1 00:00:00,100 --> 00:00:02,600 Précédemment... 2 00:00:02,600 --> 00:00:03,800 Tu es radieuse aujourd'hui. 3 00:00:03,800 --> 00:00:05,200 Gabrielle est tombée enceinte. 4 00:00:05,200 --> 00:00:06,600 C'est toi qui es parti. 5 00:00:06,600 --> 00:00:10,600 Ouais, mais regarde où ça m'a mené ! Juste en haut de la rue. 6 00:00:10,600 --> 00:00:11,700 Des problèmes apparaissent 7 00:00:11,700 --> 00:00:14,100 Vous vous sentez un peu coupable d'être avec George. 8 00:00:14,100 --> 00:00:16,500 Il faut que je dépasse ça, non ? 9 00:00:16,500 --> 00:00:18,100 Et Bree va de l'avant. 10 00:00:18,100 --> 00:00:21,100 "Je sais qui a vraiment tué Melanie Foster. Vous n'avez pas arrêté le bon". 11 00:00:21,200 --> 00:00:22,800 Mais tout le monde... 12 00:00:22,800 --> 00:00:25,100 Appelle la police et dis leur que le tueur est enfermé dans ta cave. 13 00:00:25,100 --> 00:00:26,600 Ce n'est pas un tueur. 14 00:00:26,600 --> 00:00:29,600 ...n'a pas ce qu'il mérite. 15 00:00:32,600 --> 00:00:36,300 On dit souvent que la nécessité est la mère de l'invention 16 00:00:37,900 --> 00:00:40,900 C'est comme ça que les mères en sont venues à inventer les invitations entre enfants 17 00:00:42,500 --> 00:00:45,300 Pour qu'elle disposent de temps en temps d'un peu de temps pour elles. 18 00:00:45,300 --> 00:00:47,600 Si vous avez besoin de moi, je serai au salon. 19 00:00:47,600 --> 00:00:51,600 Mais il y en a qui n'arrivent pas à tirer partie de cette innovation maternelle 20 00:00:52,700 --> 00:00:55,700 des mères comme Lynette Scavo 21 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 qui n'avait plus la possibilité de se reposer le week-end 22 00:00:59,100 --> 00:01:02,100 parce que ses jumeaux ne sont plus invités. 23 00:01:03,500 --> 00:01:06,100 Depuis qu'ils ont convaincu le fils de Sasha Eden 24 00:01:06,100 --> 00:01:09,100 qu'une paire d'ailes magiques lui permettrait de voler. 25 00:01:11,100 --> 00:01:15,000 Et qu'ils ont mis le fils de Sharon Chasen au défi de faire du vélo 26 00:01:15,200 --> 00:01:18,200 avec un bandeau sur les yeux. 27 00:01:18,800 --> 00:01:23,700 Et qu'ils ont poussé le fils de Lisa Seedman à essayer un nouveau jeu appelé 28 00:01:23,700 --> 00:01:26,300 jeter des briques. 29 00:01:26,300 --> 00:01:29,300 Les jumeaux Scavo sont devenus personae non gratae 30 00:01:30,800 --> 00:01:35,500 Et le rêve secret de Lynette de pouvoir faire de temps en temps une petite sieste le samedi 31 00:01:36,300 --> 00:01:39,300 s'éloignait de plus en plus. 32 00:01:42,400 --> 00:01:45,000 Jusqu'au jour où... 33 00:01:45,000 --> 00:01:46,500 Porter, Preston, arrêtez ! 34 00:01:46,500 --> 00:01:48,100 Vous m'avez entendu ? J'ai dit arrêtez ! 35 00:01:48,100 --> 00:01:50,100 Debout ! 36 00:01:50,100 --> 00:01:51,600 Venez ici ! 37 00:01:51,600 --> 00:01:54,100 Je suis navrée. Mes fils vous ont frappé ? 38 00:01:54,100 --> 00:01:56,600 Non, c'est nous qui les frappions. 39 00:01:56,600 --> 00:01:58,600 C'est vrai ? Ils vous frappaient ? 40 00:01:58,600 --> 00:02:00,600 Même pas mal. 41 00:02:00,600 --> 00:02:03,600 Jimmy ? PJ ? Qu'est-ce que vous faites ? 42 00:02:03,600 --> 00:02:06,500 Qu'est-ce que je vous ai dit sur le fait de se liguer contre les autres ? 43 00:02:06,500 --> 00:02:09,400 - Je suis vraiment navrée. - C'est pas grave. 44 00:02:09,400 --> 00:02:11,800 Croyez moi, mes fils savent se défendre. 45 00:02:11,800 --> 00:02:14,400 S'ils ont la moindre égratignure, je payerai le médecin. 46 00:02:14,400 --> 00:02:18,000 Ne vous inquiétez pas. J'ai l'impression qu'ils appréciaient plutôt. 47 00:02:20,800 --> 00:02:22,400 Vraiment ? 48 00:02:25,900 --> 00:02:29,900 Ca vous dirait d'amener vos fils à la maison à l'occasion ? Ils pourraient jouer ensemble. 49 00:02:30,900 --> 00:02:33,900 Et c'est comme ça que Lynette obtint ce dont elle avait besoin. 50 00:02:34,800 --> 00:02:36,900 Du temps pour elle. 51 00:02:36,900 --> 00:02:39,900 Et des invitations pour ses enfants. 52 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Excusez-moi, mais mes fils ont décidé de faire une bataille de cailloux avec les vôtres. 53 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Excusez-moi, mais mes fils ont décidé de faire une bataille de cailloux avec les vôtres 54 00:02:46,500 --> 00:02:49,000 C'était génial ! 55 00:02:49,000 --> 00:02:51,800 Séances de jeux qu'elle était décidée à conserver... 56 00:02:51,800 --> 00:02:54,600 Eh bien... ils ont l'air plutôt contents. 57 00:02:54,600 --> 00:02:57,600 - ...à tout prix. - Même heure la semaine prochaine ? 58 00:03:01,300 --> 00:03:04,300 Saison 2 Episode 7 - Color and light 59 00:03:06,400 --> 00:03:10,000 Les appareils photos sont de simples outils conçus pour capturer des images, 60 00:03:10,400 --> 00:03:14,000 images qui nous en disent plus sur nous-même que nous l'imaginons. 61 00:03:15,300 --> 00:03:18,300 Elles nous rappellent nos voyages, 62 00:03:19,300 --> 00:03:22,300 des êtres aimés qui voyagèrent avec nous, 63 00:03:23,100 --> 00:03:26,100 de ceux que nous avons perdus en chemin, 64 00:03:26,500 --> 00:03:29,500 et de ceux qui nous attendent un peu plus loin. 65 00:03:31,300 --> 00:03:34,300 Et je mange comment avec un utérus qui me dévisage ? 66 00:03:35,100 --> 00:03:38,100 Je savais pas que tu avais passé une échographie, Gaby. Fais voir. 67 00:03:39,200 --> 00:03:41,900 Il faut l'encadrer, pour le moins. 68 00:03:41,900 --> 00:03:43,500 Je ne crois pas. 69 00:03:43,500 --> 00:03:45,900 Allez, c'est une photo de ton enfant. 70 00:03:45,900 --> 00:03:48,200 Tu ne vas pas me dire que tu n'es pas au moins un peu excitée. 71 00:03:48,200 --> 00:03:51,100 Soit. Je suis enceinte ! 72 00:03:52,100 --> 00:03:55,900 On est là pour soutenir Susan. C'est une période difficile, 73 00:03:55,900 --> 00:03:58,900 et je pense qu'il te faut une autre cuillère de chocolat à la menthe. 74 00:03:58,900 --> 00:04:00,200 Merci. 75 00:04:00,200 --> 00:04:03,200 Susan, pourquoi es-tu si étrangement calme ? 76 00:04:03,300 --> 00:04:05,100 Mike Delfino vient de te larguer. 77 00:04:05,100 --> 00:04:08,100 La Susan Meyer que je connais serait en train de fondre en larme. 78 00:04:09,100 --> 00:04:11,800 Allez, laisse là s'exprimer. Elle est marrante. 79 00:04:11,800 --> 00:04:14,800 En fait, je suis plutôt zen avec toute cette histoire. 80 00:04:15,100 --> 00:04:18,100 Je pense que Mike va finir par se calmer et retrouver la raison. 81 00:04:18,300 --> 00:04:21,300 Non. Je me suis mise entre lui et son fils. 82 00:04:21,400 --> 00:04:22,000 C'était une véritable trahison. Je ne peux pas lui en vouloir de me haïr. 83 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 C'était une véritable trahison. Je ne peux pas lui en vouloir de me haïr 84 00:04:25,400 --> 00:04:28,000 Mais Zach recommençait à être obsédé par Julie. 85 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 Tout à fait. Tu as agi comme une mère cherchant à protéger son enfant. C'est un réflexe naturel. 86 00:04:32,700 --> 00:04:34,600 Ces derniers jours, 87 00:04:34,600 --> 00:04:38,400 j'ai réfléchi sur moi-même et je n'ai pas aimé ce que j'ai découvert. 88 00:04:39,000 --> 00:04:41,500 Je suis d'accord avec toi. Tu peux continuer. 89 00:04:41,500 --> 00:04:44,500 Je me dis que si j'arrive à me conduire en adulte pour une fois, 90 00:04:44,800 --> 00:04:49,500 il y a peut-être une chance que Mike et moi, on soit au moins amis. 91 00:04:50,700 --> 00:04:52,600 OK, tu n'es pas zen du tout. 92 00:04:52,600 --> 00:04:55,600 - Tu es engourdie. - Ca va. 93 00:04:57,000 --> 00:04:58,400 Tu as de la tarte ? 94 00:04:58,400 --> 00:05:01,300 Non, si on en veut, il faut la faire. 95 00:05:01,300 --> 00:05:04,300 Je suis pas pressée. 96 00:05:09,100 --> 00:05:12,100 En cas de besoin, nous sommes à la maison. Soirée tranquille. 97 00:05:15,700 --> 00:05:18,700 Amusant. Nous, ça sera plutôt le contraire. 98 00:05:18,700 --> 00:05:20,400 N'oubliez pas. Le week-end prochain, c'est notre tour. 99 00:05:20,400 --> 00:05:23,300 On prendra Porter et Preston tout le week-end. 100 00:05:23,300 --> 00:05:26,000 Rassurez-vous, on n'a pas oublié. 101 00:05:26,000 --> 00:05:28,100 - A plus ! - Au revoir. 102 00:05:28,100 --> 00:05:29,500 Ne vous inquiétez pas. 103 00:05:32,600 --> 00:05:33,800 Hé, les mecs ! 104 00:05:33,800 --> 00:05:35,700 Pourquoi vous êtes pas en haut avec PJ et Jimmy ? 105 00:05:35,700 --> 00:05:38,700 Ils regardent cette vidéo qu'ils ont amené. C'est chiant. 106 00:05:39,000 --> 00:05:40,800 Vous devriez faire preuve de politesse et la regarder aussi. 107 00:05:40,800 --> 00:05:43,800 Ce sont vos invités. 108 00:05:44,400 --> 00:05:46,400 Les mecs ! 109 00:05:49,600 --> 00:05:51,800 Voila de quoi grignoter. 110 00:05:51,800 --> 00:05:54,800 C'est bon ? 111 00:05:55,000 --> 00:05:57,100 OK, Prête ? 112 00:05:57,100 --> 00:05:59,300 Attends un peu. Je viens de me réveiller. 113 00:05:59,300 --> 00:06:01,000 Qu'est-ce que c'est que ça ? 114 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 - Un film. - Que maman et papa ont fait. 115 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 - Un p'tit coup d'oeil ? - Qu'est-ce qu'il y a là-dessous ? 116 00:06:09,300 --> 00:06:11,500 Oh mon dieu ! 117 00:06:11,500 --> 00:06:12,800 Comment on arrête ça ! 118 00:06:12,800 --> 00:06:14,700 Sous le panneau, là ! 119 00:06:14,700 --> 00:06:17,700 C'est coincé ! Trouve la télécommande ! 120 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Qu'est-ce qui se passe ? 121 00:06:22,400 --> 00:06:25,400 Je l'ai. 122 00:06:29,700 --> 00:06:32,700 On peut avoir le cacao maintenant ? 123 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 Alors, qu'est-ce que vous en pensez ? 124 00:06:40,800 --> 00:06:43,500 C'est grandiose. Il me la faut. 125 00:06:43,500 --> 00:06:46,100 - Ca se mérite, Dolce & Gabbana - Verne... 126 00:06:46,100 --> 00:06:47,800 Vous n'appelez jamais, vous n'écrivez jamais... 127 00:06:47,800 --> 00:06:49,400 Je sais que je ne suis pas venue ces derniers temps 128 00:06:49,400 --> 00:06:51,900 Mais j'étais un peu occupée à sortir mon mari de prison. 129 00:06:51,900 --> 00:06:54,000 C'est vrai une connerie de blanc, ça. 130 00:06:54,000 --> 00:06:56,500 Heureusement, le juge a abandonné le chef d'inculpation pour crime de haine. 131 00:06:56,500 --> 00:06:59,500 Carlos n'a plus qu'à se farcir les travaux d'intérêt généraux. 132 00:06:59,900 --> 00:07:01,600 Dans 6 mois, il est dehors. 133 00:07:01,600 --> 00:07:04,200 S'il est toujours en taule, pourquoi la robe de soirée ? 134 00:07:04,200 --> 00:07:07,200 Parce que des amies mannequins viennent de New York pour me voir vendredi. 135 00:07:07,800 --> 00:07:09,500 Il faut que je sois plus belle que jamais. 136 00:07:09,500 --> 00:07:11,200 Il ne faut pas qu'elles imaginent que j'ai emménagé ici 137 00:07:11,200 --> 00:07:12,900 et que je fais mes courses chez Leader Price. 138 00:07:12,900 --> 00:07:16,800 Quand elles verront cette robe, elles se mettront à baver comme les outres à Botox qu'elles sont. 139 00:07:16,800 --> 00:07:18,500 Excellent. 140 00:07:18,500 --> 00:07:20,700 C'est un peu serré. 141 00:07:20,700 --> 00:07:22,100 Ouais, je vois. 142 00:07:22,100 --> 00:07:25,100 Pourquoi ne pas essayer la taille au dessus et passer au 38 ? 143 00:07:25,300 --> 00:07:27,500 Parce que je fais du 36, imbécile ! 144 00:07:27,500 --> 00:07:28,700 Pourquoi vous vous énervez ? 145 00:07:28,700 --> 00:07:30,300 Vous venez de me traiter de grosse ! 146 00:07:30,300 --> 00:07:33,300 Chérie, vous êtes enceinte. Votre corps change. 147 00:07:33,900 --> 00:07:36,900 Mais je ne suis enceinte que de 3 mois ! Les femmes ne le montrent pas à 3 mois. 148 00:07:37,500 --> 00:07:40,500 Ah bon ? Vous voulez la taille au-dessus ou pas ? 149 00:07:42,800 --> 00:07:45,800 Je ne vais pas manger pendant deux jours. 150 00:07:46,500 --> 00:07:49,000 OK, vous méritez complètement de porter du Dolce & Gabbana. 151 00:07:52,200 --> 00:07:55,200 Je veux une explication ! Tu m'entends ? 152 00:07:55,200 --> 00:07:57,800 Edie, tu as intérêt à me foutre la paix ! 153 00:07:57,800 --> 00:08:00,500 Oh, et qu'est-ce que tu vas faire ? Vas-y, dis le moi ! 154 00:08:00,500 --> 00:08:02,500 T'es un caïd. Un minable, oui ! 155 00:08:02,500 --> 00:08:05,500 Lâche-moi. Lâche-moi, bordel ! 156 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 J'ai récupéré les boites que tu as laissé devant chez moi. 157 00:08:15,600 --> 00:08:17,300 J'ai supposé que tu aimerais récupérer tes affaires. 158 00:08:17,300 --> 00:08:19,400 Merci, c'est sympa. 159 00:08:19,400 --> 00:08:21,900 Si tu avais décidé de garder mes CDs de Joni Mitchell, 160 00:08:21,900 --> 00:08:24,900 je serais venu les chercher avec une batte de baseball. 161 00:08:26,900 --> 00:08:29,200 OK, c'est pas drôle. 162 00:08:29,200 --> 00:08:32,200 En fait, je venais voir si tu avais fait exprès 163 00:08:32,300 --> 00:08:35,300 de me rendre la carte de St Valentin que je t'avais faite. 164 00:08:36,100 --> 00:08:39,100 Oui, c'est fait exprès. 165 00:08:41,400 --> 00:08:43,700 Quand deux personnes se séparent, 166 00:08:43,700 --> 00:08:46,700 elles ne se rendent généralement pas ce genre de choses. 167 00:08:46,900 --> 00:08:49,800 Si tu n'en veux pas, tu peux la jeter. 168 00:08:49,800 --> 00:08:52,800 Mais ne me la rends pas, c'est désagréable. 169 00:08:52,900 --> 00:08:54,900 Excuse moi. 170 00:08:54,900 --> 00:08:57,900 C'est pas grave. Les gens font... 171 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 - ...des erreurs. - Autre chose ? 172 00:09:03,000 --> 00:09:05,700 Ecoute, tu es sur que c'est ce que tu veux ? 173 00:09:05,700 --> 00:09:09,200 Je comprends que tu veuilles cesser notre relation, tu as été très clair 174 00:09:10,400 --> 00:09:15,400 Mais je me disais que, dans un éventuel futur, nous pourrions être amis 175 00:09:15,500 --> 00:09:17,000 et si tu continues à agir comme ça... 176 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Susan, c'est terminé, à tous les niveaux. 177 00:09:20,100 --> 00:09:21,800 Je m'y suis fait. 178 00:09:21,800 --> 00:09:24,800 - Tu devrais faire pareil. - Misérable fils de pute ! 179 00:09:34,900 --> 00:09:37,200 Il faut nous accorder une chose : 180 00:09:37,200 --> 00:09:40,200 Même avec tous nos problèmes, on ne se donne pas en spectacle comme ça. 181 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Je commence à me dire qu'on ne va pas dans une brocante. 182 00:09:47,000 --> 00:09:49,800 Je commence à me dire qu'on ne va pas dans une brocante 183 00:09:49,800 --> 00:09:52,800 C'était une ruse pour te faire monter dans ma voiture. 184 00:09:53,400 --> 00:09:56,400 Tu es prête pour la surprise ? 185 00:10:00,500 --> 00:10:03,500 Ce n'est qu'une maison vide, George. En quoi est-ce une surprise ? 186 00:10:04,700 --> 00:10:07,200 Je viens de l'acheter. 187 00:10:07,200 --> 00:10:08,400 Mon dieu ! 188 00:10:08,400 --> 00:10:10,500 Mes félicitations. 189 00:10:10,500 --> 00:10:11,900 Je ne savais même pas que tu en cherchais une. 190 00:10:11,900 --> 00:10:14,900 - Dépêche-toi, Ceal. Ils sont là. - J'arrive. 191 00:10:15,800 --> 00:10:16,900 Salut Georgie. 192 00:10:16,900 --> 00:10:19,100 Bree, j'aimerais te présenter ma mère. 193 00:10:19,100 --> 00:10:22,100 George ne me présente jamais à personne. 194 00:10:22,300 --> 00:10:25,300 Alors je savais que vous étiez spéciale. 195 00:10:25,400 --> 00:10:29,000 Voila Ceal, l'amie de ma mère et l'agent immobilier qui m'a vendu la maison. 196 00:10:32,200 --> 00:10:36,200 On va aller derrière, pour que George puisse...vous savez... 197 00:10:42,600 --> 00:10:45,600 Alors ? Tu l'aimes ? 198 00:10:46,700 --> 00:10:49,300 Oui, tout à fait. 199 00:10:49,300 --> 00:10:53,300 Parce que, j'espérais que tu apprécierais de vivre ici. 200 00:10:56,700 --> 00:10:59,700 Bree ? 201 00:11:00,700 --> 00:11:03,700 Veux-tu m'épouser ? 202 00:11:06,600 --> 00:11:09,600 Je t'aime. Et je pense savoir ce que tu ressens pour moi. 203 00:11:10,200 --> 00:11:11,700 Alors pourquoi attendre ? 204 00:11:11,700 --> 00:11:14,600 George, Rex est mort depuis seulement 2 mois ! 205 00:11:14,600 --> 00:11:17,400 Oui, mais si sa mort nous a bien enseigné une chose, 206 00:11:17,400 --> 00:11:19,500 c'est que la vie est courte. 207 00:11:19,500 --> 00:11:21,500 C'est stupide de ne prendre aucun risque. 208 00:11:21,500 --> 00:11:24,500 Si nous voyons une chance de bonheur, nous devons l'empoigner fermement. 209 00:11:26,400 --> 00:11:29,400 Je pensais que nous allions à une brocante 210 00:11:30,100 --> 00:11:32,200 S'il te plait. 211 00:11:32,200 --> 00:11:35,200 Dis le et tu feras de moi l'homme le plus heureux au monde. 212 00:11:37,400 --> 00:11:40,400 - Mes félicitations à vous deux ! - Mazel tov. 213 00:11:41,600 --> 00:11:44,600 S'il vous plait. Elle n'a pas encore dit oui. 214 00:11:45,900 --> 00:11:48,900 Je t'avais dit qu'on aurait dû attendre. 215 00:11:51,200 --> 00:11:54,200 Alors, Bree, qu'est-ce que tu dis ? 216 00:11:55,600 --> 00:11:58,600 Ecoute George, voila... 217 00:12:10,300 --> 00:12:11,800 OK. 218 00:12:11,800 --> 00:12:14,800 Oui ? Tu veux bien m'épouser ? 219 00:12:14,800 --> 00:12:17,800 OK. 220 00:12:23,800 --> 00:12:25,400 Mon bébé ! 221 00:12:37,300 --> 00:12:38,700 Qui est là ? 222 00:12:38,700 --> 00:12:41,700 Ton ex-mari. 223 00:12:43,300 --> 00:12:45,300 Qu'est-ce- que tu veux ? 224 00:12:45,300 --> 00:12:48,300 Je viens de rompre avec Edie. 225 00:12:50,500 --> 00:12:52,600 Entre. 226 00:12:56,400 --> 00:12:58,100 Désolé de me pointer comme ça, sans prévenir. 227 00:12:58,100 --> 00:13:00,100 Je ne pouvais me résoudre à aller dans un motel. 228 00:13:00,100 --> 00:13:03,100 C'est pas grave. Julie dort chez des amies ce soir. Tu peux prendre sa chambre. 229 00:13:03,900 --> 00:13:06,900 Le divan sera parfait. Mais merci. 230 00:13:09,000 --> 00:13:11,600 Je peux te demander ce qui s'est passé ? 231 00:13:11,600 --> 00:13:13,900 Tu peux demander, mais je ne te le dirai pas. 232 00:13:13,900 --> 00:13:16,900 - Pourquoi pas ? - Parce que c'est gênant. 233 00:13:17,000 --> 00:13:18,600 Tu as encore couché avec quelqu'un d'autre ? 234 00:13:18,600 --> 00:13:19,900 Non. 235 00:13:19,900 --> 00:13:22,100 - C'est elle ? - Non. 236 00:13:22,100 --> 00:13:24,600 Tu l'as enfin vu sans son maquillage. 237 00:13:24,600 --> 00:13:26,600 Désolée. 238 00:13:28,200 --> 00:13:30,400 - Tu vas bien ? - Ouais. 239 00:13:30,400 --> 00:13:33,400 Ca faisait un moment que je ne travaillais pas. C'était inévitable. 240 00:13:36,500 --> 00:13:39,500 Ces temps-ci, ceux qui vivent une rupture ont toute ma sympathie. 241 00:13:39,700 --> 00:13:40,800 C'est vrai. 242 00:13:40,800 --> 00:13:42,500 J'ai entendu dire que tu avais fâché le plombier. 243 00:13:42,500 --> 00:13:45,500 Non, je l'ai rendu furieux. 244 00:13:45,700 --> 00:13:48,700 C'est terminé, définitivement. 245 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Donc, je ne me moquerai pas. 246 00:13:53,400 --> 00:13:56,100 A l'absence de moquerie. 247 00:13:59,200 --> 00:14:02,200 En fait, j'essaye de voir le bon côté de cette histoire. 248 00:14:02,400 --> 00:14:05,200 La nuit dernière, j'ai commencé à écrire et... 249 00:14:05,200 --> 00:14:06,600 ...je pense qu'il y a de la matière pour un livre dans tout ça. 250 00:14:06,600 --> 00:14:08,600 Un livre ? Comme tes bouquins pour enfants ? 251 00:14:08,600 --> 00:14:12,600 Non, pour adultes. Sur toutes mes relations ratées. 252 00:14:13,500 --> 00:14:15,200 Tu ne vas pas écrire sur moi, quand même ? 253 00:14:15,200 --> 00:14:18,200 Juste dans les 14 premiers chapitres. 254 00:14:18,700 --> 00:14:21,700 - Et tu seras juste ? - Je serai honnête. 255 00:14:21,900 --> 00:14:24,900 C'est bien ce que je craignais. 256 00:14:26,600 --> 00:14:28,800 C'était affreux. 257 00:14:28,800 --> 00:14:32,200 George avait une bague, sa mère et son amie étaient là avec du champagne. 258 00:14:32,300 --> 00:14:35,300 Si j'avais dit non, ça l'aurait anéanti. 259 00:14:35,600 --> 00:14:38,600 Alors vous avez accepté de l'épouser simplement pour être polie ? 260 00:14:38,600 --> 00:14:41,600 C'est le mauvais côté des bonnes manières. 261 00:14:43,200 --> 00:14:45,800 Et quand lui direz vous ce que vous ressentez vraiment ? 262 00:14:45,800 --> 00:14:47,400 C'est pour cela que je voulais vous parler. 263 00:14:47,400 --> 00:14:50,400 Une partie de moi pense que je devrais peut-être le faire. 264 00:14:50,600 --> 00:14:52,200 Le faire ? 265 00:14:52,200 --> 00:14:54,400 Vous voulez dire l'épouser vraiment ? 266 00:14:54,400 --> 00:14:58,400 Je sais que ça parait irréfléchi, mais il y a quelque chose de confortable avec George. 267 00:14:59,000 --> 00:15:03,500 Nous partageons les mêmes goûts et intérêts, et mieux encore, il adore l'opéra. 268 00:15:04,600 --> 00:15:07,200 - L'opéra ? - Oui, nous avons vu Aïda la semaine dernière 269 00:15:07,200 --> 00:15:09,200 et nous avons tous les deux versé des litres de larmes. 270 00:15:09,200 --> 00:15:11,500 C'était un vrai régal. 271 00:15:11,500 --> 00:15:14,500 George aime les arts, la poésie, la musique. 272 00:15:15,300 --> 00:15:17,400 Ca serait agréable d'être marié à quelqu'un 273 00:15:17,400 --> 00:15:20,400 qui cherche la beauté des choses, comme moi. 274 00:15:26,100 --> 00:15:27,700 Je ne sais pas. 275 00:15:27,700 --> 00:15:30,700 C'est pour ça que je suis là. Je ne sais pas quoi faire, Dr Goldfein. 276 00:15:31,800 --> 00:15:35,200 Bree, vous avez dit à plusieurs reprises que vous étiez à l'aise avec George, 277 00:15:35,200 --> 00:15:38,200 mais vous n'avez pas les mêmes sentiments pour lui que ceux que vous aviez pour Rex. 278 00:15:39,600 --> 00:15:41,400 Non. 279 00:15:45,000 --> 00:15:49,500 L'amour véritable est extraordinaire, mais à ce moment de ma vie, 280 00:15:51,400 --> 00:15:54,400 je pense que je devrais plutôt aller à l'opéra. 281 00:15:57,800 --> 00:15:59,300 Passe moi ton verre. 282 00:15:59,300 --> 00:16:00,800 - Il faut qu'on la finisse. - Pas question 283 00:16:00,800 --> 00:16:03,100 4 verres, c'est ma limite. 284 00:16:03,100 --> 00:16:05,400 Si tu m'aides à terminer cette bouteille, 285 00:16:05,400 --> 00:16:08,400 je te dirai ce qui s'est passé entre moi et Edie. 286 00:16:09,500 --> 00:16:11,100 Verse. 287 00:16:18,100 --> 00:16:21,100 Edie faisait le lit 288 00:16:21,100 --> 00:16:24,100 et elle a trouvé une photo que je gardais sous le matelas. 289 00:16:25,500 --> 00:16:28,500 Une photo que je ne voulais pas qu'elle voit. 290 00:16:28,900 --> 00:16:31,900 C'était quoi ? 291 00:16:31,900 --> 00:16:34,900 Une photo de toi. 292 00:16:35,300 --> 00:16:37,000 Pourquoi tu... 293 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Parce que j'aime bien la regarder de temps en temps. 294 00:16:53,100 --> 00:16:54,700 Qu'est-ce que c'était que ça ? 295 00:16:54,700 --> 00:16:57,500 C'est quelque chose que je voulais faire depuis un bout de temps. 296 00:16:57,500 --> 00:17:00,300 C'est juste pour te consoler pour Edie. 297 00:17:00,300 --> 00:17:04,000 Et toi, tu veux te consoler pour le plombier. Ca ne prête pas à conséquence. 298 00:17:05,700 --> 00:17:07,800 Karl, ne sois pas si bizarre. 299 00:17:07,800 --> 00:17:10,800 Deux vieux amis qui se retrouvent célibataires. 300 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Rien de bizarre à ce qu'on s'entraide pour être 301 00:17:16,400 --> 00:17:19,400 un peu moins seuls. 302 00:17:23,300 --> 00:17:25,800 Merci beaucoup de vous être occupé des enfants. 303 00:17:25,800 --> 00:17:27,400 Je repasse vendredi pour embarquer les vôtres 304 00:17:27,400 --> 00:17:30,300 On les emmènera à la base nautique. 305 00:17:30,300 --> 00:17:32,400 Ouais, avant ça... 306 00:17:32,400 --> 00:17:34,900 On pourra peut-être faire en sorte que Penny arrête de manger des bonbons. 307 00:17:34,900 --> 00:17:36,500 Elle commence à prendre du poids. 308 00:17:43,000 --> 00:17:45,500 OK, ça suffit. 309 00:17:45,500 --> 00:17:46,900 Quelque chose ne va pas ? 310 00:17:46,900 --> 00:17:49,100 En fait, oui. 311 00:17:49,100 --> 00:17:52,100 On s'est torturé l'esprit pour savoir s'il fallait vous le dire mais... 312 00:17:53,000 --> 00:17:59,000 Une de vos vidéos privé s'est retrouvée dans le sac de PJ et Jimmy. 313 00:18:06,600 --> 00:18:09,500 Dites moi qu'ils ne l'ont pas vu. 314 00:18:09,500 --> 00:18:11,300 Ne vous inquiétez pas. J'ai coupé. 315 00:18:11,300 --> 00:18:14,300 Juste avant que vous enleviez votre soutien gorge. 316 00:18:16,400 --> 00:18:18,300 Je dois partir. 317 00:18:18,300 --> 00:18:21,300 Norma, on s'est dit que vous deviez être au courant de ce qui s'est passé. 318 00:18:21,300 --> 00:18:24,300 Sérieusement, ça ne nous dérange pas, tant que les enfants ne sont pas impliqués. 319 00:18:25,100 --> 00:18:27,200 J'avais dit à Leonard que ça allait arriver ! 320 00:18:27,200 --> 00:18:30,200 Jimmy ! PJ ! Fermez la porte. Vite ! 321 00:18:32,500 --> 00:18:34,800 Norma, attendez ! 322 00:18:34,800 --> 00:18:37,600 C'est OK pour la semaine prochaine. 323 00:18:37,600 --> 00:18:40,600 La base nautique ! D'accord ? 324 00:18:50,600 --> 00:18:53,600 Maman ? 325 00:19:00,400 --> 00:19:03,400 Tu es réveillée ? 326 00:19:05,700 --> 00:19:08,700 Oh mon dieu ! 327 00:19:09,900 --> 00:19:11,500 Je croyais que tu allais directement à l'école. 328 00:19:11,500 --> 00:19:13,100 Il me fallait de l'argent pour le déjeuner. 329 00:19:13,100 --> 00:19:16,100 J'ai un billet de 20 dans ma poche de pantalon. Si tu les trouves. 330 00:19:17,800 --> 00:19:19,600 - Julie... - Chérie.... 331 00:19:25,100 --> 00:19:27,400 Il y a une bonne explication à ce qui s'est passé. 332 00:19:27,400 --> 00:19:28,600 J'en doute. 333 00:19:28,600 --> 00:19:32,600 Tu ignores probablement que ton père et Edie ont rompu hier soir. 334 00:19:32,900 --> 00:19:35,700 Et tu as couché avec lui le même soir ? 335 00:19:35,700 --> 00:19:38,700 J'ai dit une bonne explication, pas une explication parfaite. 336 00:19:40,800 --> 00:19:43,800 - Salut mon petit canard - N'en dis surtout pas plus. 337 00:19:45,000 --> 00:19:47,800 Je m'en veux terriblement. 338 00:19:47,800 --> 00:19:49,300 Moi aussi. 339 00:19:49,300 --> 00:19:51,800 On n'aurait pas dû faire ce qu'on a fait. 340 00:19:51,800 --> 00:19:54,800 Je sais, je sais. 341 00:19:57,300 --> 00:19:58,700 Mais il faut que je te dise 342 00:19:58,700 --> 00:20:01,200 la nuit dernière, ça a été la meilleure baise de toute ma vie. 343 00:20:01,200 --> 00:20:03,300 C'est vrai, hein ? Tu étais fantastique. 344 00:20:03,300 --> 00:20:06,300 J'étais de suivre ton rythme. 345 00:20:07,200 --> 00:20:09,800 Pourquoi tu crois qu'on est si bons, tout d'un coup ? 346 00:20:09,800 --> 00:20:12,800 Parce qu'il y avait tellement de ressentiments entre nous depuis tellement longtemps 347 00:20:13,500 --> 00:20:16,500 On a enfin trouvé une façon de les canaliser. 348 00:20:16,700 --> 00:20:19,200 Peut-être 349 00:20:19,200 --> 00:20:22,200 - Alors ? La suite ? - Je vais prendre une douche. 350 00:20:22,700 --> 00:20:24,500 Je voulais dire entre nous. 351 00:20:24,500 --> 00:20:26,900 Nous ? Qu'est-ce que c'est que ça ? 352 00:20:26,900 --> 00:20:30,500 Tu peux pas simplement tourner le dos à cette alchimie qu'il y a entre nous 353 00:20:31,200 --> 00:20:35,200 Ce qui s'est passé la nuit dernière, c'était...explosif. 354 00:20:35,800 --> 00:20:39,800 La nuit dernière, c'était deux amis qui s'aidaient à traverser un moment difficile, c'est tout. 355 00:20:40,000 --> 00:20:41,800 - Susie-Q - Karl 356 00:20:41,800 --> 00:20:44,800 Je veux aller de l'avant, pas retourner d'où je viens, désolée. 357 00:20:46,200 --> 00:20:49,200 Mais merci pour l'explosion. J'en avais vraiment besoin. 358 00:20:56,300 --> 00:20:58,700 Après 48H de diète sévère, 359 00:20:58,700 --> 00:21:02,700 Gabrielle se préparait à savourer le fruit de ses efforts. 360 00:21:03,300 --> 00:21:06,900 Quelle ne fut pas sa consternation de découvrir qu'elle-même 361 00:21:06,900 --> 00:21:09,900 avait considérablement mûri. 362 00:21:17,400 --> 00:21:19,400 Ralph ! 363 00:21:19,400 --> 00:21:22,400 J'ai besoin d'aide pour m'habiller. Venez par ici. 364 00:21:25,000 --> 00:21:26,600 Immédiatement ! 365 00:21:29,600 --> 00:21:32,600 Il faut que je rentre là-dedans alors bon dieu, un peu de nerfs. 366 00:21:33,800 --> 00:21:35,700 J'essaye. 367 00:21:35,700 --> 00:21:38,700 - Ca ne ferme pas. - Essayez plus fort 368 00:21:39,600 --> 00:21:41,200 Ma main me fait mal. 369 00:21:41,200 --> 00:21:44,200 Désolé, Mme Solis, mais vous ne rentrerez pas dans cette robe. Elle est trop petite. 370 00:21:45,400 --> 00:21:48,400 Si vous m'aider à rentrer dans cette robe, je vous paye 10 dollars de plus la semaine. 371 00:21:51,300 --> 00:21:53,900 - Je crois que je le tiens. Bouge pas. - Ne bougez plus. 372 00:21:53,900 --> 00:21:56,900 C'est parti. 1... 373 00:21:57,100 --> 00:21:59,100 2...3 374 00:22:01,400 --> 00:22:03,300 Merci mon dieu. 375 00:22:15,300 --> 00:22:18,200 On t'a apporté de la glace. 376 00:22:18,200 --> 00:22:21,200 Je sais depuis combien de temps tu n'en as pas eu. 377 00:22:24,900 --> 00:22:27,900 Nous verrons ça dans une minute, chéri. 378 00:22:29,200 --> 00:22:32,200 D'abord, je veux que tu me dises 379 00:22:32,900 --> 00:22:35,900 ce qui s'est passé. Avec Melanie. 380 00:22:36,700 --> 00:22:38,500 Je ne veux pas parler d'elle. 381 00:22:38,500 --> 00:22:41,500 Tu sais que ça me brise le coeur de te garder enfermer ici. 382 00:22:41,800 --> 00:22:43,600 Mais je ne peux pas te laisser sortir 383 00:22:43,600 --> 00:22:47,600 tant que je ne suis pas absolument certaine que tu ne blesseras plus personne. 384 00:22:48,300 --> 00:22:50,000 Et la première des choses, 385 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 c'est que tu me montres que tu comprends que ce que tu as fait était mal. 386 00:22:55,500 --> 00:22:58,500 Elle était méchante. 387 00:22:59,700 --> 00:23:02,700 Elle l'a mérité. 388 00:23:02,800 --> 00:23:05,800 Personne ne mérite de mourir comme ça, Caleb. 389 00:23:07,400 --> 00:23:10,400 Tu n'es pas d'accord ? 390 00:23:19,100 --> 00:23:22,100 Très bien. 391 00:23:23,300 --> 00:23:26,300 Si c'est ce que tu veux, 392 00:23:28,400 --> 00:23:31,400 c'est ainsi que ça se passera. 393 00:24:03,600 --> 00:24:05,600 Je n'arrive pas à croire ce qu'on est en train de faire. 394 00:24:05,600 --> 00:24:08,600 Si Leonard et Norma ne veulent plus nous voir, qui sommes nous pour nous y opposer ? 395 00:24:09,000 --> 00:24:13,000 Il faut qu'ils sachent qu'on ne les juge pas pour ce qu'ils font chez eux. 396 00:24:14,100 --> 00:24:17,100 Et c'est pas si extraordinaire de s'enregistrer en train de faire l'amour. 397 00:24:17,800 --> 00:24:19,900 De toute évidence, ils étaient tellement gênés qu'ils ne voulaient plus rien avoir à faire avec nous. 398 00:24:19,900 --> 00:24:22,200 On doit peut-être respecter cette décision. 399 00:24:22,200 --> 00:24:25,200 J'ai besoin de ces invitations. 400 00:24:26,600 --> 00:24:28,600 Tom, nous avons besoin de ces invitations. 401 00:24:28,600 --> 00:24:30,500 Soit. 402 00:24:30,500 --> 00:24:33,500 - Mais c'est toi qui parle. - OK. 403 00:24:36,300 --> 00:24:38,500 Attendez ! 404 00:24:38,500 --> 00:24:40,600 - Allons-nous en. - Non ! 405 00:24:40,600 --> 00:24:43,600 Bonsoir les Scavo. Qu'est-ce que vous faites ici ? 406 00:24:44,300 --> 00:24:47,300 Bonsoir. Désolés de se présenter à l'improviste 407 00:24:47,600 --> 00:24:50,600 - Mais on peut vous parler un instant ? - Bien sur. Entrez. 408 00:24:54,200 --> 00:24:58,200 On a essayé de vous contacter, mais vous ne répondiez pas. 409 00:24:58,800 --> 00:25:00,700 Et on espère vraiment que ce n'est pas à cause de la vidéo porno. 410 00:25:00,700 --> 00:25:03,200 Du film domestique. 411 00:25:03,200 --> 00:25:06,200 Le fait est qu'on s'en moque complètement. 412 00:25:06,300 --> 00:25:09,300 Et ce n'est certainement pas une raison pour séparer nos enfants. 413 00:25:09,900 --> 00:25:12,100 On ne sait vraiment pas comment ils l'ont trouvé. 414 00:25:12,100 --> 00:25:14,200 Vous connaissez les garçons : ils fouillent partout. 415 00:25:14,200 --> 00:25:16,400 Mais sérieusement, ce n'est vraiment pas un problème. 416 00:25:16,400 --> 00:25:18,200 Du moment qu'on s'assure que ça ne se reproduira plus. 417 00:25:18,200 --> 00:25:20,900 C'est le nouveau millénaire. On est méga-cool. 418 00:25:20,900 --> 00:25:23,400 Ce qu'on veut dire, c'est qu'on comprend. 419 00:25:23,400 --> 00:25:26,400 Vous voulez juste vous amuser. Il n'y a pas de quoi avoir honte. 420 00:25:28,800 --> 00:25:30,600 Je suis tellement soulagée que ça s'arrange. 421 00:25:30,600 --> 00:25:33,600 On parlait même de vendre la maison et de déménager. 422 00:25:33,900 --> 00:25:36,900 Oh non ! 423 00:25:37,100 --> 00:25:40,100 Merci d'avoir l'esprit aussi ouvert. 424 00:25:40,100 --> 00:25:43,100 Je vous en prie, on est tous des adultes, ici. 425 00:25:44,400 --> 00:25:47,400 Je dois vous dire que la partie la plus humiliante, c'est la qualité déplorable de la vidéo. 426 00:25:47,600 --> 00:25:50,600 En terme de production, c'est du caca. 427 00:25:51,700 --> 00:25:54,700 D'un point de vue strictement sexuel, ça avait l'air très professionnel. 428 00:25:55,800 --> 00:25:58,800 Ce que vous avez vu était un de mes premiers essais. 429 00:25:59,100 --> 00:26:02,100 Depuis, je me suis beaucoup plus intéressé à... ...la production. 430 00:26:03,800 --> 00:26:05,600 Vous voyez, le montage, la lumière. 431 00:26:05,600 --> 00:26:08,600 Leonard a toujours rêvé de réaliser un film. 432 00:26:10,400 --> 00:26:13,400 Ironique, non ? Je réalise enfin mes rêves et personne ne peut voir le résultat. 433 00:26:15,800 --> 00:26:18,800 C'est un véritable honte. 434 00:26:19,700 --> 00:26:21,400 Qu'est-ce que tu en penses, Norma ? 435 00:26:21,400 --> 00:26:24,400 On leur montre la pièce ? 436 00:26:24,700 --> 00:26:27,700 Montrons-leur la pièce. 437 00:26:31,100 --> 00:26:32,300 Regardez-moi ça. 438 00:26:32,300 --> 00:26:35,300 Tri puce, une résolution de 1280*700 lignes 439 00:26:35,900 --> 00:26:38,900 une lumière tamisée, des draps sombres, pour ne pas avoir à virer les oreillers. 440 00:26:39,800 --> 00:26:42,700 Ca m'a pris du temps avant d'apprendre ce petit truc. 441 00:26:42,700 --> 00:26:47,000 Ces murs sont complètement insonorisés, on peut hurler, personne n'entend. 442 00:26:48,100 --> 00:26:50,700 C'est vrai. 443 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 Dès que vous voulez organiser une séance, vous nous le dites. 444 00:26:56,000 --> 00:26:57,600 Vous allez adorer. 445 00:26:57,600 --> 00:27:01,200 Dès qu'on est devant cette caméra, on se sent comme une star. 446 00:27:06,100 --> 00:27:07,500 Bonsoir. 447 00:27:08,400 --> 00:27:11,400 - Plus d'invitations. - Plus une seule. 448 00:27:17,600 --> 00:27:19,500 Il faut qu'on se dépêche, le film commence dans 20 minutes. 449 00:27:19,500 --> 00:27:21,100 Il y a un petit changement. 450 00:27:21,100 --> 00:27:23,500 Ma mère a quelques amis qui voulaient vraiment te rencontrer. 451 00:27:23,500 --> 00:27:26,300 Et je me suis dit, pourquoi pas ? Ca pourrait être amusant. Ca ne t'ennuis pas ? 452 00:27:26,300 --> 00:27:29,300 Non, je suppose que non. 453 00:27:29,800 --> 00:27:32,200 Voici Bree. 454 00:27:40,100 --> 00:27:43,100 Voici mon oncle Sid, Rosalee, 455 00:27:44,500 --> 00:27:47,500 et voici Stan Grazi. Il s'occupe des impôts de ma mère. 456 00:27:47,700 --> 00:27:49,400 Quel canon, George ! 457 00:27:49,400 --> 00:27:52,400 Je te dois des excuses. 458 00:27:52,400 --> 00:27:53,800 Comme j'étais célibataire en permanence, 459 00:27:53,800 --> 00:27:56,300 Stan répétait sans cesse à ma mère que j'étais gay. 460 00:27:56,300 --> 00:27:58,200 Il me faut toujours des preuves. 461 00:27:58,200 --> 00:28:01,000 Je suppose que je les aurais d'ici 9 mois, n'est-ce pas, Bree ? 462 00:28:01,000 --> 00:28:03,300 Qu'est-ce qui se passe dans 9 mois ? 463 00:28:03,300 --> 00:28:06,000 C'est juste une blague pour savoir quand nous allons commencer à fonder notre propre famille. 464 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 Je te dirai juste que ce n'est pas pour tout de suite. 465 00:28:10,200 --> 00:28:13,100 Je veux garder Bree pour moi tout seul pendant un moment. 466 00:28:13,100 --> 00:28:14,500 N'attendez pas trop longtemps. 467 00:28:14,500 --> 00:28:17,500 Après 40 ans, les oeufs ne s'arrangent pas, n'est-ce pas, Bree ? 468 00:28:22,100 --> 00:28:25,100 Veuillez m'excuser, je dois partir. 469 00:28:29,800 --> 00:28:31,700 Bree, où vas-tu ? 470 00:28:31,700 --> 00:28:34,700 Je prends mon champagne, mes oeufs vieillissants et je rentre chez moi. 471 00:28:35,100 --> 00:28:36,900 Qu'est-ce qui ne va pas ? 472 00:28:36,900 --> 00:28:40,900 George, je commence à penser que nous nous sommes un peu précipiter en nous fiançant. 473 00:28:41,500 --> 00:28:43,400 - Quoi ? - Et je ne suis pas la seule à le penser. 474 00:28:43,400 --> 00:28:45,600 - D'autres m'ont dit la même chose. - Qui ça ? 475 00:28:45,600 --> 00:28:46,400 Andrew ? 476 00:28:46,400 --> 00:28:49,400 Non. Le Dr Goldfein, mon thérapeute. 477 00:28:50,100 --> 00:28:51,700 Ton thérapeute ? Il ne me connait pas. 478 00:28:51,700 --> 00:28:53,100 Mais il me connait moi. 479 00:28:53,100 --> 00:28:55,000 Et sûrement mieux que toi. 480 00:28:55,000 --> 00:28:56,200 Comment peux-tu dire ça ? 481 00:28:56,200 --> 00:29:00,200 Pour commencer, il sait que la dernière des choses que je souhaite, c'est avoir d'autres enfants. 482 00:29:00,400 --> 00:29:02,900 Vraiment ? J'ignorais. 483 00:29:02,900 --> 00:29:04,600 Tu devrais le savoir. 484 00:29:04,600 --> 00:29:08,200 C'est le genre de choses que des fiancés doivent savoir sur l'autre. 485 00:29:10,000 --> 00:29:12,600 Peu importe, je n'ai aucun besoin d'enfants. 486 00:29:12,600 --> 00:29:14,400 Ce n'est pas que ça, George. 487 00:29:14,400 --> 00:29:17,800 Le Dr Goldstein avait d'autres réserves sur le fait que nous soyons ensemble 488 00:29:17,800 --> 00:29:20,800 et je commence à penser qu'il a raison. 489 00:29:21,600 --> 00:29:24,600 Ecoute, je suis d'accord avec le Dr Goldfein sur un point 490 00:29:25,600 --> 00:29:28,300 Nous devrions ralentir un peu les choses. 491 00:29:28,300 --> 00:29:29,700 - Vraiment ? - Oui. 492 00:29:29,700 --> 00:29:33,700 Ce n'est pas parce que deux personnes sont fiancées qu'elle doivent se marier immédiatement. 493 00:29:37,900 --> 00:29:40,700 J'en parlerai demain au Dr Goldfein. 494 00:29:40,700 --> 00:29:43,700 Prends tout le temps que tu veux. 495 00:29:58,100 --> 00:30:02,100 Combien de fois vais-je devoir te demander de réparer cette marche, Matthew ? 496 00:30:02,800 --> 00:30:04,100 Tu ne m'as pas répondu. 497 00:30:04,100 --> 00:30:07,100 Tu as laissé la porte ouverte ? 498 00:30:32,700 --> 00:30:33,900 Alors ? 499 00:30:33,900 --> 00:30:36,900 Pas terrible. Les gens vont commencer à rentrer du boulot. 500 00:30:37,200 --> 00:30:40,000 OK. Pas de panique. 501 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Caleb a peur, il ne connait pas le coin. 502 00:30:43,300 --> 00:30:45,500 Il ne doit pas être loin. 503 00:30:45,500 --> 00:30:48,500 Quels jardins tu n'as pas vérifié ? 504 00:30:57,800 --> 00:31:00,800 Bree, j'ai désespérément besoin de votre aide. 505 00:31:00,800 --> 00:31:02,900 Que se passe-t-il ? 506 00:31:02,900 --> 00:31:05,900 Comment faites vous pour avoir des hortensias aussi vigoureux ? 507 00:31:06,800 --> 00:31:09,500 Moi, je fais un massacre dans mon jardin. 508 00:31:09,500 --> 00:31:11,000 Vous voulez vraiment connaitre mon secret ? 509 00:31:11,000 --> 00:31:13,200 - Oui ! - Du crottin de cheval. 510 00:31:13,200 --> 00:31:16,200 Je me le fais livrer. Susan se moque de moi, mais la preuve est là. 511 00:31:39,600 --> 00:31:42,600 Tu cherches quelque chose ? 512 00:31:44,300 --> 00:31:47,100 Oui, en fait, je te cherchais. 513 00:31:47,100 --> 00:31:49,500 Moi ? 514 00:31:49,500 --> 00:31:51,400 Tu me cherchais ? 515 00:31:51,400 --> 00:31:53,700 Ouais. J'ai pensé à toi. 516 00:31:53,700 --> 00:31:56,700 La dernière fois qu'on s'est vu, je t'ai trouvé plutôt cool. 517 00:31:56,700 --> 00:31:59,700 Et tu es venu me demander de sortir avec toi ? 518 00:32:06,200 --> 00:32:09,200 Si c'est le cas, je dirai oui. 519 00:32:13,300 --> 00:32:15,300 Merci. 520 00:32:20,900 --> 00:32:23,900 Quelque chose ? 521 00:32:25,100 --> 00:32:27,100 C'était une perte de temps. 522 00:32:27,100 --> 00:32:30,100 En quelque sorte. 523 00:32:32,100 --> 00:32:34,800 Tu es au courant ? 524 00:32:34,800 --> 00:32:36,200 Au courant ? 525 00:32:36,200 --> 00:32:38,300 Karl et moi, on est à nouveau ensemble. 526 00:32:38,300 --> 00:32:39,500 Quoi ? 527 00:32:39,500 --> 00:32:42,100 Et je sais qu'il est resté chez toi, hier soir. 528 00:32:42,100 --> 00:32:44,700 Ce qui m'amène à la raison de ma présence. 529 00:32:44,700 --> 00:32:47,700 Je dois te dire certaine choses et ça ne va pas être agréable. 530 00:32:48,100 --> 00:32:49,400 Edie, je... 531 00:32:49,400 --> 00:32:52,200 Quoique tu lui ais dit, 532 00:32:52,200 --> 00:32:55,000 ça a vraiment aidé. 533 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 Il s'est présenté avec des fleurs et des excuses. 534 00:32:58,900 --> 00:33:01,900 Alors... 535 00:33:02,700 --> 00:33:05,500 ...merci. 536 00:33:05,500 --> 00:33:07,200 Qu'ouis-je ? 537 00:33:07,200 --> 00:33:10,200 Je ne vais pas le répéter, ça m'a déjà fait mal la première fois. 538 00:33:10,200 --> 00:33:14,200 Ecoute, Edie, c'est tellement inattendu, à tous les points de vue. Je ne sais pas quoi dire. 539 00:33:14,900 --> 00:33:17,500 Alors ne dis rien. 540 00:33:17,500 --> 00:33:21,000 Et voila ta photo, que j'ai trouvé dans notre lit. 541 00:33:21,900 --> 00:33:24,600 Je sais qu'il t'en a parlé. 542 00:33:24,600 --> 00:33:27,600 Et pourquoi tu me la donnes ? 543 00:33:27,600 --> 00:33:30,600 Ecoute, j'apprécie ce que tu as fait, quoique ce soit, hier soir, 544 00:33:31,300 --> 00:33:35,000 mais il est important que tu comprennes que j'ai gagné. 545 00:33:37,400 --> 00:33:39,500 - Tu as gagné ? - Ouais. 546 00:33:39,500 --> 00:33:42,500 Les quelques prises que tu avais sur Karl ont officiellement disparue. 547 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 Alors tu peux arrêter de te sentir suffisante et supérieure 548 00:33:46,000 --> 00:33:48,300 parce qu'il a conserver cette chose. 549 00:33:48,300 --> 00:33:50,500 Crois-moi, je ne me sens pas supérieure. 550 00:33:50,500 --> 00:33:53,500 Parfait. Parce qu'il n'y a aucune raison. Il a fait son choix. 551 00:33:54,100 --> 00:33:56,500 Et ce n'est pas toi. 552 00:33:56,500 --> 00:33:59,500 Tu as raison. Il a fait son choix. 553 00:34:12,800 --> 00:34:15,700 Bree, c'est toujours trop facile de respirer. Tu dois serrer plus. 554 00:34:15,700 --> 00:34:18,000 Si je sers un peu plus, tu ne pourras pas t'asseoir. 555 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 Peu importe. Il ne faut pas que ces filles pensent que je suis enceinte. 556 00:34:21,800 --> 00:34:24,600 Tu crois qu'elles vont se moquer de toi ? 557 00:34:24,600 --> 00:34:27,600 Crois-moi, elles sont sans pitié. 558 00:34:28,000 --> 00:34:29,500 Mais pourquoi ? 559 00:34:29,500 --> 00:34:31,800 Elles ont sûrement des amies qui ont des enfants. 560 00:34:31,800 --> 00:34:33,800 Quand j'ai décidé d'épouser Carlos, 561 00:34:33,800 --> 00:34:36,600 j'ai dit à ces filles que j'allais passer le reste de mon existence 562 00:34:36,600 --> 00:34:39,300 à être riche, amoureuse et sans enfants. 563 00:34:39,300 --> 00:34:44,300 Elles ont rigolé et m'ont dit que je deviendrai une de ces maîtresses de maison grassouillette 564 00:34:44,500 --> 00:34:47,500 qui vivent une vie qu'elles n'avaient pas prévu. 565 00:34:47,600 --> 00:34:50,400 Je ne veux pas leur donner la satisfaction de savoir qu'elles avaient raison. 566 00:34:50,400 --> 00:34:52,800 Elles seront peut-être heureuses pour toi. 567 00:34:52,800 --> 00:34:55,800 Bree, mes amies sont des mannequins. Elles ne sont jamais heureuses pour personne. 568 00:34:56,700 --> 00:34:59,200 Tu ne te dis jamais que tu pourrais aimer ça ? 569 00:34:59,200 --> 00:35:02,700 Quoi ? Etre mère ? Non. 570 00:35:03,100 --> 00:35:06,000 Allez. Tu ne crois pas que tu vas aimer ton propre enfant ? 571 00:35:06,000 --> 00:35:08,600 Je ne dis pas que je ne m'attacherai pas à ce galopin, 572 00:35:08,600 --> 00:35:11,200 mais je n'ai pas la fibre maternelle. 573 00:35:11,200 --> 00:35:14,200 Ca me désole, mais c'est comme ça. 574 00:35:14,800 --> 00:35:15,900 Quoi ? 575 00:35:15,900 --> 00:35:19,400 Je souris parce que dans quelques mois, tu viendras me voir 576 00:35:19,400 --> 00:35:23,000 et tu me diras à quel point tu es folle amoureuse de ton bébé 577 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 et il faudra que je résiste à l'impulsion de dire : "je te l'avais bien dit" 578 00:35:26,100 --> 00:35:29,100 Peut-être, mais j'en doute. 579 00:35:29,200 --> 00:35:32,200 Voila, terminé. 580 00:35:34,100 --> 00:35:35,300 Comment je suis ? 581 00:35:35,300 --> 00:35:38,300 Tu es resplendissante. 582 00:36:37,100 --> 00:36:38,800 Je vais chercher le champagne. 583 00:36:47,300 --> 00:36:49,400 Oh mon dieu. 584 00:36:49,400 --> 00:36:52,400 Tu es enceinte ! 585 00:36:56,700 --> 00:36:58,600 Bree, c'est Gaby. 586 00:36:58,600 --> 00:37:01,600 Entre, c'est ouvert. 587 00:37:07,800 --> 00:37:10,000 Mes amies viennent de partir 588 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 et j'espérais que tu pourrais me sortir de ce truc. 589 00:37:13,300 --> 00:37:15,500 C'était comment ? 590 00:37:15,500 --> 00:37:17,900 C'était... 591 00:37:17,900 --> 00:37:19,000 ...bizarre. 592 00:37:19,000 --> 00:37:21,100 Bizarre ? 593 00:37:21,100 --> 00:37:24,100 Eh bien Allison est furieuse parce qu'elle se fait piquer des boulots par des filles de 14 ans. 594 00:37:24,700 --> 00:37:27,700 Holly suit un régime à base de légumes crucifères 595 00:37:27,900 --> 00:37:31,900 et Yazmin subit un tout nouveau traitement facial 596 00:37:32,100 --> 00:37:35,100 qui est probablement responsable de pertes de la mémoire courte. 597 00:37:35,900 --> 00:37:38,600 J'étais là, toute la nuit, 598 00:37:38,600 --> 00:37:41,600 à essayer de me rappeler pourquoi nous étions amies. 599 00:37:42,400 --> 00:37:44,300 Et j'en étais incapable. 600 00:37:44,300 --> 00:37:47,300 Tu sais chérie, les gens changent. 601 00:37:47,500 --> 00:37:49,600 C'est ça le truc : elles n'ont pas changé. 602 00:37:49,600 --> 00:37:52,100 Elles ont toujours été comme ça. 603 00:37:52,100 --> 00:37:54,100 C'est moi qui ai changé. 604 00:37:54,100 --> 00:37:56,700 Et je ne sais vraiment pas comment. 605 00:37:56,700 --> 00:38:01,700 Eh bien, peut-être que Susan, Lynette et moi avons eu une bonne influence sur toi. 606 00:38:02,800 --> 00:38:05,800 J'en doute. 607 00:38:06,900 --> 00:38:08,200 Viens. 608 00:38:08,200 --> 00:38:12,200 Dès que j'ai terminé, je viens avec mon nécessaire de couture pour te délivrer. 609 00:38:13,100 --> 00:38:16,900 OK, mais dépêche toi, parce que j'ai envie de faire pipi depuis les hors d'oeuvre. 610 00:38:22,400 --> 00:38:25,400 Tu serais disponible pour faire des courses demain ? 611 00:38:25,500 --> 00:38:29,200 Je pense qu'il est probablement temps que j'achète des vêtements dans lesquels je rentre. 612 00:38:30,100 --> 00:38:33,100 Je connais un magasin qui vend des vêtements griffés pour femmes enceintes. 613 00:38:34,200 --> 00:38:37,200 J'aime cette idée. 614 00:38:37,600 --> 00:38:39,200 Merci. 615 00:40:15,600 --> 00:40:19,600 Oui, les appareils photo sont des outils conçus pour capturer des images 616 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 Attendez. 617 00:40:25,900 --> 00:40:28,900 Il faut que je lui apporte quelque chose. Je reviens tout de suite. 618 00:40:29,100 --> 00:40:32,100 Mais en vérité, ils peuvent capturer tellement plus 619 00:40:34,400 --> 00:40:37,000 Ils peuvent révéler les attentes 620 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 d'hommes qui ne devraient plus les avoir. 621 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 Ils peuvent révéler les secrets les plus extraordinaires 622 00:40:46,700 --> 00:40:49,700 des mariages les plus ordinaires. 623 00:40:52,600 --> 00:40:55,600 Mais plus étonnant encore, 624 00:40:56,100 --> 00:40:58,400 les appareils photo peuvent nous révéler calmement et clairement 625 00:40:58,400 --> 00:41:00,800 nos rêves, 626 00:41:00,800 --> 00:41:03,800 des rêves dont nous n'étions même pas conscient. 627 00:41:05,900 --> 00:41:09,900 Sous-titrage et Adaptation : Bigmac www.forom.com