1 00:00:02,800 --> 00:00:04,700 Vous avez du courage pour acheter une maison sans l'avoir vue. 2 00:00:04,700 --> 00:00:07,500 D'après la publicité, c'était exactement ce qu'on cherchait. 3 00:00:07,500 --> 00:00:10,300 - Parfois - Qui a dit que c'était toi, le père ? 4 00:00:10,300 --> 00:00:12,900 Vous n'avez jamais trouvé bizarre d'avoir le seul gazon de Wisteria Lane 5 00:00:12,900 --> 00:00:15,200 à devoir être tondu 3 fois par semaine ? 6 00:00:15,200 --> 00:00:17,200 Je vais te tuer ! 7 00:00:17,200 --> 00:00:18,800 La vérité sur ceux qu'on aime... 8 00:00:18,800 --> 00:00:21,000 Tu as demandé à la femme de Peterson de s'assurer que je ne sois pas promu, 9 00:00:21,000 --> 00:00:22,900 alors j'ai démissionné. Je vais être un père au foyer. 10 00:00:22,900 --> 00:00:24,800 Il faut...qu'on en discute. 11 00:00:24,800 --> 00:00:26,500 Toi, tu retournes travailler. 12 00:00:26,500 --> 00:00:28,500 ...peut vous amener des ennuis. 13 00:00:28,500 --> 00:00:30,000 Je crois que je fais une crise cardiaque. 14 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Cette opération va très bien se passer. 15 00:00:34,100 --> 00:00:37,000 Rex est décédé il y a dix minutes. 16 00:00:37,000 --> 00:00:39,400 Je suis désolé. 17 00:00:39,400 --> 00:00:42,400 Mr Delfino a emmené mon père pour le tuer, alors je vais tuer Mr Delfino. 18 00:00:46,800 --> 00:00:49,800 Il était de notoriété publique à Wisteria Lane 19 00:00:50,600 --> 00:00:53,600 que Ida Greenberg aimait bien l'alcool. 20 00:00:54,700 --> 00:00:57,700 Les gens l'avaient vu ivre au club de couture, 21 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 à la sous-préfecture, 22 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 et à l'église. 23 00:01:07,800 --> 00:01:10,800 Ida avait essayé d'arrêter de boire à de multiples reprises. 24 00:01:11,000 --> 00:01:12,800 Mais elle n'y arrivait pas. 25 00:01:12,800 --> 00:01:15,300 Et une nuit, dans un moment de désespoir, 26 00:01:15,300 --> 00:01:19,300 elle mit Dieu au défi d'étancher sa soif inextinguible. 27 00:01:22,600 --> 00:01:25,600 Heureusement pour Ida, Dieu était à l'écoute. 28 00:01:53,300 --> 00:01:55,300 Zach, écoute moi. 29 00:02:07,900 --> 00:02:10,900 Alors, on fait moins le dur maintenant, hein ? 30 00:02:12,700 --> 00:02:15,700 - Bongo, non ! - Bongo ! 31 00:02:26,100 --> 00:02:29,100 C'est à ce moment qu'il apparu à Ida 32 00:02:29,800 --> 00:02:32,800 que Dieu empruntait peut-être des voies mystérieuses 33 00:02:32,900 --> 00:02:35,900 mais qu'il n'était pas particulièrement subtil. 34 00:03:11,900 --> 00:03:14,900 Saison 2 Episode 1 - Next 35 00:03:15,500 --> 00:03:20,500 Sous-titrage et Adaptation : Bigmac www.forom.com 36 00:03:23,100 --> 00:03:25,400 Mon décès remontait à un an, 37 00:03:25,400 --> 00:03:28,400 et Wisteria Lane avait bien changé. 38 00:03:30,900 --> 00:03:33,900 Les enfants avaient appris de nouveaux jeux. 39 00:03:36,500 --> 00:03:39,500 De nouveaux voisins s'étaient installés. 40 00:03:41,800 --> 00:03:44,300 D'anciennes maisons avaient été reconstruites. 41 00:03:44,300 --> 00:03:46,300 Je vous l'ai déjà dit deux fois. OK Craig, qu'est ce qui se passe ? 42 00:03:46,300 --> 00:03:49,300 Et de nouvelles tragédies se sont produites 43 00:03:49,400 --> 00:03:51,800 Dans une maison, 44 00:03:51,800 --> 00:03:54,800 une veuve s'apprêtait à révéler à ses amies le décès de son mari. 45 00:03:56,300 --> 00:03:59,300 Mais elle attendrait le moment approprié. 46 00:04:00,800 --> 00:04:03,800 Et la vie, comme elle a tendance à le faire, reprendrait. 47 00:04:05,900 --> 00:04:08,800 J'ai une tête épouvantable. Il faut que je me coiffe. 48 00:04:08,800 --> 00:04:11,800 Ouais, ben, aucune chance. 49 00:04:13,800 --> 00:04:16,800 Susan, l'agent Romslove va prendre ta déposition. 50 00:04:18,000 --> 00:04:19,400 C'est Zach Young qui a fait ça ? 51 00:04:19,400 --> 00:04:22,400 Non, elle est tombée. Elle s'est mordu la lèvre. C'était un accident. 52 00:04:24,900 --> 00:04:26,600 Alors, racontez moi ce qui s'est passé. 53 00:04:26,600 --> 00:04:29,000 Ze ui assé ez Mike our rir e ien. 54 00:04:29,000 --> 00:04:30,200 Plait-il ? 55 00:04:30,200 --> 00:04:33,200 Nourrir le chien. 56 00:04:33,400 --> 00:04:36,400 Je me suis retournée et il y avait Zach Young - Zach avec un "h" 57 00:04:37,700 --> 00:04:39,400 qui pointait un pistolet sur moi 58 00:04:39,400 --> 00:04:41,000 Le docteur a dit que tu devais le garder. 59 00:04:41,000 --> 00:04:43,300 Vous devez comprendre que Zach a vécu une période difficile 60 00:04:43,300 --> 00:04:45,900 - Il a des problèmes... - Parce qu'il est cinglé ! 61 00:04:45,900 --> 00:04:48,900 Quand même, je ne pense pas qu'il ait voulu blesser quelqu'un. 62 00:04:49,800 --> 00:04:52,800 Il attendait que tu rentres pour te tuer. 63 00:04:53,100 --> 00:04:54,700 C'est ce qui s'est passé quand vous êtes rentré ? 64 00:04:54,700 --> 00:04:56,000 Le gamin vous a tiré dessus ? 65 00:04:56,000 --> 00:04:58,100 En fait, c'est Susan qui a tiré. 66 00:04:58,100 --> 00:05:00,500 C'est parce que j'essayais d'éloigner l'arme de Zach 67 00:05:00,500 --> 00:05:03,500 pour éviter qu'il te tire dessus. 68 00:05:04,600 --> 00:05:06,400 Il y a du sang ! 69 00:05:06,400 --> 00:05:09,400 On peut pas faire ça plus tard ? Elle n'est pas au mieux, là. 70 00:05:09,400 --> 00:05:11,300 Ouais, je pense que je peux remplir les blancs pour vous. 71 00:05:11,300 --> 00:05:12,600 Avec plaisir. 72 00:05:12,600 --> 00:05:15,600 Remettez vous bien, Mme Mayer. 73 00:05:17,300 --> 00:05:19,800 Cha ai al ! 74 00:05:19,800 --> 00:05:22,800 Je vais te chercher de la glace. 75 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Susan a vraiment pété les plombs quand elle a sauté sur ce gamin. 76 00:05:27,200 --> 00:05:29,400 Donc vous dites qu'il s'agissait plutôt d'une petite dispute familiale ? 77 00:05:29,400 --> 00:05:30,700 Tout à fait. 78 00:05:30,700 --> 00:05:32,900 On est obligé de porter plainte ? 79 00:05:32,900 --> 00:05:35,300 Obligés, non, 80 00:05:35,300 --> 00:05:38,300 mais vous devriez sans doute le faire étant donné l'utilisation d'une arme à feu. 81 00:06:02,000 --> 00:06:03,200 John ! 82 00:06:03,200 --> 00:06:04,900 Comment es-tu entré ici ? 83 00:06:04,900 --> 00:06:07,900 Je sais où tu mets les clés. 84 00:06:08,000 --> 00:06:10,400 - Mimosa ? - Non, je suis enceinte, abruti. 85 00:06:10,400 --> 00:06:12,300 Je vais préparer le tien avec de l'eau gazeuse. 86 00:06:12,300 --> 00:06:13,900 Tu réalises ce que tu as fait ? 87 00:06:13,900 --> 00:06:16,900 Ton coup d'éclat, au tribunal, pourrait expédier Carlos au loin pendant 8 ans. 88 00:06:18,700 --> 00:06:21,400 Ouais, je me doutais que tu serais un peu furieuse. 89 00:06:21,400 --> 00:06:23,400 Mais quand tu te seras calmée, 90 00:06:23,400 --> 00:06:25,800 tu comprendras qu'il n'y a plus que nous deux maintenant. 91 00:06:25,800 --> 00:06:28,800 Ca va être génial. 92 00:06:29,700 --> 00:06:32,000 Tu as amené des bagages ? 93 00:06:32,000 --> 00:06:34,500 Il est parti. On n'a plus besoin de se cacher. 94 00:06:34,500 --> 00:06:37,100 On va pouvoir construire une véritable relation. 95 00:06:37,100 --> 00:06:38,900 C'est la meilleure des choses pour nous trois. 96 00:06:38,900 --> 00:06:41,900 Nous trois ? En quoi ça va arranger Carlos ? 97 00:06:42,500 --> 00:06:43,900 Je parle de mon enfant. 98 00:06:43,900 --> 00:06:46,600 Tu ne sais même pas si c'est ton enfant. Je ne le sais pas moi-même. 99 00:06:46,600 --> 00:06:49,600 Et je ne veux pas le savoir. Ca n'a aucune importance. 100 00:06:52,400 --> 00:06:54,400 Alors quoi ? Tu ne m'aimes pas ? 101 00:06:54,400 --> 00:06:58,400 Je t'aimais beaucoup, jusqu'au moment où tu as révélé à mon mari qu'on avait une liaison. 102 00:06:58,600 --> 00:07:01,600 Depuis...Je suis plus trop fan. 103 00:07:11,300 --> 00:07:14,300 Mais pourquoi les as-tu laissé peindre avec les doigts juste avant de manger ? 104 00:07:15,400 --> 00:07:18,400 C'est mon boulot de nettoyer ça, maintenant, alors c'est à moi de décider. 105 00:07:21,900 --> 00:07:23,400 Tu as raison. Excuse moi. 106 00:07:23,400 --> 00:07:25,300 Je croyais que le rendez-vous n'était pas avant 13H ? 107 00:07:25,300 --> 00:07:27,600 J'avais des tas de choses à faire avant. 108 00:07:27,600 --> 00:07:29,600 Emprunter une écharpe correcte à Bree, 109 00:07:29,600 --> 00:07:30,900 acheter un rouge à lèvres supportable 110 00:07:30,900 --> 00:07:32,400 Maman, regarde ! 111 00:07:32,400 --> 00:07:34,800 Non, personne ne touche maman, OK ? 112 00:07:34,800 --> 00:07:36,700 Je t'aime, j'aime la peinture que tu fais 113 00:07:36,700 --> 00:07:39,600 mais si tu me touches avec ces mains immondes, je les coupe. 114 00:07:39,600 --> 00:07:42,600 Allez. Demi-tour. 115 00:07:44,200 --> 00:07:46,000 - Un peu nerveuse ? - Qui, moi ? 116 00:07:46,000 --> 00:07:47,500 Je n'ai plus travaillé depuis 7 ans, 117 00:07:47,500 --> 00:07:51,100 j'ai un certain age, dans un secteur qui apprécie plus que tout la jeunesse 118 00:07:51,100 --> 00:07:52,800 je ne vois pas pourquoi je serais nerveuse. 119 00:07:52,800 --> 00:07:55,800 Tu as de l'expérience, tu es brillante 120 00:07:56,400 --> 00:07:59,400 tu vas te promener à cet entretien, OK ? 121 00:08:00,100 --> 00:08:03,100 Merci. Non ! Je ne peux pas, tu es très... 122 00:08:04,500 --> 00:08:06,500 Merci. Viens là. 123 00:08:08,300 --> 00:08:10,300 Mon portable ! 124 00:08:30,000 --> 00:08:31,900 Bonjour Lynette, Bree au téléphone. 125 00:08:31,900 --> 00:08:34,900 J'espère que je n'appelle pas trop tôt. 126 00:08:36,100 --> 00:08:39,100 Bien sur que tu peux emprunter cette écharpe. Je vais te la repasser. 127 00:08:39,700 --> 00:08:42,700 Et...j'ai des nouvelles. Rex est mort. 128 00:08:45,900 --> 00:08:48,500 Je croyais qu'ils allaient l'opérer. Qu'est ce qui s'est passé ? 129 00:08:48,500 --> 00:08:51,500 Apparemment, le coeur de Rex a...lâché. 130 00:08:52,100 --> 00:08:54,200 Mon dieu. 131 00:08:54,200 --> 00:08:55,800 Quand peut-on voir Bree ? 132 00:08:55,800 --> 00:08:58,800 Elle appellera. Elle a plein de choses à faire. 133 00:08:59,200 --> 00:09:02,200 Organiser l'enterrement, ce genre de choses. 134 00:09:02,600 --> 00:09:05,600 Elle n'a pas l'air si occupé que ça. 135 00:09:11,200 --> 00:09:13,600 Qu'est ce que tu fais dehors ? 136 00:09:13,600 --> 00:09:16,600 J'attends la mère de Rex. Elle va arriver d'un moment à l'autre. 137 00:09:17,100 --> 00:09:20,100 On est vraiment désolées, ma chérie. 138 00:09:20,500 --> 00:09:22,900 L'une de vous boit du lait de soja ? 139 00:09:22,900 --> 00:09:25,900 Je nettoyais le frigo ce matin et Rex était le seul à en boire. 140 00:09:26,800 --> 00:09:29,800 Je l'ai acheté vendredi. Ca m'ennuierait de le jeter. 141 00:09:32,300 --> 00:09:33,900 Quel gâchis. 142 00:09:36,900 --> 00:09:39,300 Chérie, tu peux te laisser aller. 143 00:09:39,300 --> 00:09:41,600 Non, je ne peux pas me permettre de craquer maintenant. 144 00:09:41,600 --> 00:09:43,400 Pourquoi ? 145 00:09:43,400 --> 00:09:46,400 Vous n'allez pas tarder à le découvrir. 146 00:09:48,700 --> 00:09:51,500 Arrêtez-vous ici ! C'est cette maison. 147 00:09:51,500 --> 00:09:54,500 - C'est... - Oui, c'est la mère de Rex. 148 00:10:03,700 --> 00:10:07,700 Je n'arrive pas à y croire ! C'est comme un affreux cauchemar ! 149 00:10:07,700 --> 00:10:11,700 Ma vie est terminée ! 150 00:10:27,400 --> 00:10:30,400 Il semble qu'il y ait un trou de 7 ans depuis votre dernier emploi. 151 00:10:31,700 --> 00:10:33,700 Vous avez pris des vacances? 152 00:10:33,700 --> 00:10:35,700 J'étais mère au foyer. 153 00:10:35,700 --> 00:10:38,200 J'aurai bien aimé avoir des vacances. 154 00:10:38,200 --> 00:10:39,500 Garçon ou fille ? 155 00:10:39,500 --> 00:10:40,800 Une fille... 156 00:10:40,800 --> 00:10:42,900 ...et 3 garçons. 157 00:10:42,900 --> 00:10:45,900 - 4 enfants. - Bien entendu, ils n'interféreront jamais avec le travail 158 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 C'est mon mari qui s'occupe d'eux à partir de maintenant. 159 00:10:51,700 --> 00:10:54,400 Je savais que je n'arriverais jamais à concilier ces deux emplois. 160 00:10:54,400 --> 00:10:57,400 C'est pour ça que j'ai choisi de ne pas fonder de famille. 161 00:10:57,700 --> 00:10:59,900 Je ne voulais pas être une de ces femmes 162 00:10:59,900 --> 00:11:02,900 qui laisse tout le boulot à ses collègues 163 00:11:03,100 --> 00:11:06,100 à cause d'un rendez-vous chez le pédiatre ou d'un récital de danse. 164 00:11:06,600 --> 00:11:09,600 Je suis presque obsédée par le fait d'irriter les gens. 165 00:11:12,100 --> 00:11:13,800 Avec tout le respect que je vous dois, Nina, 166 00:11:13,800 --> 00:11:15,100 ça ne sera pas un problème. 167 00:11:15,100 --> 00:11:16,700 Je peux laisser mon foyer là où il est. 168 00:11:16,700 --> 00:11:19,700 Et vous ne serez pas triste de laisser ces petits visages tout triste derrière vous ? 169 00:11:20,000 --> 00:11:21,900 Vous plaisantez ? 170 00:11:21,900 --> 00:11:23,700 Ce bureau est un paradis. 171 00:11:23,700 --> 00:11:26,400 Des adultes parlant de trucs d'adultes 172 00:11:26,400 --> 00:11:29,400 pas de cris, pas de vomissements, pas de morve sous la table 173 00:11:29,800 --> 00:11:32,600 Pour me faire partir, il faudra me pousser, et pas qu'un peu 174 00:11:32,600 --> 00:11:35,600 Les week-end, les vacances, c'est quand vous voulez. 175 00:11:37,400 --> 00:11:40,400 OK. Ed veut prendre la décision. 176 00:11:40,500 --> 00:11:42,600 Alors je vais vous demander de revenir demain 177 00:11:42,600 --> 00:11:45,400 à 15H, pour un deuxième entretien. 178 00:11:45,400 --> 00:11:47,100 Ca m'a l'air parfait. Merci. 179 00:11:47,100 --> 00:11:50,100 Lynette, soyez là tôt. Montrez moi quelque chose. 180 00:11:54,000 --> 00:11:56,300 Impossible. Papa n'avait pas de nounours. 181 00:11:56,300 --> 00:11:58,100 Bien sur que si. 182 00:11:58,100 --> 00:12:00,100 C'était Doolittle. 183 00:12:00,100 --> 00:12:03,100 Ton père n'allait jamais nulle part sans lui. 184 00:12:06,400 --> 00:12:09,400 Voici votre thé, Phyllis. 185 00:12:10,100 --> 00:12:12,500 Ecoutez, Bree. 186 00:12:12,500 --> 00:12:15,500 C'était la cravate que Rex portait lors de la remise de son diplôme 187 00:12:17,500 --> 00:12:20,000 Je pense qu'il devrait la porter. 188 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Pour les funérailles, je veux dire. 189 00:12:23,400 --> 00:12:25,700 Cette cravate est orange ! 190 00:12:25,700 --> 00:12:28,600 Ce sont les couleurs de son école, vert et orange. 191 00:12:28,600 --> 00:12:31,600 Il va être enterré dans un costume bleu. 192 00:12:32,800 --> 00:12:35,800 Il pourrait peut-être être enterré dans un autre costume. 193 00:12:36,800 --> 00:12:39,800 Je ne crois pas, mais merci quand même. 194 00:12:41,500 --> 00:12:43,800 Tu as gardé les vieux comics de papa ? 195 00:12:43,800 --> 00:12:46,000 Oh oui, je garde tout. 196 00:12:46,000 --> 00:12:48,600 Regarde. 197 00:12:48,600 --> 00:12:52,600 J'ai même gardé les magasines cochons qu'il cachait sous son lit. 198 00:12:54,600 --> 00:12:57,600 Il ignorait que j'étais au courant, mais si. 199 00:13:00,500 --> 00:13:02,600 On dirait que papa était amateur de fortes poitrines. 200 00:13:02,600 --> 00:13:03,600 Oh oui. 201 00:13:03,600 --> 00:13:06,600 C'est pour ça que j'ai été surprise quand il a épousé ta mère. 202 00:13:16,200 --> 00:13:19,200 Tu ne vas pas me parler, c'est ça ? 203 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Soit. 204 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Je n'ai pas besoin de parler. 205 00:13:30,300 --> 00:13:32,600 Bon, d'accord, j'ai eu une petite liaison. 206 00:13:32,600 --> 00:13:35,200 Ce n'était pas la meilleure des choses à faire et je n'en suis pas fière, 207 00:13:35,200 --> 00:13:38,200 Mais ça aurait pu être pire. Personne n'est mort. 208 00:13:40,000 --> 00:13:42,400 Arrête de jouer au martyre, Carlos. 209 00:13:42,400 --> 00:13:44,800 Il faut être deux, Carlos. 210 00:13:44,800 --> 00:13:47,800 Combien de fois es-tu parti en voyage d'affaire en me laissant seule ? 211 00:13:48,800 --> 00:13:51,100 Tu vois ? Techniquement, toi aussi, tu m'as trompé. 212 00:13:51,100 --> 00:13:54,100 C'est juste que ta maîtresse, c'était ton travail. 213 00:13:54,200 --> 00:13:56,500 Bon, c'était un peu tiré par les cheveux. 214 00:13:56,500 --> 00:13:59,500 Attends, reviens. Je veux tout recommencer à zéro. 215 00:14:00,500 --> 00:14:02,400 On va avoir un enfant. 216 00:14:02,400 --> 00:14:05,400 Ce n'est pas ce que tu as toujours voulu ? 217 00:14:05,900 --> 00:14:08,900 Carlos, attends ! Je me suis excusé, je t'ai dit que je t'aime. 218 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Qu'est ce que tu veux de plus ? 219 00:14:12,400 --> 00:14:15,400 Un test de paternité. 220 00:14:22,800 --> 00:14:25,800 Bonjour Mme Applewhite. Je m'appelle Bree Van de Kamp 221 00:14:26,000 --> 00:14:28,200 et voici ma fille Danielle. 222 00:14:28,200 --> 00:14:30,500 - Bonjour. - Moi c'est Matthew 223 00:14:30,500 --> 00:14:33,200 - Voici mon fils. - Bonjour. 224 00:14:33,200 --> 00:14:38,200 Je serai venu plus tôt me présenter s'il n'y avait eu un décès dans ma famille. 225 00:14:38,800 --> 00:14:41,100 - Mon père. - Toutes mes condoléances. 226 00:14:41,100 --> 00:14:44,100 J'ai perdu mon père aussi. Je comprends ce que vous devez ressentir. 227 00:14:44,100 --> 00:14:45,500 Merci. 228 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 Quoiqu'il en soit, je crains que ma visite ne soit quelque peu intéressée. 229 00:14:48,700 --> 00:14:51,500 L'organiste de notre église est en congés 230 00:14:51,500 --> 00:14:54,500 et Edie Britt m'a dit que vous étiez pianiste et... 231 00:14:54,700 --> 00:14:56,900 Je serais honorée de jouer pour vous. 232 00:14:56,900 --> 00:14:59,900 Je préparerai quelques partitions et nous choisirons ensemble. 233 00:15:00,600 --> 00:15:03,600 Merci. Ca me soulage d'un grand poids. 234 00:15:04,600 --> 00:15:06,600 C'est pour vous. 235 00:15:06,600 --> 00:15:08,300 C'est très gentil. 236 00:15:08,300 --> 00:15:09,800 Bree, 237 00:15:09,800 --> 00:15:12,800 entre veuves, nous devons nous entraider. 238 00:15:23,700 --> 00:15:27,700 Prétendre que ton père est mort ? Tu ne trouves pas ça un peu morbide ? 239 00:15:27,800 --> 00:15:29,800 Je pensais que ça pourrait être utile pour notre couverture. 240 00:15:29,800 --> 00:15:32,400 Tu vois, pour les convaincre. 241 00:15:32,400 --> 00:15:35,400 Oh chéri. Je sais que tu voulais bien faire 242 00:15:36,300 --> 00:15:39,300 Mais à l'avenir, laisse moi m'occuper de la stratégie. 243 00:15:49,800 --> 00:15:52,200 Depuis quand est-on protégé par Dorset Security ? 244 00:15:52,200 --> 00:15:55,200 On ne l'est pas. C'est pour dissuader Zach au cas où il reviendrait. 245 00:15:55,300 --> 00:15:58,300 J'ai dit à Mike que je n'ai pas dormi la nuit dernière, alors il m'a donné cette pancarte. 246 00:15:58,500 --> 00:16:01,900 Il est vraiment d'un grand soutien. Tu sais qu'il accompagne la police, 247 00:16:01,900 --> 00:16:03,300 à la recherche de Zach ? 248 00:16:03,300 --> 00:16:04,800 - Vraiment ? - Ouais. 249 00:16:04,800 --> 00:16:07,700 Il est déterminé à mettre ce gamin derrière les barreaux. 250 00:16:07,700 --> 00:16:11,600 Alors demain, à l'école, je veux que tu fasses savoir à tout le monde qu'on a un système de sécurité au top. 251 00:16:11,600 --> 00:16:14,600 - Maman, je... ! - Place le dans la conversation, fais-le savoir. 252 00:16:14,700 --> 00:16:17,100 - J'ai quelque chose à te dire. - Insiste sur le détecteur de mouvements. 253 00:16:17,100 --> 00:16:20,100 - Maman, arrête. - Qu'est ce qu'il y a ? 254 00:16:20,300 --> 00:16:22,900 Hier, j'ai entendu Mike dire au flic 255 00:16:22,900 --> 00:16:25,900 qu'il ne voulait pas porter plainte contre Zach. 256 00:16:26,100 --> 00:16:28,200 Il donnait l'impression que tout était de ta faute. 257 00:16:28,200 --> 00:16:31,200 Ma faute ? 258 00:16:39,200 --> 00:16:42,100 Bonjour. Il me faut un test de paternité. 259 00:16:42,100 --> 00:16:44,000 On va vous prendre un rendez-vous. 260 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 Je n'ai pas besoin de faire le test 261 00:16:49,300 --> 00:16:53,300 J'essaye juste de rassurer mon mari pour ce que je sais être vrai au fond de mon coeur. 262 00:16:54,200 --> 00:16:57,200 Alors si vous pouviez me donner les résultats de quelqu'un d'autre, 263 00:16:57,200 --> 00:17:01,200 je pourrai en faire les miens. J'ai eu Photoshop pour noël. 264 00:17:03,200 --> 00:17:05,400 Allez ! 265 00:17:05,400 --> 00:17:08,100 Vous m'avez l'air de savoir vous amuser. 266 00:17:08,100 --> 00:17:11,100 Je suis certaine que vous vous êtes déjà trouvée dans des situations inextricables. 267 00:17:13,800 --> 00:17:17,800 Ce n'est pas parce que j'ai choisi de m'exprimer comme ça que j'excuse l'adultère. 268 00:17:18,800 --> 00:17:20,100 Désolée. 269 00:17:37,500 --> 00:17:40,300 Test de paternité ? 270 00:17:40,300 --> 00:17:43,300 Je sais. Je suis dans la même situation. 271 00:17:43,700 --> 00:17:45,400 Vraiment ? 272 00:17:45,400 --> 00:17:50,400 Je viens de découvrir que la clinique a merdé et m'a donné un oeuf appartenant à une lesbienne. 273 00:17:50,800 --> 00:17:53,500 Il devait être implanté chez son amante. 274 00:17:53,500 --> 00:17:58,500 Et maintenant, mon mari est hystérique parce qu'il pense que notre enfant sera gay ! 275 00:18:00,400 --> 00:18:03,400 OK. Nos situations sont un peu différentes. 276 00:18:04,100 --> 00:18:07,100 Vous voulez un café et qu'on en parle ? 277 00:18:08,000 --> 00:18:10,700 Ca serait gentil, merci. 278 00:18:10,700 --> 00:18:12,700 Entre femmes, on doit se soutenir. 279 00:18:12,700 --> 00:18:15,700 On ne doit pas laisser ce stupide bout de papier anéantir nos vies. 280 00:18:16,300 --> 00:18:17,600 Ouais ! 281 00:18:24,900 --> 00:18:27,100 Certes, je connaissais Rex depuis des années 282 00:18:27,100 --> 00:18:28,900 mais s'agissant d'écrire un panégyrique, 283 00:18:28,900 --> 00:18:31,900 je suis preneur de toute les informations que pourra me fournir la famille. 284 00:18:32,000 --> 00:18:34,900 Quel genre d'informations ? 285 00:18:34,900 --> 00:18:37,900 Il veut dire, des anecdotes, des petites histoires 286 00:18:38,400 --> 00:18:40,400 C'est bien ça que vous voulez dire, mon révérend ? 287 00:18:40,400 --> 00:18:42,300 Oui, tout à fait, mais également... 288 00:18:42,300 --> 00:18:44,400 Je me suis dit que vous auriez besoin d'aide 289 00:18:44,400 --> 00:18:47,400 alors je suis restée éveillée toute la nuit dernière 290 00:18:47,700 --> 00:18:50,700 et j'ai essayé de me rappeler des anecdotes drôles 291 00:18:50,900 --> 00:18:53,900 et des moments qui en disaient tant sur Rex. 292 00:18:55,300 --> 00:18:58,300 Fichtre ! Combien de pages avez-vous là ? 293 00:18:58,400 --> 00:19:01,400 15 ! 294 00:19:07,500 --> 00:19:10,200 Vous n'aurez pas à écrire grand chose, mon révérend. 295 00:19:10,200 --> 00:19:13,200 Certaines de ces anecdotes sont sans prix. 296 00:19:13,500 --> 00:19:16,500 Phyllis, tout ceci s'est produit avant que Rex n'entre à la faculté. 297 00:19:17,700 --> 00:19:18,800 Et alors ? 298 00:19:18,800 --> 00:19:20,900 Vous ne croyez qu'il serait bon que le révérend consacre 299 00:19:20,900 --> 00:19:23,700 une partie de son panégyrique à la vie qu'il a eu après le mariage ? 300 00:19:23,700 --> 00:19:26,700 Mais bien sur ! Le révérend mentionnera cette partie de sa vie. 301 00:19:28,200 --> 00:19:30,800 Il fera plus que la mentionner. Ca sera la partie centrale. 302 00:19:30,800 --> 00:19:34,800 En fait, je pense que 3 anecdotes sur l'enfance de Rex seront amplement suffisantes. 303 00:19:35,200 --> 00:19:38,200 Ca me parait équitable. 304 00:19:40,400 --> 00:19:43,200 Comme bon vous semblera. 305 00:19:43,200 --> 00:19:44,300 Très bien. 306 00:19:44,300 --> 00:19:47,300 Je pensais que quitte à se consacrer à une partie de la vie de Rex, 307 00:19:47,900 --> 00:19:50,900 autant se concentrer sur la partie la plus heureuse. 308 00:19:54,400 --> 00:19:56,400 Parlons des fleurs. 309 00:19:56,400 --> 00:19:58,200 Je sais que le lis est d'usage 310 00:19:58,200 --> 00:20:01,200 mais je pense pouvoir vous proposer une affaire sur des roses blanches. 311 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Mon révérend, si vous ne la rappelez pas à l'ordre pour ce commentaire incroyablement déplacé, 312 00:20:05,200 --> 00:20:06,500 je vais perdre toute retenue. 313 00:20:06,500 --> 00:20:08,400 Je suis certain qu'elle s'est mal exprimé. 314 00:20:08,400 --> 00:20:10,300 J'ai dit exactement ce que je voulais dire. 315 00:20:10,300 --> 00:20:11,400 Mesdames. 316 00:20:11,400 --> 00:20:13,900 Ce n'est pas l'enfance qui était la période la plus heureuse de la vie de Rex. 317 00:20:13,900 --> 00:20:16,300 Il adorait être un mari et un père. 318 00:20:16,300 --> 00:20:19,300 Un père, sans doute, 319 00:20:19,600 --> 00:20:22,600 mais votre mariage était un désastre. 320 00:20:23,300 --> 00:20:26,300 Phyllis, avez-vous quelque chose de particulier à dire ? 321 00:20:26,600 --> 00:20:29,600 Vous avez rendu la dernière année de sa vie misérable. 322 00:20:30,600 --> 00:20:33,000 Et maintenant, il est mort 323 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 et il n'aura jamais plus droit au bonheur. 324 00:20:38,900 --> 00:20:41,900 Vous n'êtes plus invitée aux funérailles. 325 00:20:41,900 --> 00:20:43,100 Quoi ? 326 00:20:43,100 --> 00:20:45,800 - Vous êtes sérieuse ? - Oh oui. 327 00:20:45,800 --> 00:20:49,500 Je vais engager un service de sécurité, qui disposera de bâtons 328 00:20:49,500 --> 00:20:51,900 et si vous mettez ne serait-ce qu'un pied dans ce sanctuaire, 329 00:20:51,900 --> 00:20:54,900 ils auront pour instructions de vous battre comme plâtre. 330 00:20:55,200 --> 00:20:56,600 Bree, c'est la douleur qui vous égare... 331 00:20:56,600 --> 00:20:59,000 Révérend, si vous ne me soutenez pas sur ce point, 332 00:20:59,000 --> 00:21:01,200 je jure devant Dieu que les funérailles n'auront pas lieu dans votre église. 333 00:21:01,200 --> 00:21:03,100 - Bree ! - Je ne plaisante pas. 334 00:21:03,100 --> 00:21:06,100 Je me retirerai de la congrégation si vite que votre tête en fera un 360 degré. 335 00:21:19,500 --> 00:21:22,500 Susan, j'ai appris ce qui s'est passé avec Zach. 336 00:21:23,200 --> 00:21:24,400 Comment vas-tu ? 337 00:21:24,400 --> 00:21:26,000 Très bien. Mike est là ? 338 00:21:26,000 --> 00:21:27,200 A l'intérieur. 339 00:21:27,200 --> 00:21:29,200 Mon dieu, tu as dû être terrifiée. 340 00:21:29,200 --> 00:21:31,800 Il a quand même envoyé cette pauvre Felicia à l'hôpital. 341 00:21:31,800 --> 00:21:34,100 - Il t' a frappé avec son arme ? - Non. 342 00:21:34,100 --> 00:21:36,500 Allez, tu peux me le dire. 343 00:21:36,500 --> 00:21:39,500 - Il t'a insulté ? - Non. 344 00:21:39,500 --> 00:21:42,300 Comprends moi bien, je suis ravie que tu ailles bien. 345 00:21:42,300 --> 00:21:46,300 Mais généralement le preneur d'otage a tendance à brutaliser sa victime. 346 00:21:48,500 --> 00:21:51,500 C'était pas comme ça du tout. 347 00:21:53,200 --> 00:21:56,200 - Même pas un petit coup de pied ? - Edie... 348 00:21:57,800 --> 00:22:00,000 Quelqu'un pour toi. 349 00:22:00,000 --> 00:22:01,400 - Salut, comment vas-tu ? - Bien. 350 00:22:01,400 --> 00:22:04,400 Il y a une rumeur comme quoi tu ne voudrais pas porter plainte contre Zach. 351 00:22:04,900 --> 00:22:07,300 C'est vrai ? 352 00:22:07,300 --> 00:22:09,300 Ouais. 353 00:22:12,100 --> 00:22:15,100 Je trouve ça...déroutant. 354 00:22:15,400 --> 00:22:18,400 Ecoute, si tu en fais toute une histoire, il finira en prison. 355 00:22:18,900 --> 00:22:21,900 Etant donné qu'il a pointé une arme sur moi, je dirais : "Bravo" 356 00:22:22,600 --> 00:22:25,300 J'ai été en prison. Il ne supporterait pas. 357 00:22:25,300 --> 00:22:27,700 - Qui s'en soucie ? - Moi. 358 00:22:27,700 --> 00:22:29,400 Tu pourrais te soucier d'avantage de moi. 359 00:22:29,400 --> 00:22:31,500 Je suis ta petite amie. On va emménager ensemble. 360 00:22:31,500 --> 00:22:33,400 Lui, ce n'est qu'un voisin. Tu ne connais même pas Zach. 361 00:22:33,400 --> 00:22:35,900 J'en sais suffisamment pour dire que, au fond, c'est un bon gamin. 362 00:22:35,900 --> 00:22:38,900 - Mike, il a voulu te tuer ! - Mais il ne l'a pas fait. 363 00:22:39,500 --> 00:22:43,500 Tu ne m'as jamais demandé pourquoi Zach voulais te tuer. Tu n'es pas curieux ? 364 00:22:43,700 --> 00:22:44,900 Quelle importance ? 365 00:22:44,900 --> 00:22:47,800 Zach a dit que tu avais enlevé son père pour le tuer. 366 00:22:47,800 --> 00:22:49,500 Je n'ai pas tué Paul Young. 367 00:22:49,500 --> 00:22:52,500 Je ne le pensais pas. Mais dis moi pourquoi Zach le pensait. 368 00:22:59,900 --> 00:23:04,500 J'ai trouvé des preuves indiquant que Paul a assassiné Deirdre. 369 00:23:05,200 --> 00:23:07,200 Il y a 16 ans, Deirdre a eu un enfant 370 00:23:07,200 --> 00:23:11,200 que Paul et Mary Alice ont kidnappé et élevé comme le leur. 371 00:23:11,300 --> 00:23:14,300 Deirdre les a retrouvé ici, à Wisteria Lane et a exiger de reprendre son enfant. 372 00:23:15,200 --> 00:23:17,300 Alors Paul l'a tué ? 373 00:23:17,300 --> 00:23:20,300 En fait, c'était Mary Alice. 374 00:23:21,700 --> 00:23:24,000 Mon dieu ! 375 00:23:25,500 --> 00:23:27,500 J'ai répondu à ton téléphone. 376 00:23:27,500 --> 00:23:29,700 C'est la police. 377 00:23:29,700 --> 00:23:32,700 Ouais, Delfino. 378 00:23:32,700 --> 00:23:34,500 Vraiment ? 379 00:23:34,500 --> 00:23:37,500 J'arrive dans 20 minutes. 380 00:23:40,700 --> 00:23:43,700 Zach est mort. 381 00:23:44,400 --> 00:23:47,400 Ils veulent que j'identifie le corps. 382 00:24:01,500 --> 00:24:03,300 Merci d'être venus. 383 00:24:03,300 --> 00:24:06,300 Comme le père du gamin a disparu, on ne savait qui appeler d'autre. 384 00:24:10,700 --> 00:24:13,700 Vous êtes prêts ? 385 00:24:27,800 --> 00:24:29,300 Ce n'est pas Zach. 386 00:24:29,300 --> 00:24:30,900 Vous êtes certaine ? 387 00:24:30,900 --> 00:24:33,900 Il m'a menacé de son arme pendant 6 heures. Je sais à quoi il ressemble. 388 00:24:52,400 --> 00:24:55,400 Vous pouvez nous accorder une minute ? 389 00:25:05,700 --> 00:25:08,500 Zach est ton fils, c'est ça ? 390 00:25:08,500 --> 00:25:10,200 Ouais. 391 00:25:10,200 --> 00:25:13,200 J'en suis presque sur. 392 00:25:13,500 --> 00:25:16,300 Tu le sais depuis combien de temps ? 393 00:25:16,300 --> 00:25:19,300 Paul Young me l'a dit. 394 00:25:20,700 --> 00:25:23,700 Deirdre était enceinte avant que j'aille en prison 395 00:25:24,900 --> 00:25:27,900 Elle m'a dit qu'elle avait avorté. 396 00:25:28,200 --> 00:25:30,400 Je suppose qu'elle a menti. 397 00:25:30,400 --> 00:25:33,400 Je vois. 398 00:25:35,100 --> 00:25:38,100 Quand j'ai emmené Paul dans le désert, 399 00:25:38,300 --> 00:25:41,300 j'étais tellement en colère que je voulais lui faire mal. 400 00:25:42,600 --> 00:25:45,600 La façon dont ils ont fait souffrir Deirdre. 401 00:25:46,100 --> 00:25:49,100 Et quand il m'a dit que lui et Mary Alice s'étaient occupé du bébé de Deirdre, 402 00:25:50,800 --> 00:25:53,800 de mon bébé, 403 00:25:54,700 --> 00:25:57,700 cette rage s'est évaporée. 404 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Ca m'a empêché de faire quelque chose de vraiment stupide. 405 00:26:12,600 --> 00:26:15,600 Je vais prendre un taxi pour rentrer, OK ? 406 00:26:23,500 --> 00:26:25,400 Maman, grand-mère s'en va. 407 00:26:25,400 --> 00:26:26,700 Tu dois lui parler. 408 00:26:26,700 --> 00:26:28,900 Non, pas du tout. Si tu avais entendu les choses qu'elle m'a dites... 409 00:26:28,900 --> 00:26:31,000 Je suis sur qu'elle s'est comporté en vrai garce 410 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 Mais elle fait partie de la famille. C'est notre garce. 411 00:26:35,900 --> 00:26:37,900 Laisse la dire au revoir à Papa. 412 00:26:37,900 --> 00:26:40,600 Elle a dépasser les bornes en étant cruelle avec moi. 413 00:26:40,600 --> 00:26:42,100 Je ne veux pas qu'elle vienne aux funérailles. 414 00:26:42,100 --> 00:26:45,100 Si tu ne laisses pas y aller, je ne te le pardonnerai jamais. 415 00:26:45,600 --> 00:26:48,600 Je t'ai demandé un coup de main ? 416 00:26:50,400 --> 00:26:53,400 Tu sais que Papa aurait aimé qu'elle soit là. 417 00:27:04,700 --> 00:27:07,700 Il est vrai que Rex et moi n'avons pas vécu un mariage parfait. 418 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 Mais pendant 18 ans, j'ai fait de mon mieux. 419 00:27:11,900 --> 00:27:14,900 Et pour ça, vous me devez le respect. 420 00:27:17,100 --> 00:27:19,700 Bien sur. 421 00:27:19,700 --> 00:27:22,700 Bien sur, je vous respecte. 422 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Alors pourquoi m'avez vous dit ces choses ? 423 00:27:26,600 --> 00:27:30,600 Je suppose que je me suis dit qu'il serait plus facile d'être en colère contre vous 424 00:27:30,900 --> 00:27:33,900 que d'être en colère contre Rex. 425 00:27:34,400 --> 00:27:37,300 A quoi pensait-il ? 426 00:27:37,300 --> 00:27:40,300 M'abandonner. 427 00:27:43,300 --> 00:27:46,300 Je veux que vous veniez aux funérailles. 428 00:27:48,200 --> 00:27:51,200 Vous ne savez pas ce que ça représente pour moi, Bree. 429 00:27:51,700 --> 00:27:53,500 Merci. 430 00:27:57,500 --> 00:28:00,500 Quelqu'un devrait s'occuper de mes bagages. 431 00:28:05,200 --> 00:28:07,100 OK, on s'en va. Tom ? 432 00:28:07,100 --> 00:28:08,600 Ici. 433 00:28:10,900 --> 00:28:12,400 Qu'est ce qui se passe ? 434 00:28:12,400 --> 00:28:15,400 Je me suis explosé le dos. Je tenais Parker la tête en bas. 435 00:28:16,600 --> 00:28:19,600 OK. Viens par là. Donne moi tes pieds. 436 00:28:21,800 --> 00:28:24,800 Et là ? C'est mieux ? 437 00:28:25,300 --> 00:28:27,500 Tu peux repousser ton entretien, chérie ? 438 00:28:27,500 --> 00:28:29,600 Je pense pas pouvoir m'occuper de Penny dans cet état. 439 00:28:29,600 --> 00:28:31,700 Me fais pas ça. J'ai pas le temps de prévenir 440 00:28:31,700 --> 00:28:35,500 et j'ai promis à cette femme que je ne laisserai pas les enfants interférer avec le boulot. 441 00:28:35,500 --> 00:28:38,500 C'était une promesse stupide. 442 00:28:38,800 --> 00:28:41,800 Tu te rappelles la fois où tu étais à Tucson, où j'avais 40 de fièvre ? 443 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 Je me suis quand même débrouillée pour emmener les enfants faire du porte à porte pour Halloween ? 444 00:28:45,500 --> 00:28:48,500 Chérie, je crois que ça sert pas à grand chose. 445 00:28:49,300 --> 00:28:54,200 Etre une mère, c'est comme dans les urgences : il n'y a pas de congés. 446 00:28:54,200 --> 00:28:57,200 Alors tu te lèves ! Lève-toi ! 447 00:29:01,000 --> 00:29:03,500 Mon dieu, tu pleures ? 448 00:29:03,500 --> 00:29:05,700 Juste un peu. 449 00:29:05,700 --> 00:29:08,700 Ca va aller. Vas-y, vas-y. 450 00:29:12,400 --> 00:29:15,400 Bon dieu ! 451 00:29:17,300 --> 00:29:19,600 Vas leur montrer, chérie. 452 00:29:19,600 --> 00:29:21,400 Oh toi... 453 00:29:32,500 --> 00:29:34,300 Bonjour Mme Scavo. 454 00:29:34,300 --> 00:29:36,500 Vous pouvez attendre à l'intérieur. Ils ne vont pas tarder. 455 00:29:36,500 --> 00:29:39,500 - Ecoutez... - Stu 456 00:29:40,400 --> 00:29:42,800 Vous m'avez l'air d'être un jeune homme intelligent et responsable 457 00:29:42,800 --> 00:29:45,800 et je parie que vous adorez les enfants, pas vrai ? 458 00:29:57,000 --> 00:29:59,400 Ed Ferrara, Lynette Scavo. 459 00:29:59,400 --> 00:30:01,400 - Merci de m'avoir fait venir. - Ravi de vous rencontrer. 460 00:30:01,400 --> 00:30:04,400 - Je vous en prie, asseyez vous. - Merci. 461 00:30:05,200 --> 00:30:08,000 Il va falloir faire vite. 462 00:30:08,000 --> 00:30:10,700 J'ai un avion dans 5. 463 00:30:10,700 --> 00:30:13,700 J'ai des billets pour aller voir les Celtics, des super places. 464 00:30:15,400 --> 00:30:17,800 Votre CV est super. 465 00:30:17,800 --> 00:30:20,700 Vous avez travaillé avec les Donahue. 466 00:30:20,700 --> 00:30:23,700 Je leur ai piqué la Sucrière d'Oslo l'année dernière. 467 00:30:25,200 --> 00:30:27,000 Vous avez fait beaucoup de campagnes papier ? 468 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 En effet. Mais quand je suis allée chez Cenn et Simmons 469 00:30:30,200 --> 00:30:34,200 Je...j'ai dû faire des campagnes plus diversifiées... 470 00:30:38,000 --> 00:30:40,300 La T... 471 00:30:40,300 --> 00:30:41,900 ...V 472 00:30:41,900 --> 00:30:44,900 et...la radio 473 00:30:47,700 --> 00:30:50,700 ...les panneaux publicitaires. 474 00:30:51,200 --> 00:30:53,300 Vous voulez bien m'excusez un instant ? 475 00:30:53,300 --> 00:30:54,200 S'il vous plait ? 476 00:30:55,300 --> 00:30:57,000 Qu'est ce qui se passe ? 477 00:30:57,000 --> 00:30:59,400 Aucune idée. 478 00:30:59,400 --> 00:31:02,400 Stu, vous êtes un imbécile. Un parfait imbécile. 479 00:31:06,600 --> 00:31:07,900 Je vous présente Penny. 480 00:31:07,900 --> 00:31:09,800 C'est elle qui me donne mes meilleures idées. 481 00:31:09,800 --> 00:31:11,400 Vous avez amené votre bébé à l'entretien. 482 00:31:11,400 --> 00:31:13,700 - Ca ne sera pas systématique. - Ca, c'est sur. 483 00:31:13,700 --> 00:31:15,100 C'est bon, Nina. 484 00:31:15,100 --> 00:31:17,400 Il y a des chances que la petite se tienne tranquille ? 485 00:31:17,400 --> 00:31:20,400 Pas avant que j'ai changé ses couches. Vous me donnez 2 minutes ? 486 00:31:20,400 --> 00:31:23,400 Désolé, mon avion. 487 00:31:25,700 --> 00:31:28,400 Alors regardez un exemple de multi-tâches. 488 00:31:28,400 --> 00:31:31,400 Voila comment je vois ça. Vous avez une boite qui tourne vraiment bien. 489 00:31:31,700 --> 00:31:34,100 Mais si vous voulez que votre agence franchisse un pas, 490 00:31:34,100 --> 00:31:35,900 vous devez vous concentrer sur deux choses. 491 00:31:35,900 --> 00:31:38,300 La première c'est que vous devez gagner quelques prix. 492 00:31:38,300 --> 00:31:41,300 Faites quelques campagnes gratuites, institutionnelles, tout ce que vous pourrez 493 00:31:41,600 --> 00:31:44,600 parce que, qu'ils l'admettent ou non, 494 00:31:44,900 --> 00:31:47,300 ce genre de prix est important pour les clients. 495 00:31:47,300 --> 00:31:49,100 La deuxième, c'est votre site Web. 496 00:31:49,100 --> 00:31:51,200 C'est la première chose que les clients regardent. 497 00:31:51,200 --> 00:31:54,200 L'ergonomie est pitoyable, il n'y a pas de plan du site. 498 00:31:54,200 --> 00:31:57,200 Il n'a pas été conçu pour des gens qui n'ont pas l'habitude de l'ordinateur. 499 00:31:57,400 --> 00:31:58,500 Voila. 500 00:31:58,500 --> 00:32:00,600 La troisième... 501 00:32:00,600 --> 00:32:02,700 Pas de troisième. 502 00:32:02,700 --> 00:32:05,700 Voila, c'est tout. 503 00:32:06,800 --> 00:32:09,200 OK. Je vous prends. 504 00:32:09,200 --> 00:32:12,200 - Sérieusement ? - Ouais. 505 00:32:12,600 --> 00:32:15,600 Prenez le bureau de l'autre côté du hall. Il faut que j'y aille. 506 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Génial ! 507 00:32:25,100 --> 00:32:28,000 Je vais nettoyer. 508 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Voila, noir sur blanc. L'enfant est de toi. 509 00:32:38,800 --> 00:32:41,000 Pourquoi tu ne souris pas ? 510 00:32:41,000 --> 00:32:42,100 C'est insuffisant. 511 00:32:42,100 --> 00:32:43,800 Il te faut quoi encore ? Une carte pour la fête des pères ? 512 00:32:43,800 --> 00:32:46,400 Tu savais que s'il y avait bien une chose que je voulais, c'était la fidélité 513 00:32:46,400 --> 00:32:48,100 et tu as quand même été voir ailleurs, derrière mon dos. 514 00:32:48,100 --> 00:32:50,400 Et tu savais que s'il y avait bien une chose que je ne voulais pas, c'était un enfant 515 00:32:50,400 --> 00:32:52,100 et tu m'as quand même piégé en me mettant enceinte. 516 00:32:52,100 --> 00:32:52,800 C'est pas pareil. 517 00:32:52,800 --> 00:32:55,800 C'est sur. Ce que tu as fait, c'est pire. 518 00:32:59,100 --> 00:33:01,100 On n'est pas des gens très biens, hein ? 519 00:33:01,100 --> 00:33:04,000 Non, en effet. 520 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 Quand on s'est marié, je pensais qu'on allait être vraiment heureux. 521 00:33:07,200 --> 00:33:10,200 Moi aussi. 522 00:33:12,800 --> 00:33:15,800 Regarde le bon côté des choses. Au moins, on est toujours riche. 523 00:33:16,300 --> 00:33:18,700 Dieu merci. 524 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 Je me suis rendu compte 525 00:33:31,400 --> 00:33:34,400 que j'ai été vraiment désagréable, à la morgue. 526 00:33:37,900 --> 00:33:40,900 Quand tu m'as dit pour Zach, j'étais tellement occupée à piquer une crise 527 00:33:41,700 --> 00:33:44,500 que je t'ai même pas félicité. 528 00:33:44,500 --> 00:33:46,200 Me féliciter ? 529 00:33:46,200 --> 00:33:49,100 Je sais à quel point tu voulais un enfant 530 00:33:49,100 --> 00:33:51,400 et maintenant, tu en as un. 531 00:33:51,400 --> 00:33:54,400 - Merci. - Evidemment, ça a été un choc 532 00:33:56,500 --> 00:33:59,500 Dans tous les cas, ce sont de bonnes nouvelles. 533 00:34:02,300 --> 00:34:03,600 Qu'est ce qui ne va pas ? 534 00:34:03,600 --> 00:34:06,600 Naturellement, tu vas vouloir... 535 00:34:06,800 --> 00:34:09,800 ..Nouer une relation avec lui, et ça prend du temps, beaucoup de temps. 536 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 Et de tous les ados déboussolés de la planète, 537 00:34:16,000 --> 00:34:20,000 Zach est le seul gamin qui me pose problème. 538 00:34:21,200 --> 00:34:24,200 Il n'est pas question que Julie le fréquente. 539 00:34:24,300 --> 00:34:27,300 Ce que j'essaye de dire c'est... 540 00:34:29,300 --> 00:34:31,200 ...qu'on ne peut pas emménager ensemble. 541 00:34:31,200 --> 00:34:33,600 Mais je suis vraiment heureuse pour toi. 542 00:34:33,600 --> 00:34:36,400 Vraiment. Tu as un enfant, c'est une bonne chose pour toi. 543 00:34:36,400 --> 00:34:38,600 - Est-ce qu'il y a une possibilité de... - Non. 544 00:34:38,600 --> 00:34:41,600 Non, je...je suis navrée. 545 00:34:42,700 --> 00:34:45,700 A...à un de ces jours. 546 00:36:04,600 --> 00:36:08,600 Nous sommes réunis aujourd'hui pour célébrer la vie du Dr Rex Van de Kamp. 547 00:36:09,500 --> 00:36:12,000 Que porte til ? 548 00:36:12,000 --> 00:36:13,900 Quoi ? 549 00:36:13,900 --> 00:36:16,900 Je l'ai laissé il y a une heure et il portait une Ralph Lauren. 550 00:36:18,000 --> 00:36:20,600 Mais c'est ce que Rex aurait voulu porter. 551 00:36:20,600 --> 00:36:23,600 Il adorait cette école. 552 00:36:24,100 --> 00:36:26,200 ...mais quelque soit le manteau qu'il portait 553 00:36:26,200 --> 00:36:28,700 Rex a toujours fait preuve d'un enthousiasme irrésistible 554 00:36:28,700 --> 00:36:30,700 et d'une constante détermination pour... 555 00:36:30,700 --> 00:36:33,700 Tout en pleurant le décès du Dr Van de Kamp, 556 00:36:34,900 --> 00:36:36,900 nous remercions Dieu 557 00:36:36,900 --> 00:36:39,900 car notre peine n'est pas celle de ceux qui n'ont aucun espoir 558 00:36:40,300 --> 00:36:43,300 mais celle de ceux qui placent leur confiance en Dieu. 559 00:36:59,500 --> 00:37:01,500 Attendez ! 560 00:37:02,300 --> 00:37:05,300 Ne fermez pas ce cercueil. 561 00:37:19,900 --> 00:37:22,900 Donne moi ta cravate 562 00:37:23,000 --> 00:37:24,300 Quoi ? 563 00:37:24,300 --> 00:37:27,300 Donne moi ta cravate 564 00:37:28,200 --> 00:37:31,200 Donne lui ! 565 00:38:27,100 --> 00:38:30,100 Tu es superbe. 566 00:39:02,700 --> 00:39:05,700 Donc, Mary Alice aurait tué la mère biologique de Zach 567 00:39:06,200 --> 00:39:09,100 pour l'empêcher de reprendre Zach. 568 00:39:09,100 --> 00:39:11,300 Mon dieu. 569 00:39:11,300 --> 00:39:14,300 Je me doutais bien que Mary Alice s'était suicidé 570 00:39:14,700 --> 00:39:17,700 pour quelque chose de sérieux, mais ça... 571 00:39:18,800 --> 00:39:21,800 Tu imagines vivre avec toute cette culpabilité ? 572 00:39:21,800 --> 00:39:23,800 Vous trouvez pas bizarre que Paul et Mary Alice 573 00:39:23,800 --> 00:39:25,900 aient eu ce secret pendant toutes ces années 574 00:39:25,900 --> 00:39:28,600 et qu'on en est jamais rien su ? 575 00:39:28,600 --> 00:39:30,400 Non, pas vraiment. 576 00:39:30,400 --> 00:39:33,300 Qu'est ce qu'on sait vraiment de nos voisins ? 577 00:39:33,300 --> 00:39:36,300 On peut savoir si leur gazon est propre, si ils rentrent bien leurs poubelles, 578 00:39:37,300 --> 00:39:40,300 mais en dehors de ça, on ne se pose pas de questions 579 00:39:40,600 --> 00:39:43,500 Si les gens sont de bons voisins, 580 00:39:43,500 --> 00:39:46,500 on ne se soucie pas de ce qui se passe derrière leurs portes. 581 00:39:48,800 --> 00:39:51,800 Cela faisait un an depuis mon suicide. 582 00:39:52,300 --> 00:39:54,200 Ca fait réfléchir, non ? 583 00:39:54,200 --> 00:39:57,200 Et bien des choses avaient changées à Wisteria Lane. 584 00:39:58,200 --> 00:40:00,100 Il y avait de nouvelles fleurs, 585 00:40:00,100 --> 00:40:01,900 de nouvelles maisons 586 00:40:01,900 --> 00:40:04,000 et de nouveaux voisins, 587 00:40:04,000 --> 00:40:08,000 du genre que chacun aimerait avoir à proximité. 588 00:40:14,700 --> 00:40:16,000 Encore un hymne ? 589 00:40:16,000 --> 00:40:17,900 Je sais. C'est ridicule. 590 00:40:17,900 --> 00:40:20,900 Mais jouer ces chansons aux funérailles, ça m'a mis d'humeur. 591 00:40:22,500 --> 00:40:25,200 C'est la préférée de ta grand mère. 592 00:40:25,200 --> 00:40:27,600 Tu n'as pas oublié le beurre ? 593 00:40:27,600 --> 00:40:28,900 Je prépare ce plateau tous les soirs. 594 00:40:28,900 --> 00:40:31,900 Bien sur. Excuse moi. 595 00:40:32,800 --> 00:40:35,800 Voyez vous ça. Tu as ajouté une fleur. 596 00:40:37,400 --> 00:40:40,400 Ca m'a paru être une bonne idée. 597 00:40:41,200 --> 00:40:44,200 Comment ais-je eu la chance d'avoir un fils comme toi ? 598 00:40:44,600 --> 00:40:47,600 Tu fais vraiment des efforts pour être attentionné avec nous. 599 00:40:47,600 --> 00:40:49,800 Cette fleur, c'est un petit acte de bonté 600 00:40:49,800 --> 00:40:51,600 Tu pensais que personne ne le remarquerait 601 00:40:51,600 --> 00:40:53,600 Et pourtant, tu l'as fait. 602 00:40:53,600 --> 00:40:56,600 Ca en dit long sur ton éducation. 603 00:40:57,000 --> 00:40:59,300 Je suppose que tu as bien fait ton boulot. 604 00:40:59,300 --> 00:41:02,300 Je suppose, oui. 605 00:41:07,500 --> 00:41:09,800 Je prends le plateau. 606 00:41:09,800 --> 00:41:12,800 Tu prends l'arme. 607 00:41:58,500 --> 00:42:01,500 C'est vraiment un geste adorable.