1
00:00:06,480 --> 00:00:09,210
Gabrielle avait eu exactement
ce qu'elle voulait.
2
00:00:09,240 --> 00:00:13,560
Si Edie n'est pas au courant, ça veut simplement
dire que tu la trompes. Avec moi !
3
00:00:13,580 --> 00:00:15,420
Susan s'était encore fait rouler.
4
00:00:15,450 --> 00:00:18,350
Je suis aussi membre des DSA.
5
00:00:18,390 --> 00:00:20,360
Bree en avait appris...
6
00:00:20,380 --> 00:00:21,980
Les Dépendants Sexuels Anonymes.
7
00:00:22,020 --> 00:00:24,270
Trop long.
8
00:00:26,360 --> 00:00:28,680
Karl Mayer ne priait pas souvent
9
00:00:28,720 --> 00:00:29,740
Mais quand il le faisait
10
00:00:29,760 --> 00:00:34,050
C'était en général pour demander à Dieu
de l'aider à rompre avec une femme
11
00:00:34,070 --> 00:00:41,590
Et lui épargner la scène sordide qui va généralement
avec ce genre de départ cruellement inattendu.
12
00:00:42,150 --> 00:00:45,920
Pendant des années, Karl avait
plaqué des dizaines de femmes
13
00:00:45,970 --> 00:00:49,610
Sans qu'aucune d'entre elles
ne l'ait jamais vu venir.
14
00:00:49,980 --> 00:00:56,740
Chaque retraite était toujours méticuleusement
planifiée, de façon personnalisée
15
00:00:56,940 --> 00:01:03,600
D'où un chiffre record de ruptures victorieuses
avec des femmes qui ne l'auraient pas laissé partir.
16
00:01:03,650 --> 00:01:07,030
Alors, quand il décida de quitter Edie Brit
17
00:01:07,070 --> 00:01:12,720
Karl implora de nouveau Dieu de l'aider
à éviter un drame inutile.
18
00:01:12,750 --> 00:01:15,280
Malheureusement pour Karl
19
00:01:18,060 --> 00:01:20,590
Dieu était d'humeur
20
00:01:20,630 --> 00:01:22,730
A s'amuser un peu.
21
00:01:47,110 --> 00:01:50,790
- C'est quoi ce bordel ?
- Edie, bébé, calme-toi.
22
00:01:50,830 --> 00:01:52,790
"Soyons honnêtes
avec nous-mêmes, Edie".
23
00:01:52,830 --> 00:01:55,160
"Nous ne sommes plus heureux
depuis longtemps" ?
24
00:01:55,190 --> 00:01:57,070
Qui es-tu pour me dire
que je ne suis pas heureuse
25
00:01:57,100 --> 00:02:00,760
Espèce de fils de pute ?
J'étais follement heureuse !
26
00:02:00,790 --> 00:02:04,310
OK. Je suis le seul qui ne
l'était pas, alors.
27
00:02:04,330 --> 00:02:08,010
- Alors pourquoi me demander en mariage ?
- Je ne sais pas.
28
00:02:08,020 --> 00:02:09,640
J'ai raconté à toute la ville
29
00:02:09,660 --> 00:02:11,660
Que nous allions nous marier,
et tout ce que tu trouves à me dire
30
00:02:11,680 --> 00:02:16,100
- C'est "Je ne sais pas" ?
- Que veux-tu que je te dise d'autre ?
31
00:02:16,140 --> 00:02:16,770
Je suis désolé.
32
00:02:16,790 --> 00:02:21,000
Que se passe-t-il ?
Il y a quelqu'un d'autre ?
33
00:02:25,220 --> 00:02:27,260
Oh mon Dieu.
34
00:02:36,530 --> 00:02:39,190
Oh merde !
35
00:02:47,160 --> 00:02:48,690
Allez ! Allez !
36
00:03:07,690 --> 00:03:10,640
Assis-là, Karl ne pouvait
s'empêcher de se demander
37
00:03:10,680 --> 00:03:13,560
Pourquoi Dieu l'avait abandonné.
38
00:03:14,620 --> 00:03:18,520
Il ne lui était jamais venu à
l'esprit que Dieu
39
00:03:18,680 --> 00:03:20,500
Pouvait être une femme.
40
00:03:20,530 --> 00:03:24,900
Sync By Fisherchen
Traduction MauditeBénédicte et Great
41
00:03:24,930 --> 00:03:26,780
Dieu, accorde-moi la grâce
42
00:03:26,800 --> 00:03:29,060
D'accepter ce que je ne
peux pas changer
43
00:03:29,150 --> 00:03:31,350
Et le courage de changer
ce qui est en mon pouvoir
44
00:03:31,360 --> 00:03:33,600
Et la sagesse de faire
la différence...
45
00:03:33,620 --> 00:03:36,509
Les membres de la section des
A.A de Fairview
46
00:03:36,510 --> 00:03:39,670
Terminaient chaque réunion
par une prière
47
00:03:39,700 --> 00:03:42,050
Et pendant que la plupart
demandaient à Dieu de les aider
48
00:03:42,070 --> 00:03:44,790
A résister à la tentation
49
00:03:44,810 --> 00:03:50,330
Bree van de Kamp était occupée à
des pensées parfaitement immorales.
50
00:03:50,460 --> 00:03:51,940
... Avec lui à nos côtés.
Amen.
51
00:03:51,950 --> 00:03:54,660
Continuez de venir.
Ca marchera si vous y travaillez.
52
00:03:54,670 --> 00:03:56,000
Amen.
53
00:03:57,460 --> 00:03:58,920
Je pense que tu adorerais l'opéra.
54
00:03:58,940 --> 00:04:03,890
La musique, les voix...
C'est tellement... passionné.
55
00:04:04,010 --> 00:04:07,590
Oui, une soprano de 150 kilos en
train de séduire des ténors clairsemés
56
00:04:07,840 --> 00:04:10,060
- C'est ça qui doit être chaud.
- Tu te moques de moi ?
57
00:04:10,880 --> 00:04:12,120
Bree.
58
00:04:12,340 --> 00:04:13,810
Oui ?
59
00:04:14,550 --> 00:04:16,190
Peut-être un petit peu.
60
00:04:20,220 --> 00:04:21,820
Que se passe-t-il ici ?
61
00:04:21,840 --> 00:04:23,160
Claude ?
62
00:04:23,220 --> 00:04:25,520
Nous avons défini des étapes,
tu te souviens ?
63
00:04:25,560 --> 00:04:27,300
Je suis désolé. J'allais...
64
00:04:27,320 --> 00:04:29,960
Oui, j'ai vu ce que tu allais faire.
65
00:04:29,980 --> 00:04:32,360
Pardon Peter, mais qui est-ce ?
66
00:04:32,380 --> 00:04:34,900
C'est Claude. Mon parrain.
67
00:04:34,920 --> 00:04:36,690
Oh, ton parrain aux A.A ?
68
00:04:36,710 --> 00:04:40,750
Non, je suis son autre parrain.
69
00:04:40,790 --> 00:04:42,770
Pour ma dépendance sexuelle.
70
00:04:44,130 --> 00:04:46,359
Bon sang Peter, qu'est-ce
que je t'ai dit ?
71
00:04:46,360 --> 00:04:48,260
Eviter les déclencheurs sexuels.
72
00:04:48,290 --> 00:04:49,730
Et qu'est-ce qu'elle est ?
73
00:04:49,760 --> 00:04:50,940
Je t'en prie, ne fais pas ça.
74
00:04:50,960 --> 00:04:54,690
C'est un déclencheur sexuel.
Un déclencheur sexuel !
75
00:04:54,710 --> 00:04:57,210
Excusez-moi. J'ignore ce
que ça signifie
76
00:04:57,240 --> 00:04:59,300
Mais pourriez-vous arrêter
de dire ça ?
77
00:04:59,320 --> 00:05:02,400
Où est ton badge ?
Donne-le moi.
78
00:05:02,550 --> 00:05:05,250
Tu te souviens jusqu'où tu avais
sombré quand on s'est connu ?
79
00:05:05,280 --> 00:05:08,660
Ceci représente 12 mois de travail acharné
80
00:05:08,690 --> 00:05:10,540
Contre les urgences sexuelles.
81
00:05:10,560 --> 00:05:12,920
Maintenant, si tu veux tout
gâcher pour cette femme
82
00:05:12,950 --> 00:05:15,399
Dis-le moi tout de suite, histoire
que j'arrête de perdre mon temps
83
00:05:15,400 --> 00:05:17,210
A travailler avec toi.
84
00:05:27,330 --> 00:05:30,060
Je ne veux pas tout gâcher.
85
00:05:32,620 --> 00:05:33,940
Bien.
86
00:05:34,020 --> 00:05:36,050
Alors tu dis au revoir à
la jolie dame
87
00:05:36,070 --> 00:05:40,230
Et tu lui dis que tu ne peux
plus la fréquenter.
88
00:05:40,670 --> 00:05:42,320
Et vite.
89
00:05:42,350 --> 00:05:44,160
J'ai faim.
90
00:05:47,060 --> 00:05:48,530
Mauvaise nouvelle.
91
00:05:48,550 --> 00:05:50,270
Ed veut qu'on bosse ce soir
92
00:05:50,310 --> 00:05:52,860
Pour finir la présentation
Edelstein Realty.
93
00:05:52,880 --> 00:05:55,080
Mais nous ne présentons rien
avant deux semaines.
94
00:05:55,100 --> 00:05:55,860
Pourquoi on ne commence
pas demain ?
95
00:05:55,880 --> 00:05:59,360
- Mais en quoi ça aiderait Ed à éviter d'affronter ses problèmes conjugaux ?
- Quoi ?
96
00:05:59,390 --> 00:06:02,460
Il a raison. J'entends Ed se disputer
avec Fran au téléphone
97
00:06:02,480 --> 00:06:05,500
- Tous les jours malgré la cloison.
- Ca expliquerait nos horaires.
98
00:06:05,530 --> 00:06:08,320
Oh, toi tu as de la chance, Scavo.
Darlene l'a persuadé de laisser
99
00:06:08,350 --> 00:06:10,250
Partir ceux qui ont des
enfants à la garderie.
100
00:06:10,260 --> 00:06:12,080
Super ! Allons-y avant qu'il
ne change d'avis.
101
00:06:12,120 --> 00:06:14,890
Mais ceci ne te concerne pas,
miss V.P senior.
102
00:06:14,920 --> 00:06:17,410
- Ed te réclame en salle de réunion immédiatement.
- Tu plaisantes !
103
00:06:17,440 --> 00:06:20,380
Il compte sur toi, Lynette.
Il reste, tu restes.
104
00:06:20,410 --> 00:06:22,060
Jerry, tu peux m'aider à descendre
les enfants à la voiture ?
105
00:06:22,090 --> 00:06:23,480
Oui.
106
00:06:23,530 --> 00:06:25,360
- Merci Jer.
- Je t'en prie.
107
00:06:27,770 --> 00:06:28,800
- Lynette ?
- Oui ?
108
00:06:28,820 --> 00:06:31,110
Rassemble ces maquettes, tu veux bien ?
109
00:06:31,570 --> 00:06:34,170
Jerry, je ne savais pas que
tu avais un enfant.
110
00:06:35,970 --> 00:06:38,860
Euh, si, hors mariage.
111
00:06:40,010 --> 00:06:42,540
Alors, à demain.
112
00:06:47,890 --> 00:06:49,760
Pardon, je suis en retard.
113
00:06:51,930 --> 00:06:55,330
Que se passe-t-il ?
Karl a rompu avec Edie.
114
00:06:55,370 --> 00:06:56,260
Oh mon Dieu !
115
00:06:56,280 --> 00:06:59,350
Oui, apparemment, il voyait
quelqu'un d'autre.
116
00:06:59,640 --> 00:07:00,950
Vraiment ?
117
00:07:00,970 --> 00:07:02,360
Il a dit qui c'était ?
118
00:07:02,390 --> 00:07:04,510
Je sais qui c'est.
119
00:07:04,610 --> 00:07:08,070
Une mangeuse d'hommes !
Un sac à foutre !
120
00:07:08,090 --> 00:07:10,540
Non, il n'a rien dit.
121
00:07:11,190 --> 00:07:12,330
Tu sais, quand Karl
t'a plaquée
122
00:07:12,360 --> 00:07:13,970
J'ai cru que c'était ta faute.
123
00:07:14,000 --> 00:07:17,820
Oui, j'ai supposé que...
Tu étais chiante ou nulle au lit
124
00:07:17,840 --> 00:07:22,510
Mais maintenant, je... Maintenant, je
vois que tu étais une victime, toi aussi.
125
00:07:22,600 --> 00:07:24,920
Nous sommes liées, Susan.
126
00:07:25,420 --> 00:07:27,870
C'est comme si nous étions soeurs.
127
00:07:28,960 --> 00:07:31,120
Il y a même la jolie
et la moche.
128
00:07:31,130 --> 00:07:31,770
Edie !
129
00:07:31,780 --> 00:07:34,920
Non, je dis juste que Karl
nous a eues toutes les deux.
130
00:07:34,940 --> 00:07:36,700
Oui, à un point que
tu n'imagines pas.
131
00:07:36,720 --> 00:07:39,170
Les filles, je suis à fond pour
démolir les ex, mais gardons
132
00:07:39,180 --> 00:07:41,110
Un peu de haine pour sa
partenaire dans le crime
133
00:07:41,140 --> 00:07:42,750
L'autre femme.
134
00:07:42,780 --> 00:07:45,060
Tu sais, elles ont toujours
des tas de bonnes excuses
135
00:07:45,080 --> 00:07:47,140
Pour avoir démoli un foyer.
136
00:07:47,170 --> 00:07:49,170
Exactement ! Comme "Il ne serait
pas venu me voir
137
00:07:49,180 --> 00:07:50,130
Si il avait eu ce qu'il lui
fallait chez lui."
138
00:07:50,170 --> 00:07:51,940
Oui "Chérie, tu es la femme de ma vie
139
00:07:51,980 --> 00:07:53,360
C'est juste la roue de secours."
140
00:07:53,400 --> 00:07:56,450
Oh, regardez ce que fait le bébé,
c'est trop mignon.
141
00:08:01,200 --> 00:08:02,230
Elle dort.
142
00:08:02,260 --> 00:08:04,170
Comme un ange.
143
00:08:04,250 --> 00:08:06,800
Ecoutez, je pense que nous savons
toutes que Karl est une sombre merde.
144
00:08:06,830 --> 00:08:08,700
Je veux dire, regardons les choses
en face. Si ces garces
145
00:08:08,730 --> 00:08:11,190
N'étaient pas étalées en vitrine,
ils n'en mangeraient pas.
146
00:08:11,230 --> 00:08:13,040
Eh bien, chaque situation est différente
147
00:08:13,060 --> 00:08:16,330
C'est dur de se faire une opinion
sans connaître les détails
148
00:08:16,360 --> 00:08:17,440
Dont
149
00:08:17,460 --> 00:08:20,910
Bien sûr j'ignore tout, parce que
comment je les connaîtrais ?
150
00:08:22,050 --> 00:08:25,240
C'est une salope, une salope
finie. Parfaitement.
151
00:08:25,940 --> 00:08:27,610
Oui.
152
00:08:30,890 --> 00:08:33,430
Tu es sûre qu'elle en a besoin ?
Je viens de lui mettre de la crème solaire.
153
00:08:33,460 --> 00:08:36,630
Oui, elle a besoin de son bonnet.
Il va avec son ensemble.
154
00:08:36,670 --> 00:08:38,460
Oh, bon sang Gaby.
155
00:08:38,490 --> 00:08:40,780
On n'est jamais trop jeune
pour commencer à accessoiriser.
156
00:08:40,800 --> 00:08:42,440
En outre, tous nos voisins
sont dehors, aujourd'hui
157
00:08:42,470 --> 00:08:46,550
Et je veux qu'ils voient à quel point nous
sommes heureux, et qu'ils rêvent d'être nous.
158
00:08:52,880 --> 00:08:54,200
Salut.
159
00:08:54,230 --> 00:08:56,220
Quel beau bébé.
160
00:08:56,260 --> 00:08:59,010
Nous sommes d'accord, mais
nous sommes un peu partiaux.
161
00:08:59,880 --> 00:09:02,480
Oh, elle a mes yeux.
162
00:09:04,850 --> 00:09:06,580
Oh, je suis Dale.
163
00:09:06,670 --> 00:09:10,430
Dale Helm. Je suis le
père biologique.
164
00:09:13,030 --> 00:09:14,990
Bien. Bonjour, Dale.
165
00:09:15,020 --> 00:09:16,570
C'est un plaisir.
166
00:09:16,600 --> 00:09:18,300
Beaucoup de gens vous ont cherché.
167
00:09:18,320 --> 00:09:20,210
Oui, je sais, les avocats et tout ça.
168
00:09:20,240 --> 00:09:23,910
J'ai été retenu en Floride plus longtemps
que prévu.
169
00:09:24,290 --> 00:09:25,440
Les vacances de printemps, c'est ça ?
170
00:09:25,470 --> 00:09:28,770
Oui. Défoncés
24 heures sur 24.
171
00:09:28,800 --> 00:09:30,520
Alors, quand j'ai eu le message,
j'ai simplement pensé que
172
00:09:30,550 --> 00:09:35,030
Mes copains me faisaient une vanne.
Les bâtards !
173
00:09:36,290 --> 00:09:38,820
Bien, c'est une bonne chose qu'il
soit là.
174
00:09:38,850 --> 00:09:40,500
Nous pouvons l'emmener
chez l'avocat
175
00:09:40,530 --> 00:09:43,810
Et vous pourrez signer les papiers
qui nous attribuent la garde.
176
00:09:43,840 --> 00:09:44,880
OK.
177
00:09:44,920 --> 00:09:48,310
Oui, euh, le problème,
c'est que
178
00:09:48,330 --> 00:09:50,650
Je veux la garde du bébé.
179
00:09:57,070 --> 00:09:59,570
Ecoutez, vous n'avez pas
besoin de rendre les choses pénibles.
180
00:09:59,590 --> 00:10:02,310
Vous essayez de nous prendre notre bébé !
Comment cela pourrait-il ne pas être pénible ?
181
00:10:02,330 --> 00:10:04,220
Avance, Gaby, n'entame
pas les hostilités.
182
00:10:04,240 --> 00:10:05,490
Ecoutez, Monsieur Solis...
183
00:10:05,520 --> 00:10:07,560
Non, vous, vous écoutez !
On nous a attribué la garde
184
00:10:07,590 --> 00:10:10,400
Si vous la voulez, vous
en parlez au juge !
185
00:10:11,980 --> 00:10:15,100
- Hé, c'est quoi cette bagarre ?
- Ils veulent que je parle à un juge.
186
00:10:15,120 --> 00:10:16,630
Qu'est-ce que vous fabriquez ici, Frank ?
187
00:10:16,650 --> 00:10:18,240
C'est son bébé. Rendez-le lui !
188
00:10:18,270 --> 00:10:20,600
- Va mourir !
- Bonjour Madame Solis, je peux voir le bébé ?
189
00:10:20,630 --> 00:10:23,310
- Non !
- Dale, vas-y !
190
00:10:23,320 --> 00:10:25,980
- Je ne vais pas la kidnapper.
- Pourquoi pas ? Ils l'ont fait !
191
00:10:26,010 --> 00:10:28,860
C'est ton bébé. Prends-le !
192
00:10:31,380 --> 00:10:33,170
Essayez un peu.
193
00:10:33,200 --> 00:10:34,750
Frank ?
194
00:10:36,390 --> 00:10:38,740
Viens, sale con.
195
00:10:38,840 --> 00:10:40,690
De toute façon, il semble que
vous faites du bon travail avec elle.
196
00:10:40,710 --> 00:10:41,750
Connards !
197
00:10:41,780 --> 00:10:43,510
Elle a l'air bien.
198
00:10:55,470 --> 00:10:57,900
Et comme je vous l'ai dit, nous
avons été très heureux ici
199
00:10:57,920 --> 00:10:59,140
Et je suis sûre que ce sera
pareil pour vous.
200
00:10:59,180 --> 00:11:00,470
- Eh bien, elle nous plaît beaucoup.
- Oui.
201
00:11:00,500 --> 00:11:04,400
Dès que les marches auront été réparées,
je vous ferai visiter le sous-sol.
202
00:11:05,630 --> 00:11:07,260
Que se passe-t-il ?
203
00:11:07,630 --> 00:11:09,450
La maison est vendue.
204
00:11:09,500 --> 00:11:11,380
On commence les paquets.
205
00:11:12,580 --> 00:11:14,480
Pourquoi vous ne mettez pas Caleb
dans une institution ?
206
00:11:14,510 --> 00:11:17,970
- De toute façon, sa place est là-bas.
- Ma mère ne laissera jamais des étrangers s'occuper de lui.
207
00:11:18,000 --> 00:11:19,110
Alors, pourquoi tu n'appelles pas la police ?
208
00:11:19,140 --> 00:11:21,080
- Là, ça ne dépendrait plus d'elle.
- Si j'appelle la police
209
00:11:21,110 --> 00:11:22,920
Ma mère et moi nous retrouverons
en prison avec Caleb.
210
00:11:22,940 --> 00:11:27,350
Nous avons caché un meurtrier.
Maintenant, écoute
211
00:11:27,390 --> 00:11:30,250
Si nous déménageons, je te
jure de t'appeler tous les jours.
212
00:11:30,290 --> 00:11:32,280
Je n'ai pas besoin d'une relation
téléphonique. Je veux un petit ami !
213
00:11:32,300 --> 00:11:34,990
- Tu pourrais te calmer, s'il te plaît ?
- Ne me dis pas ce que je dois faire !
214
00:11:35,020 --> 00:11:37,230
Tu sais, je pourrais très bien
appeler la police moi-même !
215
00:11:37,260 --> 00:11:40,250
- Danielle...
- Je... Je t'aime tellement
216
00:11:40,290 --> 00:11:43,900
Que je ferais n'importe quoi
pour que tu restes ici.
217
00:11:44,330 --> 00:11:46,700
Oui, je vois ça.
218
00:11:46,750 --> 00:11:51,240
Tu ne peux pas me laisser là.
Tu dois trouver quelque chose.
219
00:11:53,690 --> 00:11:55,430
Ne t'inquiète pas.
220
00:11:56,290 --> 00:11:58,450
Je vais trouver.
221
00:12:06,960 --> 00:12:10,460
Quand est-ce que tu rentres ?
222
00:12:15,570 --> 00:12:17,370
A ce rythme ? Jamais.
223
00:12:18,420 --> 00:12:21,950
Il te retient, et je suis sexuellement surexcité !
224
00:12:24,140 --> 00:12:28,420
Que veux-tu que je fasse ?
225
00:12:30,380 --> 00:12:33,810
Sais pas. Qu'est-ce que tu voudrais ?
226
00:12:38,400 --> 00:12:41,760
Je fais du café. Tu en veux ?
227
00:12:44,520 --> 00:12:48,760
Je voudrais te lécher de la tête
aux pieds.
228
00:12:53,630 --> 00:12:55,650
Oh mon Dieu !
229
00:13:05,260 --> 00:13:07,570
Ed ? Je suis vraiment navrée
230
00:13:07,610 --> 00:13:10,800
C'était bien sûr destiné à Tom uniquement.
231
00:13:10,820 --> 00:13:13,450
Une fausse manip. Ne te
tracasses pas pour ça.
232
00:13:13,490 --> 00:13:14,570
OK.
233
00:13:14,600 --> 00:13:17,120
Merci. Bien, je retourne
à mon bureau
234
00:13:17,150 --> 00:13:20,730
Continuer à me sentir comme
une immonde perverse.
235
00:13:20,770 --> 00:13:23,030
Au moins, Tom et toi avez
une vie amoureuse.
236
00:13:23,070 --> 00:13:27,030
Eh bien, nous faisons de notre mieux
compte tenu des circonstances.
237
00:13:27,050 --> 00:13:30,380
Mieux que Fran et moi. Dans ce domaine,
nous sommes morts.
238
00:13:30,400 --> 00:13:32,130
Mais je ne veux pas t'ennuyer
avec les détails.
239
00:13:32,160 --> 00:13:34,060
J'apprécie.
240
00:13:36,360 --> 00:13:38,630
Tu sais, Ed...
241
00:13:38,670 --> 00:13:41,280
Je ne veux pas mettre mon nez
dans tes affaires personnelles
242
00:13:41,300 --> 00:13:45,760
Mais si tu as des problèmes
dans ce domaine
243
00:13:45,790 --> 00:13:47,750
Tu n'es pas obligé
de t'y résigner.
244
00:13:47,780 --> 00:13:49,960
Qu'es-tu en train de me
suggérer, d'aller aux putes ?
245
00:13:49,980 --> 00:13:52,770
Non, Ed Ferrara ne paie pas pour ça.
246
00:13:52,800 --> 00:13:57,750
Je voulais dire que Fran et toi
pourriez pimenter un peu les choses.
247
00:13:57,760 --> 00:14:01,130
Tu sais, faire couler la sève
desséchée.
248
00:14:01,160 --> 00:14:02,660
Oh, je vois.
249
00:14:02,690 --> 00:14:04,760
Un peu comme, euh...
250
00:14:04,790 --> 00:14:07,930
Je voudrais te lécher de la tête
aux pieds.
251
00:14:08,060 --> 00:14:09,410
OK, ce n'est pas ce que j'ai fait de mieux
252
00:14:09,440 --> 00:14:11,360
Mais tu ne peux pas nier les résultats.
253
00:14:11,390 --> 00:14:14,400
Je suis au boulot, et ce soir,
quand je rentrerai à la maison
254
00:14:14,460 --> 00:14:17,670
Tom et moi allons...
255
00:14:18,260 --> 00:14:20,060
OK, c'est vrai, je vais être épuisée.
256
00:14:20,090 --> 00:14:23,330
Alors je vais certainement m'écrouler.
Mais fais-moi confiance
257
00:14:23,360 --> 00:14:26,400
Tom va mettre le paquet.
258
00:14:26,560 --> 00:14:28,930
C'est quelque chose que Dieu seul sait.
259
00:14:28,960 --> 00:14:30,220
Tu connais la triste vérité ?
260
00:14:30,250 --> 00:14:32,970
J'ai pensé aller aux putes.
261
00:14:33,620 --> 00:14:34,880
OK !
262
00:14:34,930 --> 00:14:37,440
Bien, j'espère t'avoir aidé
263
00:14:37,490 --> 00:14:39,600
Et je vais y retourner et terminer
264
00:14:39,640 --> 00:14:41,840
Pour qu'on puisse tous y aller.
265
00:14:48,080 --> 00:14:52,000
Laissez-moi deviner. Vous n'êtes pas
venue pour une griffe d'ours.*
* Pâtisserie
266
00:14:52,050 --> 00:14:53,760
Non.
267
00:14:53,780 --> 00:14:55,380
Vous perdez votre temps.
268
00:14:55,430 --> 00:14:57,670
Ecoutez, vous n'avez pas à vous
inquiéter au sujet de Peter
269
00:14:57,700 --> 00:14:59,610
Pas quand il est avec moi.
270
00:14:59,650 --> 00:15:01,670
Ah oui ? Et pourquoi ça ?
271
00:15:01,720 --> 00:15:04,020
Parce que pour ce qui est du sexe
272
00:15:04,050 --> 00:15:06,490
J'ai une boussole morale qui ne faiblit jamais.
273
00:15:06,520 --> 00:15:09,630
Vraiment. Un homme pourrait me supplier
et m'implorer toute la sainte journée
274
00:15:09,670 --> 00:15:11,300
Ca n'y changerait rien.
275
00:15:11,330 --> 00:15:14,190
Donc puisque j'ai un tel
self-control
276
00:15:14,220 --> 00:15:16,800
Il n'y a vraiment aucune raison de
mettre un terme à notre amitié.
277
00:15:16,820 --> 00:15:18,990
Ce type est une bombe prête à exploser.
278
00:15:19,020 --> 00:15:20,240
Vous n'avez aucune idée
279
00:15:20,270 --> 00:15:23,090
Du degré de perversion qui
va avec ce genre d'addiction.
280
00:15:23,130 --> 00:15:25,500
Se réveiller tous les matins
dans le lit d'une inconnue
281
00:15:25,530 --> 00:15:26,570
Draguer dans le parc tous les soirs
282
00:15:26,600 --> 00:15:28,820
A la recherche de quelqu'un avec qui rentrer.
283
00:15:28,850 --> 00:15:32,790
La masturbation frénétique chaque
fois que vous pouvez !
284
00:15:37,820 --> 00:15:40,810
Ecoutez, pour les gens
comme Peter et moi
285
00:15:40,830 --> 00:15:42,870
La beauté du sexe n'existe pas
286
00:15:42,900 --> 00:15:45,500
C'est une compulsion creuse et immonde.
287
00:15:45,520 --> 00:15:47,190
Eh bien, je suis désolée
288
00:15:47,230 --> 00:15:49,460
Mais le Peter que je connais
a un peu plus de s...
289
00:15:55,760 --> 00:15:57,610
Claude, j'ai besoin...
J'ai besoin d'aide.
290
00:15:57,650 --> 00:15:59,440
Qu'est-ce que tu fais là ?
As-tu consommé ?
291
00:15:59,460 --> 00:16:01,990
Non, mais j'ai acheté une dose.
292
00:16:02,010 --> 00:16:05,130
Tu me déranges. Donne.
293
00:16:08,360 --> 00:16:11,360
Il y a une réunion là, sur la 10ème
rue. Tu y vas.
294
00:16:11,380 --> 00:16:13,260
Tu m'appelles après.
295
00:16:13,430 --> 00:16:14,480
Je suis désolé.
296
00:16:14,520 --> 00:16:16,710
Fiche le camp de ma boutique.
297
00:16:19,930 --> 00:16:22,400
Je suis aussi parrain chez les
cocaïnomanes anonymes.
298
00:16:22,420 --> 00:16:25,020
Eh bien, vous êtes un homme
aux multiples talents.
299
00:16:25,040 --> 00:16:26,420
Nous avons fini, princesse ?
300
00:16:26,430 --> 00:16:30,640
Pas encore. Vous avez certainement une connaissance
encyclopédique de toutes les dépravations possibles.
301
00:16:30,670 --> 00:16:32,740
Mais vous n'avez clairement pas
la plus petite idée
302
00:16:32,750 --> 00:16:35,930
Du pouvoir d'une relation amoureuse.
303
00:16:36,800 --> 00:16:39,460
Voici tout ce que vous êtes pour Peter
304
00:16:39,580 --> 00:16:41,540
Quelque chose qui satisfait sa dépendance.
305
00:16:41,570 --> 00:16:43,670
Eh bien je crois que Peter est
un homme meilleur que vous
306
00:16:43,710 --> 00:16:47,630
- Et je ne vous laisserai pas nous séparer.
- Essayez un peu de m'arrêter.
307
00:16:47,650 --> 00:16:50,460
Peter fait tout ce que je lui dis.
308
00:16:50,650 --> 00:16:53,830
C'est le truc sur lequel on peut
compter avec les dépendants
309
00:16:53,870 --> 00:16:56,020
Ils sont fragiles.
310
00:17:03,320 --> 00:17:04,560
Excusez-moi.
311
00:17:07,410 --> 00:17:08,660
Excusez-moi.
312
00:17:09,040 --> 00:17:10,690
Puis-je vous poser une question ?
313
00:17:10,720 --> 00:17:12,200
Oui Madame ?
314
00:17:12,990 --> 00:17:16,480
Si un citoyen, un citoyen ordinaire comme moi
315
00:17:16,520 --> 00:17:20,839
Sait que quelqu'un possède une
quantité significative de drogue
316
00:17:20,840 --> 00:17:23,000
Quel sont mes devoirs
317
00:17:23,030 --> 00:17:25,570
Vous savez, devant la loi ?
318
00:17:34,090 --> 00:17:35,460
C'est quoi tout ça ?
319
00:17:35,540 --> 00:17:37,040
Et celui-ci, je me suis précipitée
pour l'acheter
320
00:17:37,070 --> 00:17:39,560
Le jour où j'ai découvert ce que
Karl faisait avec sa secrétaire
321
00:17:39,570 --> 00:17:41,150
Je pense que celui-ci t'aidera particulièrement.
322
00:17:41,180 --> 00:17:42,250
Il y a un chapitre
323
00:17:42,280 --> 00:17:45,400
- "Vous ne faites de mal qu'à vous-même".
- Oui, tu sais
324
00:17:45,430 --> 00:17:47,400
Je ne vais pas me lancer dans
une lecture exhaustive.
325
00:17:47,450 --> 00:17:51,210
Oh. Bien, pourquoi est-ce qu'on
ne te sortirait pas un peu ?
326
00:17:51,240 --> 00:17:53,460
Allons voir un film qui met de bonne humeur.
327
00:17:53,490 --> 00:17:55,820
Pourquoi es-tu aussi gentille avec moi ?
328
00:17:55,830 --> 00:17:59,160
Eh bien, je veux juste t'aider ?
Alors, et ce film ?
329
00:17:59,170 --> 00:18:01,340
Tu sais comment je m'y prends
pour cicatriser ?
330
00:18:01,600 --> 00:18:04,020
Une bonne cuite.
331
00:18:04,170 --> 00:18:06,380
Euh... Bien... Euh...
332
00:18:06,640 --> 00:18:09,550
Alors je ferais mieux d'y aller
et te laisser commencer.
333
00:18:09,580 --> 00:18:11,970
Tu veux vraiment m'aider ? Bien.
334
00:18:12,000 --> 00:18:13,930
Parce qu'il va me falloir
une conductrice sobre.
335
00:18:16,170 --> 00:18:17,570
OK.
336
00:18:20,310 --> 00:18:21,980
Comment il a pu se faire arrêter
pour possession de cocaïne ?
337
00:18:22,020 --> 00:18:24,000
Claude jurait qu'il était clean.
338
00:18:24,040 --> 00:18:25,830
C'est affreux, n'est-ce pas ?
339
00:18:25,860 --> 00:18:29,540
Je veux dire, tu ne peux jamais savoir
ce que les gens font dans ton dos.
340
00:18:29,910 --> 00:18:32,420
Tu veux du lait avec tes cookies ?
341
00:18:32,480 --> 00:18:33,820
Merci.
342
00:18:34,120 --> 00:18:35,730
C'est juste...
343
00:18:35,770 --> 00:18:37,220
C'était le meilleur parrain
que j'aie jamais eu
344
00:18:37,240 --> 00:18:39,560
Et je ne sais pas ce que je
vais faire maintenant.
345
00:18:39,680 --> 00:18:42,740
Eh bien, j'y ai réfléchi et
346
00:18:42,790 --> 00:18:46,760
Voici une idée. Pourquoi je ne
serais pas ta marraine ?
347
00:18:47,900 --> 00:18:48,730
Tu dois plaisanter.
348
00:18:48,760 --> 00:18:50,560
Tu ne sais rien de la dépendance sexuelle.
349
00:18:50,600 --> 00:18:52,270
Eh bien, les dépendances sont les dépendances
350
00:18:52,290 --> 00:18:54,170
Et tout ce dont tu as besoin
est de quelqu'un à appeler
351
00:18:54,200 --> 00:18:56,360
Quand tu commences à avoir
des pensées déplacées
352
00:18:56,380 --> 00:18:58,540
Et je peux être cette personne.
353
00:18:58,570 --> 00:19:00,140
Eh bien, c'est un peu plus que ça.
354
00:19:00,170 --> 00:19:05,530
Claude m'a secouru dans pas mal
de situations assez glauques.
355
00:19:05,540 --> 00:19:08,820
Bien, si tu as des problèmes,
je pourrais m'en occuper.
356
00:19:10,020 --> 00:19:11,960
Comment peux-tu en être aussi sûre ?
357
00:19:12,140 --> 00:19:13,700
Parce que je peux être très ferme
358
00:19:13,720 --> 00:19:17,080
Avec les gens dont je me soucie vraiment.
359
00:19:21,790 --> 00:19:23,390
Comment peux-tu avoir le
moindre sentiment pour moi ?
360
00:19:23,420 --> 00:19:26,130
Je veux dire, tu me connais seulement
depuis quelques semaines.
361
00:19:26,230 --> 00:19:27,350
Oui, et durant ce temps
362
00:19:27,380 --> 00:19:32,260
J'ai appris que tu es bon, gentil
et intelligent.
363
00:19:32,300 --> 00:19:34,180
Et oui, tu as un petit problème
364
00:19:34,210 --> 00:19:36,350
Pour lequel tu as besoin d'aide
365
00:19:36,380 --> 00:19:39,230
Mais je veux être là pour toi.
366
00:19:39,270 --> 00:19:41,550
Alors quel est le problème ?
367
00:19:43,310 --> 00:19:45,520
Si tu me voyais dans mes pires moments
368
00:19:45,530 --> 00:19:47,700
Tu pourrais m'aimer un peu moins.
369
00:19:47,930 --> 00:19:50,830
Peter, laisse-moi être ton roc.
370
00:19:50,860 --> 00:19:54,490
M'occuper des gens est
ce que je fais de mieux.
371
00:19:56,450 --> 00:19:58,270
Bois ton lait.
372
00:20:11,580 --> 00:20:13,790
J'ai commandé un super-épicé.
373
00:20:13,830 --> 00:20:15,469
Je suis presque sûre que vous
aviez commandé le doux.
374
00:20:15,470 --> 00:20:17,980
Vraiment ? Eh bien, peut-être que
si vous l'aviez écrit
375
00:20:18,010 --> 00:20:19,260
Vous vous seriez épargné
376
00:20:19,280 --> 00:20:22,570
Un retour honteux
à la cuisine.
377
00:20:24,050 --> 00:20:26,860
Edie, pourquoi torturer cette fille ?
378
00:20:26,880 --> 00:20:29,880
C'est elle. C'est d'elle
que Karl est amoureux.
379
00:20:29,910 --> 00:20:31,490
Nous sommes venus un million de fois
380
00:20:31,510 --> 00:20:33,780
Et tu aurais dû la voir flirter avec lui
381
00:20:33,800 --> 00:20:36,360
Et quand elle va revenir, je vais
lui expédier cette carafe
382
00:20:36,380 --> 00:20:37,870
En travers de sa petite figure
guillerette et quand elle...
383
00:20:37,890 --> 00:20:39,590
OK, on ne fait pas de scène.
Ca n'en vaut pas la peine.
384
00:20:39,610 --> 00:20:40,530
Pour l'instant
385
00:20:40,570 --> 00:20:43,940
Disons que c'est quelqu'un d'autre.
386
00:20:44,870 --> 00:20:48,740
Tu sais, c'était probablement une
femme seule et vulnérable
387
00:20:48,760 --> 00:20:50,340
Dont Karl a simplement profité
388
00:20:50,370 --> 00:20:52,290
Et si
389
00:20:52,390 --> 00:20:56,470
Cette pauvre âme perdue
implorait ton pardon ?
390
00:20:56,530 --> 00:20:58,310
Que dirais-tu ?
391
00:21:00,520 --> 00:21:02,380
Je dirais
392
00:21:03,100 --> 00:21:05,570
"Trop peu, et trop tard, salope".
393
00:21:05,600 --> 00:21:07,510
Et ensuite, un bon coup de pied.
394
00:21:09,200 --> 00:21:10,230
Oui, mais tu n'as pas à
t'inquiéter de ça
395
00:21:10,250 --> 00:21:14,460
- Parce que je sais que c'est elle. Je veux dire, qui d'autre ?
- Oui.
396
00:21:14,520 --> 00:21:18,020
Il n'y a que des hommes au bureau de Karl,
et les seules femmes qu'il voit
397
00:21:18,210 --> 00:21:19,310
Sont moi, Julie
398
00:21:19,350 --> 00:21:23,020
Cette lesbienne qui s'occupe de
ses impôts, et toi.
399
00:21:24,300 --> 00:21:26,380
Tu sais quoi ?
400
00:21:27,480 --> 00:21:29,020
C'est elle.
401
00:21:29,050 --> 00:21:31,420
Vraiment ? Pourquoi ?
402
00:21:31,700 --> 00:21:35,250
Elle vient de cracher sur
tes ailes de poulet.
403
00:21:36,580 --> 00:21:37,520
Tu me couvres ?
404
00:21:37,550 --> 00:21:40,230
Euh... D'accord ?
405
00:21:41,570 --> 00:21:43,250
Voilà, un super-épicé.
406
00:21:49,080 --> 00:21:50,660
Vous avez fait exprès.
407
00:21:56,200 --> 00:21:58,330
Vous allez payer !
408
00:21:59,280 --> 00:22:01,620
Baston ! Baston !
409
00:22:01,680 --> 00:22:03,650
Lâchez-moi, vous !
Lâchez-moi !
410
00:22:03,680 --> 00:22:06,180
Mayer ! Quatre contre une !
411
00:22:06,200 --> 00:22:07,780
Un peu d'aide !
412
00:22:17,960 --> 00:22:20,650
Alors, quand on va partir
413
00:22:20,790 --> 00:22:23,210
Qui va te manquer le plus ?
414
00:22:24,290 --> 00:22:25,710
Je ne sais pas.
415
00:22:25,750 --> 00:22:27,510
Si, tu sais.
416
00:22:27,980 --> 00:22:30,150
Tu lui as déjà dit au revoir ?
417
00:22:30,180 --> 00:22:31,420
Non.
418
00:22:31,460 --> 00:22:34,560
Ecoute, mec, c'est OK si elle te plaît.
419
00:22:34,590 --> 00:22:37,630
Tu sais, je crois que Danielle t'apprécie
vraiment, elle aussi.
420
00:22:37,670 --> 00:22:38,570
Vraiment ?
421
00:22:38,590 --> 00:22:41,180
Oui, elle m'a dit qu'elle serait
vraiment triste
422
00:22:41,230 --> 00:22:44,280
Si tu partais sans lui dire
au revoir.
423
00:22:44,750 --> 00:22:45,320
Tu sais, je crois
424
00:22:45,350 --> 00:22:48,540
Qu'elle pourrait même vouloir
un petit baiser.
425
00:22:48,730 --> 00:22:51,990
Mais Danielle ne voulait même
pas de moi dans sa chambre.
426
00:22:52,010 --> 00:22:54,380
Elle a piqué une crise.
427
00:22:56,010 --> 00:22:57,570
Oui.
428
00:22:57,600 --> 00:23:01,460
Je lui en ai parlé.
Elle regrette beaucoup.
429
00:23:01,500 --> 00:23:07,140
Si tu retournes dans sa chambre,
elle ne s'énervera pas.
430
00:23:14,030 --> 00:23:15,840
Et, Caleb
431
00:23:16,140 --> 00:23:19,490
Elle va faire comme si elle ne voulait
pas que tu l'embrasses
432
00:23:20,560 --> 00:23:22,600
Mais en fait, si.
433
00:23:30,120 --> 00:23:31,040
Dale Helm
434
00:23:31,090 --> 00:23:33,860
Comme tous les étudiants de
l'Académie Catholique Parson
435
00:23:33,890 --> 00:23:37,910
Apprenait que son avenir était en sécurité
entre les mains de Dieu.
436
00:23:39,710 --> 00:23:41,129
Ce qu'il ne savait pas
437
00:23:41,130 --> 00:23:47,040
C'était que Gabrielle Solis était sur le point
de dévier la trajectoire de la balle.
438
00:24:00,380 --> 00:24:01,330
OK, les gars
439
00:24:01,380 --> 00:24:04,880
Vous savez tous qu'on joue contre
les Falcons, la semaine prochaine
440
00:24:04,910 --> 00:24:08,310
Et qu'on va faire frire ces cailles
pour le dîner.
441
00:24:08,360 --> 00:24:11,130
Parce qu'on est les Huskies !
442
00:24:11,190 --> 00:24:13,510
Et c'est qui, les Huskies ?
443
00:24:13,710 --> 00:24:16,620
L'équipe de Dieu ! L'équipe de Dieu !
444
00:24:16,660 --> 00:24:18,430
L'équipe de Dieu ! L'équipe de Dieu !
445
00:24:18,460 --> 00:24:21,250
L'équipe de Dieu ! L'équipe de Dieu !
446
00:24:21,290 --> 00:24:23,510
L'équipe de Dieu ! L'équipe de Dieu !
447
00:24:24,110 --> 00:24:26,300
Qu'est-ce que vous faites ici ?
Vous ne pouvez pas rester.
448
00:24:26,330 --> 00:24:27,320
On doit parler, mon poulet.
449
00:24:27,340 --> 00:24:28,930
Qu'est-ce qu'il te faut pour
abandonner le bébé ?
450
00:24:28,960 --> 00:24:31,690
Je ne le ferai pas, OK ?
Je dois y retourner.
451
00:24:31,720 --> 00:24:33,280
Je suis quaterback,
ça ne se fait pas.
452
00:24:33,300 --> 00:24:36,230
OK, non, non, attends.
Et une voiture ?
453
00:24:36,260 --> 00:24:38,910
Ou tes études en fac ? Les frais de
scolarité sont mortels, ces temps-ci.
454
00:24:38,930 --> 00:24:40,150
Je pourrais te dépanner.
455
00:24:40,200 --> 00:24:41,790
Je n'ai pas besoin d'aide.
456
00:24:41,850 --> 00:24:44,010
Vous entendez les acclamations ?
Elles sont pour moi.
457
00:24:44,030 --> 00:24:46,770
Au dernier match, j'ai dépassé
les 223 kilomètres.
458
00:24:46,810 --> 00:24:49,800
Avec des résultats pareils, je peux
choisir n'importe quelle fac.
459
00:24:49,850 --> 00:24:51,820
Alors pourquoi veux-tu être papa ?
460
00:24:51,860 --> 00:24:54,950
Ce sont tes jours de gloire,
un bébé te gâcherait la vie.
461
00:24:54,980 --> 00:24:58,600
Oh, je sais. Mais Franck m'a dit que dès que
j'aurais récupéré le bébé, il s'en chargerait.
462
00:24:58,620 --> 00:25:00,760
- Mais ce n'est même pas le sien.
- Libby l'a largué.
463
00:25:00,780 --> 00:25:01,880
Il pense que s'il récupère le bébé
464
00:25:01,900 --> 00:25:02,990
Et qu'elle le voit agir comme
un homme responsable
465
00:25:03,020 --> 00:25:05,560
- Elle reviendra.
- Non, non, non.
466
00:25:05,570 --> 00:25:08,840
Je ne vais pas laisser ce connard se servir de
mon bébé comme d'un argument de négociation.
467
00:25:08,870 --> 00:25:10,530
Hé, ça ne me concerne pas.
468
00:25:10,550 --> 00:25:13,640
Justement ! Prends la bonne
décision
469
00:25:13,650 --> 00:25:18,120
- Et signe la décharge parentale.
- Ecoutez, je suis vraiment désolé.
470
00:25:30,400 --> 00:25:32,100
Avant que la journée se termine
471
00:25:32,140 --> 00:25:35,020
Prenons le temps de nous recueillir.
472
00:25:55,040 --> 00:25:56,850
Salut, tout le monde.
473
00:25:56,910 --> 00:26:02,050
Je suis Gaby Solis, promo 94.
474
00:26:05,680 --> 00:26:08,550
Je voudrais lancer un appel à Dieu
475
00:26:08,580 --> 00:26:10,880
Pour cette incroyable saison.
476
00:26:10,900 --> 00:26:13,420
L'homme tout là-haut,
est vraiment de votre côté.
477
00:26:13,450 --> 00:26:18,030
Et vous voulez savoir pourquoi ?
Parce que vous, les gars, vous êtes purs.
478
00:26:18,060 --> 00:26:20,860
Vous refusez le mal, vous
vous gardez des problèmes.
479
00:26:20,870 --> 00:26:24,070
Et vous ne vous écartez pas du droit
chemin pour engrosser des strip-teaseuses.
480
00:26:24,110 --> 00:26:25,350
Et c'est une bonne chose.
481
00:26:25,370 --> 00:26:28,280
Parce que si l'un d'entre vous
provoquait ce genre de scandale
482
00:26:28,310 --> 00:26:30,580
Non seulement ce gars se
ferait virer de l'équipe
483
00:26:30,610 --> 00:26:32,890
Et perdrait sa bourse d'études
484
00:26:32,930 --> 00:26:35,230
Mais Dieu enverrait balader
vos médailles si vite
485
00:26:35,250 --> 00:26:37,320
Que ça vous retournerait la tête.
486
00:26:37,360 --> 00:26:39,960
Et ce serait l'enfer pour toute
la saison de football.
487
00:26:40,170 --> 00:26:42,360
Sans jeu de mot.
488
00:26:43,520 --> 00:26:44,520
Donc mon conseil
489
00:26:44,530 --> 00:26:48,070
Faites le bon choix, et
personne n'en pâtira.
490
00:26:53,920 --> 00:26:55,900
Signé, scellé, livré.
491
00:26:55,930 --> 00:26:57,940
Lily est à nous.
492
00:26:59,120 --> 00:27:01,330
Alors, qu'est-ce que tu penses ?
Tu vas encore rester tard
493
00:27:01,360 --> 00:27:05,040
Ou arriverai-je finalement à dîner
à la maison avec ma femme ?
494
00:27:05,100 --> 00:27:07,550
Mon Dieu, je ne sais pas.
Je vais vérifier ça avec Ed.
495
00:27:07,590 --> 00:27:08,650
OK.
496
00:27:09,810 --> 00:27:12,190
Salut, plus de chance avec
le chat ?
497
00:27:12,230 --> 00:27:13,600
Non, pas vraiment.
498
00:27:13,620 --> 00:27:15,740
Je chattais avec Fran il y a
un moment
499
00:27:15,770 --> 00:27:17,450
Et je lui ai demandé ce qu'elle
portait.
500
00:27:17,470 --> 00:27:19,850
Elle a dit "Un chemisier jaune".
501
00:27:19,880 --> 00:27:21,430
OK, c'est bien, et ensuite ?
502
00:27:21,460 --> 00:27:25,430
Ensuite... C'est tout.
Ca m'a bloqué.
503
00:27:25,460 --> 00:27:27,300
Ca t'a bloqué ? Oui, je ne savais
pas quoi dire d'autre.
504
00:27:27,330 --> 00:27:28,680
Tu es un publiciste couronné
de récompenses, Ed.
505
00:27:28,710 --> 00:27:29,570
Tu es payé pour écrire.
506
00:27:29,590 --> 00:27:33,020
Oui, des jingles pour des céréales,
pas du porno soft.
507
00:27:33,060 --> 00:27:35,280
Pour l'amour du ciel, ce n'est
pas de la chirurgie neurologique.
508
00:27:35,310 --> 00:27:37,630
- Elle est toujours en ligne ?
- Oui, je crois.
509
00:27:41,090 --> 00:27:47,170
"J'adore la façon dont cette
chemise épouse ton corps".
510
00:27:47,970 --> 00:27:50,240
Tu plaisantes ?
511
00:27:50,270 --> 00:27:52,300
"Tu plaisantes ?"
512
00:27:52,610 --> 00:27:58,670
"Cette superbe poitrine ne me
donne pas envie de rire."
513
00:27:59,140 --> 00:28:03,130
"Oui ? Que veux-tu me faire ?"
514
00:28:09,450 --> 00:28:11,870
Ed, la conférence téléphonique est prête.
515
00:28:11,910 --> 00:28:13,920
Oh, mon Dieu, j'avais presque oublié.
516
00:28:13,950 --> 00:28:15,790
OK, je m'en occupe
517
00:28:15,820 --> 00:28:17,890
Mais toi, tu continues ici,
tu t'en sors magnifiquement.
518
00:28:17,910 --> 00:28:19,710
Non, Ed, je ne vais pas faire ça pour toi.
519
00:28:19,740 --> 00:28:21,290
Juste...
Quoi ?
520
00:28:35,180 --> 00:28:39,250
"Toucher la moindre parcelle de ton corps
521
00:28:39,280 --> 00:28:42,800
Jusqu'à te faire vibrer."
522
00:28:42,990 --> 00:28:46,700
"Tu vas le faire avec tes dents, aussi ?"
523
00:28:46,790 --> 00:28:51,130
"Oh oui, je vais te mordre à point."
524
00:28:51,240 --> 00:28:55,280
"Je peux faire ce truc que j'ai fait
pendant la lune de miel?"
525
00:28:55,520 --> 00:28:56,670
"Bon sang, oui."
526
00:28:56,710 --> 00:29:01,790
"D'abord, je veux que tu te caresses."
527
00:29:01,940 --> 00:29:04,140
"Et toi ?"
528
00:29:05,530 --> 00:29:07,890
"Oh oui !"
529
00:29:09,960 --> 00:29:12,900
"Rentre à la maison tout de suite".
530
00:29:14,280 --> 00:29:16,800
"Je suis en route".
531
00:29:26,220 --> 00:29:27,720
Allô ?
532
00:29:27,830 --> 00:29:30,190
Bree, c'est Peter...
533
00:29:30,220 --> 00:29:32,740
Et j'ai un problème.
534
00:29:42,280 --> 00:29:46,520
Je cherche Peter McMillan.
535
00:29:46,540 --> 00:29:47,540
Je ne suis pas sûr de le connaitre.
536
00:29:47,560 --> 00:29:49,760
Vous devriez demander à ma femme,
c'est elle qui a organisé la soirée.
537
00:29:49,780 --> 00:29:52,880
Hé, Judy, viens par là, et
fais un peu l'hôtesse.
538
00:29:52,930 --> 00:29:55,750
Entrez, entrez, entrez.
539
00:30:02,970 --> 00:30:04,930
Hello.
540
00:30:06,010 --> 00:30:07,680
Ca vient de commencer.
541
00:30:07,710 --> 00:30:11,010
Après vous être déshabillée, n'hésitez
pas à sauter dedans.
542
00:30:11,020 --> 00:30:12,840
Non, non, tout va bien.
543
00:30:12,870 --> 00:30:14,740
Je viens juste chercher mon ami Peter.
544
00:30:14,770 --> 00:30:16,070
Il s'est enfermé dans la salle de bain
545
00:30:16,100 --> 00:30:17,840
Et je suis venue le chercher.
546
00:30:17,860 --> 00:30:20,850
Ah oui, celui-là. On se posait
des questions à son sujet.
547
00:30:20,860 --> 00:30:22,490
La salle de bain est par là.
548
00:30:22,510 --> 00:30:26,180
Hé, est-ce votre couleur naturelle ?
549
00:30:26,270 --> 00:30:27,060
Oui.
550
00:30:27,100 --> 00:30:29,360
Magnifique. J'aimerais avoir la même.
551
00:30:29,380 --> 00:30:31,690
Ceci sort d'un flacon de teinture.
552
00:30:32,810 --> 00:30:35,900
Oui, je vois ça.
553
00:30:40,260 --> 00:30:41,730
Peter ?
554
00:30:41,780 --> 00:30:44,220
Peter, c'est Bree. Tu es là ?
555
00:30:47,160 --> 00:30:48,640
Qu'est-ce que tu fais ici ?
556
00:30:48,670 --> 00:30:50,020
Je suis dépendant sexuel, alors
qu'en penses-tu ?
557
00:30:50,060 --> 00:30:53,210
Tu ne peux tout de même pas être
excité par ce qui se passe là-bas.
558
00:30:53,240 --> 00:30:57,930
- Dégoûtant, n'est-ce pas ?
- Oui ! Pourquoi es-tu venu dans ce genre d'endroit ?
559
00:30:57,960 --> 00:31:01,440
Je ne voulais pas. Je voulais
que tu viennes.
560
00:31:01,470 --> 00:31:03,160
Je ne peux pas t'empêcher d'avoir
des sentiments pour moi
561
00:31:03,180 --> 00:31:07,020
Mais je peux te montrer ce que j'étais,
à quoi ressemblait ma vie.
562
00:31:07,040 --> 00:31:08,540
Eh bien, ce n'est plus ta vie.
563
00:31:08,580 --> 00:31:09,300
Mais ça pourrait l'être.
564
00:31:09,320 --> 00:31:11,700
Si je m'égare encore, c'est exactement dans
ce genre d'endroit que tu me trouveras.
565
00:31:11,730 --> 00:31:14,040
Ou encore pire.
566
00:31:14,190 --> 00:31:15,960
Et alors, qu'est-ce que tu penserais
de moi ?
567
00:31:15,990 --> 00:31:17,580
- Peter...
- Bree.
568
00:31:17,610 --> 00:31:19,870
C'est dangereux de veiller sur moi.
569
00:31:19,880 --> 00:31:21,320
Des tas de gens l'ont fait
pendant des années
570
00:31:21,340 --> 00:31:24,450
Et ils ont toujours fini par en souffrir.
571
00:31:25,360 --> 00:31:27,790
Rex disait qu'il me serait toujours
fidèle.
572
00:31:27,810 --> 00:31:28,900
George disait qu'il ne me ferait
jamais de mal.
573
00:31:28,930 --> 00:31:32,270
Et il s'est avéré qu'ils mentaient
tous les deux.
574
00:31:32,330 --> 00:31:34,980
Alors, tant que tu seras honnête avec moi
575
00:31:35,280 --> 00:31:38,710
Tu serais stupéfié de tout ce que
je peux supporter.
576
00:31:40,300 --> 00:31:42,960
Maintenant, on rentre.
577
00:31:51,620 --> 00:31:54,040
Coucou là-dedans.
On s'est couché tard ?
578
00:31:54,060 --> 00:31:55,340
Je crois bien.
579
00:31:55,370 --> 00:31:56,620
C'était horrible.
580
00:31:56,700 --> 00:31:59,320
Tout m'a pété en pleine gueule.
581
00:32:00,560 --> 00:32:04,360
Pourquoi tu as dit à ma femme
de me mordre les tétons ?
582
00:32:04,400 --> 00:32:05,830
Je ne l'ai pas fait !
583
00:32:05,860 --> 00:32:08,260
Je n'ai rien dit, pourquoi elle...
Oh...
584
00:32:08,300 --> 00:32:10,120
Le truc de la lune de miel.
585
00:32:10,150 --> 00:32:13,180
Oui. Et ça fait un mal d'enfer.
586
00:32:13,210 --> 00:32:14,600
Et elle n'a pas mis longtemps
à deviner
587
00:32:14,640 --> 00:32:17,400
Que j'avais laissé un inconnu
la séduire sur le chat.
588
00:32:17,450 --> 00:32:18,970
Oh, mon Dieu !
589
00:32:19,000 --> 00:32:21,100
Elle était tellement furieuse qu'elle s'est
enfermée dans la salle de bain.
590
00:32:21,120 --> 00:32:22,570
Elle a appelé un avocat pour divorcer.
591
00:32:22,620 --> 00:32:23,970
Tu vas divorcer ?
592
00:32:23,990 --> 00:32:26,960
J'ai passé deux heures à plaider
ma cause à travers la porte
593
00:32:27,000 --> 00:32:30,160
A l'implorer de ne pas me quitter.
594
00:32:30,230 --> 00:32:32,760
Nous sommes finalement arrivés
à un accord.
595
00:32:32,850 --> 00:32:37,710
- Quel genre d'accord ?
- J'ai promis de virer celui qui avait fait ça.
596
00:32:37,740 --> 00:32:38,590
Tu vas me virer ?
597
00:32:38,630 --> 00:32:41,370
Non, bien sûr que non.
Tu es trop précieuse, ici.
598
00:32:41,420 --> 00:32:43,530
Je vais virer Tom.
599
00:32:44,100 --> 00:32:46,240
J'ai dit que c'était lui qui avait
envoyé les messages.
600
00:32:46,290 --> 00:32:49,740
- Quoi ?
- Je lui ai dit qu'il avait un problème avec les limites.
601
00:32:49,760 --> 00:32:52,300
Je suis désolé. Je ne voulais pas le faire.
602
00:32:52,350 --> 00:32:54,460
Mais mon mariage était en jeu.
603
00:32:54,510 --> 00:32:57,770
Tu peux pas faire de mon mari
le bouc émissaire.
604
00:32:57,780 --> 00:32:58,940
Je ne te laisserai pas faire.
605
00:32:58,970 --> 00:33:01,070
Je n'ai pas de putain de choix.
606
00:33:01,100 --> 00:33:03,480
Je ne peux pas divorcer, Lynette.
607
00:33:03,520 --> 00:33:05,230
Je ne peux pas.
608
00:33:07,750 --> 00:33:09,550
Il a un contrat.
609
00:33:09,590 --> 00:33:10,580
Si tu le vires
610
00:33:10,590 --> 00:33:14,360
Il portera plainte, et je le soutiendrai.
Tu as besoin d'un motif.
611
00:33:14,400 --> 00:33:15,790
Bien...
612
00:33:16,040 --> 00:33:18,960
Je pense que je vais devoir
trouver un motif.
613
00:33:21,090 --> 00:33:24,870
Ca ne devrait pas être difficile,
si je regarde d'assez près.
614
00:33:39,230 --> 00:33:41,080
Hé, comment va ton oeil ?
615
00:33:41,120 --> 00:33:42,580
Oh, il est encore un peu rouge
616
00:33:42,600 --> 00:33:44,830
Mais je crois que j'ai réussi à me
débarrasser de toute la sauce piquante.
617
00:33:44,860 --> 00:33:46,090
C'est bien.
618
00:33:46,380 --> 00:33:48,640
Alors... Tu sais, l'autre jour
619
00:33:48,670 --> 00:33:52,390
Ce truc que j'ai dit comme quoi
on était des soeurs ?
620
00:33:52,470 --> 00:33:54,340
Quand je l'ai dit, je ne le
pensais pas vraiment.
621
00:33:54,360 --> 00:33:56,240
Oui, je m'en doutais un peu.
622
00:33:56,280 --> 00:34:00,170
Non, je veux dire, je ne le pensais
vraiment pas mais
623
00:34:00,200 --> 00:34:01,570
Maintenant, si.
624
00:34:01,610 --> 00:34:04,540
Merci, merci de m'avoir couverte.
625
00:34:10,660 --> 00:34:14,130
Dois-je craindre que tu ne rosses
d'autres serveuses ?
626
00:34:14,180 --> 00:34:17,440
Non, ces jours de rixes sont
derrière moi.
627
00:34:21,750 --> 00:34:25,140
Oh, je dois y aller. J'ai un
rendez-vous.
628
00:34:25,180 --> 00:34:26,800
On se voit plus tard.
629
00:34:32,060 --> 00:34:33,590
Vous êtes Oliver ?
630
00:34:33,740 --> 00:34:35,690
Vous devez être Edie. Enchanté.
631
00:34:35,720 --> 00:34:36,790
De même.
632
00:34:36,810 --> 00:34:39,410
J'ai entendu dire que vous étiez un des
meilleurs détectives privés de la ville.
633
00:34:39,450 --> 00:34:40,640
Je fais ce que je peux.
634
00:34:40,710 --> 00:34:42,940
Bien, entrez, on va discuter.
635
00:34:43,160 --> 00:34:46,960
Tout simplement, je voudrais que
vous suiviez mon ex.
636
00:34:46,990 --> 00:34:50,690
Il... m'a quittée pour une autre femme.
637
00:34:50,860 --> 00:34:53,970
Et je veux épingler cette pute en place publique.
638
00:35:04,360 --> 00:35:05,280
Caleb ?
639
00:35:05,310 --> 00:35:07,990
Allez, bonhomme, debout, on y va.
640
00:35:08,060 --> 00:35:09,540
Caleb ?
641
00:35:10,030 --> 00:35:11,490
C'est l'heure.
642
00:35:37,700 --> 00:35:39,800
Ne t'approche pas de moi.
643
00:35:51,310 --> 00:35:53,170
Eloigne-toi d'elle !
644
00:35:53,450 --> 00:35:58,690
Danielle, je veux que tu prennes le
téléphone et que tu appelles la police.
645
00:36:01,460 --> 00:36:03,550
- Non !
- Quoi ?
646
00:36:03,590 --> 00:36:06,010
Matthew et sa mère ont protégé
Caleb.
647
00:36:06,030 --> 00:36:07,990
Ils sont dans le pétrin autant que lui.
648
00:36:08,030 --> 00:36:09,090
Je m'en fiche.
649
00:36:09,130 --> 00:36:11,860
Maman, s'il te plaît, je l'aime.
650
00:36:12,680 --> 00:36:14,220
S'il te plaît.
651
00:36:19,100 --> 00:36:20,100
Si je n'avais pas été à la maison
652
00:36:20,130 --> 00:36:23,190
Il aurait pu la violer, ou pire.
653
00:36:25,370 --> 00:36:27,000
Il est enfermé dans sa chambre,
maintenant.
654
00:36:27,020 --> 00:36:29,710
Inutile de préciser que notre
arrangement ne tient plus.
655
00:36:29,750 --> 00:36:32,250
Caleb est dangereux,
et il doit s'en aller.
656
00:36:32,290 --> 00:36:34,780
S'il n'est pas parti demain,
j'appelle la police.
657
00:36:34,800 --> 00:36:36,910
Il partira, je vous le promets.
658
00:36:36,960 --> 00:36:38,740
Je peux aller voir si Danielle va bien ?
659
00:36:38,760 --> 00:36:40,190
Oui.
660
00:36:45,570 --> 00:36:48,420
Betty, je suis sérieuse.
661
00:36:48,440 --> 00:36:52,270
Soit tu fais quelque chose,
soit ce sera moi.
662
00:36:54,630 --> 00:36:57,330
Bree, arrête de t'inquiéter.
663
00:36:57,380 --> 00:37:01,400
Je sais ce qui doit être fait.
664
00:37:06,040 --> 00:37:07,910
Danielle ?
665
00:37:16,370 --> 00:37:18,280
Ça a marché ?
666
00:37:19,180 --> 00:37:21,350
A la perfection.
667
00:37:21,400 --> 00:37:23,220
Tu as été parfaite.
668
00:37:28,030 --> 00:37:30,830
J'ai un classement des meilleurs
hôpitaux psychiatriques du coin.
669
00:37:30,870 --> 00:37:32,970
Il y en a un, Silvercrest
670
00:37:32,990 --> 00:37:34,390
Qui a l'air bien.
671
00:37:34,420 --> 00:37:36,200
Mets le jambon dans le frigo.
672
00:37:36,230 --> 00:37:38,210
Je vais le préparer pour le dîner.
673
00:37:38,980 --> 00:37:42,220
Maman, je sais que tu ne veux pas
en parler, mais il va bien falloir.
674
00:37:42,260 --> 00:37:44,610
Madame van de Kamp va appeler la police.
675
00:37:44,640 --> 00:37:47,060
Je me suis promis de ne jamais
placer ton frère.
676
00:37:47,090 --> 00:37:49,850
- Maman...
- Combien de temps crois-tu qu'il se passera
avant qu'il pète les plombs ?
677
00:37:49,900 --> 00:37:51,360
Ou peut-être même blesse quelqu'un ?
678
00:37:51,380 --> 00:37:54,050
Quelques jours ? Une semaine ?
679
00:37:54,400 --> 00:37:56,290
Alors on lui mettra une camisole
de force
680
00:37:56,310 --> 00:37:58,670
Et on le droguera jusqu'à lui faire
perdre le peu d'esprit qui lui reste.
681
00:37:58,700 --> 00:38:01,360
Il passera le reste de sa vie
à la merci d'étrangers.
682
00:38:01,390 --> 00:38:02,870
Mais si on ne l'envoie pas à l'hôpital
683
00:38:02,890 --> 00:38:03,980
Il finira en prison
684
00:38:04,010 --> 00:38:05,930
Et tu ne crois pas que c'est pire ?
685
00:38:05,960 --> 00:38:08,230
Si, bien sûr.
686
00:38:08,380 --> 00:38:11,000
Alors qu'est-ce qu'on fait, bon sang ?
687
00:38:16,110 --> 00:38:18,480
Phénobarbitol ?
688
00:38:18,590 --> 00:38:20,210
C'est facile.
689
00:38:20,240 --> 00:38:22,280
Sans douleur.
690
00:38:22,410 --> 00:38:27,460
Juste quelques gouttes, et il
s'endormira tranquillement.
691
00:38:30,050 --> 00:38:34,070
Caleb était fait pour un monde
meilleur, Matthew.
692
00:38:35,800 --> 00:38:39,830
Il est temps de donner à ton frère
la paix qu'il mérite.
693
00:38:53,480 --> 00:38:55,410
C'est qui la jolie fifille ?
694
00:38:56,100 --> 00:38:58,010
Oh, on dirait que c'est au tour de papa.
695
00:38:58,060 --> 00:39:00,040
- Je la tiens.
- Oui.
696
00:39:00,200 --> 00:39:01,580
Oh oui.
697
00:39:03,800 --> 00:39:05,950
- Madame Solis ?
- Oui ?
698
00:39:05,980 --> 00:39:09,600
Nous avons ordre du tribunal de
reprendre le bébé Collins.
699
00:39:09,970 --> 00:39:12,360
Non, non, non, c'est une erreur.
700
00:39:12,390 --> 00:39:13,660
Non, on... On a une déclaration.
701
00:39:13,690 --> 00:39:15,230
Le père biologique nous a abandonné
ses droits.
702
00:39:15,260 --> 00:39:17,510
C'est la mère biologique qui
a fait la demande.
703
00:39:17,550 --> 00:39:18,460
Quoi ?
704
00:39:18,480 --> 00:39:20,840
Jusqu'à ce que l'adoption soit
définitivement validée
705
00:39:20,870 --> 00:39:23,560
La mère biologique peut changer d'avis
706
00:39:23,610 --> 00:39:26,140
Et... Elle l'a fait.
707
00:39:36,070 --> 00:39:38,260
Non, non, non,
non, non, non.
708
00:39:38,300 --> 00:39:39,270
Gaby, attends.
709
00:39:39,300 --> 00:39:42,650
Vous ? Mais vous ne voulez
même pas être mère !
710
00:39:42,690 --> 00:39:45,570
Eh bien, Franck vient d'arrêter la drogue.
711
00:39:45,610 --> 00:39:50,100
Il a trouvé un bon boulot à l'usine.
Il s'est remis sur pied.
712
00:39:50,130 --> 00:39:51,760
Et alors ?!
713
00:39:52,010 --> 00:39:55,750
Alors on va tenter de former
une famille.
714
00:39:55,790 --> 00:39:57,800
Et je vous rendrai tout l'argent.
715
00:39:57,840 --> 00:40:02,160
Je ne veux pas mon argent,
je veux mon bébé !
716
00:40:04,890 --> 00:40:06,290
Allez, on y va.
717
00:40:06,320 --> 00:40:07,210
Carlos !
718
00:40:07,240 --> 00:40:09,290
Non !
Qu'est-ce qui se passe ?
719
00:40:09,320 --> 00:40:10,670
Non, non, non, Madame,
vous ne comprenez pas.
720
00:40:10,710 --> 00:40:13,830
Vous ne comprenez pas.
C'est notre bébé !
721
00:40:13,870 --> 00:40:16,470
Non, c'est nous... C'est nous
qui l'avons nourrie
722
00:40:16,490 --> 00:40:18,500
Baignée
723
00:40:18,530 --> 00:40:21,420
Nous nous sommes levés au milieu
de la nuit pour la bercer
724
00:40:21,450 --> 00:40:22,090
Ce qui est complètement fou
725
00:40:22,120 --> 00:40:24,140
Quand on me connaît, ce n'est
pas mon genre.
726
00:40:24,180 --> 00:40:24,870
Ce n'est pas mon genre.
727
00:40:24,900 --> 00:40:29,040
Et, et mon mari, mon mari lui
a chanté des chansons.
728
00:40:29,070 --> 00:40:32,370
Il lui chante des chansons, alors
vous ne pouvez pas la prendre.
729
00:40:32,410 --> 00:40:36,930
C'est trop tard ! Nous sommes
déjà fous d'amour pour elle !
730
00:40:43,520 --> 00:40:46,070
Carlos, fais quelque chose !
731
00:40:47,080 --> 00:40:50,560
Non, ne partez pas ! Ne partez pas !
Ne la prenez pas.
732
00:40:50,610 --> 00:40:52,780
Vous ne pouvez pas la prendre !
733
00:40:52,990 --> 00:40:54,420
Non !
734
00:40:54,790 --> 00:40:57,120
C'est notre bébé !
735
00:40:57,150 --> 00:40:58,790
C'est la nôtre...
736
00:41:00,040 --> 00:41:01,850
Non !
737
00:41:01,940 --> 00:41:03,500
S'il vous plaît !
738
00:41:03,540 --> 00:41:06,840
Il y a une prière destinée à
donner de la force aux gens
739
00:41:06,870 --> 00:41:11,390
Qui doivent affronter des situations
qu'ils refusent.
740
00:41:12,240 --> 00:41:13,670
Le pouvoir de la prière
741
00:41:13,710 --> 00:41:16,740
Vient de sa profonde perspicacité
quant à l'âme humaine...
742
00:41:16,760 --> 00:41:19,760
Nous demandons à Dieu de
nous accorder la grâce
743
00:41:19,800 --> 00:41:22,250
D'accepter ce que nous
ne pouvons changer...
744
00:41:22,290 --> 00:41:23,940
Parce que tant d'entre nous
745
00:41:23,960 --> 00:41:28,130
Enragent contre les cartes
que la vie leur a distribuées
746
00:41:28,160 --> 00:41:31,390
Le courage de changer
ce qui peut l'être
747
00:41:32,170 --> 00:41:35,470
Parce que tant d'entre nous
ont lâchement
748
00:41:35,520 --> 00:41:39,680
Peur de défendre la justice...
749
00:41:41,540 --> 00:41:44,410
Et la sagesse de faire
la différence.
750
00:41:44,890 --> 00:41:48,940
Parce que tant d'entre nous
cèdent au désespoir...
751
00:41:49,860 --> 00:41:54,130
Lorsqu'ils sont confrontés
à un choix impossible.
752
00:41:55,220 --> 00:41:58,030
La bonne nouvelle, pour ceux
qui prononcent ces mots
753
00:41:58,060 --> 00:42:02,940
Est que Dieu vous écoute et
répond à vos prières.
754
00:42:04,150 --> 00:42:09,990
La mauvaise nouvelle est que
parfois, la réponse est non.