1
00:00:00,500 --> 00:00:02,400
Précédemment dans Desperate Housewives
2
00:00:02,400 --> 00:00:04,900
George a payé pour ce qu'il a fait à ton père.
3
00:00:04,900 --> 00:00:06,200
Bree a avoué.
4
00:00:06,200 --> 00:00:08,400
Tu as donné de l'argent à Zach
pour qu'il aille dans l'Utah ?
5
00:00:08,400 --> 00:00:10,100
Susan a trahi Mike
6
00:00:10,100 --> 00:00:12,600
- Quel genre d'ami est-il ?
- Un très bon ami.
7
00:00:12,600 --> 00:00:14,800
Andrew a repoussé les limites.
8
00:00:14,800 --> 00:00:17,300
- Zach est rentré.
- Je peux faire quelque chose ?
9
00:00:17,300 --> 00:00:20,000
- Paul a mis les points sur les "i"
- Vous pouvez nous laisser tranquilles.
10
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
- Je dis aux gens que tu rentres quand ?
- Dans 2 ou 3 jours.
11
00:00:23,100 --> 00:00:28,000
Et un étranger
a enfin retrouvé Caleb.
12
00:00:31,000 --> 00:00:35,008
Les baisers sont des choses si simples qu'on les remarque à peine.
13
00:00:35,406 --> 00:00:37,308
Mais si on leur prêtait plus attention,
14
00:00:37,300 --> 00:00:41,900
on verrait que chaque baiser a sa propre signification.
15
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
Par exemple,
16
00:00:43,000 --> 00:00:46,800
certains signifient
"Je suis tellement contente de vous voir."
17
00:00:48,200 --> 00:00:51,200
ou "Je ne savais pas que vous seriez là."
18
00:00:54,400 --> 00:00:58,000
ou... "Chéri, il est temps d'arrêter de boire",
19
00:00:58,100 --> 00:01:02,400
Le truc c'est de savoir comment les distinguer.
20
00:01:02,500 --> 00:01:04,000
J'ai fini par dire...
21
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
"Si j'étais chef des pom-pom girls, personne ne porterait de culotte".
22
00:01:10,500 --> 00:01:14,500
Laisse-moi te dire qu'en tant qu'ex-membre de l'orchestre de ma fac, j'aurais apprécié.
23
00:01:14,600 --> 00:01:17,600
Attends un peu ! Tu faisais partie d'un orchestre ? J'hallucine !
24
00:01:17,800 --> 00:01:20,800
- Tu jouais de quoi ?
- Du tuba. J'ai des photos.
25
00:01:21,700 --> 00:01:24,700
- Du tuba, hein ?
- Ouais, vas-y, moque toi.
26
00:01:24,800 --> 00:01:26,300
Non, pas du tout.
27
00:01:26,300 --> 00:01:29,200
En fait, tous les mecs sur lesquels je craquais
en secret étaient dans l'orchestre.
28
00:01:29,200 --> 00:01:33,300
Ben voyons. Je connais le genre des pom-pom.
Vous n'adressiez pas la parole aux types comme moi.
29
00:01:33,300 --> 00:01:36,300
Vous étiez plus intéressées par des mecs comme ça.
30
00:01:36,400 --> 00:01:38,500
Je parie que toi, tu ne jouais pas de tuba.
31
00:01:38,500 --> 00:01:40,200
Non, c'est vrai.
32
00:01:41,200 --> 00:01:44,700
Tout ce que je sais, c'est que j'étais un joueur
de tuba solitaire et timide.
33
00:01:44,700 --> 00:01:47,700
Les filles comme Gabrielle m'auraient brisé le coeur.
34
00:01:47,800 --> 00:01:50,500
Je n'ai eu mon premier baiser qu'à 18 ans.
35
00:01:50,500 --> 00:01:52,400
- 18 ans ?
- Pathétique, je sais.
36
00:01:52,400 --> 00:01:54,400
Mon pauvre chéri.
Je t'aurais embrassé.
37
00:01:54,400 --> 00:01:56,300
- Mais non.
- Mais si.
38
00:01:56,300 --> 00:01:58,900
Non, mais c'est pas grave, Gabrielle.
39
00:01:58,900 --> 00:02:00,700
Cette blessure est cicatrisée depuis longtemps.
40
00:02:00,700 --> 00:02:02,800
Bon dieu, viens par ici.
41
00:02:03,000 --> 00:02:07,400
Au nom de toutes les Pom-pom girls du monde,
pardonne-nous.
42
00:02:11,700 --> 00:02:15,500
Oui, la signification d'un baiser peut varier
d'une personne à une autre.
43
00:02:17,300 --> 00:02:21,500
En fin de compte, la signification
dépend de celui qui embrasse.
44
00:02:27,500 --> 00:02:30,800
Et de celui qui y assiste.
45
00:02:32,100 --> 00:02:35,100
Saison 2 Episode 11
One more kiss
46
00:02:42,000 --> 00:02:45,300
Après chaque réception, vient le moment du nettoyage.
47
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
On s'occupe du champagne renversé,
48
00:02:50,300 --> 00:02:52,900
des bibelots cassés,
49
00:02:54,500 --> 00:02:56,800
de la nourriture qui reste.
50
00:02:59,500 --> 00:03:01,400
Oh, laisse-moi t'aider.
51
00:03:01,500 --> 00:03:04,800
Et de tout ce qu'il reste à arranger.
52
00:03:04,800 --> 00:03:10,900
Gaby, tu sais, ce truc que Tom et toi avez fait ce soir...
53
00:03:10,900 --> 00:03:12,600
le baiser.
54
00:03:12,600 --> 00:03:16,000
Trop fort, non ?
La tête de Tom !
55
00:03:17,500 --> 00:03:18,800
Ouais !
56
00:03:25,300 --> 00:03:32,200
Je sais que ça a l'air stupide,
mais... ça m'a dérangée.
57
00:03:32,900 --> 00:03:36,300
- Tu plaisantes ?
- Non.
58
00:03:36,400 --> 00:03:40,100
Je ne veux pas en faire toute une histoire, mais...
59
00:03:40,400 --> 00:03:43,900
pourrais-tu éviter de recommencer ?
60
00:03:45,200 --> 00:03:47,900
- OK.
- Merci.
61
00:03:50,300 --> 00:03:52,700
Et les Applewhite ?
Je croyais que tu devais les inviter.
62
00:03:52,700 --> 00:03:55,700
Je l'ai fait.
Mais Betty n'a jamais répondu.
63
00:03:56,800 --> 00:03:58,700
Que pensez-vous des Applewhite ?
64
00:03:58,700 --> 00:04:00,300
Je les aime bien, très sympas.
Très...
65
00:04:00,300 --> 00:04:02,900
- intéressants.
- C'est ça, intéressants.
66
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
Hmm, ils m'intriguent aussi.
67
00:04:05,000 --> 00:04:06,900
Ce n'est pas ce que nous disions.
68
00:04:07,000 --> 00:04:09,500
Du moins pas exactement.
69
00:04:10,300 --> 00:04:13,000
Tu sais, on rigolait, c'est tout,
pour amuser la galerie.
70
00:04:13,000 --> 00:04:14,800
Oh, bien sûr, mais...
71
00:04:14,800 --> 00:04:17,800
peut-être que la prochaine fois
tu pourrais plutôt essayer de jongler.
72
00:04:17,900 --> 00:04:20,600
- Que se passe-t'il ?
- Rien.
73
00:04:21,900 --> 00:04:26,800
- Vraiment ? Je perçois une légère tension.
- Non, pas de tension.
74
00:04:31,300 --> 00:04:33,600
- Quoi ?
- Tu présentes ça comme si...
75
00:04:33,600 --> 00:04:38,400
j'avais dragué ton mari.
Et c'est un peu insultant.
76
00:04:38,700 --> 00:04:41,700
J'ai juste dit que ça m'avait dérangée.
77
00:04:41,900 --> 00:04:43,300
En quoi est-ce un problème ?
78
00:04:43,300 --> 00:04:45,900
- C'est à propos de ce baiser ?
- Quel baiser ?
79
00:04:45,900 --> 00:04:47,700
Oh, tu étais dans le living-room.
80
00:04:47,700 --> 00:04:50,700
Gaby a planté un gros baiser mouillé
à Tom... pour rigoler.
81
00:04:50,900 --> 00:04:52,500
C'était hilarant.
82
00:04:52,600 --> 00:04:53,100
Tu vois ?
83
00:04:53,200 --> 00:04:56,200
Ouais, mais pour être juste avec Lynette, tu étais mannequin.
84
00:04:56,200 --> 00:04:59,000
Et sans doute qu'il aurait pu te traverser l'esprit que la plupart des femmes
85
00:04:59,000 --> 00:05:01,500
pourraient préférer que tu n'embrasses pas leur mari.
86
00:05:01,500 --> 00:05:03,000
C'est exactement ce que je disais.
87
00:05:03,300 --> 00:05:06,800
Hey, les filles, on est toutes amies.
Il n'y a pas de quoi criser.
88
00:05:07,000 --> 00:05:08,400
Je n'ai pas crisé.
89
00:05:08,900 --> 00:05:10,400
Moi non plus.
90
00:05:13,100 --> 00:05:16,100
Hey, vous avez vu ce que Kathy Lewis portait ce soir ?
91
00:05:16,300 --> 00:05:20,600
Et celui qui lui a dit qu'elle pourrait sortir avec ces rayures verticales devrait être abattu.
92
00:05:20,700 --> 00:05:22,100
Bye, chérie.
93
00:05:49,300 --> 00:05:51,000
Zach est revenu !
94
00:05:51,500 --> 00:05:53,200
Ouais, ouais, je sais.
95
00:05:53,200 --> 00:05:54,300
Vraiment ?
96
00:05:54,900 --> 00:05:57,000
Ouais, ça fait quelques jours maintenant qu'il est rentré.
97
00:05:57,100 --> 00:06:00,500
- C'est génial, non ?
- Ouais.
98
00:06:02,000 --> 00:06:04,200
Je pensais que tu en serais heureux.
Je croyais que c'était ce que tu voulais.
99
00:06:04,400 --> 00:06:07,700
J'espérais pouvoir établir une relation petit à petit avec Zach
100
00:06:07,700 --> 00:06:09,300
et qu'ensuite, quand nous aurions été à l'aise,
101
00:06:09,300 --> 00:06:11,500
je lui aurais dit que j'étais son vrai père.
Mais maintenant, Paul est revenu.
102
00:06:11,600 --> 00:06:13,800
Et il ne veut pas te voir traîner autour de lui.
103
00:06:14,900 --> 00:06:17,900
Il a menacé de dire à la police
tout ce qu'il s'est passé dans le désert...
104
00:06:18,000 --> 00:06:19,300
que j'ai appuyé un révolver contre sa tempe.
105
00:06:19,300 --> 00:06:21,400
Ben c'est ta parole contre la sienne.
106
00:06:21,400 --> 00:06:23,700
Mais il n'a pas de casier, tandis que moi si.
107
00:06:25,400 --> 00:06:27,200
Tu sais, en dépit de ce que j'ai fait...
108
00:06:28,000 --> 00:06:29,700
en éloignant Zach,
109
00:06:29,700 --> 00:06:33,000
je veux que vous établissiez un contact.
J'espère que tu le sais.
110
00:06:33,300 --> 00:06:34,400
O ui.
111
00:06:36,500 --> 00:06:40,400
Et d'un autre côté,
je n'ai plus à me demander où il est.
112
00:06:46,900 --> 00:06:50,700
Ca dit que tu peux faire un exposé sur tout ce qui est suggéré sur la liste,
113
00:06:50,700 --> 00:06:53,700
y compris "Le vieil homme et la mer",
"Pearl Harbor",
114
00:06:53,700 --> 00:06:55,200
"Beaucoup de bruit pour rien".
115
00:06:55,200 --> 00:06:58,200
Hmm. Ca a l'air bien.
Lequel tu préfères ?
116
00:06:58,900 --> 00:07:00,400
Je m'en fiche.
117
00:07:02,200 --> 00:07:04,000
Commençons par "Pearl Harbor".
118
00:07:04,300 --> 00:07:06,800
La fin est triste, mais c'est bien.
On va commencer par ça.
119
00:07:11,000 --> 00:07:13,900
Tu sais, ça ne sera pas si mal.
120
00:07:14,000 --> 00:07:16,900
Je pense que tu vas vraiment apprécier de suivre des cours par correspondance.
121
00:07:18,300 --> 00:07:22,300
Okay, je sais que ce n'est pas ce que tu veux.
122
00:07:23,200 --> 00:07:26,200
Mais j'ai besoin de te garder près de moi
juste pendant un moment.
123
00:07:26,600 --> 00:07:29,600
Certaines personnes du voisinage
ne sont pas ravies de notre retour.
124
00:07:30,400 --> 00:07:31,800
Des gens en qui je n'ai pas confiance.
125
00:07:33,400 --> 00:07:36,300
Des gens comme... Mike Delfino ?
126
00:07:37,300 --> 00:07:38,600
Pourquoi dis-tu ça ?
127
00:07:38,800 --> 00:07:40,300
Quand tu as disparu,
128
00:07:40,500 --> 00:07:44,100
Mrs. Tillman a dit que Mike t'avait emmené quelque part pour te tuer.
129
00:07:44,700 --> 00:07:47,700
C'est ridicule.
Pourquoi Mike aurait-il voulu me tuer ?
130
00:07:47,700 --> 00:07:49,500
Parce que tu as assassiné Mrs. Huber ?
131
00:07:51,300 --> 00:07:52,200
Qu'est-ce que t'as dit ?
132
00:07:52,200 --> 00:07:57,300
Mrs. Tillman a dit que tu avais assassiné Mrs. Huber parce qu'elle faisait chanter maman.
133
00:07:57,300 --> 00:08:00,200
- Et tu l'as crue ?
- Non, pas vraiment.
134
00:08:00,900 --> 00:08:03,100
J'veux dire, pourquoi ?
J'aurais dû ?
135
00:08:03,300 --> 00:08:07,700
Zach, tu me connais mieux que quiconque.
136
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Peux-tu honnêtement croire
que je sois capable de tuer ?
137
00:08:13,900 --> 00:08:15,100
Non.
138
00:08:15,600 --> 00:08:17,200
On est bien d'accord.
139
00:08:19,100 --> 00:08:20,400
En même temps...
140
00:08:21,300 --> 00:08:24,300
je ne pensais pas maman capable de se suicider non plus.
141
00:08:26,900 --> 00:08:28,400
Tout bien réfléchi,
142
00:08:28,400 --> 00:08:31,000
pourquoi ne pas commencer par "Beaucoup de bruit pour rien" ?
143
00:08:32,000 --> 00:08:34,400
Je pense que ça ne nous ferait pas de mal de rire un peu.
144
00:08:37,600 --> 00:08:40,400
- Ouais, mec...
- Ouais, il l'est sûrement.
145
00:08:40,400 --> 00:08:43,408
- probablement.
- Ouais.
146
00:08:58,506 --> 00:09:00,508
Viens par ici.
Maintenant !
147
00:09:01,800 --> 00:09:03,400
Quelqu'un est en colère.
148
00:09:04,000 --> 00:09:06,100
L'un de tes soufflés est retombé ?
149
00:09:06,400 --> 00:09:08,500
J'ai vu ce que tu as fait avec ton ami.
150
00:09:08,500 --> 00:09:11,500
Oh, et tu ne t'es pas transformée en statue de sel. C'est bien.
151
00:09:11,700 --> 00:09:15,100
Ce n'est pas une plaisanterie, Andrew.
Et si les voisins t'avaient vu ?
152
00:09:15,200 --> 00:09:18,000
J'espère qu'ils auraient pensé que je me suis fait un canon.
153
00:09:18,500 --> 00:09:21,100
Je suis peut-être incapable de contrôler
ce que tu fais hors de cette maison,
154
00:09:21,100 --> 00:09:24,100
mais tant que tu es sous ce toit,
tu ne te moqueras pas de mes valeurs.
155
00:09:24,300 --> 00:09:27,000
Si tu fais ne serait-ce que sourire à ce garçon,
156
00:09:27,000 --> 00:09:29,100
alors crois-moi, je t'expédierai direct au Camp Hennessey
157
00:09:29,100 --> 00:09:31,800
et je n'irai pas t'y rechercher avant tes 18 ans.
158
00:09:31,800 --> 00:09:33,800
Ai-je été suffisamment claire ?
159
00:09:37,200 --> 00:09:38,800
T'es sûre que t'oublies pas quelque chose ?
160
00:09:39,500 --> 00:09:41,900
Je sais que tu aimes descendre quelques verres avant de te coucher.
161
00:09:43,200 --> 00:09:46,100
Allez, prends-la. C'est okay.
162
00:09:46,600 --> 00:09:48,600
Nous savons l'un comme l'autre que de nous deux,
163
00:09:48,600 --> 00:09:50,800
je suis celui qui ne juge pas.
164
00:10:02,500 --> 00:10:04,200
S'il te plaît. Je ne veux pas rester là.
165
00:10:05,400 --> 00:10:06,700
Je... je sais.
166
00:10:07,500 --> 00:10:09,200
Je suis désolé, mon pote.
167
00:10:10,200 --> 00:10:11,700
Je suis désolé.
168
00:10:16,900 --> 00:10:19,300
Matthew, je crois qu'on a des termites.
169
00:10:19,300 --> 00:10:22,300
Il faudrait que tu jettes un oeil à ces marches avant que l'un de nous ne se brise le cou.
170
00:10:24,000 --> 00:10:25,700
C'est quoi le problème ?
Ton frère va bien ?
171
00:10:25,700 --> 00:10:28,400
Non. Il déteste être en bas.
172
00:10:28,400 --> 00:10:31,400
Il veut être avec nous.
Tu es cruelle.
173
00:10:31,400 --> 00:10:33,300
S'il t'intéresse tant que ça,
174
00:10:33,300 --> 00:10:37,300
tu devrais passer moins de temps sur ton ordinateur et plus de temps en bas à lui tenir compagnie.
175
00:10:38,400 --> 00:10:40,000
On le laissera remonter,
176
00:10:40,000 --> 00:10:42,800
mais pas avant que je sois certaine qu'il n'y a pas de risque.
177
00:10:44,300 --> 00:10:47,900
There's been a load of compromising
178
00:10:47,900 --> 00:10:52,300
On the road to my horizon
179
00:10:59,600 --> 00:11:00,600
Hey, vous !
180
00:11:00,600 --> 00:11:03,900
Like a rhinestone cowboy
181
00:11:06,300 --> 00:11:07,400
Ouais ?
182
00:11:07,400 --> 00:11:08,500
Vous faites quoi, là ?
183
00:11:09,100 --> 00:11:11,400
Ca fait deux heures que vous êtes garé dans notre rue.
184
00:11:11,500 --> 00:11:13,900
Oh, je fais une expertise immobilière.
185
00:11:14,000 --> 00:11:15,900
Certains de vos voisins envisagent de déménager.
186
00:11:16,000 --> 00:11:17,400
Les Applewhite ?
187
00:11:17,600 --> 00:11:19,800
Il ne m'est pas permis de le dire.
188
00:11:20,000 --> 00:11:23,400
Je leur ai vendu cette maison.
Vous savez, c'est mon territoire !
189
00:11:23,500 --> 00:11:25,400
Pour qui travaillez-vous ?
Geist Realty ?
190
00:11:25,800 --> 00:11:28,000
Ah, Westside Properties.
191
00:11:28,600 --> 00:11:30,500
Ouais, peu importe, vous retournez d'où vous venez
192
00:11:30,600 --> 00:11:32,700
et vous dites à vos patrons que personne, je dis bien, personne,
193
00:11:32,800 --> 00:11:34,600
n'achète ou ne vend des propriétés dans le coin
194
00:11:34,700 --> 00:11:37,100
sans passer par Edie Britt, c'est clair ?
195
00:11:37,300 --> 00:11:39,200
Ecoutez, madame, je ne fais qu'aller où on me dit d'aller.
196
00:11:39,200 --> 00:11:41,800
C'est vous qui allez écouter, si je vous revois
197
00:11:41,800 --> 00:11:44,400
je deviendrai votre pire cauchemar.
198
00:11:46,000 --> 00:11:49,500
Je suis une femme dangereuse.
Ne vous mêlez pas de mes affaires.
199
00:11:50,900 --> 00:11:52,400
Pigé.
200
00:12:05,900 --> 00:12:07,000
Ms. Mayer ?
201
00:12:07,700 --> 00:12:09,200
- Zach.
- Est-ce que je peux vous parler ?
202
00:12:09,200 --> 00:12:11,200
J'ai des choses à vous dire.
203
00:12:11,800 --> 00:12:12,700
Okay.
204
00:12:12,700 --> 00:12:15,100
Je... je sais que j'ai fait pas mal de trucs nuls...
205
00:12:15,600 --> 00:12:17,900
des trucs qu'il m'est impossible de réparer.
206
00:12:18,000 --> 00:12:20,500
Ms. Mayer, je suis... je suis vraiment désolé.
207
00:12:20,700 --> 00:12:22,500
Mais quand je vivais dans la rue, vous savez,
208
00:12:22,500 --> 00:12:26,900
j'ai eu beaucoup de temps pour... rester assis à réfléchir et à clarifier mes idées, et...
209
00:12:27,400 --> 00:12:29,700
J'ai grandi, vous savez ? Je ne veux pas que vous vous inquiétiez.
210
00:12:29,700 --> 00:12:32,000
Je ne vous ennuierai plus.
211
00:12:33,200 --> 00:12:34,300
Ni l'une ni l'autre.
212
00:12:36,900 --> 00:12:39,600
Merci. Nous apprécions.
213
00:12:40,500 --> 00:12:43,300
Ne dîtes pas à mon père que je vous ai parlé, s'il vous plaît.
214
00:12:44,300 --> 00:12:46,500
Il est juste... Il a vraiment été...
215
00:12:46,900 --> 00:12:48,800
stressé, dernièrement.
216
00:12:54,300 --> 00:12:56,200
Qu'est-ce que t'en penses ?
217
00:12:56,900 --> 00:12:58,600
Il a l'air différent.
218
00:12:58,800 --> 00:13:00,300
Je le crois.
219
00:13:00,300 --> 00:13:02,200
Ouais, j'ai du mal à croire que je puisse dire ça,
220
00:13:02,200 --> 00:13:03,700
mais je suis désolée pour lui.
221
00:13:04,100 --> 00:13:06,000
Il semble tellement fragile.
222
00:13:06,300 --> 00:13:09,300
Je sais, et il est enfermé dans cette maison avec Mr. La Terreur 24h/24.
223
00:13:09,300 --> 00:13:11,400
Tu savais qu'il faisait suivre des cours par correspondance à Zach maintenant ?
224
00:13:13,100 --> 00:13:16,700
Je pense qu'il devrait passer du temps avec de meilleurs exemples à suivre, pas toi ?
225
00:13:23,500 --> 00:13:24,600
Salut !
226
00:13:24,600 --> 00:13:26,600
Hey, t'es tombée du lit.
227
00:13:26,600 --> 00:13:29,300
Oh, je voulais juste aller chercher des croissants frais pour le petit déjeuner.
228
00:13:29,300 --> 00:13:32,100
Oh, cool. Ecoute, je voulais juste que tu saches
229
00:13:32,100 --> 00:13:34,800
que j'ai apprécié que tu me soutiennes hier soir,
230
00:13:34,800 --> 00:13:37,800
tu sais, sur l'histoire du baiser.
231
00:13:38,000 --> 00:13:40,500
Pour être honnête, je ne pense pas que j'aurais apprécié non plus.
232
00:13:40,500 --> 00:13:42,700
Ouais, mais j'aurais probablement mieux fait de laisser tomber.
233
00:13:42,700 --> 00:13:45,300
Gaby n'a été que Gaby... elle plaisantait.
234
00:13:45,300 --> 00:13:49,200
Non, ne sois pas si dure avec toi-même. Elle a des antécédants.
235
00:13:49,800 --> 00:13:50,600
Qu'est-ce que tu veux dire ?
236
00:13:50,600 --> 00:13:53,600
- Tu sais, la liaison.
- Gaby a eu une liaison ?
237
00:13:53,700 --> 00:13:55,500
- Tu n'étais pas au courant ?
- Non !
238
00:13:55,500 --> 00:13:57,700
Je croyais que tout le monde le savait.
239
00:13:57,900 --> 00:14:00,300
Oh, je suis confuse.
240
00:14:00,500 --> 00:14:02,500
Oh, Ida Greenberg est derrière toi.
241
00:14:03,000 --> 00:14:04,900
Ida, juste une seconde.
242
00:14:05,900 --> 00:14:08,900
J'en tombe de l'armoire.
Avec qui ?
243
00:14:09,000 --> 00:14:10,300
J'aurais mieux fait de me taire.
244
00:14:10,300 --> 00:14:12,200
Bree, allez, dis-le moi.
245
00:14:15,500 --> 00:14:17,200
Son jardinier.
246
00:14:19,300 --> 00:14:20,500
Oh, tu plaisantes !
247
00:14:20,500 --> 00:14:23,900
Non, non, pas lui.
Le fils d'Helen Rowland, John.
248
00:14:23,900 --> 00:14:25,300
L'adolescent ?
249
00:14:26,300 --> 00:14:29,700
Ida, attendez, ou faites le tour !
250
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
- Gaby sait que tu es au courant ?
- Absolument pas.
251
00:14:33,000 --> 00:14:37,200
Je pense que le mieux c'est de sourire et prétendre que tu n'es au courant de rien.
252
00:14:53,700 --> 00:14:54,400
Salut.
253
00:14:55,100 --> 00:14:56,700
Oh, désolée !
254
00:14:57,900 --> 00:14:59,100
Ca va ?
255
00:15:01,000 --> 00:15:02,200
Ouais.
256
00:15:02,200 --> 00:15:05,200
Ca va. Qu'est-ce qu'il se passe ?
257
00:15:05,900 --> 00:15:08,400
Nons avons une idée pour que tu te rapproches de Zach.
258
00:15:09,100 --> 00:15:11,900
- Le bowling.
- Le bowling ?
259
00:15:11,900 --> 00:15:14,900
Ouais, j'ai mailé Zach, et il a dit qu'il nous rejoindrait là-bas.
260
00:15:14,900 --> 00:15:16,100
Tu n'as qu'à venir aussi.
261
00:15:16,100 --> 00:15:17,500
Paul est au courant ?
262
00:15:17,500 --> 00:15:21,400
Non, et on n'a pas l'intention de le lui dire.
263
00:15:23,000 --> 00:15:25,600
Je ne pense pas que ça soit une bonne idée, Susan.
264
00:15:25,600 --> 00:15:28,900
Mike, c'est en partie à cause de moi si les choses ont déraillé.
265
00:15:28,900 --> 00:15:31,200
Je veux juste une chance de remettre les choses d'aplomb.
266
00:15:31,200 --> 00:15:33,800
Et t'es d'accord avec ce... rapprochement avec Zach ?
267
00:15:33,900 --> 00:15:36,700
On lui a parlé.
Il a changé.
268
00:15:39,100 --> 00:15:42,100
Bon, j'imagine qu'on va aller au bowling.
269
00:15:44,900 --> 00:15:46,100
Debout, la marmotte.
270
00:15:46,100 --> 00:15:48,600
J'ai apporté des croissants frais pour le petit-dèj !
271
00:15:57,300 --> 00:15:59,300
Bonjour, Mrs. Van de Kamp.
272
00:15:59,700 --> 00:16:02,700
Je suis Justin, le binome d'Andrew au labo...
273
00:16:04,000 --> 00:16:05,100
de l'école.
274
00:16:05,600 --> 00:16:07,400
Mec, réveille-toi.
275
00:16:07,500 --> 00:16:08,600
Andrew...
276
00:16:10,000 --> 00:16:12,300
Je veux que tu descendes, maintenant.
277
00:16:22,600 --> 00:16:24,900
Okay, pour commencer, je veux que tu remontes
278
00:16:24,900 --> 00:16:27,900
et que tu dises à ton ami qu'il n'est plus le bienvenu dans cette maison.
279
00:16:27,900 --> 00:16:30,100
- Mais on n'a même pas encore déjeuné !
- Je suis sérieuse, Andrew.
280
00:16:30,100 --> 00:16:34,900
Tu lui dis de sortir immédiatement ou j'appelle la police et je le ferai embarquer !
281
00:16:34,900 --> 00:16:37,900
- Vas-y, appelle-les.
- Oh, tu crois que je bluffe ?
282
00:16:38,600 --> 00:16:42,900
Je me demande juste comment ils réagiront
en apprenant que tu as tué George Williams.
283
00:16:45,300 --> 00:16:47,200
Je n'ai pas tué George.
284
00:16:47,300 --> 00:16:49,700
Non, mais tu es restée assise et tu l'as laissé mourir,
285
00:16:49,800 --> 00:16:51,700
alors je ne suis pas avocat, mais je suis pratiquement sûr
286
00:16:51,800 --> 00:16:53,500
que quelque part c'est criminel.
287
00:16:53,800 --> 00:16:54,500
Andrew...
288
00:16:54,500 --> 00:16:57,800
Comprends moi bien. Je veux dire, je suis content que tu l'aies fait.
289
00:16:57,800 --> 00:17:00,600
Mais quand les flics arriveront, ma version officielle sera :
290
00:17:00,600 --> 00:17:03,900
"Oh, mon dieu, j'ai été élevé par une maniaque criminelle".
291
00:17:05,700 --> 00:17:07,900
Je pense que j'arriverai même à verser quelques larmes.
292
00:17:08,600 --> 00:17:11,600
Tu laisserais vraiment la police arrêter ta propre mère ?
293
00:17:11,800 --> 00:17:14,800
Hey, à un moment donné, on doit tous couper le cordon ombilical.
294
00:17:22,500 --> 00:17:25,800
C'est parti, Penny. On va sortir ces provisions de là.
295
00:17:26,300 --> 00:17:28,800
Voilà. Ca y est. Prends celui-ci...
296
00:17:28,800 --> 00:17:31,400
et celui-ci, et papa... uh-oh ! Whoa !
297
00:17:34,400 --> 00:17:36,800
Oh, on dirait que t'as besoin d'un coup de main.
298
00:17:37,000 --> 00:17:39,700
Sois bénie. Tiens, Gaby.
299
00:17:39,800 --> 00:17:44,100
- Et Penny !
- Oh, viens ici, jolie petite chose.
300
00:17:44,500 --> 00:17:46,900
Merci beaucoup, Gaby.
Entre.
301
00:17:46,900 --> 00:17:49,900
- Oh, mon dieu, heu... Tom ?
- Ouais ?
302
00:17:50,700 --> 00:17:53,300
Je crois qu'elle est malade.
303
00:17:53,300 --> 00:17:54,900
Oh, je suis vraiment désolé.
304
00:17:54,900 --> 00:17:58,500
D'habitude elle ne vomit que sur la proche famille.
305
00:17:58,500 --> 00:18:00,000
Je suis flattée.
306
00:18:00,300 --> 00:18:03,900
Oh, tu veux bien la mettre dans son parc ?
307
00:18:07,300 --> 00:18:10,300
Devine quoi... Ed a adoré ma présentation.
Je suis sortie plus tôt !
308
00:18:10,300 --> 00:18:12,200
Tu rigoles ! C'est génial !
309
00:18:12,200 --> 00:18:14,500
Hey, je suis devant le supermarché.
Tu veux que je prenne quelque chose ?
310
00:18:14,500 --> 00:18:16,200
En fait j'en reviens tout juste.
311
00:18:16,200 --> 00:18:17,900
A part, tu sais quoi ?
J'ai oublié le pain.
312
00:18:17,900 --> 00:18:19,600
- Ca t'ennuie ?
- Pas du tout.
313
00:18:19,600 --> 00:18:21,700
Tom, il faut que je me nettoie.
T'as une serviette ?
314
00:18:21,700 --> 00:18:23,400
Bien sûr, bouge pas.
315
00:18:33,900 --> 00:18:36,700
Hey, chérie. T'as pris le pain ?
316
00:18:36,700 --> 00:18:39,700
- Ils n'en avaient plus.
- De pain ?
317
00:18:39,800 --> 00:18:43,500
Ouais. Hey, Gaby.
Quelle surprise de te voir ici.
318
00:18:43,500 --> 00:18:46,500
Ben j'ai vu que Tom croûlait sous la charge,
alors j'ai pensé lui donner un coup de main.
319
00:18:46,700 --> 00:18:51,100
Vraiment ?
Wow, c'était très gentil de ta part.
320
00:18:51,700 --> 00:18:53,000
Il y a un problème ?
321
00:18:54,100 --> 00:18:54,900
Non.
322
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Vraiment ? Parce que j'ai l'impression que ça t'a ennuyée
323
00:19:02,000 --> 00:19:04,600
de me trouver ici alors que tu n'étais pas à la maison. J'ai tort ?
324
00:19:08,200 --> 00:19:09,500
Lynette ?
325
00:19:09,900 --> 00:19:13,400
Okay.
Ouais.
326
00:19:13,500 --> 00:19:16,500
Tu es en train d'aider à quoi faire exactement ?
327
00:19:16,800 --> 00:19:19,000
Putain, Lynette, si ça a quelque chose à voir avec ce stupide baiser
328
00:19:19,000 --> 00:19:20,400
de l'autre soir, je vais criser !
329
00:19:20,500 --> 00:19:22,100
Whoa, whoa, whoa, que se passe-t'il ?
330
00:19:23,000 --> 00:19:25,400
Lynette pense que je te draguais à la fête de Bree.
331
00:19:25,400 --> 00:19:27,000
C'est ridicule.
332
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Je n'ai jamais dit ça.
J'ai simplement dit
333
00:19:29,000 --> 00:19:31,700
que ça m'a mise mal à l'aise quand tu l'as embrassé.
334
00:19:31,700 --> 00:19:33,400
Ca me pose un problème, de toute évidence.
335
00:19:33,400 --> 00:19:36,400
Et ensuite, tu es là, seule dans ma cuisine avec mon mari.
336
00:19:37,300 --> 00:19:39,800
- Alors dis-moi, tu le dragues ?
- Lynette.
337
00:19:39,800 --> 00:19:43,500
J'en reviens pas. Je n'ai rien fait
pour mériter ce genre de méfiance.
338
00:19:43,600 --> 00:19:46,300
Ce n'est pas tout à fait vrai.
339
00:19:46,300 --> 00:19:47,200
Qu'est-ce que ça veut dire ?
340
00:19:47,400 --> 00:19:51,300
Allons, Gaby. C'est une petite ville.
Les gens parlent.
341
00:19:55,200 --> 00:19:57,800
Okay, que se passe-t'il ici ?
342
00:19:58,500 --> 00:19:59,900
Je vais te le dire.
343
00:20:00,900 --> 00:20:02,600
Ta femme ne veut pas que je t'approche
344
00:20:02,600 --> 00:20:05,600
parce que j'ai eu une aventure avec mon jeune jardinier.
345
00:20:15,600 --> 00:20:18,100
Donc, je sais que Susan Mayer n'aurait jamais rien dit.
346
00:20:18,100 --> 00:20:20,000
Ca doit être Helen Rowland.
347
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Elle a probablement papoté avec toutes les filles du salon de beauté.
348
00:20:22,000 --> 00:20:23,900
Et Ida Greenberg fréquente ce salon.
349
00:20:23,900 --> 00:20:26,000
Donc, si Ida le sait, toute la ville le sait.
350
00:20:26,100 --> 00:20:28,100
Et on va devoir déménager.
C'est tout ce qu'il nous reste à faire.
351
00:20:29,100 --> 00:20:32,800
Carlos, tu peux arrêter de tirer pendant deux secondes et m'apporter ton soutien ?
352
00:20:33,200 --> 00:20:35,600
Qu'attends-tu de moi ?
Tu t'es mise là-dedans toute seule.
353
00:20:35,600 --> 00:20:37,300
C'était un petit baiser inoffensif !
354
00:20:37,300 --> 00:20:39,700
Pourquoi est-ce que tout le monde en fait une affaire d'état ?
355
00:20:39,700 --> 00:20:42,400
Parce que tu as eu une aventure avec un jardinier mineur.
356
00:20:42,400 --> 00:20:44,300
Les gens ne te trouvent pas inoffensive.
357
00:20:44,300 --> 00:20:45,800
Ils te voient comme un prédateur.
358
00:20:46,500 --> 00:20:48,000
Ca te réjouit, n'est-ce pas ?
359
00:20:48,000 --> 00:20:51,400
Que je sois punie, qu'on me jette ça en pleine figure ?
360
00:20:51,400 --> 00:20:54,300
Eh bien je ne le tolérerai pas.
361
00:20:56,200 --> 00:20:57,400
Vraiment ?
362
00:20:57,400 --> 00:20:59,800
Alors que comptes-tu faire ?
363
00:21:04,100 --> 00:21:06,500
Je vais te laisser me rendre la pareille.
364
00:21:06,900 --> 00:21:09,400
- Carlos, tu vas avoir une aventure.
- Quoi ?
365
00:21:09,500 --> 00:21:11,500
J'ai fait un petit écart.
366
00:21:11,500 --> 00:21:13,300
Alors tu vas en faire un.
Pour en terminer avec cette histoire.
367
00:21:13,300 --> 00:21:15,100
- Je sais que t'en as envie.
- Pas du tout.
368
00:21:15,100 --> 00:21:17,300
Bien sûr que si.
Laisse-toi aller.
369
00:21:17,700 --> 00:21:21,500
Ravive une flamme du lycée.
Paye-toi une call girl.
370
00:21:21,500 --> 00:21:23,000
Prends un avion pour l'Afrique
371
00:21:23,000 --> 00:21:25,500
et rejoins cette petite nonne devant laquelle tu salivais.
372
00:21:26,500 --> 00:21:27,400
Je m'en fous !
373
00:21:27,900 --> 00:21:30,800
- T'es folle.
- Non, je suis pragmatique.
374
00:21:31,200 --> 00:21:34,800
Parce qu'une fois que tu auras fauté,
nous serons à nouveau à égalité.
375
00:21:34,800 --> 00:21:36,900
Et ensuite tu n'auras plus la possibilité de me juger.
376
00:21:37,200 --> 00:21:40,200
Et nous pourrons redevenir
un ennuyeux couple marié normal.
377
00:21:40,700 --> 00:21:43,700
Oh, fais-moi juste une faveur.
Ne rapporte pas de maladies.
378
00:21:49,500 --> 00:21:53,400
T'es sûre de ne pas être excessive
avec toute cette histoire de Gabrielle ?
379
00:21:53,500 --> 00:21:54,900
Peut-être.
380
00:21:55,900 --> 00:21:57,000
Oui.
381
00:21:57,800 --> 00:22:01,200
Mais Gaby est convaincue qu'elle n'a rien fait de mal.
382
00:22:01,800 --> 00:22:03,600
C'est faux aussi.
383
00:22:05,100 --> 00:22:06,500
J'imagine.
384
00:22:06,500 --> 00:22:07,900
Tu es un homme attirant.
385
00:22:07,900 --> 00:22:12,100
C'est une nécessité primordiale pour une femme de protéger ce qui lui appartient.
386
00:22:12,200 --> 00:22:14,600
Ma réaction initiale était justifiée.
387
00:22:16,400 --> 00:22:18,400
Tu penses donc vraiment qu'elle me court après ?
388
00:22:19,600 --> 00:22:20,900
Je ne sais pas.
389
00:22:22,100 --> 00:22:24,800
Parce que tu as raison, je suis un homme attirant.
390
00:22:25,500 --> 00:22:27,200
Tu sais quoi ?
Je ne te l'ai jamais dit,
391
00:22:27,200 --> 00:22:29,600
mais parfois quand je me baisse pour ramasser le journal,
392
00:22:29,600 --> 00:22:32,600
je surprends Bree Van de Kamp en train de me mater.
393
00:22:33,000 --> 00:22:34,100
Tu plaisantes.
394
00:22:34,100 --> 00:22:36,600
Non, parole de scout.
J'ai toujours dégagé
395
00:22:36,600 --> 00:22:40,100
un certain magnétisme sexuel, et en prenant de l'âge,
396
00:22:40,100 --> 00:22:42,800
je crois que ça ne fait que s'accentuer.
397
00:22:42,800 --> 00:22:44,000
T'as bu ?
398
00:22:44,000 --> 00:22:49,100
Oh, je suis un mec canon qui vit dans un quartier peuplé de filles esseulées.
399
00:22:49,200 --> 00:22:53,300
Elles ne pourront pas résister.
Je suis comme... de l'herbe à chat.
400
00:22:54,500 --> 00:22:55,900
Viens là.
401
00:22:57,200 --> 00:22:58,700
- C'était en quel honneur ?
- Merci.
402
00:22:58,700 --> 00:23:02,100
Merci de m'avoir rappelé que je suis la seule femme au monde
403
00:23:02,100 --> 00:23:05,800
qui puisse aimer un idiot comme toi.
404
00:23:07,600 --> 00:23:09,600
- Je parlerai à Gaby.
- Je te le dis,
405
00:23:09,600 --> 00:23:11,700
- ces femmes me veulent.
- Oh, ouais.
406
00:23:11,700 --> 00:23:14,200
Elles voient les muscles onduler sous ce t-shirt...
407
00:23:14,200 --> 00:23:17,200
- Bonne nuit, Tom.
- Elles ne peuvent pas me résister.
408
00:23:17,400 --> 00:23:19,300
Tais-toi et dors.
409
00:24:16,700 --> 00:24:18,400
Le salopard !
410
00:24:29,000 --> 00:24:31,300
Je n'y crois pas.
411
00:24:34,200 --> 00:24:36,800
Whoa. Whoa ! Je suis là pour t'aider, Caleb.
412
00:24:38,800 --> 00:24:40,200
D'accord ?
413
00:24:43,600 --> 00:24:45,600
Maman va être furieuse.
414
00:24:45,600 --> 00:24:47,800
T'en fais pas pour ça.
415
00:24:50,100 --> 00:24:52,000
Maman m'aime.
416
00:24:54,300 --> 00:24:58,000
- Allez, on se casse.
- Non !
417
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Okay, je suis désolé, je n'aurais pas dû te parler comme ça.
418
00:25:04,000 --> 00:25:06,300
On reprend au début.
419
00:25:22,200 --> 00:25:23,600
Allons-y.
420
00:25:27,300 --> 00:25:31,300
Je te préviens, tête de noeud,
ne m'oblige pas à descendre te chercher.
421
00:25:32,100 --> 00:25:34,800
- Viens.
- Viens !
422
00:25:39,500 --> 00:25:41,200
D'accord, tu l'auras voulu.
423
00:25:41,200 --> 00:25:44,100
Je viendrai à bout de ton stupide immobilisme.
424
00:26:04,200 --> 00:26:06,700
Ca bat le record.
425
00:26:16,000 --> 00:26:17,300
Caleb ?
426
00:26:18,300 --> 00:26:19,600
C'est pas moi.
427
00:26:32,700 --> 00:26:34,100
Oh, la vache.
428
00:26:42,100 --> 00:26:44,500
- Salut, toi.
- Salut, Karl. Oh !
429
00:26:46,100 --> 00:26:48,500
Oh, heu, petite question...
430
00:26:48,500 --> 00:26:53,500
quand quelqu'un discute d'une situation délicate avec un avocat tel que toi,
431
00:26:53,500 --> 00:26:57,200
a quel moment intervient la clause de confidentialité avocat / client ?
432
00:26:57,200 --> 00:26:59,400
Au moment où l'avocat a été engagé.
Pourquoi ?
433
00:26:59,400 --> 00:27:03,000
Voilà un chèque de 100 dollars.
Ca suffit comme acompte, pas vrai ?
434
00:27:03,600 --> 00:27:05,600
Je suppose.
De quoi s'agit-il, Bree ?
435
00:27:05,600 --> 00:27:07,600
Mon fils essaye de me faire chanter.
436
00:27:07,600 --> 00:27:10,300
Et je veux que tu arrêtes ce petit f.d.p.
437
00:27:10,300 --> 00:27:12,000
Penses-tu pouvoir faire ça ?
438
00:27:15,000 --> 00:27:17,300
Il a un permis de conduire de l'Illinois.
439
00:27:17,900 --> 00:27:19,900
Il est dit ici qu'il s'appelle Munroe.
440
00:27:20,700 --> 00:27:22,900
Ce nom évoque quelque chose pour toi ?
441
00:27:23,500 --> 00:27:27,300
Non, mais au moins c'est pas un flic.
442
00:27:31,100 --> 00:27:32,800
Pauvre homme.
443
00:27:32,800 --> 00:27:35,000
J'espère qu'il n'a pas trop souffert.
444
00:27:36,700 --> 00:27:38,800
Maman, regarde-t'on le même corps, là ?
445
00:27:58,800 --> 00:27:59,800
Qu'est-ce que c'est ?
446
00:28:09,400 --> 00:28:11,100
Dès qu'il fera nuit,
447
00:28:11,800 --> 00:28:13,800
on se débarrassera du corps.
448
00:28:22,000 --> 00:28:23,900
J'espère que c'est okay.
Carlos m'a laissée entrer.
449
00:28:24,900 --> 00:28:28,200
En fait, je suis au beau milieu de quelque chose et je ne sais pas quand j'aurai terminé.
450
00:28:32,100 --> 00:28:35,800
Je suis juste venue dire que j'étais désolée,
451
00:28:35,800 --> 00:28:38,800
et que je m'étais comportée comme une idiote.
452
00:28:42,600 --> 00:28:44,000
C'est oublié.
453
00:28:49,300 --> 00:28:52,200
Tellement mignon.
"Parce que c'est joli !"
454
00:28:52,200 --> 00:28:55,200
- L'horizon est dégagé ?
- Oui. Tout s'est arrangé.
455
00:28:55,400 --> 00:28:57,500
Sans blague.
Comment vous vous êtes débrouillées ?
456
00:28:57,500 --> 00:29:00,400
C'est simple. Lynette a reconnu qu'elle avait tort et j'étais d'accord.
457
00:29:02,100 --> 00:29:05,800
- Tort à 99 %.
- Oh, quoi qu'il en soit, affaire classée.
458
00:29:06,400 --> 00:29:09,400
D'ailleurs, Tom a probablement préparé le dîner maintenant.
459
00:29:09,400 --> 00:29:10,900
Alors il vaudrait mieux que j'y aille.
460
00:29:10,900 --> 00:29:12,100
Okay.
461
00:29:12,100 --> 00:29:13,700
Bonne nuit..
Bye ! Mwah !
462
00:29:18,600 --> 00:29:20,900
Tu sais ce qu'est le 1 %, n'est-ce pas ?
463
00:29:20,900 --> 00:29:22,700
Non, pas vraiment.
464
00:29:23,600 --> 00:29:26,000
- C'est important ?
- En quelque sorte.
465
00:29:26,000 --> 00:29:30,100
Je veux que tout soit bien clair,
pour notre amitié.
466
00:29:31,900 --> 00:29:33,600
C'est quoi le 1 % ?
467
00:29:33,800 --> 00:29:37,800
B'en, b'en... d'accord, j'ai exagéré.
468
00:29:37,800 --> 00:29:42,400
Je crois que tu peux comprendre que, même si je me suis un peu emballée,
469
00:29:42,400 --> 00:29:45,400
tu avais un peu tort, pas vrai ?
470
00:29:45,800 --> 00:29:50,000
Non. J'ai embrassé Tom,
et c'était une blague anodine.
471
00:29:50,000 --> 00:29:52,800
Je pense que si j'avais embrassé le mari de quelqu'un d'autre, ils en auraient tous rigolé
472
00:29:52,800 --> 00:29:55,300
et 10 secondes après tout aurait été oublié.
473
00:29:55,800 --> 00:29:59,200
Okay, testons cette théorie.
474
00:30:04,700 --> 00:30:07,000
Tu vois ?
Je m'en fiche.
475
00:30:07,800 --> 00:30:10,800
C'est... juste une perte de temps...
476
00:30:12,600 --> 00:30:14,500
et de salive.
477
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Oh. Okay.
Okay, okay, okay.
478
00:30:22,000 --> 00:30:23,400
Okay ! Okay !
479
00:30:24,700 --> 00:30:25,900
Je comprends ton point de vue.
480
00:30:25,900 --> 00:30:28,300
C'est parfait, mon travail ici est terminé.
481
00:30:28,300 --> 00:30:29,900
Carlos, Gaby.
482
00:30:38,600 --> 00:30:39,400
Go !
483
00:30:40,100 --> 00:30:41,300
Pas mal.
484
00:30:43,100 --> 00:30:45,200
Hey, le voilà.
485
00:30:45,600 --> 00:30:48,100
Zach, je suis contente que tu aies pu venir.
486
00:30:48,100 --> 00:30:49,100
Hey, Zach.
487
00:30:49,700 --> 00:30:52,500
Mr. Delfino, je ne savais pas que vous seriez là.
488
00:30:52,600 --> 00:30:55,300
Ouais, je lançais juste quelques boules, et je suis tombé sur ces personnes.
489
00:30:55,500 --> 00:30:58,300
J'ai pensé pouvoir me joindre à vous.
C'est d'accord ?
490
00:30:58,300 --> 00:31:00,600
Ouais, je suppose.
491
00:31:06,900 --> 00:31:09,900
- Okay, écris ça... 9 !
- Prudente.
492
00:31:10,800 --> 00:31:13,500
OK, envoie-la dedans, bien et en douceur.
493
00:31:24,000 --> 00:31:24,800
Désolé.
494
00:31:25,000 --> 00:31:26,600
C'est rien.
On les suit de près.
495
00:31:26,600 --> 00:31:28,600
De toutes façons, Julie est complètement hors jeu.
496
00:31:28,900 --> 00:31:31,000
Pour la peine, je ne te rapporterai pas de hot dog.
497
00:31:31,100 --> 00:31:32,500
Zach, t'en veux un ?
498
00:31:32,700 --> 00:31:33,600
Okay.
499
00:31:45,000 --> 00:31:45,900
Ca va ?
500
00:31:46,500 --> 00:31:48,800
Ouais, je vais bien, c'est juste que...
501
00:31:49,100 --> 00:31:51,300
je ne comprends pas ce que vous faites.
502
00:31:51,500 --> 00:31:52,400
Comment ça ?
503
00:31:52,600 --> 00:31:55,200
Je ne comprends pas pourquoi vous êtes devenus si gentils avec moi.
504
00:31:55,300 --> 00:31:58,300
J'veux dire, j'ai pointé un flingue sur vous. Vous devriez me détester.
505
00:32:01,400 --> 00:32:03,100
On ne te déteste pas, Zach.
506
00:32:03,100 --> 00:32:05,400
Tu as vénu une année incroyablement difficile.
507
00:32:05,400 --> 00:32:07,300
Et tu n'aurais pas dû faire ce que tu as fait,
508
00:32:07,300 --> 00:32:09,700
mais nous voulons juste t'aider à aller de l'avant.
509
00:32:10,800 --> 00:32:11,500
Ecoute...
510
00:32:12,600 --> 00:32:13,600
quand j'étais jeune,
511
00:32:13,600 --> 00:32:15,400
j'ai été entraîné dans des trucs vraiment nuls.
512
00:32:15,400 --> 00:32:18,000
- J'ai même passé quelque temps en prison.
- Vraiment ?
513
00:32:18,000 --> 00:32:20,800
Ouais, mais quand j'en suis sorti, les gens étaient prêts à me pardonner.
514
00:32:20,800 --> 00:32:24,300
- Tout le monde mérite une seconde chance.
- Merci.
515
00:32:26,300 --> 00:32:29,100
Vous savez quoi ?
Je vais aller aider Julie avec la bouffe.
516
00:32:29,100 --> 00:32:32,100
Alors vous n'avez qu'à continuer à parler et à jouer.
517
00:32:32,200 --> 00:32:35,200
Parlez et jouez.
Jouez et parlez.
518
00:32:36,200 --> 00:32:37,600
Tiens, laisse-moi te montrer quelque chose.
519
00:32:38,800 --> 00:32:40,400
Tu vois les flêches là au milieu ?
520
00:32:40,700 --> 00:32:42,500
Lance-la droit sur celle qui est au centre.
521
00:32:42,600 --> 00:32:44,900
T'as pas à la faire tourner ou autre.
Vise juste le milieu.
522
00:32:50,100 --> 00:32:51,300
Regarde ça !
523
00:32:52,800 --> 00:32:54,000
Bon boulot.
524
00:33:00,600 --> 00:33:03,500
- Dépèche-toi !
- Je me dépèche, okay ?
525
00:33:05,900 --> 00:33:07,000
Attends, non ! Non ! Non !
526
00:33:07,000 --> 00:33:08,300
- Quoi ?
- J'ai fait tomber les clés.
527
00:33:08,300 --> 00:33:09,900
Je ne les ai pas.
Elles sont là-dedans.
528
00:33:23,400 --> 00:33:25,500
Parfois il vaut mieux en rire.
529
00:33:36,900 --> 00:33:37,800
Andrew ?
530
00:33:37,900 --> 00:33:40,200
Ca t'ennuierait d'arrêter ton jeu vidéo ?
531
00:33:40,200 --> 00:33:42,900
Mon avocat aimerait avoir une petite discussion avec toi.
532
00:33:46,200 --> 00:33:49,500
Donc, même si ta mère a été témoin du suicide de George William,
533
00:33:49,500 --> 00:33:51,400
elle n'avait aucune obligation d'intervenir.
534
00:33:51,400 --> 00:33:52,900
Par conséquent, aucun crime n'a été commis.
535
00:33:52,900 --> 00:33:54,700
Et même si la police le découvre,
536
00:33:54,700 --> 00:33:57,600
ta mère ne verrait jamais l'intérieur d'un tribunal.
537
00:33:58,700 --> 00:34:01,000
Peut-être que je n'ai pas bien raconté l'histoire.
538
00:34:01,700 --> 00:34:05,000
Et si elle avait été amenée à l'aider à se suicider ?
539
00:34:05,900 --> 00:34:08,200
Si tu veux mentir à la police, te gêne pas.
540
00:34:08,200 --> 00:34:10,300
Mais je te prie de croire que je te poursuivrai.
541
00:34:11,000 --> 00:34:13,100
- Pour quoi ?
- Pour abus de procédure.
542
00:34:13,100 --> 00:34:15,300
C'est quand une personne essaye d'exploiter le système judiciaire
543
00:34:15,300 --> 00:34:18,300
pour un motif inavouable... comme le chantage.
544
00:34:18,900 --> 00:34:21,800
Vous ne pouvez pas me poursuivre.
Je ne suis qu'un enfant.
545
00:34:21,800 --> 00:34:22,400
Oh, ne t'en fais pas.
546
00:34:22,400 --> 00:34:25,400
Je ne commencerai pas à faire saisir ton salaire avant tes 18 ans.
547
00:34:25,600 --> 00:34:28,600
Ta mère... une vraie crème, n'est-ce pas ?
548
00:34:29,900 --> 00:34:32,500
Si les flics ne te condamnent pas, je suis sûr que tes amies le feront.
549
00:34:32,500 --> 00:34:35,300
Ca te dirait une petite humiliation publique ?
550
00:34:38,400 --> 00:34:40,600
Bree, puis-je en avoir un autre ?
551
00:34:48,100 --> 00:34:49,500
Qu'est-ce que vous faites ?!
552
00:34:49,500 --> 00:34:51,100
Ton père était l'un de mes amis.
553
00:34:51,100 --> 00:34:53,000
Et s'il était là pour voir quelle sale petite merde
554
00:34:53,000 --> 00:34:56,300
tu es devenu, il te mettrait la branlée de ta vie.
555
00:34:57,000 --> 00:34:59,800
Ouais, il n'est pas là, n'est-ce pas ?
556
00:35:00,900 --> 00:35:03,900
Non, mais si tu ne changes pas de comportement
557
00:35:03,900 --> 00:35:06,500
et que tu ne commences pas à traiter ta mère avec respect,
558
00:35:06,500 --> 00:35:08,600
je m'occuperai de toi personnellement.
559
00:35:09,800 --> 00:35:11,600
T'as compris ce que j'ai dit ?
560
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Ouais.
561
00:35:15,000 --> 00:35:16,100
Bien.
562
00:35:23,700 --> 00:35:27,200
- Hey, voisine.
- Oh, hey, Carlos.
563
00:35:27,200 --> 00:35:28,100
Bonjour.
564
00:35:28,100 --> 00:35:31,100
Je voulais juste te remercier d'avoir arrangé les choses avec Gaby.
565
00:35:31,200 --> 00:35:35,600
- Bien sûr, pas de problème.
- Ca a été vraiment dur pour elle...
566
00:35:35,600 --> 00:35:39,200
- que tout le monde découvre son aventure.
- Oui, je peux imaginer.
567
00:35:39,200 --> 00:35:41,100
Je n'avais pas l'intention de te le dire, mais c'est...
568
00:35:41,100 --> 00:35:43,700
ce fut assez difficile pour nous ces derniers mois.
569
00:35:43,700 --> 00:35:45,500
Oh, je n'en suis pas surprise,
570
00:35:45,500 --> 00:35:47,900
et j'espère vraiment, sincèrement,
que vous pourrez vous en sortir.
571
00:35:47,900 --> 00:35:50,900
Ouais, on essaye.
Tu sais...
572
00:35:51,900 --> 00:35:52,800
Oui ?
573
00:35:53,300 --> 00:35:56,300
- Gaby a fait une suggestion intéressante.
- Oh ?
574
00:35:58,500 --> 00:36:01,500
Elle m'a dit que je devrais avoir une liaison moi aussi.
575
00:36:01,600 --> 00:36:04,600
Elle pense que c'est le seul moyen pour que je tire un trait sur ce qu'elle m'a fait
576
00:36:04,700 --> 00:36:08,000
et que ça pourrait aider notre mariage.
577
00:36:08,700 --> 00:36:10,400
Pourquoi me dis-tu ça ?
578
00:36:11,500 --> 00:36:14,200
J'imagine que je...
579
00:36:14,300 --> 00:36:18,400
voulais savoir si tu avais un avis à ce sujet.
580
00:36:19,900 --> 00:36:24,800
Je... non.
Vraiment pas.
581
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Si ça devait t'arriver, fais-le moi savoir.
582
00:36:31,400 --> 00:36:32,500
Au fait...
583
00:36:35,200 --> 00:36:37,900
c'était un sacré baiser que tu m'as donné.
584
00:36:38,500 --> 00:36:40,700
On ne peut pas feindre une telle alchimie.
585
00:37:13,800 --> 00:37:15,800
C'est quoi ce truc ?
586
00:37:28,300 --> 00:37:29,500
Delfino ?
587
00:37:31,600 --> 00:37:34,000
T'approches pas de mon fils !
588
00:37:44,700 --> 00:37:46,500
Oh, mon dieu !
589
00:37:55,100 --> 00:37:56,200
Papa !
590
00:38:00,200 --> 00:38:01,900
- Tu vas bien ?
- Oui.
591
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Alors j'ai fait un écart pour éviter de heurter sa voiture,
592
00:38:25,000 --> 00:38:26,600
et je suis rentrée dans cette voiture en stationnement
593
00:38:26,600 --> 00:38:28,700
et c'est là que le coffre s'est ouvert,
594
00:38:28,700 --> 00:38:31,700
et quand on est sortis, on a trouvé ce cadavre et...
595
00:38:37,400 --> 00:38:39,100
T'es inquiète maintenant ?
596
00:38:39,900 --> 00:38:41,600
Parce que moi oui.
597
00:38:42,600 --> 00:38:46,900
Pas encore. Soyons patients.
Voyons ce qu'il se passe.
598
00:38:49,000 --> 00:38:50,100
Comment ça se passe ?
599
00:38:50,100 --> 00:38:53,100
B'en, je lui ai dit tout ce que je savais,
ce qui n'était pas grand chose.
600
00:38:53,900 --> 00:38:55,500
Est-ce qu'on pense toutes que c'est Paul ?
601
00:38:55,500 --> 00:38:59,200
- C'est notre amical voisin assassin.
- Ouais, ça semble évident.
602
00:38:59,200 --> 00:39:02,600
Je ne sais pas. J'ai vu son visage quand il a regardé dans le coffre.
603
00:39:02,600 --> 00:39:06,200
- Et il avait l'air aussi choqué que moi.
- Je pense que c'est les Applewhite.
604
00:39:08,300 --> 00:39:11,900
J'ai parlé au mort, et il a dit qu'il faisait une estimation de leur maison.
605
00:39:12,300 --> 00:39:15,800
J'étais un peu irritée, alors j'ai appelé toutes les agences immobilières de la ville.
606
00:39:15,800 --> 00:39:18,600
Personne n'a jamais entendu parler de lui.
607
00:39:18,600 --> 00:39:20,100
Ca ne veut pas dire que Betty le connaissait.
608
00:39:20,100 --> 00:39:23,500
Je t'en prie. Ils sont louches ces deux-là.
609
00:39:23,500 --> 00:39:25,700
Ils ont acheté cette maison sans la voir,
610
00:39:25,700 --> 00:39:28,200
et ils ont emménagé au milieu de la nuit.
611
00:39:28,600 --> 00:39:32,600
- Et il y avait les bruits.
- Quels bruits ?
612
00:39:32,600 --> 00:39:36,000
Oh, il y a quelques semaines,
j'ai entendu des bruits
613
00:39:36,000 --> 00:39:38,500
venant de leur sous-sol,
comme un son métallique.
614
00:39:38,500 --> 00:39:39,900
Et j'en ai parlé à Betty.
615
00:39:39,900 --> 00:39:41,700
Elle a menti.
En me regardant bien en face.
616
00:39:41,700 --> 00:39:44,700
- C'était quoi ?
- Je ne sais pas.
617
00:39:55,300 --> 00:39:56,900
Maintenant, je suis inquiète.
618
00:40:15,700 --> 00:40:16,700
Julie !
619
00:40:25,500 --> 00:40:27,500
Mon père a découvert pour le bowling.
620
00:40:27,500 --> 00:40:29,300
Je ne suis pas près de pouvoir le refaire de sitôt.
621
00:40:29,300 --> 00:40:32,300
Oh. Désolée.
622
00:40:32,400 --> 00:40:33,900
Non, non, je suis content qu'on l'ait fait.
623
00:40:33,900 --> 00:40:36,800
Ca fait longtemps que je n'avais pas eu l'impression de faire partie d'une famille.
624
00:40:37,700 --> 00:40:38,900
Merci.
625
00:40:41,300 --> 00:40:44,700
Je... je ferais mieux de rentrer.
626
00:40:47,300 --> 00:40:50,000
L'acte par lui-même ne varie jamais.
627
00:40:50,600 --> 00:40:55,000
Mais chaque baiser a sa propre signification.
628
00:40:55,700 --> 00:40:59,800
Il peut véhiculer la dévotion éternelle d'un mari...
629
00:41:01,400 --> 00:41:05,000
ou l'immense regret d'une épouse.
630
00:41:08,700 --> 00:41:13,500
Il peut symboliser l'inquiétude croissante d'une mère...
631
00:41:16,400 --> 00:41:20,400
ou la passion croissante d'un amant
632
00:41:21,700 --> 00:41:23,900
Mais quoi qu'il veuille dire,
633
00:41:24,300 --> 00:41:25,900
chaque baiser...
634
00:41:27,700 --> 00:41:30,600
reflète un besoin humain basique.
635
00:41:30,600 --> 00:41:32,400
C'est le bébé à sa maman.
636
00:41:35,300 --> 00:41:40,300
La nécessité de se connecter à un autre être humain.
637
00:41:42,700 --> 00:41:45,700
Ce désir est si fort,
638
00:41:46,600 --> 00:41:49,600
que c'est toujours incroyable quand certains...
639
00:41:51,200 --> 00:41:53,400
ne le comprennent pas.
640
00:41:54,100 --> 00:41:58,400
Sous-titres : Van' & Bigmac
www.forom.com