1
00:00:02,800 --> 00:00:04,700
Vous avez du courage pour acheter une maison sans l'avoir vue.
2
00:00:04,700 --> 00:00:07,500
D'après la publicité, c'était exactement ce qu'on cherchait.
3
00:00:07,500 --> 00:00:10,300
- Parfois
- Qui a dit que c'était toi, le père ?
4
00:00:10,300 --> 00:00:12,900
Vous n'avez jamais trouvé bizarre d'avoir le seul gazon de Wisteria Lane
5
00:00:12,900 --> 00:00:15,200
à devoir être tondu 3 fois par semaine ?
6
00:00:15,200 --> 00:00:17,200
Je vais te tuer !
7
00:00:17,200 --> 00:00:18,800
La vérité sur ceux qu'on aime...
8
00:00:18,800 --> 00:00:21,000
Tu as demandé à la femme de Peterson de s'assurer que je ne sois pas promu,
9
00:00:21,000 --> 00:00:22,900
alors j'ai démissionné.
Je vais être un père au foyer.
10
00:00:22,900 --> 00:00:24,800
Il faut...qu'on en discute.
11
00:00:24,800 --> 00:00:26,500
Toi, tu retournes travailler.
12
00:00:26,500 --> 00:00:28,500
...peut vous amener des ennuis.
13
00:00:28,500 --> 00:00:30,000
Je crois que je fais une crise cardiaque.
14
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Cette opération va très bien se passer.
15
00:00:34,100 --> 00:00:37,000
Rex est décédé il y a dix minutes.
16
00:00:37,000 --> 00:00:39,400
Je suis désolé.
17
00:00:39,400 --> 00:00:42,400
Mr Delfino a emmené mon père pour le tuer,
alors je vais tuer Mr Delfino.
18
00:00:46,800 --> 00:00:49,800
Il était de notoriété publique à Wisteria Lane
19
00:00:50,600 --> 00:00:53,600
que Ida Greenberg aimait bien l'alcool.
20
00:00:54,700 --> 00:00:57,700
Les gens l'avaient vu ivre au club de couture,
21
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
à la sous-préfecture,
22
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
et à l'église.
23
00:01:07,800 --> 00:01:10,800
Ida avait essayé d'arrêter de boire à de multiples reprises.
24
00:01:11,000 --> 00:01:12,800
Mais elle n'y arrivait pas.
25
00:01:12,800 --> 00:01:15,300
Et une nuit, dans un moment de désespoir,
26
00:01:15,300 --> 00:01:19,300
elle mit Dieu au défi d'étancher sa soif inextinguible.
27
00:01:22,600 --> 00:01:25,600
Heureusement pour Ida, Dieu était à l'écoute.
28
00:01:53,300 --> 00:01:55,300
Zach, écoute moi.
29
00:02:07,900 --> 00:02:10,900
Alors, on fait moins le dur maintenant, hein ?
30
00:02:12,700 --> 00:02:15,700
- Bongo, non !
- Bongo !
31
00:02:26,100 --> 00:02:29,100
C'est à ce moment qu'il apparu à Ida
32
00:02:29,800 --> 00:02:32,800
que Dieu empruntait peut-être des voies mystérieuses
33
00:02:32,900 --> 00:02:35,900
mais qu'il n'était pas particulièrement subtil.
34
00:03:11,900 --> 00:03:14,900
Saison 2 Episode 1 - Next
35
00:03:15,500 --> 00:03:20,500
Sous-titrage et Adaptation : Bigmac
www.forom.com
36
00:03:23,100 --> 00:03:25,400
Mon décès remontait à un an,
37
00:03:25,400 --> 00:03:28,400
et Wisteria Lane avait bien changé.
38
00:03:30,900 --> 00:03:33,900
Les enfants avaient appris de nouveaux jeux.
39
00:03:36,500 --> 00:03:39,500
De nouveaux voisins s'étaient installés.
40
00:03:41,800 --> 00:03:44,300
D'anciennes maisons avaient été reconstruites.
41
00:03:44,300 --> 00:03:46,300
Je vous l'ai déjà dit deux fois.
OK Craig, qu'est ce qui se passe ?
42
00:03:46,300 --> 00:03:49,300
Et de nouvelles tragédies se sont produites
43
00:03:49,400 --> 00:03:51,800
Dans une maison,
44
00:03:51,800 --> 00:03:54,800
une veuve s'apprêtait à révéler à ses amies
le décès de son mari.
45
00:03:56,300 --> 00:03:59,300
Mais elle attendrait le moment approprié.
46
00:04:00,800 --> 00:04:03,800
Et la vie, comme elle a tendance à le faire, reprendrait.
47
00:04:05,900 --> 00:04:08,800
J'ai une tête épouvantable. Il faut que je me coiffe.
48
00:04:08,800 --> 00:04:11,800
Ouais, ben, aucune chance.
49
00:04:13,800 --> 00:04:16,800
Susan, l'agent Romslove va prendre ta déposition.
50
00:04:18,000 --> 00:04:19,400
C'est Zach Young qui a fait ça ?
51
00:04:19,400 --> 00:04:22,400
Non, elle est tombée.
Elle s'est mordu la lèvre. C'était un accident.
52
00:04:24,900 --> 00:04:26,600
Alors, racontez moi ce qui s'est passé.
53
00:04:26,600 --> 00:04:29,000
Ze ui assé ez Mike our rir e ien.
54
00:04:29,000 --> 00:04:30,200
Plait-il ?
55
00:04:30,200 --> 00:04:33,200
Nourrir le chien.
56
00:04:33,400 --> 00:04:36,400
Je me suis retournée et il y avait Zach Young
- Zach avec un "h"
57
00:04:37,700 --> 00:04:39,400
qui pointait un pistolet sur moi
58
00:04:39,400 --> 00:04:41,000
Le docteur a dit que tu devais le garder.
59
00:04:41,000 --> 00:04:43,300
Vous devez comprendre que Zach a vécu
une période difficile
60
00:04:43,300 --> 00:04:45,900
- Il a des problèmes...
- Parce qu'il est cinglé !
61
00:04:45,900 --> 00:04:48,900
Quand même, je ne pense pas qu'il ait voulu
blesser quelqu'un.
62
00:04:49,800 --> 00:04:52,800
Il attendait que tu rentres pour te tuer.
63
00:04:53,100 --> 00:04:54,700
C'est ce qui s'est passé quand vous êtes rentré ?
64
00:04:54,700 --> 00:04:56,000
Le gamin vous a tiré dessus ?
65
00:04:56,000 --> 00:04:58,100
En fait, c'est Susan qui a tiré.
66
00:04:58,100 --> 00:05:00,500
C'est parce que j'essayais d'éloigner l'arme de Zach
67
00:05:00,500 --> 00:05:03,500
pour éviter qu'il te tire dessus.
68
00:05:04,600 --> 00:05:06,400
Il y a du sang !
69
00:05:06,400 --> 00:05:09,400
On peut pas faire ça plus tard ?
Elle n'est pas au mieux, là.
70
00:05:09,400 --> 00:05:11,300
Ouais, je pense que je peux remplir les blancs pour vous.
71
00:05:11,300 --> 00:05:12,600
Avec plaisir.
72
00:05:12,600 --> 00:05:15,600
Remettez vous bien, Mme Mayer.
73
00:05:17,300 --> 00:05:19,800
Cha ai al !
74
00:05:19,800 --> 00:05:22,800
Je vais te chercher de la glace.
75
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Susan a vraiment pété les plombs quand elle a sauté sur ce gamin.
76
00:05:27,200 --> 00:05:29,400
Donc vous dites qu'il s'agissait plutôt d'une petite dispute familiale ?
77
00:05:29,400 --> 00:05:30,700
Tout à fait.
78
00:05:30,700 --> 00:05:32,900
On est obligé de porter plainte ?
79
00:05:32,900 --> 00:05:35,300
Obligés, non,
80
00:05:35,300 --> 00:05:38,300
mais vous devriez sans doute le faire étant donné l'utilisation d'une arme à feu.
81
00:06:02,000 --> 00:06:03,200
John !
82
00:06:03,200 --> 00:06:04,900
Comment es-tu entré ici ?
83
00:06:04,900 --> 00:06:07,900
Je sais où tu mets les clés.
84
00:06:08,000 --> 00:06:10,400
- Mimosa ?
- Non, je suis enceinte, abruti.
85
00:06:10,400 --> 00:06:12,300
Je vais préparer le tien avec de l'eau gazeuse.
86
00:06:12,300 --> 00:06:13,900
Tu réalises ce que tu as fait ?
87
00:06:13,900 --> 00:06:16,900
Ton coup d'éclat, au tribunal, pourrait expédier Carlos au loin pendant 8 ans.
88
00:06:18,700 --> 00:06:21,400
Ouais, je me doutais que tu serais un peu furieuse.
89
00:06:21,400 --> 00:06:23,400
Mais quand tu te seras calmée,
90
00:06:23,400 --> 00:06:25,800
tu comprendras qu'il n'y a plus que nous deux maintenant.
91
00:06:25,800 --> 00:06:28,800
Ca va être génial.
92
00:06:29,700 --> 00:06:32,000
Tu as amené des bagages ?
93
00:06:32,000 --> 00:06:34,500
Il est parti. On n'a plus besoin de se cacher.
94
00:06:34,500 --> 00:06:37,100
On va pouvoir construire une véritable relation.
95
00:06:37,100 --> 00:06:38,900
C'est la meilleure des choses pour nous trois.
96
00:06:38,900 --> 00:06:41,900
Nous trois ? En quoi ça va arranger Carlos ?
97
00:06:42,500 --> 00:06:43,900
Je parle de mon enfant.
98
00:06:43,900 --> 00:06:46,600
Tu ne sais même pas si c'est ton enfant.
Je ne le sais pas moi-même.
99
00:06:46,600 --> 00:06:49,600
Et je ne veux pas le savoir. Ca n'a aucune importance.
100
00:06:52,400 --> 00:06:54,400
Alors quoi ? Tu ne m'aimes pas ?
101
00:06:54,400 --> 00:06:58,400
Je t'aimais beaucoup, jusqu'au moment où tu as
révélé à mon mari qu'on avait une liaison.
102
00:06:58,600 --> 00:07:01,600
Depuis...Je suis plus trop fan.
103
00:07:11,300 --> 00:07:14,300
Mais pourquoi les as-tu laissé peindre
avec les doigts juste avant de manger ?
104
00:07:15,400 --> 00:07:18,400
C'est mon boulot de nettoyer ça, maintenant,
alors c'est à moi de décider.
105
00:07:21,900 --> 00:07:23,400
Tu as raison. Excuse moi.
106
00:07:23,400 --> 00:07:25,300
Je croyais que le rendez-vous n'était pas avant 13H ?
107
00:07:25,300 --> 00:07:27,600
J'avais des tas de choses à faire avant.
108
00:07:27,600 --> 00:07:29,600
Emprunter une écharpe correcte à Bree,
109
00:07:29,600 --> 00:07:30,900
acheter un rouge à lèvres supportable
110
00:07:30,900 --> 00:07:32,400
Maman, regarde !
111
00:07:32,400 --> 00:07:34,800
Non, personne ne touche maman, OK ?
112
00:07:34,800 --> 00:07:36,700
Je t'aime, j'aime la peinture que tu fais
113
00:07:36,700 --> 00:07:39,600
mais si tu me touches avec ces mains immondes,
je les coupe.
114
00:07:39,600 --> 00:07:42,600
Allez. Demi-tour.
115
00:07:44,200 --> 00:07:46,000
- Un peu nerveuse ?
- Qui, moi ?
116
00:07:46,000 --> 00:07:47,500
Je n'ai plus travaillé depuis 7 ans,
117
00:07:47,500 --> 00:07:51,100
j'ai un certain age, dans un secteur
qui apprécie plus que tout la jeunesse
118
00:07:51,100 --> 00:07:52,800
je ne vois pas pourquoi je serais nerveuse.
119
00:07:52,800 --> 00:07:55,800
Tu as de l'expérience, tu es brillante
120
00:07:56,400 --> 00:07:59,400
tu vas te promener à cet entretien, OK ?
121
00:08:00,100 --> 00:08:03,100
Merci. Non ! Je ne peux pas, tu es très...
122
00:08:04,500 --> 00:08:06,500
Merci. Viens là.
123
00:08:08,300 --> 00:08:10,300
Mon portable !
124
00:08:30,000 --> 00:08:31,900
Bonjour Lynette, Bree au téléphone.
125
00:08:31,900 --> 00:08:34,900
J'espère que je n'appelle pas trop tôt.
126
00:08:36,100 --> 00:08:39,100
Bien sur que tu peux emprunter cette écharpe.
Je vais te la repasser.
127
00:08:39,700 --> 00:08:42,700
Et...j'ai des nouvelles.
Rex est mort.
128
00:08:45,900 --> 00:08:48,500
Je croyais qu'ils allaient l'opérer.
Qu'est ce qui s'est passé ?
129
00:08:48,500 --> 00:08:51,500
Apparemment, le coeur de Rex a...lâché.
130
00:08:52,100 --> 00:08:54,200
Mon dieu.
131
00:08:54,200 --> 00:08:55,800
Quand peut-on voir Bree ?
132
00:08:55,800 --> 00:08:58,800
Elle appellera. Elle a plein de choses à faire.
133
00:08:59,200 --> 00:09:02,200
Organiser l'enterrement, ce genre de choses.
134
00:09:02,600 --> 00:09:05,600
Elle n'a pas l'air si occupé que ça.
135
00:09:11,200 --> 00:09:13,600
Qu'est ce que tu fais dehors ?
136
00:09:13,600 --> 00:09:16,600
J'attends la mère de Rex.
Elle va arriver d'un moment à l'autre.
137
00:09:17,100 --> 00:09:20,100
On est vraiment désolées, ma chérie.
138
00:09:20,500 --> 00:09:22,900
L'une de vous boit du lait de soja ?
139
00:09:22,900 --> 00:09:25,900
Je nettoyais le frigo ce matin et Rex était le seul à en boire.
140
00:09:26,800 --> 00:09:29,800
Je l'ai acheté vendredi. Ca m'ennuierait de le jeter.
141
00:09:32,300 --> 00:09:33,900
Quel gâchis.
142
00:09:36,900 --> 00:09:39,300
Chérie, tu peux te laisser aller.
143
00:09:39,300 --> 00:09:41,600
Non, je ne peux pas me permettre de craquer maintenant.
144
00:09:41,600 --> 00:09:43,400
Pourquoi ?
145
00:09:43,400 --> 00:09:46,400
Vous n'allez pas tarder à le découvrir.
146
00:09:48,700 --> 00:09:51,500
Arrêtez-vous ici !
C'est cette maison.
147
00:09:51,500 --> 00:09:54,500
- C'est...
- Oui, c'est la mère de Rex.
148
00:10:03,700 --> 00:10:07,700
Je n'arrive pas à y croire !
C'est comme un affreux cauchemar !
149
00:10:07,700 --> 00:10:11,700
Ma vie est terminée !
150
00:10:27,400 --> 00:10:30,400
Il semble qu'il y ait un trou de 7 ans depuis votre dernier emploi.
151
00:10:31,700 --> 00:10:33,700
Vous avez pris des vacances?
152
00:10:33,700 --> 00:10:35,700
J'étais mère au foyer.
153
00:10:35,700 --> 00:10:38,200
J'aurai bien aimé avoir des vacances.
154
00:10:38,200 --> 00:10:39,500
Garçon ou fille ?
155
00:10:39,500 --> 00:10:40,800
Une fille...
156
00:10:40,800 --> 00:10:42,900
...et 3 garçons.
157
00:10:42,900 --> 00:10:45,900
- 4 enfants.
- Bien entendu, ils n'interféreront jamais avec le travail
158
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
C'est mon mari qui s'occupe d'eux à partir de maintenant.
159
00:10:51,700 --> 00:10:54,400
Je savais que je n'arriverais jamais à concilier
ces deux emplois.
160
00:10:54,400 --> 00:10:57,400
C'est pour ça que j'ai choisi de ne pas fonder de famille.
161
00:10:57,700 --> 00:10:59,900
Je ne voulais pas être une de ces femmes
162
00:10:59,900 --> 00:11:02,900
qui laisse tout le boulot à ses collègues
163
00:11:03,100 --> 00:11:06,100
à cause d'un rendez-vous chez le pédiatre
ou d'un récital de danse.
164
00:11:06,600 --> 00:11:09,600
Je suis presque obsédée par le fait d'irriter les gens.
165
00:11:12,100 --> 00:11:13,800
Avec tout le respect que je vous dois, Nina,
166
00:11:13,800 --> 00:11:15,100
ça ne sera pas un problème.
167
00:11:15,100 --> 00:11:16,700
Je peux laisser mon foyer là où il est.
168
00:11:16,700 --> 00:11:19,700
Et vous ne serez pas triste de laisser
ces petits visages tout triste derrière vous ?
169
00:11:20,000 --> 00:11:21,900
Vous plaisantez ?
170
00:11:21,900 --> 00:11:23,700
Ce bureau est un paradis.
171
00:11:23,700 --> 00:11:26,400
Des adultes parlant de trucs d'adultes
172
00:11:26,400 --> 00:11:29,400
pas de cris, pas de vomissements,
pas de morve sous la table
173
00:11:29,800 --> 00:11:32,600
Pour me faire partir, il faudra me pousser,
et pas qu'un peu
174
00:11:32,600 --> 00:11:35,600
Les week-end, les vacances, c'est quand vous voulez.
175
00:11:37,400 --> 00:11:40,400
OK. Ed veut prendre la décision.
176
00:11:40,500 --> 00:11:42,600
Alors je vais vous demander de revenir demain
177
00:11:42,600 --> 00:11:45,400
à 15H, pour un deuxième entretien.
178
00:11:45,400 --> 00:11:47,100
Ca m'a l'air parfait. Merci.
179
00:11:47,100 --> 00:11:50,100
Lynette, soyez là tôt. Montrez moi quelque chose.
180
00:11:54,000 --> 00:11:56,300
Impossible. Papa n'avait pas de nounours.
181
00:11:56,300 --> 00:11:58,100
Bien sur que si.
182
00:11:58,100 --> 00:12:00,100
C'était Doolittle.
183
00:12:00,100 --> 00:12:03,100
Ton père n'allait jamais nulle part sans lui.
184
00:12:06,400 --> 00:12:09,400
Voici votre thé, Phyllis.
185
00:12:10,100 --> 00:12:12,500
Ecoutez, Bree.
186
00:12:12,500 --> 00:12:15,500
C'était la cravate que Rex portait
lors de la remise de son diplôme
187
00:12:17,500 --> 00:12:20,000
Je pense qu'il devrait la porter.
188
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Pour les funérailles, je veux dire.
189
00:12:23,400 --> 00:12:25,700
Cette cravate est orange !
190
00:12:25,700 --> 00:12:28,600
Ce sont les couleurs de son école, vert et orange.
191
00:12:28,600 --> 00:12:31,600
Il va être enterré dans un costume bleu.
192
00:12:32,800 --> 00:12:35,800
Il pourrait peut-être être enterré dans un autre costume.
193
00:12:36,800 --> 00:12:39,800
Je ne crois pas, mais merci quand même.
194
00:12:41,500 --> 00:12:43,800
Tu as gardé les vieux comics de papa ?
195
00:12:43,800 --> 00:12:46,000
Oh oui, je garde tout.
196
00:12:46,000 --> 00:12:48,600
Regarde.
197
00:12:48,600 --> 00:12:52,600
J'ai même gardé les magasines cochons
qu'il cachait sous son lit.
198
00:12:54,600 --> 00:12:57,600
Il ignorait que j'étais au courant, mais si.
199
00:13:00,500 --> 00:13:02,600
On dirait que papa était amateur de fortes poitrines.
200
00:13:02,600 --> 00:13:03,600
Oh oui.
201
00:13:03,600 --> 00:13:06,600
C'est pour ça que j'ai été surprise
quand il a épousé ta mère.
202
00:13:16,200 --> 00:13:19,200
Tu ne vas pas me parler, c'est ça ?
203
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Soit.
204
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Je n'ai pas besoin de parler.
205
00:13:30,300 --> 00:13:32,600
Bon, d'accord, j'ai eu une petite liaison.
206
00:13:32,600 --> 00:13:35,200
Ce n'était pas la meilleure des choses à faire
et je n'en suis pas fière,
207
00:13:35,200 --> 00:13:38,200
Mais ça aurait pu être pire. Personne n'est mort.
208
00:13:40,000 --> 00:13:42,400
Arrête de jouer au martyre, Carlos.
209
00:13:42,400 --> 00:13:44,800
Il faut être deux, Carlos.
210
00:13:44,800 --> 00:13:47,800
Combien de fois es-tu parti en voyage d'affaire
en me laissant seule ?
211
00:13:48,800 --> 00:13:51,100
Tu vois ? Techniquement, toi aussi, tu m'as trompé.
212
00:13:51,100 --> 00:13:54,100
C'est juste que ta maîtresse, c'était ton travail.
213
00:13:54,200 --> 00:13:56,500
Bon, c'était un peu tiré par les cheveux.
214
00:13:56,500 --> 00:13:59,500
Attends, reviens. Je veux tout recommencer à zéro.
215
00:14:00,500 --> 00:14:02,400
On va avoir un enfant.
216
00:14:02,400 --> 00:14:05,400
Ce n'est pas ce que tu as toujours voulu ?
217
00:14:05,900 --> 00:14:08,900
Carlos, attends ! Je me suis excusé,
je t'ai dit que je t'aime.
218
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Qu'est ce que tu veux de plus ?
219
00:14:12,400 --> 00:14:15,400
Un test de paternité.
220
00:14:22,800 --> 00:14:25,800
Bonjour Mme Applewhite. Je m'appelle Bree Van de Kamp
221
00:14:26,000 --> 00:14:28,200
et voici ma fille Danielle.
222
00:14:28,200 --> 00:14:30,500
- Bonjour.
- Moi c'est Matthew
223
00:14:30,500 --> 00:14:33,200
- Voici mon fils.
- Bonjour.
224
00:14:33,200 --> 00:14:38,200
Je serai venu plus tôt me présenter
s'il n'y avait eu un décès dans ma famille.
225
00:14:38,800 --> 00:14:41,100
- Mon père.
- Toutes mes condoléances.
226
00:14:41,100 --> 00:14:44,100
J'ai perdu mon père aussi.
Je comprends ce que vous devez ressentir.
227
00:14:44,100 --> 00:14:45,500
Merci.
228
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
Quoiqu'il en soit, je crains que ma visite
ne soit quelque peu intéressée.
229
00:14:48,700 --> 00:14:51,500
L'organiste de notre église est en congés
230
00:14:51,500 --> 00:14:54,500
et Edie Britt m'a dit que vous étiez pianiste et...
231
00:14:54,700 --> 00:14:56,900
Je serais honorée de jouer pour vous.
232
00:14:56,900 --> 00:14:59,900
Je préparerai quelques partitions et nous choisirons ensemble.
233
00:15:00,600 --> 00:15:03,600
Merci. Ca me soulage d'un grand poids.
234
00:15:04,600 --> 00:15:06,600
C'est pour vous.
235
00:15:06,600 --> 00:15:08,300
C'est très gentil.
236
00:15:08,300 --> 00:15:09,800
Bree,
237
00:15:09,800 --> 00:15:12,800
entre veuves, nous devons nous entraider.
238
00:15:23,700 --> 00:15:27,700
Prétendre que ton père est mort ?
Tu ne trouves pas ça un peu morbide ?
239
00:15:27,800 --> 00:15:29,800
Je pensais que ça pourrait être utile pour notre couverture.
240
00:15:29,800 --> 00:15:32,400
Tu vois, pour les convaincre.
241
00:15:32,400 --> 00:15:35,400
Oh chéri. Je sais que tu voulais bien faire
242
00:15:36,300 --> 00:15:39,300
Mais à l'avenir, laisse moi m'occuper de la stratégie.
243
00:15:49,800 --> 00:15:52,200
Depuis quand est-on protégé par Dorset Security ?
244
00:15:52,200 --> 00:15:55,200
On ne l'est pas. C'est pour dissuader Zach
au cas où il reviendrait.
245
00:15:55,300 --> 00:15:58,300
J'ai dit à Mike que je n'ai pas dormi la nuit dernière,
alors il m'a donné cette pancarte.
246
00:15:58,500 --> 00:16:01,900
Il est vraiment d'un grand soutien.
Tu sais qu'il accompagne la police,
247
00:16:01,900 --> 00:16:03,300
à la recherche de Zach ?
248
00:16:03,300 --> 00:16:04,800
- Vraiment ?
- Ouais.
249
00:16:04,800 --> 00:16:07,700
Il est déterminé à mettre ce gamin derrière les barreaux.
250
00:16:07,700 --> 00:16:11,600
Alors demain, à l'école, je veux que tu fasses savoir
à tout le monde qu'on a un système de sécurité au top.
251
00:16:11,600 --> 00:16:14,600
- Maman, je... !
- Place le dans la conversation, fais-le savoir.
252
00:16:14,700 --> 00:16:17,100
- J'ai quelque chose à te dire.
- Insiste sur le détecteur de mouvements.
253
00:16:17,100 --> 00:16:20,100
- Maman, arrête.
- Qu'est ce qu'il y a ?
254
00:16:20,300 --> 00:16:22,900
Hier, j'ai entendu Mike dire au flic
255
00:16:22,900 --> 00:16:25,900
qu'il ne voulait pas porter plainte contre Zach.
256
00:16:26,100 --> 00:16:28,200
Il donnait l'impression que tout était de ta faute.
257
00:16:28,200 --> 00:16:31,200
Ma faute ?
258
00:16:39,200 --> 00:16:42,100
Bonjour. Il me faut un test de paternité.
259
00:16:42,100 --> 00:16:44,000
On va vous prendre un rendez-vous.
260
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Je n'ai pas besoin de faire le test
261
00:16:49,300 --> 00:16:53,300
J'essaye juste de rassurer mon mari pour
ce que je sais être vrai au fond de mon coeur.
262
00:16:54,200 --> 00:16:57,200
Alors si vous pouviez me donner les résultats
de quelqu'un d'autre,
263
00:16:57,200 --> 00:17:01,200
je pourrai en faire les miens.
J'ai eu Photoshop pour noël.
264
00:17:03,200 --> 00:17:05,400
Allez !
265
00:17:05,400 --> 00:17:08,100
Vous m'avez l'air de savoir vous amuser.
266
00:17:08,100 --> 00:17:11,100
Je suis certaine que vous vous êtes déjà trouvée
dans des situations inextricables.
267
00:17:13,800 --> 00:17:17,800
Ce n'est pas parce que j'ai choisi de m'exprimer
comme ça que j'excuse l'adultère.
268
00:17:18,800 --> 00:17:20,100
Désolée.
269
00:17:37,500 --> 00:17:40,300
Test de paternité ?
270
00:17:40,300 --> 00:17:43,300
Je sais. Je suis dans la même situation.
271
00:17:43,700 --> 00:17:45,400
Vraiment ?
272
00:17:45,400 --> 00:17:50,400
Je viens de découvrir que la clinique a merdé
et m'a donné un oeuf appartenant à une lesbienne.
273
00:17:50,800 --> 00:17:53,500
Il devait être implanté chez son amante.
274
00:17:53,500 --> 00:17:58,500
Et maintenant, mon mari est hystérique parce
qu'il pense que notre enfant sera gay !
275
00:18:00,400 --> 00:18:03,400
OK. Nos situations sont un peu différentes.
276
00:18:04,100 --> 00:18:07,100
Vous voulez un café et qu'on en parle ?
277
00:18:08,000 --> 00:18:10,700
Ca serait gentil, merci.
278
00:18:10,700 --> 00:18:12,700
Entre femmes, on doit se soutenir.
279
00:18:12,700 --> 00:18:15,700
On ne doit pas laisser ce stupide bout de papier
anéantir nos vies.
280
00:18:16,300 --> 00:18:17,600
Ouais !
281
00:18:24,900 --> 00:18:27,100
Certes, je connaissais Rex depuis des années
282
00:18:27,100 --> 00:18:28,900
mais s'agissant d'écrire un panégyrique,
283
00:18:28,900 --> 00:18:31,900
je suis preneur de toute les informations
que pourra me fournir la famille.
284
00:18:32,000 --> 00:18:34,900
Quel genre d'informations ?
285
00:18:34,900 --> 00:18:37,900
Il veut dire, des anecdotes, des petites histoires
286
00:18:38,400 --> 00:18:40,400
C'est bien ça que vous voulez dire, mon révérend ?
287
00:18:40,400 --> 00:18:42,300
Oui, tout à fait, mais également...
288
00:18:42,300 --> 00:18:44,400
Je me suis dit que vous auriez besoin d'aide
289
00:18:44,400 --> 00:18:47,400
alors je suis restée éveillée toute la nuit dernière
290
00:18:47,700 --> 00:18:50,700
et j'ai essayé de me rappeler des anecdotes drôles
291
00:18:50,900 --> 00:18:53,900
et des moments qui en disaient tant sur Rex.
292
00:18:55,300 --> 00:18:58,300
Fichtre ! Combien de pages avez-vous là ?
293
00:18:58,400 --> 00:19:01,400
15 !
294
00:19:07,500 --> 00:19:10,200
Vous n'aurez pas à écrire grand chose, mon révérend.
295
00:19:10,200 --> 00:19:13,200
Certaines de ces anecdotes sont sans prix.
296
00:19:13,500 --> 00:19:16,500
Phyllis, tout ceci s'est produit avant que Rex n'entre à la faculté.
297
00:19:17,700 --> 00:19:18,800
Et alors ?
298
00:19:18,800 --> 00:19:20,900
Vous ne croyez qu'il serait bon que le révérend consacre
299
00:19:20,900 --> 00:19:23,700
une partie de son panégyrique à la vie
qu'il a eu après le mariage ?
300
00:19:23,700 --> 00:19:26,700
Mais bien sur ! Le révérend mentionnera
cette partie de sa vie.
301
00:19:28,200 --> 00:19:30,800
Il fera plus que la mentionner.
Ca sera la partie centrale.
302
00:19:30,800 --> 00:19:34,800
En fait, je pense que 3 anecdotes sur l'enfance
de Rex seront amplement suffisantes.
303
00:19:35,200 --> 00:19:38,200
Ca me parait équitable.
304
00:19:40,400 --> 00:19:43,200
Comme bon vous semblera.
305
00:19:43,200 --> 00:19:44,300
Très bien.
306
00:19:44,300 --> 00:19:47,300
Je pensais que quitte à se consacrer
à une partie de la vie de Rex,
307
00:19:47,900 --> 00:19:50,900
autant se concentrer sur la partie la plus heureuse.
308
00:19:54,400 --> 00:19:56,400
Parlons des fleurs.
309
00:19:56,400 --> 00:19:58,200
Je sais que le lis est d'usage
310
00:19:58,200 --> 00:20:01,200
mais je pense pouvoir vous proposer
une affaire sur des roses blanches.
311
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Mon révérend, si vous ne la rappelez pas à l'ordre
pour ce commentaire incroyablement déplacé,
312
00:20:05,200 --> 00:20:06,500
je vais perdre toute retenue.
313
00:20:06,500 --> 00:20:08,400
Je suis certain qu'elle s'est mal exprimé.
314
00:20:08,400 --> 00:20:10,300
J'ai dit exactement ce que je voulais dire.
315
00:20:10,300 --> 00:20:11,400
Mesdames.
316
00:20:11,400 --> 00:20:13,900
Ce n'est pas l'enfance qui était la période
la plus heureuse de la vie de Rex.
317
00:20:13,900 --> 00:20:16,300
Il adorait être un mari et un père.
318
00:20:16,300 --> 00:20:19,300
Un père, sans doute,
319
00:20:19,600 --> 00:20:22,600
mais votre mariage était un désastre.
320
00:20:23,300 --> 00:20:26,300
Phyllis, avez-vous quelque chose de particulier à dire ?
321
00:20:26,600 --> 00:20:29,600
Vous avez rendu la dernière année de sa vie misérable.
322
00:20:30,600 --> 00:20:33,000
Et maintenant, il est mort
323
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
et il n'aura jamais plus droit au bonheur.
324
00:20:38,900 --> 00:20:41,900
Vous n'êtes plus invitée aux funérailles.
325
00:20:41,900 --> 00:20:43,100
Quoi ?
326
00:20:43,100 --> 00:20:45,800
- Vous êtes sérieuse ?
- Oh oui.
327
00:20:45,800 --> 00:20:49,500
Je vais engager un service de sécurité,
qui disposera de bâtons
328
00:20:49,500 --> 00:20:51,900
et si vous mettez ne serait-ce qu'un pied dans ce sanctuaire,
329
00:20:51,900 --> 00:20:54,900
ils auront pour instructions de vous battre comme plâtre.
330
00:20:55,200 --> 00:20:56,600
Bree, c'est la douleur qui vous égare...
331
00:20:56,600 --> 00:20:59,000
Révérend, si vous ne me soutenez pas sur ce point,
332
00:20:59,000 --> 00:21:01,200
je jure devant Dieu que les funérailles
n'auront pas lieu dans votre église.
333
00:21:01,200 --> 00:21:03,100
- Bree !
- Je ne plaisante pas.
334
00:21:03,100 --> 00:21:06,100
Je me retirerai de la congrégation si vite
que votre tête en fera un 360 degré.
335
00:21:19,500 --> 00:21:22,500
Susan, j'ai appris ce qui s'est passé avec Zach.
336
00:21:23,200 --> 00:21:24,400
Comment vas-tu ?
337
00:21:24,400 --> 00:21:26,000
Très bien. Mike est là ?
338
00:21:26,000 --> 00:21:27,200
A l'intérieur.
339
00:21:27,200 --> 00:21:29,200
Mon dieu, tu as dû être terrifiée.
340
00:21:29,200 --> 00:21:31,800
Il a quand même envoyé cette pauvre Felicia à l'hôpital.
341
00:21:31,800 --> 00:21:34,100
- Il t' a frappé avec son arme ?
- Non.
342
00:21:34,100 --> 00:21:36,500
Allez, tu peux me le dire.
343
00:21:36,500 --> 00:21:39,500
- Il t'a insulté ?
- Non.
344
00:21:39,500 --> 00:21:42,300
Comprends moi bien, je suis ravie que tu ailles bien.
345
00:21:42,300 --> 00:21:46,300
Mais généralement le preneur d'otage a tendance
à brutaliser sa victime.
346
00:21:48,500 --> 00:21:51,500
C'était pas comme ça du tout.
347
00:21:53,200 --> 00:21:56,200
- Même pas un petit coup de pied ?
- Edie...
348
00:21:57,800 --> 00:22:00,000
Quelqu'un pour toi.
349
00:22:00,000 --> 00:22:01,400
- Salut, comment vas-tu ?
- Bien.
350
00:22:01,400 --> 00:22:04,400
Il y a une rumeur comme quoi tu ne voudrais pas
porter plainte contre Zach.
351
00:22:04,900 --> 00:22:07,300
C'est vrai ?
352
00:22:07,300 --> 00:22:09,300
Ouais.
353
00:22:12,100 --> 00:22:15,100
Je trouve ça...déroutant.
354
00:22:15,400 --> 00:22:18,400
Ecoute, si tu en fais toute une histoire, il finira en prison.
355
00:22:18,900 --> 00:22:21,900
Etant donné qu'il a pointé une arme sur moi,
je dirais : "Bravo"
356
00:22:22,600 --> 00:22:25,300
J'ai été en prison. Il ne supporterait pas.
357
00:22:25,300 --> 00:22:27,700
- Qui s'en soucie ?
- Moi.
358
00:22:27,700 --> 00:22:29,400
Tu pourrais te soucier d'avantage de moi.
359
00:22:29,400 --> 00:22:31,500
Je suis ta petite amie.
On va emménager ensemble.
360
00:22:31,500 --> 00:22:33,400
Lui, ce n'est qu'un voisin.
Tu ne connais même pas Zach.
361
00:22:33,400 --> 00:22:35,900
J'en sais suffisamment pour dire que,
au fond, c'est un bon gamin.
362
00:22:35,900 --> 00:22:38,900
- Mike, il a voulu te tuer !
- Mais il ne l'a pas fait.
363
00:22:39,500 --> 00:22:43,500
Tu ne m'as jamais demandé pourquoi
Zach voulais te tuer. Tu n'es pas curieux ?
364
00:22:43,700 --> 00:22:44,900
Quelle importance ?
365
00:22:44,900 --> 00:22:47,800
Zach a dit que tu avais enlevé son père pour le tuer.
366
00:22:47,800 --> 00:22:49,500
Je n'ai pas tué Paul Young.
367
00:22:49,500 --> 00:22:52,500
Je ne le pensais pas.
Mais dis moi pourquoi Zach le pensait.
368
00:22:59,900 --> 00:23:04,500
J'ai trouvé des preuves indiquant que
Paul a assassiné Deirdre.
369
00:23:05,200 --> 00:23:07,200
Il y a 16 ans, Deirdre a eu un enfant
370
00:23:07,200 --> 00:23:11,200
que Paul et Mary Alice ont kidnappé et élevé comme le leur.
371
00:23:11,300 --> 00:23:14,300
Deirdre les a retrouvé ici, à Wisteria Lane
et a exiger de reprendre son enfant.
372
00:23:15,200 --> 00:23:17,300
Alors Paul l'a tué ?
373
00:23:17,300 --> 00:23:20,300
En fait, c'était Mary Alice.
374
00:23:21,700 --> 00:23:24,000
Mon dieu !
375
00:23:25,500 --> 00:23:27,500
J'ai répondu à ton téléphone.
376
00:23:27,500 --> 00:23:29,700
C'est la police.
377
00:23:29,700 --> 00:23:32,700
Ouais, Delfino.
378
00:23:32,700 --> 00:23:34,500
Vraiment ?
379
00:23:34,500 --> 00:23:37,500
J'arrive dans 20 minutes.
380
00:23:40,700 --> 00:23:43,700
Zach est mort.
381
00:23:44,400 --> 00:23:47,400
Ils veulent que j'identifie le corps.
382
00:24:01,500 --> 00:24:03,300
Merci d'être venus.
383
00:24:03,300 --> 00:24:06,300
Comme le père du gamin a disparu,
on ne savait qui appeler d'autre.
384
00:24:10,700 --> 00:24:13,700
Vous êtes prêts ?
385
00:24:27,800 --> 00:24:29,300
Ce n'est pas Zach.
386
00:24:29,300 --> 00:24:30,900
Vous êtes certaine ?
387
00:24:30,900 --> 00:24:33,900
Il m'a menacé de son arme pendant 6 heures.
Je sais à quoi il ressemble.
388
00:24:52,400 --> 00:24:55,400
Vous pouvez nous accorder une minute ?
389
00:25:05,700 --> 00:25:08,500
Zach est ton fils, c'est ça ?
390
00:25:08,500 --> 00:25:10,200
Ouais.
391
00:25:10,200 --> 00:25:13,200
J'en suis presque sur.
392
00:25:13,500 --> 00:25:16,300
Tu le sais depuis combien de temps ?
393
00:25:16,300 --> 00:25:19,300
Paul Young me l'a dit.
394
00:25:20,700 --> 00:25:23,700
Deirdre était enceinte avant que j'aille en prison
395
00:25:24,900 --> 00:25:27,900
Elle m'a dit qu'elle avait avorté.
396
00:25:28,200 --> 00:25:30,400
Je suppose qu'elle a menti.
397
00:25:30,400 --> 00:25:33,400
Je vois.
398
00:25:35,100 --> 00:25:38,100
Quand j'ai emmené Paul dans le désert,
399
00:25:38,300 --> 00:25:41,300
j'étais tellement en colère que je voulais lui faire mal.
400
00:25:42,600 --> 00:25:45,600
La façon dont ils ont fait souffrir Deirdre.
401
00:25:46,100 --> 00:25:49,100
Et quand il m'a dit que lui et Mary Alice
s'étaient occupé du bébé de Deirdre,
402
00:25:50,800 --> 00:25:53,800
de mon bébé,
403
00:25:54,700 --> 00:25:57,700
cette rage s'est évaporée.
404
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Ca m'a empêché de faire quelque chose de vraiment stupide.
405
00:26:12,600 --> 00:26:15,600
Je vais prendre un taxi pour rentrer, OK ?
406
00:26:23,500 --> 00:26:25,400
Maman, grand-mère s'en va.
407
00:26:25,400 --> 00:26:26,700
Tu dois lui parler.
408
00:26:26,700 --> 00:26:28,900
Non, pas du tout. Si tu avais entendu
les choses qu'elle m'a dites...
409
00:26:28,900 --> 00:26:31,000
Je suis sur qu'elle s'est comporté en vrai garce
410
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Mais elle fait partie de la famille.
C'est notre garce.
411
00:26:35,900 --> 00:26:37,900
Laisse la dire au revoir à Papa.
412
00:26:37,900 --> 00:26:40,600
Elle a dépasser les bornes en étant cruelle avec moi.
413
00:26:40,600 --> 00:26:42,100
Je ne veux pas qu'elle vienne aux funérailles.
414
00:26:42,100 --> 00:26:45,100
Si tu ne laisses pas y aller,
je ne te le pardonnerai jamais.
415
00:26:45,600 --> 00:26:48,600
Je t'ai demandé un coup de main ?
416
00:26:50,400 --> 00:26:53,400
Tu sais que Papa aurait aimé qu'elle soit là.
417
00:27:04,700 --> 00:27:07,700
Il est vrai que Rex et moi n'avons pas vécu
un mariage parfait.
418
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Mais pendant 18 ans, j'ai fait de mon mieux.
419
00:27:11,900 --> 00:27:14,900
Et pour ça, vous me devez le respect.
420
00:27:17,100 --> 00:27:19,700
Bien sur.
421
00:27:19,700 --> 00:27:22,700
Bien sur, je vous respecte.
422
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Alors pourquoi m'avez vous dit ces choses ?
423
00:27:26,600 --> 00:27:30,600
Je suppose que je me suis dit qu'il serait plus facile
d'être en colère contre vous
424
00:27:30,900 --> 00:27:33,900
que d'être en colère contre Rex.
425
00:27:34,400 --> 00:27:37,300
A quoi pensait-il ?
426
00:27:37,300 --> 00:27:40,300
M'abandonner.
427
00:27:43,300 --> 00:27:46,300
Je veux que vous veniez aux funérailles.
428
00:27:48,200 --> 00:27:51,200
Vous ne savez pas ce que ça représente
pour moi, Bree.
429
00:27:51,700 --> 00:27:53,500
Merci.
430
00:27:57,500 --> 00:28:00,500
Quelqu'un devrait s'occuper de mes bagages.
431
00:28:05,200 --> 00:28:07,100
OK, on s'en va.
Tom ?
432
00:28:07,100 --> 00:28:08,600
Ici.
433
00:28:10,900 --> 00:28:12,400
Qu'est ce qui se passe ?
434
00:28:12,400 --> 00:28:15,400
Je me suis explosé le dos.
Je tenais Parker la tête en bas.
435
00:28:16,600 --> 00:28:19,600
OK. Viens par là.
Donne moi tes pieds.
436
00:28:21,800 --> 00:28:24,800
Et là ? C'est mieux ?
437
00:28:25,300 --> 00:28:27,500
Tu peux repousser ton entretien, chérie ?
438
00:28:27,500 --> 00:28:29,600
Je pense pas pouvoir m'occuper de Penny
dans cet état.
439
00:28:29,600 --> 00:28:31,700
Me fais pas ça. J'ai pas le temps de prévenir
440
00:28:31,700 --> 00:28:35,500
et j'ai promis à cette femme que je ne laisserai pas
les enfants interférer avec le boulot.
441
00:28:35,500 --> 00:28:38,500
C'était une promesse stupide.
442
00:28:38,800 --> 00:28:41,800
Tu te rappelles la fois où tu étais à Tucson,
où j'avais 40 de fièvre ?
443
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Je me suis quand même débrouillée pour emmener
les enfants faire du porte à porte pour Halloween ?
444
00:28:45,500 --> 00:28:48,500
Chérie, je crois que ça sert pas à grand chose.
445
00:28:49,300 --> 00:28:54,200
Etre une mère, c'est comme dans les
urgences : il n'y a pas de congés.
446
00:28:54,200 --> 00:28:57,200
Alors tu te lèves !
Lève-toi !
447
00:29:01,000 --> 00:29:03,500
Mon dieu, tu pleures ?
448
00:29:03,500 --> 00:29:05,700
Juste un peu.
449
00:29:05,700 --> 00:29:08,700
Ca va aller. Vas-y, vas-y.
450
00:29:12,400 --> 00:29:15,400
Bon dieu !
451
00:29:17,300 --> 00:29:19,600
Vas leur montrer, chérie.
452
00:29:19,600 --> 00:29:21,400
Oh toi...
453
00:29:32,500 --> 00:29:34,300
Bonjour Mme Scavo.
454
00:29:34,300 --> 00:29:36,500
Vous pouvez attendre à l'intérieur. Ils ne vont pas tarder.
455
00:29:36,500 --> 00:29:39,500
- Ecoutez...
- Stu
456
00:29:40,400 --> 00:29:42,800
Vous m'avez l'air d'être un jeune homme
intelligent et responsable
457
00:29:42,800 --> 00:29:45,800
et je parie que vous adorez les enfants, pas vrai ?
458
00:29:57,000 --> 00:29:59,400
Ed Ferrara, Lynette Scavo.
459
00:29:59,400 --> 00:30:01,400
- Merci de m'avoir fait venir.
- Ravi de vous rencontrer.
460
00:30:01,400 --> 00:30:04,400
- Je vous en prie, asseyez vous.
- Merci.
461
00:30:05,200 --> 00:30:08,000
Il va falloir faire vite.
462
00:30:08,000 --> 00:30:10,700
J'ai un avion dans 5.
463
00:30:10,700 --> 00:30:13,700
J'ai des billets pour aller voir les Celtics,
des super places.
464
00:30:15,400 --> 00:30:17,800
Votre CV est super.
465
00:30:17,800 --> 00:30:20,700
Vous avez travaillé avec les Donahue.
466
00:30:20,700 --> 00:30:23,700
Je leur ai piqué la Sucrière d'Oslo l'année dernière.
467
00:30:25,200 --> 00:30:27,000
Vous avez fait beaucoup de campagnes papier ?
468
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
En effet. Mais quand je suis allée
chez Cenn et Simmons
469
00:30:30,200 --> 00:30:34,200
Je...j'ai dû faire des campagnes
plus diversifiées...
470
00:30:38,000 --> 00:30:40,300
La T...
471
00:30:40,300 --> 00:30:41,900
...V
472
00:30:41,900 --> 00:30:44,900
et...la radio
473
00:30:47,700 --> 00:30:50,700
...les panneaux publicitaires.
474
00:30:51,200 --> 00:30:53,300
Vous voulez bien m'excusez un instant ?
475
00:30:53,300 --> 00:30:54,200
S'il vous plait ?
476
00:30:55,300 --> 00:30:57,000
Qu'est ce qui se passe ?
477
00:30:57,000 --> 00:30:59,400
Aucune idée.
478
00:30:59,400 --> 00:31:02,400
Stu, vous êtes un imbécile. Un parfait imbécile.
479
00:31:06,600 --> 00:31:07,900
Je vous présente Penny.
480
00:31:07,900 --> 00:31:09,800
C'est elle qui me donne mes meilleures idées.
481
00:31:09,800 --> 00:31:11,400
Vous avez amené votre bébé à l'entretien.
482
00:31:11,400 --> 00:31:13,700
- Ca ne sera pas systématique.
- Ca, c'est sur.
483
00:31:13,700 --> 00:31:15,100
C'est bon, Nina.
484
00:31:15,100 --> 00:31:17,400
Il y a des chances que la petite se tienne tranquille ?
485
00:31:17,400 --> 00:31:20,400
Pas avant que j'ai changé ses couches.
Vous me donnez 2 minutes ?
486
00:31:20,400 --> 00:31:23,400
Désolé, mon avion.
487
00:31:25,700 --> 00:31:28,400
Alors regardez un exemple de multi-tâches.
488
00:31:28,400 --> 00:31:31,400
Voila comment je vois ça.
Vous avez une boite qui tourne vraiment bien.
489
00:31:31,700 --> 00:31:34,100
Mais si vous voulez que votre agence franchisse un pas,
490
00:31:34,100 --> 00:31:35,900
vous devez vous concentrer sur deux choses.
491
00:31:35,900 --> 00:31:38,300
La première c'est que vous devez gagner quelques prix.
492
00:31:38,300 --> 00:31:41,300
Faites quelques campagnes gratuites,
institutionnelles, tout ce que vous pourrez
493
00:31:41,600 --> 00:31:44,600
parce que, qu'ils l'admettent ou non,
494
00:31:44,900 --> 00:31:47,300
ce genre de prix est important pour les clients.
495
00:31:47,300 --> 00:31:49,100
La deuxième, c'est votre site Web.
496
00:31:49,100 --> 00:31:51,200
C'est la première chose que les clients regardent.
497
00:31:51,200 --> 00:31:54,200
L'ergonomie est pitoyable, il n'y a pas de plan du site.
498
00:31:54,200 --> 00:31:57,200
Il n'a pas été conçu pour des gens
qui n'ont pas l'habitude de l'ordinateur.
499
00:31:57,400 --> 00:31:58,500
Voila.
500
00:31:58,500 --> 00:32:00,600
La troisième...
501
00:32:00,600 --> 00:32:02,700
Pas de troisième.
502
00:32:02,700 --> 00:32:05,700
Voila, c'est tout.
503
00:32:06,800 --> 00:32:09,200
OK. Je vous prends.
504
00:32:09,200 --> 00:32:12,200
- Sérieusement ?
- Ouais.
505
00:32:12,600 --> 00:32:15,600
Prenez le bureau de l'autre côté du hall.
Il faut que j'y aille.
506
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Génial !
507
00:32:25,100 --> 00:32:28,000
Je vais nettoyer.
508
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Voila, noir sur blanc. L'enfant est de toi.
509
00:32:38,800 --> 00:32:41,000
Pourquoi tu ne souris pas ?
510
00:32:41,000 --> 00:32:42,100
C'est insuffisant.
511
00:32:42,100 --> 00:32:43,800
Il te faut quoi encore ? Une carte pour la fête des pères ?
512
00:32:43,800 --> 00:32:46,400
Tu savais que s'il y avait bien une chose
que je voulais, c'était la fidélité
513
00:32:46,400 --> 00:32:48,100
et tu as quand même été voir ailleurs, derrière mon dos.
514
00:32:48,100 --> 00:32:50,400
Et tu savais que s'il y avait bien une chose
que je ne voulais pas, c'était un enfant
515
00:32:50,400 --> 00:32:52,100
et tu m'as quand même piégé en me mettant enceinte.
516
00:32:52,100 --> 00:32:52,800
C'est pas pareil.
517
00:32:52,800 --> 00:32:55,800
C'est sur. Ce que tu as fait, c'est pire.
518
00:32:59,100 --> 00:33:01,100
On n'est pas des gens très biens, hein ?
519
00:33:01,100 --> 00:33:04,000
Non, en effet.
520
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Quand on s'est marié, je pensais qu'on
allait être vraiment heureux.
521
00:33:07,200 --> 00:33:10,200
Moi aussi.
522
00:33:12,800 --> 00:33:15,800
Regarde le bon côté des choses.
Au moins, on est toujours riche.
523
00:33:16,300 --> 00:33:18,700
Dieu merci.
524
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Je me suis rendu compte
525
00:33:31,400 --> 00:33:34,400
que j'ai été vraiment désagréable, à la morgue.
526
00:33:37,900 --> 00:33:40,900
Quand tu m'as dit pour Zach, j'étais tellement
occupée à piquer une crise
527
00:33:41,700 --> 00:33:44,500
que je t'ai même pas félicité.
528
00:33:44,500 --> 00:33:46,200
Me féliciter ?
529
00:33:46,200 --> 00:33:49,100
Je sais à quel point tu voulais un enfant
530
00:33:49,100 --> 00:33:51,400
et maintenant, tu en as un.
531
00:33:51,400 --> 00:33:54,400
- Merci.
- Evidemment, ça a été un choc
532
00:33:56,500 --> 00:33:59,500
Dans tous les cas, ce sont de bonnes nouvelles.
533
00:34:02,300 --> 00:34:03,600
Qu'est ce qui ne va pas ?
534
00:34:03,600 --> 00:34:06,600
Naturellement, tu vas vouloir...
535
00:34:06,800 --> 00:34:09,800
..Nouer une relation avec lui, et ça prend du temps,
beaucoup de temps.
536
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Et de tous les ados déboussolés de la planète,
537
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Zach est le seul gamin qui me pose problème.
538
00:34:21,200 --> 00:34:24,200
Il n'est pas question que Julie le fréquente.
539
00:34:24,300 --> 00:34:27,300
Ce que j'essaye de dire c'est...
540
00:34:29,300 --> 00:34:31,200
...qu'on ne peut pas emménager ensemble.
541
00:34:31,200 --> 00:34:33,600
Mais je suis vraiment heureuse pour toi.
542
00:34:33,600 --> 00:34:36,400
Vraiment. Tu as un enfant,
c'est une bonne chose pour toi.
543
00:34:36,400 --> 00:34:38,600
- Est-ce qu'il y a une possibilité de...
- Non.
544
00:34:38,600 --> 00:34:41,600
Non, je...je suis navrée.
545
00:34:42,700 --> 00:34:45,700
A...à un de ces jours.
546
00:36:04,600 --> 00:36:08,600
Nous sommes réunis aujourd'hui pour célébrer
la vie du Dr Rex Van de Kamp.
547
00:36:09,500 --> 00:36:12,000
Que porte til ?
548
00:36:12,000 --> 00:36:13,900
Quoi ?
549
00:36:13,900 --> 00:36:16,900
Je l'ai laissé il y a une heure
et il portait une Ralph Lauren.
550
00:36:18,000 --> 00:36:20,600
Mais c'est ce que Rex aurait voulu porter.
551
00:36:20,600 --> 00:36:23,600
Il adorait cette école.
552
00:36:24,100 --> 00:36:26,200
...mais quelque soit le manteau qu'il portait
553
00:36:26,200 --> 00:36:28,700
Rex a toujours fait preuve d'un enthousiasme irrésistible
554
00:36:28,700 --> 00:36:30,700
et d'une constante détermination pour...
555
00:36:30,700 --> 00:36:33,700
Tout en pleurant le décès du Dr Van de Kamp,
556
00:36:34,900 --> 00:36:36,900
nous remercions Dieu
557
00:36:36,900 --> 00:36:39,900
car notre peine n'est pas celle de ceux qui n'ont
aucun espoir
558
00:36:40,300 --> 00:36:43,300
mais celle de ceux qui placent leur
confiance en Dieu.
559
00:36:59,500 --> 00:37:01,500
Attendez !
560
00:37:02,300 --> 00:37:05,300
Ne fermez pas ce cercueil.
561
00:37:19,900 --> 00:37:22,900
Donne moi ta cravate
562
00:37:23,000 --> 00:37:24,300
Quoi ?
563
00:37:24,300 --> 00:37:27,300
Donne moi ta cravate
564
00:37:28,200 --> 00:37:31,200
Donne lui !
565
00:38:27,100 --> 00:38:30,100
Tu es superbe.
566
00:39:02,700 --> 00:39:05,700
Donc, Mary Alice aurait tué la mère biologique de Zach
567
00:39:06,200 --> 00:39:09,100
pour l'empêcher de reprendre Zach.
568
00:39:09,100 --> 00:39:11,300
Mon dieu.
569
00:39:11,300 --> 00:39:14,300
Je me doutais bien que Mary Alice s'était suicidé
570
00:39:14,700 --> 00:39:17,700
pour quelque chose de sérieux, mais ça...
571
00:39:18,800 --> 00:39:21,800
Tu imagines vivre avec toute cette culpabilité ?
572
00:39:21,800 --> 00:39:23,800
Vous trouvez pas bizarre que Paul et Mary Alice
573
00:39:23,800 --> 00:39:25,900
aient eu ce secret pendant toutes ces années
574
00:39:25,900 --> 00:39:28,600
et qu'on en est jamais rien su ?
575
00:39:28,600 --> 00:39:30,400
Non, pas vraiment.
576
00:39:30,400 --> 00:39:33,300
Qu'est ce qu'on sait vraiment de nos voisins ?
577
00:39:33,300 --> 00:39:36,300
On peut savoir si leur gazon est propre,
si ils rentrent bien leurs poubelles,
578
00:39:37,300 --> 00:39:40,300
mais en dehors de ça, on ne se pose pas de questions
579
00:39:40,600 --> 00:39:43,500
Si les gens sont de bons voisins,
580
00:39:43,500 --> 00:39:46,500
on ne se soucie pas de ce qui se passe derrière leurs portes.
581
00:39:48,800 --> 00:39:51,800
Cela faisait un an depuis mon suicide.
582
00:39:52,300 --> 00:39:54,200
Ca fait réfléchir, non ?
583
00:39:54,200 --> 00:39:57,200
Et bien des choses avaient changées à Wisteria Lane.
584
00:39:58,200 --> 00:40:00,100
Il y avait de nouvelles fleurs,
585
00:40:00,100 --> 00:40:01,900
de nouvelles maisons
586
00:40:01,900 --> 00:40:04,000
et de nouveaux voisins,
587
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
du genre que chacun aimerait avoir à proximité.
588
00:40:14,700 --> 00:40:16,000
Encore un hymne ?
589
00:40:16,000 --> 00:40:17,900
Je sais. C'est ridicule.
590
00:40:17,900 --> 00:40:20,900
Mais jouer ces chansons aux funérailles, ça m'a mis d'humeur.
591
00:40:22,500 --> 00:40:25,200
C'est la préférée de ta grand mère.
592
00:40:25,200 --> 00:40:27,600
Tu n'as pas oublié le beurre ?
593
00:40:27,600 --> 00:40:28,900
Je prépare ce plateau tous les soirs.
594
00:40:28,900 --> 00:40:31,900
Bien sur. Excuse moi.
595
00:40:32,800 --> 00:40:35,800
Voyez vous ça. Tu as ajouté une fleur.
596
00:40:37,400 --> 00:40:40,400
Ca m'a paru être une bonne idée.
597
00:40:41,200 --> 00:40:44,200
Comment ais-je eu la chance d'avoir un fils comme toi ?
598
00:40:44,600 --> 00:40:47,600
Tu fais vraiment des efforts pour être attentionné avec nous.
599
00:40:47,600 --> 00:40:49,800
Cette fleur, c'est un petit acte de bonté
600
00:40:49,800 --> 00:40:51,600
Tu pensais que personne ne le remarquerait
601
00:40:51,600 --> 00:40:53,600
Et pourtant, tu l'as fait.
602
00:40:53,600 --> 00:40:56,600
Ca en dit long sur ton éducation.
603
00:40:57,000 --> 00:40:59,300
Je suppose que tu as bien fait ton boulot.
604
00:40:59,300 --> 00:41:02,300
Je suppose, oui.
605
00:41:07,500 --> 00:41:09,800
Je prends le plateau.
606
00:41:09,800 --> 00:41:12,800
Tu prends l'arme.
607
00:41:58,500 --> 00:42:01,500
C'est vraiment un geste adorable.