1
00:00:00,676 --> 00:00:02,422
Précédemment dans Desperate Housewives...
2
00:00:02,423 --> 00:00:05,389
Si Libby nous apprécie autant
que nous l'apprécions
3
00:00:05,390 --> 00:00:07,924
- On devrait adopter sa petite fille.
- Qui est le père?
5
00:00:07,957 --> 00:00:08,991
Sincèrement, je sais pas.
6
00:00:09,024 --> 00:00:11,024
Carlos et Gaby firent un marché...
7
00:00:11,324 --> 00:00:14,826
Je me suis remariée avec lui, mais uniquement
à cause de sa super couverture santé.
8
00:00:14,827 --> 00:00:16,165
Susan se jeta enfin à l'eau...
9
00:00:16,166 --> 00:00:18,634
Vous savez, je n'aurais jamais cru passer un aussi bon moment
10
00:00:18,667 --> 00:00:20,899
Avec ma petite amie et son mari.
...Et Mike...
11
00:00:20,557 --> 00:00:22,924
Elle ne vous a pas dit que nous
avions eu une histoire ?
12
00:00:22,957 --> 00:00:25,523
Crachait le morceau...
Menteuse ! Tu t'es moquée de moi !
13
00:00:25,557 --> 00:00:28,024
Tu es toujours amoureuse de ce mec !
14
00:00:28,057 --> 00:00:29,557
A sa façon...
15
00:00:29,607 --> 00:00:31,574
Lors de son premier jour de sevrage
16
00:00:31,607 --> 00:00:33,674
Bree van de Kamp trouva un vieux bouchon
17
00:00:33,707 --> 00:00:38,841
qui lui rappela combien elle
adorait le Chablis.
18
00:00:38,874 --> 00:00:42,273
Elle appela alors son parrain, qui vint
avec un DVD
19
00:00:42,307 --> 00:00:46,907
Qu'ils regardèrent jusqu'à
ce que l'envie de boire soit passée.
20
00:00:46,941 --> 00:00:50,674
5 jours plus tard, après une envie de Merlot
21
00:00:50,707 --> 00:00:53,373
Peter arriva avec un jeu de cartes.
22
00:00:53,407 --> 00:00:55,874
La semaine suivante, ce fut un repas chinois
23
00:00:55,907 --> 00:00:57,874
Parce que Bree lui avait dit
24
00:00:57,907 --> 00:01:02,273
Que ses fantasmes deChardonnay
la torturaient.
25
00:01:02,307 --> 00:01:06,474
À son 20ème jour de sevrage, Bree avait complètement
arrêté de penser à l'alcool.
26
00:01:08,007 --> 00:01:12,907
Parce que ses pensées se focalisaient sur...
Autre chose...
27
00:01:12,941 --> 00:01:14,841
Mmm...
28
00:01:14,874 --> 00:01:17,440
29
00:01:17,474 --> 00:01:18,941
Je suis curieuse, Peter.
30
00:01:18,974 --> 00:01:21,208
Quel est le plus facile pour
surmonter l'addiction ?
31
00:01:21,240 --> 00:01:24,007
Oh, certains essaient les électrochocs.
32
00:01:24,041 --> 00:01:26,007
D'autres, l'hypnose.
33
00:01:26,041 --> 00:01:28,007
Mais prendre les choses au jour
le jour
34
00:01:28,041 --> 00:01:30,007
C'est ce qui marche le plus, selon moi
35
00:01:30,041 --> 00:01:31,007
Pourquoi ?
36
00:01:31,041 --> 00:01:32,507
Je ne sais pas.
37
00:01:32,540 --> 00:01:35,407
Je crois que je suis juste impatiente
de retrouver une vie normale.
38
00:01:38,974 --> 00:01:40,440
Qu'est-ce qui te prend ?
39
00:01:40,474 --> 00:01:43,407
Ce n'est qu'un petit baiser.
40
00:01:43,440 --> 00:01:45,074
Pourquoi ?
41
00:01:45,108 --> 00:01:47,574
Eh bien, c'est ma façon de te remercier
42
00:01:47,607 --> 00:01:51,373
Pour tout ce que tu as fait
pour moi ces dernières semaines.
43
00:01:51,407 --> 00:01:53,974
Qu'est-ce qui va pas ?
44
00:01:54,007 --> 00:01:56,974
Je vais faire une révélation
gênante
45
00:01:57,007 --> 00:01:59,474
Mais en plus d'être un
ancien alcoolique
46
00:01:59,507 --> 00:02:01,741
Je suis aussi membre des DSA.
47
00:02:03,574 --> 00:02:05,208
Les Dépendants Sexuels Anonymes.
48
00:02:08,440 --> 00:02:11,874
Oh. Et c'est... un vrai problème ?
49
00:02:11,907 --> 00:02:15,108
Oui, pour moi, le sexe est une
drogue à la hauteur de la binouze.
50
00:02:15,141 --> 00:02:17,607
Alors, quand tu m'excites comme ça
51
00:02:17,640 --> 00:02:21,307
- Ca me pose un problème.
- Ce n'était qu'un baiser sur la joue.
52
00:02:21,340 --> 00:02:22,807
C'est pareil.
53
00:02:22,841 --> 00:02:24,941
Le moindre frôlement fait
remonter toute la sève.
54
00:02:24,974 --> 00:02:28,607
Alors... Depuis combien de temps tu...
55
00:02:28,640 --> 00:02:30,974
Un an.
56
00:02:31,007 --> 00:02:33,407
Ils ont une règle : plantes,
animaux, personnes.
57
00:02:33,440 --> 00:02:35,707
Si je peux maintenir une
plante en vie
58
00:02:35,741 --> 00:02:37,707
Alors je peux passer à un animal.
59
00:02:37,741 --> 00:02:40,640
Et si j'y arrive, alors là seulement
je pourrai recommencer à flirter.
60
00:02:40,674 --> 00:02:42,974
Alors, tu en où ?
61
00:02:43,007 --> 00:02:44,807
J'en suis à mon quatrième ficus.
62
00:02:44,841 --> 00:02:46,440
Oh.
63
00:02:55,074 --> 00:02:56,807
Tu vois ?
64
00:02:56,841 --> 00:02:58,807
Je crois que tu peux affronter
l'affection
65
00:02:58,841 --> 00:03:00,841
Mieux que tu ne le crois.
66
00:03:06,240 --> 00:03:07,974
Oh ! Oh !
67
00:03:13,574 --> 00:03:14,540
Oh !
68
00:03:14,574 --> 00:03:16,474
Oh, oh !
69
00:03:16,507 --> 00:03:17,574
Je suis désolé.
70
00:03:17,607 --> 00:03:19,574
Je ferais mieux de partir.
71
00:03:19,607 --> 00:03:20,907
- Vraiment ?
- Oui.
72
00:03:20,941 --> 00:03:24,674
Mais, mais...Vous...
Vous oubliez votre t-shirt !
73
00:03:24,707 --> 00:03:26,474
Gardez-le.
74
00:03:28,240 --> 00:03:30,208
Sans le
savoir
75
00:03:30,240 --> 00:03:32,741
Bree avait répondu à sa
propre question.
76
00:03:32,774 --> 00:03:37,208
La meilleure façon de surmonter
une addiction
77
00:03:37,240 --> 00:03:41,407
Est de la remplacer
par une autre.
70
00:03:44,671 --> 00:03:47,234
Traduit par MauditeBénédicte et Great
78
00:03:47,974 --> 00:03:49,574
Tentation.
79
00:03:49,607 --> 00:03:51,941
C'est le nom d'un établissement
bien connu
80
00:03:51,974 --> 00:03:54,208
A la périphérie de Fairview.
81
00:03:54,240 --> 00:03:57,607
Sa clientèle est fidèle.
82
00:03:57,640 --> 00:04:00,074
Tous ceux qui y viennent
83
00:04:00,108 --> 00:04:03,141
Ont un sens développé du toucher.
84
00:04:03,174 --> 00:04:05,841
Et quand ils vont trop loin
85
00:04:05,874 --> 00:04:07,574
Hé ! Je t'avais prévenu, mon pote.
86
00:04:07,607 --> 00:04:10,340
Ils sont punis.
87
00:04:10,373 --> 00:04:13,340
Comme un certain couple marié
allait le découvrir.
88
00:04:13,373 --> 00:04:15,841
Bonjour.
89
00:04:15,874 --> 00:04:17,340
Vous voulez une lap dance ?
90
00:04:17,373 --> 00:04:20,707
Euh...
91
00:04:20,741 --> 00:04:22,874
Non. Merci, non.
92
00:04:25,507 --> 00:04:28,741
J'espère que Libby aimera
cet appareil-photo.
93
00:04:28,774 --> 00:04:31,407
Eh bien pourquoi pas ?
C'est ce qu'elle avait demandé.
94
00:04:31,440 --> 00:04:33,407
Le plus cher du magasin.
95
00:04:33,440 --> 00:04:35,407
Tu sais, Carlos
96
00:04:35,440 --> 00:04:37,407
J'en ai marre de lui lécher les bottes.
97
00:04:37,440 --> 00:04:39,407
Cette femme nous donne son bébé.
98
00:04:39,440 --> 00:04:41,574
On léchera ce qui en
a besoin.
99
00:04:41,607 --> 00:04:43,874
Qu'est ce que vous foutez là, vous ?
100
00:04:43,907 --> 00:04:45,874
On a un cadeau pour vous
101
00:04:45,907 --> 00:04:49,507
Et comme vous nous avez dit
de ne pas venir chez vous...
102
00:04:49,540 --> 00:04:51,540
Merci, mais je travaille, alors vous
feriez mieux de partir.
103
00:04:51,574 --> 00:04:53,540
On a claqué beaucoup d'argent pour ça.
104
00:04:53,574 --> 00:04:55,540
La moindre des choses, c'est de l'ouvrir
105
00:04:55,574 --> 00:04:58,108
Qu'on puisse profiter de de votre joie.
106
00:04:58,141 --> 00:04:59,607
Un problème ici ?
107
00:04:59,640 --> 00:05:01,874
Non, on parlait. Tout va bien.
108
00:05:01,907 --> 00:05:04,074
Carlos Solis. Voici ma femme, Gabrielle.
109
00:05:04,108 --> 00:05:05,574
Nous sommes des amis de Libby.
110
00:05:05,607 --> 00:05:08,907
Oh, salut, je suis Frank
le petit ami de Libby.
111
00:05:10,174 --> 00:05:12,774
Libby, vous avez omis de nous
parler de votre petit ami.
112
00:05:12,807 --> 00:05:14,874
Ah, vraiment ? Je croyais
l'avoir fait.
113
00:05:14,907 --> 00:05:17,574
C'est quoi ?
Un cadeau pour notre bébé ?
114
00:05:19,440 --> 00:05:22,307
Pardon, avez-vous bien dit
"notre" bébé ?
115
00:05:22,340 --> 00:05:26,273
Oui. C'est notre premier.
116
00:05:27,974 --> 00:05:30,074
Hé !
117
00:05:30,108 --> 00:05:31,574
Qu'est-ce qu'on mange ?
118
00:05:31,607 --> 00:05:33,674
Omelettes. Tu en veux une ?
119
00:05:33,707 --> 00:05:35,640
Non, merci. Je vais juste
t'en piquer un peu.
120
00:05:35,674 --> 00:05:38,074
Je ne savais pas que tu
avais encore les clés, papa.
121
00:05:38,108 --> 00:05:39,574
Si bien sûr.
122
00:05:39,607 --> 00:05:41,474
Je dois veiller sur mes deux beautés.
123
00:05:41,507 --> 00:05:44,141
Goûte le fromage, c'est le meilleur.
Mmm.
124
00:05:44,174 --> 00:05:47,041
Tu voulais dire "deux" de tes
"trois" beautés.
125
00:05:47,074 --> 00:05:49,807
Tu sais, en ajoutant Edie.
126
00:05:49,841 --> 00:05:51,707
Oui ! Evidemment.
127
00:05:51,741 --> 00:05:54,974
Et en parlant d'Edie,
j'ai une grande nouvelle.
128
00:05:55,007 --> 00:05:57,774
Je l'ai fait, finalement.
Je l'ai demandée en mariage.
129
00:05:57,807 --> 00:05:59,640
Oh ! Félicitations papa !
130
00:05:59,674 --> 00:06:01,407
Oui... Félicitations.
131
00:06:01,440 --> 00:06:04,707
Euh, pourquoi ne pas attendre 6 mois^?
132
00:06:04,741 --> 00:06:07,307
On va pas se marier demain,
Edie et moi.
133
00:06:07,340 --> 00:06:11,208
Ça prend des mois d'organiser
un mariage classe, tu sais.
134
00:06:11,240 --> 00:06:14,540
Tu te souviens pour nous ?
La cérémonie devait être en plein air.
135
00:06:14,574 --> 00:06:16,974
Oui. Il a plu à verse.
136
00:06:17,007 --> 00:06:18,674
Je l'aurais tué, le mec de la météo.
137
00:06:18,707 --> 00:06:21,974
On s'est tous entassés
dans ce foutu belvédère.
138
00:06:22,007 --> 00:06:23,974
C'était délirant.
139
00:06:24,007 --> 00:06:26,373
Je pensais que le mariage
était complètement raté.
140
00:06:26,407 --> 00:06:28,407
J'ai adoré ! Ca faisait improvisé.
141
00:06:28,440 --> 00:06:33,074
Tous nos amis entassés autour
de nous.
142
00:06:33,108 --> 00:06:35,674
Tu te souviens ?
143
00:06:35,707 --> 00:06:39,307
Tu as dit que c'était le
plus beau jour de ta vie.
144
00:06:43,607 --> 00:06:45,574
Comme ton mariage avec Edie
145
00:06:45,607 --> 00:06:48,041
Sera le plus beau jour de
sa vie.
146
00:06:48,074 --> 00:06:50,174
Oui, bien sûr.
147
00:06:50,208 --> 00:06:52,607
Elle aussi..
148
00:06:52,640 --> 00:06:54,474
149
00:06:59,108 --> 00:07:00,741
Oh, salut.
150
00:07:00,774 --> 00:07:02,007
Bonjour.
151
00:07:02,041 --> 00:07:05,174
Andrew m'a dit que je pouvais
prendre un truc frais.
152
00:07:05,208 --> 00:07:07,507
Oh bien sûr, servez-vous.
153
00:07:07,540 --> 00:07:09,707
Il y a des glaçons dans le freezer.
154
00:07:09,741 --> 00:07:11,907
Une cannette suffira. Merci.
155
00:07:11,941 --> 00:07:14,574
Oh, et, euh... J'ai fait une liste
156
00:07:14,607 --> 00:07:17,440
Des témoins qui seront appelés à la barre.
157
00:07:17,474 --> 00:07:19,607
Elle est sur le comptoir.
158
00:07:30,000 --> 00:07:31,668
Bonjour.
159
00:07:31,700 --> 00:07:32,867
Salut.
160
00:07:35,201 --> 00:07:38,201
Je sais que tu m'en veux encore,
et, hum...
161
00:07:38,234 --> 00:07:43,767
Je voulais te dire que je...
162
00:07:43,800 --> 00:07:46,601
Je me suis inscrite dans un
groupe de sevrage.
163
00:07:46,634 --> 00:07:48,867
A. A.
164
00:07:48,900 --> 00:07:51,967
Je voulais que tu le saches
165
00:07:52,000 --> 00:07:54,634
Et te dire que j'étais désolée.
166
00:07:54,668 --> 00:07:56,634
Tu es...
167
00:07:56,668 --> 00:07:59,100
Une véritable amie, et j'admire
ton honnêteté.
168
00:08:01,467 --> 00:08:03,733
Oh, je ne suis plus en colère.
169
00:08:03,767 --> 00:08:05,733
Et je suis heureuse d'entendre
tout ça
170
00:08:05,767 --> 00:08:08,401
- Et je suis si fière de toi.
- Oh, merci
171
00:08:08,434 --> 00:08:10,401
Mais je ne suis pas encore
tirée d'affaire.
172
00:08:10,434 --> 00:08:13,267
J'ai toujours ce procès
qui me pend au nez.
173
00:08:13,301 --> 00:08:14,767
J'en ai entendu parler.
174
00:08:14,800 --> 00:08:17,100
Andrew veut être émancipé ?
175
00:08:17,134 --> 00:08:19,100
Oui, et son avocat réunit des témoignages
176
00:08:19,134 --> 00:08:21,467
Pour juger de mes aptitudes parentales.
177
00:08:21,501 --> 00:08:23,000
178
00:08:23,034 --> 00:08:25,501
Et au vu de ce qui s'est
passé avec tes enfants
179
00:08:25,534 --> 00:08:28,134
J'imagine qu'il est impatient
de te parler.
180
00:08:28,167 --> 00:08:30,167
Ça tombe sous le sens.
181
00:08:30,201 --> 00:08:31,568
Oui.
182
00:08:31,601 --> 00:08:34,100
Tu as une idée de ce que
tu vas dire ?
183
00:08:36,367 --> 00:08:38,367
Je, hum...
184
00:08:41,867 --> 00:08:45,167
Je vais me concentrer sur
tes qualités.
185
00:08:47,634 --> 00:08:50,067
Je n'en demandais pas plus.
186
00:08:50,100 --> 00:08:51,733
Merci.
187
00:08:51,767 --> 00:08:54,467
A bientôt, j'espère. Salut.
188
00:08:54,501 --> 00:08:58,201
Ce... Ce n'est pas pour ça que tu
es venue t'excuser, tout de même ?
189
00:08:58,234 --> 00:08:59,700
Où veux-tu en venir ?
190
00:08:59,733 --> 00:09:03,000
M'amadouer pour le témoignage.
191
00:09:03,034 --> 00:09:05,434
Bien sûr que non.
192
00:09:08,967 --> 00:09:11,568
Hum...
193
00:09:11,601 --> 00:09:15,134
Je veux juste te faire comprendre
quelque chose.
194
00:09:15,167 --> 00:09:17,800
Andrew émet des accusations
195
00:09:17,833 --> 00:09:20,601
Des fausses accusations,
disant que je l'aurais abusé
196
00:09:20,634 --> 00:09:23,700
Tout ça parce que je ne veux pas
qu'il touche son héritage maintenant
197
00:09:23,733 --> 00:09:25,700
Pour s'acheter une voiture.
198
00:09:25,733 --> 00:09:28,733
Peux-tu m'en vouloir de te demander
199
00:09:28,767 --> 00:09:31,301
Si je peux compter sur ton soutien ?
200
00:09:31,334 --> 00:09:33,134
Et...
201
00:09:33,167 --> 00:09:35,401
Et... alors
202
00:09:35,434 --> 00:09:38,334
Tu veux que je te mente ?
Que je t'encense ?
203
00:09:41,601 --> 00:09:44,301
En fait, je ne veux rien de tout ça.
204
00:09:44,334 --> 00:09:47,167
Bien.
205
00:09:47,201 --> 00:09:49,167
Parce que, quand je témoignerai
206
00:09:49,201 --> 00:09:51,167
Je dirai la vérité.
207
00:10:03,423 --> 00:10:05,390
Que me vaut ce plaisir ?
208
00:10:05,423 --> 00:10:07,423
Je veux vous montrer
quelque chose.
209
00:10:13,191 --> 00:10:15,724
Myra Holt en train de
bavarder avec Paul Young
210
00:10:15,757 --> 00:10:18,824
Jacassant avec lui comme s'il
était un voisin parmi d'autres.
211
00:10:18,857 --> 00:10:20,824
Je lui ai dit qu'il avait tué ma soeur.
212
00:10:20,857 --> 00:10:23,157
Je le lui ai dit il y a 6 mois
alors que nous prenions
213
00:10:23,191 --> 00:10:25,157
Le bus pour aller au marché.
214
00:10:25,191 --> 00:10:27,157
Mais la voilà, en train de caqueter.
215
00:10:27,191 --> 00:10:29,324
Oh, Mike.
216
00:10:29,358 --> 00:10:32,358
J'ai bien peur que la mémoire des gens
ne soit plus ce qu'elle était.
217
00:10:32,390 --> 00:10:35,258
Qu'est-ce que vous voulez, Felicia ?
218
00:10:35,291 --> 00:10:37,657
Je voudrais vérifier si vous avez
bonne mémoire
219
00:10:37,690 --> 00:10:40,657
Si vous vous souvenez d'une
promesse vous m'avez faite.
220
00:10:40,690 --> 00:10:44,091
- Je ne vais pas le tuer.
- Pourquoi ? Donnez-moi une bonne raison.
221
00:10:44,124 --> 00:10:46,490
Parce que les choses ont changé.
222
00:10:46,523 --> 00:10:48,490
En quoi ? Ma soeur pourrit
toujours sous terre.
223
00:10:48,523 --> 00:10:51,557
Et Deirdre aussi, alors je ne vois pas
ce qui a fondamentalement changé.
224
00:10:51,590 --> 00:10:53,657
Vous allez devoir vivre avec, je pense.
225
00:10:53,690 --> 00:10:57,124
On dirait que quelqu'un a perdu
sa rage.
226
00:10:57,157 --> 00:11:00,091
Peut-être bien.
227
00:11:00,124 --> 00:11:02,657
Eh bien pas moi.
228
00:11:06,457 --> 00:11:09,024
Cette pute de strip-teaseuse
nous as menti.
229
00:11:09,057 --> 00:11:11,523
Le père soi-disant inconnu.
230
00:11:11,557 --> 00:11:14,523
- Il veut clairement garder le bébé.
- Mr Solis, si le père veut
231
00:11:14,557 --> 00:11:17,024
Faire jouer ses droits, il n'y a rien
que nous puissions faire.
232
00:11:17,057 --> 00:11:18,957
Je vous trouverai un autre bébé,
c'est promis.
233
00:11:18,991 --> 00:11:21,957
- Je ne veux pas d'un autre bébé, je veux celui-là.
- Oh, chérie, il a raison.
234
00:11:21,991 --> 00:11:24,590
Cette traînée s'est foutu
de nous du début à la fin.
235
00:11:24,624 --> 00:11:27,291
Allons de l'avant. Ca n'en
vaut pas la peine.
236
00:11:27,324 --> 00:11:30,057
Ne te débines pas maintenant, Gaby.
S'il te plaît.
237
00:11:30,091 --> 00:11:32,057
Payons Franck comme on a payé Libby.
238
00:11:32,091 --> 00:11:34,957
- Et ramenons notre bébé à la maison.
- Attendez, attendez, attendez.
239
00:11:34,991 --> 00:11:36,490
Vous avez payé Libby ?
240
00:11:36,523 --> 00:11:38,490
Vous étiez d'accord pour les cadeaux.
241
00:11:38,523 --> 00:11:40,590
Tout le monde aime l'argent.
242
00:11:41,991 --> 00:11:44,991
Je pourrais être radié rien que
pour avoir entendu ça.
243
00:11:45,024 --> 00:11:46,557
Je peux pas cautionner
la vente d'un bébé.
244
00:11:46,590 --> 00:11:49,557
Et je refuse d'être partie prenande
là-dedans.
245
00:11:49,590 --> 00:11:50,957
Oh, Mr. Beale, allez.
246
00:11:50,991 --> 00:11:52,724
- Non, non, écoutez-moi
jusqu'au bout.
247
00:11:52,757 --> 00:11:55,523
Si vous êtes décidés à suivre
une voie périlleuse
248
00:11:55,557 --> 00:11:57,957
A mon insu, piquez
249
00:11:57,991 --> 00:12:00,258
Ce formulaire de renonciation aux droits
parentaux qui traîne sur mon bureau
250
00:12:00,291 --> 00:12:03,291
Et faites-le signer à ce Frank
des deux côtés avec la date en haut.
251
00:12:03,324 --> 00:12:06,724
Je ne peux plus m'en mêler.
252
00:12:09,191 --> 00:12:10,324
Mmm.
253
00:12:12,490 --> 00:12:15,891
OK, je vais chez Papa.
254
00:12:15,924 --> 00:12:18,124
Oh, attends ! Laisse-moi
t'accompagner un peu.
255
00:12:18,157 --> 00:12:19,790
Tu ne devais pas te reposer ?
256
00:12:19,824 --> 00:12:21,291
Non ! Ça va.
257
00:12:21,324 --> 00:12:23,790
Le médecin m'a dit d'activer ma
circulation sanguine.
258
00:12:23,824 --> 00:12:26,790
Tu dois absolument le faire
en allant chez Edie ?
259
00:12:26,824 --> 00:12:30,624
Je ne veux pas que tu tombes
sur papa.
260
00:12:30,657 --> 00:12:32,124
OK...
261
00:12:32,157 --> 00:12:34,124
Vous étiez tellement complices,
tout à l'heure
262
00:12:34,157 --> 00:12:37,324
Et ce genre de flirt m'inquiète
un peu.
263
00:12:37,358 --> 00:12:40,057
Attends un peu, on...
On ne flirte pas !
264
00:12:40,091 --> 00:12:42,557
Maman, tu le nourrissais
à la fourchette !
265
00:12:42,590 --> 00:12:44,924
OK, d'accord.
266
00:12:44,957 --> 00:12:48,057
Je suis plus proche de
ton père que dans le passé
267
00:12:48,091 --> 00:12:52,124
L'aigre rancoeur s'est transformée
en dégoût respectueux.
268
00:12:52,157 --> 00:12:53,624
C'est le genre de choses
269
00:12:53,657 --> 00:12:55,657
Dont rêvent les enfants de divorcés.
270
00:13:00,490 --> 00:13:02,590
He, Edie, c'est pour quoi tout ce truc ?
271
00:13:02,624 --> 00:13:05,324
Oh, salut ! C'est un secret
272
00:13:05,358 --> 00:13:07,390
Mais je prépare une énorme
surprise à Karl.
273
00:13:07,423 --> 00:13:08,724
Une surprise ?
274
00:13:08,757 --> 00:13:10,724
Je prépare une fête de fiançailles
275
00:13:10,757 --> 00:13:11,924
Pour demain après-midi.
276
00:13:11,957 --> 00:13:13,191
Oh, cool.
277
00:13:13,224 --> 00:13:15,657
Mais c'est pas la surprise.
278
00:13:15,690 --> 00:13:18,490
En fait, ce sera un mariage surprise.
279
00:13:21,224 --> 00:13:22,423
Je connais
280
00:13:22,457 --> 00:13:25,324
Mon prof de Pilates a reçu
l'ordination sur internet.
281
00:13:25,358 --> 00:13:28,157
La... L'église du Divin, ou
quelque chose comme ça.
282
00:13:28,191 --> 00:13:30,590
Je ne suis pas sûre. De toute
façon, c'est légal.
283
00:13:30,624 --> 00:13:32,590
Plus qu'un jour
284
00:13:32,624 --> 00:13:36,024
Avant que je fasse de ton père
un homme respectable.
285
00:13:39,258 --> 00:13:42,258
Oh ! Tu es trop gentille.
286
00:13:42,291 --> 00:13:46,358
Merci beaucoup pour tes voeux.
287
00:13:46,390 --> 00:13:49,790
Oh. Non, Edie, attends.
Euh, non, c'est juste que...
288
00:13:49,824 --> 00:13:51,124
Tu sais, j'ai été mariée à Karl
289
00:13:51,157 --> 00:13:53,857
Et j'essayais souvent de...
le suprendre
290
00:13:53,891 --> 00:13:57,957
Et il disait toujours, toujours, toujours
291
00:13:57,991 --> 00:14:01,924
"Non, Susan. Ne me surprends pas.
Je n'aime pas ça"
292
00:14:01,957 --> 00:14:05,258
De toute façon, je le ferai.
Alors tu la fermes.
293
00:14:05,291 --> 00:14:07,523
Maintenant, si vous voulez bien
m'excuser
294
00:14:07,557 --> 00:14:10,624
Je dois aller m'acheter une
robe de mariage.
295
00:14:10,657 --> 00:14:12,624
Oh, en passant, serai en blanc.
296
00:14:12,657 --> 00:14:16,258
Alors, ce sera une surprise
pour tout le monde.
297
00:14:21,457 --> 00:14:24,157
Je ne sais pas pourquoi
je suis mêlée à ça.
298
00:14:24,191 --> 00:14:25,657
Ce qui s'est passé avec mes enfants
299
00:14:25,690 --> 00:14:28,324
N'a rien à voir avec la querelle
entre Bree et Andrew.
300
00:14:28,358 --> 00:14:29,590
Asseyez-vous.
301
00:14:29,624 --> 00:14:31,523
Mon point de vue est que
302
00:14:31,557 --> 00:14:33,523
Le danger dans lequel se sont
trouvés vos enfants
303
00:14:33,557 --> 00:14:36,258
Sont la conséquence directe
du comportement de votre amie
304
00:14:36,291 --> 00:14:38,490
Je suis désolée, Mr. Bormanis,
mais je ne témoignerai pas.
305
00:14:38,523 --> 00:14:40,490
Ca ne me paraît pas juste.
306
00:14:40,523 --> 00:14:45,057
Bien, ce n'est pas la première
fois que j'observe cette réaction.
307
00:14:45,091 --> 00:14:48,857
Donc ce n'est pas la première
fois que j'ai à rappeler que
308
00:14:48,891 --> 00:14:52,024
Si vous refusez de témoigner
de votre plein gré
309
00:14:52,057 --> 00:14:53,690
Je peux vous y contraindre.
310
00:14:57,291 --> 00:14:59,291
Mais je suis sûr que je n'aurai
pas à le faire.
311
00:15:08,557 --> 00:15:10,523
Vous dites que Bree a fait ça ?
312
00:15:10,557 --> 00:15:12,224
Sous l'emprise de l'alcool.
313
00:15:14,457 --> 00:15:17,557
Je comprends vos réticences
à attaquer une amie
314
00:15:17,590 --> 00:15:20,091
Mais ça ne vous concerne pas
315
00:15:20,124 --> 00:15:22,091
Il s'agit d'Andrew.
316
00:15:22,124 --> 00:15:24,657
Vous ne pensez pas
qu'il a assez souffert ?
317
00:15:30,950 --> 00:15:32,917
Combien tu vas lui donner ?
318
00:15:32,950 --> 00:15:34,950
J'ai pensé 14, pour commencer.
319
00:15:34,984 --> 00:15:36,384
Mille ?!?
320
00:15:36,417 --> 00:15:39,783
C'est un videur de boîte glauque,
file-lui en 8.
321
00:15:39,817 --> 00:15:42,451
Il ne va pas vendre son
bébé pour 8 000 $ !
322
00:15:42,484 --> 00:15:44,618
On parle du même crétin ?
323
00:15:44,651 --> 00:15:46,750
Je crois qu'avec 8000 $, tu t'offres un rein !
324
00:15:46,783 --> 00:15:48,517
Je ne vais pas me lancer dans
des négociations.
325
00:15:48,551 --> 00:15:50,517
C'est ton problème, Carlos.
326
00:15:50,551 --> 00:15:53,251
Tu te souviens quand tu as acheté
la voiture ? Tu as payé sans discuter.
327
00:15:53,284 --> 00:15:56,084
- Personne ne paie le prix fort !
- OK, et quel est le prix fort pour un bébé ?
328
00:15:56,117 --> 00:15:58,584
- Dis-moi.
- Je dirais 12 000 $ !
329
00:16:01,050 --> 00:16:03,017
Franck, tu dois signer.
330
00:16:03,050 --> 00:16:05,618
- J'ai conclu un marché avec eux.
- Un marché ?
331
00:16:05,651 --> 00:16:08,950
On parle pas d'une voiture d'occasion,
c'est notre bébé !
332
00:16:08,984 --> 00:16:10,451
Avant que tu gâches tout
333
00:16:10,484 --> 00:16:13,050
Souviens-toi que je peux aller
voir les flics, et leur parler
334
00:16:13,084 --> 00:16:15,950
Du shit que tu fais pousser au sous-sol.
335
00:16:17,618 --> 00:16:19,117
Juste quelques plants.
336
00:16:19,150 --> 00:16:22,084
Je ne fais aucun profit.
337
00:16:22,117 --> 00:16:23,618
C'est un hobby, au plus.
338
00:16:23,651 --> 00:16:26,551
Oh, allez, Frank. Tu sais que
tu ferais un sale père.
339
00:16:26,584 --> 00:16:29,584
C'est mon enfant, et j'ai le droit
de gâcher sa vie, si je veux.
340
00:16:29,618 --> 00:16:32,651
Si tu va chez les flics, je leur
dirai que
341
00:16:32,684 --> 00:16:35,817
Tu as volé des tas de pourboires
à Sheila.
342
00:16:35,850 --> 00:16:37,317
OK, c'est bon.
343
00:16:37,351 --> 00:16:40,384
Gaby, Gaby...
Attends un peu.
344
00:16:40,417 --> 00:16:43,750
Peut-être y a-t-il un moyen
de s'arranger ensemble ?
345
00:16:43,783 --> 00:16:45,750
Il n'y a rien à arranger.
346
00:16:45,783 --> 00:16:48,317
Si Franck n'est pas d'accord,
c'est fini.
347
00:16:48,351 --> 00:16:51,251
Attendez ! Euh...Ça ne compte
pas, ce qu'il veut.
348
00:16:51,284 --> 00:16:53,184
Pourquoi ?
349
00:16:53,217 --> 00:16:55,050
Parce que c'est pas ton bébé.
350
00:16:56,517 --> 00:16:58,351
C'est faux.
351
00:16:58,384 --> 00:17:01,750
Un test de paternité, ça te
ferait fermer ta gueule ?
352
00:17:01,783 --> 00:17:04,017
Si ce n'est pas Franck, qui est le père ?
353
00:17:04,050 --> 00:17:06,718
Je suis pas sûre.
354
00:17:06,750 --> 00:17:08,217
Tout ce que je sais, c'est que
355
00:17:08,251 --> 00:17:11,217
Je suis tombée enceinte après
avoir travaillé au rodéo Calgary
356
00:17:11,251 --> 00:17:14,684
Et j'avais beaucoup de succès là-bas.
357
00:17:14,718 --> 00:17:17,351
Alors tu dis que tu t'es fait sauter
par une bande de cowboys ?
358
00:17:17,384 --> 00:17:20,783
Tu as tes passions...
359
00:17:20,817 --> 00:17:22,618
Et j'ai les miennes.
360
00:17:26,584 --> 00:17:28,451
Tu trouves ça drôle ?
361
00:17:28,484 --> 00:17:30,850
Oh, tu ne vois pas ?
362
00:17:30,883 --> 00:17:33,351
On vient de récupérer notre bébé.
363
00:17:38,451 --> 00:17:40,517
Hum...
364
00:17:43,984 --> 00:17:45,984
Prenez soin de vous.
365
00:17:48,117 --> 00:17:49,984
366
00:17:52,850 --> 00:17:54,017
Salut.
367
00:17:54,050 --> 00:17:56,050
J'ai eu ton message
368
00:17:56,084 --> 00:17:58,817
Comme quoi tu voulais me voir
avant la réunion.
369
00:17:58,850 --> 00:18:02,684
Oui. Il y a quelqu'un que
je voudrais te présenter.
370
00:18:04,783 --> 00:18:07,150
Bree, voici Donna.
371
00:18:07,184 --> 00:18:10,150
- Donna, voici Bree.
- Que se passe-t-il ?
372
00:18:10,184 --> 00:18:11,217
Bonjour.
373
00:18:11,251 --> 00:18:13,750
Donna est ta nouvelle marraine.
374
00:18:13,783 --> 00:18:16,517
Je ne veux pas d'une nouvelle marraine.
375
00:18:16,551 --> 00:18:19,551
Je me sens très bien avec toi.
376
00:18:21,850 --> 00:18:25,417
C'est juste un arrangement temporaire.
377
00:18:25,451 --> 00:18:27,417
Et compte tenu de ce qui s'est
passé l'autre soir
378
00:18:27,451 --> 00:18:30,084
Je pense qu'on devrait arrêter
ça maintenant.
379
00:18:30,117 --> 00:18:32,251
Peter, on n'a fait que s'embrasser.
380
00:18:36,584 --> 00:18:40,117
On se mentirait à nous-mêmes
si on ne voyait pas
381
00:18:40,150 --> 00:18:43,384
Que quoiqu'il arrive entre nous,
ça ne va pas affecter notre guérison.
382
00:18:43,417 --> 00:18:46,584
Le changement n'est pas bon
pour moi, en ce moment, Peter.
383
00:18:46,618 --> 00:18:50,150
Des choses terribles arrivent,
Je vais aller en justice.
384
00:18:50,184 --> 00:18:52,551
J'ai besoin de ton soutien
plus que jamais.
385
00:18:52,584 --> 00:18:54,517
Tu vas avoir un soutien, Bree.
386
00:18:54,551 --> 00:18:56,551
Mais pas le mien.
387
00:18:56,584 --> 00:18:57,917
Mais, Peter...
388
00:19:01,684 --> 00:19:04,117
Oh, Bree n'a pas pu faire ça !
389
00:19:04,150 --> 00:19:06,150
Je ne fais que te rapporter
ce que l'avocat a dit.
390
00:19:06,184 --> 00:19:08,384
Tu crois que Bree a cassé la
gueule à Andrew ?
391
00:19:08,417 --> 00:19:09,883
Moi, pas.
392
00:19:09,917 --> 00:19:13,251
Moi... non... plus.
Mais d'un autre côté
393
00:19:13,284 --> 00:19:16,251
Elle a donné une fessée à mes enfants,
elle a menti sur ses problèmes d'alcool
394
00:19:16,284 --> 00:19:19,651
Et je l'ai vu gifler sa belle-mère,
un jour.
395
00:19:19,684 --> 00:19:21,384
Alors je suis partagée.
396
00:19:21,417 --> 00:19:23,718
Moi, je soutiens Bree.
397
00:19:23,750 --> 00:19:26,883
Comment peux-tu être si sûre ?
398
00:19:26,917 --> 00:19:30,517
On a Andrew qui parle de violences
physiques systématiques.
399
00:19:30,551 --> 00:19:32,517
Et on a Bree qui dit
400
00:19:32,551 --> 00:19:34,517
Qu'Andrew veut être émancipé.
401
00:19:34,551 --> 00:19:37,517
Pour toucher son héritage
et s'acheter une voiture.
402
00:19:37,551 --> 00:19:39,783
Comment savoir la vérité ?
403
00:19:39,817 --> 00:19:41,950
Je me souviens de mes 17 ans.
404
00:19:41,984 --> 00:19:44,783
Et j'aurais fait bien pire que
405
00:19:44,817 --> 00:19:47,651
Me pocher un oeil pour avoir une voiture.
406
00:19:52,117 --> 00:19:53,917
Karl !
407
00:19:53,950 --> 00:19:55,917
Karl, stop ! Stop !
408
00:19:55,950 --> 00:19:57,984
Oh ! C'est une urgence !
409
00:19:58,017 --> 00:19:59,984
Calme toi, que se passe-t-il ?
410
00:20:00,017 --> 00:20:03,050
- Edie va t'épouser demain.
- Quoi ?
411
00:20:03,084 --> 00:20:05,050
Elle a organisé un mariage secret.
412
00:20:05,084 --> 00:20:06,451
C'est une surprise.
413
00:20:06,484 --> 00:20:09,017
Mon dieu, je déteste les surprises !
414
00:20:09,050 --> 00:20:10,517
Je sais. Je le lui ai dit.
415
00:20:10,551 --> 00:20:13,217
J'ai dit : "Il a toujours, toujours
eu horreur des surprises."
416
00:20:13,251 --> 00:20:15,783
OK, ne te mets pas
martel en tête.
417
00:20:15,817 --> 00:20:19,217
Réfléchissons-y ensemble. On
trouvera bien quelque chose.
418
00:20:19,251 --> 00:20:21,551
Ce que vous devez savoir à mon sujet
419
00:20:21,584 --> 00:20:23,351
C'est que je suis du genre proactif
420
00:20:23,384 --> 00:20:25,984
Je ne vous tiendrai pas la
main si vous allez vous cuiter.
421
00:20:26,017 --> 00:20:28,150
Je crois à la métamorphose du comportement.
422
00:20:28,184 --> 00:20:30,517
Mmm. Des muffins ?
423
00:20:30,551 --> 00:20:33,517
Oh. Oh, c'est bon. Je ne suis
pas fan du grignotage.
424
00:20:33,551 --> 00:20:35,684
Vous devez aussi savoir...
425
00:20:35,718 --> 00:20:37,217
Je ne suis pas lesbienne.
426
00:20:39,184 --> 00:20:40,817
Oh !
427
00:20:40,850 --> 00:20:42,351
Eh bien, tant mieux pour vous.
428
00:20:42,384 --> 00:20:46,551
Vous comprenez, si je l'étais, le programme
ne me laisserait pas être votre marraine.
429
00:20:46,584 --> 00:20:48,050
Ce serait mauvais pour votre guérison
430
00:20:48,084 --> 00:20:50,584
Si on s'emmêlait en cours de route.
431
00:20:50,618 --> 00:20:54,084
Donc, hum, quelles que soient vos pulsions
432
00:20:54,117 --> 00:20:55,618
C'est votre problème.
433
00:20:57,651 --> 00:20:59,584
Hum, Donna...
434
00:21:01,817 --> 00:21:05,651
J'apprécie vraiment tout ce
que vous avez fait pour moi
435
00:21:05,684 --> 00:21:08,117
Mais je crois que je progressais vraiment
436
00:21:08,150 --> 00:21:10,117
Avec Peter comme parrain.
437
00:21:10,150 --> 00:21:11,451
Et je me disais...
438
00:21:11,484 --> 00:21:13,150
D'accord, arrêtez-vous là !
439
00:21:13,184 --> 00:21:14,783
Vous faites une fixation sur Peter.
440
00:21:14,817 --> 00:21:17,351
Eh bien, j'ai vraiment l'impression
de mettre ma guérison en péril
441
00:21:17,384 --> 00:21:19,783
- En changeant...
- Vous vous cherchez des excuses.
442
00:21:19,817 --> 00:21:24,084
Ecoutez, j'ai un taux de guérison
de 99 %
443
00:21:24,117 --> 00:21:26,551
Parce que j'ai 0 % d'indulgence
444
00:21:26,584 --> 00:21:28,750
Pour les gens qui se mentent à eux-mêmes.
445
00:21:28,783 --> 00:21:30,251
Maintenant venez.
446
00:21:30,284 --> 00:21:32,551
Venir ? Où allons-nous ?
447
00:21:32,584 --> 00:21:35,850
Randonnée. Rien de mieux
pour s'ôter la picole de l'esprit.
448
00:21:38,551 --> 00:21:40,017
J'ai trouvé !
449
00:21:40,050 --> 00:21:42,551
Je vais jouer les nanas. Je dirai
que je veux un grand mariage.
450
00:21:42,584 --> 00:21:44,551
Tu sais, l'église, la salle de bal
451
00:21:44,584 --> 00:21:47,117
Le gâteau de mariage avec son effigie...
Ca prendra des mois à organiser.
452
00:21:47,150 --> 00:21:49,718
- C'est génial.
- Et bien sûr, je vais devoir lui dire
453
00:21:49,750 --> 00:21:51,718
Que c'est toi qui a gâché la surprise.
454
00:21:51,750 --> 00:21:54,050
Tu vas me faire porter le chapeau ?
455
00:21:54,084 --> 00:21:55,251
Oui.
456
00:21:57,251 --> 00:22:00,117
Hé, qu'est-ce que vous faites là ?
457
00:22:00,150 --> 00:22:02,217
Oh, on bavardait.
458
00:22:02,251 --> 00:22:04,817
Oh, bien, entrez. J'ai quelque
chose à vous montrer.
459
00:22:04,850 --> 00:22:06,917
Oh, non, c'est bon.
460
00:22:06,950 --> 00:22:08,750
Viens ! Tu vas adorer.
461
00:22:12,684 --> 00:22:16,883
Attends que je sois partie pour
lui dire, sinon elle va me tuer.
462
00:22:21,718 --> 00:22:24,217
Bien, je ferais mieux de partir.
463
00:22:25,718 --> 00:22:27,584
Je ne vais pas hurler ou pleurer
464
00:22:27,618 --> 00:22:29,584
Ni vous démolir le visage à
coups de maillet
465
00:22:29,618 --> 00:22:32,317
Ce qui serait mon droit le plus strict.
466
00:22:32,351 --> 00:22:34,317
Mais tout ce que je dirais c'est
que vous êtes
467
00:22:34,351 --> 00:22:37,217
Les plus pitoyables justifications
à l'existence de la race humaine
468
00:22:37,251 --> 00:22:40,117
Que j'aie jamais vues !
469
00:22:40,150 --> 00:22:42,950
Ai-je oublié quelque chose ?
470
00:22:47,950 --> 00:22:51,351
D'accord. Merde alors !
471
00:22:54,217 --> 00:22:56,050
Oh ! Dehors ! De...
472
00:23:15,904 --> 00:23:17,637
Bonjour Mrs. Scavo.
473
00:23:17,670 --> 00:23:20,404
C'est... C'est une chouette voiture.
474
00:23:20,438 --> 00:23:23,570
Oui, tu trouves ?
475
00:23:23,603 --> 00:23:25,570
Pourquoi tu ne viendrais
pas une seconde ?
476
00:23:25,603 --> 00:23:27,804
J'aimerais t'emprunter ton cerveau.
477
00:23:31,037 --> 00:23:33,504
Tu es dans la tranche démographique
qui intéresse mon client
478
00:23:33,538 --> 00:23:35,504
Alors tu me rendrais un fier service
479
00:23:35,538 --> 00:23:37,504
En la conduisant quelques heures
480
00:23:37,538 --> 00:23:40,737
Et en me disant ce que tu en penses.
Ca ne t'ennuie pas ?
481
00:23:40,770 --> 00:23:43,237
Vous plaisantez ?
482
00:23:43,271 --> 00:23:46,337
J'arrive à peine à croire que tu
es assez vieux pour conduire.
483
00:23:46,371 --> 00:23:48,471
Je te revois à 10 ans.
484
00:23:48,504 --> 00:23:50,737
Je te payais 1 $ pour râtisser
nos feuilles.
485
00:23:50,770 --> 00:23:51,937
Oui.
486
00:23:51,970 --> 00:23:53,737
Oui, vous étiez plutôt radine.
487
00:23:56,603 --> 00:23:58,837
Ca lit les MP3 ?
488
00:23:58,870 --> 00:24:01,171
Euh, tout ce qui couine et siffle.
489
00:24:01,204 --> 00:24:02,937
Ecoute
490
00:24:02,970 --> 00:24:05,770
Je tenais à te dire à quel point
je suis désolée
491
00:24:05,804 --> 00:24:07,637
Mmm ?
492
00:24:09,371 --> 00:24:11,937
Ton avocat est venu me voir.
493
00:24:11,970 --> 00:24:15,104
Je vais déposer.
494
00:24:15,137 --> 00:24:18,371
Ca va être dur pour moi.
495
00:24:18,404 --> 00:24:21,970
Oui. Oui, je sais.
496
00:24:22,004 --> 00:24:24,538
Vous devez juste vous souvenir
497
00:24:24,570 --> 00:24:27,304
Qu'elle devient une personne différente
quand elle boit.
498
00:24:27,337 --> 00:24:29,237
Ce doit être ça.
499
00:24:29,271 --> 00:24:31,770
C'est difficile pour moi d'imaginer
la Bree que je connais
500
00:24:31,804 --> 00:24:33,637
Capable de te frapper.
501
00:24:33,670 --> 00:24:36,137
Oui.
502
00:24:36,171 --> 00:24:37,637
Vous avez les clés ?
503
00:24:37,670 --> 00:24:40,004
Oh. Bien sûr.
504
00:24:40,037 --> 00:24:41,970
En tout cas, je...
505
00:24:42,004 --> 00:24:45,570
Je me sens coupable que ça
se soit passé chez toi
506
00:24:45,603 --> 00:24:47,970
Juste sous notre nez.
507
00:24:48,004 --> 00:24:51,538
Alors s'il y a quoi que ce soit
que je puisse faire pour toi...
508
00:24:51,570 --> 00:24:54,004
Eh bien, vous pouvez m'avoir
une remise là-dessus ?
509
00:24:56,271 --> 00:24:58,538
Hum...
510
00:24:58,570 --> 00:25:01,504
En fait, oui. C'est un des avantages.
511
00:25:01,538 --> 00:25:03,703
Même si c'est un peu au-dessus
de ce que peut se permettre
512
00:25:03,737 --> 00:25:05,703
Un lycéen.
513
00:25:05,737 --> 00:25:07,703
Eh bien, si vous dites la vérité
à mon avocat
514
00:25:07,737 --> 00:25:11,304
Je ne crois pas que l'argent
sera un problème.
515
00:25:15,570 --> 00:25:17,504
Salut. Que se passe-t-il ?
516
00:25:21,737 --> 00:25:26,071
Edie voudrait discuter de
notre petite... supercherie.
517
00:25:26,104 --> 00:25:29,703
Ca va être immonde jusqu'à quel point ?
518
00:25:29,737 --> 00:25:34,037
Ca prend combien de temps
pour fermer une porte ?
519
00:25:34,071 --> 00:25:36,071
Je peux pardonner la supercherie.
520
00:25:36,104 --> 00:25:39,404
Je peux pardonner l'humiliation.
521
00:25:39,438 --> 00:25:40,904
Mais ce que je ne peux pas pardonner
522
00:25:40,937 --> 00:25:43,603
C'est ce complet et absolu manque
de confiance en moi !
523
00:25:43,637 --> 00:25:47,438
Je veux dire, que Susan se marie
pour l'assurance était mon idée !
524
00:25:47,471 --> 00:25:49,438
OK, donc si j'avais su que ça
525
00:25:49,471 --> 00:25:52,404
Avait foiré, bien sûr que
j'aurais été d'accord.
526
00:25:52,438 --> 00:25:54,570
Ecoute, Edie, rétrospectivement...
527
00:25:54,603 --> 00:25:56,770
Oui, nous n'avons pas réfléchi.
528
00:25:56,804 --> 00:26:01,037
Nous n'avons pas géré ça
en adultes responsables.
529
00:26:01,071 --> 00:26:04,037
Il a raison. Nous nous sommes
conduits comme des enfants.
530
00:26:04,071 --> 00:26:06,703
De vilains et stupides enfants.
531
00:26:06,737 --> 00:26:10,804
Bien, je me sens mieux du
fait que vous le reconnaissiez.
532
00:26:12,037 --> 00:26:16,137
Parce que... Quand les méchants enfants
font des bêtises
533
00:26:16,171 --> 00:26:18,703
Ils savent qu'ils vont être
punis, n'est-ce pas ?
534
00:26:21,837 --> 00:26:22,804
Punis ?
535
00:26:22,837 --> 00:26:24,570
Mm-mmm. A ce stade
536
00:26:24,603 --> 00:26:28,171
Je voudrais souligner que c'est
Karl qui l'a suggéré.
537
00:26:28,204 --> 00:26:29,904
Karl.
538
00:26:29,937 --> 00:26:33,637
Tu vas m'offrir un mariage recherché.
539
00:26:33,670 --> 00:26:36,438
Oui, bien sûr.
540
00:26:36,471 --> 00:26:39,304
La totale, bébé.
541
00:26:39,337 --> 00:26:41,837
Recherché comment ?
542
00:26:41,870 --> 00:26:45,438
Eh bien, tu calcules exactement
combien tu pourrais te permettre
543
00:26:45,471 --> 00:26:46,970
Et tu multiplies par 3.
544
00:26:48,570 --> 00:26:52,204
- Et pour toi...
- OK, mais souviens-toi que je suis fauchée.
545
00:26:52,237 --> 00:26:54,538
Je sais parfaitement que tu
es pauvre comme un rat d'église.
546
00:26:54,570 --> 00:26:58,404
Je n'ai pas l'intention de lever le petit doigt
547
00:26:58,438 --> 00:27:00,570
Pour l'organisation et l'exécution
548
00:27:00,603 --> 00:27:04,637
De ce mariage monstrueusement cher.
549
00:27:04,670 --> 00:27:06,637
Non. Non, bien sûr que non.
550
00:27:06,670 --> 00:27:09,204
Et tout ce que je pourrai faire pour aider...
551
00:27:09,237 --> 00:27:11,737
Euh, tu sais, je pourrais aider pour
la soirée de fiançailles.
552
00:27:11,770 --> 00:27:12,870
Qu'en dis-tu ?
553
00:27:12,904 --> 00:27:16,637
Eh bien, je n'avais pas prévu de t'inviter.
554
00:27:16,670 --> 00:27:18,337
Mais...
555
00:27:18,371 --> 00:27:20,037
J'aurai besoin d'une barmaid.
556
00:27:22,104 --> 00:27:23,603
Oh, oh, et, hum...
557
00:27:23,637 --> 00:27:26,137
Tu peux être sûre que tu entreras
par la porte de derrière.
558
00:27:35,004 --> 00:27:37,538
Vous arrivez à temps.
559
00:27:37,570 --> 00:27:42,870
Mrs. Scavo a prêté serment, donc
nous sommes prêts à commencer.
560
00:27:42,904 --> 00:27:43,870
Salut.
561
00:27:43,904 --> 00:27:45,937
Salut.
562
00:27:52,804 --> 00:27:55,071
D'accord, nous parlons maintenant
sous serment.
563
00:27:55,104 --> 00:27:57,404
OK.
564
00:27:57,438 --> 00:28:00,504
N'est-il pas vrai que lorsque vos
enfants étaient sous la garde de Bree
565
00:28:00,538 --> 00:28:02,004
Elle s'est écroulée ivre morte
566
00:28:02,037 --> 00:28:06,204
Ce qui leur a permis d'aller vagabonder
dans un quartier d'affaires en ville ?
567
00:28:10,471 --> 00:28:15,037
Mes enfants ne vagabondent pas. Ils
se foncent à toute allure, comme des rats.
568
00:28:15,071 --> 00:28:18,371
- Pardon ?
- Savez-vous qu'un rat peut se faufiler par un trou
569
00:28:18,404 --> 00:28:19,870
De la taille d'un quarter ?
570
00:28:19,904 --> 00:28:22,870
De toute façon, mes enfants
ont désobéi, aussi.
571
00:28:22,904 --> 00:28:24,471
Mrs. Scavo, êtes-vous en train de dire
572
00:28:24,504 --> 00:28:26,603
Que vous ne tenez pas Mrs.
van de Kamp pour responsable
573
00:28:26,637 --> 00:28:28,637
D'avoir mis vos enfants en danger ?
574
00:28:28,670 --> 00:28:30,970
Non, je ne la considère pas comme responsable.
575
00:28:31,004 --> 00:28:34,404
Bree van de Kamp et moi, nous
nous connaissons depuis longtemps.
576
00:28:34,438 --> 00:28:35,904
J'ai une entière confiance en elle.
577
00:28:35,937 --> 00:28:38,071
C'est une amie merveilleuse, et
une mère fantastique.
578
00:28:38,104 --> 00:28:41,071
Elle nous fait honte à toutes.
579
00:28:41,104 --> 00:28:44,104
Elle ment ! Allez-vous la laisser
raconter des conneries impunément ?
580
00:28:44,137 --> 00:28:46,137
S'il vous plaît.
581
00:28:47,637 --> 00:28:50,770
Pensez-vous que Mrs. van de
Kamp a un problème avec l'alcool ?
582
00:28:50,804 --> 00:28:53,770
Non.
583
00:28:53,804 --> 00:28:56,271
Alors pourquoi avoir aligné
des bouteilles vides
584
00:28:56,304 --> 00:28:58,004
En plein sur sa véranda ?
585
00:28:58,037 --> 00:29:01,637
J'aidais Bree avec tri des déchets.
586
00:29:01,670 --> 00:29:03,870
Dois-je vous rappeler
587
00:29:03,904 --> 00:29:06,504
Les risques d'un faux serment ?
588
00:29:06,538 --> 00:29:10,703
Non, ce n'est pas la peine.
En fait, je déteste les menteurs.
589
00:29:30,608 --> 00:29:31,574
Hello ?
590
00:29:31,608 --> 00:29:34,740
Peter. Bonjour, c'est Bree.
591
00:29:34,773 --> 00:29:36,374
Salut, Bree.
592
00:29:36,407 --> 00:29:39,074
Tu sais, si tu as l'impression
qu'il te faut un verre
593
00:29:39,107 --> 00:29:40,740
Tu devrais appeler Donna.
594
00:29:40,773 --> 00:29:43,740
Non ! Non, je ne sens
aucune envie de boisson.
595
00:29:43,773 --> 00:29:45,840
Si c'était la cas, j'appellerais
certaienement Donna.
596
00:29:45,873 --> 00:29:49,341
Je veux dire, elle et moi sommes...
Ca fonctionne vraiment bien.
597
00:29:49,374 --> 00:29:51,507
Oh, c'est parfait. Alors
pourquoi m'appelles-tu ?
598
00:29:51,541 --> 00:29:54,407
Je sais que c'est une invitation
vraiment tardive, mais une amie
599
00:29:54,441 --> 00:29:56,407
Se fiance, elle donne une soirée
600
00:29:56,441 --> 00:29:58,407
Et je pensais que tu aimerais
peut-être venir.
601
00:29:58,441 --> 00:29:59,474
Bree...
602
00:29:59,507 --> 00:30:01,641
Eh bien, tu n'es plus mon parrain
603
00:30:01,674 --> 00:30:04,007
Donc je suppose que c'est permis.
604
00:30:04,040 --> 00:30:06,207
C'est juste une réunion informelle.
605
00:30:06,241 --> 00:30:09,140
Et il y aura des sushi.
Tu aimes les sushi, non ?
606
00:30:09,174 --> 00:30:10,140
Bree...
607
00:30:15,507 --> 00:30:19,174
OK, Peter, j'ai vraiment...
608
00:30:19,207 --> 00:30:21,074
Besoin qu'on soit amis.
609
00:30:21,107 --> 00:30:23,074
Quand je suis avec toi,
je ne suis plus moi
610
00:30:23,107 --> 00:30:24,341
Et c'est une bonne chose.
611
00:30:24,374 --> 00:30:27,207
Je peux... Je peux me détendre
quand je suis avec toi
612
00:30:27,241 --> 00:30:30,708
Ce qui m'est impossible avec
d'autres gens.
613
00:30:32,007 --> 00:30:35,007
Avec eux, je dois prétendre
que tout va bien
614
00:30:35,040 --> 00:30:37,441
Mais...
615
00:30:37,474 --> 00:30:40,574
Toi tu sais que ce n'est pas le cas,
alors c'est tellement plus facile.
616
00:30:40,608 --> 00:30:42,840
Allez, c'est juste une...
617
00:30:42,873 --> 00:30:44,840
C'est juste une soirée à la con.
618
00:30:44,873 --> 00:30:46,940
Bree...
619
00:30:46,974 --> 00:30:48,641
Ne m'appelle plus.
620
00:30:54,773 --> 00:30:56,740
Oh !
621
00:30:56,773 --> 00:30:58,840
Paul ! Je suis si contente
que vous ayez pu vous arranger.
622
00:30:58,873 --> 00:31:00,940
Merci pour cette invitation, Edie.
623
00:31:00,974 --> 00:31:03,107
Même si, franchement, j'ai
été un peu surpris
624
00:31:03,140 --> 00:31:05,507
Compte tenu de ce que le
voisinage pense de moi.
625
00:31:05,541 --> 00:31:09,441
Oh. Vous me connaissez.
J'aime me diversifier.
626
00:31:09,474 --> 00:31:10,940
Ooh ! C'est lourd.
627
00:31:13,074 --> 00:31:15,608
Ah ah ah, voici le plateau.
628
00:31:15,641 --> 00:31:17,674
Je crois que ce sera, hum...
629
00:31:17,708 --> 00:31:19,174
Un rusty nail.
630
00:31:19,207 --> 00:31:20,840
Un quoi ?
631
00:31:20,873 --> 00:31:22,040
C'est un cocktail
632
00:31:22,074 --> 00:31:23,773
Je ne suis pas très sûre
de ce qu'il y a dedans.
633
00:31:23,807 --> 00:31:27,507
Mais ça a l'air obscur et compliqué,
alors vas-y au trot.
634
00:31:28,708 --> 00:31:30,608
On arrive.
635
00:31:30,641 --> 00:31:32,708
Hé, hé. Pose ça.
On doit y aller.
636
00:31:32,740 --> 00:31:35,507
- Notre mère biologique vient de commencer le travail.
- Quoi ?
637
00:31:35,541 --> 00:31:39,074
- C'est fantastique !
- Oui, tu te rends compte ! On va être parents. .
638
00:31:39,107 --> 00:31:41,107
Je vais chercher la voiture.
639
00:31:41,140 --> 00:31:43,074
Nous étions censés avoir encore
4 semaines devant nous.
640
00:31:43,107 --> 00:31:46,107
Elle m'avais juré que la naissance n'était
pas prévue avant 4 semaines.
641
00:31:46,140 --> 00:31:48,574
Nous n'avons rien ! Nous n'...
Nous n'avons pas de couches
642
00:31:48,608 --> 00:31:50,907
Et nous n'avons pas ces trucs
qu'on fait boire aux bébés.
643
00:31:50,940 --> 00:31:52,207
Du lait maternisé.
644
00:31:52,208 --> 00:31:53,208
Exactement ! On n'en a pas !
645
00:31:54,107 --> 00:31:56,474
Tu sais, c'est un vrai problème.
646
00:31:56,507 --> 00:32:00,140
Bienvenue dans le monde merveilleux
de la maternité. Viens.
647
00:32:00,174 --> 00:32:02,140
C'est la bible du barman de ton père.
648
00:32:02,174 --> 00:32:05,174
- Regarde si tu trouves la recette du rusty nail.
- OK.
649
00:32:10,474 --> 00:32:11,541
Hum, maman ?
650
00:32:14,341 --> 00:32:16,608
Où as-tu trouvé ça ?
651
00:32:16,641 --> 00:32:18,107
C'était glissé là-dedans
652
00:32:18,140 --> 00:32:20,873
Entre le pink squirrel et le pisco sour.
653
00:32:20,907 --> 00:32:23,274
Oh.
654
00:32:23,307 --> 00:32:26,773
Pourquoi est-ce que ton père garde ça ?
655
00:32:26,807 --> 00:32:29,274
A ton avis ?
656
00:32:37,341 --> 00:32:38,974
Hé, Susie.
657
00:32:39,007 --> 00:32:40,474
Karl, ce mariage...
658
00:32:40,507 --> 00:32:41,974
Le nôtre, le mariage bidon
659
00:32:42,007 --> 00:32:44,207
C'est bien ça, d'accord ? Du bidon.
660
00:32:44,241 --> 00:32:45,773
De quoi est-ce que tu parles ?
661
00:32:45,807 --> 00:32:48,107
Qu'est-ce que c'est que ça ?
662
00:32:48,140 --> 00:32:49,674
Rien.
663
00:32:49,708 --> 00:32:52,074
- Ah oui ?
- Mmm mmm.
664
00:32:52,107 --> 00:32:56,740
OK, alors, répète après moi.
665
00:32:56,773 --> 00:32:58,241
"Notre mariage est bidon
666
00:32:58,274 --> 00:33:00,907
"Et je vais épouser celle que
j'aime vraiment
667
00:33:00,940 --> 00:33:02,274
Edie Britt."
668
00:33:02,307 --> 00:33:04,407
Si c'est ce que tu veux...
669
00:33:04,441 --> 00:33:07,274
Non, non, non, non ! Il ne
s'agit pas de ce que je veux.
670
00:33:07,307 --> 00:33:12,740
Tu dois dire que tu veux
épouser Edie.
671
00:33:12,773 --> 00:33:14,773
Ne t'inquiète pas pour ça, Susie.
672
00:33:14,807 --> 00:33:17,007
Pourquoi est-ce que tu
te cramponnes à ça ?
673
00:33:17,040 --> 00:33:19,341
J'ai besoin de la regarder
de temps en temps.
674
00:33:19,374 --> 00:33:20,541
Pourquoi ?
675
00:33:24,873 --> 00:33:27,608
Considère ça comme une punition.
676
00:33:27,641 --> 00:33:31,307
Pour avoir démoli la meilleure
chose qui me soit arrivé.
677
00:33:33,374 --> 00:33:38,274
Oh. Oh, non, non, non.
Ca n'est pas en train d'arriver.
678
00:33:38,307 --> 00:33:41,007
Mmm. Mmm !
679
00:33:41,040 --> 00:33:43,574
Oh, Kar l! Oh ! Tu vas...
680
00:33:43,608 --> 00:33:46,174
- Tu es fou ?!
- Dis-moi quoi faire, Susie.
681
00:33:46,207 --> 00:33:48,174
Si tu veux que j'épouse
Edie, je le ferai.
682
00:33:48,207 --> 00:33:51,007
Si tu veux que j'annule
le mariage, je le ferai.
683
00:33:51,040 --> 00:33:53,441
- Je ferai tout ce que tu voudras.
Fais ce que tu veux de moi.
684
00:33:53,474 --> 00:33:55,341
- Karl !
- Whoa !
685
00:33:57,974 --> 00:33:59,441
Qu'est-ce que tu fais ?
686
00:33:59,474 --> 00:34:03,007
Je... range des manteaux.
687
00:34:03,040 --> 00:34:04,374
Oh.
688
00:34:04,407 --> 00:34:06,608
Bien, il est l'heure d'ouvrir
les cadeaux.
689
00:34:06,641 --> 00:34:07,641
Allons-y.
690
00:34:25,040 --> 00:34:26,507
Oh, bonjour.
691
00:34:26,541 --> 00:34:27,773
Salut.
692
00:34:27,807 --> 00:34:30,140
Salut. Hum, j'ai besoin d'un
conseil de professionnel.
693
00:34:30,174 --> 00:34:32,140
J'ai besoin d'une gueule de
bois carabinée.
694
00:34:32,174 --> 00:34:35,873
Avez-vous quelque chose
qui fasse effet rapidement ?
695
00:34:40,007 --> 00:34:41,974
J'ai oublié le livre de
naissance dans mon sac !
696
00:34:42,007 --> 00:34:44,507
Oublie ça. Allez.
On y va. On va tout rater.
697
00:34:47,840 --> 00:34:49,873
Oh, on l'a raté !
698
00:34:49,907 --> 00:34:52,307
Le bébé vient de faire
sa sortie.
699
00:34:52,341 --> 00:34:53,907
Vous êtes de la famille ?
700
00:34:58,940 --> 00:35:00,441
Ce sont les parents.
701
00:35:07,840 --> 00:35:10,807
Voulez-vous nous aider ?
702
00:35:10,840 --> 00:35:12,274
Non, merci.
703
00:35:12,307 --> 00:35:15,974
On dirait que vous assurez.
704
00:35:16,007 --> 00:35:18,174
Oh, tu crois ça ma belle ?
705
00:35:18,207 --> 00:35:19,807
Allez, Gaby.
706
00:35:19,840 --> 00:35:21,974
Je... hum
707
00:35:22,007 --> 00:35:23,974
Je ne voudrais pas faire de bêtise.
708
00:35:24,007 --> 00:35:26,174
Elle ne vas pas se casser.
709
00:35:26,207 --> 00:35:28,507
Voilà.
710
00:35:28,541 --> 00:35:29,674
OK.
711
00:35:33,374 --> 00:35:34,974
Coucou.
712
00:35:35,007 --> 00:35:37,241
Coucou.
713
00:35:40,407 --> 00:35:45,074
Oh, chéri, tu avais raison.
714
00:35:45,107 --> 00:35:46,641
A quel sujet ?
715
00:35:50,907 --> 00:35:52,907
Ca vaut vraiment la peine.
716
00:36:02,974 --> 00:36:05,873
- Des coupes à apéritif.
- Juste ce qu'il me fallait, Lynette.
717
00:36:05,907 --> 00:36:08,840
Il y a la facture pour l'échanger
en bas de la boîte.
718
00:36:08,873 --> 00:36:10,641
Oh. Merci mon Dieu !
719
00:36:12,674 --> 00:36:15,674
OK, le suivant est de Felicia.
720
00:36:15,708 --> 00:36:18,140
J'espère que vous l'aimerez.
721
00:36:18,174 --> 00:36:20,140
Oh, vous savez ce qu'on dit
722
00:36:20,174 --> 00:36:23,840
On met les belles choses
dans les petits paquets.
723
00:36:28,074 --> 00:36:30,274
Qu'est-ce que c'est ?
724
00:36:32,708 --> 00:36:33,840
Des dents ?
725
00:36:33,873 --> 00:36:35,007
Un dentier.
726
00:36:36,940 --> 00:36:39,840
C'était celui de ma soeur Martha.
727
00:36:39,873 --> 00:36:42,840
Je suis sûre que personne ne le savait,
mais elle avait des problèmes dentaires
728
00:36:42,873 --> 00:36:45,907
Depuis l'enfance.
729
00:36:45,940 --> 00:36:49,241
Oh.
730
00:36:49,274 --> 00:36:50,574
Merci.
731
00:36:50,608 --> 00:36:54,241
Je sais que c'est un cadeau peu
conventionnel pour une soirée de fiançailles
732
00:36:54,274 --> 00:36:56,474
Mais Martha et vous étiez
si proches, Edie.
733
00:36:56,507 --> 00:36:58,474
Je voulais que vous ayez quelque
chose de vraiment personnel
734
00:36:58,507 --> 00:36:59,974
En souvenir d'elle
735
00:37:00,007 --> 00:37:03,374
Après son départ brutal.
736
00:37:03,407 --> 00:37:04,873
Vous savez
737
00:37:04,907 --> 00:37:07,174
Comment Paul Young l'a étranglée,
en lui brisant la trachée
738
00:37:07,207 --> 00:37:09,241
Et l'a enterrée vivante
739
00:37:09,274 --> 00:37:11,674
Près d'une décharge sur
un chemin de randonnée.
740
00:37:11,708 --> 00:37:14,608
Felicia, euh... Je crois que nous
en avons entendu assez.
741
00:37:16,307 --> 00:37:19,274
Je m'excuse si j'ai offensé quelqu'un
742
00:37:19,307 --> 00:37:22,740
Mais... Pendant que vous bavardez
743
00:37:22,773 --> 00:37:25,040
Et mangez ces hors d'oeuvres gluants
744
00:37:25,074 --> 00:37:26,608
Souvenez-vous
745
00:37:26,641 --> 00:37:29,074
Que vous êtes en compagnie
d'un meurtrier.
746
00:38:04,274 --> 00:38:06,641
Bree ?
747
00:38:06,674 --> 00:38:07,674
Bree ?
748
00:38:13,304 --> 00:38:15,371
Pourquoi tu n'as pas appelé Donna ?
749
00:38:15,404 --> 00:38:18,637
Mmm.
750
00:38:18,670 --> 00:38:21,471
Je n'ai pas besoin de Donna.
751
00:38:21,504 --> 00:38:23,670
J'ai besoin de toi.
752
00:38:40,404 --> 00:38:43,404
Tu sais, je n'aime pas
les cheveux rouges.
753
00:38:47,204 --> 00:38:48,670
OK, c'est mon tour.
754
00:38:48,703 --> 00:38:51,271
Shh. Dans une minute.
755
00:38:51,304 --> 00:38:54,538
Allez, tu la monopolises.
756
00:38:54,570 --> 00:38:57,471
Dis-moi ! Dis-moi
qui, Libby.
757
00:38:57,504 --> 00:38:58,970
Tu as bu ?
758
00:38:59,004 --> 00:39:00,937
Qui est-ce, Libby ? Mmm ?
759
00:39:00,970 --> 00:39:03,071
Je veux le savoir.
760
00:39:03,104 --> 00:39:05,603
Je t'ai déjà dit que c'était
un gars du rodéo.
761
00:39:05,637 --> 00:39:07,970
- Je ne me souviens même pas de son nom.
- Menteuse !
762
00:39:09,271 --> 00:39:11,904
Qu'est-ce que tu fais ?
763
00:39:11,937 --> 00:39:13,637
Je vais m'immoler par le feu.
764
00:39:13,670 --> 00:39:16,870
Il veut s'immoler par le feu
avec de la liqueur au café ?
765
00:39:16,904 --> 00:39:18,737
Je ne m'y serais pas
pris comme ça.
766
00:39:18,770 --> 00:39:21,237
Dis-moi son nom,
ou je le fais !
767
00:39:21,271 --> 00:39:23,004
Frank, tu te conduis comme un idiot.
768
00:39:24,538 --> 00:39:26,237
C'était Dale, OK ?
C'était Dale.
769
00:39:26,271 --> 00:39:29,004
Sécurité à maternité.
770
00:39:29,037 --> 00:39:33,104
Mon frère Dale ?
C'est un gamin !
771
00:39:33,137 --> 00:39:35,904
Eh bien il a 19 ans, Frank.
Il sait comment on fait.
772
00:39:35,937 --> 00:39:39,570
Attends, qu'est-ce qu'elle raconte ?
773
00:39:39,603 --> 00:39:42,004
Il y a un père.
774
00:39:42,037 --> 00:39:43,237
Hé ! Hé !
775
00:39:45,371 --> 00:39:47,004
- Non.
- Laisse-moi !
776
00:39:47,037 --> 00:39:48,670
Je ne vais pas rendre le bébé.
777
00:39:48,703 --> 00:39:51,371
Foutons-le dehors.
778
00:39:51,404 --> 00:39:53,137
Non ! Non !
779
00:39:53,171 --> 00:39:55,004
Sécurité à extérieur. Sécurité à extérieur.
780
00:39:55,037 --> 00:39:57,004
Bon sang, qu'est-ce que tu fais ?
781
00:39:57,037 --> 00:39:58,504
Je ramène notre bébé
à la maison.
782
00:39:58,538 --> 00:40:00,504
Elle n'est pas à nous. L'adoption
n'est pas encore validée.
783
00:40:00,538 --> 00:40:02,337
Elle a un père.
784
00:40:02,371 --> 00:40:04,337
Tu veux vraiment laisser cette
belle petite fille
785
00:40:04,371 --> 00:40:06,304
Avec cette racaille blanche
digne d'une foire aux monstres ?
786
00:40:06,337 --> 00:40:08,004
Hein ?
787
00:40:08,037 --> 00:40:09,804
Allez, viens, alors.
788
00:40:16,770 --> 00:40:18,204
Où ?
789
00:40:18,237 --> 00:40:19,870
A la maternité. La maternité.
790
00:40:19,904 --> 00:40:21,504
D'accord.
791
00:40:25,703 --> 00:40:26,737
Vite !
792
00:40:26,770 --> 00:40:28,737
Je me dépêche.
793
00:40:31,104 --> 00:40:33,337
Ce truc est plein de sangles !
794
00:40:33,371 --> 00:40:36,804
- Comment on met ce truc ?
- Lis les instructions !
795
00:40:36,837 --> 00:40:38,703
"Passez la sangle A à travers
la sangle B".
796
00:40:38,737 --> 00:40:41,237
Assurez-vous que la fixation du
harnais est au niveau de la poitrine."
797
00:40:41,271 --> 00:40:44,237
- Bien, où est la fixation du harnais, dans ce bordel ?
- C'est après que le bébé est installé.
798
00:40:44,271 --> 00:40:46,204
Tu dois d'abord le sangler
à la banquette !
799
00:40:46,237 --> 00:40:48,204
Je t'avais dit qu'on aurait dû
prendre un SUV * !
* Véhicule utilitaire
800
00:40:48,237 --> 00:40:51,104
OK, arrête de hurler !
C'est super compliqué !
801
00:40:51,137 --> 00:40:53,137
Oh, bon sang. Prends le bébé.
802
00:40:57,870 --> 00:41:00,371
Wow. On est prêts à partir.
803
00:41:00,404 --> 00:41:03,404
Donne-moi le bébé.
804
00:41:06,271 --> 00:41:08,237
Tu sais que ça va mal finir.
805
00:41:08,271 --> 00:41:11,037
Tu sais, ils vont vouloir
la récupérer.
806
00:41:11,071 --> 00:41:15,204
Peut-être. Mais on ne va
pas leur faciliter la tâche.
807
00:41:15,237 --> 00:41:16,337
Gaby, je...
808
00:41:16,371 --> 00:41:19,004
Attache-toi !
809
00:41:27,837 --> 00:41:30,603
La tentation s'impose à nous tous.
810
00:41:30,637 --> 00:41:32,603
Y succomber ou non
811
00:41:32,637 --> 00:41:37,937
Dépend de notre capacité
à en reconnaître les artifices.
812
00:41:37,970 --> 00:41:42,337
Quelquefois, elle arrive sous la forme
d'une ancienne flamme
813
00:41:42,371 --> 00:41:45,037
Qui revient danser
dans notre vie.
814
00:41:46,770 --> 00:41:48,438
Ou un nouvel ami
815
00:41:48,471 --> 00:41:52,570
Qui pourrait finir par
devenir tellement plus.
816
00:41:56,137 --> 00:41:58,004
Ou un petit enfant
817
00:41:58,037 --> 00:42:03,104
Qui réveille des sentiments
que nous ignorions avoir.
818
00:42:04,703 --> 00:42:08,471
Voici comment nous cédons à la tentation
819
00:42:08,504 --> 00:42:12,837
Tout en sachant que le jour viendra
820
00:42:12,870 --> 00:42:15,271
Où il faudra en payer le prix.