1 00:00:00,676 --> 00:00:02,422 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:02,423 --> 00:00:05,389 Si Libby nous apprécie autant que nous l'apprécions 3 00:00:05,390 --> 00:00:07,924 - On devrait adopter sa petite fille. - Qui est le père? 5 00:00:07,957 --> 00:00:08,991 Sincèrement, je sais pas. 6 00:00:09,024 --> 00:00:11,024 Carlos et Gaby firent un marché... 7 00:00:11,324 --> 00:00:14,826 Je me suis remariée avec lui, mais uniquement à cause de sa super couverture santé. 8 00:00:14,827 --> 00:00:16,165 Susan se jeta enfin à l'eau... 9 00:00:16,166 --> 00:00:18,634 Vous savez, je n'aurais jamais cru passer un aussi bon moment 10 00:00:18,667 --> 00:00:20,899 Avec ma petite amie et son mari. ...Et Mike... 11 00:00:20,557 --> 00:00:22,924 Elle ne vous a pas dit que nous avions eu une histoire ? 12 00:00:22,957 --> 00:00:25,523 Crachait le morceau... Menteuse ! Tu t'es moquée de moi ! 13 00:00:25,557 --> 00:00:28,024 Tu es toujours amoureuse de ce mec ! 14 00:00:28,057 --> 00:00:29,557 A sa façon... 15 00:00:29,607 --> 00:00:31,574 Lors de son premier jour de sevrage 16 00:00:31,607 --> 00:00:33,674 Bree van de Kamp trouva un vieux bouchon 17 00:00:33,707 --> 00:00:38,841 qui lui rappela combien elle adorait le Chablis. 18 00:00:38,874 --> 00:00:42,273 Elle appela alors son parrain, qui vint avec un DVD 19 00:00:42,307 --> 00:00:46,907 Qu'ils regardèrent jusqu'à ce que l'envie de boire soit passée. 20 00:00:46,941 --> 00:00:50,674 5 jours plus tard, après une envie de Merlot 21 00:00:50,707 --> 00:00:53,373 Peter arriva avec un jeu de cartes. 22 00:00:53,407 --> 00:00:55,874 La semaine suivante, ce fut un repas chinois 23 00:00:55,907 --> 00:00:57,874 Parce que Bree lui avait dit 24 00:00:57,907 --> 00:01:02,273 Que ses fantasmes deChardonnay la torturaient. 25 00:01:02,307 --> 00:01:06,474 À son 20ème jour de sevrage, Bree avait complètement arrêté de penser à l'alcool. 26 00:01:08,007 --> 00:01:12,907 Parce que ses pensées se focalisaient sur... Autre chose... 27 00:01:12,941 --> 00:01:14,841 Mmm... 28 00:01:14,874 --> 00:01:17,440 29 00:01:17,474 --> 00:01:18,941 Je suis curieuse, Peter. 30 00:01:18,974 --> 00:01:21,208 Quel est le plus facile pour surmonter l'addiction ? 31 00:01:21,240 --> 00:01:24,007 Oh, certains essaient les électrochocs. 32 00:01:24,041 --> 00:01:26,007 D'autres, l'hypnose. 33 00:01:26,041 --> 00:01:28,007 Mais prendre les choses au jour le jour 34 00:01:28,041 --> 00:01:30,007 C'est ce qui marche le plus, selon moi 35 00:01:30,041 --> 00:01:31,007 Pourquoi ? 36 00:01:31,041 --> 00:01:32,507 Je ne sais pas. 37 00:01:32,540 --> 00:01:35,407 Je crois que je suis juste impatiente de retrouver une vie normale. 38 00:01:38,974 --> 00:01:40,440 Qu'est-ce qui te prend ? 39 00:01:40,474 --> 00:01:43,407 Ce n'est qu'un petit baiser. 40 00:01:43,440 --> 00:01:45,074 Pourquoi ? 41 00:01:45,108 --> 00:01:47,574 Eh bien, c'est ma façon de te remercier 42 00:01:47,607 --> 00:01:51,373 Pour tout ce que tu as fait pour moi ces dernières semaines. 43 00:01:51,407 --> 00:01:53,974 Qu'est-ce qui va pas ? 44 00:01:54,007 --> 00:01:56,974 Je vais faire une révélation gênante 45 00:01:57,007 --> 00:01:59,474 Mais en plus d'être un ancien alcoolique 46 00:01:59,507 --> 00:02:01,741 Je suis aussi membre des DSA. 47 00:02:03,574 --> 00:02:05,208 Les Dépendants Sexuels Anonymes. 48 00:02:08,440 --> 00:02:11,874 Oh. Et c'est... un vrai problème ? 49 00:02:11,907 --> 00:02:15,108 Oui, pour moi, le sexe est une drogue à la hauteur de la binouze. 50 00:02:15,141 --> 00:02:17,607 Alors, quand tu m'excites comme ça 51 00:02:17,640 --> 00:02:21,307 - Ca me pose un problème. - Ce n'était qu'un baiser sur la joue. 52 00:02:21,340 --> 00:02:22,807 C'est pareil. 53 00:02:22,841 --> 00:02:24,941 Le moindre frôlement fait remonter toute la sève. 54 00:02:24,974 --> 00:02:28,607 Alors... Depuis combien de temps tu... 55 00:02:28,640 --> 00:02:30,974 Un an. 56 00:02:31,007 --> 00:02:33,407 Ils ont une règle : plantes, animaux, personnes. 57 00:02:33,440 --> 00:02:35,707 Si je peux maintenir une plante en vie 58 00:02:35,741 --> 00:02:37,707 Alors je peux passer à un animal. 59 00:02:37,741 --> 00:02:40,640 Et si j'y arrive, alors là seulement je pourrai recommencer à flirter. 60 00:02:40,674 --> 00:02:42,974 Alors, tu en où ? 61 00:02:43,007 --> 00:02:44,807 J'en suis à mon quatrième ficus. 62 00:02:44,841 --> 00:02:46,440 Oh. 63 00:02:55,074 --> 00:02:56,807 Tu vois ? 64 00:02:56,841 --> 00:02:58,807 Je crois que tu peux affronter l'affection 65 00:02:58,841 --> 00:03:00,841 Mieux que tu ne le crois. 66 00:03:06,240 --> 00:03:07,974 Oh ! Oh ! 67 00:03:13,574 --> 00:03:14,540 Oh ! 68 00:03:14,574 --> 00:03:16,474 Oh, oh ! 69 00:03:16,507 --> 00:03:17,574 Je suis désolé. 70 00:03:17,607 --> 00:03:19,574 Je ferais mieux de partir. 71 00:03:19,607 --> 00:03:20,907 - Vraiment ? - Oui. 72 00:03:20,941 --> 00:03:24,674 Mais, mais...Vous... Vous oubliez votre t-shirt ! 73 00:03:24,707 --> 00:03:26,474 Gardez-le. 74 00:03:28,240 --> 00:03:30,208 Sans le savoir 75 00:03:30,240 --> 00:03:32,741 Bree avait répondu à sa propre question. 76 00:03:32,774 --> 00:03:37,208 La meilleure façon de surmonter une addiction 77 00:03:37,240 --> 00:03:41,407 Est de la remplacer par une autre. 70 00:03:44,671 --> 00:03:47,234 Traduit par MauditeBénédicte et Great 78 00:03:47,974 --> 00:03:49,574 Tentation. 79 00:03:49,607 --> 00:03:51,941 C'est le nom d'un établissement bien connu 80 00:03:51,974 --> 00:03:54,208 A la périphérie de Fairview. 81 00:03:54,240 --> 00:03:57,607 Sa clientèle est fidèle. 82 00:03:57,640 --> 00:04:00,074 Tous ceux qui y viennent 83 00:04:00,108 --> 00:04:03,141 Ont un sens développé du toucher. 84 00:04:03,174 --> 00:04:05,841 Et quand ils vont trop loin 85 00:04:05,874 --> 00:04:07,574 Hé ! Je t'avais prévenu, mon pote. 86 00:04:07,607 --> 00:04:10,340 Ils sont punis. 87 00:04:10,373 --> 00:04:13,340 Comme un certain couple marié allait le découvrir. 88 00:04:13,373 --> 00:04:15,841 Bonjour. 89 00:04:15,874 --> 00:04:17,340 Vous voulez une lap dance ? 90 00:04:17,373 --> 00:04:20,707 Euh... 91 00:04:20,741 --> 00:04:22,874 Non. Merci, non. 92 00:04:25,507 --> 00:04:28,741 J'espère que Libby aimera cet appareil-photo. 93 00:04:28,774 --> 00:04:31,407 Eh bien pourquoi pas ? C'est ce qu'elle avait demandé. 94 00:04:31,440 --> 00:04:33,407 Le plus cher du magasin. 95 00:04:33,440 --> 00:04:35,407 Tu sais, Carlos 96 00:04:35,440 --> 00:04:37,407 J'en ai marre de lui lécher les bottes. 97 00:04:37,440 --> 00:04:39,407 Cette femme nous donne son bébé. 98 00:04:39,440 --> 00:04:41,574 On léchera ce qui en a besoin. 99 00:04:41,607 --> 00:04:43,874 Qu'est ce que vous foutez là, vous ? 100 00:04:43,907 --> 00:04:45,874 On a un cadeau pour vous 101 00:04:45,907 --> 00:04:49,507 Et comme vous nous avez dit de ne pas venir chez vous... 102 00:04:49,540 --> 00:04:51,540 Merci, mais je travaille, alors vous feriez mieux de partir. 103 00:04:51,574 --> 00:04:53,540 On a claqué beaucoup d'argent pour ça. 104 00:04:53,574 --> 00:04:55,540 La moindre des choses, c'est de l'ouvrir 105 00:04:55,574 --> 00:04:58,108 Qu'on puisse profiter de de votre joie. 106 00:04:58,141 --> 00:04:59,607 Un problème ici ? 107 00:04:59,640 --> 00:05:01,874 Non, on parlait. Tout va bien. 108 00:05:01,907 --> 00:05:04,074 Carlos Solis. Voici ma femme, Gabrielle. 109 00:05:04,108 --> 00:05:05,574 Nous sommes des amis de Libby. 110 00:05:05,607 --> 00:05:08,907 Oh, salut, je suis Frank le petit ami de Libby. 111 00:05:10,174 --> 00:05:12,774 Libby, vous avez omis de nous parler de votre petit ami. 112 00:05:12,807 --> 00:05:14,874 Ah, vraiment ? Je croyais l'avoir fait. 113 00:05:14,907 --> 00:05:17,574 C'est quoi ? Un cadeau pour notre bébé ? 114 00:05:19,440 --> 00:05:22,307 Pardon, avez-vous bien dit "notre" bébé ? 115 00:05:22,340 --> 00:05:26,273 Oui. C'est notre premier. 116 00:05:27,974 --> 00:05:30,074 Hé ! 117 00:05:30,108 --> 00:05:31,574 Qu'est-ce qu'on mange ? 118 00:05:31,607 --> 00:05:33,674 Omelettes. Tu en veux une ? 119 00:05:33,707 --> 00:05:35,640 Non, merci. Je vais juste t'en piquer un peu. 120 00:05:35,674 --> 00:05:38,074 Je ne savais pas que tu avais encore les clés, papa. 121 00:05:38,108 --> 00:05:39,574 Si bien sûr. 122 00:05:39,607 --> 00:05:41,474 Je dois veiller sur mes deux beautés. 123 00:05:41,507 --> 00:05:44,141 Goûte le fromage, c'est le meilleur. Mmm. 124 00:05:44,174 --> 00:05:47,041 Tu voulais dire "deux" de tes "trois" beautés. 125 00:05:47,074 --> 00:05:49,807 Tu sais, en ajoutant Edie. 126 00:05:49,841 --> 00:05:51,707 Oui ! Evidemment. 127 00:05:51,741 --> 00:05:54,974 Et en parlant d'Edie, j'ai une grande nouvelle. 128 00:05:55,007 --> 00:05:57,774 Je l'ai fait, finalement. Je l'ai demandée en mariage. 129 00:05:57,807 --> 00:05:59,640 Oh ! Félicitations papa ! 130 00:05:59,674 --> 00:06:01,407 Oui... Félicitations. 131 00:06:01,440 --> 00:06:04,707 Euh, pourquoi ne pas attendre 6 mois^? 132 00:06:04,741 --> 00:06:07,307 On va pas se marier demain, Edie et moi. 133 00:06:07,340 --> 00:06:11,208 Ça prend des mois d'organiser un mariage classe, tu sais. 134 00:06:11,240 --> 00:06:14,540 Tu te souviens pour nous ? La cérémonie devait être en plein air. 135 00:06:14,574 --> 00:06:16,974 Oui. Il a plu à verse. 136 00:06:17,007 --> 00:06:18,674 Je l'aurais tué, le mec de la météo. 137 00:06:18,707 --> 00:06:21,974 On s'est tous entassés dans ce foutu belvédère. 138 00:06:22,007 --> 00:06:23,974 C'était délirant. 139 00:06:24,007 --> 00:06:26,373 Je pensais que le mariage était complètement raté. 140 00:06:26,407 --> 00:06:28,407 J'ai adoré ! Ca faisait improvisé. 141 00:06:28,440 --> 00:06:33,074 Tous nos amis entassés autour de nous. 142 00:06:33,108 --> 00:06:35,674 Tu te souviens ? 143 00:06:35,707 --> 00:06:39,307 Tu as dit que c'était le plus beau jour de ta vie. 144 00:06:43,607 --> 00:06:45,574 Comme ton mariage avec Edie 145 00:06:45,607 --> 00:06:48,041 Sera le plus beau jour de sa vie. 146 00:06:48,074 --> 00:06:50,174 Oui, bien sûr. 147 00:06:50,208 --> 00:06:52,607 Elle aussi.. 148 00:06:52,640 --> 00:06:54,474 149 00:06:59,108 --> 00:07:00,741 Oh, salut. 150 00:07:00,774 --> 00:07:02,007 Bonjour. 151 00:07:02,041 --> 00:07:05,174 Andrew m'a dit que je pouvais prendre un truc frais. 152 00:07:05,208 --> 00:07:07,507 Oh bien sûr, servez-vous. 153 00:07:07,540 --> 00:07:09,707 Il y a des glaçons dans le freezer. 154 00:07:09,741 --> 00:07:11,907 Une cannette suffira. Merci. 155 00:07:11,941 --> 00:07:14,574 Oh, et, euh... J'ai fait une liste 156 00:07:14,607 --> 00:07:17,440 Des témoins qui seront appelés à la barre. 157 00:07:17,474 --> 00:07:19,607 Elle est sur le comptoir. 158 00:07:30,000 --> 00:07:31,668 Bonjour. 159 00:07:31,700 --> 00:07:32,867 Salut. 160 00:07:35,201 --> 00:07:38,201 Je sais que tu m'en veux encore, et, hum... 161 00:07:38,234 --> 00:07:43,767 Je voulais te dire que je... 162 00:07:43,800 --> 00:07:46,601 Je me suis inscrite dans un groupe de sevrage. 163 00:07:46,634 --> 00:07:48,867 A. A. 164 00:07:48,900 --> 00:07:51,967 Je voulais que tu le saches 165 00:07:52,000 --> 00:07:54,634 Et te dire que j'étais désolée. 166 00:07:54,668 --> 00:07:56,634 Tu es... 167 00:07:56,668 --> 00:07:59,100 Une véritable amie, et j'admire ton honnêteté. 168 00:08:01,467 --> 00:08:03,733 Oh, je ne suis plus en colère. 169 00:08:03,767 --> 00:08:05,733 Et je suis heureuse d'entendre tout ça 170 00:08:05,767 --> 00:08:08,401 - Et je suis si fière de toi. - Oh, merci 171 00:08:08,434 --> 00:08:10,401 Mais je ne suis pas encore tirée d'affaire. 172 00:08:10,434 --> 00:08:13,267 J'ai toujours ce procès qui me pend au nez. 173 00:08:13,301 --> 00:08:14,767 J'en ai entendu parler. 174 00:08:14,800 --> 00:08:17,100 Andrew veut être émancipé ? 175 00:08:17,134 --> 00:08:19,100 Oui, et son avocat réunit des témoignages 176 00:08:19,134 --> 00:08:21,467 Pour juger de mes aptitudes parentales. 177 00:08:21,501 --> 00:08:23,000 178 00:08:23,034 --> 00:08:25,501 Et au vu de ce qui s'est passé avec tes enfants 179 00:08:25,534 --> 00:08:28,134 J'imagine qu'il est impatient de te parler. 180 00:08:28,167 --> 00:08:30,167 Ça tombe sous le sens. 181 00:08:30,201 --> 00:08:31,568 Oui. 182 00:08:31,601 --> 00:08:34,100 Tu as une idée de ce que tu vas dire ? 183 00:08:36,367 --> 00:08:38,367 Je, hum... 184 00:08:41,867 --> 00:08:45,167 Je vais me concentrer sur tes qualités. 185 00:08:47,634 --> 00:08:50,067 Je n'en demandais pas plus. 186 00:08:50,100 --> 00:08:51,733 Merci. 187 00:08:51,767 --> 00:08:54,467 A bientôt, j'espère. Salut. 188 00:08:54,501 --> 00:08:58,201 Ce... Ce n'est pas pour ça que tu es venue t'excuser, tout de même ? 189 00:08:58,234 --> 00:08:59,700 Où veux-tu en venir ? 190 00:08:59,733 --> 00:09:03,000 M'amadouer pour le témoignage. 191 00:09:03,034 --> 00:09:05,434 Bien sûr que non. 192 00:09:08,967 --> 00:09:11,568 Hum... 193 00:09:11,601 --> 00:09:15,134 Je veux juste te faire comprendre quelque chose. 194 00:09:15,167 --> 00:09:17,800 Andrew émet des accusations 195 00:09:17,833 --> 00:09:20,601 Des fausses accusations, disant que je l'aurais abusé 196 00:09:20,634 --> 00:09:23,700 Tout ça parce que je ne veux pas qu'il touche son héritage maintenant 197 00:09:23,733 --> 00:09:25,700 Pour s'acheter une voiture. 198 00:09:25,733 --> 00:09:28,733 Peux-tu m'en vouloir de te demander 199 00:09:28,767 --> 00:09:31,301 Si je peux compter sur ton soutien ? 200 00:09:31,334 --> 00:09:33,134 Et... 201 00:09:33,167 --> 00:09:35,401 Et... alors 202 00:09:35,434 --> 00:09:38,334 Tu veux que je te mente ? Que je t'encense ? 203 00:09:41,601 --> 00:09:44,301 En fait, je ne veux rien de tout ça. 204 00:09:44,334 --> 00:09:47,167 Bien. 205 00:09:47,201 --> 00:09:49,167 Parce que, quand je témoignerai 206 00:09:49,201 --> 00:09:51,167 Je dirai la vérité. 207 00:10:03,423 --> 00:10:05,390 Que me vaut ce plaisir ? 208 00:10:05,423 --> 00:10:07,423 Je veux vous montrer quelque chose. 209 00:10:13,191 --> 00:10:15,724 Myra Holt en train de bavarder avec Paul Young 210 00:10:15,757 --> 00:10:18,824 Jacassant avec lui comme s'il était un voisin parmi d'autres. 211 00:10:18,857 --> 00:10:20,824 Je lui ai dit qu'il avait tué ma soeur. 212 00:10:20,857 --> 00:10:23,157 Je le lui ai dit il y a 6 mois alors que nous prenions 213 00:10:23,191 --> 00:10:25,157 Le bus pour aller au marché. 214 00:10:25,191 --> 00:10:27,157 Mais la voilà, en train de caqueter. 215 00:10:27,191 --> 00:10:29,324 Oh, Mike. 216 00:10:29,358 --> 00:10:32,358 J'ai bien peur que la mémoire des gens ne soit plus ce qu'elle était. 217 00:10:32,390 --> 00:10:35,258 Qu'est-ce que vous voulez, Felicia ? 218 00:10:35,291 --> 00:10:37,657 Je voudrais vérifier si vous avez bonne mémoire 219 00:10:37,690 --> 00:10:40,657 Si vous vous souvenez d'une promesse vous m'avez faite. 220 00:10:40,690 --> 00:10:44,091 - Je ne vais pas le tuer. - Pourquoi ? Donnez-moi une bonne raison. 221 00:10:44,124 --> 00:10:46,490 Parce que les choses ont changé. 222 00:10:46,523 --> 00:10:48,490 En quoi ? Ma soeur pourrit toujours sous terre. 223 00:10:48,523 --> 00:10:51,557 Et Deirdre aussi, alors je ne vois pas ce qui a fondamentalement changé. 224 00:10:51,590 --> 00:10:53,657 Vous allez devoir vivre avec, je pense. 225 00:10:53,690 --> 00:10:57,124 On dirait que quelqu'un a perdu sa rage. 226 00:10:57,157 --> 00:11:00,091 Peut-être bien. 227 00:11:00,124 --> 00:11:02,657 Eh bien pas moi. 228 00:11:06,457 --> 00:11:09,024 Cette pute de strip-teaseuse nous as menti. 229 00:11:09,057 --> 00:11:11,523 Le père soi-disant inconnu. 230 00:11:11,557 --> 00:11:14,523 - Il veut clairement garder le bébé. - Mr Solis, si le père veut 231 00:11:14,557 --> 00:11:17,024 Faire jouer ses droits, il n'y a rien que nous puissions faire. 232 00:11:17,057 --> 00:11:18,957 Je vous trouverai un autre bébé, c'est promis. 233 00:11:18,991 --> 00:11:21,957 - Je ne veux pas d'un autre bébé, je veux celui-là. - Oh, chérie, il a raison. 234 00:11:21,991 --> 00:11:24,590 Cette traînée s'est foutu de nous du début à la fin. 235 00:11:24,624 --> 00:11:27,291 Allons de l'avant. Ca n'en vaut pas la peine. 236 00:11:27,324 --> 00:11:30,057 Ne te débines pas maintenant, Gaby. S'il te plaît. 237 00:11:30,091 --> 00:11:32,057 Payons Franck comme on a payé Libby. 238 00:11:32,091 --> 00:11:34,957 - Et ramenons notre bébé à la maison. - Attendez, attendez, attendez. 239 00:11:34,991 --> 00:11:36,490 Vous avez payé Libby ? 240 00:11:36,523 --> 00:11:38,490 Vous étiez d'accord pour les cadeaux. 241 00:11:38,523 --> 00:11:40,590 Tout le monde aime l'argent. 242 00:11:41,991 --> 00:11:44,991 Je pourrais être radié rien que pour avoir entendu ça. 243 00:11:45,024 --> 00:11:46,557 Je peux pas cautionner la vente d'un bébé. 244 00:11:46,590 --> 00:11:49,557 Et je refuse d'être partie prenande là-dedans. 245 00:11:49,590 --> 00:11:50,957 Oh, Mr. Beale, allez. 246 00:11:50,991 --> 00:11:52,724 - Non, non, écoutez-moi jusqu'au bout. 247 00:11:52,757 --> 00:11:55,523 Si vous êtes décidés à suivre une voie périlleuse 248 00:11:55,557 --> 00:11:57,957 A mon insu, piquez 249 00:11:57,991 --> 00:12:00,258 Ce formulaire de renonciation aux droits parentaux qui traîne sur mon bureau 250 00:12:00,291 --> 00:12:03,291 Et faites-le signer à ce Frank des deux côtés avec la date en haut. 251 00:12:03,324 --> 00:12:06,724 Je ne peux plus m'en mêler. 252 00:12:09,191 --> 00:12:10,324 Mmm. 253 00:12:12,490 --> 00:12:15,891 OK, je vais chez Papa. 254 00:12:15,924 --> 00:12:18,124 Oh, attends ! Laisse-moi t'accompagner un peu. 255 00:12:18,157 --> 00:12:19,790 Tu ne devais pas te reposer ? 256 00:12:19,824 --> 00:12:21,291 Non ! Ça va. 257 00:12:21,324 --> 00:12:23,790 Le médecin m'a dit d'activer ma circulation sanguine. 258 00:12:23,824 --> 00:12:26,790 Tu dois absolument le faire en allant chez Edie ? 259 00:12:26,824 --> 00:12:30,624 Je ne veux pas que tu tombes sur papa. 260 00:12:30,657 --> 00:12:32,124 OK... 261 00:12:32,157 --> 00:12:34,124 Vous étiez tellement complices, tout à l'heure 262 00:12:34,157 --> 00:12:37,324 Et ce genre de flirt m'inquiète un peu. 263 00:12:37,358 --> 00:12:40,057 Attends un peu, on... On ne flirte pas ! 264 00:12:40,091 --> 00:12:42,557 Maman, tu le nourrissais à la fourchette ! 265 00:12:42,590 --> 00:12:44,924 OK, d'accord. 266 00:12:44,957 --> 00:12:48,057 Je suis plus proche de ton père que dans le passé 267 00:12:48,091 --> 00:12:52,124 L'aigre rancoeur s'est transformée en dégoût respectueux. 268 00:12:52,157 --> 00:12:53,624 C'est le genre de choses 269 00:12:53,657 --> 00:12:55,657 Dont rêvent les enfants de divorcés. 270 00:13:00,490 --> 00:13:02,590 He, Edie, c'est pour quoi tout ce truc ? 271 00:13:02,624 --> 00:13:05,324 Oh, salut ! C'est un secret 272 00:13:05,358 --> 00:13:07,390 Mais je prépare une énorme surprise à Karl. 273 00:13:07,423 --> 00:13:08,724 Une surprise ? 274 00:13:08,757 --> 00:13:10,724 Je prépare une fête de fiançailles 275 00:13:10,757 --> 00:13:11,924 Pour demain après-midi. 276 00:13:11,957 --> 00:13:13,191 Oh, cool. 277 00:13:13,224 --> 00:13:15,657 Mais c'est pas la surprise. 278 00:13:15,690 --> 00:13:18,490 En fait, ce sera un mariage surprise. 279 00:13:21,224 --> 00:13:22,423 Je connais 280 00:13:22,457 --> 00:13:25,324 Mon prof de Pilates a reçu l'ordination sur internet. 281 00:13:25,358 --> 00:13:28,157 La... L'église du Divin, ou quelque chose comme ça. 282 00:13:28,191 --> 00:13:30,590 Je ne suis pas sûre. De toute façon, c'est légal. 283 00:13:30,624 --> 00:13:32,590 Plus qu'un jour 284 00:13:32,624 --> 00:13:36,024 Avant que je fasse de ton père un homme respectable. 285 00:13:39,258 --> 00:13:42,258 Oh ! Tu es trop gentille. 286 00:13:42,291 --> 00:13:46,358 Merci beaucoup pour tes voeux. 287 00:13:46,390 --> 00:13:49,790 Oh. Non, Edie, attends. Euh, non, c'est juste que... 288 00:13:49,824 --> 00:13:51,124 Tu sais, j'ai été mariée à Karl 289 00:13:51,157 --> 00:13:53,857 Et j'essayais souvent de... le suprendre 290 00:13:53,891 --> 00:13:57,957 Et il disait toujours, toujours, toujours 291 00:13:57,991 --> 00:14:01,924 "Non, Susan. Ne me surprends pas. Je n'aime pas ça" 292 00:14:01,957 --> 00:14:05,258 De toute façon, je le ferai. Alors tu la fermes. 293 00:14:05,291 --> 00:14:07,523 Maintenant, si vous voulez bien m'excuser 294 00:14:07,557 --> 00:14:10,624 Je dois aller m'acheter une robe de mariage. 295 00:14:10,657 --> 00:14:12,624 Oh, en passant, serai en blanc. 296 00:14:12,657 --> 00:14:16,258 Alors, ce sera une surprise pour tout le monde. 297 00:14:21,457 --> 00:14:24,157 Je ne sais pas pourquoi je suis mêlée à ça. 298 00:14:24,191 --> 00:14:25,657 Ce qui s'est passé avec mes enfants 299 00:14:25,690 --> 00:14:28,324 N'a rien à voir avec la querelle entre Bree et Andrew. 300 00:14:28,358 --> 00:14:29,590 Asseyez-vous. 301 00:14:29,624 --> 00:14:31,523 Mon point de vue est que 302 00:14:31,557 --> 00:14:33,523 Le danger dans lequel se sont trouvés vos enfants 303 00:14:33,557 --> 00:14:36,258 Sont la conséquence directe du comportement de votre amie 304 00:14:36,291 --> 00:14:38,490 Je suis désolée, Mr. Bormanis, mais je ne témoignerai pas. 305 00:14:38,523 --> 00:14:40,490 Ca ne me paraît pas juste. 306 00:14:40,523 --> 00:14:45,057 Bien, ce n'est pas la première fois que j'observe cette réaction. 307 00:14:45,091 --> 00:14:48,857 Donc ce n'est pas la première fois que j'ai à rappeler que 308 00:14:48,891 --> 00:14:52,024 Si vous refusez de témoigner de votre plein gré 309 00:14:52,057 --> 00:14:53,690 Je peux vous y contraindre. 310 00:14:57,291 --> 00:14:59,291 Mais je suis sûr que je n'aurai pas à le faire. 311 00:15:08,557 --> 00:15:10,523 Vous dites que Bree a fait ça ? 312 00:15:10,557 --> 00:15:12,224 Sous l'emprise de l'alcool. 313 00:15:14,457 --> 00:15:17,557 Je comprends vos réticences à attaquer une amie 314 00:15:17,590 --> 00:15:20,091 Mais ça ne vous concerne pas 315 00:15:20,124 --> 00:15:22,091 Il s'agit d'Andrew. 316 00:15:22,124 --> 00:15:24,657 Vous ne pensez pas qu'il a assez souffert ? 317 00:15:30,950 --> 00:15:32,917 Combien tu vas lui donner ? 318 00:15:32,950 --> 00:15:34,950 J'ai pensé 14, pour commencer. 319 00:15:34,984 --> 00:15:36,384 Mille ?!? 320 00:15:36,417 --> 00:15:39,783 C'est un videur de boîte glauque, file-lui en 8. 321 00:15:39,817 --> 00:15:42,451 Il ne va pas vendre son bébé pour 8 000 $ ! 322 00:15:42,484 --> 00:15:44,618 On parle du même crétin ? 323 00:15:44,651 --> 00:15:46,750 Je crois qu'avec 8000 $, tu t'offres un rein ! 324 00:15:46,783 --> 00:15:48,517 Je ne vais pas me lancer dans des négociations. 325 00:15:48,551 --> 00:15:50,517 C'est ton problème, Carlos. 326 00:15:50,551 --> 00:15:53,251 Tu te souviens quand tu as acheté la voiture ? Tu as payé sans discuter. 327 00:15:53,284 --> 00:15:56,084 - Personne ne paie le prix fort ! - OK, et quel est le prix fort pour un bébé ? 328 00:15:56,117 --> 00:15:58,584 - Dis-moi. - Je dirais 12 000 $ ! 329 00:16:01,050 --> 00:16:03,017 Franck, tu dois signer. 330 00:16:03,050 --> 00:16:05,618 - J'ai conclu un marché avec eux. - Un marché ? 331 00:16:05,651 --> 00:16:08,950 On parle pas d'une voiture d'occasion, c'est notre bébé ! 332 00:16:08,984 --> 00:16:10,451 Avant que tu gâches tout 333 00:16:10,484 --> 00:16:13,050 Souviens-toi que je peux aller voir les flics, et leur parler 334 00:16:13,084 --> 00:16:15,950 Du shit que tu fais pousser au sous-sol. 335 00:16:17,618 --> 00:16:19,117 Juste quelques plants. 336 00:16:19,150 --> 00:16:22,084 Je ne fais aucun profit. 337 00:16:22,117 --> 00:16:23,618 C'est un hobby, au plus. 338 00:16:23,651 --> 00:16:26,551 Oh, allez, Frank. Tu sais que tu ferais un sale père. 339 00:16:26,584 --> 00:16:29,584 C'est mon enfant, et j'ai le droit de gâcher sa vie, si je veux. 340 00:16:29,618 --> 00:16:32,651 Si tu va chez les flics, je leur dirai que 341 00:16:32,684 --> 00:16:35,817 Tu as volé des tas de pourboires à Sheila. 342 00:16:35,850 --> 00:16:37,317 OK, c'est bon. 343 00:16:37,351 --> 00:16:40,384 Gaby, Gaby... Attends un peu. 344 00:16:40,417 --> 00:16:43,750 Peut-être y a-t-il un moyen de s'arranger ensemble ? 345 00:16:43,783 --> 00:16:45,750 Il n'y a rien à arranger. 346 00:16:45,783 --> 00:16:48,317 Si Franck n'est pas d'accord, c'est fini. 347 00:16:48,351 --> 00:16:51,251 Attendez ! Euh...Ça ne compte pas, ce qu'il veut. 348 00:16:51,284 --> 00:16:53,184 Pourquoi ? 349 00:16:53,217 --> 00:16:55,050 Parce que c'est pas ton bébé. 350 00:16:56,517 --> 00:16:58,351 C'est faux. 351 00:16:58,384 --> 00:17:01,750 Un test de paternité, ça te ferait fermer ta gueule ? 352 00:17:01,783 --> 00:17:04,017 Si ce n'est pas Franck, qui est le père ? 353 00:17:04,050 --> 00:17:06,718 Je suis pas sûre. 354 00:17:06,750 --> 00:17:08,217 Tout ce que je sais, c'est que 355 00:17:08,251 --> 00:17:11,217 Je suis tombée enceinte après avoir travaillé au rodéo Calgary 356 00:17:11,251 --> 00:17:14,684 Et j'avais beaucoup de succès là-bas. 357 00:17:14,718 --> 00:17:17,351 Alors tu dis que tu t'es fait sauter par une bande de cowboys ? 358 00:17:17,384 --> 00:17:20,783 Tu as tes passions... 359 00:17:20,817 --> 00:17:22,618 Et j'ai les miennes. 360 00:17:26,584 --> 00:17:28,451 Tu trouves ça drôle ? 361 00:17:28,484 --> 00:17:30,850 Oh, tu ne vois pas ? 362 00:17:30,883 --> 00:17:33,351 On vient de récupérer notre bébé. 363 00:17:38,451 --> 00:17:40,517 Hum... 364 00:17:43,984 --> 00:17:45,984 Prenez soin de vous. 365 00:17:48,117 --> 00:17:49,984 366 00:17:52,850 --> 00:17:54,017 Salut. 367 00:17:54,050 --> 00:17:56,050 J'ai eu ton message 368 00:17:56,084 --> 00:17:58,817 Comme quoi tu voulais me voir avant la réunion. 369 00:17:58,850 --> 00:18:02,684 Oui. Il y a quelqu'un que je voudrais te présenter. 370 00:18:04,783 --> 00:18:07,150 Bree, voici Donna. 371 00:18:07,184 --> 00:18:10,150 - Donna, voici Bree. - Que se passe-t-il ? 372 00:18:10,184 --> 00:18:11,217 Bonjour. 373 00:18:11,251 --> 00:18:13,750 Donna est ta nouvelle marraine. 374 00:18:13,783 --> 00:18:16,517 Je ne veux pas d'une nouvelle marraine. 375 00:18:16,551 --> 00:18:19,551 Je me sens très bien avec toi. 376 00:18:21,850 --> 00:18:25,417 C'est juste un arrangement temporaire. 377 00:18:25,451 --> 00:18:27,417 Et compte tenu de ce qui s'est passé l'autre soir 378 00:18:27,451 --> 00:18:30,084 Je pense qu'on devrait arrêter ça maintenant. 379 00:18:30,117 --> 00:18:32,251 Peter, on n'a fait que s'embrasser. 380 00:18:36,584 --> 00:18:40,117 On se mentirait à nous-mêmes si on ne voyait pas 381 00:18:40,150 --> 00:18:43,384 Que quoiqu'il arrive entre nous, ça ne va pas affecter notre guérison. 382 00:18:43,417 --> 00:18:46,584 Le changement n'est pas bon pour moi, en ce moment, Peter. 383 00:18:46,618 --> 00:18:50,150 Des choses terribles arrivent, Je vais aller en justice. 384 00:18:50,184 --> 00:18:52,551 J'ai besoin de ton soutien plus que jamais. 385 00:18:52,584 --> 00:18:54,517 Tu vas avoir un soutien, Bree. 386 00:18:54,551 --> 00:18:56,551 Mais pas le mien. 387 00:18:56,584 --> 00:18:57,917 Mais, Peter... 388 00:19:01,684 --> 00:19:04,117 Oh, Bree n'a pas pu faire ça ! 389 00:19:04,150 --> 00:19:06,150 Je ne fais que te rapporter ce que l'avocat a dit. 390 00:19:06,184 --> 00:19:08,384 Tu crois que Bree a cassé la gueule à Andrew ? 391 00:19:08,417 --> 00:19:09,883 Moi, pas. 392 00:19:09,917 --> 00:19:13,251 Moi... non... plus. Mais d'un autre côté 393 00:19:13,284 --> 00:19:16,251 Elle a donné une fessée à mes enfants, elle a menti sur ses problèmes d'alcool 394 00:19:16,284 --> 00:19:19,651 Et je l'ai vu gifler sa belle-mère, un jour. 395 00:19:19,684 --> 00:19:21,384 Alors je suis partagée. 396 00:19:21,417 --> 00:19:23,718 Moi, je soutiens Bree. 397 00:19:23,750 --> 00:19:26,883 Comment peux-tu être si sûre ? 398 00:19:26,917 --> 00:19:30,517 On a Andrew qui parle de violences physiques systématiques. 399 00:19:30,551 --> 00:19:32,517 Et on a Bree qui dit 400 00:19:32,551 --> 00:19:34,517 Qu'Andrew veut être émancipé. 401 00:19:34,551 --> 00:19:37,517 Pour toucher son héritage et s'acheter une voiture. 402 00:19:37,551 --> 00:19:39,783 Comment savoir la vérité ? 403 00:19:39,817 --> 00:19:41,950 Je me souviens de mes 17 ans. 404 00:19:41,984 --> 00:19:44,783 Et j'aurais fait bien pire que 405 00:19:44,817 --> 00:19:47,651 Me pocher un oeil pour avoir une voiture. 406 00:19:52,117 --> 00:19:53,917 Karl ! 407 00:19:53,950 --> 00:19:55,917 Karl, stop ! Stop ! 408 00:19:55,950 --> 00:19:57,984 Oh ! C'est une urgence ! 409 00:19:58,017 --> 00:19:59,984 Calme toi, que se passe-t-il ? 410 00:20:00,017 --> 00:20:03,050 - Edie va t'épouser demain. - Quoi ? 411 00:20:03,084 --> 00:20:05,050 Elle a organisé un mariage secret. 412 00:20:05,084 --> 00:20:06,451 C'est une surprise. 413 00:20:06,484 --> 00:20:09,017 Mon dieu, je déteste les surprises ! 414 00:20:09,050 --> 00:20:10,517 Je sais. Je le lui ai dit. 415 00:20:10,551 --> 00:20:13,217 J'ai dit : "Il a toujours, toujours eu horreur des surprises." 416 00:20:13,251 --> 00:20:15,783 OK, ne te mets pas martel en tête. 417 00:20:15,817 --> 00:20:19,217 Réfléchissons-y ensemble. On trouvera bien quelque chose. 418 00:20:19,251 --> 00:20:21,551 Ce que vous devez savoir à mon sujet 419 00:20:21,584 --> 00:20:23,351 C'est que je suis du genre proactif 420 00:20:23,384 --> 00:20:25,984 Je ne vous tiendrai pas la main si vous allez vous cuiter. 421 00:20:26,017 --> 00:20:28,150 Je crois à la métamorphose du comportement. 422 00:20:28,184 --> 00:20:30,517 Mmm. Des muffins ? 423 00:20:30,551 --> 00:20:33,517 Oh. Oh, c'est bon. Je ne suis pas fan du grignotage. 424 00:20:33,551 --> 00:20:35,684 Vous devez aussi savoir... 425 00:20:35,718 --> 00:20:37,217 Je ne suis pas lesbienne. 426 00:20:39,184 --> 00:20:40,817 Oh ! 427 00:20:40,850 --> 00:20:42,351 Eh bien, tant mieux pour vous. 428 00:20:42,384 --> 00:20:46,551 Vous comprenez, si je l'étais, le programme ne me laisserait pas être votre marraine. 429 00:20:46,584 --> 00:20:48,050 Ce serait mauvais pour votre guérison 430 00:20:48,084 --> 00:20:50,584 Si on s'emmêlait en cours de route. 431 00:20:50,618 --> 00:20:54,084 Donc, hum, quelles que soient vos pulsions 432 00:20:54,117 --> 00:20:55,618 C'est votre problème. 433 00:20:57,651 --> 00:20:59,584 Hum, Donna... 434 00:21:01,817 --> 00:21:05,651 J'apprécie vraiment tout ce que vous avez fait pour moi 435 00:21:05,684 --> 00:21:08,117 Mais je crois que je progressais vraiment 436 00:21:08,150 --> 00:21:10,117 Avec Peter comme parrain. 437 00:21:10,150 --> 00:21:11,451 Et je me disais... 438 00:21:11,484 --> 00:21:13,150 D'accord, arrêtez-vous là ! 439 00:21:13,184 --> 00:21:14,783 Vous faites une fixation sur Peter. 440 00:21:14,817 --> 00:21:17,351 Eh bien, j'ai vraiment l'impression de mettre ma guérison en péril 441 00:21:17,384 --> 00:21:19,783 - En changeant... - Vous vous cherchez des excuses. 442 00:21:19,817 --> 00:21:24,084 Ecoutez, j'ai un taux de guérison de 99 % 443 00:21:24,117 --> 00:21:26,551 Parce que j'ai 0 % d'indulgence 444 00:21:26,584 --> 00:21:28,750 Pour les gens qui se mentent à eux-mêmes. 445 00:21:28,783 --> 00:21:30,251 Maintenant venez. 446 00:21:30,284 --> 00:21:32,551 Venir ? Où allons-nous ? 447 00:21:32,584 --> 00:21:35,850 Randonnée. Rien de mieux pour s'ôter la picole de l'esprit. 448 00:21:38,551 --> 00:21:40,017 J'ai trouvé ! 449 00:21:40,050 --> 00:21:42,551 Je vais jouer les nanas. Je dirai que je veux un grand mariage. 450 00:21:42,584 --> 00:21:44,551 Tu sais, l'église, la salle de bal 451 00:21:44,584 --> 00:21:47,117 Le gâteau de mariage avec son effigie... Ca prendra des mois à organiser. 452 00:21:47,150 --> 00:21:49,718 - C'est génial. - Et bien sûr, je vais devoir lui dire 453 00:21:49,750 --> 00:21:51,718 Que c'est toi qui a gâché la surprise. 454 00:21:51,750 --> 00:21:54,050 Tu vas me faire porter le chapeau ? 455 00:21:54,084 --> 00:21:55,251 Oui. 456 00:21:57,251 --> 00:22:00,117 Hé, qu'est-ce que vous faites là ? 457 00:22:00,150 --> 00:22:02,217 Oh, on bavardait. 458 00:22:02,251 --> 00:22:04,817 Oh, bien, entrez. J'ai quelque chose à vous montrer. 459 00:22:04,850 --> 00:22:06,917 Oh, non, c'est bon. 460 00:22:06,950 --> 00:22:08,750 Viens ! Tu vas adorer. 461 00:22:12,684 --> 00:22:16,883 Attends que je sois partie pour lui dire, sinon elle va me tuer. 462 00:22:21,718 --> 00:22:24,217 Bien, je ferais mieux de partir. 463 00:22:25,718 --> 00:22:27,584 Je ne vais pas hurler ou pleurer 464 00:22:27,618 --> 00:22:29,584 Ni vous démolir le visage à coups de maillet 465 00:22:29,618 --> 00:22:32,317 Ce qui serait mon droit le plus strict. 466 00:22:32,351 --> 00:22:34,317 Mais tout ce que je dirais c'est que vous êtes 467 00:22:34,351 --> 00:22:37,217 Les plus pitoyables justifications à l'existence de la race humaine 468 00:22:37,251 --> 00:22:40,117 Que j'aie jamais vues ! 469 00:22:40,150 --> 00:22:42,950 Ai-je oublié quelque chose ? 470 00:22:47,950 --> 00:22:51,351 D'accord. Merde alors ! 471 00:22:54,217 --> 00:22:56,050 Oh ! Dehors ! De... 472 00:23:15,904 --> 00:23:17,637 Bonjour Mrs. Scavo. 473 00:23:17,670 --> 00:23:20,404 C'est... C'est une chouette voiture. 474 00:23:20,438 --> 00:23:23,570 Oui, tu trouves ? 475 00:23:23,603 --> 00:23:25,570 Pourquoi tu ne viendrais pas une seconde ? 476 00:23:25,603 --> 00:23:27,804 J'aimerais t'emprunter ton cerveau. 477 00:23:31,037 --> 00:23:33,504 Tu es dans la tranche démographique qui intéresse mon client 478 00:23:33,538 --> 00:23:35,504 Alors tu me rendrais un fier service 479 00:23:35,538 --> 00:23:37,504 En la conduisant quelques heures 480 00:23:37,538 --> 00:23:40,737 Et en me disant ce que tu en penses. Ca ne t'ennuie pas ? 481 00:23:40,770 --> 00:23:43,237 Vous plaisantez ? 482 00:23:43,271 --> 00:23:46,337 J'arrive à peine à croire que tu es assez vieux pour conduire. 483 00:23:46,371 --> 00:23:48,471 Je te revois à 10 ans. 484 00:23:48,504 --> 00:23:50,737 Je te payais 1 $ pour râtisser nos feuilles. 485 00:23:50,770 --> 00:23:51,937 Oui. 486 00:23:51,970 --> 00:23:53,737 Oui, vous étiez plutôt radine. 487 00:23:56,603 --> 00:23:58,837 Ca lit les MP3 ? 488 00:23:58,870 --> 00:24:01,171 Euh, tout ce qui couine et siffle. 489 00:24:01,204 --> 00:24:02,937 Ecoute 490 00:24:02,970 --> 00:24:05,770 Je tenais à te dire à quel point je suis désolée 491 00:24:05,804 --> 00:24:07,637 Mmm ? 492 00:24:09,371 --> 00:24:11,937 Ton avocat est venu me voir. 493 00:24:11,970 --> 00:24:15,104 Je vais déposer. 494 00:24:15,137 --> 00:24:18,371 Ca va être dur pour moi. 495 00:24:18,404 --> 00:24:21,970 Oui. Oui, je sais. 496 00:24:22,004 --> 00:24:24,538 Vous devez juste vous souvenir 497 00:24:24,570 --> 00:24:27,304 Qu'elle devient une personne différente quand elle boit. 498 00:24:27,337 --> 00:24:29,237 Ce doit être ça. 499 00:24:29,271 --> 00:24:31,770 C'est difficile pour moi d'imaginer la Bree que je connais 500 00:24:31,804 --> 00:24:33,637 Capable de te frapper. 501 00:24:33,670 --> 00:24:36,137 Oui. 502 00:24:36,171 --> 00:24:37,637 Vous avez les clés ? 503 00:24:37,670 --> 00:24:40,004 Oh. Bien sûr. 504 00:24:40,037 --> 00:24:41,970 En tout cas, je... 505 00:24:42,004 --> 00:24:45,570 Je me sens coupable que ça se soit passé chez toi 506 00:24:45,603 --> 00:24:47,970 Juste sous notre nez. 507 00:24:48,004 --> 00:24:51,538 Alors s'il y a quoi que ce soit que je puisse faire pour toi... 508 00:24:51,570 --> 00:24:54,004 Eh bien, vous pouvez m'avoir une remise là-dessus ? 509 00:24:56,271 --> 00:24:58,538 Hum... 510 00:24:58,570 --> 00:25:01,504 En fait, oui. C'est un des avantages. 511 00:25:01,538 --> 00:25:03,703 Même si c'est un peu au-dessus de ce que peut se permettre 512 00:25:03,737 --> 00:25:05,703 Un lycéen. 513 00:25:05,737 --> 00:25:07,703 Eh bien, si vous dites la vérité à mon avocat 514 00:25:07,737 --> 00:25:11,304 Je ne crois pas que l'argent sera un problème. 515 00:25:15,570 --> 00:25:17,504 Salut. Que se passe-t-il ? 516 00:25:21,737 --> 00:25:26,071 Edie voudrait discuter de notre petite... supercherie. 517 00:25:26,104 --> 00:25:29,703 Ca va être immonde jusqu'à quel point ? 518 00:25:29,737 --> 00:25:34,037 Ca prend combien de temps pour fermer une porte ? 519 00:25:34,071 --> 00:25:36,071 Je peux pardonner la supercherie. 520 00:25:36,104 --> 00:25:39,404 Je peux pardonner l'humiliation. 521 00:25:39,438 --> 00:25:40,904 Mais ce que je ne peux pas pardonner 522 00:25:40,937 --> 00:25:43,603 C'est ce complet et absolu manque de confiance en moi ! 523 00:25:43,637 --> 00:25:47,438 Je veux dire, que Susan se marie pour l'assurance était mon idée ! 524 00:25:47,471 --> 00:25:49,438 OK, donc si j'avais su que ça 525 00:25:49,471 --> 00:25:52,404 Avait foiré, bien sûr que j'aurais été d'accord. 526 00:25:52,438 --> 00:25:54,570 Ecoute, Edie, rétrospectivement... 527 00:25:54,603 --> 00:25:56,770 Oui, nous n'avons pas réfléchi. 528 00:25:56,804 --> 00:26:01,037 Nous n'avons pas géré ça en adultes responsables. 529 00:26:01,071 --> 00:26:04,037 Il a raison. Nous nous sommes conduits comme des enfants. 530 00:26:04,071 --> 00:26:06,703 De vilains et stupides enfants. 531 00:26:06,737 --> 00:26:10,804 Bien, je me sens mieux du fait que vous le reconnaissiez. 532 00:26:12,037 --> 00:26:16,137 Parce que... Quand les méchants enfants font des bêtises 533 00:26:16,171 --> 00:26:18,703 Ils savent qu'ils vont être punis, n'est-ce pas ? 534 00:26:21,837 --> 00:26:22,804 Punis ? 535 00:26:22,837 --> 00:26:24,570 Mm-mmm. A ce stade 536 00:26:24,603 --> 00:26:28,171 Je voudrais souligner que c'est Karl qui l'a suggéré. 537 00:26:28,204 --> 00:26:29,904 Karl. 538 00:26:29,937 --> 00:26:33,637 Tu vas m'offrir un mariage recherché. 539 00:26:33,670 --> 00:26:36,438 Oui, bien sûr. 540 00:26:36,471 --> 00:26:39,304 La totale, bébé. 541 00:26:39,337 --> 00:26:41,837 Recherché comment ? 542 00:26:41,870 --> 00:26:45,438 Eh bien, tu calcules exactement combien tu pourrais te permettre 543 00:26:45,471 --> 00:26:46,970 Et tu multiplies par 3. 544 00:26:48,570 --> 00:26:52,204 - Et pour toi... - OK, mais souviens-toi que je suis fauchée. 545 00:26:52,237 --> 00:26:54,538 Je sais parfaitement que tu es pauvre comme un rat d'église. 546 00:26:54,570 --> 00:26:58,404 Je n'ai pas l'intention de lever le petit doigt 547 00:26:58,438 --> 00:27:00,570 Pour l'organisation et l'exécution 548 00:27:00,603 --> 00:27:04,637 De ce mariage monstrueusement cher. 549 00:27:04,670 --> 00:27:06,637 Non. Non, bien sûr que non. 550 00:27:06,670 --> 00:27:09,204 Et tout ce que je pourrai faire pour aider... 551 00:27:09,237 --> 00:27:11,737 Euh, tu sais, je pourrais aider pour la soirée de fiançailles. 552 00:27:11,770 --> 00:27:12,870 Qu'en dis-tu ? 553 00:27:12,904 --> 00:27:16,637 Eh bien, je n'avais pas prévu de t'inviter. 554 00:27:16,670 --> 00:27:18,337 Mais... 555 00:27:18,371 --> 00:27:20,037 J'aurai besoin d'une barmaid. 556 00:27:22,104 --> 00:27:23,603 Oh, oh, et, hum... 557 00:27:23,637 --> 00:27:26,137 Tu peux être sûre que tu entreras par la porte de derrière. 558 00:27:35,004 --> 00:27:37,538 Vous arrivez à temps. 559 00:27:37,570 --> 00:27:42,870 Mrs. Scavo a prêté serment, donc nous sommes prêts à commencer. 560 00:27:42,904 --> 00:27:43,870 Salut. 561 00:27:43,904 --> 00:27:45,937 Salut. 562 00:27:52,804 --> 00:27:55,071 D'accord, nous parlons maintenant sous serment. 563 00:27:55,104 --> 00:27:57,404 OK. 564 00:27:57,438 --> 00:28:00,504 N'est-il pas vrai que lorsque vos enfants étaient sous la garde de Bree 565 00:28:00,538 --> 00:28:02,004 Elle s'est écroulée ivre morte 566 00:28:02,037 --> 00:28:06,204 Ce qui leur a permis d'aller vagabonder dans un quartier d'affaires en ville ? 567 00:28:10,471 --> 00:28:15,037 Mes enfants ne vagabondent pas. Ils se foncent à toute allure, comme des rats. 568 00:28:15,071 --> 00:28:18,371 - Pardon ? - Savez-vous qu'un rat peut se faufiler par un trou 569 00:28:18,404 --> 00:28:19,870 De la taille d'un quarter ? 570 00:28:19,904 --> 00:28:22,870 De toute façon, mes enfants ont désobéi, aussi. 571 00:28:22,904 --> 00:28:24,471 Mrs. Scavo, êtes-vous en train de dire 572 00:28:24,504 --> 00:28:26,603 Que vous ne tenez pas Mrs. van de Kamp pour responsable 573 00:28:26,637 --> 00:28:28,637 D'avoir mis vos enfants en danger ? 574 00:28:28,670 --> 00:28:30,970 Non, je ne la considère pas comme responsable. 575 00:28:31,004 --> 00:28:34,404 Bree van de Kamp et moi, nous nous connaissons depuis longtemps. 576 00:28:34,438 --> 00:28:35,904 J'ai une entière confiance en elle. 577 00:28:35,937 --> 00:28:38,071 C'est une amie merveilleuse, et une mère fantastique. 578 00:28:38,104 --> 00:28:41,071 Elle nous fait honte à toutes. 579 00:28:41,104 --> 00:28:44,104 Elle ment ! Allez-vous la laisser raconter des conneries impunément ? 580 00:28:44,137 --> 00:28:46,137 S'il vous plaît. 581 00:28:47,637 --> 00:28:50,770 Pensez-vous que Mrs. van de Kamp a un problème avec l'alcool ? 582 00:28:50,804 --> 00:28:53,770 Non. 583 00:28:53,804 --> 00:28:56,271 Alors pourquoi avoir aligné des bouteilles vides 584 00:28:56,304 --> 00:28:58,004 En plein sur sa véranda ? 585 00:28:58,037 --> 00:29:01,637 J'aidais Bree avec tri des déchets. 586 00:29:01,670 --> 00:29:03,870 Dois-je vous rappeler 587 00:29:03,904 --> 00:29:06,504 Les risques d'un faux serment ? 588 00:29:06,538 --> 00:29:10,703 Non, ce n'est pas la peine. En fait, je déteste les menteurs. 589 00:29:30,608 --> 00:29:31,574 Hello ? 590 00:29:31,608 --> 00:29:34,740 Peter. Bonjour, c'est Bree. 591 00:29:34,773 --> 00:29:36,374 Salut, Bree. 592 00:29:36,407 --> 00:29:39,074 Tu sais, si tu as l'impression qu'il te faut un verre 593 00:29:39,107 --> 00:29:40,740 Tu devrais appeler Donna. 594 00:29:40,773 --> 00:29:43,740 Non ! Non, je ne sens aucune envie de boisson. 595 00:29:43,773 --> 00:29:45,840 Si c'était la cas, j'appellerais certaienement Donna. 596 00:29:45,873 --> 00:29:49,341 Je veux dire, elle et moi sommes... Ca fonctionne vraiment bien. 597 00:29:49,374 --> 00:29:51,507 Oh, c'est parfait. Alors pourquoi m'appelles-tu ? 598 00:29:51,541 --> 00:29:54,407 Je sais que c'est une invitation vraiment tardive, mais une amie 599 00:29:54,441 --> 00:29:56,407 Se fiance, elle donne une soirée 600 00:29:56,441 --> 00:29:58,407 Et je pensais que tu aimerais peut-être venir. 601 00:29:58,441 --> 00:29:59,474 Bree... 602 00:29:59,507 --> 00:30:01,641 Eh bien, tu n'es plus mon parrain 603 00:30:01,674 --> 00:30:04,007 Donc je suppose que c'est permis. 604 00:30:04,040 --> 00:30:06,207 C'est juste une réunion informelle. 605 00:30:06,241 --> 00:30:09,140 Et il y aura des sushi. Tu aimes les sushi, non ? 606 00:30:09,174 --> 00:30:10,140 Bree... 607 00:30:15,507 --> 00:30:19,174 OK, Peter, j'ai vraiment... 608 00:30:19,207 --> 00:30:21,074 Besoin qu'on soit amis. 609 00:30:21,107 --> 00:30:23,074 Quand je suis avec toi, je ne suis plus moi 610 00:30:23,107 --> 00:30:24,341 Et c'est une bonne chose. 611 00:30:24,374 --> 00:30:27,207 Je peux... Je peux me détendre quand je suis avec toi 612 00:30:27,241 --> 00:30:30,708 Ce qui m'est impossible avec d'autres gens. 613 00:30:32,007 --> 00:30:35,007 Avec eux, je dois prétendre que tout va bien 614 00:30:35,040 --> 00:30:37,441 Mais... 615 00:30:37,474 --> 00:30:40,574 Toi tu sais que ce n'est pas le cas, alors c'est tellement plus facile. 616 00:30:40,608 --> 00:30:42,840 Allez, c'est juste une... 617 00:30:42,873 --> 00:30:44,840 C'est juste une soirée à la con. 618 00:30:44,873 --> 00:30:46,940 Bree... 619 00:30:46,974 --> 00:30:48,641 Ne m'appelle plus. 620 00:30:54,773 --> 00:30:56,740 Oh ! 621 00:30:56,773 --> 00:30:58,840 Paul ! Je suis si contente que vous ayez pu vous arranger. 622 00:30:58,873 --> 00:31:00,940 Merci pour cette invitation, Edie. 623 00:31:00,974 --> 00:31:03,107 Même si, franchement, j'ai été un peu surpris 624 00:31:03,140 --> 00:31:05,507 Compte tenu de ce que le voisinage pense de moi. 625 00:31:05,541 --> 00:31:09,441 Oh. Vous me connaissez. J'aime me diversifier. 626 00:31:09,474 --> 00:31:10,940 Ooh ! C'est lourd. 627 00:31:13,074 --> 00:31:15,608 Ah ah ah, voici le plateau. 628 00:31:15,641 --> 00:31:17,674 Je crois que ce sera, hum... 629 00:31:17,708 --> 00:31:19,174 Un rusty nail. 630 00:31:19,207 --> 00:31:20,840 Un quoi ? 631 00:31:20,873 --> 00:31:22,040 C'est un cocktail 632 00:31:22,074 --> 00:31:23,773 Je ne suis pas très sûre de ce qu'il y a dedans. 633 00:31:23,807 --> 00:31:27,507 Mais ça a l'air obscur et compliqué, alors vas-y au trot. 634 00:31:28,708 --> 00:31:30,608 On arrive. 635 00:31:30,641 --> 00:31:32,708 Hé, hé. Pose ça. On doit y aller. 636 00:31:32,740 --> 00:31:35,507 - Notre mère biologique vient de commencer le travail. - Quoi ? 637 00:31:35,541 --> 00:31:39,074 - C'est fantastique ! - Oui, tu te rends compte ! On va être parents. . 638 00:31:39,107 --> 00:31:41,107 Je vais chercher la voiture. 639 00:31:41,140 --> 00:31:43,074 Nous étions censés avoir encore 4 semaines devant nous. 640 00:31:43,107 --> 00:31:46,107 Elle m'avais juré que la naissance n'était pas prévue avant 4 semaines. 641 00:31:46,140 --> 00:31:48,574 Nous n'avons rien ! Nous n'... Nous n'avons pas de couches 642 00:31:48,608 --> 00:31:50,907 Et nous n'avons pas ces trucs qu'on fait boire aux bébés. 643 00:31:50,940 --> 00:31:52,207 Du lait maternisé. 644 00:31:52,208 --> 00:31:53,208 Exactement ! On n'en a pas ! 645 00:31:54,107 --> 00:31:56,474 Tu sais, c'est un vrai problème. 646 00:31:56,507 --> 00:32:00,140 Bienvenue dans le monde merveilleux de la maternité. Viens. 647 00:32:00,174 --> 00:32:02,140 C'est la bible du barman de ton père. 648 00:32:02,174 --> 00:32:05,174 - Regarde si tu trouves la recette du rusty nail. - OK. 649 00:32:10,474 --> 00:32:11,541 Hum, maman ? 650 00:32:14,341 --> 00:32:16,608 Où as-tu trouvé ça ? 651 00:32:16,641 --> 00:32:18,107 C'était glissé là-dedans 652 00:32:18,140 --> 00:32:20,873 Entre le pink squirrel et le pisco sour. 653 00:32:20,907 --> 00:32:23,274 Oh. 654 00:32:23,307 --> 00:32:26,773 Pourquoi est-ce que ton père garde ça ? 655 00:32:26,807 --> 00:32:29,274 A ton avis ? 656 00:32:37,341 --> 00:32:38,974 Hé, Susie. 657 00:32:39,007 --> 00:32:40,474 Karl, ce mariage... 658 00:32:40,507 --> 00:32:41,974 Le nôtre, le mariage bidon 659 00:32:42,007 --> 00:32:44,207 C'est bien ça, d'accord ? Du bidon. 660 00:32:44,241 --> 00:32:45,773 De quoi est-ce que tu parles ? 661 00:32:45,807 --> 00:32:48,107 Qu'est-ce que c'est que ça ? 662 00:32:48,140 --> 00:32:49,674 Rien. 663 00:32:49,708 --> 00:32:52,074 - Ah oui ? - Mmm mmm. 664 00:32:52,107 --> 00:32:56,740 OK, alors, répète après moi. 665 00:32:56,773 --> 00:32:58,241 "Notre mariage est bidon 666 00:32:58,274 --> 00:33:00,907 "Et je vais épouser celle que j'aime vraiment 667 00:33:00,940 --> 00:33:02,274 Edie Britt." 668 00:33:02,307 --> 00:33:04,407 Si c'est ce que tu veux... 669 00:33:04,441 --> 00:33:07,274 Non, non, non, non ! Il ne s'agit pas de ce que je veux. 670 00:33:07,307 --> 00:33:12,740 Tu dois dire que tu veux épouser Edie. 671 00:33:12,773 --> 00:33:14,773 Ne t'inquiète pas pour ça, Susie. 672 00:33:14,807 --> 00:33:17,007 Pourquoi est-ce que tu te cramponnes à ça ? 673 00:33:17,040 --> 00:33:19,341 J'ai besoin de la regarder de temps en temps. 674 00:33:19,374 --> 00:33:20,541 Pourquoi ? 675 00:33:24,873 --> 00:33:27,608 Considère ça comme une punition. 676 00:33:27,641 --> 00:33:31,307 Pour avoir démoli la meilleure chose qui me soit arrivé. 677 00:33:33,374 --> 00:33:38,274 Oh. Oh, non, non, non. Ca n'est pas en train d'arriver. 678 00:33:38,307 --> 00:33:41,007 Mmm. Mmm ! 679 00:33:41,040 --> 00:33:43,574 Oh, Kar l! Oh ! Tu vas... 680 00:33:43,608 --> 00:33:46,174 - Tu es fou ?! - Dis-moi quoi faire, Susie. 681 00:33:46,207 --> 00:33:48,174 Si tu veux que j'épouse Edie, je le ferai. 682 00:33:48,207 --> 00:33:51,007 Si tu veux que j'annule le mariage, je le ferai. 683 00:33:51,040 --> 00:33:53,441 - Je ferai tout ce que tu voudras. Fais ce que tu veux de moi. 684 00:33:53,474 --> 00:33:55,341 - Karl ! - Whoa ! 685 00:33:57,974 --> 00:33:59,441 Qu'est-ce que tu fais ? 686 00:33:59,474 --> 00:34:03,007 Je... range des manteaux. 687 00:34:03,040 --> 00:34:04,374 Oh. 688 00:34:04,407 --> 00:34:06,608 Bien, il est l'heure d'ouvrir les cadeaux. 689 00:34:06,641 --> 00:34:07,641 Allons-y. 690 00:34:25,040 --> 00:34:26,507 Oh, bonjour. 691 00:34:26,541 --> 00:34:27,773 Salut. 692 00:34:27,807 --> 00:34:30,140 Salut. Hum, j'ai besoin d'un conseil de professionnel. 693 00:34:30,174 --> 00:34:32,140 J'ai besoin d'une gueule de bois carabinée. 694 00:34:32,174 --> 00:34:35,873 Avez-vous quelque chose qui fasse effet rapidement ? 695 00:34:40,007 --> 00:34:41,974 J'ai oublié le livre de naissance dans mon sac ! 696 00:34:42,007 --> 00:34:44,507 Oublie ça. Allez. On y va. On va tout rater. 697 00:34:47,840 --> 00:34:49,873 Oh, on l'a raté ! 698 00:34:49,907 --> 00:34:52,307 Le bébé vient de faire sa sortie. 699 00:34:52,341 --> 00:34:53,907 Vous êtes de la famille ? 700 00:34:58,940 --> 00:35:00,441 Ce sont les parents. 701 00:35:07,840 --> 00:35:10,807 Voulez-vous nous aider ? 702 00:35:10,840 --> 00:35:12,274 Non, merci. 703 00:35:12,307 --> 00:35:15,974 On dirait que vous assurez. 704 00:35:16,007 --> 00:35:18,174 Oh, tu crois ça ma belle ? 705 00:35:18,207 --> 00:35:19,807 Allez, Gaby. 706 00:35:19,840 --> 00:35:21,974 Je... hum 707 00:35:22,007 --> 00:35:23,974 Je ne voudrais pas faire de bêtise. 708 00:35:24,007 --> 00:35:26,174 Elle ne vas pas se casser. 709 00:35:26,207 --> 00:35:28,507 Voilà. 710 00:35:28,541 --> 00:35:29,674 OK. 711 00:35:33,374 --> 00:35:34,974 Coucou. 712 00:35:35,007 --> 00:35:37,241 Coucou. 713 00:35:40,407 --> 00:35:45,074 Oh, chéri, tu avais raison. 714 00:35:45,107 --> 00:35:46,641 A quel sujet ? 715 00:35:50,907 --> 00:35:52,907 Ca vaut vraiment la peine. 716 00:36:02,974 --> 00:36:05,873 - Des coupes à apéritif. - Juste ce qu'il me fallait, Lynette. 717 00:36:05,907 --> 00:36:08,840 Il y a la facture pour l'échanger en bas de la boîte. 718 00:36:08,873 --> 00:36:10,641 Oh. Merci mon Dieu ! 719 00:36:12,674 --> 00:36:15,674 OK, le suivant est de Felicia. 720 00:36:15,708 --> 00:36:18,140 J'espère que vous l'aimerez. 721 00:36:18,174 --> 00:36:20,140 Oh, vous savez ce qu'on dit 722 00:36:20,174 --> 00:36:23,840 On met les belles choses dans les petits paquets. 723 00:36:28,074 --> 00:36:30,274 Qu'est-ce que c'est ? 724 00:36:32,708 --> 00:36:33,840 Des dents ? 725 00:36:33,873 --> 00:36:35,007 Un dentier. 726 00:36:36,940 --> 00:36:39,840 C'était celui de ma soeur Martha. 727 00:36:39,873 --> 00:36:42,840 Je suis sûre que personne ne le savait, mais elle avait des problèmes dentaires 728 00:36:42,873 --> 00:36:45,907 Depuis l'enfance. 729 00:36:45,940 --> 00:36:49,241 Oh. 730 00:36:49,274 --> 00:36:50,574 Merci. 731 00:36:50,608 --> 00:36:54,241 Je sais que c'est un cadeau peu conventionnel pour une soirée de fiançailles 732 00:36:54,274 --> 00:36:56,474 Mais Martha et vous étiez si proches, Edie. 733 00:36:56,507 --> 00:36:58,474 Je voulais que vous ayez quelque chose de vraiment personnel 734 00:36:58,507 --> 00:36:59,974 En souvenir d'elle 735 00:37:00,007 --> 00:37:03,374 Après son départ brutal. 736 00:37:03,407 --> 00:37:04,873 Vous savez 737 00:37:04,907 --> 00:37:07,174 Comment Paul Young l'a étranglée, en lui brisant la trachée 738 00:37:07,207 --> 00:37:09,241 Et l'a enterrée vivante 739 00:37:09,274 --> 00:37:11,674 Près d'une décharge sur un chemin de randonnée. 740 00:37:11,708 --> 00:37:14,608 Felicia, euh... Je crois que nous en avons entendu assez. 741 00:37:16,307 --> 00:37:19,274 Je m'excuse si j'ai offensé quelqu'un 742 00:37:19,307 --> 00:37:22,740 Mais... Pendant que vous bavardez 743 00:37:22,773 --> 00:37:25,040 Et mangez ces hors d'oeuvres gluants 744 00:37:25,074 --> 00:37:26,608 Souvenez-vous 745 00:37:26,641 --> 00:37:29,074 Que vous êtes en compagnie d'un meurtrier. 746 00:38:04,274 --> 00:38:06,641 Bree ? 747 00:38:06,674 --> 00:38:07,674 Bree ? 748 00:38:13,304 --> 00:38:15,371 Pourquoi tu n'as pas appelé Donna ? 749 00:38:15,404 --> 00:38:18,637 Mmm. 750 00:38:18,670 --> 00:38:21,471 Je n'ai pas besoin de Donna. 751 00:38:21,504 --> 00:38:23,670 J'ai besoin de toi. 752 00:38:40,404 --> 00:38:43,404 Tu sais, je n'aime pas les cheveux rouges. 753 00:38:47,204 --> 00:38:48,670 OK, c'est mon tour. 754 00:38:48,703 --> 00:38:51,271 Shh. Dans une minute. 755 00:38:51,304 --> 00:38:54,538 Allez, tu la monopolises. 756 00:38:54,570 --> 00:38:57,471 Dis-moi ! Dis-moi qui, Libby. 757 00:38:57,504 --> 00:38:58,970 Tu as bu ? 758 00:38:59,004 --> 00:39:00,937 Qui est-ce, Libby ? Mmm ? 759 00:39:00,970 --> 00:39:03,071 Je veux le savoir. 760 00:39:03,104 --> 00:39:05,603 Je t'ai déjà dit que c'était un gars du rodéo. 761 00:39:05,637 --> 00:39:07,970 - Je ne me souviens même pas de son nom. - Menteuse ! 762 00:39:09,271 --> 00:39:11,904 Qu'est-ce que tu fais ? 763 00:39:11,937 --> 00:39:13,637 Je vais m'immoler par le feu. 764 00:39:13,670 --> 00:39:16,870 Il veut s'immoler par le feu avec de la liqueur au café ? 765 00:39:16,904 --> 00:39:18,737 Je ne m'y serais pas pris comme ça. 766 00:39:18,770 --> 00:39:21,237 Dis-moi son nom, ou je le fais ! 767 00:39:21,271 --> 00:39:23,004 Frank, tu te conduis comme un idiot. 768 00:39:24,538 --> 00:39:26,237 C'était Dale, OK ? C'était Dale. 769 00:39:26,271 --> 00:39:29,004 Sécurité à maternité. 770 00:39:29,037 --> 00:39:33,104 Mon frère Dale ? C'est un gamin ! 771 00:39:33,137 --> 00:39:35,904 Eh bien il a 19 ans, Frank. Il sait comment on fait. 772 00:39:35,937 --> 00:39:39,570 Attends, qu'est-ce qu'elle raconte ? 773 00:39:39,603 --> 00:39:42,004 Il y a un père. 774 00:39:42,037 --> 00:39:43,237 Hé ! Hé ! 775 00:39:45,371 --> 00:39:47,004 - Non. - Laisse-moi ! 776 00:39:47,037 --> 00:39:48,670 Je ne vais pas rendre le bébé. 777 00:39:48,703 --> 00:39:51,371 Foutons-le dehors. 778 00:39:51,404 --> 00:39:53,137 Non ! Non ! 779 00:39:53,171 --> 00:39:55,004 Sécurité à extérieur. Sécurité à extérieur. 780 00:39:55,037 --> 00:39:57,004 Bon sang, qu'est-ce que tu fais ? 781 00:39:57,037 --> 00:39:58,504 Je ramène notre bébé à la maison. 782 00:39:58,538 --> 00:40:00,504 Elle n'est pas à nous. L'adoption n'est pas encore validée. 783 00:40:00,538 --> 00:40:02,337 Elle a un père. 784 00:40:02,371 --> 00:40:04,337 Tu veux vraiment laisser cette belle petite fille 785 00:40:04,371 --> 00:40:06,304 Avec cette racaille blanche digne d'une foire aux monstres ? 786 00:40:06,337 --> 00:40:08,004 Hein ? 787 00:40:08,037 --> 00:40:09,804 Allez, viens, alors. 788 00:40:16,770 --> 00:40:18,204 Où ? 789 00:40:18,237 --> 00:40:19,870 A la maternité. La maternité. 790 00:40:19,904 --> 00:40:21,504 D'accord. 791 00:40:25,703 --> 00:40:26,737 Vite ! 792 00:40:26,770 --> 00:40:28,737 Je me dépêche. 793 00:40:31,104 --> 00:40:33,337 Ce truc est plein de sangles ! 794 00:40:33,371 --> 00:40:36,804 - Comment on met ce truc ? - Lis les instructions ! 795 00:40:36,837 --> 00:40:38,703 "Passez la sangle A à travers la sangle B". 796 00:40:38,737 --> 00:40:41,237 Assurez-vous que la fixation du harnais est au niveau de la poitrine." 797 00:40:41,271 --> 00:40:44,237 - Bien, où est la fixation du harnais, dans ce bordel ? - C'est après que le bébé est installé. 798 00:40:44,271 --> 00:40:46,204 Tu dois d'abord le sangler à la banquette ! 799 00:40:46,237 --> 00:40:48,204 Je t'avais dit qu'on aurait dû prendre un SUV * ! * Véhicule utilitaire 800 00:40:48,237 --> 00:40:51,104 OK, arrête de hurler ! C'est super compliqué ! 801 00:40:51,137 --> 00:40:53,137 Oh, bon sang. Prends le bébé. 802 00:40:57,870 --> 00:41:00,371 Wow. On est prêts à partir. 803 00:41:00,404 --> 00:41:03,404 Donne-moi le bébé. 804 00:41:06,271 --> 00:41:08,237 Tu sais que ça va mal finir. 805 00:41:08,271 --> 00:41:11,037 Tu sais, ils vont vouloir la récupérer. 806 00:41:11,071 --> 00:41:15,204 Peut-être. Mais on ne va pas leur faciliter la tâche. 807 00:41:15,237 --> 00:41:16,337 Gaby, je... 808 00:41:16,371 --> 00:41:19,004 Attache-toi ! 809 00:41:27,837 --> 00:41:30,603 La tentation s'impose à nous tous. 810 00:41:30,637 --> 00:41:32,603 Y succomber ou non 811 00:41:32,637 --> 00:41:37,937 Dépend de notre capacité à en reconnaître les artifices. 812 00:41:37,970 --> 00:41:42,337 Quelquefois, elle arrive sous la forme d'une ancienne flamme 813 00:41:42,371 --> 00:41:45,037 Qui revient danser dans notre vie. 814 00:41:46,770 --> 00:41:48,438 Ou un nouvel ami 815 00:41:48,471 --> 00:41:52,570 Qui pourrait finir par devenir tellement plus. 816 00:41:56,137 --> 00:41:58,004 Ou un petit enfant 817 00:41:58,037 --> 00:42:03,104 Qui réveille des sentiments que nous ignorions avoir. 818 00:42:04,703 --> 00:42:08,471 Voici comment nous cédons à la tentation 819 00:42:08,504 --> 00:42:12,837 Tout en sachant que le jour viendra 820 00:42:12,870 --> 00:42:15,271 Où il faudra en payer le prix.