1 00:00:00,800 --> 00:00:03,000 Précédemment... 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,400 Tu as laissé la porte ouverte ? 3 00:00:04,400 --> 00:00:05,500 Appelez la police ! 4 00:00:05,500 --> 00:00:06,800 C'est le type qui est entré chez vous ? 5 00:00:06,800 --> 00:00:08,900 - Une arrestation a été effectuée. - Oui, c'est lui. 6 00:00:08,900 --> 00:00:10,700 Je veux juste avoir une chance d'apprendre à te connaître. 7 00:00:10,700 --> 00:00:12,600 Moi, je ne veux pas te connaître. 8 00:00:12,600 --> 00:00:14,000 Les pères étaient pris sur le fait. 9 00:00:14,000 --> 00:00:15,300 Qui est la soeur Mary Bernard ? 10 00:00:15,300 --> 00:00:17,400 Vous ne voulez pas commencer une guerre avec moi. 11 00:00:17,400 --> 00:00:18,500 Allez-y. 12 00:00:18,500 --> 00:00:20,008 Des limites étaient établies. 13 00:00:20,006 --> 00:00:22,308 ...M. Williams était responsable de la mort de votre mari. 14 00:00:22,300 --> 00:00:25,300 Et tout le monde apprend que parfois, justice est faite... 15 00:00:26,100 --> 00:00:27,400 Il faut appeler une ambulance. 16 00:00:27,400 --> 00:00:30,400 ...sans dire un mot. 17 00:00:33,300 --> 00:00:37,300 On pouvait dire que Bree Van de Kamp était une Lady de bien des façons. 18 00:00:37,800 --> 00:00:38,800 Merci beaucoup. 19 00:00:38,800 --> 00:00:41,800 Elle était courtoise avec son entourage 20 00:00:41,800 --> 00:00:44,800 Elle se déplaçait avec grâce et élégance. 21 00:00:44,900 --> 00:00:49,500 Et elle faisait très attention à ne jamais dévoiler aux autres ce qu'elle pensait. 22 00:00:50,400 --> 00:00:53,400 Mme Van de Kamp, merci d'être venue à l'improviste. 23 00:00:53,700 --> 00:00:56,700 Alors, que se passe-t-il ? Vous avez retrouvé George ? 24 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 Comme la plupart des femmes du monde, 25 00:01:00,300 --> 00:01:01,400 George est mort. 26 00:01:01,400 --> 00:01:03,800 Il s'est suicidé la nuit dernière dans un hôtel. 27 00:01:03,800 --> 00:01:06,800 Bree avait quelque chose à cacher. 28 00:01:09,900 --> 00:01:12,400 Eh bien, 29 00:01:12,400 --> 00:01:16,000 c'était fort aimable de votre part de me le dire en personne. 30 00:01:16,700 --> 00:01:19,700 En fait, il y a plus. 31 00:01:20,800 --> 00:01:22,800 Plus ? 32 00:01:24,900 --> 00:01:27,500 Vous reconnaissez ça ? 33 00:01:27,500 --> 00:01:29,900 Ce sont mes sous-vêtements ! 34 00:01:29,900 --> 00:01:31,200 Comment avez-vous... 35 00:01:31,200 --> 00:01:33,600 Nous supposons que M. Williams les a volé. 36 00:01:33,600 --> 00:01:35,200 Où les avez vous trouvé ? 37 00:01:35,200 --> 00:01:38,200 M. Williams avait une pièce remplie de... 38 00:01:39,600 --> 00:01:42,600 ...d'objets peu ragoûtants. Comme un reliquaire. 39 00:01:42,700 --> 00:01:45,500 Des objets peu ragoûtants ? Qu'est-ce que ça veut dire, au juste ? 40 00:01:45,500 --> 00:01:47,200 Il est préférable que vous ne le sachiez pas. 41 00:01:47,200 --> 00:01:50,200 Pour votre gouverne, le Daily Tribune commence à s'intéresser à cette histoire. 42 00:01:50,400 --> 00:01:53,100 Le rédacteur en chef est un de mes amis. J'ai bon espoir de pouvoir étouffer ça 43 00:01:53,100 --> 00:01:56,100 mais vous devriez prévenir votre famille, juste au cas où. 44 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Qu'est-ce que c'est que ça ? 45 00:02:01,000 --> 00:02:03,700 Je suis navré. Vous n'étiez pas censée voir ça. Mudge, sortez-moi ça d'ici ! 46 00:02:03,700 --> 00:02:06,000 Non, attendez ! 47 00:02:06,000 --> 00:02:08,900 C'est censé être moi ? 48 00:02:08,900 --> 00:02:10,900 Eh bien... 49 00:02:12,100 --> 00:02:14,400 ...c'est difficile à dire. 50 00:02:14,400 --> 00:02:15,500 Je ne comprends pas. 51 00:02:15,500 --> 00:02:18,500 Qu'est-ce que George pouvait bien faire avec une poupée grandeur nature ? 52 00:02:23,400 --> 00:02:24,700 Oh doux Jésus ! 53 00:02:24,700 --> 00:02:26,600 - Allez-y. - Attendez. 54 00:02:26,600 --> 00:02:28,000 Qu'est-ce que vous allez en faire ? 55 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Jusqu'à ce que l'affaire soit classée, c'est une pièce à conviction. 56 00:02:32,300 --> 00:02:34,000 Nous devons la ramener au commissariat. 57 00:02:34,000 --> 00:02:36,500 Je suis vraiment navré pour tout ça, Mme Van de Kamp. 58 00:02:36,500 --> 00:02:39,500 Je sais à quel point tout cela doit être pénible. 59 00:02:42,400 --> 00:02:45,200 Ne vous inquiétez pas pour moi, inspecteur Barton. 60 00:02:45,200 --> 00:02:47,900 Tout va bien se passer. 61 00:02:47,900 --> 00:02:50,900 Oui, on pouvait voir que Bree était une Lady de bien des façons 62 00:02:52,400 --> 00:02:55,400 Mais la plus flagrante était de voir comment elle gardait sa dignité 63 00:02:56,400 --> 00:03:00,400 dans les moments les plus désastreux. 64 00:03:02,300 --> 00:03:05,300 Saison 2 Episode 10 - Coming home 65 00:03:08,300 --> 00:03:11,300 C'est une histoire vieille comme le monde, 66 00:03:12,800 --> 00:03:15,800 le retour du fils prodigue. 67 00:03:18,300 --> 00:03:21,300 Et peu importe combien de fois elle se répète, 68 00:03:24,300 --> 00:03:27,300 ou quels détails sont différents, 69 00:03:29,200 --> 00:03:32,200 ou quels noms changent, 70 00:03:32,600 --> 00:03:35,600 l'histoire se termine toujours de la même façon. 71 00:03:38,700 --> 00:03:41,700 Dans une tendre étreinte d'un père aimant. 72 00:03:42,700 --> 00:03:45,700 Bonjour papa. 73 00:03:51,700 --> 00:03:54,700 Susan Meyer m'a dit qu'elle t'avait donné de l'argent pour aller dans l'Utah. 74 00:03:54,800 --> 00:03:57,200 Ouais, je savais pas du tout où te chercher 75 00:03:57,200 --> 00:04:00,200 et je commençais à manquer d'argent. Je me suis dit que tu reviendrais sans doute ici. 76 00:04:00,500 --> 00:04:02,300 Tu es un garçon intelligent. 77 00:04:02,300 --> 00:04:03,800 Je peux te demander quelque chose ? 78 00:04:03,800 --> 00:04:06,800 Bien sur. Tout ce que tu veux. 79 00:04:09,900 --> 00:04:15,900 Quand tu es parti, Mme Tillman a dit que ma vraie mère était une junkie de l'Utah. 80 00:04:20,300 --> 00:04:23,300 - C'est vrai. - Alors... 81 00:04:25,700 --> 00:04:28,700 ...qui est mon père ? 82 00:04:32,200 --> 00:04:33,800 Je ne sais pas. 83 00:04:33,800 --> 00:04:36,800 Ca aurait pu être n'importe qui. 84 00:04:45,600 --> 00:04:48,600 Merci pour le robinet. Cette fuite me rend folle. 85 00:04:49,200 --> 00:04:50,500 Je vous dois combien ? 86 00:04:50,500 --> 00:04:53,500 Rien ne presse. Vous me payerez quand je l'aurai installé. 87 00:04:53,600 --> 00:04:56,100 Bonjour. 88 00:04:56,100 --> 00:04:59,100 - Vous avez vu les journaux ? - Non pas encore. 89 00:05:00,400 --> 00:05:02,700 Il y a un article sur le type que vous avez attrapé la semaine dernière. 90 00:05:02,700 --> 00:05:05,700 "La police demande de l'aide pour identifier le mystérieux vagabond." 91 00:05:06,500 --> 00:05:08,100 Ils ne connaissent pas encore son nom ? 92 00:05:08,100 --> 00:05:10,100 Ils ne savent même pas encore s'il sait parler. 93 00:05:10,100 --> 00:05:13,100 Ils vont sans doute l'enfermer dans un asile en attendant de savoir qui il est. 94 00:05:14,500 --> 00:05:18,500 Je dormirai certainement mieux sachant qu'il ne se promène plus dans les environs. 95 00:05:19,600 --> 00:05:20,600 A plus. 96 00:05:22,800 --> 00:05:25,800 - Encore merci, pour le robinet. - De rien. 97 00:05:31,500 --> 00:05:34,000 Qu'est-ce qu'on va faire pour Caleb ? 98 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 C'est évident. On va aller le chercher. 99 00:05:48,700 --> 00:05:51,700 - Où sont mes menottes ? - Tiroir du bas. 100 00:05:53,600 --> 00:05:55,600 Je dis que tu reviens quand ? 101 00:05:55,600 --> 00:05:58,600 Deux ou trois jours. 102 00:06:02,300 --> 00:06:04,000 Qu'est-ce que c'est que ce truc ? 103 00:06:04,000 --> 00:06:06,900 Un bâillon. Je pensais que tu voudrais le prendre. 104 00:06:06,900 --> 00:06:09,700 On ne recycle pas les baillons. 105 00:06:09,700 --> 00:06:12,700 Regarde les marques de dents. C'est dégueu. 106 00:06:14,900 --> 00:06:17,900 J'aime croire qu'on est meilleurs que ça. 107 00:06:19,200 --> 00:06:21,900 Monroe ? Tu es sur que tu veux pas d'aide ? 108 00:06:21,900 --> 00:06:24,900 Ce type est dangereux. 109 00:06:25,100 --> 00:06:27,100 C'est un demeuré, Jerry. 110 00:06:27,100 --> 00:06:30,100 Si je peux m'occuper de toi, il me posera pas de problème. 111 00:06:33,900 --> 00:06:36,400 Alors il a empoisonné Rex ? 112 00:06:36,400 --> 00:06:38,200 L'adorable George Williams. 113 00:06:38,200 --> 00:06:41,200 Il semble qu'il nétait pas si adorable, finalement. 114 00:06:41,200 --> 00:06:44,200 Enfin bref, il y a une chance qu'on retrouve une partie de cette histoire dans les journaux. 115 00:06:44,500 --> 00:06:46,900 Je voulais vous en parler avant. 116 00:06:46,900 --> 00:06:48,600 Je suis navrée Bree. 117 00:06:48,600 --> 00:06:51,500 Comme si tu n'avais pas eu ta dose. 118 00:06:51,500 --> 00:06:53,400 C'était notre pharmacien, bon dieu ! 119 00:06:53,400 --> 00:06:55,600 C'est coup à tomber dans la médecine holistique. 120 00:06:55,600 --> 00:06:58,400 Je sais que ça peut sembler horrible, mais je suis contente qu'il soit mort. 121 00:06:58,400 --> 00:07:01,400 J'espère que ce petit salaud a souffert. 122 00:07:02,200 --> 00:07:04,600 Allez savoir. 123 00:07:09,500 --> 00:07:12,500 C'est Andrew qui revient de Camp Hennessy. Je dois y aller. 124 00:07:12,600 --> 00:07:14,200 Il est au courant ? 125 00:07:14,200 --> 00:07:15,900 Il n'est au courant de rien. 126 00:07:15,900 --> 00:07:18,600 Comment crois-tu qu'il va réagir ? 127 00:07:18,600 --> 00:07:20,800 OK. Qu'est-ce qui se passe ? 128 00:07:20,800 --> 00:07:23,800 Je sais que tu m'as pas fait sortir de cette prison pour mineur à cause de ma santé. 129 00:07:26,800 --> 00:07:29,800 Je vous retrouve plus tard. 130 00:07:35,700 --> 00:07:38,300 - La police est sure ? - Oui. 131 00:07:38,300 --> 00:07:43,800 Ils ont trouvé des informations dans l'ordinateur de George et à la pharmacie 132 00:07:43,800 --> 00:07:46,800 qui prouvent qu'il empoisonnait ton père. 133 00:07:47,900 --> 00:07:50,900 Ils ont dit pourquoi il l'a tué ? 134 00:07:53,100 --> 00:07:57,100 L'inspecteur semble penser qu'il essayait d'écarter ton père pour que... 135 00:07:57,900 --> 00:08:00,900 ...pour qu'il puisse m'épouser. 136 00:08:02,200 --> 00:08:05,200 Chérie, utilise ton dessous de verre. Ca va laisser une marque. 137 00:08:05,800 --> 00:08:08,200 Mon père a été assassiné à cause de toi. 138 00:08:08,200 --> 00:08:11,200 Alors en ce qui me concerne, tu n'as plus à me dire ce que je dois faire. 139 00:08:11,600 --> 00:08:13,700 C'est injuste, Andrew ! 140 00:08:13,700 --> 00:08:15,900 Tu as fait entrer ce cinglé dans notre maison ! 141 00:08:15,900 --> 00:08:18,800 Il s'est assis à notre table. Comment veux-tu que je sois juste ? 142 00:08:18,800 --> 00:08:21,800 - Il a trompé plein de gens. - Eh bien pas moi. 143 00:08:23,100 --> 00:08:26,100 Andrew, je n'essaye pas de minimiser mes torts. 144 00:08:26,700 --> 00:08:29,500 Crois moi, je me déteste à cause de ce qui s'est passé. 145 00:08:29,500 --> 00:08:31,108 Parfait. 146 00:08:31,106 --> 00:08:34,108 Comme ça, on a une chose en commun. 147 00:08:34,500 --> 00:08:38,500 Au fait, j'ai appelé mon ami Justin. Il va passer la nuit ici. 148 00:08:39,200 --> 00:08:42,200 Justin ? C'est un ami d'école ? D'église ? 149 00:08:42,900 --> 00:08:45,500 C'est quel sorte d'ami ? 150 00:08:45,500 --> 00:08:48,500 Un véritable ami. 151 00:08:50,900 --> 00:08:54,900 C'est tout à fait déplacé, Andrew. Tu viens à peine de rentrer. 152 00:08:55,800 --> 00:08:58,800 Comme je te l'ai dit, tu n'as plus à me dire ce que je dois faire. 153 00:09:08,000 --> 00:09:09,700 Vous êtes venu ? 154 00:09:09,700 --> 00:09:11,300 J'avais le choix ? 155 00:09:11,300 --> 00:09:12,800 Bien sur. 156 00:09:12,800 --> 00:09:15,800 A l'hôpital, vous aviez l'air bien décidée à me faire chanter 157 00:09:16,200 --> 00:09:18,900 pour qu'on apprenne à se connaître. 158 00:09:18,900 --> 00:09:20,500 J'ai dit ça sans réfléchir. 159 00:09:20,500 --> 00:09:23,300 Quand vous me connaîtrez, vous verrez que je ne suis pas du genre 160 00:09:23,300 --> 00:09:25,900 à se résoudre à faire du chantage. 161 00:09:25,900 --> 00:09:29,500 Vous auriez dû le dire à l'hôpital. Ca m'aurait éviter de me déplacer. 162 00:09:31,300 --> 00:09:32,800 Alors vous entrez ? 163 00:09:32,800 --> 00:09:35,600 C'est ma pause déjeuner. 164 00:09:40,400 --> 00:09:42,500 C'était mon premier Halloween. J'avais 2 ans. 165 00:09:42,500 --> 00:09:45,500 - Je suis quoi, d'après vous ? - Je sais pas. 166 00:09:45,600 --> 00:09:48,600 Allez, devinez ! 167 00:09:48,600 --> 00:09:50,200 Un sans abris ? 168 00:09:50,200 --> 00:09:52,800 Non, Addison, je suis un poulet. 169 00:09:52,800 --> 00:09:54,600 Vous voyez les plumes, là ? 170 00:09:54,600 --> 00:09:57,600 Je pensais que c'était des débris quelconques. 171 00:09:58,700 --> 00:10:01,200 Ecoutez, on a fini, là ? 172 00:10:01,200 --> 00:10:03,600 Vous n'avez même pas terminé votre café. 173 00:10:03,600 --> 00:10:05,800 Il faut que je retourne bosser. 174 00:10:05,800 --> 00:10:08,400 On n'a même pas fini la période du lycée. 175 00:10:08,400 --> 00:10:11,400 Je voulais vous montrer celle-là. C'était pendant le bal père-fille. 176 00:10:11,400 --> 00:10:13,400 J'ai dû prendre le coiffeur de ma mère. 177 00:10:15,800 --> 00:10:18,800 Qu'est-ce que vous voulez de moi, Susan ? 178 00:10:19,200 --> 00:10:22,200 Je...Juste partager un peu plus que notre ADN. 179 00:10:24,100 --> 00:10:28,000 Construire une relation avec vous. Tout cela ne veut rien dire pour vous ? 180 00:10:31,200 --> 00:10:33,200 Je vais prendre la photo du vagabond. 181 00:10:33,200 --> 00:10:36,200 En fait c'était... Soit. 182 00:10:38,100 --> 00:10:39,000 Qu'est-ce que c'est ? 183 00:10:39,000 --> 00:10:41,600 Le contrat d'assurance de notre Entreprise. Vous l'avez lu ? 184 00:10:41,600 --> 00:10:43,800 Non, mais le répétez pas. 185 00:10:43,800 --> 00:10:46,400 On a droit à une crèche, Ed. Une crèche. 186 00:10:46,400 --> 00:10:49,000 Vous réalisez que depuis que nous avons viré la moitié des cadres, 187 00:10:49,000 --> 00:10:51,500 vous et moi avons à peine quitté cet immeuble ? 188 00:10:51,500 --> 00:10:53,300 Mes enfants sont en train de m'oublier. 189 00:10:53,300 --> 00:10:56,300 Je vous comprends. J'ai un bébé de 17 mois que je n'ai pas vu réveillé depuis des semaines. 190 00:10:56,500 --> 00:11:00,500 Vous voyez ? Tout ce dont nous avons besoin, c'est de la participation de... 191 00:11:02,800 --> 00:11:04,400 ...16 enfants. 192 00:11:04,400 --> 00:11:07,900 Mes enfants, le votre. Sally à la compta en a trois. 193 00:11:07,900 --> 00:11:10,000 Ce type au service du personnel en a deux. 194 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 Et on tire le gros lot avec la réceptionniste mormone. Elle vient d'accoucher du 6ème. 195 00:11:14,600 --> 00:11:15,900 Voila. Ca fait 16. 196 00:11:15,900 --> 00:11:17,300 15. Ma femme n'acceptera jamais. 197 00:11:17,300 --> 00:11:19,300 Je peux peut-être lui parler. 198 00:11:19,300 --> 00:11:21,700 Je vous dit que cette histoire de crèche n'a aucune chance. 199 00:11:21,700 --> 00:11:24,000 Fran ne laissera jamais quelqu'un ne serait-ce que tenir le bébé. 200 00:11:24,000 --> 00:11:26,500 Elle ne veut avoir quelques heures pour elle ? 201 00:11:26,500 --> 00:11:29,500 Lynette, si je n'avais pas coupé le cordon ombilical avec mes propres mains, 202 00:11:29,900 --> 00:11:32,900 je vous jure qu'il serait toujours attaché. 203 00:11:34,000 --> 00:11:36,200 Mais si vous voulez essayer, 204 00:11:36,200 --> 00:11:39,200 grand bien vous fasse. 205 00:11:46,700 --> 00:11:49,700 Vous ! Qu'est-ce que vous avez foutu avec mon mari ? 206 00:11:50,200 --> 00:11:52,700 Un peu de tenue, Gabrielle ! Vous êtes dans la maison de Dieu ! 207 00:11:52,700 --> 00:11:54,900 Dites moi où il est. 208 00:11:54,900 --> 00:11:57,200 Partout, bien entendu. 209 00:11:57,200 --> 00:11:59,900 Pas Dieu, mon mari. 210 00:11:59,900 --> 00:12:02,400 Gaby, qu'est-ce que tu fais ici ? 211 00:12:02,400 --> 00:12:04,400 J'allais te poser la même question. 212 00:12:04,400 --> 00:12:06,100 On devait se retrouver au SPA. 213 00:12:06,100 --> 00:12:08,800 J'aidais soeur Mary pour le courrier de la vente de charité. 214 00:12:08,800 --> 00:12:11,800 L'église va envoyer une équipe de secours au Botswana pour aider à lutter contre la sécheresse. 215 00:12:12,900 --> 00:12:14,600 C'est ça ton excuse ? 216 00:12:14,600 --> 00:12:18,600 On a raté les massages aquatiques conjoints. J'avais réservé depuis des semaines ! 217 00:12:19,000 --> 00:12:21,200 OK, tu as raté un massage. 218 00:12:21,200 --> 00:12:24,100 C'est malencontreux. Mais il y a des gens qui meurent au Botswana. 219 00:12:24,100 --> 00:12:28,100 Il va y avoir des gens qui meurent dans cette église si tu n'effaces pas ce petit sourire supérieur ! 220 00:12:29,200 --> 00:12:32,200 C'est quoi ton problème ? 221 00:12:32,400 --> 00:12:35,300 Vous voulez bien nous excuser, soeur Mary ? 222 00:12:35,300 --> 00:12:37,000 Certainement. 223 00:12:39,600 --> 00:12:42,400 On est censé travailler sur notre mariage, Carlos. 224 00:12:42,400 --> 00:12:45,400 Mais on peut pas faire ça si Notre Dame la Perpétuelle Coincée 225 00:12:45,600 --> 00:12:48,600 t'inquiète avec des orphelins assoiffés ! 226 00:12:48,800 --> 00:12:51,500 Tu tiens soeur Mary pour responsable des tensions dans notre mariage ? 227 00:12:51,500 --> 00:12:53,000 Elle veut qu'on se dispute. 228 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Elle veut que tu te lasses de moi et que tu partes pour t'avoir pour elle toute seule. 229 00:12:56,200 --> 00:12:57,900 C'est absurde ! C'est une nonne ! 230 00:12:57,900 --> 00:13:00,900 Elle porte peut-être la robe et le chapelet mais à la fin de la journée, 231 00:13:01,000 --> 00:13:03,300 c'est toujours une femme, comme moi. 232 00:13:03,300 --> 00:13:05,300 Et je sais de quoi je suis capable. 233 00:13:05,300 --> 00:13:08,300 C'est une femme. 234 00:13:08,300 --> 00:13:11,300 Mais elle ne te ressemble en rien. 235 00:13:13,100 --> 00:13:16,100 Carlos, où tu vas ? 236 00:13:22,300 --> 00:13:25,300 Vous avez l'air tendue, Gabrielle. Vous devriez songer à faire un massage. 237 00:13:32,900 --> 00:13:35,900 Salut Susan, ici Addison. Vous êtes là ? 238 00:13:36,200 --> 00:13:38,300 Bonjour. Je suis là. 239 00:13:38,300 --> 00:13:40,100 Parfait. 240 00:13:40,100 --> 00:13:41,100 Quoi de neuf ? 241 00:13:41,100 --> 00:13:43,800 Vous avez dit que vous vouliez participer à ma vie ? 242 00:13:43,800 --> 00:13:45,000 Ouais. 243 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Je suis au poste de police. J'ai besoin que vous payiez ma caution. 244 00:13:49,500 --> 00:13:52,300 Sollicitation ? Vous avez été arrêté pour sollicitation ? 245 00:13:52,300 --> 00:13:54,600 C'était un piège. C'est moi la victime ici. 246 00:13:54,600 --> 00:13:56,500 Mais vous étiez avec une prostituée. 247 00:13:56,500 --> 00:13:58,300 Apparemment pas. 248 00:13:58,300 --> 00:14:00,500 Je lui ai demandé 3 fois : "Vous êtes flic ?" 249 00:14:00,500 --> 00:14:03,000 Ils doivent le dire, mais elle a rien dit du tout. 250 00:14:03,000 --> 00:14:04,800 Je croyais qu'on était en Amérique ! 251 00:14:04,800 --> 00:14:07,600 Addison, on vient de vous attraper en train de payer pour une prostituée. 252 00:14:07,600 --> 00:14:09,900 C'est pas le moment des envolées patriotiques. 253 00:14:09,900 --> 00:14:12,100 Me regardez pas comme ça. C'était pas ma faute. 254 00:14:12,100 --> 00:14:15,100 Excusez moi, mais vous leviez une prostituée. Comme ça peut ne pas être votre faute ? 255 00:14:15,800 --> 00:14:18,800 J'étais au magasin. Je travaillais sur l'ordinateur quand... 256 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 ...j'ai reçu une de ces pubs qui s'affiche tout d'un coup et qui demande si vous voulez un rencard. 257 00:14:24,100 --> 00:14:26,300 Ca vous allume un homme. 258 00:14:26,300 --> 00:14:28,800 Vous pouviez pas simplement rentrer chez vous et coucher avec votre femme, 259 00:14:28,800 --> 00:14:31,800 - comme quelqu'un de normal ? - Elle a 68 ans ! 260 00:14:32,400 --> 00:14:34,700 Ce genre d'envie a cessé il y a des années. 261 00:14:34,700 --> 00:14:37,700 Oh mon dieu, taisez vous tout de suite ! 262 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Je vais aller payer ce truc. 263 00:14:46,400 --> 00:14:48,800 Alors je suis tranquille maintenant ? 264 00:14:48,800 --> 00:14:49,900 Quoi ? 265 00:14:49,900 --> 00:14:52,900 Cette histoire père/fille. On a terminé, non ? 266 00:14:55,400 --> 00:14:58,300 Jeudi. Café à 14H. Soyez à l'heure. 267 00:14:58,300 --> 00:15:01,300 Ne le prenez pas mal, mais vous êtes faible d'esprit ? 268 00:15:02,600 --> 00:15:05,600 J'ai pas vraiment apprécié ce que j'ai découvert de vous aujourd'hui mais 269 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 l'idée, c'est d'apprendre, pas de juger. 270 00:15:11,900 --> 00:15:13,600 Je m'occupe du café. 271 00:15:13,600 --> 00:15:16,600 Cette merde que vous faites m'a fait un trou dans l'estomac. 272 00:15:39,600 --> 00:15:41,500 Voici Tunde. 273 00:15:41,500 --> 00:15:44,400 Il a perdu ses parents à cause de cette sécheresse. 274 00:15:44,400 --> 00:15:47,200 En fait, l'eau est toujours rare au Botswana. 275 00:15:47,200 --> 00:15:50,000 La monnaie nationale est la Pula, ce qui veut dire Goutte de pluie. 276 00:15:50,000 --> 00:15:52,300 Bonjour Gabrielle. Qu'est-ce qui vous amène ? 277 00:15:52,300 --> 00:15:55,000 Je suis préoccupée par la sécheresse au Kenya. 278 00:15:55,000 --> 00:15:56,200 Au Botswana. 279 00:15:56,200 --> 00:15:57,900 Ouaip. 280 00:15:57,900 --> 00:16:00,900 - Et vous ? - J'organise ce voyage de secours. 281 00:16:00,900 --> 00:16:02,300 Nous partons dans une semaine. 282 00:16:02,300 --> 00:16:04,400 "Bon voyage", mon père. 283 00:16:04,400 --> 00:16:06,000 Je n'y vais pas moi-même. 284 00:16:06,000 --> 00:16:08,500 Nous avons dû réduire le niveau de notre aide, cette année. 285 00:16:08,500 --> 00:16:10,700 Même certains de nos bénévoles ne pourront pas partir. 286 00:16:10,700 --> 00:16:13,700 Les soeurs Mary et Greta étaient vraiment très déçues. 287 00:16:16,100 --> 00:16:18,000 La soeur Mary devait partir ? 288 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Elle y va toujours, au moins quelques mois. 289 00:16:21,200 --> 00:16:22,900 Mais comme il n'y avait pas suffisamment d'argent, 290 00:16:22,900 --> 00:16:25,600 elle a généreusement proposé de ne pas y aller. 291 00:16:25,600 --> 00:16:28,600 Elle a dit que le travail ne manquait pas ici. 292 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Elle a dit ça. 293 00:16:35,400 --> 00:16:38,400 Il vous manque combien, mon père ? 294 00:16:42,500 --> 00:16:44,400 Excusez moi de vous interrompre, soeur Mary. 295 00:16:44,400 --> 00:16:46,100 Mais j'ai une annonce à faire. 296 00:16:46,100 --> 00:16:49,100 Je viens de recevoir une donation de 8000 dollars. 297 00:16:51,100 --> 00:16:55,500 Ce qui veut dire que soeur Mary et soeur Greta pourront faire partie du voyage au Botswana. 298 00:17:00,800 --> 00:17:04,000 Cela montre bien que les Anges sont partout. 299 00:17:15,700 --> 00:17:18,700 Bonjour. Je viens voir Lynette Scavo. 300 00:17:18,800 --> 00:17:20,800 Bonjour. Excusez-moi. 301 00:17:20,800 --> 00:17:22,400 C'est moi. Vous êtes Fran. 302 00:17:22,400 --> 00:17:24,800 Ouais. Ed a dit que vous vouliez me parler. 303 00:17:24,800 --> 00:17:27,500 Je me suis bien demandé à quel sujet. 304 00:17:27,500 --> 00:17:30,500 Accompagnez moi dans mon bureau. 305 00:17:30,700 --> 00:17:34,700 Vous voulez que je mette ma fille en crèche ?! Mais je suis à la maison. 306 00:17:35,800 --> 00:17:38,800 Je ne parle pas de la laisser toute la journée. 307 00:17:39,800 --> 00:17:42,800 Jusque quelques heures dans l'après-midi. Ca serait génial, non ? 308 00:17:43,200 --> 00:17:46,200 Prendre quelque heures pour vous, pour vous détendre. 309 00:17:46,600 --> 00:17:48,800 Je n'ai pas besoin de me relaxer. 310 00:17:48,800 --> 00:17:51,300 J'adore m'occuper de Mindy. 311 00:17:51,300 --> 00:17:56,300 Bien sur ! Mais on a tous des jours où on craque un peu. 312 00:17:57,800 --> 00:18:02,000 Ca serait bien d'avoir un endroit où la déposer avant d'avoir envie de l'étrangler, non ? 313 00:18:04,400 --> 00:18:08,400 Je chérie chaque minute passée avec elle. Vraiment. 314 00:18:09,200 --> 00:18:12,200 Vraiment ?! 315 00:18:13,900 --> 00:18:16,700 Je vais être franche avec vous. 316 00:18:16,700 --> 00:18:21,500 Parcher et Murphy ne peuvent pas avoir de crèche s'il n'y a pas au moins 16 enfants. 317 00:18:21,800 --> 00:18:24,800 Et sans la petite Mindy, on n'en a que 15. 318 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Ce n'est pas mon problème. 319 00:18:29,600 --> 00:18:33,600 OK. Ca valait le coup d'essayer. 320 00:18:35,300 --> 00:18:38,300 J'aimerais pouvoir vous aider, mais je ne peux pas. 321 00:18:45,500 --> 00:18:47,100 - Lynette. - Ouais. 322 00:18:47,100 --> 00:18:49,500 Je peux vous demander quelque chose ? 323 00:18:49,500 --> 00:18:52,500 Pourquoi avoir des enfants si vous ne voulez pas les élever ? 324 00:18:53,800 --> 00:18:54,800 Pardon ? 325 00:18:54,800 --> 00:18:57,800 Je ne comprends pas les femmes qui disent qu'elles veulent être des mères 326 00:18:58,600 --> 00:18:59,600 et qui laissent leurs enfants aux mains de baby-sitters. 327 00:18:59,600 --> 00:19:02,600 et qui laissent leurs enfants aux mains de baby-sitters 328 00:19:04,400 --> 00:19:07,400 Je travaille parce que ma famille a besoin que je le fasse. 329 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Oh, je vous ai irrité. Ce n'était pas mon intention. 330 00:19:12,000 --> 00:19:14,300 J'en suis sur. 331 00:19:14,300 --> 00:19:16,500 Ne vous y trompez pas, je suis une bonne mère. 332 00:19:16,500 --> 00:19:19,200 C'est la différence entre nous. 333 00:19:19,200 --> 00:19:21,900 Ca ne me suffirait pas. 334 00:19:21,900 --> 00:19:24,900 Je veux être une mère géniale. 335 00:19:25,400 --> 00:19:28,400 - Au revoir. - Au revoir. 336 00:19:37,400 --> 00:19:44,400 "Putain" 337 00:19:44,900 --> 00:19:47,000 Bonjour Alberta, ça va ? 338 00:19:47,000 --> 00:19:49,400 C'est vous qui avez posté ces brochures sur les rondes de quartier ? 339 00:19:49,400 --> 00:19:52,400 Je me demandais si vous en aviez quelques unes en rab. 340 00:19:52,700 --> 00:19:55,700 J'en emprunterai à quelqu'un d'autre. 341 00:20:08,800 --> 00:20:11,200 Ouaip, on dirait bien l'écriture de Carol. 342 00:20:11,200 --> 00:20:13,700 C'est ridicule. Elle pense qu'on a une liaison ? 343 00:20:13,700 --> 00:20:16,700 Elle vous a probablement vu me déposer hier et elle a supposé le pire. 344 00:20:17,600 --> 00:20:19,600 Vous allez devoir lui dire la vérité maintenant. 345 00:20:19,600 --> 00:20:22,200 Oh non. J'aurais droit aux foudres de l'enfer. 346 00:20:22,200 --> 00:20:24,300 Et vous voulez qu'elles me tombent dessus à la place ? 347 00:20:24,300 --> 00:20:25,700 Vous avez dit vous même qu'elle est cinglée. 348 00:20:25,700 --> 00:20:28,700 Je veux pas me réveiller demain avec mes pneus déchiquetés. 349 00:20:30,600 --> 00:20:33,600 D'accord. Je vais lui parler. 350 00:20:41,000 --> 00:20:42,300 Salut Edie. 351 00:20:42,300 --> 00:20:44,400 Tu as quelque chose à dire ? 352 00:20:44,400 --> 00:20:47,400 Non. Je crois que tout est dit. 353 00:21:00,900 --> 00:21:03,900 Soeur Mary. Quelle agréable surprise ! 354 00:21:04,800 --> 00:21:07,400 Je ne pouvais pas partir sans dire au revoir, Gabrielle. 355 00:21:07,400 --> 00:21:10,400 C'est vraiment gentil. Vous allez me manquer. 356 00:21:11,100 --> 00:21:14,100 Pas autant que votre mari va vous manquer, j'en suis sure. 357 00:21:15,200 --> 00:21:17,700 Ne t'énerve pas. 358 00:21:17,700 --> 00:21:19,900 - Je pars au Botswana. - Quoi ? 359 00:21:19,900 --> 00:21:22,900 Soeur Mary a besoin d'un compagnon. 360 00:21:22,900 --> 00:21:24,700 Et la soeur Greta ? 361 00:21:24,700 --> 00:21:27,400 Je devais y aller avec elle mais la situation là-bas est tellement explosive 362 00:21:27,400 --> 00:21:30,400 que je me sentirai bien plus tranquille avec une présence masculine. 363 00:21:30,800 --> 00:21:33,800 Tu ne peux pas faire ça, Carlos ! Tu ne peux pas partir comme ça pour l'Afrique ! 364 00:21:35,200 --> 00:21:37,800 Chérie, je ne pars que pour 2 mois. 365 00:21:37,800 --> 00:21:40,400 Ce voyage est important pour moi. 366 00:21:40,400 --> 00:21:43,400 Je veux faire partie des soldats de Dieu. 367 00:21:44,000 --> 00:21:46,200 Et vous en serez un Carlos. 368 00:21:46,200 --> 00:21:49,100 Quand vous aurez contemplé cette dévastation, vous ne serez plus jamais le même. 369 00:21:49,100 --> 00:21:51,800 Vous verrez à quel point votre ancienne vie était égoïste 370 00:21:51,800 --> 00:21:54,800 et vous voudrez vous débarrasser de tout ce qui vous la rappellera. 371 00:21:55,600 --> 00:21:58,600 Palsambleu ! Je devrais aller commencer à préparer mes bagages ! 372 00:21:59,100 --> 00:22:00,500 Nous partons dans moins d'une semaine. 373 00:22:00,500 --> 00:22:02,900 Je devrais sans doute envoyer une lettre de remerciement à mon contrôleur judiciaire. 374 00:22:02,900 --> 00:22:05,900 Il a été formidable sur ce coup. 375 00:22:09,500 --> 00:22:10,500 Je suis peut-être catholique, mais ça ne m'empêchera vraiment pas de frapper une nonne. 376 00:22:10,500 --> 00:22:13,500 Je suis peut-être catholique, mais ça ne empêchera vraiment pas de frapper une nonne. 377 00:22:15,600 --> 00:22:18,600 Allez-y. Faites-le. 378 00:22:20,300 --> 00:22:23,300 Et assurez-vous de frapper suffisamment fort pour laisser une trace. 379 00:22:26,200 --> 00:22:29,200 Ouais. C'est bien ce que je pensais. 380 00:22:34,700 --> 00:22:37,400 Fais un bisous aux enfants. Je les verrai demain matin. 381 00:22:37,400 --> 00:22:40,400 Je t'aime aussi. Au revoir. 382 00:22:43,400 --> 00:22:45,700 Je suis désolé à propos de cette histoire de crèche, Lynette. 383 00:22:45,700 --> 00:22:47,400 Mais Fran me laisse à peine tenir ma fille. 384 00:22:47,400 --> 00:22:51,000 Depuis le premier jour, tout ce qu'elle me dit, c'est "Tiens bien la tête !" 385 00:22:51,800 --> 00:22:54,800 Je crois que je sais comment tenir une tête de bébé, bon dieu ! 386 00:22:58,200 --> 00:23:01,200 Finissons ça. Je veux pas y passer la nuit. 387 00:23:05,600 --> 00:23:07,600 Vous êtes le père de Mindy. 388 00:23:07,600 --> 00:23:10,600 Vous avez le droit de vous occuper d'elle. 389 00:23:10,600 --> 00:23:12,500 Je sais mais qu'est-ce que je peux faire ? 390 00:23:12,500 --> 00:23:14,400 Vous pourriez insister auprès de Fran. 391 00:23:14,400 --> 00:23:17,100 Si vous ne le faites pas, vous serez de plus en plus frustré 392 00:23:17,100 --> 00:23:19,300 et elle de plus en plus obsédée 393 00:23:19,300 --> 00:23:24,200 Sans une figure paternelle, la pauvre Mindy est condamnée à devenir une stripteaseuse.. 394 00:23:24,200 --> 00:23:25,500 Une stripteaseuse ? 395 00:23:25,500 --> 00:23:28,500 Il y a des études scientifiques là-dessus. 396 00:23:32,400 --> 00:23:33,700 Vous savez quoi ? 397 00:23:33,700 --> 00:23:37,700 Allez-y, lancez les opérations pour la crèche Vous pouvez compter sur la présence de Mindy. 398 00:23:39,000 --> 00:23:40,700 Je m'occupe de Fran. 399 00:23:40,700 --> 00:23:43,500 C'est la bonne chose à faire, Ed. 400 00:23:43,500 --> 00:23:45,600 Pour Mindy. 401 00:23:59,000 --> 00:24:01,100 Eh mec ! Si ta mère entrait ? 402 00:24:01,100 --> 00:24:04,100 - Elle entrera pas. - T'en sais rien. 403 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 Attends que tout le monde soit endormi. 404 00:24:08,600 --> 00:24:10,400 Sérieux. 405 00:24:10,400 --> 00:24:13,400 Je ferai en sorte que l'attente vaille le coup. 406 00:24:15,600 --> 00:24:17,600 T'as intérêt. 407 00:24:21,500 --> 00:24:23,800 J'aimerais bien qu'elle nous surprenne. 408 00:24:23,800 --> 00:24:26,800 Rien que pour voir sa tête. 409 00:24:28,400 --> 00:24:31,400 Bon dieu, qu'est-ce que je la déteste. 410 00:24:32,400 --> 00:24:35,000 C'est quand même ta mère. 411 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Et t'es bien obligé de l'aimer. 412 00:24:38,300 --> 00:24:41,300 L'année dernière, quand elle a découvert que j'aimais les garçons 413 00:24:41,600 --> 00:24:44,000 elle a pété un plomb. 414 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Elle a dit que si je ne changeais pas, j'irai tout droit en enfer. 415 00:24:49,200 --> 00:24:52,200 Alors comme je savais que je ne changerai pas, 416 00:24:52,400 --> 00:24:56,400 j'ai réalisé qu'un jour ma mère allait cesser de m'aimer. 417 00:24:58,500 --> 00:25:01,500 Alors j'ai décidé d'arrêter de l'aimer en premier. 418 00:25:02,300 --> 00:25:05,000 Comme ça, ça fera moins mal. 419 00:25:05,000 --> 00:25:07,600 Elle savait pas ce qu'elle disait. 420 00:25:07,600 --> 00:25:10,200 Mais si. 421 00:25:10,200 --> 00:25:13,100 Et elle doit être punie. 422 00:25:13,100 --> 00:25:15,600 Et tu vas la punir comment ? 423 00:25:15,600 --> 00:25:18,600 Un jour, elle fera une erreur 424 00:25:18,600 --> 00:25:21,600 et j'aurai quelque chose contre elle. 425 00:25:21,900 --> 00:25:24,300 Quand ça se produira, 426 00:25:24,300 --> 00:25:27,300 je lui ferai tellement mal qu'elle ne s'en relèvera jamais. 427 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 Ca pourra prendre du temps avant que tu ais quelque chose sur elle. 428 00:25:31,200 --> 00:25:33,200 C'est pas grave. 429 00:25:33,200 --> 00:25:36,200 Ca me dérange pas d'attendre pour les choses que je veux. 430 00:25:47,500 --> 00:25:50,500 Lynette ! Regardez qui est là ! 431 00:25:52,500 --> 00:25:55,500 La crèche ne sera pas prête avant la semaine prochaine, au mieux. 432 00:25:55,500 --> 00:25:57,800 Si j'avais attendu, j'aurai pu perdre ma résolution. 433 00:25:57,800 --> 00:25:59,400 J'ai eu une opportunité. 434 00:25:59,400 --> 00:26:02,300 Fran était sous la douche. Alors j'ai pris le bébé et j'ai couru. 435 00:26:02,300 --> 00:26:05,000 Vous avez pris le bébé sans le dire à Fran ? 436 00:26:05,000 --> 00:26:07,900 Je refuse d'être tyrannisé par cette femme. Vous aviez raison ! 437 00:26:07,900 --> 00:26:10,900 Mindy est ma fille. Je veux passer du temps avec elle. C'est mon droit. 438 00:26:11,600 --> 00:26:14,600 L'accueil vient d'appeler. Votre femme monte. 439 00:26:15,600 --> 00:26:17,600 Et elle a l'air assez remontée. 440 00:26:17,600 --> 00:26:19,600 Gasp ! 441 00:26:19,600 --> 00:26:22,600 Tenez Mindy. 442 00:26:22,600 --> 00:26:24,100 Laissez-moi gérer ça. 443 00:26:24,100 --> 00:26:27,100 C'est ce que je comptais faire. 444 00:26:31,300 --> 00:26:32,800 Je pensais que Mindy avait été kidnappée ! 445 00:26:32,800 --> 00:26:33,900 J'ai laissé un post-it ! 446 00:26:33,900 --> 00:26:36,900 Je cherchas pas un post-it, Ed ! Je cherchais ma fille disparue. 447 00:26:37,500 --> 00:26:39,900 C'est ma fille aussi et elle reste ici. 448 00:26:39,900 --> 00:26:41,600 Quelques heures tous les jours. 449 00:26:41,600 --> 00:26:43,000 Vous, donnez la moi. 450 00:26:43,000 --> 00:26:44,500 Non. J'ai pris ma décision. 451 00:26:44,500 --> 00:26:47,400 Ah ouais ? Moi aussi, je vais en prendre une. 452 00:26:47,400 --> 00:26:49,000 Ce mariage est terminé. 453 00:26:49,000 --> 00:26:51,300 Je prends mon bébé et le premier avion pour Pittsburgh. 454 00:26:51,300 --> 00:26:52,500 Tu n'oseras pas. 455 00:26:52,500 --> 00:26:55,500 Tu crois que Mindy tu manques, là ? Attends qu'on soit installées chez ma mère. 456 00:26:56,000 --> 00:26:57,400 - Je vais pas me laisser faire. - Essaye un peu... 457 00:26:57,400 --> 00:27:01,400 Alors que Lynette voyait son rêve d'une crèche en partance pour Pittsburgh, 458 00:27:01,600 --> 00:27:03,700 - Un bébé a besoin de sa mère. - Tu es folle, tu sais ? 459 00:27:03,700 --> 00:27:05,600 Ouais ! Folle de penser que tu ... 460 00:27:05,600 --> 00:27:09,600 elle décida que ce vol ne décollerait pas. 461 00:27:10,000 --> 00:27:12,900 Tu ne me fais pas peur. 462 00:27:12,900 --> 00:27:14,700 Mais qu'est-ce qu'elle fait ? 463 00:27:14,700 --> 00:27:16,000 Ouvrez ! Rendez-moi mon bébé. 464 00:27:16,000 --> 00:27:18,500 - Bien joué, Lynette. - Je ne suis pas de votre côté, Ed. 465 00:27:18,500 --> 00:27:21,100 - Ah bon ? - Non, je suis du côté de Mindy. 466 00:27:21,100 --> 00:27:25,800 C'est elle qui est au milieu de tout ça et pas question que vous la récupériez avant de vous être calmés. 467 00:27:25,800 --> 00:27:28,100 Je veux mon enfant, bordel ! 468 00:27:28,100 --> 00:27:30,800 Lynette, Tom sur la deux. 469 00:27:30,800 --> 00:27:33,700 Pat, vous voyez pas que je retiens un enfant en otage ? 470 00:27:33,700 --> 00:27:36,100 Je rappellerai. 471 00:27:36,100 --> 00:27:38,200 Bon, ça suffit. J'appelle la police. 472 00:27:38,200 --> 00:27:41,200 Par les cornes de Bal-Pteor ! Lynette ne va pas faire de mal au bébé ! 473 00:27:41,200 --> 00:27:45,200 Bien sur que non, et vous la récupérerez bien plus vite si vous m'écoutez. 474 00:27:45,400 --> 00:27:48,200 OK ? Vous écoutez ? Et vous ? 475 00:27:48,200 --> 00:27:49,700 Très bien. 476 00:27:49,700 --> 00:27:53,000 D'abord, Ed, voler le bébé était vraiment stupide. 477 00:27:53,500 --> 00:27:54,800 - Merci. - De rien. 478 00:27:54,800 --> 00:27:57,800 Vous avez besoin de trouver une meilleure façon de communiquer avec votre femme. 479 00:27:58,200 --> 00:28:04,000 Et Fran, je sais ce que la pression d'essayer d'être un super parent fait à votre esprit. 480 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 Vous pouvez vous détendre et être une super mère. 481 00:28:08,000 --> 00:28:12,500 Ce petit ange mérite une mère bien reposée, non ? 482 00:28:15,900 --> 00:28:18,900 Je suppose que la pression m'a un peu écrasé, en effet. 483 00:28:19,100 --> 00:28:21,600 C'est une bonne chose de l'admettre. 484 00:28:21,600 --> 00:28:24,600 Voila de la communication. 485 00:28:24,700 --> 00:28:26,900 Cela est bon ! 486 00:28:26,900 --> 00:28:30,900 Pourquoi ne pas descendre à l'accueil, discuter devant un café ? 487 00:28:31,600 --> 00:28:33,900 Et Mindy ? 488 00:28:33,900 --> 00:28:36,900 On a une crèche ! 489 00:28:40,600 --> 00:28:43,000 On a une crèche 490 00:29:03,500 --> 00:29:04,800 Bonjour. 491 00:29:04,800 --> 00:29:07,600 J'ai appelé tout à l'heure. Le programme d'aide spirituelle. 492 00:29:07,600 --> 00:29:09,800 Bonjour ! La pianiste, c'est ça ? 493 00:29:09,800 --> 00:29:12,100 C'est tellement généreux de votre part. 494 00:29:12,100 --> 00:29:15,100 Le voila. Pas vraiment un piano de concert. 495 00:29:16,600 --> 00:29:18,100 Il faut que je vous prévienne. 496 00:29:18,100 --> 00:29:21,100 D'une façon générale, nos patients réagissent très peu. 497 00:29:21,300 --> 00:29:24,300 Ne vous attendez pas à des applaudissements nourris. 498 00:29:24,600 --> 00:29:26,100 Mlle Delaney, 499 00:29:26,100 --> 00:29:29,100 quand les bénéfices spirituels sont si évidents, 500 00:29:29,600 --> 00:29:32,300 qu'importent les applaudissements ! 501 00:29:32,300 --> 00:29:33,900 Excusez-moi. 502 00:30:01,700 --> 00:30:04,700 Addison vous a parlé de moi ? 503 00:30:06,600 --> 00:30:07,900 Je suppose que non. 504 00:30:07,900 --> 00:30:10,800 Un homme marié ! Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ? 505 00:30:10,800 --> 00:30:12,900 Attendez ! Ce n'est pas ce que vous imaginez... 506 00:30:12,900 --> 00:30:16,900 Il ne m'a pas touché depuis 3 ans à cause de salopes comme vous ! 507 00:30:18,600 --> 00:30:21,600 Carol, si vous voulez bien arrêter de me jeter des trucs, je vais vous expliquer. 508 00:30:21,600 --> 00:30:24,600 Expliquer quoi ? Vous baisez mon mari ! 509 00:30:25,400 --> 00:30:28,400 Non, je le baise pas ! C'est mon père ! 510 00:30:33,300 --> 00:30:35,300 Je suis désolée. 511 00:30:35,300 --> 00:30:38,300 Je pensais que vous deviez être au courant mais il ne voulait pas vous le dire. 512 00:30:39,200 --> 00:30:41,000 Je veux mourir. 513 00:30:41,000 --> 00:30:43,300 - Oh non. - Si. 514 00:30:43,300 --> 00:30:46,300 Pas la peine de nettoyer, Carol, ils ont des employés pour ça. 515 00:30:47,500 --> 00:30:49,000 Quel âge avez vous ? 516 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 38 ans. 517 00:30:52,600 --> 00:30:55,300 Ca fait 39 ans qu'on est mariés. 518 00:30:55,300 --> 00:30:58,300 Ca dure depuis le début. 519 00:30:58,700 --> 00:31:02,500 Croyez-moi, je ne voulais blesser personne. Je voulais juste...trouver mon père. 520 00:31:04,600 --> 00:31:07,600 Je suis heureuse que vous l'ayez trouvé. Mais faites attention, chérie 521 00:31:09,800 --> 00:31:12,800 Il va vous briser le coeur. 522 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 Andrew, j'ai pris un rendez-vous chez un thérapeute pour toi, moi et Danielle. 523 00:31:27,300 --> 00:31:28,600 Non merci. 524 00:31:28,600 --> 00:31:31,600 Cette douleur que tu ressens est complètement naturelle 525 00:31:31,800 --> 00:31:34,800 Mais elle ne partira pas tant que tu ne la regarderas pas en face. 526 00:31:36,800 --> 00:31:39,800 Je veux que nous guérissions. Je veux que nous formions à nouveau une famille. 527 00:31:40,100 --> 00:31:42,100 Tu sais ce que je veux ? 528 00:31:42,100 --> 00:31:45,100 Je veux que George Williams franchisse cette porte, 529 00:31:45,200 --> 00:31:48,200 pour que je puisse prendre un couteau et lui plonger dans le coeur. 530 00:31:49,500 --> 00:31:52,300 Je veux que le pharmacien paye pour ce qu'il a fait à mon père. 531 00:31:52,300 --> 00:31:55,300 La bonne nouvelle, c'est qu'il est mort. 532 00:31:55,400 --> 00:31:58,400 Il s'est suicidé. Il a eu la mort de son choix. 533 00:31:59,300 --> 00:32:01,900 Ce n'est pas de la justice. 534 00:32:01,900 --> 00:32:04,900 Et si il avait été exécuté, 535 00:32:05,500 --> 00:32:08,500 ça serait plus facile pour toi d'oublier tout ça ? 536 00:32:08,800 --> 00:32:11,800 Bien sur. 537 00:32:20,600 --> 00:32:25,600 George ne voulait pas se suicider. 538 00:32:30,300 --> 00:32:33,300 Il essayait de me manipuler pour que je revienne avec lui. 539 00:32:34,800 --> 00:32:37,800 Il a avalé ces pilules en espérant m'attendrir. 540 00:32:39,900 --> 00:32:42,900 Il a supposé que j'appellerais une ambulance. 541 00:32:44,100 --> 00:32:47,100 Quand je suis arrivée, il sombrait déjà. 542 00:32:49,500 --> 00:32:53,500 J'ai essayé de lui faire admettre sa responsabilité pour ce qu'il avait fait. 543 00:32:57,400 --> 00:33:00,000 Mais il ne l'a pas fait. 544 00:33:00,000 --> 00:33:02,900 Qu'est-ce que tu as fait ? 545 00:33:02,900 --> 00:33:05,900 Rien. 546 00:33:07,600 --> 00:33:11,600 Je suis restée assise. Je l'ai laissé mourir. 547 00:33:13,200 --> 00:33:15,600 Oh mon dieu. 548 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Il n'a pas eu la mort de son choix, Andrew. 549 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 Il a payé pour ce qu'il a fait à ton père. 550 00:33:30,100 --> 00:33:33,100 Merci de me raconter ça. 551 00:34:01,100 --> 00:34:02,700 Bonjour. 552 00:35:25,900 --> 00:35:27,100 Ouais ? 553 00:35:27,100 --> 00:35:28,700 Zach est rentré. 554 00:35:28,700 --> 00:35:30,600 Quoi ? 555 00:35:30,600 --> 00:35:32,900 - Il va bien ? - Oui. 556 00:35:32,900 --> 00:35:35,900 - Je peux faire quelque chose ? - Merci de demander. 557 00:35:35,900 --> 00:35:38,900 Vous pourriez nous laisser tranquille. 558 00:35:39,300 --> 00:35:42,300 J'ai cherché Zach pendant longtemps. Et vous savez pourquoi. 559 00:35:42,900 --> 00:35:44,800 Je n'ai peut-être pas été très clair. 560 00:35:44,800 --> 00:35:47,000 Si vous vous approchez de mon fils, je préviens la police. 561 00:35:47,000 --> 00:35:49,900 Je leur raconterai ce qui s'est passé dans cette carrière. 562 00:35:49,900 --> 00:35:52,000 Si vous faites ça, on plonge tous les deux. 563 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 Vous savez que je suis capable de presque tout. 564 00:35:57,800 --> 00:36:00,800 Au cas où ça vous intéresse, Zach et moi nous déménageons. 565 00:36:01,400 --> 00:36:04,200 Je veux offrir à mon fils une chance d'avoir une vie normale. 566 00:36:04,200 --> 00:36:06,900 Je suis sur que vous êtes d'accord pour dire que c'est la meilleure des choses à faire. 567 00:36:06,900 --> 00:36:09,600 C'est là où nos avis diffèrent. 568 00:36:09,600 --> 00:36:12,600 Pour le salut de Zach, je me tairai, pour l'instant. 569 00:36:13,200 --> 00:36:15,100 Mais vous ne l'emmènerez pas. 570 00:36:15,100 --> 00:36:17,400 Si je vois un panneau "A Vendre" devant chez vous, 571 00:36:17,400 --> 00:36:20,400 c'est moi qui appelle la police. 572 00:36:20,700 --> 00:36:23,700 Je suis capable d'à peu près tout aussi. 573 00:36:34,700 --> 00:36:36,800 Les docteurs vont faire un examen complet. 574 00:36:36,800 --> 00:36:38,500 Après, nous commencerons les vaccins. 575 00:36:38,500 --> 00:36:41,500 Remplissez bien tous les formulaires. Une infirmière viendra s'occuper de vous. 576 00:36:43,700 --> 00:36:46,700 Soeur Mary t'a joué un sacré numéro. 577 00:36:46,800 --> 00:36:48,100 Ben voyons. 578 00:36:48,100 --> 00:36:49,300 Eh oui. 579 00:36:49,300 --> 00:36:52,200 Elle te fait traverser la moitié du monde pour aider les pauvres. 580 00:36:52,200 --> 00:36:54,800 Il y a des pauvres tout a fait respectables ici même. 581 00:36:54,800 --> 00:36:57,200 Bon dieu, t'a qu'à filer un dollar à un sans abris. 582 00:36:57,200 --> 00:36:59,000 - C'est pas la même chose. - Non, c'est mieux. 583 00:36:59,000 --> 00:37:01,100 Tu peux le faire en étant confortablement installé dans ta voiture. 584 00:37:01,100 --> 00:37:03,700 Le but n'est pas d'être confortablement installé, Gaby. 585 00:37:03,700 --> 00:37:06,600 C'est de soulager douleurs et souffrances. 586 00:37:06,600 --> 00:37:08,900 J'essaye de m'améliorer. 587 00:37:08,900 --> 00:37:09,900 Tu peux m'aider ou dégager mais pas m'arrêter. 588 00:37:09,900 --> 00:37:12,900 Tu peux m'aider ou dégager mais pas arrêter 589 00:37:13,800 --> 00:37:16,500 Carlos Solis ? 590 00:37:16,500 --> 00:37:18,500 Veuillez me suivre. 591 00:37:18,500 --> 00:37:20,500 Termine ça pour moi. 592 00:37:26,500 --> 00:37:28,500 Voila. 593 00:37:28,500 --> 00:37:30,700 Il n'a pas remplie la partie sur les allergies. 594 00:37:30,700 --> 00:37:33,600 Chérie, il part pour un village paumé d'Afrique. 595 00:37:33,600 --> 00:37:35,900 C'est important s'il est allergique aux oeufs ? 596 00:37:35,900 --> 00:37:38,100 En fait oui. Les oeufs sont sur la liste. 597 00:37:38,100 --> 00:37:41,100 Il pourrait avoir une réaction grave au vaccin contre la fièvre jaune. 598 00:37:41,300 --> 00:37:44,300 Il serait incapable de se lever, sans parler de quitter le pays. 599 00:37:44,900 --> 00:37:47,600 Vraiment ? 600 00:37:47,600 --> 00:37:48,900 N'écrivez pas ça. 601 00:37:48,900 --> 00:37:51,300 Je disais ça comme ça. 602 00:37:51,300 --> 00:37:53,900 En fait, il est allergique aux oeufs de poisson. 603 00:37:53,900 --> 00:37:55,300 Aux oeufs de poisson ? 604 00:37:55,300 --> 00:37:59,300 Toute une vie sans connaître le goût du caviar. Ca c'est de la souffrance. 605 00:38:01,600 --> 00:38:04,600 OK, Doc. Envoyez la sauce. 606 00:38:10,000 --> 00:38:12,100 Il fait si chaud dans ce village. 607 00:38:12,100 --> 00:38:14,800 C'est la fièvre, chéri. 608 00:38:14,800 --> 00:38:17,800 Le docteur dit que tu fais une réaction allergique. Mais ça va aller. 609 00:38:19,700 --> 00:38:22,300 Tiens moi dans tes bras. 610 00:38:22,300 --> 00:38:24,100 Chéri... 611 00:38:24,100 --> 00:38:27,100 Je suis vraiment désolée. 612 00:38:28,300 --> 00:38:31,300 Peut-être que cette nonne stupide a raison. 613 00:38:31,400 --> 00:38:34,400 Peut-être que j'essaye de t'empêcher de t'améliorer. 614 00:38:35,200 --> 00:38:38,200 Mais je t'aime comme tu es. 615 00:38:39,400 --> 00:38:42,400 Cupide, égoïste et insensible. 616 00:38:43,600 --> 00:38:45,900 J'ai peur que si tu n'es plus tout ça, 617 00:38:45,900 --> 00:38:48,900 tu te réveilleras un jour en réalisant que je le suis toujours. 618 00:38:51,500 --> 00:38:53,900 Et tu ne voudras plus de moi. 619 00:38:53,900 --> 00:38:56,900 Je te veux. Sers moi. 620 00:39:02,900 --> 00:39:05,900 Sers moi. 621 00:39:07,800 --> 00:39:10,200 Soeur Mary. 622 00:39:16,800 --> 00:39:18,800 Peindre sous la pluie ? 623 00:39:18,800 --> 00:39:20,500 C'est vraiment une bonne idée ? 624 00:39:20,500 --> 00:39:24,000 Voyons voir, peindre sous la pluie ou laisser le monde entier penser que je suis une pute ? 625 00:39:24,000 --> 00:39:26,600 Qu'est-ce que vous en pensez ? 626 00:39:26,600 --> 00:39:28,700 J'ai entendu dire que vous avez rencontré ma femme. 627 00:39:28,700 --> 00:39:30,300 Ouaip. 628 00:39:30,300 --> 00:39:32,000 Alors ? 629 00:39:32,000 --> 00:39:36,000 Alors vous êtes par la présente dégagé de toute obligation d'être mon père. 630 00:39:39,100 --> 00:39:41,200 Juste pour que vous le sachiez, 631 00:39:41,200 --> 00:39:44,200 je suis pas vraiment fier de ce que j'ai fait. 632 00:39:44,900 --> 00:39:47,200 Vous voyez. Mes passe-temps. 633 00:39:47,200 --> 00:39:50,200 Contente pour vous. Au revoir. 634 00:39:51,800 --> 00:39:54,000 J'ai fait des choses dont je suis fier. 635 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 Je peux vous citer 5 exemples, là, tout de suite. 636 00:39:57,600 --> 00:40:00,600 OK. 3, peut-être. 637 00:40:01,400 --> 00:40:04,400 Vous n'êtes pas obligé de faire ça. 638 00:40:04,800 --> 00:40:07,000 J'ai été un pompier volontaire. 639 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 J'ai éteint des feux, j'ai été cherché des chats dans des arbres, la totale. 640 00:40:11,600 --> 00:40:14,000 C'est mignon. 641 00:40:14,000 --> 00:40:18,000 Il y a 20 ans, j'ai monté une fondation pour protéger les chevaux sauvages. 642 00:40:18,400 --> 00:40:21,400 J'en ai probablement sauvé des centaines. 643 00:40:21,400 --> 00:40:23,100 Vraiment ? 644 00:40:23,100 --> 00:40:26,100 Je suis plein de surprises. 645 00:40:27,300 --> 00:40:30,300 OK. Une autre ? 646 00:40:32,200 --> 00:40:36,000 J'étais pas vraiment enchanté quand vous avez débarqué dans ma vie. 647 00:40:36,900 --> 00:40:39,900 Mais maintenant que je vous connais, 648 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 vous m'avez donné un troisième sujet de fierté. 649 00:40:44,800 --> 00:40:47,300 Celui-là est excellent. 650 00:40:47,300 --> 00:40:50,300 C'est pour ça que je l'ai gardé pour la fin. 651 00:40:53,400 --> 00:40:56,200 Il faut que je me consacre à régler les problèmes de mon mariage. 652 00:40:56,200 --> 00:41:00,900 Quand ça sera réglé, on pourrait peut-être continuer à... 653 00:41:00,900 --> 00:41:03,900 ...faire connaissance ? 654 00:41:05,700 --> 00:41:08,700 J'attendrai votre appel. 655 00:41:17,400 --> 00:41:20,400 Ce sont des histoires vieilles comme le monde. 656 00:41:22,900 --> 00:41:27,900 Le retour du fils prodigue auprès du père qui lui a pardonné, 657 00:41:30,500 --> 00:41:34,500 La femme jalouse qui force la confiance de son mari, 658 00:41:38,500 --> 00:41:43,500 La mère désespérée qui risque tout pour l'enfant qui a besoin d'elle, 659 00:41:46,500 --> 00:41:51,500 Et le mari infidèle qui blesse la femme qui l'aime si profondément. 660 00:41:54,400 --> 00:41:57,400 Pourquoi écoutons-nous toujours ? 661 00:41:58,200 --> 00:42:01,200 Parce que ce sont des histoires de famille 662 00:42:01,400 --> 00:42:06,400 Et quand nous voyons au-delà du combat, de la douleur et du ressentiment, 663 00:42:07,400 --> 00:42:10,400 nous nous rappelons parfois 664 00:42:12,400 --> 00:42:16,400 qu'il n'y a vraiment rien de plus important. 665 00:42:17,200 --> 00:42:22,200 Sous-titres et Adaptation : Bigmac www.forom.com