1 00:00:00,400 --> 00:00:02,300 Précédemment dans Desperate Housewives 2 00:00:02,300 --> 00:00:04,600 - Tu ne m'emmènes pas ? - C'est papa qui t'emmène à l'école. 3 00:00:04,600 --> 00:00:06,900 Le nouveau travail de Lynette avait un prix. 4 00:00:06,900 --> 00:00:09,900 Si les charges tiennent, je serai bon pour 8 ans. 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,100 Et Carlos payait pour ses erreurs. 6 00:00:12,100 --> 00:00:13,500 Etes-vous amoureuse de M. Williams ? 7 00:00:13,500 --> 00:00:14,600 Non. 8 00:00:14,600 --> 00:00:17,600 Je pense que la machine a détecté quelque chose dont je n'avais pas conscience. 9 00:00:17,700 --> 00:00:20,300 Alors que Bree détectait des sentiments dont elle ignorait tout, 10 00:00:20,300 --> 00:00:23,100 Si tu t'approches d'elle, je te fais arrêter. Maintenant, tu dégages. 11 00:00:23,100 --> 00:00:25,200 Susan découvrait quelque chose. 12 00:00:25,200 --> 00:00:26,400 Zach est ton fils, n'est-ce pas ? 13 00:00:26,400 --> 00:00:29,400 bien trop près de chez elle. 14 00:00:31,100 --> 00:00:35,100 La prison de Fairview attendait chaque mardi avec impatience. 15 00:00:35,600 --> 00:00:38,600 C'était le jour où Gabrielle Solis rendait visite à son mari. 16 00:00:39,700 --> 00:00:43,200 Les détenus faisaient preuve d'une imagination débordante pour lui manifester leur admiration 17 00:00:43,200 --> 00:00:45,900 Qu'elle le veuille ou non. 18 00:00:45,900 --> 00:00:48,700 A chaque visite, ces manifestations devenaient 19 00:00:48,700 --> 00:00:51,700 de plus en plus inventives. 20 00:00:52,100 --> 00:00:54,900 Et Gabrielle n'en était toujours pas flattée. 21 00:00:54,900 --> 00:00:57,900 En fait, Gabrielle commençait à redouter ces... 22 00:00:57,900 --> 00:01:00,900 ...attentions spéciales. 23 00:01:02,600 --> 00:01:04,800 Jusqu'au jour où... 24 00:01:04,800 --> 00:01:07,500 Je ne pense pas qu'une visite conjugale soit une demande si ridicule. 25 00:01:07,500 --> 00:01:09,400 Avec tout le respect que je vous dois, Mme Solis 26 00:01:09,400 --> 00:01:11,300 on va d'abord en terminer avec la phase de l'enquête, OK ? 27 00:01:11,300 --> 00:01:12,900 Je ne pense pas pouvoir attendre si longtemps. 28 00:01:12,900 --> 00:01:15,300 J'essaye de faire sortir votre mari 29 00:01:15,300 --> 00:01:18,300 Vous voulez que j'arrête tout pour que vous puissiez tirer un coup ? 30 00:01:18,500 --> 00:01:20,200 Excusez moi. Nous sommes mari et femme. 31 00:01:20,200 --> 00:01:23,200 Nous faisons l'amour. C'est un acte sacré. 32 00:01:24,100 --> 00:01:26,400 - Ecoutez, on n'a besoin que de 20 minutes. - J'ai dit non. 33 00:01:26,400 --> 00:01:29,100 Vous ne pouvez pas me dire non. Vous travaillez pour moi. 34 00:01:29,100 --> 00:01:30,700 Occupez-vous en. 35 00:01:30,700 --> 00:01:32,800 Vous ne pouvez pas m'y obliger. 36 00:01:32,800 --> 00:01:34,500 Je ne suis pas votre bonne. 37 00:01:34,500 --> 00:01:36,500 Ou votre jardinier. 38 00:01:38,000 --> 00:01:39,300 Je pourrais vous faire arrêter pour ça. 39 00:01:39,300 --> 00:01:40,200 Vraiment ? 40 00:01:40,200 --> 00:01:42,800 Et pour ça ? 41 00:01:42,800 --> 00:01:45,800 Sale conne ! 42 00:01:45,900 --> 00:01:48,600 Fais tes excuses à la dame. 43 00:01:48,600 --> 00:01:51,600 Grosse erreur, mec. Je joue au golf avec le directeur. 44 00:01:52,100 --> 00:01:54,200 Tu vas pourrir... 45 00:01:54,200 --> 00:01:56,700 Tu l'as entendu ? Tu t'excuses. 46 00:01:56,700 --> 00:01:58,900 Ecoutez, les gars, j'essaye juste de faire mon boulot. 47 00:01:58,900 --> 00:02:01,900 C'est de sa faute. Si elle était pas si chaude... 48 00:02:09,900 --> 00:02:12,900 C'est à ce moment que Gabrielle réalisa 49 00:02:14,700 --> 00:02:18,700 que c'était le plus beau compliment qu'elle avait jamais reçu. 50 00:02:56,200 --> 00:02:59,200 Saison 2 Episode 4 : My Heart Belongs To Daddy 51 00:03:00,000 --> 00:03:04,500 Sous-titrage et Adaptation : Bigmac www.forom.com 52 00:03:04,800 --> 00:03:08,800 Tous les pères de Wisteria Lane avaient une chose en commun 53 00:03:09,400 --> 00:03:13,400 Ils pouvaient retrouver leur famille après une dure journée de travail 54 00:03:14,100 --> 00:03:18,100 sans se sentir coupable pour les précieux moments qu'ils avaient raté. 55 00:03:20,800 --> 00:03:25,800 Malheureusement, on ne pouvait dire la même chose pour les mères qui travaillaient. 56 00:03:44,700 --> 00:03:47,700 Salut chérie. J'ai fait duré le dîner aussi longtemps que possible, 57 00:03:47,800 --> 00:03:49,700 mais ça faisait trop tard pour eux. 58 00:03:49,700 --> 00:03:51,700 T'aurais pas pu leur donner du café ? 59 00:03:51,700 --> 00:03:54,700 J'ai l'impression de passer complètement à coté de leur vie. 60 00:03:55,800 --> 00:03:58,800 Assis-toi, mange et je vais te raconter. 61 00:03:59,900 --> 00:04:02,300 Ne mange pas ça ! Ca fait des heures que c'est là. 62 00:04:02,300 --> 00:04:04,400 C'est pour Mme Mulberry. 63 00:04:04,400 --> 00:04:07,400 Voila pour toi. 64 00:04:08,100 --> 00:04:09,500 Excuse moi, qui ça ? 65 00:04:09,500 --> 00:04:11,200 Mme Mulberry. 66 00:04:11,200 --> 00:04:14,200 Parker a une amie imaginaire. Une nounou anglaise. 67 00:04:15,100 --> 00:04:18,100 Il a complètement plongé dans le trip Mary Poppins. 68 00:04:19,300 --> 00:04:22,300 - C'est pour ça qu'il dort avec un parapluie ? - Il l'emporte partout. 69 00:04:23,300 --> 00:04:24,900 C'est comme un doudou. 70 00:04:24,900 --> 00:04:26,800 Ca a commencé quand ? 71 00:04:26,800 --> 00:04:28,300 Il y a semaine, je crois. 72 00:04:28,300 --> 00:04:30,700 Et tu ne trouves pas bizarre que la nouvelle nounou de Parker 73 00:04:30,700 --> 00:04:33,500 ait fait son apparition juste au moment où j'ai repris le boulot ? 74 00:04:33,500 --> 00:04:35,800 Les enfants ont des amis imaginaires. C'est pas bien grave. 75 00:04:35,800 --> 00:04:39,400 Je suis d'accord quand il s'agit de kangourous volants ou de robots géants, 76 00:04:39,400 --> 00:04:42,400 pas quand il s'agit d'une mère par procuration. 77 00:04:43,700 --> 00:04:46,700 Parker a un peu de mal à s'adapter, c'est tout. 78 00:04:47,300 --> 00:04:49,700 Toi aussi, apparemment. 79 00:04:49,700 --> 00:04:52,700 - Ne sois pas si sensible, chérie. - J'espère que tu as raison. 80 00:04:53,900 --> 00:04:56,900 Au risque de paraître trop sensible, 81 00:04:57,100 --> 00:05:00,100 comment ça se fait qu'elle ait une plus grosse part ? 82 00:05:07,400 --> 00:05:08,800 C'est tout ? 83 00:05:08,800 --> 00:05:11,600 C'est toi qui voulais que ça soit informel entre nous. 84 00:05:11,600 --> 00:05:14,600 Ca veut pas dire qu'on doit se comporter comme frère et sœur. 85 00:05:14,900 --> 00:05:16,200 Tu as payé le repas 86 00:05:16,200 --> 00:05:19,200 Il faut que j'exprime ma gratitude. 87 00:05:24,600 --> 00:05:27,500 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Je peux pas faire ça. 88 00:05:27,500 --> 00:05:30,500 Ce truc informel, là. C'est trop bizarre. 89 00:05:31,000 --> 00:05:33,700 Non ! Non, c'est pas bizarre. 90 00:05:33,700 --> 00:05:36,700 Il faut qu'on fasse comme quand on a commencé à sortir ensemble. 91 00:05:37,200 --> 00:05:38,900 On se voit de temps en temps. 92 00:05:38,900 --> 00:05:41,900 Jusqu'à ce que cette histoire avec Zach soit réglée. 93 00:05:43,000 --> 00:05:45,800 On fait ça cool. Sans engagement. 94 00:05:45,800 --> 00:05:48,800 Sauf qu'on n'a pas le droit de sortir avec quelqu'un d'autre. 95 00:05:51,000 --> 00:05:52,900 Ecoute, je... 96 00:05:52,900 --> 00:05:56,900 ...je sais ce que tu penses de Zach et je ne t'en veux pas. 97 00:05:57,800 --> 00:06:00,500 Mais il fait partie de l'équation, maintenant. 98 00:06:00,500 --> 00:06:03,500 Tu peux l'accepter ou non. 99 00:06:11,200 --> 00:06:12,700 Enfin bref. 100 00:06:18,700 --> 00:06:21,100 Attends, Mike. 101 00:06:22,600 --> 00:06:25,100 Je l'accepte. 102 00:06:25,100 --> 00:06:27,500 - Tu es sure ? - Zach est ton fils. 103 00:06:27,500 --> 00:06:30,500 J'ai Julie et tu l'as complètement accepté. 104 00:06:30,500 --> 00:06:32,700 Evidemment, c'est une enfant modèle pour l'instant. 105 00:06:32,700 --> 00:06:35,700 Mais elle a presque 15 ans. Elle va pas tarder à déraper. 106 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 Et tu as intérêt à être là pour m'aider quand ça sera le cas. 107 00:06:39,200 --> 00:06:41,600 Je serai là. 108 00:06:46,800 --> 00:06:48,500 Bonne nuit. 109 00:06:50,700 --> 00:06:53,700 Techniquement, on n'a plus besoin d'être informel. 110 00:06:56,700 --> 00:06:59,700 Je peux enlever mes vêtements en 20 secondes, trajet inclus. 111 00:07:00,300 --> 00:07:01,600 Carlos, tu veux bien te calmer ? 112 00:07:01,600 --> 00:07:03,800 Tu as déclenché une émeute ! 113 00:07:03,800 --> 00:07:06,400 Ce n'était pas une émeute, plutôt une mêlée. 114 00:07:06,400 --> 00:07:07,700 Qui va me défendre maintenant ? 115 00:07:07,700 --> 00:07:09,500 Doyle connaissait mon dossier, il connaissait le juge. 116 00:07:09,500 --> 00:07:11,100 Il m'a traité de salope. 117 00:07:11,100 --> 00:07:12,500 Tu agissais comme telle. 118 00:07:12,500 --> 00:07:15,500 Il a refusé de m'aider à obtenir une visite conjugale ! 119 00:07:17,000 --> 00:07:18,200 Attends un peu. 120 00:07:18,200 --> 00:07:21,000 Mon avocat est dans le plâtre parce que tu voulais du sexe ? 121 00:07:21,000 --> 00:07:23,900 Pas seulement pour moi. Pour nous. 122 00:07:23,900 --> 00:07:25,800 Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, Carlos, 123 00:07:25,800 --> 00:07:28,500 notre mariage est encore branlant. 124 00:07:28,500 --> 00:07:31,100 Et tu crois que des visites conjugales pourraient arranger ça ? 125 00:07:31,100 --> 00:07:32,400 Ca ne peut pas faire de mal. 126 00:07:32,400 --> 00:07:33,900 Depuis que tu es là, tout ce qu'on fait, c'est se chamailler. 127 00:07:33,900 --> 00:07:35,600 C'est ce qu'on faisait aussi quand j'étais dehors ! 128 00:07:35,600 --> 00:07:36,800 On est comme ça ! 129 00:07:36,800 --> 00:07:39,800 Oui, mais après la dispute, on aurait fait une super partie de jambes en l'air. 130 00:07:39,800 --> 00:07:42,500 Là, on ne fait que s'engueuler sans rien d'autre à en attendre et c'est nul ! 131 00:07:42,500 --> 00:07:45,500 Toi et moi, il faut qu'on baise ! 132 00:07:46,800 --> 00:07:48,100 Oh, ne me jugez pas. 133 00:07:48,100 --> 00:07:51,100 Vous n'êtes pas ici pour avoir aidé les pauvres. 134 00:07:52,700 --> 00:07:54,400 On apprécierait d'avantage cette dispute 135 00:07:54,400 --> 00:07:56,000 si on avait quelque chose pour nous rattraper après. 136 00:07:56,000 --> 00:07:57,500 Très bien. 137 00:07:57,500 --> 00:08:00,500 Amène moi cet avocat. 138 00:08:01,300 --> 00:08:03,700 Et fais vite. 139 00:08:09,600 --> 00:08:12,100 Je suppose que ça veut dire bonne nuit. 140 00:08:12,100 --> 00:08:14,400 George vous êtes vraiment un ami très spécial pour moi. 141 00:08:14,400 --> 00:08:16,300 Mais Rex n'est mort que depuis 4 semaines 142 00:08:16,300 --> 00:08:17,600 alors s'embrasser sur les lèvres, c'est... 143 00:08:17,600 --> 00:08:19,300 ...aller plus loin que vous ne le souhaitez. 144 00:08:19,300 --> 00:08:22,300 Tout à fait. J'espère que ça ne vous embête pas. 145 00:08:26,000 --> 00:08:28,300 Andrew, qu'est-ce que tu fais ? 146 00:08:28,300 --> 00:08:30,100 Je sors les poubelles. 147 00:08:30,100 --> 00:08:31,200 Bien sur. 148 00:08:31,200 --> 00:08:32,900 Tu te souviens de M. Williams. 149 00:08:32,900 --> 00:08:35,900 - Bonsoir Andrew. - George. 150 00:08:38,500 --> 00:08:40,800 - Il se fait tard alors... - Oui. 151 00:08:40,800 --> 00:08:43,800 Faites moi savoir si un autre dîner vous tente. 152 00:08:43,800 --> 00:08:45,800 Il y a quelques nouveaux restaurants que j'aimerais bien essayer. 153 00:08:45,800 --> 00:08:47,800 En fait, nous sommes sortis dîner très souvent. 154 00:08:47,800 --> 00:08:51,800 Que diriez-vous de venir dîner à la maison vendredi soir ? 155 00:08:51,800 --> 00:08:53,800 Avec grand plaisir. 156 00:08:57,200 --> 00:08:59,500 Bon, vous partez ou quoi ? 157 00:08:59,500 --> 00:09:01,100 Nous n'avons pas fini de discuter. 158 00:09:01,100 --> 00:09:02,400 Elle a dit qu'il se faisait tard. 159 00:09:02,400 --> 00:09:04,300 Au cas où vous n'auriez pas compris, c'était un indice. 160 00:09:04,300 --> 00:09:07,300 Andrew...ce n'était pas un indice. 161 00:09:08,900 --> 00:09:11,900 Je partirai que je serai prêt à le faire. 162 00:09:13,600 --> 00:09:17,200 En fait, il se fait vraiment tard. Je suis fatiguée, alors... 163 00:09:18,100 --> 00:09:20,900 Vous voyez ? Vous avez entendu la dame, alors dégagez. 164 00:09:20,900 --> 00:09:21,900 Andrew. 165 00:09:21,900 --> 00:09:24,200 Pas de problème. Il n'est pas si dur que ça. 166 00:09:24,200 --> 00:09:27,200 Il sait très bien que je ne frapperais jamais un enfant. 167 00:09:31,500 --> 00:09:34,500 Arrêtez immédiatement tous les deux ! 168 00:09:36,100 --> 00:09:40,100 C'était une soirée parfaite et maintenant, vous l'avez tous les deux ruiné. 169 00:09:40,800 --> 00:09:43,800 Je ne tolérerai pas ce genre de comportement, c'est bien compris ? 170 00:09:50,000 --> 00:09:51,300 Très bien. 171 00:09:51,300 --> 00:09:54,300 George, à vendredi pour le dîner. 172 00:09:55,300 --> 00:09:57,300 Je servirai du poisson. 173 00:10:05,300 --> 00:10:06,800 Salut, gars. 174 00:10:06,800 --> 00:10:09,800 Réveille toi, la marmotte. 175 00:10:11,800 --> 00:10:15,100 Et si on allait chercher des beignets tous les deux 176 00:10:15,100 --> 00:10:18,100 avant que maman aille travailler ? 177 00:10:18,900 --> 00:10:21,900 Allez, viens. 178 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Très bien. 179 00:10:24,900 --> 00:10:27,900 Bon, tu va prendre quoi ? 180 00:10:27,900 --> 00:10:29,100 Un beignet à la gelée ? 181 00:10:29,100 --> 00:10:32,100 Moi, je pense que je vais prendre un croissant. 182 00:10:32,200 --> 00:10:34,800 Stop ! 183 00:10:34,800 --> 00:10:36,300 J'ai oublié Mme Mulberry. 184 00:10:36,300 --> 00:10:39,300 Quoi ? 185 00:10:40,500 --> 00:10:42,500 Puisque je suis là, 186 00:10:42,500 --> 00:10:46,500 elle peut peut-être se reposer tranquillement à la maison, non ? 187 00:10:46,600 --> 00:10:49,600 Non, j'ai besoin d'elle. 188 00:10:55,100 --> 00:10:57,900 Bonjour Mme Mulberry. 189 00:10:57,900 --> 00:11:00,900 N'oubliez pas de vous attacher. 190 00:11:02,000 --> 00:11:03,400 Allons-y. 191 00:11:03,400 --> 00:11:05,100 Attends ! 192 00:11:05,100 --> 00:11:07,500 Tu as oublié son parapluie. 193 00:11:07,500 --> 00:11:09,100 Parker, on n'a pas le temps. 194 00:11:09,100 --> 00:11:12,100 Non ! Elle en a besoin. 195 00:11:22,000 --> 00:11:23,400 Qu'est-ce que tu fais encore ici ? 196 00:11:23,400 --> 00:11:26,100 Je cherche le parapluie de Parker. Tu l'as vu ? 197 00:11:26,100 --> 00:11:28,500 Non. Désolé. 198 00:11:28,500 --> 00:11:31,500 Tu devrais te dépêcher, chérie. Tu vas être en retard au boulot. 199 00:11:31,700 --> 00:11:33,100 Merci de l'information. 200 00:11:43,000 --> 00:11:45,100 Je n'ai pas trouvé le parapluie de Mme Mulberry 201 00:11:45,100 --> 00:11:48,100 alors je lui ai pris un chapeau à la place. C'est bon ? 202 00:11:48,600 --> 00:11:51,100 - Et c'est parti. - Il est dans la douche. 203 00:11:51,100 --> 00:11:52,100 Quoi ? 204 00:11:52,100 --> 00:11:54,600 Mme Mulberry dit qu'elle l'a laissé dans la douche. 205 00:11:54,600 --> 00:11:57,500 Et pourquoi Mme Mulberry 206 00:11:57,500 --> 00:12:01,000 ne m'a pas donné cette information avant que je retourne la pièce, hein ? 207 00:12:01,900 --> 00:12:02,800 Tu vas aller le chercher ? 208 00:12:02,800 --> 00:12:05,800 Non, je ne vais pas aller chercher ce maudit parapluie ! 209 00:12:08,800 --> 00:12:11,800 Excuse-moi, chéri. Je ne suis pas fâché contre toi. 210 00:12:13,200 --> 00:12:16,200 Qu'est-ce que tu fais ? 211 00:12:22,100 --> 00:12:25,100 Nous ne voulons pas de beignets. 212 00:12:36,100 --> 00:12:39,100 Andrew, pas question que tu sortes habillé comme ça. 213 00:12:40,300 --> 00:12:42,600 Je vais juste voir quelques copains au club de natation. 214 00:12:42,600 --> 00:12:45,600 Peu importe. Mets ça. 215 00:12:46,600 --> 00:12:49,500 A chaque fois que tu sors de cette maison, tu représentes la famille. 216 00:12:49,500 --> 00:12:52,500 Le moins que tu puisses faire, c'est ne pas nous humilier. 217 00:12:52,500 --> 00:12:55,100 Un tee shirt troué, ce n'est qu'une apparence. 218 00:12:55,100 --> 00:12:58,100 Oui, une apparence désastreuse. 219 00:12:58,300 --> 00:13:01,100 J'espère que tu n'as rien prévu pour demain soir. 220 00:13:01,100 --> 00:13:04,100 Ecoute, si tu penses que je vais dîner avec le pharmacien, tu es cinglée. 221 00:13:04,500 --> 00:13:07,500 Une des raisons pour lesquelles je l'ai invité, c'est pour que tu apprennes à le connaître. 222 00:13:07,700 --> 00:13:10,700 Je ne veux pas apprendre à le connaître 223 00:13:11,800 --> 00:13:14,800 Chéri, les sentiments que tu éprouves sont parfaitement normaux. 224 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Mais George n'essaye pas de prendre la place de ton père. 225 00:13:19,000 --> 00:13:20,200 Ce n'est qu'un ami. 226 00:13:20,200 --> 00:13:23,100 Vraiment ? Juste un ami ? 227 00:13:23,100 --> 00:13:26,100 Alors tu n'envisages rien de plus sérieux avec ce type à l'avenir ? 228 00:13:26,800 --> 00:13:29,800 Je n'y ai même pas pensé. 229 00:13:30,300 --> 00:13:33,300 Tu es tellement transparente que ça en est pathétique. 230 00:13:33,600 --> 00:13:36,600 Tu t'inquiètes d'un tee-shirt troué qui pourrait humilier cette famille ? 231 00:13:37,100 --> 00:13:40,000 Attends un peu que les gens apprennent que tu sors avec le simplet du coin 232 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 à peine 1 mois après les funérailles de ton mari. 233 00:13:43,000 --> 00:13:45,800 Je servirai le dîner à 19H demain soir. Ne sois pas en retard. 234 00:13:45,800 --> 00:13:48,400 Désolé, mais j'ai vraiment prévu autre chose. 235 00:13:48,400 --> 00:13:51,200 Andrew, tu n'as pas un rendez-vous au club de natation ? 236 00:13:51,200 --> 00:13:53,700 Ouais, et ? 237 00:13:53,700 --> 00:13:56,700 Pour y entrer, ne faudrait-il pas payer une grosse cotisation ? 238 00:13:57,100 --> 00:14:00,100 Que tu ne peux pas te payer toi-même ? 239 00:14:02,600 --> 00:14:05,500 Tu me fais du chantage pour que je vienne au dîner ? 240 00:14:05,500 --> 00:14:09,500 Tu ne sais pas jusqu'où je pourrais aller pour avoir un nombre pair d'invités. 241 00:14:14,100 --> 00:14:17,000 Mayer ! C'est à toi ? 242 00:14:17,000 --> 00:14:18,800 Ca c'est retrouvé dans mon jardin. 243 00:14:18,800 --> 00:14:21,800 Oh pardon. J'aide Mike à retrouver Zach. 244 00:14:21,900 --> 00:14:24,900 Pour qu'on puisse enfin passer des nuits tranquilles. 245 00:14:25,100 --> 00:14:26,800 Et le jeter en prison ? 246 00:14:26,800 --> 00:14:29,800 Je ne pense pas que Mike ferait ça à son propre fils. 247 00:14:30,500 --> 00:14:33,000 - Tu es au courant ? - Que Mike est le vrai père de Zach ? 248 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Oui. 249 00:14:36,400 --> 00:14:39,000 Julie l'a dit à Karl, Karl me l'a dit et... 250 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 ...j'ai envoyé quelques mails. 251 00:14:43,100 --> 00:14:46,000 Merci pour ta discrétion. 252 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Tu ferais vraiment n'importe quoi pour être aimée de Mike Delfino. 253 00:14:50,000 --> 00:14:52,500 Alors, qu'est ce que vous allez faire de la petite terreur quand il sera là ? 254 00:14:52,500 --> 00:14:54,700 Vous le borderez le soir ? 255 00:14:54,700 --> 00:14:57,000 Vous lui préparerez le petit déjeuner ? 256 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Vous serez tout gentil avec lui quand il essayera de vous trancher la tête ? 257 00:15:00,500 --> 00:15:02,800 Tu veux pas laisser tomber, Edie ? 258 00:15:02,800 --> 00:15:05,400 En plus, on ne le retrouvera sans doute jamais. 259 00:15:05,400 --> 00:15:08,100 C'est une aiguille dans une botte de foin. 260 00:15:08,100 --> 00:15:09,800 Je vois. 261 00:15:09,800 --> 00:15:12,800 Et tu te présentes quand même comme la petite amie parfaite, 262 00:15:13,700 --> 00:15:16,700 qui fait passer ses aspirations avant les tiennes. 263 00:15:18,600 --> 00:15:21,600 Quelle chipie diabolique. 264 00:15:24,600 --> 00:15:27,600 Je me demande pourquoi on n'est pas plus proche. 265 00:15:33,500 --> 00:15:39,500 Si David Bradley était l'avocat le plus réputé de Fairview, il y avait une bonne raison. 266 00:15:41,100 --> 00:15:44,100 - Ces arguments étaient persuasifs, - Personne n'a besoin d'être au courant. 267 00:15:46,200 --> 00:15:49,200 - ces approches étaient vigoureuses, - Déshabille-toi, déshabille-toi. 268 00:15:50,900 --> 00:15:53,900 et il avait tendance à gagner en appel. 269 00:15:54,500 --> 00:15:56,500 S'il vous plait. 270 00:15:58,900 --> 00:16:01,900 Et quand il s'agissait des cas les plus complexes, 271 00:16:04,100 --> 00:16:08,100 il savait qu'il avait intérêt à faire objection en premier. 272 00:16:08,300 --> 00:16:10,700 Je ne prendrai pas cette affaire. 273 00:16:10,700 --> 00:16:12,200 Quoi ? 274 00:16:12,200 --> 00:16:14,300 - Oui - Désolée de vous interrompre, M. Bradley, 275 00:16:14,300 --> 00:16:16,700 votre rendez-vous pour le dîner vient d'annuler. Dois-je annuler la réservation ? 276 00:16:16,700 --> 00:16:18,800 Non. Il faut bien que je mange. 277 00:16:18,800 --> 00:16:20,100 Excusez-moi. Où en étions-nous ? 278 00:16:20,100 --> 00:16:22,300 Vous alliez refuser l'affaire et vous avez changé d'avis 279 00:16:22,300 --> 00:16:26,300 quand vous avez réalisé que j'allais vous inonder de dollars, ce que je vais faire effectivement. 280 00:16:29,100 --> 00:16:32,100 Je ne cours plus après l'argent, Mme Solis. 281 00:16:32,700 --> 00:16:36,200 En fait, si je ne me passionne pas pour un client, si je ne suis pas enthousiasmé, 282 00:16:36,200 --> 00:16:38,200 Je ne donne pas mon meilleur au tribunal et d'après ce que j'ai lu, 283 00:16:38,200 --> 00:16:39,900 il faudra bien ça pour sauver votre mari. 284 00:16:39,900 --> 00:16:42,900 Pour avoir frapper un homosexuel ? Il est innocent. 285 00:16:43,000 --> 00:16:45,100 Il est devenu fou et a agressé un homme en plein tribunal. 286 00:16:45,100 --> 00:16:46,800 Oui mais c'était une histoire de jalousie. 287 00:16:46,800 --> 00:16:50,800 L'homme que mon mari agressé au tribunal n'est pas gay le moins du monde, croyez-moi. 288 00:16:53,700 --> 00:16:56,600 Votre dossier indique aussi que vous avez demandé des visites conjugales. 289 00:16:56,600 --> 00:16:59,100 Vous essayez de maintenir votre mariage à flot ? 290 00:16:59,100 --> 00:17:02,100 Pourquoi tout le monde s'étonne que je veuille coucher avec mon mari ? 291 00:17:03,200 --> 00:17:05,500 Je peux être franc ? 292 00:17:05,500 --> 00:17:07,900 Seulement si ça me permet d'avoir ce que je veux. 293 00:17:07,900 --> 00:17:10,500 - Votre mariage est condamné. - Pardon ? 294 00:17:10,500 --> 00:17:12,700 Ca fait longtemps que je pratique, Mme Solis. 295 00:17:12,700 --> 00:17:15,700 Je sais ce qu'une incarcération peut faire à une relation. 296 00:17:15,700 --> 00:17:17,500 Le mariage est déjà assez difficile, 297 00:17:17,500 --> 00:17:20,500 mais si vous y ajouter des murs en béton, des gardes armés, des barreaux en fer 298 00:17:20,800 --> 00:17:23,800 il a tendance à s'effondrer assez rapidement. 299 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 Les visites conjugales n'y résisteront pas. 300 00:17:28,800 --> 00:17:31,400 - Mais je... - Vous voulez un conseil ? 301 00:17:31,400 --> 00:17:34,200 Partez. 302 00:17:34,200 --> 00:17:36,200 Vous êtes jeune. 303 00:17:36,200 --> 00:17:39,200 Vous avez commis une erreur. Tirez en une leçon. 304 00:17:39,200 --> 00:17:42,200 Peut-être que la prochaine fois, vous vous marierez plus judicieusement. 305 00:17:42,800 --> 00:17:45,800 Excusez moi, des places m'attendent au restaurant. 306 00:17:46,500 --> 00:17:48,400 Une place. 307 00:17:48,400 --> 00:17:50,600 Vous mangez seul, vous vous rappelez ? 308 00:17:50,600 --> 00:17:53,600 Et je soupçonne que ce n'est pas la première fois. 309 00:18:00,300 --> 00:18:02,700 Je m'excuse de ne pas avoir pu venir plus tôt. 310 00:18:02,700 --> 00:18:05,700 J'avais oublié que mon mari devait emmener notre cadet chez le pédiatre... 311 00:18:06,800 --> 00:18:09,600 Ce n'est pas grave, Mme Scavo. 312 00:18:09,600 --> 00:18:12,600 Alors...Qu'est-ce que Parker a fait ? 313 00:18:12,600 --> 00:18:16,600 Vous savez que votre fils a un ami imaginaire, Mme Mulberry ? 314 00:18:17,400 --> 00:18:20,400 Oui. On s'est rencontré. 315 00:18:21,600 --> 00:18:25,600 Hier, Parker a demandé que Mme Mulberry ait son propre chevalet en cours de peinture. 316 00:18:26,700 --> 00:18:28,000 Soit. 317 00:18:28,000 --> 00:18:29,800 Mais aujourd'hui, c'était un bureau. 318 00:18:29,800 --> 00:18:32,800 Et malheureusement, nous n'en avions plus de disponible. 319 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 - Ca a dû être terrible. - En effet. 320 00:18:38,200 --> 00:18:42,000 Patty s'est fait battre, avec ça. 321 00:18:44,400 --> 00:18:47,400 Oh, je suis vraiment désolée ! 322 00:18:47,500 --> 00:18:49,300 Mme Scavo, 323 00:18:49,300 --> 00:18:52,300 avez vous subi récemment un décès dans votre famille ? 324 00:18:52,600 --> 00:18:54,400 Non, pourquoi ? 325 00:18:54,400 --> 00:18:58,400 Les amis imaginaires sont souvent issus de mécanismes de copie, pour gérer une perte. 326 00:19:00,100 --> 00:19:05,100 Ou ils peuvent être le résultat d'un bouleversement important dans leur existence. 327 00:19:05,400 --> 00:19:08,400 Tout à fait. Une manifestation d'un malaise profond. 328 00:19:08,800 --> 00:19:13,000 Vous avez une idée qui pourrait nous éclairer sur ce point ? 329 00:19:19,100 --> 00:19:20,300 Mme Scavo ? 330 00:19:29,700 --> 00:19:30,900 Merci. 331 00:19:38,400 --> 00:19:40,200 Et moi, je me dis : c'est le pont du Golden Gate 332 00:19:40,200 --> 00:19:42,500 l'endroit idéal pour faire une belle photo de coucher de soleil. 333 00:19:42,500 --> 00:19:45,300 Alors je me penche par-dessus la barrière pour prendre la photo 334 00:19:45,300 --> 00:19:47,600 et la police est arrivée. 335 00:19:47,600 --> 00:19:51,600 Les gens ont appelé police secours pensant que j'étais suicidaire. 336 00:20:00,200 --> 00:20:03,200 C'est incroyable comme ces deux là s'entendent bien. 337 00:20:03,300 --> 00:20:05,200 Ouais, inquiétant. 338 00:20:05,200 --> 00:20:08,200 Andrew est poli et participe à la conversation. 339 00:20:09,000 --> 00:20:11,700 Il rit même aux blagues de George. 340 00:20:11,700 --> 00:20:14,700 C'est pour ça que c'est inquiétant. Elles ne sont pas drôles. 341 00:20:16,700 --> 00:20:19,400 Je peux vous poser une question, George ? 342 00:20:19,400 --> 00:20:22,400 - C'est un peu personnel. - Bien sur. 343 00:20:22,700 --> 00:20:25,700 Vous avez déjà couché avec une femme ? 344 00:20:25,900 --> 00:20:28,800 Pardon ? 345 00:20:28,800 --> 00:20:30,600 Soyons francs. 346 00:20:30,600 --> 00:20:33,600 Vue la façon dont vous parlez et dont vous bougez, vous êtes pas très actif. 347 00:20:34,100 --> 00:20:37,100 Alors je me demandais si vous y aviez déjà goûté. 348 00:20:37,900 --> 00:20:40,900 Mes expériences féminines ne sont pas tes affaires. 349 00:20:41,100 --> 00:20:43,600 Je pense que si. Vous sortez avec ma mère. 350 00:20:43,600 --> 00:20:47,600 Et on sait tous les deux qu'à votre age, ça veut dire un peu plus que se tenir la main. 351 00:20:49,500 --> 00:20:51,900 On ne sort pas vraiment ensemble. 352 00:20:51,900 --> 00:20:54,500 Bien sur que si, et je trouve ça super. 353 00:20:54,500 --> 00:20:57,400 Mais je veux m'assurer que ma mère est heureuse. 354 00:20:57,400 --> 00:21:00,400 Ca me rassurerait que ma mère soit avec quelqu'un qui sait s'y prendre avec les femmes. 355 00:21:01,900 --> 00:21:04,400 C'est inapproprié. 356 00:21:04,400 --> 00:21:07,400 Mes parents avec une vie sexuelle top. 357 00:21:07,800 --> 00:21:10,800 Je les ai entendu de ma chambre, une fois. 358 00:21:11,900 --> 00:21:13,500 Tais-toi. 359 00:21:13,500 --> 00:21:16,500 Vous auriez du entendre ma mère. Elle poussait un gémissement bizarre. 360 00:21:16,700 --> 00:21:18,100 Genre... 361 00:21:23,500 --> 00:21:25,000 Vous trouvez pas ça bizarre ? 362 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 C'est le bruit que fait ma mère quand elle jouit. 363 00:21:30,700 --> 00:21:33,100 OK. C'est l'heure de la tarte aux fruits. 364 00:21:33,100 --> 00:21:35,500 Désolée, mais les assiettes sont dépareillées. 365 00:21:35,500 --> 00:21:38,500 J'ai essayé de remplacé celle qui manque, mais c'est de la porcelaine de Spode 366 00:21:38,600 --> 00:21:41,300 Un dessin très rare. Elles appartenaient à ma grand-mère. 367 00:21:41,300 --> 00:21:44,300 Mais j'espère que dès que vous aurez goûté, vous oublierez tout cela. 368 00:21:45,200 --> 00:21:46,500 Je n'ai pas faim. 369 00:21:46,500 --> 00:21:49,500 Il faut absolument que vous en mangiez, George. C'est tout à fait délicieux. 370 00:22:00,700 --> 00:22:02,300 Dans ta chambre ! 371 00:22:02,300 --> 00:22:04,400 - George ! - Tu m'as entendu. 372 00:22:04,400 --> 00:22:07,000 Vas dans ta chambre. 373 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 M. Williams, qu'est-ce qui ne va pas ? 374 00:22:09,000 --> 00:22:11,700 J'ai dit quelque chose de mal ? 375 00:22:11,700 --> 00:22:14,700 Bree, soutenez-moi, s'il vous plait. 376 00:22:14,900 --> 00:22:16,700 Qu'a-t-il dit ? 377 00:22:16,700 --> 00:22:19,700 Je ne peux pas le répéter, c'est trop sordide, mais il l'a dit. 378 00:22:21,200 --> 00:22:23,200 Vous allez me soutenir ou non ? 379 00:22:23,200 --> 00:22:27,200 Je ne peux pas vous autoriser à punir mon fils si vous ne me dites même pas ce qu'il a fait. 380 00:22:47,000 --> 00:22:49,200 Mme Solis, c'est David Bradley. 381 00:22:49,200 --> 00:22:52,100 Ecoutez, je me sens coupable de la façon dont je vous ai parlé. 382 00:22:52,100 --> 00:22:54,100 Alors pour me faire pardonner, je vais vous rendre un service. 383 00:22:54,100 --> 00:22:57,100 Plus j'y pense, plus je me dis que votre mariage est une catastrophe, 384 00:22:58,400 --> 00:23:00,900 du genre force 5. 385 00:23:00,900 --> 00:23:03,900 Enfin bref, voici les coordonnés d'un excellent avocat spécialisé dans les divorces 386 00:23:09,100 --> 00:23:12,100 Vous ne manquez pas de culot pour m'avoir laissé ce message. 387 00:23:12,500 --> 00:23:14,600 Vous réalisez le manque total d'à-propos de votre irruption ? 388 00:23:14,600 --> 00:23:16,200 Je vais vous dire ce qui est inapproprié : 389 00:23:16,200 --> 00:23:19,200 vous en train de faire des suppositions douteuses sur l'état de mon mariage. 390 00:23:19,700 --> 00:23:22,200 - Un verre ? - Non ! 391 00:23:22,200 --> 00:23:25,200 J'aime avoir les idées claires quand je dis ses quatre vérités à quelqu'un. 392 00:23:25,400 --> 00:23:28,400 Qu'est-ce qui vous fait penser que vous savez quoique ce soit de moi ou de mon mari ? 393 00:23:29,100 --> 00:23:31,600 Pour votre mari, son dossier par de lui-même. 394 00:23:31,600 --> 00:23:34,100 Pour vous...je me fie à mon instinct. 395 00:23:34,100 --> 00:23:36,500 C'est cet instinct qui vous a fait choisir cette eau de Cologne ? 396 00:23:36,500 --> 00:23:39,500 Vous êtes une privilégiée. Vous avez été choyé. 397 00:23:40,100 --> 00:23:41,400 Vous êtes gâtée. 398 00:23:41,400 --> 00:23:43,600 Vous voulez ce que vous souhaitez quand vous le souhaitez. 399 00:23:43,600 --> 00:23:45,400 Vous voulez des émotions fortes. 400 00:23:45,400 --> 00:23:49,400 Un coup rapide tous les 5 mois dans une prison, ça ne calmera pas cette démangeaison. 401 00:23:50,000 --> 00:23:54,000 Sauf votre respect, c'est à moi de décider ce qui doit être gratté et quand. 402 00:23:54,300 --> 00:23:57,300 Mme Solis, vous êtes une femme très belle et.. 403 00:23:57,800 --> 00:24:00,000 ..très désirable. 404 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Votre votre mari, lui, est un abruti, corrompu, un criminel violent. 405 00:24:03,600 --> 00:24:06,600 Vous pourriez faire tellement mieux que ça. 406 00:24:07,100 --> 00:24:09,200 Vous me draguez ? 407 00:24:09,200 --> 00:24:11,000 Et si c'était le cas ? 408 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 Je dirais que je suis enceinte. 409 00:24:20,900 --> 00:24:22,600 Je vois, vous êtes coincée. 410 00:24:22,600 --> 00:24:24,400 Je ne suis pas coincée, M. Bradley. 411 00:24:24,400 --> 00:24:27,400 Croyez le ou non, j'aime mon mari. 412 00:24:28,500 --> 00:24:31,300 Je prends 700 dollars de l'heure 413 00:24:31,300 --> 00:24:32,700 Photocopies non comprises. 414 00:24:32,700 --> 00:24:35,700 Je vous en donne 6 et je veux une visite conjugale pour demain midi. 415 00:24:36,500 --> 00:24:38,500 Que d'exigences ! 416 00:24:38,500 --> 00:24:41,500 Comme vous disiez : je veux ce que je veux quand je le veux. 417 00:24:45,900 --> 00:24:49,500 La femme des services sociaux m'a dit que beaucoup de fugitifs zonaient par-là. 418 00:24:51,200 --> 00:24:52,800 Quoi ? 419 00:24:52,800 --> 00:24:55,600 Je suis contente de passer la journée avec toi. 420 00:24:55,600 --> 00:24:58,600 Dans les refuges pour sans abris et les gares routières ? 421 00:25:00,300 --> 00:25:02,700 Je vais demander à ces types s'ils ont vu Zach. 422 00:25:02,700 --> 00:25:05,200 On couvrira plus de terrain si on se sépare. 423 00:25:13,100 --> 00:25:14,400 Merci. 424 00:25:19,100 --> 00:25:22,100 Vous avez vu ce garçon ? 425 00:25:22,100 --> 00:25:24,400 Un enfant disparu. Quelqu'un ? 426 00:25:24,400 --> 00:25:25,700 A la une 427 00:25:25,700 --> 00:25:27,700 A la deux... 428 00:25:34,400 --> 00:25:37,400 Vous voulez bien garder ça et les distribuer quand les gens prennent une glace ? 429 00:25:40,300 --> 00:25:42,600 - Quoi ? - C'est pas lui ? 430 00:25:42,600 --> 00:25:44,600 Là-bas. 431 00:25:55,500 --> 00:25:58,000 Non, non, ne pars pas. 432 00:25:58,000 --> 00:26:00,100 Attends ! 433 00:26:00,100 --> 00:26:02,300 Tu veux bien revenir ici, oui ! 434 00:26:02,300 --> 00:26:05,300 Allez, reviens. Juste pour discuter. 435 00:26:06,500 --> 00:26:09,500 Bon dieu, Zach, ça suffit maintenant. 436 00:26:20,800 --> 00:26:22,000 Personne ne l'a vu par ici. 437 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Il y a un centre de réhabilitation dans le Westside que je veux aller voir. 438 00:26:27,300 --> 00:26:30,300 Tu vas bien ? 439 00:26:32,800 --> 00:26:35,400 Je t'ai pris une glace. 440 00:26:35,400 --> 00:26:36,700 Ah oui ? 441 00:26:36,700 --> 00:26:39,700 Mais j'ai eu faim. 442 00:26:41,500 --> 00:26:44,500 Alors je lui ai jeté ma glace et j'ai pris la fuite. 443 00:26:48,700 --> 00:26:50,400 Dites quelque chose. 444 00:26:50,400 --> 00:26:52,400 Dieu merci, tu n'avais pas de talons. 445 00:26:52,400 --> 00:26:55,400 Je n'ai pas encore digéré que Mike soit le vrai père de Zach. 446 00:26:56,700 --> 00:26:58,800 J'aurais dû lui dire que j'avais vu Zach. 447 00:26:58,800 --> 00:27:00,500 Je suis ignoble, non ? 448 00:27:00,500 --> 00:27:01,900 Allez, Susan. 449 00:27:01,900 --> 00:27:04,700 Zach a agressé Felicia, il a mis à sac ta cuisine 450 00:27:04,700 --> 00:27:08,700 Et il a essayé de tuer Mike. Il ne fait pas de doute que ce gamin est taré. 451 00:27:13,900 --> 00:27:16,900 Qu'est-ce que tu en penses, Bree ? 452 00:27:17,500 --> 00:27:20,000 Etant donné tout ce qui s'est passé, 453 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 il est parfaitement normal que tu ais eu peur de Zach. 454 00:27:24,500 --> 00:27:27,500 Mais ? 455 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 Mais Zach est le fils de Mary Alice. 456 00:27:31,200 --> 00:27:33,200 Il a grandi à nos côtés. 457 00:27:33,200 --> 00:27:35,200 S'il a des chances de survivre, 458 00:27:35,200 --> 00:27:38,200 ça sera certainement plus ici que dans la rue. 459 00:27:44,600 --> 00:27:47,600 Je ne pensais pas que mon retour au travail perturbe Parker à ce point là. 460 00:27:48,100 --> 00:27:50,600 Ca va aller. 461 00:27:50,600 --> 00:27:53,600 Il faut juste qu'il s'habitue à ce que ce soit papa soit la source de l'amour familial. 462 00:27:54,500 --> 00:27:57,200 Je plaisante, je plaisante. 463 00:27:57,200 --> 00:27:59,400 Ecoute, les enfants sont résistants. Il va s'adapter. 464 00:27:59,400 --> 00:28:01,900 Tom, il a attaqué un professeur à coups de parapluie. 465 00:28:01,900 --> 00:28:03,800 Il l'a juste poussé. 466 00:28:03,800 --> 00:28:05,000 Je sais pas. 467 00:28:05,000 --> 00:28:06,900 Je ne devrais peut-être pas travailler. 468 00:28:06,900 --> 00:28:09,900 Ca serait sûrement bien pour les enfants, d'avoir deux parents à la maison 469 00:28:09,900 --> 00:28:12,700 Mais pour acheter un manger, ça risque de poser un problème. 470 00:28:12,700 --> 00:28:15,700 Je pourrais peut-être changer mes horaires. Pour disposer de plus de souplesse. 471 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 - Tu crois que Nina serait d'accord ? - Non. 472 00:28:19,800 --> 00:28:22,800 Non, non, non. 473 00:28:24,600 --> 00:28:27,600 Ca serait pas mal si tu avais quelques idées. 474 00:28:28,200 --> 00:28:29,900 - Et les câlins ? - Des câlins ? 475 00:28:29,900 --> 00:28:31,600 Ouais. J'ai lu dans un magazine 476 00:28:31,600 --> 00:28:33,600 que les gamins doivent avoir une dizaine de câlins par jour. 477 00:28:33,600 --> 00:28:35,700 Ca les sécurise. 478 00:28:35,700 --> 00:28:37,800 Moi je dis, multiplions les câlins 479 00:28:37,800 --> 00:28:40,700 Et ça arrangera tout ? Des câlins ? 480 00:28:40,700 --> 00:28:43,700 Ouais. Viens par-là. 481 00:28:44,700 --> 00:28:46,600 Viens par là. 482 00:28:53,300 --> 00:28:55,700 - Ca marche, non ? - Tais-toi. 483 00:29:06,300 --> 00:29:09,300 Salut. Tu es occupé ? 484 00:29:09,400 --> 00:29:12,300 Oui. Mme Mulberry me fait la lecture. 485 00:29:12,300 --> 00:29:13,800 Elle est vraiment gentille. 486 00:29:13,800 --> 00:29:16,800 Mais c'est l'heure de dormir, maintenant. Je vais te border. 487 00:29:17,300 --> 00:29:20,300 - Je vais prendre ça. - Non ! 488 00:29:27,700 --> 00:29:30,400 Je sais que les choses ont été difficiles pour toi 489 00:29:30,400 --> 00:29:32,400 depuis que j'ai repris le travail. 490 00:29:32,400 --> 00:29:35,300 Mais c'est aussi difficile pour moi, d'être loin de toi. 491 00:29:35,300 --> 00:29:39,300 Il faut que tu te rappelles que même si je ne suis pas avec toi, 492 00:29:40,600 --> 00:29:43,400 mon amour pour toi est réel. 493 00:29:43,400 --> 00:29:45,700 Tu ne le vois peut-être pas, 494 00:29:45,700 --> 00:29:48,700 mais il n'est pas imaginaire, comme Mme Mulberry, 495 00:29:48,900 --> 00:29:51,900 Il est réel. 496 00:29:52,400 --> 00:29:54,200 D'accord mon chéri ? 497 00:29:54,200 --> 00:29:58,000 Mme Mulberry est réelle et elle dit que tu es une menteuse. 498 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 On lit. 499 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Je ne comprends pas. 500 00:30:22,000 --> 00:30:24,100 Pourquoi ne peut-on plus se voir ? 501 00:30:24,100 --> 00:30:27,100 Parce que depuis que je sais ce qu'il vous a dit, 502 00:30:27,300 --> 00:30:29,500 je me suis livré à quelques introspections 503 00:30:29,500 --> 00:30:33,300 et j'ai découvert que tout ce qui s'est passé est entièrement de ma faute. 504 00:30:33,300 --> 00:30:35,900 - C'est ridicule. - Non, pas du tout. 505 00:30:35,900 --> 00:30:38,900 Tout ce qu'à dit Andrew, sa façon de se comporter, 506 00:30:39,500 --> 00:30:41,900 tout est lié à la mort de son père. 507 00:30:41,900 --> 00:30:45,900 Il est clair que je dois me concentrer sur lui. 508 00:30:46,600 --> 00:30:49,600 En fait...Vous avez raison. 509 00:30:49,600 --> 00:30:52,000 Vous devez vous concentrer sur Andrew. 510 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 - Merci d'être si compréhensif, George. - C'est bien normal. 511 00:31:01,300 --> 00:31:03,700 Vous avez songé à des professionnels ? 512 00:31:03,700 --> 00:31:06,700 L'endroit où vous l'aviez envoyer, le camp de rééducation comportementale, 513 00:31:07,000 --> 00:31:08,400 il y avait bien des éducateurs, non ? 514 00:31:08,400 --> 00:31:09,900 Je l'avais envoyé là-bas uniquement parce que 515 00:31:09,900 --> 00:31:12,900 son comportement était complètement inacceptable. 516 00:31:14,300 --> 00:31:17,300 Et vous ne croyez pas que ce qu'il m'a dit était inacceptable ? 517 00:31:18,100 --> 00:31:21,100 Je pense juste que si je passe du temps avec lui, ça améliorera les choses. 518 00:31:21,200 --> 00:31:22,600 Pourquoi ne pas faire les deux ? 519 00:31:22,600 --> 00:31:25,600 Vous le confiez quelques mois à des professionnels, puis il rentre. 520 00:31:25,600 --> 00:31:30,600 Ce qu'il vous a dit était effroyablement grossier mais ce camp, c'est un peu extrême. 521 00:31:31,700 --> 00:31:35,500 Il faudrait vraiment qu'Andrew échappe à tout contrôle. 522 00:31:38,400 --> 00:31:41,400 Espérons que nous n'arriverons pas là. 523 00:31:44,100 --> 00:31:47,100 En dépit de tout, j'aime bien Andrew. 524 00:31:47,900 --> 00:31:49,300 Vraiment ? 525 00:31:49,300 --> 00:31:50,300 Oui. 526 00:31:50,300 --> 00:31:53,300 En fait, il me fait penser à moi. 527 00:31:56,900 --> 00:31:59,300 Voici les règles : vous avez 45 minutes. 528 00:31:59,300 --> 00:32:02,000 Nous appelons toutes les 15 minutes pour voir si vous êtes encore là. 529 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 - Vous avez compris ? - Oui. 530 00:32:04,000 --> 00:32:08,000 On arrête de faire l'amour pour vous répondre ou vous lâcher les chiens. 531 00:32:09,400 --> 00:32:12,000 Je suis prête quand tu... 532 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 ...visiblement, tu es prêt. 533 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 Carlos, on va y arriver ? 534 00:32:27,100 --> 00:32:30,100 On vient de le faire. Tu veux recommencer ? 535 00:32:32,300 --> 00:32:37,300 Non, je parle de nous, de notre relation, de notre mariage. 536 00:32:38,900 --> 00:32:41,900 Tu vas être père. 537 00:32:42,000 --> 00:32:47,000 Et quand tu sortiras d'ici, il faudra te trouver un travail honnête pour moi et notre enfant. 538 00:32:48,400 --> 00:32:50,900 J'ai compris la leçon, chérie. 539 00:32:50,900 --> 00:32:53,900 Quand je sortirai d'ici, tout sera différent. 540 00:32:53,900 --> 00:32:56,900 On va recommencer notre vie, en famille. 541 00:32:57,500 --> 00:33:00,500 Et rien ne se mettra en travers de ça. 542 00:33:07,300 --> 00:33:09,400 Au fait, tu ne m'as pas dit... 543 00:33:09,400 --> 00:33:12,400 Comment est le nouvel avocat ? Il te plait ? 544 00:33:20,800 --> 00:33:23,800 Ouais, je suis toujours là. 545 00:33:26,000 --> 00:33:28,300 OK, trêve de bavardage. 546 00:33:28,300 --> 00:33:32,300 Il ne nous reste plus que 30 minutes et je veux en tirer le maximum. 547 00:33:47,400 --> 00:33:49,500 S'il te plait. Ne t'enfuis pas. 548 00:33:49,500 --> 00:33:51,500 Je peux pas. Je me suis blesser au pied. 549 00:33:51,500 --> 00:33:52,900 Comment ? 550 00:33:52,900 --> 00:33:55,900 Je me le suis tordu quand j'essayais de vous échapper. 551 00:33:58,000 --> 00:34:00,900 - Qu'est-ce que vous voulez ? - Te parler. 552 00:34:00,900 --> 00:34:01,900 Pourquoi ? 553 00:34:01,900 --> 00:34:04,000 Parce que j'ai plein de choses à te dire. 554 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 Tu peux te contenter d'écouter. Je vais t'acheter à manger. 555 00:34:07,200 --> 00:34:10,200 A quand remonte ton dernier repas ? 556 00:34:16,200 --> 00:34:19,100 Mon père est vivant ? Où est-il ? 557 00:34:19,100 --> 00:34:21,300 Je ne sais pas. Il a disparu. 558 00:34:21,300 --> 00:34:24,100 Mais Mike ne l'a pas tué ? Il est vivant, promis ? 559 00:34:24,100 --> 00:34:25,500 Promis. 560 00:34:25,500 --> 00:34:27,100 Il est peut-être dans l'Utah. 561 00:34:27,100 --> 00:34:30,100 Il a vécu là-bas...avant moi. 562 00:34:31,500 --> 00:34:34,500 Je ne sais pas. Je... Il me faut de l'argent pour le rechercher. 563 00:34:35,100 --> 00:34:37,200 Tu sais ce que je pense, Zach ? 564 00:34:37,200 --> 00:34:39,500 - Tu devrais rentrer avec moi. - Pourquoi ? 565 00:34:39,500 --> 00:34:42,500 Parce qu'il y a toujours des gens qui tiennent à toi. 566 00:34:42,900 --> 00:34:45,000 Et il faut que tu saches certaines choses. 567 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 Mais encore ? 568 00:34:48,200 --> 00:34:49,800 Je ne peux pas te le dire. 569 00:34:49,800 --> 00:34:51,600 Tu sais, tu as chamboulé la vie de plein de gens. 570 00:34:51,600 --> 00:34:54,000 Tu ne peux pas y échapper. 571 00:34:54,000 --> 00:34:56,300 Vous voulez parler de Julie ? 572 00:34:56,300 --> 00:34:59,300 Quoi ? 573 00:34:59,900 --> 00:35:03,500 Je sais que j'ai déconné avec elle, mais c'était involontaire. 574 00:35:05,100 --> 00:35:08,000 Elle me manque beaucoup. 575 00:35:08,000 --> 00:35:10,500 Je pense tout le temps à elle. 576 00:35:10,500 --> 00:35:12,600 Ouais, Julie est vraiment une fille spéciale. 577 00:35:12,600 --> 00:35:14,800 Elle a parlé de moi ? 578 00:35:14,800 --> 00:35:17,800 Si c'est le cas, j'ai peut-être toujours une chance avec elle. 579 00:35:19,700 --> 00:35:22,700 Si je rentre avec vous, je pourrais me faire pardonner. 580 00:35:26,200 --> 00:35:29,200 Tu sais quoi ? 581 00:35:30,100 --> 00:35:32,800 Tu avais raison. 582 00:35:32,800 --> 00:35:35,800 Tu devrais d'abord essayer de retrouver ton père. 583 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 - Ah oui ? - Oui. 584 00:35:39,800 --> 00:35:42,800 Maintenant que tu sais qu'il va bien, tu dois le rejoindre. 585 00:35:44,400 --> 00:35:46,800 Il prendra soin de toi. 586 00:35:46,800 --> 00:35:49,800 C'est ce que font tous les parents. 587 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 Laisse-moi t'aider. 588 00:35:56,200 --> 00:35:59,200 Tu as besoin de combien pour aller dans l'Utah ? 589 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 Papa, je ne trouve pas le parapluie de Mme Mulberry. 590 00:36:54,300 --> 00:36:55,500 Où il est ? 591 00:36:55,500 --> 00:36:57,800 Je sais pas. Chérie, tu l'as vue ? 592 00:36:57,800 --> 00:37:00,800 Non, on peut pas dire. 593 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 Ecoute, ne t'inquiète pas. 594 00:37:03,000 --> 00:37:05,400 Je suis certain que Mme Mulberry est quelque part par-là. 595 00:37:05,400 --> 00:37:08,400 Ou peut-être pas. 596 00:37:09,600 --> 00:37:12,600 Elle est peut-être partie, tu sais ? 597 00:37:14,100 --> 00:37:17,100 Elle doit peut-être aider un autre petit garçon. 598 00:37:17,300 --> 00:37:19,100 - Qui ça ? - Je ne sais pas. 599 00:37:19,100 --> 00:37:22,100 Peut-être un petit garçon...en Angleterre, 600 00:37:23,500 --> 00:37:26,500 qui s'appelle Spencer. 601 00:37:27,800 --> 00:37:29,000 Lynette ? 602 00:37:29,000 --> 00:37:31,300 Ce ne sont que des conjectures, 603 00:37:31,300 --> 00:37:35,300 mais il est possible que quelqu'un comme le petit Spencer 604 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 ait plus besoin de Mme Mulberry 605 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 Parce qu'il n'a pas de papa et de maman qui l'aiment. 606 00:37:43,500 --> 00:37:45,000 Ouais, c'est ça. 607 00:37:45,000 --> 00:37:47,700 Un orphelin 608 00:37:47,700 --> 00:37:50,600 Privé de mains. 609 00:37:50,600 --> 00:37:52,900 OK ? 610 00:37:52,900 --> 00:37:55,900 Tu es vraiment gentil. Viens là. Je t'aime. Ca va ? 611 00:37:56,000 --> 00:37:58,900 Allez, vas t'habiller. 612 00:37:58,900 --> 00:38:01,900 Qu'est-ce que tu as fait à Mme Mulberry ? 613 00:38:02,300 --> 00:38:05,300 Tant qu'on ne retrouve pas le corps, il n'y a pas de crime. 614 00:38:10,600 --> 00:38:13,600 Elle est revenue ! 615 00:38:14,700 --> 00:38:17,700 - Super ! - Mme Mulberry est revenue ! 616 00:38:32,500 --> 00:38:34,800 Elle s'est fait écrasé. Elle est morte. 617 00:38:34,800 --> 00:38:36,700 Ne t'inquiète pas. Je suis là. 618 00:38:36,700 --> 00:38:37,800 Il n'est peut-être pas trop tard, mec. 619 00:38:37,800 --> 00:38:39,800 On peut peut-être appeler police secours ou... 620 00:38:39,800 --> 00:38:42,800 Non, Tom, elle est partie. 621 00:39:06,700 --> 00:39:09,000 A vos marques. 622 00:39:09,000 --> 00:39:10,700 George, qu'est-ce que vous faites ici ? 623 00:39:10,700 --> 00:39:12,300 Ne vous inquiétez pas, Bree, je n'en ai pas pour longtemps. 624 00:39:12,300 --> 00:39:14,800 J'ai réfléchi à ce que vous avez dit et vous avez raison. 625 00:39:14,800 --> 00:39:16,900 Andrew a besoin d'une période d'adaptation. 626 00:39:16,900 --> 00:39:18,600 Merci, George. 627 00:39:18,600 --> 00:39:21,600 Il est préférable que je m'éclipse. 628 00:39:21,700 --> 00:39:24,700 Et je comprendrais très bien si vous voulez changer de pharmacien mais... 629 00:39:25,400 --> 00:39:28,400 Mais je voulais vous donner un petit cadeau de départ. 630 00:39:37,800 --> 00:39:39,900 C'est mon dessin ! Où l'avez vous trouvé ? 631 00:39:39,900 --> 00:39:42,900 J'ai eu de la chance sur un site de ventes aux enchères. 632 00:39:46,100 --> 00:39:49,100 J'adore ! Merci ! 633 00:40:06,300 --> 00:40:09,300 Andrew, qu'est-ce que tu fais ? 634 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 Lâche-le, Andrew ! 635 00:40:17,400 --> 00:40:20,400 Arrête ! 636 00:40:22,000 --> 00:40:24,100 Vous avez vu ? Il l'a embrassé ! 637 00:40:24,100 --> 00:40:26,600 Mon dieu, vous saignez. 638 00:40:26,600 --> 00:40:27,900 Ce taré l'embrassait ! 639 00:40:27,900 --> 00:40:30,900 Je m'en fous. Calme-toi. 640 00:40:43,500 --> 00:40:46,500 Le monde est plein de bons pères. 641 00:40:47,200 --> 00:40:50,000 A quoi les reconnaît-on ? 642 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 Il y a ceux dont l'absence est si cruelle 643 00:40:53,300 --> 00:40:56,300 que tout s'effondre quand ils ne sont pas là. 644 00:41:01,200 --> 00:41:06,200 Il y a ceux qui nous aiment avant même notre arrivée. 645 00:41:09,400 --> 00:41:15,400 Il y a ceux qui viennent nous chercher quand nous sommes égarés. 646 00:41:23,800 --> 00:41:26,800 Qu'est-ce qu'il y a ? 647 00:41:27,600 --> 00:41:29,900 A cause de moi, 648 00:41:29,900 --> 00:41:32,900 l'amie imaginaire de mon fils a été écrasée par un camion poubelle. 649 00:41:38,100 --> 00:41:41,100 Je suis une personne ignoble. 650 00:41:42,100 --> 00:41:45,100 Oui, le monde est plein de bons pères. 651 00:41:46,300 --> 00:41:50,300 Il va s'en remettre très vite, chérie, crois-moi. 652 00:41:51,100 --> 00:41:57,100 Un jour, quand il sera grand, vous en rirez tous les deux. 653 00:41:57,900 --> 00:42:00,400 Tu crois vraiment ? 654 00:42:00,400 --> 00:42:04,400 Et les meilleurs sont ceux qui donnent aux femmes dans leur vie... 655 00:42:05,200 --> 00:42:07,400 Je te le promets. 656 00:42:07,400 --> 00:42:10,400 ...le sentiment qu'elles sont de bonnes mères.