1 00:00:00,500 --> 00:00:02,400 Précédemment dans Desperate Housewives 2 00:00:02,400 --> 00:00:04,900 George a payé pour ce qu'il a fait à ton père. 3 00:00:04,900 --> 00:00:06,200 Bree a avoué. 4 00:00:06,200 --> 00:00:08,400 Tu as donné de l'argent à Zach pour qu'il aille dans l'Utah ? 5 00:00:08,400 --> 00:00:10,100 Susan a trahi Mike 6 00:00:10,100 --> 00:00:12,600 - Quel genre d'ami est-il ? - Un très bon ami. 7 00:00:12,600 --> 00:00:14,800 Andrew a repoussé les limites. 8 00:00:14,800 --> 00:00:17,300 - Zach est rentré. - Je peux faire quelque chose ? 9 00:00:17,300 --> 00:00:20,000 - Paul a mis les points sur les "i" - Vous pouvez nous laisser tranquilles. 10 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 - Je dis aux gens que tu rentres quand ? - Dans 2 ou 3 jours. 11 00:00:23,100 --> 00:00:28,000 Et un étranger a enfin retrouvé Caleb. 12 00:00:31,000 --> 00:00:35,008 Les baisers sont des choses si simples qu'on les remarque à peine. 13 00:00:35,406 --> 00:00:37,308 Mais si on leur prêtait plus attention, 14 00:00:37,300 --> 00:00:41,900 on verrait que chaque baiser a sa propre signification. 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 Par exemple, 16 00:00:43,000 --> 00:00:46,800 certains signifient "Je suis tellement contente de vous voir." 17 00:00:48,200 --> 00:00:51,200 ou "Je ne savais pas que vous seriez là." 18 00:00:54,400 --> 00:00:58,000 ou... "Chéri, il est temps d'arrêter de boire", 19 00:00:58,100 --> 00:01:02,400 Le truc c'est de savoir comment les distinguer. 20 00:01:02,500 --> 00:01:04,000 J'ai fini par dire... 21 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 "Si j'étais chef des pom-pom girls, personne ne porterait de culotte". 22 00:01:10,500 --> 00:01:14,500 Laisse-moi te dire qu'en tant qu'ex-membre de l'orchestre de ma fac, j'aurais apprécié. 23 00:01:14,600 --> 00:01:17,600 Attends un peu ! Tu faisais partie d'un orchestre ? J'hallucine ! 24 00:01:17,800 --> 00:01:20,800 - Tu jouais de quoi ? - Du tuba. J'ai des photos. 25 00:01:21,700 --> 00:01:24,700 - Du tuba, hein ? - Ouais, vas-y, moque toi. 26 00:01:24,800 --> 00:01:26,300 Non, pas du tout. 27 00:01:26,300 --> 00:01:29,200 En fait, tous les mecs sur lesquels je craquais en secret étaient dans l'orchestre. 28 00:01:29,200 --> 00:01:33,300 Ben voyons. Je connais le genre des pom-pom. Vous n'adressiez pas la parole aux types comme moi. 29 00:01:33,300 --> 00:01:36,300 Vous étiez plus intéressées par des mecs comme ça. 30 00:01:36,400 --> 00:01:38,500 Je parie que toi, tu ne jouais pas de tuba. 31 00:01:38,500 --> 00:01:40,200 Non, c'est vrai. 32 00:01:41,200 --> 00:01:44,700 Tout ce que je sais, c'est que j'étais un joueur de tuba solitaire et timide. 33 00:01:44,700 --> 00:01:47,700 Les filles comme Gabrielle m'auraient brisé le coeur. 34 00:01:47,800 --> 00:01:50,500 Je n'ai eu mon premier baiser qu'à 18 ans. 35 00:01:50,500 --> 00:01:52,400 - 18 ans ? - Pathétique, je sais. 36 00:01:52,400 --> 00:01:54,400 Mon pauvre chéri. Je t'aurais embrassé. 37 00:01:54,400 --> 00:01:56,300 - Mais non. - Mais si. 38 00:01:56,300 --> 00:01:58,900 Non, mais c'est pas grave, Gabrielle. 39 00:01:58,900 --> 00:02:00,700 Cette blessure est cicatrisée depuis longtemps. 40 00:02:00,700 --> 00:02:02,800 Bon dieu, viens par ici. 41 00:02:03,000 --> 00:02:07,400 Au nom de toutes les Pom-pom girls du monde, pardonne-nous. 42 00:02:11,700 --> 00:02:15,500 Oui, la signification d'un baiser peut varier d'une personne à une autre. 43 00:02:17,300 --> 00:02:21,500 En fin de compte, la signification dépend de celui qui embrasse. 44 00:02:27,500 --> 00:02:30,800 Et de celui qui y assiste. 45 00:02:32,100 --> 00:02:35,100 Saison 2 Episode 11 One more kiss 46 00:02:42,000 --> 00:02:45,300 Après chaque réception, vient le moment du nettoyage. 47 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 On s'occupe du champagne renversé, 48 00:02:50,300 --> 00:02:52,900 des bibelots cassés, 49 00:02:54,500 --> 00:02:56,800 de la nourriture qui reste. 50 00:02:59,500 --> 00:03:01,400 Oh, laisse-moi t'aider. 51 00:03:01,500 --> 00:03:04,800 Et de tout ce qu'il reste à arranger. 52 00:03:04,800 --> 00:03:10,900 Gaby, tu sais, ce truc que Tom et toi avez fait ce soir... 53 00:03:10,900 --> 00:03:12,600 le baiser. 54 00:03:12,600 --> 00:03:16,000 Trop fort, non ? La tête de Tom ! 55 00:03:17,500 --> 00:03:18,800 Ouais ! 56 00:03:25,300 --> 00:03:32,200 Je sais que ça a l'air stupide, mais... ça m'a dérangée. 57 00:03:32,900 --> 00:03:36,300 - Tu plaisantes ? - Non. 58 00:03:36,400 --> 00:03:40,100 Je ne veux pas en faire toute une histoire, mais... 59 00:03:40,400 --> 00:03:43,900 pourrais-tu éviter de recommencer ? 60 00:03:45,200 --> 00:03:47,900 - OK. - Merci. 61 00:03:50,300 --> 00:03:52,700 Et les Applewhite ? Je croyais que tu devais les inviter. 62 00:03:52,700 --> 00:03:55,700 Je l'ai fait. Mais Betty n'a jamais répondu. 63 00:03:56,800 --> 00:03:58,700 Que pensez-vous des Applewhite ? 64 00:03:58,700 --> 00:04:00,300 Je les aime bien, très sympas. Très... 65 00:04:00,300 --> 00:04:02,900 - intéressants. - C'est ça, intéressants. 66 00:04:03,400 --> 00:04:05,000 Hmm, ils m'intriguent aussi. 67 00:04:05,000 --> 00:04:06,900 Ce n'est pas ce que nous disions. 68 00:04:07,000 --> 00:04:09,500 Du moins pas exactement. 69 00:04:10,300 --> 00:04:13,000 Tu sais, on rigolait, c'est tout, pour amuser la galerie. 70 00:04:13,000 --> 00:04:14,800 Oh, bien sûr, mais... 71 00:04:14,800 --> 00:04:17,800 peut-être que la prochaine fois tu pourrais plutôt essayer de jongler. 72 00:04:17,900 --> 00:04:20,600 - Que se passe-t'il ? - Rien. 73 00:04:21,900 --> 00:04:26,800 - Vraiment ? Je perçois une légère tension. - Non, pas de tension. 74 00:04:31,300 --> 00:04:33,600 - Quoi ? - Tu présentes ça comme si... 75 00:04:33,600 --> 00:04:38,400 j'avais dragué ton mari. Et c'est un peu insultant. 76 00:04:38,700 --> 00:04:41,700 J'ai juste dit que ça m'avait dérangée. 77 00:04:41,900 --> 00:04:43,300 En quoi est-ce un problème ? 78 00:04:43,300 --> 00:04:45,900 - C'est à propos de ce baiser ? - Quel baiser ? 79 00:04:45,900 --> 00:04:47,700 Oh, tu étais dans le living-room. 80 00:04:47,700 --> 00:04:50,700 Gaby a planté un gros baiser mouillé à Tom... pour rigoler. 81 00:04:50,900 --> 00:04:52,500 C'était hilarant. 82 00:04:52,600 --> 00:04:53,100 Tu vois ? 83 00:04:53,200 --> 00:04:56,200 Ouais, mais pour être juste avec Lynette, tu étais mannequin. 84 00:04:56,200 --> 00:04:59,000 Et sans doute qu'il aurait pu te traverser l'esprit que la plupart des femmes 85 00:04:59,000 --> 00:05:01,500 pourraient préférer que tu n'embrasses pas leur mari. 86 00:05:01,500 --> 00:05:03,000 C'est exactement ce que je disais. 87 00:05:03,300 --> 00:05:06,800 Hey, les filles, on est toutes amies. Il n'y a pas de quoi criser. 88 00:05:07,000 --> 00:05:08,400 Je n'ai pas crisé. 89 00:05:08,900 --> 00:05:10,400 Moi non plus. 90 00:05:13,100 --> 00:05:16,100 Hey, vous avez vu ce que Kathy Lewis portait ce soir ? 91 00:05:16,300 --> 00:05:20,600 Et celui qui lui a dit qu'elle pourrait sortir avec ces rayures verticales devrait être abattu. 92 00:05:20,700 --> 00:05:22,100 Bye, chérie. 93 00:05:49,300 --> 00:05:51,000 Zach est revenu ! 94 00:05:51,500 --> 00:05:53,200 Ouais, ouais, je sais. 95 00:05:53,200 --> 00:05:54,300 Vraiment ? 96 00:05:54,900 --> 00:05:57,000 Ouais, ça fait quelques jours maintenant qu'il est rentré. 97 00:05:57,100 --> 00:06:00,500 - C'est génial, non ? - Ouais. 98 00:06:02,000 --> 00:06:04,200 Je pensais que tu en serais heureux. Je croyais que c'était ce que tu voulais. 99 00:06:04,400 --> 00:06:07,700 J'espérais pouvoir établir une relation petit à petit avec Zach 100 00:06:07,700 --> 00:06:09,300 et qu'ensuite, quand nous aurions été à l'aise, 101 00:06:09,300 --> 00:06:11,500 je lui aurais dit que j'étais son vrai père. Mais maintenant, Paul est revenu. 102 00:06:11,600 --> 00:06:13,800 Et il ne veut pas te voir traîner autour de lui. 103 00:06:14,900 --> 00:06:17,900 Il a menacé de dire à la police tout ce qu'il s'est passé dans le désert... 104 00:06:18,000 --> 00:06:19,300 que j'ai appuyé un révolver contre sa tempe. 105 00:06:19,300 --> 00:06:21,400 Ben c'est ta parole contre la sienne. 106 00:06:21,400 --> 00:06:23,700 Mais il n'a pas de casier, tandis que moi si. 107 00:06:25,400 --> 00:06:27,200 Tu sais, en dépit de ce que j'ai fait... 108 00:06:28,000 --> 00:06:29,700 en éloignant Zach, 109 00:06:29,700 --> 00:06:33,000 je veux que vous établissiez un contact. J'espère que tu le sais. 110 00:06:33,300 --> 00:06:34,400 O ui. 111 00:06:36,500 --> 00:06:40,400 Et d'un autre côté, je n'ai plus à me demander où il est. 112 00:06:46,900 --> 00:06:50,700 Ca dit que tu peux faire un exposé sur tout ce qui est suggéré sur la liste, 113 00:06:50,700 --> 00:06:53,700 y compris "Le vieil homme et la mer", "Pearl Harbor", 114 00:06:53,700 --> 00:06:55,200 "Beaucoup de bruit pour rien". 115 00:06:55,200 --> 00:06:58,200 Hmm. Ca a l'air bien. Lequel tu préfères ? 116 00:06:58,900 --> 00:07:00,400 Je m'en fiche. 117 00:07:02,200 --> 00:07:04,000 Commençons par "Pearl Harbor". 118 00:07:04,300 --> 00:07:06,800 La fin est triste, mais c'est bien. On va commencer par ça. 119 00:07:11,000 --> 00:07:13,900 Tu sais, ça ne sera pas si mal. 120 00:07:14,000 --> 00:07:16,900 Je pense que tu vas vraiment apprécier de suivre des cours par correspondance. 121 00:07:18,300 --> 00:07:22,300 Okay, je sais que ce n'est pas ce que tu veux. 122 00:07:23,200 --> 00:07:26,200 Mais j'ai besoin de te garder près de moi juste pendant un moment. 123 00:07:26,600 --> 00:07:29,600 Certaines personnes du voisinage ne sont pas ravies de notre retour. 124 00:07:30,400 --> 00:07:31,800 Des gens en qui je n'ai pas confiance. 125 00:07:33,400 --> 00:07:36,300 Des gens comme... Mike Delfino ? 126 00:07:37,300 --> 00:07:38,600 Pourquoi dis-tu ça ? 127 00:07:38,800 --> 00:07:40,300 Quand tu as disparu, 128 00:07:40,500 --> 00:07:44,100 Mrs. Tillman a dit que Mike t'avait emmené quelque part pour te tuer. 129 00:07:44,700 --> 00:07:47,700 C'est ridicule. Pourquoi Mike aurait-il voulu me tuer ? 130 00:07:47,700 --> 00:07:49,500 Parce que tu as assassiné Mrs. Huber ? 131 00:07:51,300 --> 00:07:52,200 Qu'est-ce que t'as dit ? 132 00:07:52,200 --> 00:07:57,300 Mrs. Tillman a dit que tu avais assassiné Mrs. Huber parce qu'elle faisait chanter maman. 133 00:07:57,300 --> 00:08:00,200 - Et tu l'as crue ? - Non, pas vraiment. 134 00:08:00,900 --> 00:08:03,100 J'veux dire, pourquoi ? J'aurais dû ? 135 00:08:03,300 --> 00:08:07,700 Zach, tu me connais mieux que quiconque. 136 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Peux-tu honnêtement croire que je sois capable de tuer ? 137 00:08:13,900 --> 00:08:15,100 Non. 138 00:08:15,600 --> 00:08:17,200 On est bien d'accord. 139 00:08:19,100 --> 00:08:20,400 En même temps... 140 00:08:21,300 --> 00:08:24,300 je ne pensais pas maman capable de se suicider non plus. 141 00:08:26,900 --> 00:08:28,400 Tout bien réfléchi, 142 00:08:28,400 --> 00:08:31,000 pourquoi ne pas commencer par "Beaucoup de bruit pour rien" ? 143 00:08:32,000 --> 00:08:34,400 Je pense que ça ne nous ferait pas de mal de rire un peu. 144 00:08:37,600 --> 00:08:40,400 - Ouais, mec... - Ouais, il l'est sûrement. 145 00:08:40,400 --> 00:08:43,408 - probablement. - Ouais. 146 00:08:58,506 --> 00:09:00,508 Viens par ici. Maintenant ! 147 00:09:01,800 --> 00:09:03,400 Quelqu'un est en colère. 148 00:09:04,000 --> 00:09:06,100 L'un de tes soufflés est retombé ? 149 00:09:06,400 --> 00:09:08,500 J'ai vu ce que tu as fait avec ton ami. 150 00:09:08,500 --> 00:09:11,500 Oh, et tu ne t'es pas transformée en statue de sel. C'est bien. 151 00:09:11,700 --> 00:09:15,100 Ce n'est pas une plaisanterie, Andrew. Et si les voisins t'avaient vu ? 152 00:09:15,200 --> 00:09:18,000 J'espère qu'ils auraient pensé que je me suis fait un canon. 153 00:09:18,500 --> 00:09:21,100 Je suis peut-être incapable de contrôler ce que tu fais hors de cette maison, 154 00:09:21,100 --> 00:09:24,100 mais tant que tu es sous ce toit, tu ne te moqueras pas de mes valeurs. 155 00:09:24,300 --> 00:09:27,000 Si tu fais ne serait-ce que sourire à ce garçon, 156 00:09:27,000 --> 00:09:29,100 alors crois-moi, je t'expédierai direct au Camp Hennessey 157 00:09:29,100 --> 00:09:31,800 et je n'irai pas t'y rechercher avant tes 18 ans. 158 00:09:31,800 --> 00:09:33,800 Ai-je été suffisamment claire ? 159 00:09:37,200 --> 00:09:38,800 T'es sûre que t'oublies pas quelque chose ? 160 00:09:39,500 --> 00:09:41,900 Je sais que tu aimes descendre quelques verres avant de te coucher. 161 00:09:43,200 --> 00:09:46,100 Allez, prends-la. C'est okay. 162 00:09:46,600 --> 00:09:48,600 Nous savons l'un comme l'autre que de nous deux, 163 00:09:48,600 --> 00:09:50,800 je suis celui qui ne juge pas. 164 00:10:02,500 --> 00:10:04,200 S'il te plaît. Je ne veux pas rester là. 165 00:10:05,400 --> 00:10:06,700 Je... je sais. 166 00:10:07,500 --> 00:10:09,200 Je suis désolé, mon pote. 167 00:10:10,200 --> 00:10:11,700 Je suis désolé. 168 00:10:16,900 --> 00:10:19,300 Matthew, je crois qu'on a des termites. 169 00:10:19,300 --> 00:10:22,300 Il faudrait que tu jettes un oeil à ces marches avant que l'un de nous ne se brise le cou. 170 00:10:24,000 --> 00:10:25,700 C'est quoi le problème ? Ton frère va bien ? 171 00:10:25,700 --> 00:10:28,400 Non. Il déteste être en bas. 172 00:10:28,400 --> 00:10:31,400 Il veut être avec nous. Tu es cruelle. 173 00:10:31,400 --> 00:10:33,300 S'il t'intéresse tant que ça, 174 00:10:33,300 --> 00:10:37,300 tu devrais passer moins de temps sur ton ordinateur et plus de temps en bas à lui tenir compagnie. 175 00:10:38,400 --> 00:10:40,000 On le laissera remonter, 176 00:10:40,000 --> 00:10:42,800 mais pas avant que je sois certaine qu'il n'y a pas de risque. 177 00:10:44,300 --> 00:10:47,900 There's been a load of compromising 178 00:10:47,900 --> 00:10:52,300 On the road to my horizon 179 00:10:59,600 --> 00:11:00,600 Hey, vous ! 180 00:11:00,600 --> 00:11:03,900 Like a rhinestone cowboy 181 00:11:06,300 --> 00:11:07,400 Ouais ? 182 00:11:07,400 --> 00:11:08,500 Vous faites quoi, là ? 183 00:11:09,100 --> 00:11:11,400 Ca fait deux heures que vous êtes garé dans notre rue. 184 00:11:11,500 --> 00:11:13,900 Oh, je fais une expertise immobilière. 185 00:11:14,000 --> 00:11:15,900 Certains de vos voisins envisagent de déménager. 186 00:11:16,000 --> 00:11:17,400 Les Applewhite ? 187 00:11:17,600 --> 00:11:19,800 Il ne m'est pas permis de le dire. 188 00:11:20,000 --> 00:11:23,400 Je leur ai vendu cette maison. Vous savez, c'est mon territoire ! 189 00:11:23,500 --> 00:11:25,400 Pour qui travaillez-vous ? Geist Realty ? 190 00:11:25,800 --> 00:11:28,000 Ah, Westside Properties. 191 00:11:28,600 --> 00:11:30,500 Ouais, peu importe, vous retournez d'où vous venez 192 00:11:30,600 --> 00:11:32,700 et vous dites à vos patrons que personne, je dis bien, personne, 193 00:11:32,800 --> 00:11:34,600 n'achète ou ne vend des propriétés dans le coin 194 00:11:34,700 --> 00:11:37,100 sans passer par Edie Britt, c'est clair ? 195 00:11:37,300 --> 00:11:39,200 Ecoutez, madame, je ne fais qu'aller où on me dit d'aller. 196 00:11:39,200 --> 00:11:41,800 C'est vous qui allez écouter, si je vous revois 197 00:11:41,800 --> 00:11:44,400 je deviendrai votre pire cauchemar. 198 00:11:46,000 --> 00:11:49,500 Je suis une femme dangereuse. Ne vous mêlez pas de mes affaires. 199 00:11:50,900 --> 00:11:52,400 Pigé. 200 00:12:05,900 --> 00:12:07,000 Ms. Mayer ? 201 00:12:07,700 --> 00:12:09,200 - Zach. - Est-ce que je peux vous parler ? 202 00:12:09,200 --> 00:12:11,200 J'ai des choses à vous dire. 203 00:12:11,800 --> 00:12:12,700 Okay. 204 00:12:12,700 --> 00:12:15,100 Je... je sais que j'ai fait pas mal de trucs nuls... 205 00:12:15,600 --> 00:12:17,900 des trucs qu'il m'est impossible de réparer. 206 00:12:18,000 --> 00:12:20,500 Ms. Mayer, je suis... je suis vraiment désolé. 207 00:12:20,700 --> 00:12:22,500 Mais quand je vivais dans la rue, vous savez, 208 00:12:22,500 --> 00:12:26,900 j'ai eu beaucoup de temps pour... rester assis à réfléchir et à clarifier mes idées, et... 209 00:12:27,400 --> 00:12:29,700 J'ai grandi, vous savez ? Je ne veux pas que vous vous inquiétiez. 210 00:12:29,700 --> 00:12:32,000 Je ne vous ennuierai plus. 211 00:12:33,200 --> 00:12:34,300 Ni l'une ni l'autre. 212 00:12:36,900 --> 00:12:39,600 Merci. Nous apprécions. 213 00:12:40,500 --> 00:12:43,300 Ne dîtes pas à mon père que je vous ai parlé, s'il vous plaît. 214 00:12:44,300 --> 00:12:46,500 Il est juste... Il a vraiment été... 215 00:12:46,900 --> 00:12:48,800 stressé, dernièrement. 216 00:12:54,300 --> 00:12:56,200 Qu'est-ce que t'en penses ? 217 00:12:56,900 --> 00:12:58,600 Il a l'air différent. 218 00:12:58,800 --> 00:13:00,300 Je le crois. 219 00:13:00,300 --> 00:13:02,200 Ouais, j'ai du mal à croire que je puisse dire ça, 220 00:13:02,200 --> 00:13:03,700 mais je suis désolée pour lui. 221 00:13:04,100 --> 00:13:06,000 Il semble tellement fragile. 222 00:13:06,300 --> 00:13:09,300 Je sais, et il est enfermé dans cette maison avec Mr. La Terreur 24h/24. 223 00:13:09,300 --> 00:13:11,400 Tu savais qu'il faisait suivre des cours par correspondance à Zach maintenant ? 224 00:13:13,100 --> 00:13:16,700 Je pense qu'il devrait passer du temps avec de meilleurs exemples à suivre, pas toi ? 225 00:13:23,500 --> 00:13:24,600 Salut ! 226 00:13:24,600 --> 00:13:26,600 Hey, t'es tombée du lit. 227 00:13:26,600 --> 00:13:29,300 Oh, je voulais juste aller chercher des croissants frais pour le petit déjeuner. 228 00:13:29,300 --> 00:13:32,100 Oh, cool. Ecoute, je voulais juste que tu saches 229 00:13:32,100 --> 00:13:34,800 que j'ai apprécié que tu me soutiennes hier soir, 230 00:13:34,800 --> 00:13:37,800 tu sais, sur l'histoire du baiser. 231 00:13:38,000 --> 00:13:40,500 Pour être honnête, je ne pense pas que j'aurais apprécié non plus. 232 00:13:40,500 --> 00:13:42,700 Ouais, mais j'aurais probablement mieux fait de laisser tomber. 233 00:13:42,700 --> 00:13:45,300 Gaby n'a été que Gaby... elle plaisantait. 234 00:13:45,300 --> 00:13:49,200 Non, ne sois pas si dure avec toi-même. Elle a des antécédants. 235 00:13:49,800 --> 00:13:50,600 Qu'est-ce que tu veux dire ? 236 00:13:50,600 --> 00:13:53,600 - Tu sais, la liaison. - Gaby a eu une liaison ? 237 00:13:53,700 --> 00:13:55,500 - Tu n'étais pas au courant ? - Non ! 238 00:13:55,500 --> 00:13:57,700 Je croyais que tout le monde le savait. 239 00:13:57,900 --> 00:14:00,300 Oh, je suis confuse. 240 00:14:00,500 --> 00:14:02,500 Oh, Ida Greenberg est derrière toi. 241 00:14:03,000 --> 00:14:04,900 Ida, juste une seconde. 242 00:14:05,900 --> 00:14:08,900 J'en tombe de l'armoire. Avec qui ? 243 00:14:09,000 --> 00:14:10,300 J'aurais mieux fait de me taire. 244 00:14:10,300 --> 00:14:12,200 Bree, allez, dis-le moi. 245 00:14:15,500 --> 00:14:17,200 Son jardinier. 246 00:14:19,300 --> 00:14:20,500 Oh, tu plaisantes ! 247 00:14:20,500 --> 00:14:23,900 Non, non, pas lui. Le fils d'Helen Rowland, John. 248 00:14:23,900 --> 00:14:25,300 L'adolescent ? 249 00:14:26,300 --> 00:14:29,700 Ida, attendez, ou faites le tour ! 250 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 - Gaby sait que tu es au courant ? - Absolument pas. 251 00:14:33,000 --> 00:14:37,200 Je pense que le mieux c'est de sourire et prétendre que tu n'es au courant de rien. 252 00:14:53,700 --> 00:14:54,400 Salut. 253 00:14:55,100 --> 00:14:56,700 Oh, désolée ! 254 00:14:57,900 --> 00:14:59,100 Ca va ? 255 00:15:01,000 --> 00:15:02,200 Ouais. 256 00:15:02,200 --> 00:15:05,200 Ca va. Qu'est-ce qu'il se passe ? 257 00:15:05,900 --> 00:15:08,400 Nons avons une idée pour que tu te rapproches de Zach. 258 00:15:09,100 --> 00:15:11,900 - Le bowling. - Le bowling ? 259 00:15:11,900 --> 00:15:14,900 Ouais, j'ai mailé Zach, et il a dit qu'il nous rejoindrait là-bas. 260 00:15:14,900 --> 00:15:16,100 Tu n'as qu'à venir aussi. 261 00:15:16,100 --> 00:15:17,500 Paul est au courant ? 262 00:15:17,500 --> 00:15:21,400 Non, et on n'a pas l'intention de le lui dire. 263 00:15:23,000 --> 00:15:25,600 Je ne pense pas que ça soit une bonne idée, Susan. 264 00:15:25,600 --> 00:15:28,900 Mike, c'est en partie à cause de moi si les choses ont déraillé. 265 00:15:28,900 --> 00:15:31,200 Je veux juste une chance de remettre les choses d'aplomb. 266 00:15:31,200 --> 00:15:33,800 Et t'es d'accord avec ce... rapprochement avec Zach ? 267 00:15:33,900 --> 00:15:36,700 On lui a parlé. Il a changé. 268 00:15:39,100 --> 00:15:42,100 Bon, j'imagine qu'on va aller au bowling. 269 00:15:44,900 --> 00:15:46,100 Debout, la marmotte. 270 00:15:46,100 --> 00:15:48,600 J'ai apporté des croissants frais pour le petit-dèj ! 271 00:15:57,300 --> 00:15:59,300 Bonjour, Mrs. Van de Kamp. 272 00:15:59,700 --> 00:16:02,700 Je suis Justin, le binome d'Andrew au labo... 273 00:16:04,000 --> 00:16:05,100 de l'école. 274 00:16:05,600 --> 00:16:07,400 Mec, réveille-toi. 275 00:16:07,500 --> 00:16:08,600 Andrew... 276 00:16:10,000 --> 00:16:12,300 Je veux que tu descendes, maintenant. 277 00:16:22,600 --> 00:16:24,900 Okay, pour commencer, je veux que tu remontes 278 00:16:24,900 --> 00:16:27,900 et que tu dises à ton ami qu'il n'est plus le bienvenu dans cette maison. 279 00:16:27,900 --> 00:16:30,100 - Mais on n'a même pas encore déjeuné ! - Je suis sérieuse, Andrew. 280 00:16:30,100 --> 00:16:34,900 Tu lui dis de sortir immédiatement ou j'appelle la police et je le ferai embarquer ! 281 00:16:34,900 --> 00:16:37,900 - Vas-y, appelle-les. - Oh, tu crois que je bluffe ? 282 00:16:38,600 --> 00:16:42,900 Je me demande juste comment ils réagiront en apprenant que tu as tué George Williams. 283 00:16:45,300 --> 00:16:47,200 Je n'ai pas tué George. 284 00:16:47,300 --> 00:16:49,700 Non, mais tu es restée assise et tu l'as laissé mourir, 285 00:16:49,800 --> 00:16:51,700 alors je ne suis pas avocat, mais je suis pratiquement sûr 286 00:16:51,800 --> 00:16:53,500 que quelque part c'est criminel. 287 00:16:53,800 --> 00:16:54,500 Andrew... 288 00:16:54,500 --> 00:16:57,800 Comprends moi bien. Je veux dire, je suis content que tu l'aies fait. 289 00:16:57,800 --> 00:17:00,600 Mais quand les flics arriveront, ma version officielle sera : 290 00:17:00,600 --> 00:17:03,900 "Oh, mon dieu, j'ai été élevé par une maniaque criminelle". 291 00:17:05,700 --> 00:17:07,900 Je pense que j'arriverai même à verser quelques larmes. 292 00:17:08,600 --> 00:17:11,600 Tu laisserais vraiment la police arrêter ta propre mère ? 293 00:17:11,800 --> 00:17:14,800 Hey, à un moment donné, on doit tous couper le cordon ombilical. 294 00:17:22,500 --> 00:17:25,800 C'est parti, Penny. On va sortir ces provisions de là. 295 00:17:26,300 --> 00:17:28,800 Voilà. Ca y est. Prends celui-ci... 296 00:17:28,800 --> 00:17:31,400 et celui-ci, et papa... uh-oh ! Whoa ! 297 00:17:34,400 --> 00:17:36,800 Oh, on dirait que t'as besoin d'un coup de main. 298 00:17:37,000 --> 00:17:39,700 Sois bénie. Tiens, Gaby. 299 00:17:39,800 --> 00:17:44,100 - Et Penny ! - Oh, viens ici, jolie petite chose. 300 00:17:44,500 --> 00:17:46,900 Merci beaucoup, Gaby. Entre. 301 00:17:46,900 --> 00:17:49,900 - Oh, mon dieu, heu... Tom ? - Ouais ? 302 00:17:50,700 --> 00:17:53,300 Je crois qu'elle est malade. 303 00:17:53,300 --> 00:17:54,900 Oh, je suis vraiment désolé. 304 00:17:54,900 --> 00:17:58,500 D'habitude elle ne vomit que sur la proche famille. 305 00:17:58,500 --> 00:18:00,000 Je suis flattée. 306 00:18:00,300 --> 00:18:03,900 Oh, tu veux bien la mettre dans son parc ? 307 00:18:07,300 --> 00:18:10,300 Devine quoi... Ed a adoré ma présentation. Je suis sortie plus tôt ! 308 00:18:10,300 --> 00:18:12,200 Tu rigoles ! C'est génial ! 309 00:18:12,200 --> 00:18:14,500 Hey, je suis devant le supermarché. Tu veux que je prenne quelque chose ? 310 00:18:14,500 --> 00:18:16,200 En fait j'en reviens tout juste. 311 00:18:16,200 --> 00:18:17,900 A part, tu sais quoi ? J'ai oublié le pain. 312 00:18:17,900 --> 00:18:19,600 - Ca t'ennuie ? - Pas du tout. 313 00:18:19,600 --> 00:18:21,700 Tom, il faut que je me nettoie. T'as une serviette ? 314 00:18:21,700 --> 00:18:23,400 Bien sûr, bouge pas. 315 00:18:33,900 --> 00:18:36,700 Hey, chérie. T'as pris le pain ? 316 00:18:36,700 --> 00:18:39,700 - Ils n'en avaient plus. - De pain ? 317 00:18:39,800 --> 00:18:43,500 Ouais. Hey, Gaby. Quelle surprise de te voir ici. 318 00:18:43,500 --> 00:18:46,500 Ben j'ai vu que Tom croûlait sous la charge, alors j'ai pensé lui donner un coup de main. 319 00:18:46,700 --> 00:18:51,100 Vraiment ? Wow, c'était très gentil de ta part. 320 00:18:51,700 --> 00:18:53,000 Il y a un problème ? 321 00:18:54,100 --> 00:18:54,900 Non. 322 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Vraiment ? Parce que j'ai l'impression que ça t'a ennuyée 323 00:19:02,000 --> 00:19:04,600 de me trouver ici alors que tu n'étais pas à la maison. J'ai tort ? 324 00:19:08,200 --> 00:19:09,500 Lynette ? 325 00:19:09,900 --> 00:19:13,400 Okay. Ouais. 326 00:19:13,500 --> 00:19:16,500 Tu es en train d'aider à quoi faire exactement ? 327 00:19:16,800 --> 00:19:19,000 Putain, Lynette, si ça a quelque chose à voir avec ce stupide baiser 328 00:19:19,000 --> 00:19:20,400 de l'autre soir, je vais criser ! 329 00:19:20,500 --> 00:19:22,100 Whoa, whoa, whoa, que se passe-t'il ? 330 00:19:23,000 --> 00:19:25,400 Lynette pense que je te draguais à la fête de Bree. 331 00:19:25,400 --> 00:19:27,000 C'est ridicule. 332 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Je n'ai jamais dit ça. J'ai simplement dit 333 00:19:29,000 --> 00:19:31,700 que ça m'a mise mal à l'aise quand tu l'as embrassé. 334 00:19:31,700 --> 00:19:33,400 Ca me pose un problème, de toute évidence. 335 00:19:33,400 --> 00:19:36,400 Et ensuite, tu es là, seule dans ma cuisine avec mon mari. 336 00:19:37,300 --> 00:19:39,800 - Alors dis-moi, tu le dragues ? - Lynette. 337 00:19:39,800 --> 00:19:43,500 J'en reviens pas. Je n'ai rien fait pour mériter ce genre de méfiance. 338 00:19:43,600 --> 00:19:46,300 Ce n'est pas tout à fait vrai. 339 00:19:46,300 --> 00:19:47,200 Qu'est-ce que ça veut dire ? 340 00:19:47,400 --> 00:19:51,300 Allons, Gaby. C'est une petite ville. Les gens parlent. 341 00:19:55,200 --> 00:19:57,800 Okay, que se passe-t'il ici ? 342 00:19:58,500 --> 00:19:59,900 Je vais te le dire. 343 00:20:00,900 --> 00:20:02,600 Ta femme ne veut pas que je t'approche 344 00:20:02,600 --> 00:20:05,600 parce que j'ai eu une aventure avec mon jeune jardinier. 345 00:20:15,600 --> 00:20:18,100 Donc, je sais que Susan Mayer n'aurait jamais rien dit. 346 00:20:18,100 --> 00:20:20,000 Ca doit être Helen Rowland. 347 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Elle a probablement papoté avec toutes les filles du salon de beauté. 348 00:20:22,000 --> 00:20:23,900 Et Ida Greenberg fréquente ce salon. 349 00:20:23,900 --> 00:20:26,000 Donc, si Ida le sait, toute la ville le sait. 350 00:20:26,100 --> 00:20:28,100 Et on va devoir déménager. C'est tout ce qu'il nous reste à faire. 351 00:20:29,100 --> 00:20:32,800 Carlos, tu peux arrêter de tirer pendant deux secondes et m'apporter ton soutien ? 352 00:20:33,200 --> 00:20:35,600 Qu'attends-tu de moi ? Tu t'es mise là-dedans toute seule. 353 00:20:35,600 --> 00:20:37,300 C'était un petit baiser inoffensif ! 354 00:20:37,300 --> 00:20:39,700 Pourquoi est-ce que tout le monde en fait une affaire d'état ? 355 00:20:39,700 --> 00:20:42,400 Parce que tu as eu une aventure avec un jardinier mineur. 356 00:20:42,400 --> 00:20:44,300 Les gens ne te trouvent pas inoffensive. 357 00:20:44,300 --> 00:20:45,800 Ils te voient comme un prédateur. 358 00:20:46,500 --> 00:20:48,000 Ca te réjouit, n'est-ce pas ? 359 00:20:48,000 --> 00:20:51,400 Que je sois punie, qu'on me jette ça en pleine figure ? 360 00:20:51,400 --> 00:20:54,300 Eh bien je ne le tolérerai pas. 361 00:20:56,200 --> 00:20:57,400 Vraiment ? 362 00:20:57,400 --> 00:20:59,800 Alors que comptes-tu faire ? 363 00:21:04,100 --> 00:21:06,500 Je vais te laisser me rendre la pareille. 364 00:21:06,900 --> 00:21:09,400 - Carlos, tu vas avoir une aventure. - Quoi ? 365 00:21:09,500 --> 00:21:11,500 J'ai fait un petit écart. 366 00:21:11,500 --> 00:21:13,300 Alors tu vas en faire un. Pour en terminer avec cette histoire. 367 00:21:13,300 --> 00:21:15,100 - Je sais que t'en as envie. - Pas du tout. 368 00:21:15,100 --> 00:21:17,300 Bien sûr que si. Laisse-toi aller. 369 00:21:17,700 --> 00:21:21,500 Ravive une flamme du lycée. Paye-toi une call girl. 370 00:21:21,500 --> 00:21:23,000 Prends un avion pour l'Afrique 371 00:21:23,000 --> 00:21:25,500 et rejoins cette petite nonne devant laquelle tu salivais. 372 00:21:26,500 --> 00:21:27,400 Je m'en fous ! 373 00:21:27,900 --> 00:21:30,800 - T'es folle. - Non, je suis pragmatique. 374 00:21:31,200 --> 00:21:34,800 Parce qu'une fois que tu auras fauté, nous serons à nouveau à égalité. 375 00:21:34,800 --> 00:21:36,900 Et ensuite tu n'auras plus la possibilité de me juger. 376 00:21:37,200 --> 00:21:40,200 Et nous pourrons redevenir un ennuyeux couple marié normal. 377 00:21:40,700 --> 00:21:43,700 Oh, fais-moi juste une faveur. Ne rapporte pas de maladies. 378 00:21:49,500 --> 00:21:53,400 T'es sûre de ne pas être excessive avec toute cette histoire de Gabrielle ? 379 00:21:53,500 --> 00:21:54,900 Peut-être. 380 00:21:55,900 --> 00:21:57,000 Oui. 381 00:21:57,800 --> 00:22:01,200 Mais Gaby est convaincue qu'elle n'a rien fait de mal. 382 00:22:01,800 --> 00:22:03,600 C'est faux aussi. 383 00:22:05,100 --> 00:22:06,500 J'imagine. 384 00:22:06,500 --> 00:22:07,900 Tu es un homme attirant. 385 00:22:07,900 --> 00:22:12,100 C'est une nécessité primordiale pour une femme de protéger ce qui lui appartient. 386 00:22:12,200 --> 00:22:14,600 Ma réaction initiale était justifiée. 387 00:22:16,400 --> 00:22:18,400 Tu penses donc vraiment qu'elle me court après ? 388 00:22:19,600 --> 00:22:20,900 Je ne sais pas. 389 00:22:22,100 --> 00:22:24,800 Parce que tu as raison, je suis un homme attirant. 390 00:22:25,500 --> 00:22:27,200 Tu sais quoi ? Je ne te l'ai jamais dit, 391 00:22:27,200 --> 00:22:29,600 mais parfois quand je me baisse pour ramasser le journal, 392 00:22:29,600 --> 00:22:32,600 je surprends Bree Van de Kamp en train de me mater. 393 00:22:33,000 --> 00:22:34,100 Tu plaisantes. 394 00:22:34,100 --> 00:22:36,600 Non, parole de scout. J'ai toujours dégagé 395 00:22:36,600 --> 00:22:40,100 un certain magnétisme sexuel, et en prenant de l'âge, 396 00:22:40,100 --> 00:22:42,800 je crois que ça ne fait que s'accentuer. 397 00:22:42,800 --> 00:22:44,000 T'as bu ? 398 00:22:44,000 --> 00:22:49,100 Oh, je suis un mec canon qui vit dans un quartier peuplé de filles esseulées. 399 00:22:49,200 --> 00:22:53,300 Elles ne pourront pas résister. Je suis comme... de l'herbe à chat. 400 00:22:54,500 --> 00:22:55,900 Viens là. 401 00:22:57,200 --> 00:22:58,700 - C'était en quel honneur ? - Merci. 402 00:22:58,700 --> 00:23:02,100 Merci de m'avoir rappelé que je suis la seule femme au monde 403 00:23:02,100 --> 00:23:05,800 qui puisse aimer un idiot comme toi. 404 00:23:07,600 --> 00:23:09,600 - Je parlerai à Gaby. - Je te le dis, 405 00:23:09,600 --> 00:23:11,700 - ces femmes me veulent. - Oh, ouais. 406 00:23:11,700 --> 00:23:14,200 Elles voient les muscles onduler sous ce t-shirt... 407 00:23:14,200 --> 00:23:17,200 - Bonne nuit, Tom. - Elles ne peuvent pas me résister. 408 00:23:17,400 --> 00:23:19,300 Tais-toi et dors. 409 00:24:16,700 --> 00:24:18,400 Le salopard ! 410 00:24:29,000 --> 00:24:31,300 Je n'y crois pas. 411 00:24:34,200 --> 00:24:36,800 Whoa. Whoa ! Je suis là pour t'aider, Caleb. 412 00:24:38,800 --> 00:24:40,200 D'accord ? 413 00:24:43,600 --> 00:24:45,600 Maman va être furieuse. 414 00:24:45,600 --> 00:24:47,800 T'en fais pas pour ça. 415 00:24:50,100 --> 00:24:52,000 Maman m'aime. 416 00:24:54,300 --> 00:24:58,000 - Allez, on se casse. - Non ! 417 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 Okay, je suis désolé, je n'aurais pas dû te parler comme ça. 418 00:25:04,000 --> 00:25:06,300 On reprend au début. 419 00:25:22,200 --> 00:25:23,600 Allons-y. 420 00:25:27,300 --> 00:25:31,300 Je te préviens, tête de noeud, ne m'oblige pas à descendre te chercher. 421 00:25:32,100 --> 00:25:34,800 - Viens. - Viens ! 422 00:25:39,500 --> 00:25:41,200 D'accord, tu l'auras voulu. 423 00:25:41,200 --> 00:25:44,100 Je viendrai à bout de ton stupide immobilisme. 424 00:26:04,200 --> 00:26:06,700 Ca bat le record. 425 00:26:16,000 --> 00:26:17,300 Caleb ? 426 00:26:18,300 --> 00:26:19,600 C'est pas moi. 427 00:26:32,700 --> 00:26:34,100 Oh, la vache. 428 00:26:42,100 --> 00:26:44,500 - Salut, toi. - Salut, Karl. Oh ! 429 00:26:46,100 --> 00:26:48,500 Oh, heu, petite question... 430 00:26:48,500 --> 00:26:53,500 quand quelqu'un discute d'une situation délicate avec un avocat tel que toi, 431 00:26:53,500 --> 00:26:57,200 a quel moment intervient la clause de confidentialité avocat / client ? 432 00:26:57,200 --> 00:26:59,400 Au moment où l'avocat a été engagé. Pourquoi ? 433 00:26:59,400 --> 00:27:03,000 Voilà un chèque de 100 dollars. Ca suffit comme acompte, pas vrai ? 434 00:27:03,600 --> 00:27:05,600 Je suppose. De quoi s'agit-il, Bree ? 435 00:27:05,600 --> 00:27:07,600 Mon fils essaye de me faire chanter. 436 00:27:07,600 --> 00:27:10,300 Et je veux que tu arrêtes ce petit f.d.p. 437 00:27:10,300 --> 00:27:12,000 Penses-tu pouvoir faire ça ? 438 00:27:15,000 --> 00:27:17,300 Il a un permis de conduire de l'Illinois. 439 00:27:17,900 --> 00:27:19,900 Il est dit ici qu'il s'appelle Munroe. 440 00:27:20,700 --> 00:27:22,900 Ce nom évoque quelque chose pour toi ? 441 00:27:23,500 --> 00:27:27,300 Non, mais au moins c'est pas un flic. 442 00:27:31,100 --> 00:27:32,800 Pauvre homme. 443 00:27:32,800 --> 00:27:35,000 J'espère qu'il n'a pas trop souffert. 444 00:27:36,700 --> 00:27:38,800 Maman, regarde-t'on le même corps, là ? 445 00:27:58,800 --> 00:27:59,800 Qu'est-ce que c'est ? 446 00:28:09,400 --> 00:28:11,100 Dès qu'il fera nuit, 447 00:28:11,800 --> 00:28:13,800 on se débarrassera du corps. 448 00:28:22,000 --> 00:28:23,900 J'espère que c'est okay. Carlos m'a laissée entrer. 449 00:28:24,900 --> 00:28:28,200 En fait, je suis au beau milieu de quelque chose et je ne sais pas quand j'aurai terminé. 450 00:28:32,100 --> 00:28:35,800 Je suis juste venue dire que j'étais désolée, 451 00:28:35,800 --> 00:28:38,800 et que je m'étais comportée comme une idiote. 452 00:28:42,600 --> 00:28:44,000 C'est oublié. 453 00:28:49,300 --> 00:28:52,200 Tellement mignon. "Parce que c'est joli !" 454 00:28:52,200 --> 00:28:55,200 - L'horizon est dégagé ? - Oui. Tout s'est arrangé. 455 00:28:55,400 --> 00:28:57,500 Sans blague. Comment vous vous êtes débrouillées ? 456 00:28:57,500 --> 00:29:00,400 C'est simple. Lynette a reconnu qu'elle avait tort et j'étais d'accord. 457 00:29:02,100 --> 00:29:05,800 - Tort à 99 %. - Oh, quoi qu'il en soit, affaire classée. 458 00:29:06,400 --> 00:29:09,400 D'ailleurs, Tom a probablement préparé le dîner maintenant. 459 00:29:09,400 --> 00:29:10,900 Alors il vaudrait mieux que j'y aille. 460 00:29:10,900 --> 00:29:12,100 Okay. 461 00:29:12,100 --> 00:29:13,700 Bonne nuit.. Bye ! Mwah ! 462 00:29:18,600 --> 00:29:20,900 Tu sais ce qu'est le 1 %, n'est-ce pas ? 463 00:29:20,900 --> 00:29:22,700 Non, pas vraiment. 464 00:29:23,600 --> 00:29:26,000 - C'est important ? - En quelque sorte. 465 00:29:26,000 --> 00:29:30,100 Je veux que tout soit bien clair, pour notre amitié. 466 00:29:31,900 --> 00:29:33,600 C'est quoi le 1 % ? 467 00:29:33,800 --> 00:29:37,800 B'en, b'en... d'accord, j'ai exagéré. 468 00:29:37,800 --> 00:29:42,400 Je crois que tu peux comprendre que, même si je me suis un peu emballée, 469 00:29:42,400 --> 00:29:45,400 tu avais un peu tort, pas vrai ? 470 00:29:45,800 --> 00:29:50,000 Non. J'ai embrassé Tom, et c'était une blague anodine. 471 00:29:50,000 --> 00:29:52,800 Je pense que si j'avais embrassé le mari de quelqu'un d'autre, ils en auraient tous rigolé 472 00:29:52,800 --> 00:29:55,300 et 10 secondes après tout aurait été oublié. 473 00:29:55,800 --> 00:29:59,200 Okay, testons cette théorie. 474 00:30:04,700 --> 00:30:07,000 Tu vois ? Je m'en fiche. 475 00:30:07,800 --> 00:30:10,800 C'est... juste une perte de temps... 476 00:30:12,600 --> 00:30:14,500 et de salive. 477 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Oh. Okay. Okay, okay, okay. 478 00:30:22,000 --> 00:30:23,400 Okay ! Okay ! 479 00:30:24,700 --> 00:30:25,900 Je comprends ton point de vue. 480 00:30:25,900 --> 00:30:28,300 C'est parfait, mon travail ici est terminé. 481 00:30:28,300 --> 00:30:29,900 Carlos, Gaby. 482 00:30:38,600 --> 00:30:39,400 Go ! 483 00:30:40,100 --> 00:30:41,300 Pas mal. 484 00:30:43,100 --> 00:30:45,200 Hey, le voilà. 485 00:30:45,600 --> 00:30:48,100 Zach, je suis contente que tu aies pu venir. 486 00:30:48,100 --> 00:30:49,100 Hey, Zach. 487 00:30:49,700 --> 00:30:52,500 Mr. Delfino, je ne savais pas que vous seriez là. 488 00:30:52,600 --> 00:30:55,300 Ouais, je lançais juste quelques boules, et je suis tombé sur ces personnes. 489 00:30:55,500 --> 00:30:58,300 J'ai pensé pouvoir me joindre à vous. C'est d'accord ? 490 00:30:58,300 --> 00:31:00,600 Ouais, je suppose. 491 00:31:06,900 --> 00:31:09,900 - Okay, écris ça... 9 ! - Prudente. 492 00:31:10,800 --> 00:31:13,500 OK, envoie-la dedans, bien et en douceur. 493 00:31:24,000 --> 00:31:24,800 Désolé. 494 00:31:25,000 --> 00:31:26,600 C'est rien. On les suit de près. 495 00:31:26,600 --> 00:31:28,600 De toutes façons, Julie est complètement hors jeu. 496 00:31:28,900 --> 00:31:31,000 Pour la peine, je ne te rapporterai pas de hot dog. 497 00:31:31,100 --> 00:31:32,500 Zach, t'en veux un ? 498 00:31:32,700 --> 00:31:33,600 Okay. 499 00:31:45,000 --> 00:31:45,900 Ca va ? 500 00:31:46,500 --> 00:31:48,800 Ouais, je vais bien, c'est juste que... 501 00:31:49,100 --> 00:31:51,300 je ne comprends pas ce que vous faites. 502 00:31:51,500 --> 00:31:52,400 Comment ça ? 503 00:31:52,600 --> 00:31:55,200 Je ne comprends pas pourquoi vous êtes devenus si gentils avec moi. 504 00:31:55,300 --> 00:31:58,300 J'veux dire, j'ai pointé un flingue sur vous. Vous devriez me détester. 505 00:32:01,400 --> 00:32:03,100 On ne te déteste pas, Zach. 506 00:32:03,100 --> 00:32:05,400 Tu as vénu une année incroyablement difficile. 507 00:32:05,400 --> 00:32:07,300 Et tu n'aurais pas dû faire ce que tu as fait, 508 00:32:07,300 --> 00:32:09,700 mais nous voulons juste t'aider à aller de l'avant. 509 00:32:10,800 --> 00:32:11,500 Ecoute... 510 00:32:12,600 --> 00:32:13,600 quand j'étais jeune, 511 00:32:13,600 --> 00:32:15,400 j'ai été entraîné dans des trucs vraiment nuls. 512 00:32:15,400 --> 00:32:18,000 - J'ai même passé quelque temps en prison. - Vraiment ? 513 00:32:18,000 --> 00:32:20,800 Ouais, mais quand j'en suis sorti, les gens étaient prêts à me pardonner. 514 00:32:20,800 --> 00:32:24,300 - Tout le monde mérite une seconde chance. - Merci. 515 00:32:26,300 --> 00:32:29,100 Vous savez quoi ? Je vais aller aider Julie avec la bouffe. 516 00:32:29,100 --> 00:32:32,100 Alors vous n'avez qu'à continuer à parler et à jouer. 517 00:32:32,200 --> 00:32:35,200 Parlez et jouez. Jouez et parlez. 518 00:32:36,200 --> 00:32:37,600 Tiens, laisse-moi te montrer quelque chose. 519 00:32:38,800 --> 00:32:40,400 Tu vois les flêches là au milieu ? 520 00:32:40,700 --> 00:32:42,500 Lance-la droit sur celle qui est au centre. 521 00:32:42,600 --> 00:32:44,900 T'as pas à la faire tourner ou autre. Vise juste le milieu. 522 00:32:50,100 --> 00:32:51,300 Regarde ça ! 523 00:32:52,800 --> 00:32:54,000 Bon boulot. 524 00:33:00,600 --> 00:33:03,500 - Dépèche-toi ! - Je me dépèche, okay ? 525 00:33:05,900 --> 00:33:07,000 Attends, non ! Non ! Non ! 526 00:33:07,000 --> 00:33:08,300 - Quoi ? - J'ai fait tomber les clés. 527 00:33:08,300 --> 00:33:09,900 Je ne les ai pas. Elles sont là-dedans. 528 00:33:23,400 --> 00:33:25,500 Parfois il vaut mieux en rire. 529 00:33:36,900 --> 00:33:37,800 Andrew ? 530 00:33:37,900 --> 00:33:40,200 Ca t'ennuierait d'arrêter ton jeu vidéo ? 531 00:33:40,200 --> 00:33:42,900 Mon avocat aimerait avoir une petite discussion avec toi. 532 00:33:46,200 --> 00:33:49,500 Donc, même si ta mère a été témoin du suicide de George William, 533 00:33:49,500 --> 00:33:51,400 elle n'avait aucune obligation d'intervenir. 534 00:33:51,400 --> 00:33:52,900 Par conséquent, aucun crime n'a été commis. 535 00:33:52,900 --> 00:33:54,700 Et même si la police le découvre, 536 00:33:54,700 --> 00:33:57,600 ta mère ne verrait jamais l'intérieur d'un tribunal. 537 00:33:58,700 --> 00:34:01,000 Peut-être que je n'ai pas bien raconté l'histoire. 538 00:34:01,700 --> 00:34:05,000 Et si elle avait été amenée à l'aider à se suicider ? 539 00:34:05,900 --> 00:34:08,200 Si tu veux mentir à la police, te gêne pas. 540 00:34:08,200 --> 00:34:10,300 Mais je te prie de croire que je te poursuivrai. 541 00:34:11,000 --> 00:34:13,100 - Pour quoi ? - Pour abus de procédure. 542 00:34:13,100 --> 00:34:15,300 C'est quand une personne essaye d'exploiter le système judiciaire 543 00:34:15,300 --> 00:34:18,300 pour un motif inavouable... comme le chantage. 544 00:34:18,900 --> 00:34:21,800 Vous ne pouvez pas me poursuivre. Je ne suis qu'un enfant. 545 00:34:21,800 --> 00:34:22,400 Oh, ne t'en fais pas. 546 00:34:22,400 --> 00:34:25,400 Je ne commencerai pas à faire saisir ton salaire avant tes 18 ans. 547 00:34:25,600 --> 00:34:28,600 Ta mère... une vraie crème, n'est-ce pas ? 548 00:34:29,900 --> 00:34:32,500 Si les flics ne te condamnent pas, je suis sûr que tes amies le feront. 549 00:34:32,500 --> 00:34:35,300 Ca te dirait une petite humiliation publique ? 550 00:34:38,400 --> 00:34:40,600 Bree, puis-je en avoir un autre ? 551 00:34:48,100 --> 00:34:49,500 Qu'est-ce que vous faites ?! 552 00:34:49,500 --> 00:34:51,100 Ton père était l'un de mes amis. 553 00:34:51,100 --> 00:34:53,000 Et s'il était là pour voir quelle sale petite merde 554 00:34:53,000 --> 00:34:56,300 tu es devenu, il te mettrait la branlée de ta vie. 555 00:34:57,000 --> 00:34:59,800 Ouais, il n'est pas là, n'est-ce pas ? 556 00:35:00,900 --> 00:35:03,900 Non, mais si tu ne changes pas de comportement 557 00:35:03,900 --> 00:35:06,500 et que tu ne commences pas à traiter ta mère avec respect, 558 00:35:06,500 --> 00:35:08,600 je m'occuperai de toi personnellement. 559 00:35:09,800 --> 00:35:11,600 T'as compris ce que j'ai dit ? 560 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 Ouais. 561 00:35:15,000 --> 00:35:16,100 Bien. 562 00:35:23,700 --> 00:35:27,200 - Hey, voisine. - Oh, hey, Carlos. 563 00:35:27,200 --> 00:35:28,100 Bonjour. 564 00:35:28,100 --> 00:35:31,100 Je voulais juste te remercier d'avoir arrangé les choses avec Gaby. 565 00:35:31,200 --> 00:35:35,600 - Bien sûr, pas de problème. - Ca a été vraiment dur pour elle... 566 00:35:35,600 --> 00:35:39,200 - que tout le monde découvre son aventure. - Oui, je peux imaginer. 567 00:35:39,200 --> 00:35:41,100 Je n'avais pas l'intention de te le dire, mais c'est... 568 00:35:41,100 --> 00:35:43,700 ce fut assez difficile pour nous ces derniers mois. 569 00:35:43,700 --> 00:35:45,500 Oh, je n'en suis pas surprise, 570 00:35:45,500 --> 00:35:47,900 et j'espère vraiment, sincèrement, que vous pourrez vous en sortir. 571 00:35:47,900 --> 00:35:50,900 Ouais, on essaye. Tu sais... 572 00:35:51,900 --> 00:35:52,800 Oui ? 573 00:35:53,300 --> 00:35:56,300 - Gaby a fait une suggestion intéressante. - Oh ? 574 00:35:58,500 --> 00:36:01,500 Elle m'a dit que je devrais avoir une liaison moi aussi. 575 00:36:01,600 --> 00:36:04,600 Elle pense que c'est le seul moyen pour que je tire un trait sur ce qu'elle m'a fait 576 00:36:04,700 --> 00:36:08,000 et que ça pourrait aider notre mariage. 577 00:36:08,700 --> 00:36:10,400 Pourquoi me dis-tu ça ? 578 00:36:11,500 --> 00:36:14,200 J'imagine que je... 579 00:36:14,300 --> 00:36:18,400 voulais savoir si tu avais un avis à ce sujet. 580 00:36:19,900 --> 00:36:24,800 Je... non. Vraiment pas. 581 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Si ça devait t'arriver, fais-le moi savoir. 582 00:36:31,400 --> 00:36:32,500 Au fait... 583 00:36:35,200 --> 00:36:37,900 c'était un sacré baiser que tu m'as donné. 584 00:36:38,500 --> 00:36:40,700 On ne peut pas feindre une telle alchimie. 585 00:37:13,800 --> 00:37:15,800 C'est quoi ce truc ? 586 00:37:28,300 --> 00:37:29,500 Delfino ? 587 00:37:31,600 --> 00:37:34,000 T'approches pas de mon fils ! 588 00:37:44,700 --> 00:37:46,500 Oh, mon dieu ! 589 00:37:55,100 --> 00:37:56,200 Papa ! 590 00:38:00,200 --> 00:38:01,900 - Tu vas bien ? - Oui. 591 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Alors j'ai fait un écart pour éviter de heurter sa voiture, 592 00:38:25,000 --> 00:38:26,600 et je suis rentrée dans cette voiture en stationnement 593 00:38:26,600 --> 00:38:28,700 et c'est là que le coffre s'est ouvert, 594 00:38:28,700 --> 00:38:31,700 et quand on est sortis, on a trouvé ce cadavre et... 595 00:38:37,400 --> 00:38:39,100 T'es inquiète maintenant ? 596 00:38:39,900 --> 00:38:41,600 Parce que moi oui. 597 00:38:42,600 --> 00:38:46,900 Pas encore. Soyons patients. Voyons ce qu'il se passe. 598 00:38:49,000 --> 00:38:50,100 Comment ça se passe ? 599 00:38:50,100 --> 00:38:53,100 B'en, je lui ai dit tout ce que je savais, ce qui n'était pas grand chose. 600 00:38:53,900 --> 00:38:55,500 Est-ce qu'on pense toutes que c'est Paul ? 601 00:38:55,500 --> 00:38:59,200 - C'est notre amical voisin assassin. - Ouais, ça semble évident. 602 00:38:59,200 --> 00:39:02,600 Je ne sais pas. J'ai vu son visage quand il a regardé dans le coffre. 603 00:39:02,600 --> 00:39:06,200 - Et il avait l'air aussi choqué que moi. - Je pense que c'est les Applewhite. 604 00:39:08,300 --> 00:39:11,900 J'ai parlé au mort, et il a dit qu'il faisait une estimation de leur maison. 605 00:39:12,300 --> 00:39:15,800 J'étais un peu irritée, alors j'ai appelé toutes les agences immobilières de la ville. 606 00:39:15,800 --> 00:39:18,600 Personne n'a jamais entendu parler de lui. 607 00:39:18,600 --> 00:39:20,100 Ca ne veut pas dire que Betty le connaissait. 608 00:39:20,100 --> 00:39:23,500 Je t'en prie. Ils sont louches ces deux-là. 609 00:39:23,500 --> 00:39:25,700 Ils ont acheté cette maison sans la voir, 610 00:39:25,700 --> 00:39:28,200 et ils ont emménagé au milieu de la nuit. 611 00:39:28,600 --> 00:39:32,600 - Et il y avait les bruits. - Quels bruits ? 612 00:39:32,600 --> 00:39:36,000 Oh, il y a quelques semaines, j'ai entendu des bruits 613 00:39:36,000 --> 00:39:38,500 venant de leur sous-sol, comme un son métallique. 614 00:39:38,500 --> 00:39:39,900 Et j'en ai parlé à Betty. 615 00:39:39,900 --> 00:39:41,700 Elle a menti. En me regardant bien en face. 616 00:39:41,700 --> 00:39:44,700 - C'était quoi ? - Je ne sais pas. 617 00:39:55,300 --> 00:39:56,900 Maintenant, je suis inquiète. 618 00:40:15,700 --> 00:40:16,700 Julie ! 619 00:40:25,500 --> 00:40:27,500 Mon père a découvert pour le bowling. 620 00:40:27,500 --> 00:40:29,300 Je ne suis pas près de pouvoir le refaire de sitôt. 621 00:40:29,300 --> 00:40:32,300 Oh. Désolée. 622 00:40:32,400 --> 00:40:33,900 Non, non, je suis content qu'on l'ait fait. 623 00:40:33,900 --> 00:40:36,800 Ca fait longtemps que je n'avais pas eu l'impression de faire partie d'une famille. 624 00:40:37,700 --> 00:40:38,900 Merci. 625 00:40:41,300 --> 00:40:44,700 Je... je ferais mieux de rentrer. 626 00:40:47,300 --> 00:40:50,000 L'acte par lui-même ne varie jamais. 627 00:40:50,600 --> 00:40:55,000 Mais chaque baiser a sa propre signification. 628 00:40:55,700 --> 00:40:59,800 Il peut véhiculer la dévotion éternelle d'un mari... 629 00:41:01,400 --> 00:41:05,000 ou l'immense regret d'une épouse. 630 00:41:08,700 --> 00:41:13,500 Il peut symboliser l'inquiétude croissante d'une mère... 631 00:41:16,400 --> 00:41:20,400 ou la passion croissante d'un amant 632 00:41:21,700 --> 00:41:23,900 Mais quoi qu'il veuille dire, 633 00:41:24,300 --> 00:41:25,900 chaque baiser... 634 00:41:27,700 --> 00:41:30,600 reflète un besoin humain basique. 635 00:41:30,600 --> 00:41:32,400 C'est le bébé à sa maman. 636 00:41:35,300 --> 00:41:40,300 La nécessité de se connecter à un autre être humain. 637 00:41:42,700 --> 00:41:45,700 Ce désir est si fort, 638 00:41:46,600 --> 00:41:49,600 que c'est toujours incroyable quand certains... 639 00:41:51,200 --> 00:41:53,400 ne le comprennent pas. 640 00:41:54,100 --> 00:41:58,400 Sous-titres : Van' & Bigmac www.forom.com