1 00:00:06,480 --> 00:00:09,210 Gabrielle avait eu exactement ce qu'elle voulait. 2 00:00:09,240 --> 00:00:13,560 Si Edie n'est pas au courant, ça veut simplement dire que tu la trompes. Avec moi ! 3 00:00:13,580 --> 00:00:15,420 Susan s'était encore fait rouler. 4 00:00:15,450 --> 00:00:18,350 Je suis aussi membre des DSA. 5 00:00:18,390 --> 00:00:20,360 Bree en avait appris... 6 00:00:20,380 --> 00:00:21,980 Les Dépendants Sexuels Anonymes. 7 00:00:22,020 --> 00:00:24,270 Trop long. 8 00:00:26,360 --> 00:00:28,680 Karl Mayer ne priait pas souvent 9 00:00:28,720 --> 00:00:29,740 Mais quand il le faisait 10 00:00:29,760 --> 00:00:34,050 C'était en général pour demander à Dieu de l'aider à rompre avec une femme 11 00:00:34,070 --> 00:00:41,590 Et lui épargner la scène sordide qui va généralement avec ce genre de départ cruellement inattendu. 12 00:00:42,150 --> 00:00:45,920 Pendant des années, Karl avait plaqué des dizaines de femmes 13 00:00:45,970 --> 00:00:49,610 Sans qu'aucune d'entre elles ne l'ait jamais vu venir. 14 00:00:49,980 --> 00:00:56,740 Chaque retraite était toujours méticuleusement planifiée, de façon personnalisée 15 00:00:56,940 --> 00:01:03,600 D'où un chiffre record de ruptures victorieuses avec des femmes qui ne l'auraient pas laissé partir. 16 00:01:03,650 --> 00:01:07,030 Alors, quand il décida de quitter Edie Brit 17 00:01:07,070 --> 00:01:12,720 Karl implora de nouveau Dieu de l'aider à éviter un drame inutile. 18 00:01:12,750 --> 00:01:15,280 Malheureusement pour Karl 19 00:01:18,060 --> 00:01:20,590 Dieu était d'humeur 20 00:01:20,630 --> 00:01:22,730 A s'amuser un peu. 21 00:01:47,110 --> 00:01:50,790 - C'est quoi ce bordel ? - Edie, bébé, calme-toi. 22 00:01:50,830 --> 00:01:52,790 "Soyons honnêtes avec nous-mêmes, Edie". 23 00:01:52,830 --> 00:01:55,160 "Nous ne sommes plus heureux depuis longtemps" ? 24 00:01:55,190 --> 00:01:57,070 Qui es-tu pour me dire que je ne suis pas heureuse 25 00:01:57,100 --> 00:02:00,760 Espèce de fils de pute ? J'étais follement heureuse ! 26 00:02:00,790 --> 00:02:04,310 OK. Je suis le seul qui ne l'était pas, alors. 27 00:02:04,330 --> 00:02:08,010 - Alors pourquoi me demander en mariage ? - Je ne sais pas. 28 00:02:08,020 --> 00:02:09,640 J'ai raconté à toute la ville 29 00:02:09,660 --> 00:02:11,660 Que nous allions nous marier, et tout ce que tu trouves à me dire 30 00:02:11,680 --> 00:02:16,100 - C'est "Je ne sais pas" ? - Que veux-tu que je te dise d'autre ? 31 00:02:16,140 --> 00:02:16,770 Je suis désolé. 32 00:02:16,790 --> 00:02:21,000 Que se passe-t-il ? Il y a quelqu'un d'autre ? 33 00:02:25,220 --> 00:02:27,260 Oh mon Dieu. 34 00:02:36,530 --> 00:02:39,190 Oh merde ! 35 00:02:47,160 --> 00:02:48,690 Allez ! Allez ! 36 00:03:07,690 --> 00:03:10,640 Assis-là, Karl ne pouvait s'empêcher de se demander 37 00:03:10,680 --> 00:03:13,560 Pourquoi Dieu l'avait abandonné. 38 00:03:14,620 --> 00:03:18,520 Il ne lui était jamais venu à l'esprit que Dieu 39 00:03:18,680 --> 00:03:20,500 Pouvait être une femme. 40 00:03:20,530 --> 00:03:24,900 Sync By Fisherchen Traduction MauditeBénédicte et Great 41 00:03:24,930 --> 00:03:26,780 Dieu, accorde-moi la grâce 42 00:03:26,800 --> 00:03:29,060 D'accepter ce que je ne peux pas changer 43 00:03:29,150 --> 00:03:31,350 Et le courage de changer ce qui est en mon pouvoir 44 00:03:31,360 --> 00:03:33,600 Et la sagesse de faire la différence... 45 00:03:33,620 --> 00:03:36,509 Les membres de la section des A.A de Fairview 46 00:03:36,510 --> 00:03:39,670 Terminaient chaque réunion par une prière 47 00:03:39,700 --> 00:03:42,050 Et pendant que la plupart demandaient à Dieu de les aider 48 00:03:42,070 --> 00:03:44,790 A résister à la tentation 49 00:03:44,810 --> 00:03:50,330 Bree van de Kamp était occupée à des pensées parfaitement immorales. 50 00:03:50,460 --> 00:03:51,940 ... Avec lui à nos côtés. Amen. 51 00:03:51,950 --> 00:03:54,660 Continuez de venir. Ca marchera si vous y travaillez. 52 00:03:54,670 --> 00:03:56,000 Amen. 53 00:03:57,460 --> 00:03:58,920 Je pense que tu adorerais l'opéra. 54 00:03:58,940 --> 00:04:03,890 La musique, les voix... C'est tellement... passionné. 55 00:04:04,010 --> 00:04:07,590 Oui, une soprano de 150 kilos en train de séduire des ténors clairsemés 56 00:04:07,840 --> 00:04:10,060 - C'est ça qui doit être chaud. - Tu te moques de moi ? 57 00:04:10,880 --> 00:04:12,120 Bree. 58 00:04:12,340 --> 00:04:13,810 Oui ? 59 00:04:14,550 --> 00:04:16,190 Peut-être un petit peu. 60 00:04:20,220 --> 00:04:21,820 Que se passe-t-il ici ? 61 00:04:21,840 --> 00:04:23,160 Claude ? 62 00:04:23,220 --> 00:04:25,520 Nous avons défini des étapes, tu te souviens ? 63 00:04:25,560 --> 00:04:27,300 Je suis désolé. J'allais... 64 00:04:27,320 --> 00:04:29,960 Oui, j'ai vu ce que tu allais faire. 65 00:04:29,980 --> 00:04:32,360 Pardon Peter, mais qui est-ce ? 66 00:04:32,380 --> 00:04:34,900 C'est Claude. Mon parrain. 67 00:04:34,920 --> 00:04:36,690 Oh, ton parrain aux A.A ? 68 00:04:36,710 --> 00:04:40,750 Non, je suis son autre parrain. 69 00:04:40,790 --> 00:04:42,770 Pour ma dépendance sexuelle. 70 00:04:44,130 --> 00:04:46,359 Bon sang Peter, qu'est-ce que je t'ai dit ? 71 00:04:46,360 --> 00:04:48,260 Eviter les déclencheurs sexuels. 72 00:04:48,290 --> 00:04:49,730 Et qu'est-ce qu'elle est ? 73 00:04:49,760 --> 00:04:50,940 Je t'en prie, ne fais pas ça. 74 00:04:50,960 --> 00:04:54,690 C'est un déclencheur sexuel. Un déclencheur sexuel ! 75 00:04:54,710 --> 00:04:57,210 Excusez-moi. J'ignore ce que ça signifie 76 00:04:57,240 --> 00:04:59,300 Mais pourriez-vous arrêter de dire ça ? 77 00:04:59,320 --> 00:05:02,400 Où est ton badge ? Donne-le moi. 78 00:05:02,550 --> 00:05:05,250 Tu te souviens jusqu'où tu avais sombré quand on s'est connu ? 79 00:05:05,280 --> 00:05:08,660 Ceci représente 12 mois de travail acharné 80 00:05:08,690 --> 00:05:10,540 Contre les urgences sexuelles. 81 00:05:10,560 --> 00:05:12,920 Maintenant, si tu veux tout gâcher pour cette femme 82 00:05:12,950 --> 00:05:15,399 Dis-le moi tout de suite, histoire que j'arrête de perdre mon temps 83 00:05:15,400 --> 00:05:17,210 A travailler avec toi. 84 00:05:27,330 --> 00:05:30,060 Je ne veux pas tout gâcher. 85 00:05:32,620 --> 00:05:33,940 Bien. 86 00:05:34,020 --> 00:05:36,050 Alors tu dis au revoir à la jolie dame 87 00:05:36,070 --> 00:05:40,230 Et tu lui dis que tu ne peux plus la fréquenter. 88 00:05:40,670 --> 00:05:42,320 Et vite. 89 00:05:42,350 --> 00:05:44,160 J'ai faim. 90 00:05:47,060 --> 00:05:48,530 Mauvaise nouvelle. 91 00:05:48,550 --> 00:05:50,270 Ed veut qu'on bosse ce soir 92 00:05:50,310 --> 00:05:52,860 Pour finir la présentation Edelstein Realty. 93 00:05:52,880 --> 00:05:55,080 Mais nous ne présentons rien avant deux semaines. 94 00:05:55,100 --> 00:05:55,860 Pourquoi on ne commence pas demain ? 95 00:05:55,880 --> 00:05:59,360 - Mais en quoi ça aiderait Ed à éviter d'affronter ses problèmes conjugaux ? - Quoi ? 96 00:05:59,390 --> 00:06:02,460 Il a raison. J'entends Ed se disputer avec Fran au téléphone 97 00:06:02,480 --> 00:06:05,500 - Tous les jours malgré la cloison. - Ca expliquerait nos horaires. 98 00:06:05,530 --> 00:06:08,320 Oh, toi tu as de la chance, Scavo. Darlene l'a persuadé de laisser 99 00:06:08,350 --> 00:06:10,250 Partir ceux qui ont des enfants à la garderie. 100 00:06:10,260 --> 00:06:12,080 Super ! Allons-y avant qu'il ne change d'avis. 101 00:06:12,120 --> 00:06:14,890 Mais ceci ne te concerne pas, miss V.P senior. 102 00:06:14,920 --> 00:06:17,410 - Ed te réclame en salle de réunion immédiatement. - Tu plaisantes ! 103 00:06:17,440 --> 00:06:20,380 Il compte sur toi, Lynette. Il reste, tu restes. 104 00:06:20,410 --> 00:06:22,060 Jerry, tu peux m'aider à descendre les enfants à la voiture ? 105 00:06:22,090 --> 00:06:23,480 Oui. 106 00:06:23,530 --> 00:06:25,360 - Merci Jer. - Je t'en prie. 107 00:06:27,770 --> 00:06:28,800 - Lynette ? - Oui ? 108 00:06:28,820 --> 00:06:31,110 Rassemble ces maquettes, tu veux bien ? 109 00:06:31,570 --> 00:06:34,170 Jerry, je ne savais pas que tu avais un enfant. 110 00:06:35,970 --> 00:06:38,860 Euh, si, hors mariage. 111 00:06:40,010 --> 00:06:42,540 Alors, à demain. 112 00:06:47,890 --> 00:06:49,760 Pardon, je suis en retard. 113 00:06:51,930 --> 00:06:55,330 Que se passe-t-il ? Karl a rompu avec Edie. 114 00:06:55,370 --> 00:06:56,260 Oh mon Dieu ! 115 00:06:56,280 --> 00:06:59,350 Oui, apparemment, il voyait quelqu'un d'autre. 116 00:06:59,640 --> 00:07:00,950 Vraiment ? 117 00:07:00,970 --> 00:07:02,360 Il a dit qui c'était ? 118 00:07:02,390 --> 00:07:04,510 Je sais qui c'est. 119 00:07:04,610 --> 00:07:08,070 Une mangeuse d'hommes ! Un sac à foutre ! 120 00:07:08,090 --> 00:07:10,540 Non, il n'a rien dit. 121 00:07:11,190 --> 00:07:12,330 Tu sais, quand Karl t'a plaquée 122 00:07:12,360 --> 00:07:13,970 J'ai cru que c'était ta faute. 123 00:07:14,000 --> 00:07:17,820 Oui, j'ai supposé que... Tu étais chiante ou nulle au lit 124 00:07:17,840 --> 00:07:22,510 Mais maintenant, je... Maintenant, je vois que tu étais une victime, toi aussi. 125 00:07:22,600 --> 00:07:24,920 Nous sommes liées, Susan. 126 00:07:25,420 --> 00:07:27,870 C'est comme si nous étions soeurs. 127 00:07:28,960 --> 00:07:31,120 Il y a même la jolie et la moche. 128 00:07:31,130 --> 00:07:31,770 Edie ! 129 00:07:31,780 --> 00:07:34,920 Non, je dis juste que Karl nous a eues toutes les deux. 130 00:07:34,940 --> 00:07:36,700 Oui, à un point que tu n'imagines pas. 131 00:07:36,720 --> 00:07:39,170 Les filles, je suis à fond pour démolir les ex, mais gardons 132 00:07:39,180 --> 00:07:41,110 Un peu de haine pour sa partenaire dans le crime 133 00:07:41,140 --> 00:07:42,750 L'autre femme. 134 00:07:42,780 --> 00:07:45,060 Tu sais, elles ont toujours des tas de bonnes excuses 135 00:07:45,080 --> 00:07:47,140 Pour avoir démoli un foyer. 136 00:07:47,170 --> 00:07:49,170 Exactement ! Comme "Il ne serait pas venu me voir 137 00:07:49,180 --> 00:07:50,130 Si il avait eu ce qu'il lui fallait chez lui." 138 00:07:50,170 --> 00:07:51,940 Oui "Chérie, tu es la femme de ma vie 139 00:07:51,980 --> 00:07:53,360 C'est juste la roue de secours." 140 00:07:53,400 --> 00:07:56,450 Oh, regardez ce que fait le bébé, c'est trop mignon. 141 00:08:01,200 --> 00:08:02,230 Elle dort. 142 00:08:02,260 --> 00:08:04,170 Comme un ange. 143 00:08:04,250 --> 00:08:06,800 Ecoutez, je pense que nous savons toutes que Karl est une sombre merde. 144 00:08:06,830 --> 00:08:08,700 Je veux dire, regardons les choses en face. Si ces garces 145 00:08:08,730 --> 00:08:11,190 N'étaient pas étalées en vitrine, ils n'en mangeraient pas. 146 00:08:11,230 --> 00:08:13,040 Eh bien, chaque situation est différente 147 00:08:13,060 --> 00:08:16,330 C'est dur de se faire une opinion sans connaître les détails 148 00:08:16,360 --> 00:08:17,440 Dont 149 00:08:17,460 --> 00:08:20,910 Bien sûr j'ignore tout, parce que comment je les connaîtrais ? 150 00:08:22,050 --> 00:08:25,240 C'est une salope, une salope finie. Parfaitement. 151 00:08:25,940 --> 00:08:27,610 Oui. 152 00:08:30,890 --> 00:08:33,430 Tu es sûre qu'elle en a besoin ? Je viens de lui mettre de la crème solaire. 153 00:08:33,460 --> 00:08:36,630 Oui, elle a besoin de son bonnet. Il va avec son ensemble. 154 00:08:36,670 --> 00:08:38,460 Oh, bon sang Gaby. 155 00:08:38,490 --> 00:08:40,780 On n'est jamais trop jeune pour commencer à accessoiriser. 156 00:08:40,800 --> 00:08:42,440 En outre, tous nos voisins sont dehors, aujourd'hui 157 00:08:42,470 --> 00:08:46,550 Et je veux qu'ils voient à quel point nous sommes heureux, et qu'ils rêvent d'être nous. 158 00:08:52,880 --> 00:08:54,200 Salut. 159 00:08:54,230 --> 00:08:56,220 Quel beau bébé. 160 00:08:56,260 --> 00:08:59,010 Nous sommes d'accord, mais nous sommes un peu partiaux. 161 00:08:59,880 --> 00:09:02,480 Oh, elle a mes yeux. 162 00:09:04,850 --> 00:09:06,580 Oh, je suis Dale. 163 00:09:06,670 --> 00:09:10,430 Dale Helm. Je suis le père biologique. 164 00:09:13,030 --> 00:09:14,990 Bien. Bonjour, Dale. 165 00:09:15,020 --> 00:09:16,570 C'est un plaisir. 166 00:09:16,600 --> 00:09:18,300 Beaucoup de gens vous ont cherché. 167 00:09:18,320 --> 00:09:20,210 Oui, je sais, les avocats et tout ça. 168 00:09:20,240 --> 00:09:23,910 J'ai été retenu en Floride plus longtemps que prévu. 169 00:09:24,290 --> 00:09:25,440 Les vacances de printemps, c'est ça ? 170 00:09:25,470 --> 00:09:28,770 Oui. Défoncés 24 heures sur 24. 171 00:09:28,800 --> 00:09:30,520 Alors, quand j'ai eu le message, j'ai simplement pensé que 172 00:09:30,550 --> 00:09:35,030 Mes copains me faisaient une vanne. Les bâtards ! 173 00:09:36,290 --> 00:09:38,820 Bien, c'est une bonne chose qu'il soit là. 174 00:09:38,850 --> 00:09:40,500 Nous pouvons l'emmener chez l'avocat 175 00:09:40,530 --> 00:09:43,810 Et vous pourrez signer les papiers qui nous attribuent la garde. 176 00:09:43,840 --> 00:09:44,880 OK. 177 00:09:44,920 --> 00:09:48,310 Oui, euh, le problème, c'est que 178 00:09:48,330 --> 00:09:50,650 Je veux la garde du bébé. 179 00:09:57,070 --> 00:09:59,570 Ecoutez, vous n'avez pas besoin de rendre les choses pénibles. 180 00:09:59,590 --> 00:10:02,310 Vous essayez de nous prendre notre bébé ! Comment cela pourrait-il ne pas être pénible ? 181 00:10:02,330 --> 00:10:04,220 Avance, Gaby, n'entame pas les hostilités. 182 00:10:04,240 --> 00:10:05,490 Ecoutez, Monsieur Solis... 183 00:10:05,520 --> 00:10:07,560 Non, vous, vous écoutez ! On nous a attribué la garde 184 00:10:07,590 --> 00:10:10,400 Si vous la voulez, vous en parlez au juge ! 185 00:10:11,980 --> 00:10:15,100 - Hé, c'est quoi cette bagarre ? - Ils veulent que je parle à un juge. 186 00:10:15,120 --> 00:10:16,630 Qu'est-ce que vous fabriquez ici, Frank ? 187 00:10:16,650 --> 00:10:18,240 C'est son bébé. Rendez-le lui ! 188 00:10:18,270 --> 00:10:20,600 - Va mourir ! - Bonjour Madame Solis, je peux voir le bébé ? 189 00:10:20,630 --> 00:10:23,310 - Non ! - Dale, vas-y ! 190 00:10:23,320 --> 00:10:25,980 - Je ne vais pas la kidnapper. - Pourquoi pas ? Ils l'ont fait ! 191 00:10:26,010 --> 00:10:28,860 C'est ton bébé. Prends-le ! 192 00:10:31,380 --> 00:10:33,170 Essayez un peu. 193 00:10:33,200 --> 00:10:34,750 Frank ? 194 00:10:36,390 --> 00:10:38,740 Viens, sale con. 195 00:10:38,840 --> 00:10:40,690 De toute façon, il semble que vous faites du bon travail avec elle. 196 00:10:40,710 --> 00:10:41,750 Connards ! 197 00:10:41,780 --> 00:10:43,510 Elle a l'air bien. 198 00:10:55,470 --> 00:10:57,900 Et comme je vous l'ai dit, nous avons été très heureux ici 199 00:10:57,920 --> 00:10:59,140 Et je suis sûre que ce sera pareil pour vous. 200 00:10:59,180 --> 00:11:00,470 - Eh bien, elle nous plaît beaucoup. - Oui. 201 00:11:00,500 --> 00:11:04,400 Dès que les marches auront été réparées, je vous ferai visiter le sous-sol. 202 00:11:05,630 --> 00:11:07,260 Que se passe-t-il ? 203 00:11:07,630 --> 00:11:09,450 La maison est vendue. 204 00:11:09,500 --> 00:11:11,380 On commence les paquets. 205 00:11:12,580 --> 00:11:14,480 Pourquoi vous ne mettez pas Caleb dans une institution ? 206 00:11:14,510 --> 00:11:17,970 - De toute façon, sa place est là-bas. - Ma mère ne laissera jamais des étrangers s'occuper de lui. 207 00:11:18,000 --> 00:11:19,110 Alors, pourquoi tu n'appelles pas la police ? 208 00:11:19,140 --> 00:11:21,080 - Là, ça ne dépendrait plus d'elle. - Si j'appelle la police 209 00:11:21,110 --> 00:11:22,920 Ma mère et moi nous retrouverons en prison avec Caleb. 210 00:11:22,940 --> 00:11:27,350 Nous avons caché un meurtrier. Maintenant, écoute 211 00:11:27,390 --> 00:11:30,250 Si nous déménageons, je te jure de t'appeler tous les jours. 212 00:11:30,290 --> 00:11:32,280 Je n'ai pas besoin d'une relation téléphonique. Je veux un petit ami ! 213 00:11:32,300 --> 00:11:34,990 - Tu pourrais te calmer, s'il te plaît ? - Ne me dis pas ce que je dois faire ! 214 00:11:35,020 --> 00:11:37,230 Tu sais, je pourrais très bien appeler la police moi-même ! 215 00:11:37,260 --> 00:11:40,250 - Danielle... - Je... Je t'aime tellement 216 00:11:40,290 --> 00:11:43,900 Que je ferais n'importe quoi pour que tu restes ici. 217 00:11:44,330 --> 00:11:46,700 Oui, je vois ça. 218 00:11:46,750 --> 00:11:51,240 Tu ne peux pas me laisser là. Tu dois trouver quelque chose. 219 00:11:53,690 --> 00:11:55,430 Ne t'inquiète pas. 220 00:11:56,290 --> 00:11:58,450 Je vais trouver. 221 00:12:06,960 --> 00:12:10,460 Quand est-ce que tu rentres ? 222 00:12:15,570 --> 00:12:17,370 A ce rythme ? Jamais. 223 00:12:18,420 --> 00:12:21,950 Il te retient, et je suis sexuellement surexcité ! 224 00:12:24,140 --> 00:12:28,420 Que veux-tu que je fasse ? 225 00:12:30,380 --> 00:12:33,810 Sais pas. Qu'est-ce que tu voudrais ? 226 00:12:38,400 --> 00:12:41,760 Je fais du café. Tu en veux ? 227 00:12:44,520 --> 00:12:48,760 Je voudrais te lécher de la tête aux pieds. 228 00:12:53,630 --> 00:12:55,650 Oh mon Dieu ! 229 00:13:05,260 --> 00:13:07,570 Ed ? Je suis vraiment navrée 230 00:13:07,610 --> 00:13:10,800 C'était bien sûr destiné à Tom uniquement. 231 00:13:10,820 --> 00:13:13,450 Une fausse manip. Ne te tracasses pas pour ça. 232 00:13:13,490 --> 00:13:14,570 OK. 233 00:13:14,600 --> 00:13:17,120 Merci. Bien, je retourne à mon bureau 234 00:13:17,150 --> 00:13:20,730 Continuer à me sentir comme une immonde perverse. 235 00:13:20,770 --> 00:13:23,030 Au moins, Tom et toi avez une vie amoureuse. 236 00:13:23,070 --> 00:13:27,030 Eh bien, nous faisons de notre mieux compte tenu des circonstances. 237 00:13:27,050 --> 00:13:30,380 Mieux que Fran et moi. Dans ce domaine, nous sommes morts. 238 00:13:30,400 --> 00:13:32,130 Mais je ne veux pas t'ennuyer avec les détails. 239 00:13:32,160 --> 00:13:34,060 J'apprécie. 240 00:13:36,360 --> 00:13:38,630 Tu sais, Ed... 241 00:13:38,670 --> 00:13:41,280 Je ne veux pas mettre mon nez dans tes affaires personnelles 242 00:13:41,300 --> 00:13:45,760 Mais si tu as des problèmes dans ce domaine 243 00:13:45,790 --> 00:13:47,750 Tu n'es pas obligé de t'y résigner. 244 00:13:47,780 --> 00:13:49,960 Qu'es-tu en train de me suggérer, d'aller aux putes ? 245 00:13:49,980 --> 00:13:52,770 Non, Ed Ferrara ne paie pas pour ça. 246 00:13:52,800 --> 00:13:57,750 Je voulais dire que Fran et toi pourriez pimenter un peu les choses. 247 00:13:57,760 --> 00:14:01,130 Tu sais, faire couler la sève desséchée. 248 00:14:01,160 --> 00:14:02,660 Oh, je vois. 249 00:14:02,690 --> 00:14:04,760 Un peu comme, euh... 250 00:14:04,790 --> 00:14:07,930 Je voudrais te lécher de la tête aux pieds. 251 00:14:08,060 --> 00:14:09,410 OK, ce n'est pas ce que j'ai fait de mieux 252 00:14:09,440 --> 00:14:11,360 Mais tu ne peux pas nier les résultats. 253 00:14:11,390 --> 00:14:14,400 Je suis au boulot, et ce soir, quand je rentrerai à la maison 254 00:14:14,460 --> 00:14:17,670 Tom et moi allons... 255 00:14:18,260 --> 00:14:20,060 OK, c'est vrai, je vais être épuisée. 256 00:14:20,090 --> 00:14:23,330 Alors je vais certainement m'écrouler. Mais fais-moi confiance 257 00:14:23,360 --> 00:14:26,400 Tom va mettre le paquet. 258 00:14:26,560 --> 00:14:28,930 C'est quelque chose que Dieu seul sait. 259 00:14:28,960 --> 00:14:30,220 Tu connais la triste vérité ? 260 00:14:30,250 --> 00:14:32,970 J'ai pensé aller aux putes. 261 00:14:33,620 --> 00:14:34,880 OK ! 262 00:14:34,930 --> 00:14:37,440 Bien, j'espère t'avoir aidé 263 00:14:37,490 --> 00:14:39,600 Et je vais y retourner et terminer 264 00:14:39,640 --> 00:14:41,840 Pour qu'on puisse tous y aller. 265 00:14:48,080 --> 00:14:52,000 Laissez-moi deviner. Vous n'êtes pas venue pour une griffe d'ours.* * Pâtisserie 266 00:14:52,050 --> 00:14:53,760 Non. 267 00:14:53,780 --> 00:14:55,380 Vous perdez votre temps. 268 00:14:55,430 --> 00:14:57,670 Ecoutez, vous n'avez pas à vous inquiéter au sujet de Peter 269 00:14:57,700 --> 00:14:59,610 Pas quand il est avec moi. 270 00:14:59,650 --> 00:15:01,670 Ah oui ? Et pourquoi ça ? 271 00:15:01,720 --> 00:15:04,020 Parce que pour ce qui est du sexe 272 00:15:04,050 --> 00:15:06,490 J'ai une boussole morale qui ne faiblit jamais. 273 00:15:06,520 --> 00:15:09,630 Vraiment. Un homme pourrait me supplier et m'implorer toute la sainte journée 274 00:15:09,670 --> 00:15:11,300 Ca n'y changerait rien. 275 00:15:11,330 --> 00:15:14,190 Donc puisque j'ai un tel self-control 276 00:15:14,220 --> 00:15:16,800 Il n'y a vraiment aucune raison de mettre un terme à notre amitié. 277 00:15:16,820 --> 00:15:18,990 Ce type est une bombe prête à exploser. 278 00:15:19,020 --> 00:15:20,240 Vous n'avez aucune idée 279 00:15:20,270 --> 00:15:23,090 Du degré de perversion qui va avec ce genre d'addiction. 280 00:15:23,130 --> 00:15:25,500 Se réveiller tous les matins dans le lit d'une inconnue 281 00:15:25,530 --> 00:15:26,570 Draguer dans le parc tous les soirs 282 00:15:26,600 --> 00:15:28,820 A la recherche de quelqu'un avec qui rentrer. 283 00:15:28,850 --> 00:15:32,790 La masturbation frénétique chaque fois que vous pouvez ! 284 00:15:37,820 --> 00:15:40,810 Ecoutez, pour les gens comme Peter et moi 285 00:15:40,830 --> 00:15:42,870 La beauté du sexe n'existe pas 286 00:15:42,900 --> 00:15:45,500 C'est une compulsion creuse et immonde. 287 00:15:45,520 --> 00:15:47,190 Eh bien, je suis désolée 288 00:15:47,230 --> 00:15:49,460 Mais le Peter que je connais a un peu plus de s... 289 00:15:55,760 --> 00:15:57,610 Claude, j'ai besoin... J'ai besoin d'aide. 290 00:15:57,650 --> 00:15:59,440 Qu'est-ce que tu fais là ? As-tu consommé ? 291 00:15:59,460 --> 00:16:01,990 Non, mais j'ai acheté une dose. 292 00:16:02,010 --> 00:16:05,130 Tu me déranges. Donne. 293 00:16:08,360 --> 00:16:11,360 Il y a une réunion là, sur la 10ème rue. Tu y vas. 294 00:16:11,380 --> 00:16:13,260 Tu m'appelles après. 295 00:16:13,430 --> 00:16:14,480 Je suis désolé. 296 00:16:14,520 --> 00:16:16,710 Fiche le camp de ma boutique. 297 00:16:19,930 --> 00:16:22,400 Je suis aussi parrain chez les cocaïnomanes anonymes. 298 00:16:22,420 --> 00:16:25,020 Eh bien, vous êtes un homme aux multiples talents. 299 00:16:25,040 --> 00:16:26,420 Nous avons fini, princesse ? 300 00:16:26,430 --> 00:16:30,640 Pas encore. Vous avez certainement une connaissance encyclopédique de toutes les dépravations possibles. 301 00:16:30,670 --> 00:16:32,740 Mais vous n'avez clairement pas la plus petite idée 302 00:16:32,750 --> 00:16:35,930 Du pouvoir d'une relation amoureuse. 303 00:16:36,800 --> 00:16:39,460 Voici tout ce que vous êtes pour Peter 304 00:16:39,580 --> 00:16:41,540 Quelque chose qui satisfait sa dépendance. 305 00:16:41,570 --> 00:16:43,670 Eh bien je crois que Peter est un homme meilleur que vous 306 00:16:43,710 --> 00:16:47,630 - Et je ne vous laisserai pas nous séparer. - Essayez un peu de m'arrêter. 307 00:16:47,650 --> 00:16:50,460 Peter fait tout ce que je lui dis. 308 00:16:50,650 --> 00:16:53,830 C'est le truc sur lequel on peut compter avec les dépendants 309 00:16:53,870 --> 00:16:56,020 Ils sont fragiles. 310 00:17:03,320 --> 00:17:04,560 Excusez-moi. 311 00:17:07,410 --> 00:17:08,660 Excusez-moi. 312 00:17:09,040 --> 00:17:10,690 Puis-je vous poser une question ? 313 00:17:10,720 --> 00:17:12,200 Oui Madame ? 314 00:17:12,990 --> 00:17:16,480 Si un citoyen, un citoyen ordinaire comme moi 315 00:17:16,520 --> 00:17:20,839 Sait que quelqu'un possède une quantité significative de drogue 316 00:17:20,840 --> 00:17:23,000 Quel sont mes devoirs 317 00:17:23,030 --> 00:17:25,570 Vous savez, devant la loi ? 318 00:17:34,090 --> 00:17:35,460 C'est quoi tout ça ? 319 00:17:35,540 --> 00:17:37,040 Et celui-ci, je me suis précipitée pour l'acheter 320 00:17:37,070 --> 00:17:39,560 Le jour où j'ai découvert ce que Karl faisait avec sa secrétaire 321 00:17:39,570 --> 00:17:41,150 Je pense que celui-ci t'aidera particulièrement. 322 00:17:41,180 --> 00:17:42,250 Il y a un chapitre 323 00:17:42,280 --> 00:17:45,400 - "Vous ne faites de mal qu'à vous-même". - Oui, tu sais 324 00:17:45,430 --> 00:17:47,400 Je ne vais pas me lancer dans une lecture exhaustive. 325 00:17:47,450 --> 00:17:51,210 Oh. Bien, pourquoi est-ce qu'on ne te sortirait pas un peu ? 326 00:17:51,240 --> 00:17:53,460 Allons voir un film qui met de bonne humeur. 327 00:17:53,490 --> 00:17:55,820 Pourquoi es-tu aussi gentille avec moi ? 328 00:17:55,830 --> 00:17:59,160 Eh bien, je veux juste t'aider ? Alors, et ce film ? 329 00:17:59,170 --> 00:18:01,340 Tu sais comment je m'y prends pour cicatriser ? 330 00:18:01,600 --> 00:18:04,020 Une bonne cuite. 331 00:18:04,170 --> 00:18:06,380 Euh... Bien... Euh... 332 00:18:06,640 --> 00:18:09,550 Alors je ferais mieux d'y aller et te laisser commencer. 333 00:18:09,580 --> 00:18:11,970 Tu veux vraiment m'aider ? Bien. 334 00:18:12,000 --> 00:18:13,930 Parce qu'il va me falloir une conductrice sobre. 335 00:18:16,170 --> 00:18:17,570 OK. 336 00:18:20,310 --> 00:18:21,980 Comment il a pu se faire arrêter pour possession de cocaïne ? 337 00:18:22,020 --> 00:18:24,000 Claude jurait qu'il était clean. 338 00:18:24,040 --> 00:18:25,830 C'est affreux, n'est-ce pas ? 339 00:18:25,860 --> 00:18:29,540 Je veux dire, tu ne peux jamais savoir ce que les gens font dans ton dos. 340 00:18:29,910 --> 00:18:32,420 Tu veux du lait avec tes cookies ? 341 00:18:32,480 --> 00:18:33,820 Merci. 342 00:18:34,120 --> 00:18:35,730 C'est juste... 343 00:18:35,770 --> 00:18:37,220 C'était le meilleur parrain que j'aie jamais eu 344 00:18:37,240 --> 00:18:39,560 Et je ne sais pas ce que je vais faire maintenant. 345 00:18:39,680 --> 00:18:42,740 Eh bien, j'y ai réfléchi et 346 00:18:42,790 --> 00:18:46,760 Voici une idée. Pourquoi je ne serais pas ta marraine ? 347 00:18:47,900 --> 00:18:48,730 Tu dois plaisanter. 348 00:18:48,760 --> 00:18:50,560 Tu ne sais rien de la dépendance sexuelle. 349 00:18:50,600 --> 00:18:52,270 Eh bien, les dépendances sont les dépendances 350 00:18:52,290 --> 00:18:54,170 Et tout ce dont tu as besoin est de quelqu'un à appeler 351 00:18:54,200 --> 00:18:56,360 Quand tu commences à avoir des pensées déplacées 352 00:18:56,380 --> 00:18:58,540 Et je peux être cette personne. 353 00:18:58,570 --> 00:19:00,140 Eh bien, c'est un peu plus que ça. 354 00:19:00,170 --> 00:19:05,530 Claude m'a secouru dans pas mal de situations assez glauques. 355 00:19:05,540 --> 00:19:08,820 Bien, si tu as des problèmes, je pourrais m'en occuper. 356 00:19:10,020 --> 00:19:11,960 Comment peux-tu en être aussi sûre ? 357 00:19:12,140 --> 00:19:13,700 Parce que je peux être très ferme 358 00:19:13,720 --> 00:19:17,080 Avec les gens dont je me soucie vraiment. 359 00:19:21,790 --> 00:19:23,390 Comment peux-tu avoir le moindre sentiment pour moi ? 360 00:19:23,420 --> 00:19:26,130 Je veux dire, tu me connais seulement depuis quelques semaines. 361 00:19:26,230 --> 00:19:27,350 Oui, et durant ce temps 362 00:19:27,380 --> 00:19:32,260 J'ai appris que tu es bon, gentil et intelligent. 363 00:19:32,300 --> 00:19:34,180 Et oui, tu as un petit problème 364 00:19:34,210 --> 00:19:36,350 Pour lequel tu as besoin d'aide 365 00:19:36,380 --> 00:19:39,230 Mais je veux être là pour toi. 366 00:19:39,270 --> 00:19:41,550 Alors quel est le problème ? 367 00:19:43,310 --> 00:19:45,520 Si tu me voyais dans mes pires moments 368 00:19:45,530 --> 00:19:47,700 Tu pourrais m'aimer un peu moins. 369 00:19:47,930 --> 00:19:50,830 Peter, laisse-moi être ton roc. 370 00:19:50,860 --> 00:19:54,490 M'occuper des gens est ce que je fais de mieux. 371 00:19:56,450 --> 00:19:58,270 Bois ton lait. 372 00:20:11,580 --> 00:20:13,790 J'ai commandé un super-épicé. 373 00:20:13,830 --> 00:20:15,469 Je suis presque sûre que vous aviez commandé le doux. 374 00:20:15,470 --> 00:20:17,980 Vraiment ? Eh bien, peut-être que si vous l'aviez écrit 375 00:20:18,010 --> 00:20:19,260 Vous vous seriez épargné 376 00:20:19,280 --> 00:20:22,570 Un retour honteux à la cuisine. 377 00:20:24,050 --> 00:20:26,860 Edie, pourquoi torturer cette fille ? 378 00:20:26,880 --> 00:20:29,880 C'est elle. C'est d'elle que Karl est amoureux. 379 00:20:29,910 --> 00:20:31,490 Nous sommes venus un million de fois 380 00:20:31,510 --> 00:20:33,780 Et tu aurais dû la voir flirter avec lui 381 00:20:33,800 --> 00:20:36,360 Et quand elle va revenir, je vais lui expédier cette carafe 382 00:20:36,380 --> 00:20:37,870 En travers de sa petite figure guillerette et quand elle... 383 00:20:37,890 --> 00:20:39,590 OK, on ne fait pas de scène. Ca n'en vaut pas la peine. 384 00:20:39,610 --> 00:20:40,530 Pour l'instant 385 00:20:40,570 --> 00:20:43,940 Disons que c'est quelqu'un d'autre. 386 00:20:44,870 --> 00:20:48,740 Tu sais, c'était probablement une femme seule et vulnérable 387 00:20:48,760 --> 00:20:50,340 Dont Karl a simplement profité 388 00:20:50,370 --> 00:20:52,290 Et si 389 00:20:52,390 --> 00:20:56,470 Cette pauvre âme perdue implorait ton pardon ? 390 00:20:56,530 --> 00:20:58,310 Que dirais-tu ? 391 00:21:00,520 --> 00:21:02,380 Je dirais 392 00:21:03,100 --> 00:21:05,570 "Trop peu, et trop tard, salope". 393 00:21:05,600 --> 00:21:07,510 Et ensuite, un bon coup de pied. 394 00:21:09,200 --> 00:21:10,230 Oui, mais tu n'as pas à t'inquiéter de ça 395 00:21:10,250 --> 00:21:14,460 - Parce que je sais que c'est elle. Je veux dire, qui d'autre ? - Oui. 396 00:21:14,520 --> 00:21:18,020 Il n'y a que des hommes au bureau de Karl, et les seules femmes qu'il voit 397 00:21:18,210 --> 00:21:19,310 Sont moi, Julie 398 00:21:19,350 --> 00:21:23,020 Cette lesbienne qui s'occupe de ses impôts, et toi. 399 00:21:24,300 --> 00:21:26,380 Tu sais quoi ? 400 00:21:27,480 --> 00:21:29,020 C'est elle. 401 00:21:29,050 --> 00:21:31,420 Vraiment ? Pourquoi ? 402 00:21:31,700 --> 00:21:35,250 Elle vient de cracher sur tes ailes de poulet. 403 00:21:36,580 --> 00:21:37,520 Tu me couvres ? 404 00:21:37,550 --> 00:21:40,230 Euh... D'accord ? 405 00:21:41,570 --> 00:21:43,250 Voilà, un super-épicé. 406 00:21:49,080 --> 00:21:50,660 Vous avez fait exprès. 407 00:21:56,200 --> 00:21:58,330 Vous allez payer ! 408 00:21:59,280 --> 00:22:01,620 Baston ! Baston ! 409 00:22:01,680 --> 00:22:03,650 Lâchez-moi, vous ! Lâchez-moi ! 410 00:22:03,680 --> 00:22:06,180 Mayer ! Quatre contre une ! 411 00:22:06,200 --> 00:22:07,780 Un peu d'aide ! 412 00:22:17,960 --> 00:22:20,650 Alors, quand on va partir 413 00:22:20,790 --> 00:22:23,210 Qui va te manquer le plus ? 414 00:22:24,290 --> 00:22:25,710 Je ne sais pas. 415 00:22:25,750 --> 00:22:27,510 Si, tu sais. 416 00:22:27,980 --> 00:22:30,150 Tu lui as déjà dit au revoir ? 417 00:22:30,180 --> 00:22:31,420 Non. 418 00:22:31,460 --> 00:22:34,560 Ecoute, mec, c'est OK si elle te plaît. 419 00:22:34,590 --> 00:22:37,630 Tu sais, je crois que Danielle t'apprécie vraiment, elle aussi. 420 00:22:37,670 --> 00:22:38,570 Vraiment ? 421 00:22:38,590 --> 00:22:41,180 Oui, elle m'a dit qu'elle serait vraiment triste 422 00:22:41,230 --> 00:22:44,280 Si tu partais sans lui dire au revoir. 423 00:22:44,750 --> 00:22:45,320 Tu sais, je crois 424 00:22:45,350 --> 00:22:48,540 Qu'elle pourrait même vouloir un petit baiser. 425 00:22:48,730 --> 00:22:51,990 Mais Danielle ne voulait même pas de moi dans sa chambre. 426 00:22:52,010 --> 00:22:54,380 Elle a piqué une crise. 427 00:22:56,010 --> 00:22:57,570 Oui. 428 00:22:57,600 --> 00:23:01,460 Je lui en ai parlé. Elle regrette beaucoup. 429 00:23:01,500 --> 00:23:07,140 Si tu retournes dans sa chambre, elle ne s'énervera pas. 430 00:23:14,030 --> 00:23:15,840 Et, Caleb 431 00:23:16,140 --> 00:23:19,490 Elle va faire comme si elle ne voulait pas que tu l'embrasses 432 00:23:20,560 --> 00:23:22,600 Mais en fait, si. 433 00:23:30,120 --> 00:23:31,040 Dale Helm 434 00:23:31,090 --> 00:23:33,860 Comme tous les étudiants de l'Académie Catholique Parson 435 00:23:33,890 --> 00:23:37,910 Apprenait que son avenir était en sécurité entre les mains de Dieu. 436 00:23:39,710 --> 00:23:41,129 Ce qu'il ne savait pas 437 00:23:41,130 --> 00:23:47,040 C'était que Gabrielle Solis était sur le point de dévier la trajectoire de la balle. 438 00:24:00,380 --> 00:24:01,330 OK, les gars 439 00:24:01,380 --> 00:24:04,880 Vous savez tous qu'on joue contre les Falcons, la semaine prochaine 440 00:24:04,910 --> 00:24:08,310 Et qu'on va faire frire ces cailles pour le dîner. 441 00:24:08,360 --> 00:24:11,130 Parce qu'on est les Huskies ! 442 00:24:11,190 --> 00:24:13,510 Et c'est qui, les Huskies ? 443 00:24:13,710 --> 00:24:16,620 L'équipe de Dieu ! L'équipe de Dieu ! 444 00:24:16,660 --> 00:24:18,430 L'équipe de Dieu ! L'équipe de Dieu ! 445 00:24:18,460 --> 00:24:21,250 L'équipe de Dieu ! L'équipe de Dieu ! 446 00:24:21,290 --> 00:24:23,510 L'équipe de Dieu ! L'équipe de Dieu ! 447 00:24:24,110 --> 00:24:26,300 Qu'est-ce que vous faites ici ? Vous ne pouvez pas rester. 448 00:24:26,330 --> 00:24:27,320 On doit parler, mon poulet. 449 00:24:27,340 --> 00:24:28,930 Qu'est-ce qu'il te faut pour abandonner le bébé ? 450 00:24:28,960 --> 00:24:31,690 Je ne le ferai pas, OK ? Je dois y retourner. 451 00:24:31,720 --> 00:24:33,280 Je suis quaterback, ça ne se fait pas. 452 00:24:33,300 --> 00:24:36,230 OK, non, non, attends. Et une voiture ? 453 00:24:36,260 --> 00:24:38,910 Ou tes études en fac ? Les frais de scolarité sont mortels, ces temps-ci. 454 00:24:38,930 --> 00:24:40,150 Je pourrais te dépanner. 455 00:24:40,200 --> 00:24:41,790 Je n'ai pas besoin d'aide. 456 00:24:41,850 --> 00:24:44,010 Vous entendez les acclamations ? Elles sont pour moi. 457 00:24:44,030 --> 00:24:46,770 Au dernier match, j'ai dépassé les 223 kilomètres. 458 00:24:46,810 --> 00:24:49,800 Avec des résultats pareils, je peux choisir n'importe quelle fac. 459 00:24:49,850 --> 00:24:51,820 Alors pourquoi veux-tu être papa ? 460 00:24:51,860 --> 00:24:54,950 Ce sont tes jours de gloire, un bébé te gâcherait la vie. 461 00:24:54,980 --> 00:24:58,600 Oh, je sais. Mais Franck m'a dit que dès que j'aurais récupéré le bébé, il s'en chargerait. 462 00:24:58,620 --> 00:25:00,760 - Mais ce n'est même pas le sien. - Libby l'a largué. 463 00:25:00,780 --> 00:25:01,880 Il pense que s'il récupère le bébé 464 00:25:01,900 --> 00:25:02,990 Et qu'elle le voit agir comme un homme responsable 465 00:25:03,020 --> 00:25:05,560 - Elle reviendra. - Non, non, non. 466 00:25:05,570 --> 00:25:08,840 Je ne vais pas laisser ce connard se servir de mon bébé comme d'un argument de négociation. 467 00:25:08,870 --> 00:25:10,530 Hé, ça ne me concerne pas. 468 00:25:10,550 --> 00:25:13,640 Justement ! Prends la bonne décision 469 00:25:13,650 --> 00:25:18,120 - Et signe la décharge parentale. - Ecoutez, je suis vraiment désolé. 470 00:25:30,400 --> 00:25:32,100 Avant que la journée se termine 471 00:25:32,140 --> 00:25:35,020 Prenons le temps de nous recueillir. 472 00:25:55,040 --> 00:25:56,850 Salut, tout le monde. 473 00:25:56,910 --> 00:26:02,050 Je suis Gaby Solis, promo 94. 474 00:26:05,680 --> 00:26:08,550 Je voudrais lancer un appel à Dieu 475 00:26:08,580 --> 00:26:10,880 Pour cette incroyable saison. 476 00:26:10,900 --> 00:26:13,420 L'homme tout là-haut, est vraiment de votre côté. 477 00:26:13,450 --> 00:26:18,030 Et vous voulez savoir pourquoi ? Parce que vous, les gars, vous êtes purs. 478 00:26:18,060 --> 00:26:20,860 Vous refusez le mal, vous vous gardez des problèmes. 479 00:26:20,870 --> 00:26:24,070 Et vous ne vous écartez pas du droit chemin pour engrosser des strip-teaseuses. 480 00:26:24,110 --> 00:26:25,350 Et c'est une bonne chose. 481 00:26:25,370 --> 00:26:28,280 Parce que si l'un d'entre vous provoquait ce genre de scandale 482 00:26:28,310 --> 00:26:30,580 Non seulement ce gars se ferait virer de l'équipe 483 00:26:30,610 --> 00:26:32,890 Et perdrait sa bourse d'études 484 00:26:32,930 --> 00:26:35,230 Mais Dieu enverrait balader vos médailles si vite 485 00:26:35,250 --> 00:26:37,320 Que ça vous retournerait la tête. 486 00:26:37,360 --> 00:26:39,960 Et ce serait l'enfer pour toute la saison de football. 487 00:26:40,170 --> 00:26:42,360 Sans jeu de mot. 488 00:26:43,520 --> 00:26:44,520 Donc mon conseil 489 00:26:44,530 --> 00:26:48,070 Faites le bon choix, et personne n'en pâtira. 490 00:26:53,920 --> 00:26:55,900 Signé, scellé, livré. 491 00:26:55,930 --> 00:26:57,940 Lily est à nous. 492 00:26:59,120 --> 00:27:01,330 Alors, qu'est-ce que tu penses ? Tu vas encore rester tard 493 00:27:01,360 --> 00:27:05,040 Ou arriverai-je finalement à dîner à la maison avec ma femme ? 494 00:27:05,100 --> 00:27:07,550 Mon Dieu, je ne sais pas. Je vais vérifier ça avec Ed. 495 00:27:07,590 --> 00:27:08,650 OK. 496 00:27:09,810 --> 00:27:12,190 Salut, plus de chance avec le chat ? 497 00:27:12,230 --> 00:27:13,600 Non, pas vraiment. 498 00:27:13,620 --> 00:27:15,740 Je chattais avec Fran il y a un moment 499 00:27:15,770 --> 00:27:17,450 Et je lui ai demandé ce qu'elle portait. 500 00:27:17,470 --> 00:27:19,850 Elle a dit "Un chemisier jaune". 501 00:27:19,880 --> 00:27:21,430 OK, c'est bien, et ensuite ? 502 00:27:21,460 --> 00:27:25,430 Ensuite... C'est tout. Ca m'a bloqué. 503 00:27:25,460 --> 00:27:27,300 Ca t'a bloqué ? Oui, je ne savais pas quoi dire d'autre. 504 00:27:27,330 --> 00:27:28,680 Tu es un publiciste couronné de récompenses, Ed. 505 00:27:28,710 --> 00:27:29,570 Tu es payé pour écrire. 506 00:27:29,590 --> 00:27:33,020 Oui, des jingles pour des céréales, pas du porno soft. 507 00:27:33,060 --> 00:27:35,280 Pour l'amour du ciel, ce n'est pas de la chirurgie neurologique. 508 00:27:35,310 --> 00:27:37,630 - Elle est toujours en ligne ? - Oui, je crois. 509 00:27:41,090 --> 00:27:47,170 "J'adore la façon dont cette chemise épouse ton corps". 510 00:27:47,970 --> 00:27:50,240 Tu plaisantes ? 511 00:27:50,270 --> 00:27:52,300 "Tu plaisantes ?" 512 00:27:52,610 --> 00:27:58,670 "Cette superbe poitrine ne me donne pas envie de rire." 513 00:27:59,140 --> 00:28:03,130 "Oui ? Que veux-tu me faire ?" 514 00:28:09,450 --> 00:28:11,870 Ed, la conférence téléphonique est prête. 515 00:28:11,910 --> 00:28:13,920 Oh, mon Dieu, j'avais presque oublié. 516 00:28:13,950 --> 00:28:15,790 OK, je m'en occupe 517 00:28:15,820 --> 00:28:17,890 Mais toi, tu continues ici, tu t'en sors magnifiquement. 518 00:28:17,910 --> 00:28:19,710 Non, Ed, je ne vais pas faire ça pour toi. 519 00:28:19,740 --> 00:28:21,290 Juste... Quoi ? 520 00:28:35,180 --> 00:28:39,250 "Toucher la moindre parcelle de ton corps 521 00:28:39,280 --> 00:28:42,800 Jusqu'à te faire vibrer." 522 00:28:42,990 --> 00:28:46,700 "Tu vas le faire avec tes dents, aussi ?" 523 00:28:46,790 --> 00:28:51,130 "Oh oui, je vais te mordre à point." 524 00:28:51,240 --> 00:28:55,280 "Je peux faire ce truc que j'ai fait pendant la lune de miel?" 525 00:28:55,520 --> 00:28:56,670 "Bon sang, oui." 526 00:28:56,710 --> 00:29:01,790 "D'abord, je veux que tu te caresses." 527 00:29:01,940 --> 00:29:04,140 "Et toi ?" 528 00:29:05,530 --> 00:29:07,890 "Oh oui !" 529 00:29:09,960 --> 00:29:12,900 "Rentre à la maison tout de suite". 530 00:29:14,280 --> 00:29:16,800 "Je suis en route". 531 00:29:26,220 --> 00:29:27,720 Allô ? 532 00:29:27,830 --> 00:29:30,190 Bree, c'est Peter... 533 00:29:30,220 --> 00:29:32,740 Et j'ai un problème. 534 00:29:42,280 --> 00:29:46,520 Je cherche Peter McMillan. 535 00:29:46,540 --> 00:29:47,540 Je ne suis pas sûr de le connaitre. 536 00:29:47,560 --> 00:29:49,760 Vous devriez demander à ma femme, c'est elle qui a organisé la soirée. 537 00:29:49,780 --> 00:29:52,880 Hé, Judy, viens par là, et fais un peu l'hôtesse. 538 00:29:52,930 --> 00:29:55,750 Entrez, entrez, entrez. 539 00:30:02,970 --> 00:30:04,930 Hello. 540 00:30:06,010 --> 00:30:07,680 Ca vient de commencer. 541 00:30:07,710 --> 00:30:11,010 Après vous être déshabillée, n'hésitez pas à sauter dedans. 542 00:30:11,020 --> 00:30:12,840 Non, non, tout va bien. 543 00:30:12,870 --> 00:30:14,740 Je viens juste chercher mon ami Peter. 544 00:30:14,770 --> 00:30:16,070 Il s'est enfermé dans la salle de bain 545 00:30:16,100 --> 00:30:17,840 Et je suis venue le chercher. 546 00:30:17,860 --> 00:30:20,850 Ah oui, celui-là. On se posait des questions à son sujet. 547 00:30:20,860 --> 00:30:22,490 La salle de bain est par là. 548 00:30:22,510 --> 00:30:26,180 Hé, est-ce votre couleur naturelle ? 549 00:30:26,270 --> 00:30:27,060 Oui. 550 00:30:27,100 --> 00:30:29,360 Magnifique. J'aimerais avoir la même. 551 00:30:29,380 --> 00:30:31,690 Ceci sort d'un flacon de teinture. 552 00:30:32,810 --> 00:30:35,900 Oui, je vois ça. 553 00:30:40,260 --> 00:30:41,730 Peter ? 554 00:30:41,780 --> 00:30:44,220 Peter, c'est Bree. Tu es là ? 555 00:30:47,160 --> 00:30:48,640 Qu'est-ce que tu fais ici ? 556 00:30:48,670 --> 00:30:50,020 Je suis dépendant sexuel, alors qu'en penses-tu ? 557 00:30:50,060 --> 00:30:53,210 Tu ne peux tout de même pas être excité par ce qui se passe là-bas. 558 00:30:53,240 --> 00:30:57,930 - Dégoûtant, n'est-ce pas ? - Oui ! Pourquoi es-tu venu dans ce genre d'endroit ? 559 00:30:57,960 --> 00:31:01,440 Je ne voulais pas. Je voulais que tu viennes. 560 00:31:01,470 --> 00:31:03,160 Je ne peux pas t'empêcher d'avoir des sentiments pour moi 561 00:31:03,180 --> 00:31:07,020 Mais je peux te montrer ce que j'étais, à quoi ressemblait ma vie. 562 00:31:07,040 --> 00:31:08,540 Eh bien, ce n'est plus ta vie. 563 00:31:08,580 --> 00:31:09,300 Mais ça pourrait l'être. 564 00:31:09,320 --> 00:31:11,700 Si je m'égare encore, c'est exactement dans ce genre d'endroit que tu me trouveras. 565 00:31:11,730 --> 00:31:14,040 Ou encore pire. 566 00:31:14,190 --> 00:31:15,960 Et alors, qu'est-ce que tu penserais de moi ? 567 00:31:15,990 --> 00:31:17,580 - Peter... - Bree. 568 00:31:17,610 --> 00:31:19,870 C'est dangereux de veiller sur moi. 569 00:31:19,880 --> 00:31:21,320 Des tas de gens l'ont fait pendant des années 570 00:31:21,340 --> 00:31:24,450 Et ils ont toujours fini par en souffrir. 571 00:31:25,360 --> 00:31:27,790 Rex disait qu'il me serait toujours fidèle. 572 00:31:27,810 --> 00:31:28,900 George disait qu'il ne me ferait jamais de mal. 573 00:31:28,930 --> 00:31:32,270 Et il s'est avéré qu'ils mentaient tous les deux. 574 00:31:32,330 --> 00:31:34,980 Alors, tant que tu seras honnête avec moi 575 00:31:35,280 --> 00:31:38,710 Tu serais stupéfié de tout ce que je peux supporter. 576 00:31:40,300 --> 00:31:42,960 Maintenant, on rentre. 577 00:31:51,620 --> 00:31:54,040 Coucou là-dedans. On s'est couché tard ? 578 00:31:54,060 --> 00:31:55,340 Je crois bien. 579 00:31:55,370 --> 00:31:56,620 C'était horrible. 580 00:31:56,700 --> 00:31:59,320 Tout m'a pété en pleine gueule. 581 00:32:00,560 --> 00:32:04,360 Pourquoi tu as dit à ma femme de me mordre les tétons ? 582 00:32:04,400 --> 00:32:05,830 Je ne l'ai pas fait ! 583 00:32:05,860 --> 00:32:08,260 Je n'ai rien dit, pourquoi elle... Oh... 584 00:32:08,300 --> 00:32:10,120 Le truc de la lune de miel. 585 00:32:10,150 --> 00:32:13,180 Oui. Et ça fait un mal d'enfer. 586 00:32:13,210 --> 00:32:14,600 Et elle n'a pas mis longtemps à deviner 587 00:32:14,640 --> 00:32:17,400 Que j'avais laissé un inconnu la séduire sur le chat. 588 00:32:17,450 --> 00:32:18,970 Oh, mon Dieu ! 589 00:32:19,000 --> 00:32:21,100 Elle était tellement furieuse qu'elle s'est enfermée dans la salle de bain. 590 00:32:21,120 --> 00:32:22,570 Elle a appelé un avocat pour divorcer. 591 00:32:22,620 --> 00:32:23,970 Tu vas divorcer ? 592 00:32:23,990 --> 00:32:26,960 J'ai passé deux heures à plaider ma cause à travers la porte 593 00:32:27,000 --> 00:32:30,160 A l'implorer de ne pas me quitter. 594 00:32:30,230 --> 00:32:32,760 Nous sommes finalement arrivés à un accord. 595 00:32:32,850 --> 00:32:37,710 - Quel genre d'accord ? - J'ai promis de virer celui qui avait fait ça. 596 00:32:37,740 --> 00:32:38,590 Tu vas me virer ? 597 00:32:38,630 --> 00:32:41,370 Non, bien sûr que non. Tu es trop précieuse, ici. 598 00:32:41,420 --> 00:32:43,530 Je vais virer Tom. 599 00:32:44,100 --> 00:32:46,240 J'ai dit que c'était lui qui avait envoyé les messages. 600 00:32:46,290 --> 00:32:49,740 - Quoi ? - Je lui ai dit qu'il avait un problème avec les limites. 601 00:32:49,760 --> 00:32:52,300 Je suis désolé. Je ne voulais pas le faire. 602 00:32:52,350 --> 00:32:54,460 Mais mon mariage était en jeu. 603 00:32:54,510 --> 00:32:57,770 Tu peux pas faire de mon mari le bouc émissaire. 604 00:32:57,780 --> 00:32:58,940 Je ne te laisserai pas faire. 605 00:32:58,970 --> 00:33:01,070 Je n'ai pas de putain de choix. 606 00:33:01,100 --> 00:33:03,480 Je ne peux pas divorcer, Lynette. 607 00:33:03,520 --> 00:33:05,230 Je ne peux pas. 608 00:33:07,750 --> 00:33:09,550 Il a un contrat. 609 00:33:09,590 --> 00:33:10,580 Si tu le vires 610 00:33:10,590 --> 00:33:14,360 Il portera plainte, et je le soutiendrai. Tu as besoin d'un motif. 611 00:33:14,400 --> 00:33:15,790 Bien... 612 00:33:16,040 --> 00:33:18,960 Je pense que je vais devoir trouver un motif. 613 00:33:21,090 --> 00:33:24,870 Ca ne devrait pas être difficile, si je regarde d'assez près. 614 00:33:39,230 --> 00:33:41,080 Hé, comment va ton oeil ? 615 00:33:41,120 --> 00:33:42,580 Oh, il est encore un peu rouge 616 00:33:42,600 --> 00:33:44,830 Mais je crois que j'ai réussi à me débarrasser de toute la sauce piquante. 617 00:33:44,860 --> 00:33:46,090 C'est bien. 618 00:33:46,380 --> 00:33:48,640 Alors... Tu sais, l'autre jour 619 00:33:48,670 --> 00:33:52,390 Ce truc que j'ai dit comme quoi on était des soeurs ? 620 00:33:52,470 --> 00:33:54,340 Quand je l'ai dit, je ne le pensais pas vraiment. 621 00:33:54,360 --> 00:33:56,240 Oui, je m'en doutais un peu. 622 00:33:56,280 --> 00:34:00,170 Non, je veux dire, je ne le pensais vraiment pas mais 623 00:34:00,200 --> 00:34:01,570 Maintenant, si. 624 00:34:01,610 --> 00:34:04,540 Merci, merci de m'avoir couverte. 625 00:34:10,660 --> 00:34:14,130 Dois-je craindre que tu ne rosses d'autres serveuses ? 626 00:34:14,180 --> 00:34:17,440 Non, ces jours de rixes sont derrière moi. 627 00:34:21,750 --> 00:34:25,140 Oh, je dois y aller. J'ai un rendez-vous. 628 00:34:25,180 --> 00:34:26,800 On se voit plus tard. 629 00:34:32,060 --> 00:34:33,590 Vous êtes Oliver ? 630 00:34:33,740 --> 00:34:35,690 Vous devez être Edie. Enchanté. 631 00:34:35,720 --> 00:34:36,790 De même. 632 00:34:36,810 --> 00:34:39,410 J'ai entendu dire que vous étiez un des meilleurs détectives privés de la ville. 633 00:34:39,450 --> 00:34:40,640 Je fais ce que je peux. 634 00:34:40,710 --> 00:34:42,940 Bien, entrez, on va discuter. 635 00:34:43,160 --> 00:34:46,960 Tout simplement, je voudrais que vous suiviez mon ex. 636 00:34:46,990 --> 00:34:50,690 Il... m'a quittée pour une autre femme. 637 00:34:50,860 --> 00:34:53,970 Et je veux épingler cette pute en place publique. 638 00:35:04,360 --> 00:35:05,280 Caleb ? 639 00:35:05,310 --> 00:35:07,990 Allez, bonhomme, debout, on y va. 640 00:35:08,060 --> 00:35:09,540 Caleb ? 641 00:35:10,030 --> 00:35:11,490 C'est l'heure. 642 00:35:37,700 --> 00:35:39,800 Ne t'approche pas de moi. 643 00:35:51,310 --> 00:35:53,170 Eloigne-toi d'elle ! 644 00:35:53,450 --> 00:35:58,690 Danielle, je veux que tu prennes le téléphone et que tu appelles la police. 645 00:36:01,460 --> 00:36:03,550 - Non ! - Quoi ? 646 00:36:03,590 --> 00:36:06,010 Matthew et sa mère ont protégé Caleb. 647 00:36:06,030 --> 00:36:07,990 Ils sont dans le pétrin autant que lui. 648 00:36:08,030 --> 00:36:09,090 Je m'en fiche. 649 00:36:09,130 --> 00:36:11,860 Maman, s'il te plaît, je l'aime. 650 00:36:12,680 --> 00:36:14,220 S'il te plaît. 651 00:36:19,100 --> 00:36:20,100 Si je n'avais pas été à la maison 652 00:36:20,130 --> 00:36:23,190 Il aurait pu la violer, ou pire. 653 00:36:25,370 --> 00:36:27,000 Il est enfermé dans sa chambre, maintenant. 654 00:36:27,020 --> 00:36:29,710 Inutile de préciser que notre arrangement ne tient plus. 655 00:36:29,750 --> 00:36:32,250 Caleb est dangereux, et il doit s'en aller. 656 00:36:32,290 --> 00:36:34,780 S'il n'est pas parti demain, j'appelle la police. 657 00:36:34,800 --> 00:36:36,910 Il partira, je vous le promets. 658 00:36:36,960 --> 00:36:38,740 Je peux aller voir si Danielle va bien ? 659 00:36:38,760 --> 00:36:40,190 Oui. 660 00:36:45,570 --> 00:36:48,420 Betty, je suis sérieuse. 661 00:36:48,440 --> 00:36:52,270 Soit tu fais quelque chose, soit ce sera moi. 662 00:36:54,630 --> 00:36:57,330 Bree, arrête de t'inquiéter. 663 00:36:57,380 --> 00:37:01,400 Je sais ce qui doit être fait. 664 00:37:06,040 --> 00:37:07,910 Danielle ? 665 00:37:16,370 --> 00:37:18,280 Ça a marché ? 666 00:37:19,180 --> 00:37:21,350 A la perfection. 667 00:37:21,400 --> 00:37:23,220 Tu as été parfaite. 668 00:37:28,030 --> 00:37:30,830 J'ai un classement des meilleurs hôpitaux psychiatriques du coin. 669 00:37:30,870 --> 00:37:32,970 Il y en a un, Silvercrest 670 00:37:32,990 --> 00:37:34,390 Qui a l'air bien. 671 00:37:34,420 --> 00:37:36,200 Mets le jambon dans le frigo. 672 00:37:36,230 --> 00:37:38,210 Je vais le préparer pour le dîner. 673 00:37:38,980 --> 00:37:42,220 Maman, je sais que tu ne veux pas en parler, mais il va bien falloir. 674 00:37:42,260 --> 00:37:44,610 Madame van de Kamp va appeler la police. 675 00:37:44,640 --> 00:37:47,060 Je me suis promis de ne jamais placer ton frère. 676 00:37:47,090 --> 00:37:49,850 - Maman... - Combien de temps crois-tu qu'il se passera avant qu'il pète les plombs ? 677 00:37:49,900 --> 00:37:51,360 Ou peut-être même blesse quelqu'un ? 678 00:37:51,380 --> 00:37:54,050 Quelques jours ? Une semaine ? 679 00:37:54,400 --> 00:37:56,290 Alors on lui mettra une camisole de force 680 00:37:56,310 --> 00:37:58,670 Et on le droguera jusqu'à lui faire perdre le peu d'esprit qui lui reste. 681 00:37:58,700 --> 00:38:01,360 Il passera le reste de sa vie à la merci d'étrangers. 682 00:38:01,390 --> 00:38:02,870 Mais si on ne l'envoie pas à l'hôpital 683 00:38:02,890 --> 00:38:03,980 Il finira en prison 684 00:38:04,010 --> 00:38:05,930 Et tu ne crois pas que c'est pire ? 685 00:38:05,960 --> 00:38:08,230 Si, bien sûr. 686 00:38:08,380 --> 00:38:11,000 Alors qu'est-ce qu'on fait, bon sang ? 687 00:38:16,110 --> 00:38:18,480 Phénobarbitol ? 688 00:38:18,590 --> 00:38:20,210 C'est facile. 689 00:38:20,240 --> 00:38:22,280 Sans douleur. 690 00:38:22,410 --> 00:38:27,460 Juste quelques gouttes, et il s'endormira tranquillement. 691 00:38:30,050 --> 00:38:34,070 Caleb était fait pour un monde meilleur, Matthew. 692 00:38:35,800 --> 00:38:39,830 Il est temps de donner à ton frère la paix qu'il mérite. 693 00:38:53,480 --> 00:38:55,410 C'est qui la jolie fifille ? 694 00:38:56,100 --> 00:38:58,010 Oh, on dirait que c'est au tour de papa. 695 00:38:58,060 --> 00:39:00,040 - Je la tiens. - Oui. 696 00:39:00,200 --> 00:39:01,580 Oh oui. 697 00:39:03,800 --> 00:39:05,950 - Madame Solis ? - Oui ? 698 00:39:05,980 --> 00:39:09,600 Nous avons ordre du tribunal de reprendre le bébé Collins. 699 00:39:09,970 --> 00:39:12,360 Non, non, non, c'est une erreur. 700 00:39:12,390 --> 00:39:13,660 Non, on... On a une déclaration. 701 00:39:13,690 --> 00:39:15,230 Le père biologique nous a abandonné ses droits. 702 00:39:15,260 --> 00:39:17,510 C'est la mère biologique qui a fait la demande. 703 00:39:17,550 --> 00:39:18,460 Quoi ? 704 00:39:18,480 --> 00:39:20,840 Jusqu'à ce que l'adoption soit définitivement validée 705 00:39:20,870 --> 00:39:23,560 La mère biologique peut changer d'avis 706 00:39:23,610 --> 00:39:26,140 Et... Elle l'a fait. 707 00:39:36,070 --> 00:39:38,260 Non, non, non, non, non, non. 708 00:39:38,300 --> 00:39:39,270 Gaby, attends. 709 00:39:39,300 --> 00:39:42,650 Vous ? Mais vous ne voulez même pas être mère ! 710 00:39:42,690 --> 00:39:45,570 Eh bien, Franck vient d'arrêter la drogue. 711 00:39:45,610 --> 00:39:50,100 Il a trouvé un bon boulot à l'usine. Il s'est remis sur pied. 712 00:39:50,130 --> 00:39:51,760 Et alors ?! 713 00:39:52,010 --> 00:39:55,750 Alors on va tenter de former une famille. 714 00:39:55,790 --> 00:39:57,800 Et je vous rendrai tout l'argent. 715 00:39:57,840 --> 00:40:02,160 Je ne veux pas mon argent, je veux mon bébé ! 716 00:40:04,890 --> 00:40:06,290 Allez, on y va. 717 00:40:06,320 --> 00:40:07,210 Carlos ! 718 00:40:07,240 --> 00:40:09,290 Non ! Qu'est-ce qui se passe ? 719 00:40:09,320 --> 00:40:10,670 Non, non, non, Madame, vous ne comprenez pas. 720 00:40:10,710 --> 00:40:13,830 Vous ne comprenez pas. C'est notre bébé ! 721 00:40:13,870 --> 00:40:16,470 Non, c'est nous... C'est nous qui l'avons nourrie 722 00:40:16,490 --> 00:40:18,500 Baignée 723 00:40:18,530 --> 00:40:21,420 Nous nous sommes levés au milieu de la nuit pour la bercer 724 00:40:21,450 --> 00:40:22,090 Ce qui est complètement fou 725 00:40:22,120 --> 00:40:24,140 Quand on me connaît, ce n'est pas mon genre. 726 00:40:24,180 --> 00:40:24,870 Ce n'est pas mon genre. 727 00:40:24,900 --> 00:40:29,040 Et, et mon mari, mon mari lui a chanté des chansons. 728 00:40:29,070 --> 00:40:32,370 Il lui chante des chansons, alors vous ne pouvez pas la prendre. 729 00:40:32,410 --> 00:40:36,930 C'est trop tard ! Nous sommes déjà fous d'amour pour elle ! 730 00:40:43,520 --> 00:40:46,070 Carlos, fais quelque chose ! 731 00:40:47,080 --> 00:40:50,560 Non, ne partez pas ! Ne partez pas ! Ne la prenez pas. 732 00:40:50,610 --> 00:40:52,780 Vous ne pouvez pas la prendre ! 733 00:40:52,990 --> 00:40:54,420 Non ! 734 00:40:54,790 --> 00:40:57,120 C'est notre bébé ! 735 00:40:57,150 --> 00:40:58,790 C'est la nôtre... 736 00:41:00,040 --> 00:41:01,850 Non ! 737 00:41:01,940 --> 00:41:03,500 S'il vous plaît ! 738 00:41:03,540 --> 00:41:06,840 Il y a une prière destinée à donner de la force aux gens 739 00:41:06,870 --> 00:41:11,390 Qui doivent affronter des situations qu'ils refusent. 740 00:41:12,240 --> 00:41:13,670 Le pouvoir de la prière 741 00:41:13,710 --> 00:41:16,740 Vient de sa profonde perspicacité quant à l'âme humaine... 742 00:41:16,760 --> 00:41:19,760 Nous demandons à Dieu de nous accorder la grâce 743 00:41:19,800 --> 00:41:22,250 D'accepter ce que nous ne pouvons changer... 744 00:41:22,290 --> 00:41:23,940 Parce que tant d'entre nous 745 00:41:23,960 --> 00:41:28,130 Enragent contre les cartes que la vie leur a distribuées 746 00:41:28,160 --> 00:41:31,390 Le courage de changer ce qui peut l'être 747 00:41:32,170 --> 00:41:35,470 Parce que tant d'entre nous ont lâchement 748 00:41:35,520 --> 00:41:39,680 Peur de défendre la justice... 749 00:41:41,540 --> 00:41:44,410 Et la sagesse de faire la différence. 750 00:41:44,890 --> 00:41:48,940 Parce que tant d'entre nous cèdent au désespoir... 751 00:41:49,860 --> 00:41:54,130 Lorsqu'ils sont confrontés à un choix impossible. 752 00:41:55,220 --> 00:41:58,030 La bonne nouvelle, pour ceux qui prononcent ces mots 753 00:41:58,060 --> 00:42:02,940 Est que Dieu vous écoute et répond à vos prières. 754 00:42:04,150 --> 00:42:09,990 La mauvaise nouvelle est que parfois, la réponse est non.