désolée.
361
00:20:26,060 --> 00:20:27,994
Vous devez trouver ça très apaisant.
362
00:20:28,028 --> 00:20:30,227
Qu'est-ce qui vous permet de penser ça ?
363
00:20:30,260 --> 00:20:33,227
Parce que c'est tout ce que
vous avez fait en trois séances.
364
00:20:33,260 --> 00:20:35,327
Je ne sais toujours rien de vous
365
00:20:35,360 --> 00:20:38,394
si ce n'est que vous faites des lignes
remarquablement droites.
366
00:20:38,427 --> 00:20:40,394
C'est ce que vous faites en
me posant ces questions grotesques
367
00:20:42,427 --> 00:20:44,894
sur mon enfance, essayer de me connaître ?
368
00:20:44,728 --> 00:20:46,661
Eh bien voici un indice. Je ne suis pas folle
369
00:20:46,894 --> 00:20:50,360
j'ai juste quelques soucis.
- Et la psychothérapie est notre façon de vous aider à les affronter.
370
00:20:50,394 --> 00:20:54,360
- Quelle sorte de traitement pensiez-vous recevoir ?
- Honnêtement, j'espérais
371
00:20:54,394 --> 00:20:56,093
que vous alliez me bourrer de médicaments.
372
00:20:56,127 --> 00:20:58,127
Vous n'avez pas besoin de médicaments
373
00:20:58,160 --> 00:21:00,127
plus forts que ceux que je vous ai déjà prescrits.
374
00:21:00,160 --> 00:21:03,227
J'ai de l'aspirine qui fait plus d'effet.
375
00:21:03,260 --> 00:21:05,028
Je vois ici que votre mari est mort
376
00:21:05,060 --> 00:21:07,028
que vous aviez un petit ami qui s'est suicidé
377
00:21:07,060 --> 00:21:10,060
et que vous êtes alcoolique.
378
00:21:10,093 --> 00:21:13,761
Ca fait beaucoup de traumatismes en un an.
379
00:21:13,794 --> 00:21:16,460
Et vos enfants ?
380
00:21:16,794 --> 00:21:20,094
Oh, ils vont bien.
381
00:21:19,827 --> 00:21:22,193
Andrew fait une randonnée en Europe
382
00:21:22,227 --> 00:21:25,494
et Danielle est à un camp de pom-pom girls.
383
00:21:25,527 --> 00:21:27,327
A quoi ressemblent vos relations avec eux ?
384
00:21:29,561 --> 00:21:31,028
Qu'est-ce que vous voulez dire ?
385
00:21:31,060 --> 00:21:32,561
Vous êtes proches ?
386
00:21:32,561 --> 00:21:35,327
Ils partagent des choses avec vous ?
387
00:21:35,360 --> 00:21:37,427
Que ressentez-vous pour eux ?
388
00:21:39,928 --> 00:21:42,928
Vous savez, je n'ai pas de
temps pour ces absurdités
389
00:21:42,961 --> 00:21:45,928
allez-vous me donner des
médicaments plus forts ou non ?
390
00:21:45,961 --> 00:21:48,127
Non.
391
00:21:48,160 --> 00:21:49,961
Parfait. Alors je retourne dans ma chambre.
392
00:21:49,994 --> 00:21:52,527
Vous savez, Bree, je ne peux
pas vous forcer à vous ouvrir
393
00:21:52,561 --> 00:21:56,160
mais je peux vous aider à
affronter vos problèmes.
394
00:21:56,193 --> 00:21:57,994
Et comment allez-vous vous y prendre ?
395
00:21:58,028 --> 00:22:00,060
Je vais dire aux aides-soignants
396
00:22:00,093 --> 00:22:02,060
de vous confisquer vos objets personnels.
397
00:22:02,093 --> 00:22:04,227
Je suis internée volontaire.
398
00:22:04,260 --> 00:22:06,227
Quand vous avez signé ces papiers
399
00:22:06,260 --> 00:22:08,427
je suis devenu responsable de votre bien-être
400
00:22:08,460 --> 00:22:12,394
et je vous aiderai par tous les moyens appropriés.
- Je n'ai pas besoin de cette aide
401
00:22:12,427 --> 00:22:14,928
parce que je ne suis pas comme les autres patients.
- Bien sûr que si
402
00:22:14,961 --> 00:22:17,160
simplement, vous ne le savez pas encore.
403
00:22:29,627 --> 00:22:32,727
Votre fils a avoué un meurtre.
Nous avons l'enregistrement.
404
00:22:32,761 --> 00:22:35,694
Mon fils à le QI d'un enfant, inspecteur
405
00:22:35,727 --> 00:22:37,861
il avouerait le naufrage du Titanic.
406
00:22:40,527 --> 00:22:42,494
Cette lettre a été envoyée
il y a quelques mois
407
00:22:42,527 --> 00:22:45,827
à la police de Chicago. Elle disait
que la personne qu'ils avaient arrêtée
408
00:22:45,861 --> 00:22:47,928
pour le meurtre de Melanie Foster était innocent.
409
00:22:47,961 --> 00:22:49,327
Nous avons l'intuition vous en êtes l'auteur.
410
00:22:49,360 --> 00:22:52,360
Vraiment ? Je ne savais pas que les
intuitions avaient valeur de preuve
411
00:22:52,394 --> 00:22:54,060
dans un tribunal.
412
00:22:54,093 --> 00:22:56,127
Ce n'est pas le cas.
413
00:22:59,427 --> 00:23:01,961
Mais ça, si.
414
00:23:01,994 --> 00:23:04,460
Nous avons trouvé de l'ADN de l'agresseur
415
00:23:04,494 --> 00:23:06,294
sur cette veste.
416
00:23:06,327 --> 00:23:10,260
Maintenant, il ne nous manque plus
qu'un échantillon de comparaison.
417
00:23:10,294 --> 00:23:13,494
Reconnaîtriez-vous cette veste, par hasard ?
418
00:23:15,627 --> 00:23:17,427
Elle n'est pas à Caleb.
419
00:23:18,260 --> 00:23:22,893
Vous pouvez essayer de nier, mais...
420
00:23:22,127 --> 00:23:24,427
Non.
421
00:23:24,460 --> 00:23:26,294
Vous ne comprenez pas.
422
00:23:28,961 --> 00:23:31,961
Cette veste appartient à mon autre fils.
423
00:23:56,661 --> 00:24:00,561
Il est arrivé de nulle part,
il m'a agressée.
424
00:24:00,594 --> 00:24:02,727
Mon frère n'a jamais été violent.
425
00:24:02,761 --> 00:24:05,227
Je suis sûr qu'il ne voulait pas te blesser.
426
00:24:05,260 --> 00:24:07,694
Mais il l'a fait.
427
00:24:09,794 --> 00:24:11,961
Laisse-moi te ramener chez toi.
428
00:24:16,761 --> 00:24:19,227
Ca a été assez traumatisant pour moi
429
00:24:19,260 --> 00:24:22,227
je crois que tu devrais venir
me voir un de ces jours
430
00:24:22,260 --> 00:24:24,227
pour qu'on mette les choses au clair.
431
00:24:24,260 --> 00:24:27,294
Nous avons rompu, Mel. Ce n'est
pas à moi de te tenir la main.
432
00:24:29,460 --> 00:24:31,994
Alors peut-être que je ne devrais
pas rentrer chez moi directement
433
00:24:34,060 --> 00:24:36,327
peut-être que je devrais
d'abord aller voir les flics.
434
00:24:36,360 --> 00:24:37,561
Les flics ?
435
00:24:37,594 --> 00:24:39,494
J'ai été agressée.
436
00:24:39,527 --> 00:24:42,527
C'est mon devoir de citoyenne de
le signaler, tu ne crois pas ?
437
00:24:42,561 --> 00:24:44,527
Mel, je viens de te dire
438
00:24:44,561 --> 00:24:47,594
que Caleb n'avait pas l'intention
de faire ce qu'il a fait, d'accord ?
439
00:24:47,627 --> 00:24:49,127
- Melanie, s'il te plaît.
- Va te faire foutre !
440
00:24:49,127 --> 00:24:51,427
Non, tu ne dois parler de ça à personne !
441
00:24:51,460 --> 00:24:54,961
- Je dis ce que je veux ! Lâche-moi !
- On parle de mon frère, là !
442
00:24:54,994 --> 00:24:57,961
Ton frère va aller en prison pour 10 ans
443
00:24:57,994 --> 00:25:00,727
et je te dis de me lâcher !
444
00:25:03,460 --> 00:25:04,761
Melanie !
445
00:25:04,794 --> 00:25:06,060
Quoi ?!
446
00:25:07,193 --> 00:25:11,028
Laisse ma famille tranquille !
447
00:25:48,304 --> 00:25:50,304
Nous avons connu Lynette Scavo
448
00:25:50,337 --> 00:25:52,304
le jour où elle a emménagé à Wisteria lane.
449
00:25:52,337 --> 00:25:55,837
Nous avons vite décidé qu'elle
serait notre amie
450
00:25:55,870 --> 00:25:59,937
surtout parce que nous avions
peur de l'avoir comme ennemie.
451
00:25:59,970 --> 00:26:03,638
... jouer à la roulette russe avec mes ovaires et...
... Lynette !
452
00:26:05,803 --> 00:26:07,237
- Bonjour.
-Bonjour.
453
00:26:07,271 --> 00:26:09,237
Bonjour, nous voulions juste
454
00:26:09,271 --> 00:26:11,237
vous souhaiter la bienvenue.
455
00:26:11,271 --> 00:26:14,738
- Mais nous pouvons revenir plus tard.
- Oui.
456
00:26:14,770 --> 00:26:17,070
Non, attendez? En fait, ça tombe bien.
457
00:26:17,104 --> 00:26:19,638
Vous savez pourquoi ? Parce que
nous avons besoin de juges impartiaux.
Lynette...
458
00:26:19,671 --> 00:26:22,170
Supposons que votre mari vous
ait suppliée d'être enceinte
459
00:26:22,204 --> 00:26:24,104
vous ait implorée... Et, que
par pure gentillesse
460
00:26:24,137 --> 00:26:26,704
vous ayez accepté, même si ça
pouvait flinguer votre carrière.
461
00:26:26,738 --> 00:26:28,704
Vous êtiez d'accord pour un bébé.
Un bébé. Au singulier.
462
00:26:28,738 --> 00:26:30,671
Lynette, nous venons de rencontrer ces gens.
463
00:26:30,704 --> 00:26:32,903
Alors, vous faites une échographie
464
00:26:32,937 --> 00:26:34,903
et vous entendez deux battements de coeur.
465
00:26:34,937 --> 00:26:37,404
A ce moment-là, et seulement à
ce moment-là, votre mari vous dit
466
00:26:37,437 --> 00:26:39,404
que sa famille est pleine de jumeaux.
467
00:26:39,437 --> 00:26:41,571
Je ne pensais pas que c'était un problème !
468
00:26:41,604 --> 00:26:43,571
Il y a huit paires de jumeaux
dans ta famille
469
00:26:43,604 --> 00:26:45,004
sur trois générations
470
00:26:45,037 --> 00:26:46,970
sans parler des tes parents dans
le Kentucky avec leurs triplés !
471
00:26:47,004 --> 00:26:49,271
Des triplés ! Alors je vous pose la question
472
00:26:49,304 --> 00:26:52,671
est-ce que je n'ai pas le droit
de lui infliger un juste châtiment ?
473
00:26:52,704 --> 00:26:54,170
Eh bien en fait, je crois
474
00:26:54,204 --> 00:26:57,970
que la gémellité est génétiquement
déterminée par la mère.
475
00:26:58,004 --> 00:27:00,004
Que faites-vous dans la vie ? Scientifique ?
476
00:27:00,037 --> 00:27:03,604
Non. Non, j'écris des livres pour enfants.
477
00:27:03,638 --> 00:27:06,803
Nous étions juste venues nous présenter
478
00:27:06,837 --> 00:27:10,004
mais nous pouvons revenir.
479
00:27:10,037 --> 00:27:11,803
Attendez. Restez s'il vous plaît.
Tout va bien.
480
00:27:11,837 --> 00:27:13,803
Tout va bien. Tout va bien, d'accord ?
481
00:27:13,837 --> 00:27:17,571
Chérie, nous n'allons pas faire peur
à nos nouveaux voisins.
482
00:27:17,604 --> 00:27:20,037
Navrée que vous m'ayez vue
en pleine crise de panique.
483
00:27:20,070 --> 00:27:22,704
Ca ne se reproduira pas
484
00:27:22,738 --> 00:27:25,204
parce que cette grossesse
est la dernière.
485
00:27:25,237 --> 00:27:28,638
D'accord. Tu es le chef.
Je suis ton esclave d'amour.
486
00:27:30,770 --> 00:27:32,237
Ne l'encouragez pas.
487
00:27:32,271 --> 00:27:34,738
Chérie, à l'évidence, nos nouvelles
voisines sont convaincues
488
00:27:34,770 --> 00:27:39,404
que tu as été gâtée avec ce mari phénoménal.
489
00:27:40,671 --> 00:27:42,571
Boulet de canon !
490
00:27:42,604 --> 00:27:43,903
Les enfants ?
491
00:27:43,937 --> 00:27:45,870
Vous pouvez venir une seconde ?
492
00:27:45,903 --> 00:27:48,537
Nous devons parler sérieusement.
493
00:27:52,070 --> 00:27:57,337
D'accord, nous avons eu
des vacances magnifiques
494
00:27:57,371 --> 00:27:59,704
mais demain on rentre à la maison
495
00:27:59,738 --> 00:28:04,537
mais nous ne rentrons
pas chez nous.
496
00:28:04,571 --> 00:28:07,537
Nous allons chez grand-mère
497
00:28:07,571 --> 00:28:10,671
Papa sera là-bas ?
498
00:28:10,704 --> 00:28:12,671
Non, papa n'y sera pas
499
00:28:12,704 --> 00:28:17,437
mais il viendra vous voir souvent.
500
00:28:17,471 --> 00:28:20,937
Nous serons toujours une famille.
501
00:28:20,970 --> 00:28:24,271
C'est juste que
502
00:28:24,304 --> 00:28:29,004
nous n'habiterons plus au même endroit.
503
00:28:29,037 --> 00:28:32,837
Alors
504
00:28:32,870 --> 00:28:35,704
avez-vous d'autres questions à poser ?
505
00:28:38,404 --> 00:28:40,237
On peut aller nager, maintenant ?
506
00:29:09,937 --> 00:29:11,638
Mike, quelle surprise !
507
00:29:11,671 --> 00:29:14,504
Oui. Comment ça va ?
508
00:29:14,537 --> 00:29:16,170
Bien, bien. Je
509
00:29:16,204 --> 00:29:21,170
suis venu acheter une pile
pour ma montre.
510
00:29:21,204 --> 00:29:24,237
Et vous ?
511
00:29:24,271 --> 00:29:26,237
Oh, juste acheter quelque chose
pour ma grand-mère.
512
00:29:26,271 --> 00:29:27,738
Elle fête ses 90 ans.
513
00:29:27,770 --> 00:29:29,070
Voilà.
514
00:29:29,104 --> 00:29:31,137
Celle-ci va la faire craquer
515
00:29:31,170 --> 00:29:35,937
C'est élégant, et on peut ajouter des pierres
pour les anniversaires de mariage.
516
00:29:35,970 --> 00:29:38,803
Heureuse grand-mère !
517
00:29:38,837 --> 00:29:41,837
Petit malin. Vous allez demander
sa main à Susan, n'est-ce pas ?
518
00:29:41,870 --> 00:29:44,137
- Je n'ai rien dit de tel, mec.
- Je suis cool.
519
00:29:44,170 --> 00:29:47,070
En ce qui me concerne, Susan
est de l'histoire ancienne, donc...
520
00:29:47,104 --> 00:29:48,604
Mazel tov !
521
00:29:48,638 --> 00:29:50,604
Je suppose qu'il n'y a aucun espoir
522
00:29:50,638 --> 00:29:53,437
pour que vous teniez votre langue, hein ?
523
00:29:53,471 --> 00:29:56,437
- Je voulais la surprendre.
- Oh, faites-moi confiance, frère, elle sera surprise
524
00:29:56,471 --> 00:29:59,770
et pas seulement par la petite taille de cette pierre.
525
00:30:06,137 --> 00:30:08,404
Ecoutez, je sais que cette voiture est chère
526
00:30:08,437 --> 00:30:11,870
mais il m'en faut une, alors,
je peux avoir cet argent ?
527
00:30:14,371 --> 00:30:16,870
Tu es un foutu menteur, gamin.
J'ai lu les journaux.
528
00:30:16,903 --> 00:30:19,870
Je sais ce qui est arrivé à ton père
529
00:30:19,903 --> 00:30:24,537
mon intuition me souffle qu'il est à
la recherche d'un avocat hors de prix
530
00:30:24,571 --> 00:30:27,970
qui lui apportera la justice réservée aux riches.
531
00:30:28,004 --> 00:30:29,671
S'il vous plaît.
532
00:30:29,704 --> 00:30:33,504
Paul Young a mis Deirdre dans un coffre.
533
00:30:33,537 --> 00:30:35,638
Ma fille. Ta mère.
534
00:30:37,504 --> 00:30:39,271
Alors soyons clairs
535
00:30:39,304 --> 00:30:42,704
je ne signe pas de chèques pour les monstres.
536
00:30:42,738 --> 00:30:45,638
Pourquoi vous ne me donnez pas cet argent ?
537
00:30:45,671 --> 00:30:47,970
Vous êtes à l'agonie. Vous n'en
avez pas besoin. Moi si.
538
00:30:48,004 --> 00:30:51,104
Ne pleure pas, Zach.
Ca me fait chier.
539
00:30:51,137 --> 00:30:54,237
Vous disiez que tout ça serait
à moi, alors quand ?
540
00:30:56,371 --> 00:30:58,337
Le terme "empire" est prétentieux
541
00:30:58,371 --> 00:31:00,837
mais c'est bien ce que j'ai construit.
542
00:31:00,870 --> 00:31:03,237
Malheureusement
543
00:31:03,271 --> 00:31:08,903
un empire ne peut être dirigé
qu'avec une main de fer
544
00:31:08,937 --> 00:31:12,070
et de sacrées tripes.
545
00:31:12,104 --> 00:31:15,170
Je voulais te le donner, Zach
546
00:31:15,204 --> 00:31:18,237
mais je commence à avoir
des doutes sur ton compte.
547
00:31:18,271 --> 00:31:22,271
Et alors ?
548
00:31:22,304 --> 00:31:23,970
Vous me déshéritez ?
549
00:31:24,004 --> 00:31:27,803
Je n'ai pas l'usage de la fragilité.
550
00:31:30,271 --> 00:31:32,371
Pars.
551
00:32:15,070 --> 00:32:17,170
Quoi, tu vas me tuer ?
552
00:32:18,638 --> 00:32:21,504
Prouver que tu es un dur ?
553
00:32:24,571 --> 00:32:26,704
Tu vois ? C'est pour ça que
je ne peux pas te donner
554
00:32:26,738 --> 00:32:28,738
les clés du royaume, fiston.
555
00:32:31,004 --> 00:32:33,471
Pas de couilles.
556
00:33:11,754 --> 00:33:16,587
Nous avons rencontré Gabrielle Solis
le jour où elle a emménagé à Wisteria lane.
557
00:33:16,621 --> 00:33:19,087
Nous étions excitées à l'idée d'entrevoir
558
00:33:19,120 --> 00:33:22,054
une mannequin new-yorkaise connue.
559
00:33:23,354 --> 00:33:24,321
Bonjour ?
560
00:33:24,354 --> 00:33:26,120
Nous en avons vu plus...
561
00:33:26,154 --> 00:33:28,154
Bonjour.
562
00:33:28,187 --> 00:33:30,987
que prévu.
563
00:33:32,987 --> 00:33:34,521
Je suis Mary Alice.
564
00:33:34,554 --> 00:33:35,587
Bonjour.
565
00:33:35,621 --> 00:33:37,987
Voici Susan, Lynette et Bree.
566
00:33:38,020 --> 00:33:39,953
Bienvenue.
567
00:33:39,987 --> 00:33:41,754
Je suis Gabrielle Solis.
568
00:33:41,788 --> 00:33:45,254
Ce ne serait pas mieux qu'on
revienne à un autre moment ?
569
00:33:45,287 --> 00:33:47,621
Oh ! Non non, je
570
00:33:47,654 --> 00:33:50,287
retirais juste ces vêtements plein de sueur.
571
00:33:50,321 --> 00:33:53,754
je n'avais jamais réalisé que déménager
était aussi fatigant pour le coeur.
572
00:33:53,788 --> 00:33:58,120
Hé, bébé, on n'a pas encore
essayé ça dans la cuisine.
573
00:34:00,254 --> 00:34:03,788
Chéri, je crois qu'il est temps
de déballer les pantalons.
574
00:34:03,820 --> 00:34:06,587
D'accord.
575
00:34:06,621 --> 00:34:08,621
Ravi d'avoir fait votre connaissance, mesdames.
576
00:34:10,354 --> 00:34:13,220
Laissez-moi deviner. Jeunes mariés ?
577
00:34:13,254 --> 00:34:14,688
Quatre mois
578
00:34:14,721 --> 00:34:18,987
et j'ai dû en passer au moins
deux habillée comme ça.
579
00:34:19,020 --> 00:34:21,087
Il est insatiable.
580
00:34:32,020 --> 00:34:33,987
Hé, qu'est-ce que tu fais ?
581
00:34:36,020 --> 00:34:38,220
Maintenant ? Bébé, il est un peu tard.
582
00:34:39,953 --> 00:34:41,920
Tu ne veux pas faire l'amour ?
583
00:34:41,953 --> 00:34:43,987
Tu as toujours envie de faire l'amour avec moi.
584
00:34:44,020 --> 00:34:45,987
Tu voulais faire l'amour
585
00:34:46,020 --> 00:34:47,987
dans l'heure qui a suivi
ton opération de la hernie.
586
00:34:48,020 --> 00:34:50,421
Je suis un peu préoccupé.
587
00:34:50,454 --> 00:34:53,154
Un homme bon est mort aujourd'hui.
588
00:34:53,187 --> 00:34:55,321
Ne le prends pas personnellement.
589
00:35:04,820 --> 00:35:08,788
Xiao-Mei m'a dit une chose étrange
590
00:35:08,820 --> 00:35:10,788
quand je lui ai dit que tu étais mort.
591
00:35:10,820 --> 00:35:13,321
Elle a dit "s'il vous plaît, ne le tuez pas".
592
00:35:15,987 --> 00:35:18,487
Pauvre enfant.
593
00:35:18,521 --> 00:35:22,654
Nous devrions vraiment lui faire
prendre des cours d'anglais.
594
00:35:33,254 --> 00:35:35,920
Julie, qu'est-ce que tu fais ?
595
00:35:35,953 --> 00:35:37,688
J'essaie de dormir.
596
00:35:37,721 --> 00:35:39,521
Bonjour mesdames.
597
00:35:39,554 --> 00:35:42,554
Karl ! Qu'est-ce que tu fais ?
598
00:35:42,587 --> 00:35:45,554
J'ai prévu une petite surprise
pour mes femmes.
599
00:35:45,587 --> 00:35:49,087
Alors détendez-vous et profitez-en,
on y sera bientôt.
600
00:35:52,987 --> 00:35:56,953
Non non non non. Non,
remets ma maison à sa place.
601
00:35:56,987 --> 00:35:59,120
Latte ?
602
00:36:05,054 --> 00:36:07,054
Juste à droite, mesdames.
603
00:36:11,154 --> 00:36:12,654
Mon cadeau.
604
00:36:14,387 --> 00:36:16,054
Tu nous a acheté une maison ?
605
00:36:16,087 --> 00:36:19,354
Jetez un coup d'oeil.
Il y a trois chambres
606
00:36:19,387 --> 00:36:21,354
une cuisine de gastronome...
tu en feras ce que tu voudras.
607
00:36:21,387 --> 00:36:23,354
Il y a un pavillon pour invités derrière
608
00:36:23,387 --> 00:36:25,820
que tu pourrais utiliser comme
bureau. Il y a une piscine.
609
00:36:25,853 --> 00:36:27,321
Une piscine ? Vraiment ?
610
00:36:29,220 --> 00:36:30,688
Où est le piège ?
611
00:36:30,721 --> 00:36:32,853
Aucun piège. Elle est à toi, Susie.
612
00:36:32,887 --> 00:36:36,287
A Julie et toi,
Ca ne t'engage à rien.
613
00:36:36,321 --> 00:36:39,120
Je ne peux pas accepter.
614
00:36:39,154 --> 00:36:41,953
Je dois me sortir de ce
pétrin toute seule.
615
00:36:41,987 --> 00:36:44,020
Ce n'est pas de la charité.
616
00:36:44,054 --> 00:36:45,987
Je te suis redevable
617
00:36:46,020 --> 00:36:48,487
pour tout ce que je t'ai
fait toutes ces années
618
00:36:48,521 --> 00:36:51,920
pour le chagrin que je t'ai infligé.
619
00:36:51,953 --> 00:36:53,820
Considère ça comme un remboursement.
620
00:36:54,153 --> 00:36:56,887
Maman !
621
00:36:56,621 --> 00:36:58,754
Il y a une piscine et un jacuzzi !
622
00:36:59,088 --> 00:37:01,554
Au moins, personne ne pourra démarrer
623
00:37:01,287 --> 00:37:03,887
pendant que tu dors, non ?
624
00:37:07,887 --> 00:37:09,387
Salut, c'est Susan.
625
00:37:09,421 --> 00:37:12,387
je voulais juste que tu saches
que j'ai ouvert à l'électricien.
626
00:37:12,421 --> 00:37:14,920
J'espère que tu t'éclates dans ce spa.
627
00:37:16,321 --> 00:37:17,788
Bree, bonjour. C'est Betty.
628
00:37:17,820 --> 00:37:20,287
Je suis navrée de dire
ça à un répondeur
629
00:37:20,321 --> 00:37:22,788
mais la police a des preuves
qui impliquent Matthew
630
00:37:22,820 --> 00:37:24,788
dans le meurtre de Melanie Foster.
631
00:37:24,820 --> 00:37:26,788
Nous devons les retrouver, Bree.
632
00:37:26,820 --> 00:37:29,688
Nous devons les retrouver et
faire revenir Danielle.
633
00:37:35,887 --> 00:37:38,321
Vous me laissez partir tout de suite !
634
00:37:38,354 --> 00:37:42,087
- Qu'est-ce qui se passe ici ?
- J'essaie de partir et ces connards m'en empêchent !
635
00:37:42,120 --> 00:37:44,853
Savez-vous que vous pouvez
être poursuivis pour kidnapping
636
00:37:44,887 --> 00:37:47,521
en retenant quelqu'un ?!
- Pourquoi devez-vous partir ?
637
00:37:47,554 --> 00:37:50,454
- Parce que ma fille est en danger.
- Il s'est passé quelque chose au camp de pom-pom girls ?
638
00:37:50,487 --> 00:37:52,454
D'accord, il n'y a pas de camp.
C'était un bobard de ma part.
639
00:37:52,487 --> 00:37:54,721
J'ai découvert qu'elle s'était
enfuie avec un garçon
640
00:37:54,754 --> 00:37:57,454
et que ce garçon est un meurtrier.
- Un meurtrier ?
641
00:37:57,487 --> 00:38:00,254
Je devine à votre ton que
vous ne me croyez pas.
642
00:38:00,287 --> 00:38:03,187
Bree, allons parler de ça dans mon bureau.
643
00:38:03,220 --> 00:38:05,054
Je n'ai pas le temps de faire une
thérapie, espèce de charlatan !
644
00:38:05,087 --> 00:38:07,554
Maintenant, laissez-moi partir !
Laissez-moi partir !
645
00:38:07,587 --> 00:38:09,554
Lâchez-moi, crétins !
646
00:38:09,587 --> 00:38:11,554
Vous savez que c'était
une admission volontaire !
647
00:38:11,587 --> 00:38:14,120
Vous ne pouvez pas
faire ça! Non !
648
00:38:14,154 --> 00:38:15,953
Bree, s'il vous plaît, arrêtez de vous débattre.
649
00:38:19,654 --> 00:38:22,621
S'il arrive quoi que ce soit à ma fille
650
00:38:22,654 --> 00:38:24,120
je jure devant Dieu...
651
00:38:24,154 --> 00:38:27,454
Nous essayons seulement de vous aider.
652
00:38:41,504 --> 00:38:45,270
Mr. Young, vous devez
remonter à la maison
653
00:38:45,304 --> 00:38:47,270
pour signer des documents légaux.
654
00:38:47,304 --> 00:38:48,637
Pourquoi ?
655
00:38:48,637 --> 00:38:51,170
Noah Taylor veut régler
le transfert immédiat
656
00:38:51,203 --> 00:38:53,904
de tous ses biens en
votre faveur à sa mort.
657
00:38:56,971 --> 00:38:58,938
Donc tout est à moi ?
658
00:38:58,971 --> 00:39:00,704
C'est bien ça.
659
00:39:08,454 --> 00:39:09,754
Bonjour papa.
660
00:39:09,787 --> 00:39:12,754
Alors, ça s'est bien passé
avec ton grand-père ?
661
00:39:12,787 --> 00:39:14,754
Oui, j'ai parlé à Noah.
662
00:39:14,787 --> 00:39:16,754
Il ne nous donnera pas l'argent.
663
00:39:16,787 --> 00:39:18,253
- Bordel, Zach !
- Pardon ?
664
00:39:17,287 --> 00:39:19,253
Retourne lui parler.
665
00:39:19,787 --> 00:39:22,254
Non, je ne pense pas qu'il change d'avis.
666
00:39:21,387 --> 00:39:23,354
Super. Je te vois demain ?
667
00:39:24,787 --> 00:39:26,787
Non, je ne peux pas demain.
668
00:39:26,821 --> 00:39:28,287
Et lundi ?
669
00:39:28,320 --> 00:39:30,287
La semaine prochaine ne
m'arrange pas non plus.
670
00:39:30,288 --> 00:39:31,288
Je t'appellerai quand j'en saurai plus.
671
00:39:30,320 --> 00:39:32,854
Zach ? Zach ?
672
00:39:32,887 --> 00:39:35,188
Puis-je faire quelque chose ?
673
00:39:35,220 --> 00:39:38,921
Oui, procurez-moi un nouveau
téléphone avec un autre numéro
674
00:39:41,420 --> 00:39:44,088
et comblez-moi ce stupide lac.
675
00:40:07,253 --> 00:40:08,721
Attention avec ça
676
00:40:08,754 --> 00:40:11,387
c'est le reste des cristaux.
677
00:40:11,420 --> 00:40:13,587
Hé, que se passe-t-il ?
678
00:40:13,620 --> 00:40:16,021
Oh bonjour. On déménage.
679
00:40:16,054 --> 00:40:18,054
Hé ! Voici le plombier !
680
00:40:18,088 --> 00:40:21,587
Vous êtes venu aider Susie à emménager
dans sa nouvelle maison ?
681
00:40:21,620 --> 00:40:22,954
Nouvelle maison ?
682
00:40:22,987 --> 00:40:26,021
Oh, elle ne vous l'a pas dit ?
J'ai offert une maison à mes femmes.
683
00:40:26,054 --> 00:40:28,021
Tu l'as laissé t'acheter une maison ?
684
00:40:28,054 --> 00:40:29,954
Eh bien, il n'emménage pas avec nous.
685
00:40:29,987 --> 00:40:32,587
Après ce discours sur ton envie
de te débrouiller toute seule
686
00:40:32,620 --> 00:40:35,554
et après que je t'ai offert
de venir chez moi ?
687
00:40:35,587 --> 00:40:38,054
Pour être honnête, tu n'as
qu'une seule chambre libre
688
00:40:38,088 --> 00:40:39,787
et ceci est une maison.
689
00:40:39,821 --> 00:40:41,287
Hé, il n'y a pas de mal
690
00:40:41,320 --> 00:40:44,420
Si vous ne vous servez pas de votre
dos, vous êtes sur mon chemin.
691
00:40:44,454 --> 00:40:46,721
Vous m'avez vu acheter cette bague
692
00:40:46,754 --> 00:40:48,854
et vous m'avez coupé l'herbe
sous le pied.
693
00:40:48,887 --> 00:40:50,887
Tu m'as acheté une bague ?
694
00:40:50,921 --> 00:40:52,854
Suze, laisse-moi régler ça.
695
00:40:52,887 --> 00:40:55,287
Un homme doit protéger sa famille.
696
00:40:55,320 --> 00:40:57,921
- Mike, à propos de cette bague...
- Posez ce carton.
697
00:40:57,954 --> 00:41:01,088
Quoi ? Vous allez me frapper ?
698
00:41:01,121 --> 00:41:02,754
Arrêtez ! Oh ! Mes...
699
00:41:04,220 --> 00:41:07,054
Qu'est-ce que vous...
Arrêtez ! Ca suffit !
700
00:41:07,088 --> 00:41:11,420
Arrêtez ! Arrêtez !
Oh, mon Dieu.
701
00:41:11,454 --> 00:41:14,654
Quoi ? Arrêtez ! Ca suffit.
Assez, assez !
702
00:41:14,687 --> 00:41:19,054
- Et cette bague, elle était pour moi, non ?
- Pas maintenant.
703
00:41:19,088 --> 00:41:20,921
Oh, mes...
704
00:41:22,487 --> 00:41:25,620
Karl, ça va ?
705
00:41:25,654 --> 00:41:27,987
Ca va ? Laisse-moi voir.
706
00:41:28,021 --> 00:41:30,188
Oh mon Dieu.
707
00:41:33,921 --> 00:41:36,620
Tu peux t'asseoir ?
708
00:41:46,854 --> 00:41:49,620
Xiao-Mei, vous avez une seconde ?
709
00:41:49,654 --> 00:41:52,620
C'est probablement idiot,
mais ça me tracasse.
710
00:41:52,654 --> 00:41:54,854
Quand vous avez dit
"S'il vous plaît, ne le tuez pas"
711
00:41:54,887 --> 00:41:56,353
Vous parliez de Carlos ?
712
00:41:56,387 --> 00:42:00,121
Ralph mort, pas M. Solis.
713
00:42:00,154 --> 00:42:03,987
Je sais, c'est juste que vous
avez dit "tuer", pas "mort"
714
00:42:04,021 --> 00:42:07,154
et il faudrait que je sois vraiment
en colère pour tuer quelqu'un
715
00:42:07,188 --> 00:42:09,154
alors je crois que la question est :
716
00:42:09,188 --> 00:42:12,121
Est-ce que j'ai une raison
d'en vouloir à M. Solis ?
717
00:42:14,387 --> 00:42:16,954
S'il vous plaît, tellement de lessive.
718
00:42:21,220 --> 00:42:22,520
Xiao-Mei
719
00:42:24,353 --> 00:42:27,520
Comment votre slip s'est-il déchiré ?
720
00:42:31,887 --> 00:42:34,420
Je suis tombée.
721
00:42:36,188 --> 00:42:38,654
Il est écrit que le Dr. Bader a examiné
Xiao-Mei la semaine dernière
722
00:42:38,687 --> 00:42:40,787
et que tout allait bien.
723
00:42:40,821 --> 00:42:42,287
Oui, je sais.
724
00:42:42,320 --> 00:42:44,787
C'est juste qu'elle a eu des
douleurs, là en bas.
725
00:42:44,821 --> 00:42:46,821
Alors si vous pouviez jeter un oeil
726
00:42:46,854 --> 00:42:48,821
je me sentirais tellement mieux.
727
00:42:48,854 --> 00:42:49,821
Bien sûr.
728
00:42:49,854 --> 00:42:51,821
Et, docteur
729
00:42:51,854 --> 00:42:53,320
tant qu'à regarder vers le bas
730
00:42:53,353 --> 00:42:55,320
pourriez-vous vérifier si
elle est toujours vierge ?
731
00:42:55,353 --> 00:42:57,253
Pardon ?
732
00:42:57,287 --> 00:42:59,487
Vous n'aurez même pas
besoin de le dire à voix haute.
733
00:42:59,520 --> 00:43:02,154
Si vous voyez un hymen,
levez simplement le pouce.
734
00:43:43,320 --> 00:43:44,787
Qu'est-ce que ça veut dire ?
735
00:43:44,821 --> 00:43:46,287
Je veux me baigner.
736
00:43:46,320 --> 00:43:48,787
Nous avons déjà nagé. Maintenant,
c'est l'heure des bagages.
737
00:43:48,821 --> 00:43:51,954
Que se passe-t-il ?
738
00:43:51,987 --> 00:43:54,088
Papa m'aurait laissé me baigner.
739
00:43:54,121 --> 00:43:56,088
Eh bien, papa n'est pas là
740
00:43:56,121 --> 00:44:00,287
donc c'est moi qui décide, et
j'ai décidé que c'était non.
741
00:44:03,987 --> 00:44:05,954
Porter, qu'est-ce que tu fais ?
742
00:44:07,188 --> 00:44:09,754
Hé, descends de là tout de suite.
Je ne plaisante pas !
743
00:44:09,787 --> 00:44:12,420
OK ! OK, OK, Porter,
arrête, d'accord ?
744
00:44:12,454 --> 00:44:15,687
Rentre, et on oublie ça.
745
00:44:15,721 --> 00:44:17,954
Non !
746
00:44:26,520 --> 00:44:27,721
Papa !
747
00:44:27,754 --> 00:44:29,121
Papa ! Papa !
748
00:44:29,154 --> 00:44:33,921
Hé ! Mon Dieu, oh mon Dieu
vous m'avez tellement manqué.
749
00:44:33,954 --> 00:44:36,487
Oh, toi aussi, ma lilliputienne.
750
00:44:41,253 --> 00:44:43,220
Où est Porter ?
Il va bien ?
751
00:44:43,253 --> 00:44:45,887
Il s'est cassé le bras.
Ils l'ont emmené à la radio.
752
00:44:45,921 --> 00:44:49,821
Hé, pourquoi vous ne surveilleriez
pas votre soeur pour moi ?
753
00:44:49,854 --> 00:44:51,854
Papa et maman doivent parler.
754
00:44:54,353 --> 00:44:56,821
Je n'ai rien à te dire
755
00:44:56,854 --> 00:44:58,821
je t'ai appelé parce que
je devais le faire, c'est tout.
756
00:44:58,854 --> 00:45:00,854
Chérie, quoi que tu aies
vu, je peux tout expliquer.
757
00:45:00,887 --> 00:45:02,353
Ca ne m'intéresse pas
758
00:45:02,387 --> 00:45:04,353
et si tu tiens à ces doigts
759
00:45:04,387 --> 00:45:06,887
à ta place, je les ôterais de là.
760
00:45:08,220 --> 00:45:10,487
Lynette, je ne te trompe pas
761
00:45:10,520 --> 00:45:13,088
je ne l'ai jamais fait, et
je ne le ferai jamais.
762
00:45:13,121 --> 00:45:15,554
Je t'ai vu avec cette femme.
763
00:45:15,587 --> 00:45:18,554
- Elle s'appelle Nora, je l'ai rencontrée il y a 12 ans.
- Je me moque de son prénom.
764
00:45:18,587 --> 00:45:21,654
Je l'ai connue avant toi. Elle était danseuse sur
un bateau de croisière. Un coup d'une nuit.
765
00:45:21,687 --> 00:45:23,520
Je n'avais pas pensé à elle depuis des années.
766
00:45:24,454 --> 00:45:27,153
Alors, pourquoi aller la voir à Atlantic
City une semaine sur deux ?
767
00:45:29,221 --> 00:45:33,387
J'ai un autre enfant, Lynette.
768
00:45:33,921 --> 00:45:36,620
Quoi ?
769
00:45:36,654 --> 00:45:38,787
Elle est tombée enceinte
après notre coup d'un soir.
770
00:45:38,821 --> 00:45:41,121
Nora a élevé l'enfant sans m'en parler
771
00:45:41,154 --> 00:45:43,121
je viens seulement de le découvrir
772
00:45:43,154 --> 00:45:45,554
c'est pour ça que je faisais la navette.
773
00:45:45,587 --> 00:45:47,554
Je n'ai pas de liaison.
774
00:46:03,154 --> 00:46:05,121
Le nom de cette petite fille est Kayla.
775
00:46:05,154 --> 00:46:07,420
Elle a 11 ans.
776
00:46:07,454 --> 00:46:10,387
Je sais que j'aurais dû t'en parler plus tôt
777
00:46:10,420 --> 00:46:13,387
mais je voulais d'abord faire un
test de paternité pour être sûr.
778
00:46:13,420 --> 00:46:15,520
Je suis son père, sans aucun doute.
779
00:46:18,854 --> 00:46:21,620
Pourquoi a-t-elle attendu si
longtemps pour te contacter ?
780
00:46:21,654 --> 00:46:24,121
Elle a dit qu'elle voulait l'élever seule
781
00:46:24,154 --> 00:46:28,420
et je suppose qu'elle a changé d'avis.
Je suis vraiment désolé, chérie.
782
00:46:28,454 --> 00:46:32,420
Bébé, je regrette tellement.
783
00:46:32,454 --> 00:46:34,420
Je ne suis pas encore prête.
784
00:46:34,454 --> 00:46:35,787
OK.
785
00:46:37,420 --> 00:46:40,954
Tu n'as pas idée de la peur que j'ai eue.
786
00:46:42,787 --> 00:46:44,253
Je suis désolé.
787
00:46:44,287 --> 00:46:46,921
Je croyais que c'était fini entre nous.
788
00:46:52,320 --> 00:46:55,088
Papa ! J'ai un plâtre bleu !
789
00:46:55,121 --> 00:46:59,021
Je vois ça. Très chouette !
790
00:47:06,620 --> 00:47:09,687
Ca gratte. On peut rentrer à la maison ?
791
00:47:17,487 --> 00:47:20,287
Oui, on rentre à la maison.
792
00:47:30,903 --> 00:47:32,804
Ils ont enregistré ton ordonnance ?
793
00:47:32,838 --> 00:47:34,838
Non, ils s'en occupent maintenant.
794
00:47:34,870 --> 00:47:36,337
Bien. Ajoute ça.
795
00:47:36,371 --> 00:47:38,838
Tu vas te teindre les cheveux
en blond miel doré ?
796
00:47:38,870 --> 00:47:40,970
Oh, ce n'est pas pour moi.
797
00:47:41,003 --> 00:47:43,870
C'est pour Danielle.
798
00:47:43,903 --> 00:47:47,304
Ces cheveux vont revenir à la
couleur que Dieu leur a donné.
799
00:47:47,337 --> 00:47:49,571
Tu crois vraiment qu'elle
va se laisser faire
800
00:47:49,604 --> 00:47:51,571
pendant que tu lui frotteras
les cheveux avec ça ?
801
00:47:51,604 --> 00:47:54,070
Oh, je la ligoterai s'il le faut.
802
00:47:54,104 --> 00:47:56,671
Je vais aussi vérifier qu'elle
n'a pas de piercings sur le corps
803
00:47:56,704 --> 00:47:58,337
tant que j'y suis.
- Tu exagères.
804
00:47:58,371 --> 00:48:00,371
Elle traverse juste une phase
805
00:48:00,404 --> 00:48:02,371
comme toutes les filles de son âge.
806
00:48:02,404 --> 00:48:04,903
Elles tombent aussi enceintes
et se transforment en junkies
807
00:48:04,937 --> 00:48:07,671
et cette couleur de cheveux
ouvre la porte à ces choses-là.
808
00:48:09,270 --> 00:48:12,170
Voulez-vous ajouter ceci ?
809
00:48:12,204 --> 00:48:13,671
Bree, je t'assure
810
00:48:13,704 --> 00:48:15,704
qu'il faut que tu arrêtes
d'être autant sur leur dos.
811
00:48:15,738 --> 00:48:19,604
J'essaie de veiller à en faire
des adultes responsables.
812
00:48:19,637 --> 00:48:22,104
Fais-moi confiance, Rex,
au bout du compte
813
00:48:22,137 --> 00:48:24,070
nous serons récompensés.
814
00:48:24,104 --> 00:48:26,671
Comment peux-tu être si
sûre de toi en permanence ?
815
00:48:26,704 --> 00:48:28,604
Pourquoi mes convictions
seraient-elles un défaut ?
816
00:48:28,637 --> 00:48:31,104
Je sais ce que je fais, je connais mes valeurs
817
00:48:31,137 --> 00:48:32,771
et je sais ce qui est juste.
818
00:48:32,804 --> 00:48:34,771
Pourquoi est-ce que je n'irais pas jusqu'au bout ?
819
00:48:34,804 --> 00:48:37,337
Je n'ai pas raison, Mr. Williams ?
820
00:48:37,371 --> 00:48:39,937
Ma mère m'a toujours gouverné
d'une main ferme
821
00:48:39,970 --> 00:48:41,937
et je l'en remercie.
822
00:48:41,970 --> 00:48:44,903
Parfaitement, et regardez
comme vous avez bien tourné.
823
00:48:48,204 --> 00:48:51,404
Ecoute, tu es une bonne
mère, mais il y a des limites.
824
00:48:51,437 --> 00:48:53,903
Tu dois lâcher un peu de lest
825
00:48:53,937 --> 00:48:55,937
ou tu vas le regretter.
826
00:49:13,804 --> 00:49:16,937
Pardon. Auriez-vous l'heure ?
827
00:49:16,970 --> 00:49:20,137
- Oui, il est 8 h passé.
- C'est ce que je craignais.
828
00:49:20,170 --> 00:49:21,604
Vous craignez quoi ?
829
00:49:21,637 --> 00:49:24,604
Eh bien, je suis censée n'être
entravée que jusqu'à 7 h.
830
00:49:24,637 --> 00:49:26,970
J'ai un problème de somnambulisme.
831
00:49:27,003 --> 00:49:29,371
ils m'attachent pour m'empêcher
de m'égarer
832
00:49:29,404 --> 00:49:30,870
ou de me blesser.
833
00:49:30,903 --> 00:49:33,771
Je suis sûr qu'une infirmière passera bientôt.
834
00:49:33,804 --> 00:49:35,270
Je ne peux qu'espérer.
835
00:49:35,304 --> 00:49:37,704
Bien sûr, si un médecin passe avant
836
00:49:37,738 --> 00:49:41,270
et voit qu'on a oublié de
me détacher
837
00:49:41,304 --> 00:49:43,937
je suis sûre qu'il y aura des problèmes.
838
00:49:43,970 --> 00:49:46,604
Madame, je ne peux pas vous détacher.
839
00:49:46,637 --> 00:49:48,104
Je serais renvoyé.
840
00:49:48,137 --> 00:49:50,870
Oh, mais je ne souhaiterais cela
pour rien au monde.
841
00:49:54,937 --> 00:49:56,404
Comment vous appelez-vous ?
842
00:49:56,437 --> 00:49:57,637
Alfred.
843
00:49:57,671 --> 00:49:59,571
Oh ! Est-ce qu'on vous appelle "Alfie" ?
844
00:49:59,604 --> 00:50:01,170
Non.
845
00:50:01,204 --> 00:50:04,571
Pourquoi, après tout.
846
00:50:06,838 --> 00:50:08,903
Donc, Alfred
847
00:50:08,937 --> 00:50:12,437
je me demandais si vous
pourriez desserrer mes liens.
848
00:50:12,471 --> 00:50:14,237
Ils sont incroyablement serrés.
849
00:50:14,270 --> 00:50:16,738
et je suis sûre qu'aucun règlement ne s'oppose
850
00:50:16,771 --> 00:50:18,771
à ce que je sois plus à l'aise.
851
00:50:23,738 --> 00:50:26,270
Vous me prenez pour un crétin ?
852
00:50:26,304 --> 00:50:28,003
Je vous demande pardon ?
853
00:50:28,037 --> 00:50:30,504
Deux secondes après que je
vous les aurai desserrés
854
00:50:30,537 --> 00:50:32,604
vous essaierez de m'arracher les
yeux et de vous sauver.
855
00:50:34,371 --> 00:50:37,104
Je ne me laisse pas avoir, espèce
de petite garce psychotique.
856
00:50:37,137 --> 00:50:39,537
En fait, j'espère qu'ils vous
laisseront attachée tout le mois
857
00:50:39,571 --> 00:50:42,037
parce que je suis pressé de voir
858
00:50:42,070 --> 00:50:44,037
une petite bégueule
minable comme vous
859
00:50:44,070 --> 00:50:46,037
mariner dans sa crasse.
860
00:50:46,070 --> 00:50:47,571
Vous voyez ce que je veux dire ?
861
00:50:51,704 --> 00:50:53,704
Tu vas bien ?
862
00:50:53,738 --> 00:50:58,070
Oui. Un peu défoncé par les
médicaments anti-douleurs.
863
00:50:58,104 --> 00:51:00,571
Je me suis ébréché une
dent sur l'essoreur à salade.
864
00:51:00,604 --> 00:51:02,571
Oh, tu devrais
865
00:51:02,604 --> 00:51:04,738
appeler mon ami Orson.
866
00:51:04,771 --> 00:51:06,237
Il est dentiste.
867
00:51:06,270 --> 00:51:09,204
- Je suis sûre qu'il te prendrait tout de suite.
- Merci.
868
00:51:09,237 --> 00:51:11,371
Alors
869
00:51:11,404 --> 00:51:14,037
à propos de cette bague que
tu as achetée
870
00:51:14,070 --> 00:51:17,804
tu n'as rien de particulier
à me demander ?
871
00:51:17,838 --> 00:51:19,970
Non, pas tant que Karl
872
00:51:20,003 --> 00:51:21,471
te mène par le bout du nez.
873
00:51:21,504 --> 00:51:23,137
C'est ridicule.
874
00:51:23,170 --> 00:51:25,504
Karl ne me mène par rien.
875
00:51:25,537 --> 00:51:28,738
Tu as accepté une maison de lui,
et tu es cinglée si tu crois
876
00:51:28,771 --> 00:51:30,738
qu'il n'a pas d'arrière-pensée.
877
00:51:30,771 --> 00:51:32,738
C'est Karl. Il est joueur.
878
00:51:32,771 --> 00:51:35,237
Mais cette maison sera merveilleuse
879
00:51:35,270 --> 00:51:37,771
pour ma fille.
880
00:51:37,804 --> 00:51:39,771
Et quand il fera le premier pas
881
00:51:39,804 --> 00:51:43,704
il réalisera que c'était moi
la joueuse.
882
00:51:43,738 --> 00:51:47,371
Alors, à propos de cette bague...
883
00:51:47,404 --> 00:51:49,838
Je ne veux pas aller plus loin
884
00:51:49,870 --> 00:51:52,337
pour réaliser brusquement que
tu as donné ton coeur à un autre.
885
00:51:52,371 --> 00:51:57,070
Mike, mon coeur est à sa place.
886
00:51:57,104 --> 00:51:59,371
Je ne peux pas poursuivre
cette discussion
887
00:51:59,404 --> 00:52:01,771
avec ces élancements dans la dent.
888
00:52:01,804 --> 00:52:04,471
Bien sûr.
889
00:52:04,504 --> 00:52:06,003
OK.
890
00:52:07,804 --> 00:52:11,204
Tu ne veux même pas savoir
ce que j'aurais répondu ?
891
00:52:20,804 --> 00:52:22,771
Pourrions-nous partir d'ici ?
892
00:52:22,804 --> 00:52:24,270
Cet endroit est répugnant
893
00:52:24,304 --> 00:52:26,237
et je suis affamée.
894
00:52:26,270 --> 00:52:28,671
Je sais, mais nous n'avons pas
d'argent, tu te souviens ?
895
00:52:28,704 --> 00:52:30,671
C'est pour ça qu'on devrait
aller chez moi
896
00:52:30,704 --> 00:52:32,704
je connais la combinaison du
coffre de ma mère.
897
00:52:32,738 --> 00:52:34,738
Je t'ai dit mille fois que c'était trop risqué.
898
00:52:32,871 --> 00:52:35,337
Un truc à savoir, avant qu'on s'embarque
899
00:52:36,970 --> 00:52:38,438
dans cette petite aventure :
900
00:52:38,771 --> 00:52:41,237
je deviens très garce
quand j'ai faim !
901
00:52:47,471 --> 00:52:49,604
Ecoutez, sans vouloir
être blessant
902
00:52:49,637 --> 00:52:52,404
auriez-vous fait de la prison ?
903
00:52:52,437 --> 00:52:55,204
Vous pouvez voir ça à mes dents ?
904
00:52:55,237 --> 00:52:59,003
Les travaux dentaires en prison...
Moches et reconnaissables.
905
00:52:59,037 --> 00:53:02,003
Oui, j'ai fait une petite peine dans
le Kansas, il y a quelques années.
906
00:53:02,337 --> 00:53:04,303
Vous avez travaillé en prison ?
907
00:53:04,037 --> 00:53:07,804
Pendant mes études,
on travaillait gratuitement
908
00:53:07,838 --> 00:53:10,738
sur ces pauvres cobayes derrière les
barreaux. Sans vouloir vous offenser.
909
00:53:10,771 --> 00:53:13,738
Vous savez, la première fois que
je vous ai vu au cinéma
910
00:53:13,771 --> 00:53:16,604
j'ai eu l'impression de vous avoir déjà rencontré.
- Je ne pense pas.
911
00:53:16,637 --> 00:53:19,104
J'en suis sûr. Je crois vous connaître.
912
00:53:19,137 --> 00:53:21,903
Une possibilité que j'ai été
un de vos cobayes ?
913
00:53:21,937 --> 00:53:25,571
Non. La seule prison dans laquelle
j'ai travaillé était en Virginie.
914
00:53:28,504 --> 00:53:31,037
Le diplôme dit que vous avez
été diplômé dans le Minnesota.
915
00:53:31,070 --> 00:53:34,970
J'ai une licence valables dans trois états.
916
00:53:35,003 --> 00:53:37,537
Ouvrez grand, s'il vous plaît.
917
00:53:37,571 --> 00:53:40,903
Ne parlez pas. Je ne voudrais
pas vous faire mal.
918
00:53:46,904 --> 00:53:49,603
Carlos, tu avais promis
de rentrer aujourd'hui !
919
00:53:49,637 --> 00:53:51,904
Je me moque de Tanaka !
920
00:53:51,937 --> 00:53:54,371
Etre perdue toute seule dans
cette stupide maison
921
00:53:54,404 --> 00:53:56,371
ne correspond pas au contrat !
922
00:53:56,404 --> 00:54:00,137
Non non non, ne me raccroche pas
au nez. Je ne te criais pas dessus !
923
00:54:25,671 --> 00:54:28,304
Mme Solis.
924
00:54:28,637 --> 00:54:29,804
Comment allez-vous ?
925
00:54:23,050 --> 00:54:31,924
Mieux que jamais.
926
00:54:43,504 --> 00:54:45,937
Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?
927
00:54:47,600 --> 00:54:48,690
Mon ami Justin et moi avions parié.
928
00:54:48,471 --> 00:54:50,471
C'était à celui qui perdrait sa virginité
929
00:54:49,550 --> 00:54:52,839
avant le camp biblique de cet été.
930
00:54:52,504 --> 00:54:54,937
On dirait que je l'ai coiffé au poteau.
931
00:54:56,670 --> 00:54:58,137
Tu étais vierge ?
932
00:55:00,130 --> 00:55:00,830
Ca ne se voyait pas ?
933
00:55:00,471 --> 00:55:02,204
Non.
934
00:55:02,237 --> 00:55:04,703
Non, je suppose que c'était...
un peu étrange
935
00:55:04,737 --> 00:55:07,937
quand tu as commencé à réciter la liste
des présidents américains dans l'ordre.
936
00:55:09,641 --> 00:55:10,037
Je regrette que tu aies entendu ça.
937
00:55:11,500 --> 00:55:12,604
J'essayais juste de...
938
00:55:14,159 --> 00:55:15,490
Non, non, tu étais bon.
939
00:55:16,570 --> 00:55:19,570
Simplement, pour en revenir à l'école,
Paul Revere n'a jamais été président.
940
00:55:19,603 --> 00:55:23,237
Ah merci.
941
00:55:24,500 --> 00:55:27,500
J'ai passé un moment merveilleux, Mme Solis.
942
00:55:28,852 --> 00:55:30,000
Eh bien c'est parfait, j'en suis ravie
943
00:55:30,500 --> 00:55:31,304
parce que ça ne se reproduira jamais.
944
00:55:32,500 --> 00:55:33,500
Pourquoi ?
945
00:55:33,800 --> 00:55:36,750
J'ai fait ça uniquement
par rancune contre Carlos.
946
00:55:37,500 --> 00:55:39,800
Maintenant, grâce à toi,
j'ai décoléré.
947
00:55:40,100 --> 00:55:42,500
Vous avez eu raison. Je veux
dire, il n'est jamais là.
948
00:55:42,700 --> 00:55:45,126
Bon sang, il est probablement en train
de s'envoyer en l'air, à l'instant.
949
00:55:48,133 --> 00:55:48,500
J'en doute sérieusement.
950
00:55:47,538 --> 00:55:49,504
Comment vous le savez ?
951
00:55:49,538 --> 00:55:52,504
Parce que Carlos n'a pas le gène de l'adultère
952
00:55:52,538 --> 00:55:54,504
Il ne pourrait jamais faire
ce que nous venons de faire.
953
00:55:54,538 --> 00:55:59,937
Pour lui, le sexe n'est pas seulement du sexe.
C'est aussi une marque d'intimité.
954
00:55:59,970 --> 00:56:03,071
Une façon de montrer qu'il est amoureux
955
00:56:03,104 --> 00:56:06,703
qui remplace le dialogue, l'écoute
956
00:56:06,737 --> 00:56:09,504
le temps passé ensemble.
957
00:56:13,337 --> 00:56:15,670
Pourquoi ça ?
958
00:56:15,703 --> 00:56:18,471
J'ai pensé que vous aviez
besoin d'un baiser.
959
00:56:20,937 --> 00:56:23,837
Bien, puisque c'est la dernière fois
960
00:56:23,870 --> 00:56:26,337
je crois que nous pouvons
en profiter au maximum.
961
00:56:32,271 --> 00:56:36,404
Donc... vous avez vraiment
confiance en lui, c'est ça ?
962
00:56:36,438 --> 00:56:37,937
Totalement.
963
00:56:41,400 --> 00:56:42,600
Comme toutes les bonnes mères
964
00:56:42,900 --> 00:56:46,700
Gabrielle avait acheté un
babyphone haut de gamme.
965
00:56:49,013 --> 00:56:51,455
elle avait prévu de les utiliser
pour garder un oeil vigilant
966
00:56:51,500 --> 00:56:53,061
sur son enfant nouveau-né.
967
00:56:56,055 --> 00:56:57,917
Ce plan était sur le point de changer.
968
00:57:05,200 --> 00:57:06,200
Je vais faire du shopping
969
00:57:06,300 --> 00:57:07,500
et ensuite, je vois mon entraîneur.
970
00:57:07,600 --> 00:57:10,850
Je serai rentrée dans 3 heures
environ.
971
00:57:14,800 --> 00:57:17,016
OK, je dois y aller. Amuse-toi bien.
972
00:57:27,000 --> 00:57:27,552
Pas plus tard, Penny
973
00:57:27,650 --> 00:57:29,685
Maman va te changer
maintenant parce que tu pues.
974
00:57:35,889 --> 00:57:37,000
Voilà, goûtez ça.
975
00:57:37,100 --> 00:57:38,000
Oh, bon Dieu !
976
00:57:37,703 --> 00:57:39,570
Xiao-Mei, c'est incroyable.
977
00:57:39,603 --> 00:57:40,904
Vous aimez ?
978
00:57:40,937 --> 00:57:43,538
Oh oui ! Désolé, je fais
des saletés.
979
00:57:43,570 --> 00:57:48,004
C'est bon. Mon porc Shu
est censé être salissant.
980
00:57:48,037 --> 00:57:50,004
J'aimerais que Gabrielle
puisse cuisiner comme ça.
981
00:57:50,037 --> 00:57:52,004
Vous avez déjà goûté ses enchiladas ?
982
00:57:52,037 --> 00:57:55,204
Une fois. Et j'ai été malade.
983
00:58:02,903 --> 00:58:03,903
Toujours pas de réponse de Mike.
984
00:58:03,904 --> 00:58:05,904
Il va le faire, et il t'invitera
985
00:58:05,937 --> 00:58:08,371
à un rendez-vous romantique
dans un camping-car
986
00:58:08,404 --> 00:58:10,371
et tu lui demanderas sa main,
et il acceptera
987
00:58:10,404 --> 00:58:12,904
et vous vivrez heureux
pour toujours.
988
00:58:12,937 --> 00:58:15,337
Tu crois vraiment que c'est
ce qui va se passer ?
989
00:58:15,371 --> 00:58:17,438
C'est mon espoir le plus intense.
990
00:58:17,471 --> 00:58:19,770
Oh, le voilà.
991
00:58:43,770 --> 00:58:45,637
Nous y sommes.
992
00:58:49,954 --> 00:58:51,920
Polly ? C'est un joli prénom.
993
00:58:51,954 --> 00:58:53,254
Pas question.
994
00:58:53,287 --> 00:58:54,254
Pamela.
995
00:58:54,277 --> 00:58:56,244
J'ai dit que je voulais Penny.
996
00:58:56,277 --> 00:58:57,244
Lynette...
997
00:58:57,277 --> 00:59:00,144
Huit heures de travail éreintant.
998
00:59:00,177 --> 00:59:01,643
Ce n'est pas juste.
999
00:59:01,677 --> 00:59:04,144
Les vergetures non plus,
mais qu'est-ce qu'on va faire ?
1000
00:59:04,177 --> 00:59:07,177
Je n'ai connu qu'une Penny de
toute ma vie ; c'était une pute.
1001
00:59:07,211 --> 00:59:09,444
Ta tante ne s'appelle pas Penny ?
1002
00:59:09,478 --> 00:59:11,111
Oui, c'est elle.
1003
00:59:11,144 --> 00:59:14,643
Notre fille a un nom officiel.
1004
00:59:14,677 --> 00:59:16,177
Tu devrais y aller, maintenant.
1005
00:59:16,211 --> 00:59:18,877
D'accord, cette fois, tu as gagné
1006
00:59:18,910 --> 00:59:21,377
mais je choisis le prénom
du prochain.
1007
00:59:21,411 --> 00:59:24,478
Tu m'as promis qu'on s'arrêtait à quatre.
1008
00:59:24,511 --> 00:59:26,478
Tu te souviens ?
Tu voulais 4 enfants.
1009
00:59:26,511 --> 00:59:30,044
J'en voulais un, et je ne sais
comment, on a transigé sur quatre.
1010
00:59:30,077 --> 00:59:32,044
On peut s'arrêter là, s'il te plaît ?
1011
00:59:32,077 --> 00:59:33,710
Lynette, tu me blesses.
1012
00:59:33,743 --> 00:59:36,544
J'arrêterai dès que tu auras promis.
1013
00:59:36,578 --> 00:59:38,844
D'accord, c'est promis.
1014
00:59:38,877 --> 00:59:41,478
OK.
1015
00:59:43,544 --> 00:59:45,977
Chérie, je ne voulais pas
te bouleverser.
1016
00:59:46,010 --> 00:59:47,211
C'est juste que
1017
00:59:47,244 --> 00:59:48,810
nous avons été si heureux.
1018
00:59:48,844 --> 00:59:50,844
Chéri, quelquefois, quand
tu es au bureau
1019
00:59:50,877 --> 00:59:53,344
et que je suis seule à la maison
avec trois petits garçons
1020
00:59:53,377 --> 00:59:55,377
je ne suis pas si heureuse
1021
00:59:55,411 --> 00:59:58,411
et maintenant, je vais me retrouver
seule avec quatre enfants.
1022
00:59:58,444 --> 01:00:00,977
Chacun d'eux est une bénédiction, certes
1023
01:00:01,010 --> 01:00:05,777
mais je ne pense pas pouvoir accepter
de nouvelles... bénédictions.
1024
01:00:05,810 --> 01:00:09,344
Plus de bénédictions me
feraient perdre la tête
1025
01:00:09,377 --> 01:00:11,111
tu comprends ?
1026
01:00:11,144 --> 01:00:12,511
Oui.
1027
01:00:12,544 --> 01:00:14,844
Merci.
1028
01:00:16,777 --> 01:00:19,111
Chérie, c'est vraiment blessant.
1029
01:00:19,144 --> 01:00:21,177
Huit heures d'affilée ?
1030
01:00:21,211 --> 01:00:22,977
Non.
1031
01:00:23,010 --> 01:00:24,743
Très bien.
1032
01:00:31,311 --> 01:00:33,777
Je dois être cinglée, pour
avoir accepté ça.
1033
01:00:33,810 --> 01:00:35,777
Chérie, tu penseras différemment
1034
01:00:35,810 --> 01:00:37,277
dès que tu connaîtras Kayla.
1035
01:00:37,311 --> 01:00:39,277
C'est une petite fille
douce et intelligente
1036
01:00:39,311 --> 01:00:42,277
De plus, ça t'aidera à dépasser
ton ressentiment envers Nora.
1037
01:00:42,311 --> 01:00:43,311
Je ne...
1038
01:00:43,344 --> 01:00:45,211
La voilà.
1039
01:00:49,643 --> 01:00:51,077
Salut toi !
1040
01:01:04,244 --> 01:01:07,311
- Vous devez être Lynette.
- Et vous devez être Nora.
1041
01:01:07,344 --> 01:01:09,311
Je suppose que ce serait bizarre
qu'on s'étreigne.
1042
01:01:09,344 --> 01:01:11,677
Probablement.
1043
01:01:11,710 --> 01:01:13,810
Où est Kayla ?
1044
01:01:13,844 --> 01:01:15,277
Oh, elle n'est pas venue.
1045
01:01:15,311 --> 01:01:17,844
Nous avons eu une énorme
dispute, et j'étais vraiment...
1046
01:01:17,877 --> 01:01:20,311
Je ne pouvais pas supporter
de fixer son visage
1047
01:01:20,344 --> 01:01:23,311
pendant ce long vol, alors je
l'ai laissée aux voisins.
1048
01:01:23,344 --> 01:01:25,444
Mais vous m'avez !
1049
01:01:34,844 --> 01:01:37,211
En tout cas, Kayla est géniale.
1050
01:01:37,244 --> 01:01:39,877
Elle est tellement mignonne.
Tellement intelligente.
1051
01:01:39,910 --> 01:01:42,977
C'est presque la star de l'équipe de foot.
1052
01:01:43,010 --> 01:01:45,044
J'ai pris la plus belle photo.
1053
01:01:45,077 --> 01:01:47,044
Tu sais, on n'aurait pas
besoin de photo
1054
01:01:47,077 --> 01:01:50,077
si tu l'avais amenée, comme promis.
1055
01:01:51,344 --> 01:01:53,444
Oh, je suis désolée.
1056
01:01:53,478 --> 01:01:55,944
Mais tu sais, je n'ai pas
eu tant de temps que ça
1057
01:01:55,977 --> 01:01:58,643
pour moi seule, parce que je m'occupe
1058
01:01:58,677 --> 01:02:01,144
de ta fille depuis 11 ans, super papa.
1059
01:02:01,177 --> 01:02:03,177
D'accord, pardon, pardon, pardon, pardon.
1060
01:02:03,211 --> 01:02:06,511
Je sais que ça a été dur.
Tu as fait un travail étonnant.
1061
01:02:06,512 --> 01:02:07,512
Merci, je suis d'accord.
1062
01:02:06,544 --> 01:02:09,411
Excuses acceptées.
1063
01:02:09,444 --> 01:02:11,743
De toute façon, je n'étais pas
sûre de vouloir que Kayla soit là
1064
01:02:11,777 --> 01:02:13,810
quand nous parlerions affaires.
1065
01:02:15,944 --> 01:02:17,344
Affaires ?
1066
01:02:17,377 --> 01:02:22,244
J'espérais que nous pourrions
parler de soutien financier
1067
01:02:22,277 --> 01:02:25,743
puisque je l'ai eue 11
ans à ma charge, non ?
1068
01:02:25,777 --> 01:02:27,810
Tu ne m'avais jamais dit
que j'avais une fille.
1069
01:02:27,844 --> 01:02:30,377
Mon avocat trouve que j'ai un
très bon dossier.
1070
01:02:30,411 --> 01:02:32,877
Nous ne pouvons pas nous le permettre.
Nous avons quatre enfants !
1071
01:02:32,910 --> 01:02:35,977
Tom vient de perdre son emploi.
Ca nous a mis sur la paille.
1072
01:02:36,010 --> 01:02:38,511
C'est moi la méchante,
alors que voilà celui
1073
01:02:38,544 --> 01:02:41,444
qui m'a sautée et a
abandonné son enfant ?
1074
01:02:41,478 --> 01:02:44,677
Comment pouvait-il l'abandonner
s'il ignorait son existence ?
1075
01:02:44,710 --> 01:02:46,844
Ce n'est pas ça qui le tirera d'affaire.
1076
01:02:46,877 --> 01:02:49,610
Vous savez, vous feriez mieux d'être
honnêtes avec moi, sauf si, bien sûr
1077
01:02:49,643 --> 01:02:51,610
vous voulez vous faire connaître
comme "Madame Papa-Parasite".
1078
01:02:51,643 --> 01:02:53,710
Baisse le ton !
1079
01:02:57,710 --> 01:02:59,444
On va continuer de hurler ?
1080
01:02:59,478 --> 01:03:00,777
C'est ça le plan ?
1081
01:03:00,810 --> 01:03:02,777
Vous continuez d'élever la voix
1082
01:03:02,810 --> 01:03:04,910
parce que c'est votre méthode
pour avoir ce que vous voulez.
1083
01:03:04,944 --> 01:03:06,677
Vous faites une scène,
vous faites un caprice
1084
01:03:06,710 --> 01:03:08,677
et les gens ont peur,
alors ils cèdent.
1085
01:03:08,710 --> 01:03:10,277
Je ne marche pas comme ça,
jeune dame
1086
01:03:10,311 --> 01:03:12,777
je me moque que mon mari ait été
assez phénoménalement stupide
1087
01:03:12,810 --> 01:03:14,578
et/ou bourré pour coucher avec vous
1088
01:03:14,610 --> 01:03:17,044
je ne laisserai pas ça ruiner ma vie.
1089
01:03:17,077 --> 01:03:19,044
Est-ce que je parle assez fort
1090
01:03:19,077 --> 01:03:21,777
pour me faire comprendre ?
1091
01:03:25,344 --> 01:03:28,610
Je vais régler.
1092
01:03:31,077 --> 01:03:33,044
Karl, nous avons traversé
plein de choses ensemble.
1093
01:03:33,077 --> 01:03:35,478
Nous serons toujours liés par Julie
1094
01:03:35,511 --> 01:03:38,010
mais, je sais pourquoi tu m'as
acheté cette maison
1095
01:03:38,044 --> 01:03:40,010
et je ne m'y installe pas.
1096
01:03:40,044 --> 01:03:41,844
Susie, voyons...
1097
01:03:41,877 --> 01:03:43,810
Karl, nous ne recommencerons
rien ensemble.
1098
01:03:43,844 --> 01:03:49,643
Jamais. Tu dois comprendre
que c'est terminé.
1099
01:03:49,677 --> 01:03:51,511
Je vais épouser Mike.
1100
01:03:51,544 --> 01:03:54,710
Alors j'ai besoin que tu signes ça
1101
01:03:54,743 --> 01:03:57,411
parce que je dois d'abord divorcer.
1102
01:03:59,044 --> 01:04:00,643
Mike a fait sa demande.
1103
01:04:00,677 --> 01:04:03,444
Non. Il allait le faire, mais tu
lui a coupé le sifflet
1104
01:04:03,478 --> 01:04:05,777
avec un saladier, tu te souviens ?
1105
01:04:05,810 --> 01:04:09,478
En fait, je vais lui faire ma demande
1106
01:04:09,511 --> 01:04:11,177
demain soir.
1107
01:04:13,311 --> 01:04:15,211
Je suppose que ça casse
un peu le suspense
1108
01:04:15,244 --> 01:04:17,244
de savoir qu'il a acheté la bague.
1109
01:04:17,277 --> 01:04:22,511
Tu peux penser ça,
mais en fait non.
1110
01:04:22,544 --> 01:04:24,910
C'est beaucoup demander
1111
01:04:24,944 --> 01:04:27,411
à un homme qui t'aime encore, Susie.
1112
01:04:27,444 --> 01:04:29,844
Je sais.
1113
01:04:29,877 --> 01:04:33,777
Mais si tu m'aimes vraiment
1114
01:04:33,810 --> 01:04:35,478
tu me laisseras partir.
1115
01:04:41,810 --> 01:04:44,377
D'accord Susie, je peux faire ça.
1116
01:04:46,311 --> 01:04:49,277
Bien, tu sais où me trouver
si ça ne marche pas.
1117
01:04:49,311 --> 01:04:51,877
Oh, tais-toi.
1118
01:04:54,177 --> 01:04:56,643
Je ne vois pas d'autre
méthode pour que ça marche.
1119
01:04:56,677 --> 01:04:58,643
Nous devons puiser dans
nos fonds de retraite.
1120
01:04:58,677 --> 01:05:00,643
Oh, ça sonne mal.
1121
01:05:00,677 --> 01:05:02,877
Eh bien, c'est ça ou les économies
pour les études des enfants.
1122
01:05:02,910 --> 01:05:04,944
On fait un gros chèque à Nora
1123
01:05:04,977 --> 01:05:07,444
et en échange, elle
renonce à sa plainte
1124
01:05:07,478 --> 01:05:09,444
pour la pension alimentaire
rétroactive.
1125
01:05:09,478 --> 01:05:12,411
Si on a de la chance, elle préférera
un "tiens" à "deux tu l'auras".
1126
01:05:12,444 --> 01:05:14,511
OK, on parle de quoi ? Combien ?
1127
01:05:14,544 --> 01:05:17,910
Nous devons faire preuve de sérieux.
1128
01:05:17,944 --> 01:05:19,478
30,000 $ ?
1129
01:05:19,511 --> 01:05:21,743
- Tu plaisantes ? 30,000 $ ?
- Si elle te traîne en justice
1130
01:05:21,777 --> 01:05:23,777
on perdra et on finira par payer
1131
01:05:23,810 --> 01:05:25,710
11 ans de pension d'un coup.
1132
01:05:25,743 --> 01:05:27,710
On pourrait perdre la maison.
1133
01:05:27,743 --> 01:05:30,877
- On est baisés ! Purement et simplement.
- Tom !
1134
01:05:32,743 --> 01:05:35,710
J'essaie d'être forte, à l'instant
1135
01:05:35,743 --> 01:05:38,211
et ton pétage de plomb
ne m'aide pas beaucoup.
1136
01:05:38,244 --> 01:05:41,111
Pardon.
1137
01:05:41,144 --> 01:05:44,111
Je sais qu'on dépense un sacré
morceau de nos économies
1138
01:05:44,144 --> 01:05:47,244
mais si ça tient cette tarée
à l'écart de notre vie
1139
01:05:47,277 --> 01:05:50,010
ce sera le meilleur achat
que nous aurons jamais fait.
1140
01:05:50,044 --> 01:05:52,977
Tout ira bien.
1141
01:05:54,444 --> 01:05:57,377
Bonjour.
1142
01:05:57,411 --> 01:05:59,977
J'ai été surpris d'apprendre
que vous réclamiez une séance.
1143
01:06:00,010 --> 01:06:02,478
Rien de mieux que d'être
attachée à un lit
1144
01:06:02,511 --> 01:06:05,077
pour changer d'état d'esprit.
1145
01:06:05,111 --> 01:06:07,944
De quoi voulez-vous parler ?
1146
01:06:07,977 --> 01:06:09,444
De tout.
1147
01:06:09,478 --> 01:06:13,544
Comme vous l'avez dit, j'ai
beaucoup de problèmes.
1148
01:06:13,578 --> 01:06:15,478
Je vous ai bien cernée surtout
1149
01:06:15,511 --> 01:06:17,478
quand vous avez raconté
de cette histoire ridicule
1150
01:06:17,511 --> 01:06:20,377
sur votre fille qui se serait
enfuie avec un meurtrier.
1151
01:06:20,411 --> 01:06:22,877
Vous ne vous êtes pas
laissé tromper, n'est-ce pas ?
1152
01:06:22,910 --> 01:06:25,377
Eh bien, je suis un professionnel
expérimenté, Bree.
1153
01:06:25,411 --> 01:06:29,211
L'esprit humain est mon terrain de jeu.
1154
01:06:29,244 --> 01:06:31,578
Je suis heureuse que vous
vous amusiez.
1155
01:06:31,610 --> 01:06:33,578
Désolé, je ne cherchais
pas à être désinvolte.
1156
01:06:33,610 --> 01:06:37,411
Mais vous êtes venue parce
que vous étiez perturbée
1157
01:06:37,444 --> 01:06:41,077
et ensuite, vous refusez l'aide
que nous vous apportons.
1158
01:06:41,111 --> 01:06:44,344
Tout s'effondrait chez moi, et
1159
01:06:44,377 --> 01:06:47,977
j'avais besoin d'un lieu
où me reposer, c'est tout.
1160
01:06:48,010 --> 01:06:50,677
Je pense qu'il y a plus que ça.
1161
01:06:50,710 --> 01:06:51,677
Vraiment ?
1162
01:06:51,710 --> 01:06:54,010
Je pense que ça a un
rapport avec vos enfants.
1163
01:06:54,044 --> 01:06:57,244
Vous ne voulez pas parler d'eux.
1164
01:06:57,277 --> 01:06:58,743
Pourquoi ?
1165
01:06:58,777 --> 01:07:03,111
Probablement parce que j'ai honte.
1166
01:07:03,144 --> 01:07:05,111
Honte ?
1167
01:07:05,144 --> 01:07:07,111
Mes enfants étaient toute ma vie.
1168
01:07:07,144 --> 01:07:09,710
Ils étaient ma raison de
me lever le matin
1169
01:07:09,743 --> 01:07:11,710
Alors, avoir échoué comme mère...
1170
01:07:11,743 --> 01:07:13,478
Vous pensez avoir échoué, en tant que mère ?
1171
01:07:13,511 --> 01:07:14,944
Eh bien, mon fils est un sociopathe
1172
01:07:14,977 --> 01:07:17,910
et ma fille me hait suffisamment
pour s'être enfuie de la maison.
1173
01:07:17,944 --> 01:07:19,677
Je ne vais certainement pas être élue
1174
01:07:19,710 --> 01:07:22,977
"Mère de l'année" un jour.
- Si vos enfants étaient là en ce moment
1175
01:07:23,010 --> 01:07:25,977
que leur diriez-vous ?
- J'implorerais le pardon de mon fils Andrew
1176
01:07:26,010 --> 01:07:27,977
pour avoir rendu les armes
1177
01:07:28,010 --> 01:07:30,478
et je dirais à ma fille de ne pas s'inquiéter
1178
01:07:30,511 --> 01:07:32,544
parce que j'ai un plan pour la protéger.
1179
01:07:32,578 --> 01:07:36,177
Et quel est ce plan ?
1180
01:08:16,957 --> 01:08:18,890
Tout est prêt
1181
01:08:18,923 --> 01:08:21,391
fleurs, chandelles, CD d'Elvis Costello
prêts à pousser la chansonnette.
1182
01:08:21,424 --> 01:08:22,890
- Mais qui a la bague ?
- Lui.
1183
01:08:22,923 --> 01:08:25,057
Attends, tu vas mettre un genou à terre
1184
01:08:25,090 --> 01:08:27,224
poser la question et quand
tu seras là, par terre
1185
01:08:27,257 --> 01:08:29,224
tu fouilleras dans sa poche ?
Et si tu en extirpes son porte-clés ?
1186
01:08:29,257 --> 01:08:32,157
Alors il faudra que mon doigt
se débrouille pour trouver le chemin
1187
01:08:32,190 --> 01:08:34,391
Oh, Xiao-Mei, où as-tu
appris à embrasser comme ça ?
1188
01:08:34,424 --> 01:08:36,357
Désolée, c'est le babyphone de Penny
1189
01:08:36,391 --> 01:08:38,157
il capte toujours des fréquences bizarres.
- Non non non non ! Ne l'éteins pas !
1190
01:08:38,890 --> 01:08:43,057
Oh, bouge. Le tableau
de bord me fait mal aux genoux.
1191
01:08:42,991 --> 01:08:46,857
Je bouge sur siège arrière. Mieux ?
1192
01:08:47,790 --> 01:08:49,891
Oh oui.
1193
01:09:27,657 --> 01:09:31,157
Vous avez terminé, avec mon mari ?
1194
01:09:32,424 --> 01:09:33,957
Parfait.
1195
01:09:37,290 --> 01:09:40,290
J'ai une petite mission pour vous.
1196
01:09:40,324 --> 01:09:43,057
Gaby, on ne peut pas en parler ?!
1197
01:09:43,090 --> 01:09:46,023
C'est toi qui m'as donné la permission,
tu te souviens ?
1198
01:09:46,057 --> 01:09:47,858
Tu as dit "va baiser avec quelqu'un" !
1199
01:09:47,890 --> 01:09:49,591
Pour le sexe sans signification, Carlos
1200
01:09:49,624 --> 01:09:52,090
pas pour coucher avec la
femme qui porte notre enfant !
1201
01:09:52,124 --> 01:09:54,424
C'est quoi le problème ?!
Ecoute, on est quittes !
1202
01:09:54,457 --> 01:09:56,724
Tu as eu une liaison,
j'ai eu une liaison !
1203
01:09:56,758 --> 01:09:59,224
J'avais une excuse.
Tu n'étais jamais là.
1204
01:09:59,257 --> 01:10:00,758
Moi j'étais là, Carlos.
1205
01:10:00,791 --> 01:10:03,691
J'ai tellement essayé de
ne plus être égoïste
1206
01:10:03,724 --> 01:10:05,691
et tu places tes besoins
au-dessus des miens.
1207
01:10:05,724 --> 01:10:07,657
Bon sang, regarde-moi !
1208
01:10:07,691 --> 01:10:10,090
J'ai accepté d'être mère pour toi !
1209
01:10:10,124 --> 01:10:12,624
Ecoute, Gaby, tu as tous les
droit d'être en colère contre moi
1210
01:10:12,657 --> 01:10:15,491
alors je pars et je vais réserver
une chambre d'hôtel
1211
01:10:15,524 --> 01:10:18,457
et te laisser te calmer, mais
nous règlerons ça.
1212
01:10:18,791 --> 01:10:21,290
Oublie l'hôtel, Carlos.
Prends une location.
1213
01:10:31,853 --> 01:10:32,700
Je peux partir aussi, maintenant ?
1214
01:10:33,500 --> 01:10:34,620
Non, vous pouvez lancer le dîner.
1215
01:10:36,000 --> 01:10:36,300
Quoi ?!
1216
01:10:37,407 --> 01:10:39,500
Vous n'irez nulle part
1217
01:10:40,400 --> 01:10:42,712
tant que mon bébé se trouvera
dans votre ventre.
1218
01:10:49,523 --> 01:10:52,490
Je ne sais pas ce que ça signifie,
mais je n'ai pas aimé le ton.
1219
01:10:51,923 --> 01:10:54,891
Souvenez-vous que je
suis votre patronne
1220
01:10:55,489 --> 01:10:58,091
sans ça, je vous ferai passer
les pires 9 mois de votre vie.
1221
01:11:08,300 --> 01:11:09,540
- Bonjour.
- Bonjour.
1222
01:11:09,550 --> 01:11:10,372
Vous avez eu le chèque ?
1223
01:11:10,596 --> 01:11:12,539
Oui, je voulais vous en parler.
1224
01:11:12,657 --> 01:11:13,657
Avez-vous une minute ?
1225
01:11:16,700 --> 01:11:17,855
Tom ?!
1226
01:11:20,000 --> 01:11:21,110
Je ne suis pas du genre
1227
01:11:21,120 --> 01:11:23,225
qui garde ses sentiments à l'intérieur.
1228
01:11:24,658 --> 01:11:27,100
- Vraiment ?
- Alors je vais déballer ce que j'ai sur le coeur.
1229
01:11:27,260 --> 01:11:30,170
Vous m'avez fait me sentir
vraiment nulle
1230
01:11:30,180 --> 01:11:31,679
au restaurant, hier.
1231
01:11:33,600 --> 01:11:34,684
Toutes mes excuses.
1232
01:11:35,700 --> 01:11:37,600
Vous m'avez traitée comme une mercenaire
1233
01:11:37,711 --> 01:11:39,031
comme si l'unique raison de ma venue
1234
01:11:39,100 --> 01:11:41,328
était de vous extorquer de l'argent.
1235
01:11:41,700 --> 01:11:44,300
Eh bien, pour être honnête,
d'abord, nous vous offrons un gâteau
1236
01:11:44,483 --> 01:11:45,995
et ensuite, vous essayez
de nous extorquer de l'argent.
1237
01:11:47,300 --> 01:11:50,397
Vous voyez ? Ca recommence. Lynette,
c'est une tendance, chez vous.
1238
01:11:50,600 --> 01:11:51,200
Je veux simplement le meilleur
1239
01:11:51,324 --> 01:11:54,024
Pour mon enfant. Pour l'enfant de Tom.
1240
01:11:55,139 --> 01:11:56,760
En tant que mère de 80 %
des enfants de Tom
1241
01:11:57,500 --> 01:11:59,045
je ne trouve pas que ce
soit dans leur intérêt
1242
01:11:59,400 --> 01:12:02,242
de vous laisser nous mener à la ruine.
- Bien sûr que non.
1243
01:12:04,357 --> 01:12:06,023
Voilà.
1244
01:12:07,500 --> 01:12:08,936
J'ai signé la renonciation
1245
01:12:09,300 --> 01:12:11,292
que l'avocat m'a envoyée
avec le chèque
1246
01:12:14,800 --> 01:12:17,629
et je ne demande aucune
pension rétroactive.
1247
01:12:18,802 --> 01:12:20,000
C'est génial.
Merci.
1248
01:12:20,516 --> 01:12:23,541
Vous voyez Lynette, vous voyez ?
Ce n'est pas une question d'argent
1249
01:12:23,541 --> 01:12:26,700
pas même un peu une question d'argent.
C'est une question de liens familiaux.
1250
01:12:27,700 --> 01:12:29,142
Parce que nous sommes
une grande famille, maintenant.
1251
01:12:30,791 --> 01:12:31,793
En quelque sorte.
1252
01:12:33,767 --> 01:12:35,795
C'est pour ça que j'ai pris tout
l'argent que vous m'avez donné
1253
01:12:36,000 --> 01:12:37,370
et j'ai tout dépensé
1254
01:12:37,984 --> 01:12:40,504
pour la plus jolie maison
à deux chambres
1255
01:12:40,505 --> 01:12:41,505
sur Arden Drive.
1256
01:12:44,214 --> 01:12:46,213
Ar-Arden Drive, de l'autre...
de l'autre côté de la rue.
1257
01:12:44,814 --> 01:12:48,513
A quelque chose comme
5 minutes d'ici ?
1258
01:12:51,713 --> 01:12:54,180
C'est parfait. Je pourrai déposer
Kayla ici n'importe quand
1259
01:12:53,714 --> 01:12:56,047
pour qu'elle puisse jouer avec
ses nouveaux frères et soeur.
1260
01:12:55,781 --> 01:12:57,713
Elle pourra passer du
temps avec son père.
1261
01:12:57,714 --> 01:13:01,614
Pour parler clairement,
vous vivrez de quoi ?
1262
01:13:01,647 --> 01:13:03,946
Comment allez-vous rembourser
l'emprunt immobilier ?
1263
01:13:03,980 --> 01:13:06,212
- Vous n'avez pas de travail.
- C'est quoi, votre problème avec moi ?!
1264
01:13:08,013 --> 01:13:09,745
Je ne comprends pas !
Vous ne me connaissez pas.
1265
01:13:08,946 --> 01:13:10,713
Vous ne savez pas de quoi
je suis capable.
1266
01:13:12,214 --> 01:13:14,947
Et déjà, vous êtes toujours à...
1267
01:13:17,813 --> 01:13:21,247
Vous revenez toujours à la charge. C'est
dégueulasse et vous devriez travailler là-dessus.
1268
01:13:23,513 --> 01:13:25,545
Voilà ce que je pense.
1269
01:13:25,546 --> 01:13:27,479
Je crois que nous devrons
tous faire des efforts
1270
01:13:27,480 --> 01:13:30,446
parce que je ne veux pas que
les Noëls se passent mal
1271
01:13:30,480 --> 01:13:33,446
simplement parce que vous et
moi ne nous entendons pas.
1272
01:13:33,480 --> 01:13:37,147
Oui, ce serait une honte.
1273
01:14:26,480 --> 01:14:28,479
Tu vois, je t'avais dit
qu'elle n'était pas là.
1274
01:14:28,480 --> 01:14:31,081
Sa voiture n'est même pas là.
1275
01:14:31,146 --> 01:14:33,647
Et tu disais que le coffre était en haut ?
1276
01:14:40,413 --> 01:14:43,847
Bon sang, ma mère doit avoir
changé la combinaison.
1277
01:14:45,714 --> 01:14:50,180
OK. Attends ici.
Je reviens.
1278
01:15:02,547 --> 01:15:05,047
Tu l'as fait.
1279
01:15:11,246 --> 01:15:12,946
Tu as tué Melanie.
1280
01:15:12,947 --> 01:15:15,614
Tu as mis ta veste sur son corps.
1281
01:15:15,647 --> 01:15:19,380
Je l'ai vue, Matthew.
1282
01:15:19,413 --> 01:15:22,047
La police m'a montré les photos.
1283
01:15:22,081 --> 01:15:24,747
Tu n'y étais pas. Tu ne sais
pas ce qui s'est passé.
1284
01:15:24,780 --> 01:15:25,980
Oh, mon Dieu.
1285
01:15:25,981 --> 01:15:28,213
Caleb l'a blessée
1286
01:15:27,746 --> 01:15:30,581
et Melanie nous menaçait
tous à cause de ça.
1287
01:15:30,813 --> 01:15:33,147
Donc ta solution était de faire croire
à ton frère qu'il avait commis un meurtre
1288
01:15:33,480 --> 01:15:35,880
et de me le faire croire ?
1289
01:15:35,814 --> 01:15:37,379
Quel choix est-ce que j'avais ?
1290
01:15:37,480 --> 01:15:40,213
Je savais que tu ne livrerais
pas Caleb à la police.
1291
01:15:40,246 --> 01:15:42,245
Je savais que tu le protégerais.
1292
01:15:41,746 --> 01:15:43,279
Je t'aurais protégé.
1293
01:15:43,780 --> 01:15:45,679
Je ne pouvais pas vraiment
compter là-dessus.
1294
01:15:45,680 --> 01:15:47,145
Matthew...
1295
01:15:47,146 --> 01:15:50,513
Tu ne m'aimes pas autant que Caleb.
1296
01:15:50,547 --> 01:15:52,647
Depuis toujours.
1297
01:15:54,380 --> 01:15:56,379
Peut-être.
1298
01:15:56,380 --> 01:15:59,146
Mais c'est parce qu'il
avait plus besoin de moi.
1299
01:15:59,180 --> 01:16:02,313
Tu trouveras toujours de
l'amour à l'extérieur.
1300
01:16:02,347 --> 01:16:04,145
Tu ne comprends pas ?
1301
01:16:04,146 --> 01:16:07,547
Lui allait rester toujours
auprès de moi.
1302
01:16:07,580 --> 01:16:09,947
Tu sais, je pense que tu y crois.
1303
01:16:12,413 --> 01:16:14,880
C'est pour ça que j'ai vraiment
essayé de te pardonner.
1304
01:16:16,747 --> 01:16:18,245
Et qui sait ?
1305
01:16:18,246 --> 01:16:22,081
Peut-être qu'un jour j'y arriverai.
1306
01:16:37,213 --> 01:16:40,447
911. Quel est votre problème ?
1307
01:16:40,480 --> 01:16:43,081
Je voudrais la police.
1308
01:16:49,246 --> 01:16:51,413
Regarde, je t'avais dit
qu'elle avait du liquide.
1309
01:17:13,580 --> 01:17:16,047
Danielle, je ne sais pas
ce que tu prévois
1310
01:17:16,081 --> 01:17:18,981
mais je dois te parler.
1311
01:17:19,014 --> 01:17:20,946
Laisse tomber, maman.
On s'en va.
1312
01:17:20,947 --> 01:17:23,047
J'appelle la police.
1313
01:17:27,447 --> 01:17:30,280
Tu te souviens de cette
fille, Melanie Foster ?
1314
01:17:30,313 --> 01:17:34,113
C'est Matthew qui l'a tuée.
1315
01:17:34,146 --> 01:17:36,614
Je sais que tu ne veux pas
nous voir ensemble
1316
01:17:36,647 --> 01:17:39,914
mais c'est le mensonge le plus
boiteux que j'aie jamais entendu.
1317
01:17:39,947 --> 01:17:42,647
Sa mère m'a dit ce qui s'était
passé. C'est vrai.
1318
01:17:47,081 --> 01:17:49,181
Allons-y, Danielle.
1319
01:17:57,780 --> 01:17:59,713
Maman, pousse-toi s'il te plaît.
1320
01:17:59,714 --> 01:18:01,713
Non. J'ai abandonné pour ton frère
1321
01:18:00,314 --> 01:18:03,113
et je ne ferai pas cette
erreur avec toi.
1322
01:18:03,347 --> 01:18:06,747
On n'a pas le temps.
1323
01:18:07,981 --> 01:18:11,680
Où tu as eu ça ?
Qu'est-ce qui te prend ?!
1324
01:18:11,714 --> 01:18:13,212
Poussez-vous !
1325
01:18:13,213 --> 01:18:15,313
Danielle...
1326
01:18:16,513 --> 01:18:18,947
Je veux que tu sortes de
la maison, maintenant
1327
01:18:18,981 --> 01:18:20,980
c'est un meurtrier.
- Taisez-vous !
1328
01:18:20,481 --> 01:18:22,113
- Ne vise pas ma mère avec ça !
- Danielle !
1329
01:18:24,046 --> 01:18:25,679
Je parle sérieusement. Vas-y.
1330
01:18:24,580 --> 01:18:26,046
C'est quoi votre problème ?!
1331
01:18:26,147 --> 01:18:27,846
Je vais vous descendre !
1332
01:18:28,147 --> 01:18:30,880
Matthew, arrête !
1333
01:18:37,213 --> 01:18:39,914
Si c'est ce qu'il faut
1334
01:18:41,981 --> 01:18:43,479
pour que ma fille...
1335
01:18:43,480 --> 01:18:46,480
- Arrête !
- Voit ce que tu es vraiment...
1336
01:18:45,913 --> 01:18:48,546
Arrête de pointer ça sur ma mère !
1337
01:18:48,680 --> 01:18:50,780
C'est parfait.
1338
01:18:52,213 --> 01:18:55,146
- Qu'est-ce que tu fais ?!
- Vas-y.
1339
01:18:55,180 --> 01:18:57,280
Arrête !
1340
01:19:34,947 --> 01:19:37,047
Tout va bien mon bébé.
1341
01:20:41,380 --> 01:20:44,213
Salut, c'est encore moi.
1342
01:20:44,246 --> 01:20:46,245
Quand tu as reçu l'invitation
1343
01:20:46,246 --> 01:20:48,714
j'ai cru que tu levais le pouce
en signe d'accord
1344
01:20:48,747 --> 01:20:52,380
mais je suppose qu'en fait, c'était
1345
01:20:52,413 --> 01:20:56,047
un autre genre de geste
1346
01:20:56,081 --> 01:20:59,547
Je m'excuse de t'avoir
laissé tous ces messages
1347
01:20:59,580 --> 01:21:02,981
et t'avoir dérangé.
1348
01:21:46,213 --> 01:21:49,413
Voici la rue où je vivais
1349
01:21:50,914 --> 01:21:56,213
et voici les gens avec
lesquels je partageais ma vie.
1350
01:21:56,246 --> 01:21:59,246
Je les ai rencontrés quand
ils ont emménagé.
1351
01:22:02,447 --> 01:22:05,847
Et j'ai vu ce qu'ils apportaient
avec eux.
1352
01:22:08,981 --> 01:22:12,814
De beaux rêves d'avenir.
1353
01:22:12,847 --> 01:22:17,580
Et l'espoir tranquille d'une vie meilleure.
1354
01:22:20,047 --> 01:22:25,213
Pas seulement pour eux,
mais aussi pour leurs enfants.
1355
01:22:26,880 --> 01:22:31,513
Si je le pouvais, leur dirais-je
ce que leur réserve l'avenir ?
1356
01:22:31,547 --> 01:22:34,513
Les avertirais-je du chagrin
et de la trahison
1357
01:22:34,547 --> 01:22:38,014
que le sort leur réserve ?
1358
01:22:38,047 --> 01:22:41,413
Non. De là où je suis maintenant
1359
01:22:41,447 --> 01:22:43,914
Je peux distinguer la route et savoir
1360
01:22:43,947 --> 01:22:47,947
comment elle doit être empruntée.
1361
01:22:47,981 --> 01:22:51,981
Le secret, c'est de continuer d'avancer
1362
01:22:52,014 --> 01:22:54,513
pour laisser les peurs
et les regrets
1363
01:22:54,547 --> 01:22:56,212
qui nous freinent
1364
01:22:56,213 --> 01:22:58,647
et nous empêchent de savourer un voyage
1365
01:22:58,680 --> 01:23:01,547
qui se terminera trop tôt.
1366
01:23:03,547 --> 01:23:08,914
Oui, il y a aura des virages
inattendus sur la route
1367
01:23:08,947 --> 01:23:13,580
des découvertes choquantes
que nous n'aurons pas vues venir
1368
01:23:13,614 --> 01:23:16,547
mais c'est le but
1369
01:23:16,580 --> 01:23:18,080
Vous ne trouvez pas ?
1370
01:23:18,081 --> 01:23:19,879
- Orson.
- Oh, bonjour.
1371
01:23:19,880 --> 01:23:22,347
Je voulais savoir comment vous alliez
1372
01:23:22,380 --> 01:23:25,380
après la grande évasion, et,
ceci est pour vous.
1373
01:23:25,413 --> 01:23:29,981
Comme c'est gentil et inattendu.
1374
01:23:33,714 --> 01:23:35,779
Voulez-vous entrer ?
1375
01:23:35,780 --> 01:23:38,081
J'adorerais.
1376
01:23:55,182 --> 01:24:00,982
-=PERFECT LIFE TEAM=-
Desperate Housewives - Saison 2 (fin)