1 00:00:00,610 --> 00:00:02,600 Précédemment... 2 00:00:02,600 --> 00:00:05,200 Votre rate s'est déplacée et est proche de votre coeur. Il faut la retirer. 3 00:00:05,200 --> 00:00:07,000 D'ici là, renseignez vous auprès de votre assurance. 4 00:00:07,000 --> 00:00:08,500 Il y avait les mauvaises nouvelles, 5 00:00:08,500 --> 00:00:10,900 Il y a un flic à qui je veux que tu parles. Il s'appelle Sullivan. 6 00:00:10,900 --> 00:00:13,100 Le dossier sur la fille de Noah. 7 00:00:13,100 --> 00:00:15,300 - Les nouvelles désagréables... - Merci. 8 00:00:15,300 --> 00:00:17,700 Tu caches quelqu'un chez toi ? 9 00:00:17,700 --> 00:00:20,700 Dis moi ton secret. Je comprendrai. 10 00:00:21,000 --> 00:00:23,600 Et les nouvelles que personne ne doit connaître. 11 00:00:23,600 --> 00:00:25,600 Dis moi le tien en premier. 12 00:00:28,300 --> 00:00:31,908 Une fois par mois, la crème de la crème de la société de Fairview 13 00:00:31,906 --> 00:00:35,908 assistait à un déjeuner semi formel chez Maxime Bennet. 14 00:00:37,200 --> 00:00:40,200 Tout le monde adorait ces rassemblements élégants. 15 00:00:40,300 --> 00:00:43,300 Tout le monde, sauf une certaine femme au foyer rousse 16 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 qui était convaincue que Maxime était une menteuse. 17 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 Vous voyez, Maxime aimait se vanter de faire toute sa cuisine elle-même. 18 00:00:52,400 --> 00:00:55,400 Et parce que chaque plat était servi rapidement, 19 00:00:56,600 --> 00:00:59,600 présenté avec élégance, 20 00:01:00,900 --> 00:01:05,900 et donnait l'eau à la bouche, Bree savait que Maxime avait de l'aide. 21 00:01:08,100 --> 00:01:10,800 Et malheureusement pour Maxime, 22 00:01:10,800 --> 00:01:13,800 Bree avait bien l'intention de le prouver. 23 00:01:14,400 --> 00:01:17,400 Maxime, une fois de plus, ce repas était hors du commun. 24 00:01:18,500 --> 00:01:20,900 Il me faut absolument le numéro de votre traiteur. 25 00:01:20,900 --> 00:01:22,200 Quel charmant compliment ! 26 00:01:22,200 --> 00:01:24,700 Mais j'ai peur qu'il ne s'agisse que de mon oeuvre personnelle. 27 00:01:24,700 --> 00:01:26,800 Un triomphe indiscutable. 28 00:01:26,800 --> 00:01:30,200 Allez ! Vous voulez nous faire croire que vous avez le temps 29 00:01:30,200 --> 00:01:33,000 de préparer un repas de 6 plats pour 10 personnes 30 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Même moi, je ne pourrais y parvenir tout en me préparant pour une réception. 31 00:01:36,500 --> 00:01:39,500 Peut-être n'êtes vous pas aussi organisée que moi. 32 00:01:41,700 --> 00:01:43,700 Excusez-moi. 33 00:01:45,100 --> 00:01:47,000 Bree, qu'est-ce qui te prend ? 34 00:01:47,000 --> 00:01:49,900 J'ai cette recette du plum pudding anglais. 35 00:01:49,900 --> 00:01:52,200 Il faut 6 heures pour la préparer. 36 00:01:52,200 --> 00:01:55,200 Comment est-il possible de préparer ça et tout ce qu'on a mangé aujourd'hui ? 37 00:01:55,900 --> 00:01:58,900 Ce n'est pas le pudding d'une honnête femme. 38 00:01:59,000 --> 00:02:00,700 FBI ! Ouvrez ! 39 00:02:00,700 --> 00:02:03,700 Palsambleu ! Qu'est-ce donc ? 40 00:02:10,500 --> 00:02:12,100 Nous cherchons une certaine Maxime Bennet. 41 00:02:12,100 --> 00:02:13,100 C'est moi. 42 00:02:13,100 --> 00:02:15,200 Nous avons un mandat pour fouiller cet endroit, Madame. 43 00:02:15,200 --> 00:02:17,800 Un mandat !? Nous sommes en plein déjeuner ! 44 00:02:17,800 --> 00:02:20,800 Par ici. 45 00:02:21,600 --> 00:02:24,000 On l'a trouvé. 46 00:02:24,000 --> 00:02:25,700 Quoi ? 47 00:02:25,700 --> 00:02:27,800 Maxime Bennet, vous êtes en état d'arrestation 48 00:02:27,800 --> 00:02:30,200 pour esclavagisme involontaire. 49 00:02:30,200 --> 00:02:33,200 C'est cette femme qui vous a enfermé ? 50 00:02:44,400 --> 00:02:47,300 Bree, qu'est-ce qui se passe ? 51 00:02:47,300 --> 00:02:50,300 Je n'en suis pas certaine, mais je crois que Maxime avait une esclave ! 52 00:02:50,700 --> 00:02:53,700 Incroyable ! Je n'arrive pas à y croire. 53 00:02:55,300 --> 00:02:57,300 Mais Bree pouvait. 54 00:02:57,300 --> 00:02:59,900 Vous voyez, pour elle, 55 00:02:59,900 --> 00:03:02,900 la preuve était dans le pudding. 56 00:03:03,300 --> 00:03:05,300 Episode 14 - Silly People 57 00:03:05,300 --> 00:03:08,300 Sous-titrage et Adaptation : Bigmac www.forom.com 58 00:03:08,300 --> 00:03:10,200 Echec et mat. 59 00:03:10,200 --> 00:03:13,200 Le monde est plein d'amitiés improbables. 60 00:03:14,300 --> 00:03:20,300 D'étranges associations qui n'ont aucun sens pour l'observateur peu attentif 61 00:03:22,400 --> 00:03:24,500 Mais si nous regardons de plus près, 62 00:03:24,500 --> 00:03:27,500 Nous voyons pourquoi ces alliances sont formées. 63 00:03:27,800 --> 00:03:33,800 Après tout, un objectif commun peu rassembler même des ennemis mortels. 64 00:03:35,000 --> 00:03:37,800 Bree, on a une question pour toi. 65 00:03:37,800 --> 00:03:39,000 De quoi s'agit-il ? 66 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 On se demandait...en fait, on était curieuse de... 67 00:03:42,100 --> 00:03:43,800 Qu'est-ce qui se passe entre toi et Betty Applewhite ? 68 00:03:43,800 --> 00:03:46,700 Ouais, c'est ça. 69 00:03:46,700 --> 00:03:48,200 Excusez-moi ? 70 00:03:48,200 --> 00:03:50,000 Depuis qu'on a découvert ce cadavre, 71 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 personne ne disait plus haut que toi que les Applewhite y étaient pour quelque chose. 72 00:03:53,900 --> 00:03:56,900 Et maintenant, tu invites Betty au poker ? D'où ça sort ? 73 00:03:57,000 --> 00:03:58,900 Elle donne l'impression qu'on est fâchées. On n'est pas fâchées 74 00:03:58,900 --> 00:04:00,100 Un peu quand même. 75 00:04:00,100 --> 00:04:03,100 On peut parler de ça plus tard ? J'ai des glaces. 76 00:04:03,300 --> 00:04:07,300 Bree, ce retournement a quelque chose à voir avec le fait que Danielle sort avec Matthew ? 77 00:04:09,100 --> 00:04:11,400 Je savais qu'on aurait son attention avec ça. 78 00:04:11,400 --> 00:04:12,800 Qui t'a dit ça ? 79 00:04:12,800 --> 00:04:15,200 Mme Mcclusky. Elle les a vu se peloter dans le parc. 80 00:04:15,200 --> 00:04:16,500 - Edie ! - Quoi ? 81 00:04:16,500 --> 00:04:18,100 Tu pourrais pas présenter ça en douceur ? 82 00:04:18,100 --> 00:04:21,100 C'est ce que j'ai fait ! Il avait la main sous son tee shirt. 83 00:04:22,200 --> 00:04:26,200 Bree, on sait que tu as de bonnes raisons pour vouloir que Betty soit avec nous. 84 00:04:26,600 --> 00:04:29,600 On se demandait juste si tu pouvais... ...nous en dire un peu plus. 85 00:04:30,200 --> 00:04:32,900 S'agissant de Betty Applewhite, je sais ce que je fais. 86 00:04:32,900 --> 00:04:35,100 Vous allez devoir me faire confiance. 87 00:04:35,100 --> 00:04:36,800 Si vous ne pouvez pas, 88 00:04:36,800 --> 00:04:39,400 eh bien j'aurais peut-être surestimé la profondeur de notre amitié. 89 00:04:39,400 --> 00:04:42,400 Maintenant, si vous voulez bien m'excuser. 90 00:04:42,800 --> 00:04:44,700 Quelle salope. 91 00:04:44,700 --> 00:04:47,700 - Edie tu peux... - J'ai présenté les choses en douceur. 92 00:04:58,100 --> 00:05:00,500 Hey ! Pas de ça ici. 93 00:05:00,500 --> 00:05:03,500 Allez. Peut-être que si on rappelle à Ed que je suis macké avec la vice-présidente, 94 00:05:03,900 --> 00:05:05,800 il arrêtera de laminer toutes mes présentations. 95 00:05:05,800 --> 00:05:08,600 Ca ne fait qu'une semaine que tu es là. Sois patient. 96 00:05:08,600 --> 00:05:09,700 Tu sais comment ça se passe dans ce milieu. 97 00:05:09,700 --> 00:05:12,700 Je n'ai pas beaucoup de temps pour faire mon trou avant qu'il me jette dans les oubliettes. 98 00:05:13,100 --> 00:05:15,900 Je te demande juste d'intervenir de temps en temps. 99 00:05:15,900 --> 00:05:18,100 De me tendre une perche quand Ed est d'humeur chagrine. 100 00:05:18,100 --> 00:05:21,100 Je peux pas te protéger. Tu vas devoir trouver un moyen de t'entendre avec Ed toi-même. 101 00:05:23,700 --> 00:05:26,700 Alors le cochon se frotte l'estomac et fait : 102 00:05:27,100 --> 00:05:30,100 "Le bacon fermier fera aussi sortir le cochon qui est en vous". 103 00:05:36,600 --> 00:05:39,600 Donc...le cochon mange le bacon ? 104 00:05:40,900 --> 00:05:42,000 Ouais. 105 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Le client va pas apprécier des masses le thème du cannibalisme. 106 00:05:49,100 --> 00:05:52,100 Pourquoi tu ne présenterais pas l'autre idée que tu as eu hier soir ? 107 00:05:52,100 --> 00:05:55,100 Celle où les gens aiment tellement le bacon qu'ils gardent ça secret. 108 00:05:55,600 --> 00:05:58,600 Genre une société secrète des mangeurs de bacon ? 109 00:05:59,210 --> 00:06:00,700 Comme ma confrérie à la fac. 110 00:06:00,700 --> 00:06:03,700 Tout le monde voulait y entrer mais on ne prenait que les plus cools. 111 00:06:05,600 --> 00:06:07,600 Vous étiez Grec ? 112 00:06:07,600 --> 00:06:09,000 Ouais, Alpha Tau Omega. 113 00:06:09,000 --> 00:06:10,200 J'était Phi Kapp. 114 00:06:10,200 --> 00:06:11,200 Vous ? 115 00:06:11,200 --> 00:06:14,200 Et je me rappelle pas qu'il fallait être si cool pour entrer chez les ATO. 116 00:06:14,400 --> 00:06:18,400 Si j'avais un centime pour chaque Phi Kapp que j'ai attaché à poil à un panneau autoroutier... 117 00:06:18,600 --> 00:06:20,800 Si vous aviez été accepté chez nous, je vous aurais eu ma botte. 118 00:06:20,800 --> 00:06:22,300 Vous croyez vraiment ? 119 00:06:22,300 --> 00:06:25,300 Vous savez quoi ? Cet aspect fraternité me plait. 120 00:06:27,800 --> 00:06:30,600 Ouais. Parlons-en devant un déjeuner. 121 00:06:30,600 --> 00:06:32,800 C'est vous qui payez. 122 00:06:34,400 --> 00:06:36,000 Vas-y. 123 00:06:39,700 --> 00:06:41,600 Merci de votre aide. 124 00:06:47,900 --> 00:06:49,900 Bonjour. Qu'est-ce qui se passe ? 125 00:06:49,900 --> 00:06:52,500 Gabrielle, je voudrais vous présenter quelqu'un. 126 00:06:52,500 --> 00:06:53,900 Voici Xiao-mei. 127 00:06:53,900 --> 00:06:56,400 C'est la jeune femme qui faisait du travail forcé chez Maxime Bennet. 128 00:06:56,400 --> 00:06:59,100 Oh, l'esclave ! 129 00:06:59,100 --> 00:07:00,900 Wow ! 130 00:07:00,900 --> 00:07:02,400 Elle a l'air bien nourrie. 131 00:07:02,400 --> 00:07:07,400 L'église s'occupe de son rapatriement en Chine mais en attendant, elle a besoin d'un toit. 132 00:07:07,900 --> 00:07:10,500 Je lui ai proposé notre chambre d'ami. 133 00:07:10,500 --> 00:07:13,300 Vraiment ? 134 00:07:13,300 --> 00:07:16,300 Chéri, je peux te parler une minute ? 135 00:07:18,300 --> 00:07:20,900 - Ca va pas la tête ? - C'est juste pour quelques jours. 136 00:07:20,900 --> 00:07:22,300 Cette fois-ci. 137 00:07:22,300 --> 00:07:25,300 Tu vas devenir la solution du père Crowley pour chaque cas social. 138 00:07:25,700 --> 00:07:26,800 Et c'est pas une bonne chose ? 139 00:07:26,800 --> 00:07:29,800 Transformer notre maison en voie de passage pour esclaves en fuite ? Non. 140 00:07:30,500 --> 00:07:32,100 Tu sais ce que tu es, Gaby ? 141 00:07:32,100 --> 00:07:35,100 Tu es le genre de personne qui aurait refusé à Marie et Joseph l'entrée de l'auberge. 142 00:07:35,400 --> 00:07:38,400 Ils n'avaient qu'à réserver. 143 00:07:47,000 --> 00:07:49,700 Ne te brosse pas les cheveux à table ! 144 00:07:49,700 --> 00:07:51,400 C'est à moi que tu parles ? 145 00:07:51,400 --> 00:07:53,008 Ca veut dire que tu m'as pardonné ? 146 00:07:53,006 --> 00:07:56,008 Et pourquoi te pardonnerais-je ? Tu as trahis cette famille et tu n'en ais même pas désolée. 147 00:07:56,400 --> 00:07:58,700 Ne sois pas aussi dramatique. 148 00:07:58,700 --> 00:08:02,700 Si les Applewhite vont voir la police pour leur dire que ton frère a écrasé Mme Solis 149 00:08:02,800 --> 00:08:05,800 il pourrait aller en prison. 150 00:08:06,200 --> 00:08:08,300 Comment peux-tu ne pas comprendre ça ? 151 00:08:08,300 --> 00:08:11,300 Ils ne parleront pas d'Andrew si tu ne parles pas de Caleb. 152 00:08:11,500 --> 00:08:13,400 Et qu'est-ce qu'il a fait, ce Caleb, au juste ? 153 00:08:13,400 --> 00:08:15,900 Et pourquoi le cachent-ils ? 154 00:08:15,900 --> 00:08:19,500 Pourquoi tu n'irais pas voir Mme Applewhite et lui dire qu'il faut que tu saches de quoi il retourne ? 155 00:08:21,500 --> 00:08:24,500 Je suis sure que si tu es vraiment sympa, elle te dira la vérité. 156 00:08:25,200 --> 00:08:27,100 C'est vraiment ce que tu penses ? 157 00:08:27,100 --> 00:08:31,500 Que je dois aller voir Mme Applewhite, être sympa et qu'elle me confiera tous ses secrets ? 158 00:08:33,200 --> 00:08:35,700 Ouais. 159 00:08:35,700 --> 00:08:39,000 Quand j'étais jeune, ma belle-mère m'a dit que j'avais beaucoup de chance. 160 00:08:39,700 --> 00:08:44,000 J'avais la beauté, l'intelligence, la finesse, la perspicacité. 161 00:08:44,900 --> 00:08:48,900 Ce sont des armes indispensables pour que les femmes survivent dans ce monde. 162 00:08:50,000 --> 00:08:51,500 Et ? 163 00:08:51,500 --> 00:08:54,500 Alors soigne bien ton apparence, Danielle. 164 00:08:54,600 --> 00:08:57,600 Tu n'as pas d'autres armes à ta disposition. 165 00:09:04,200 --> 00:09:05,700 Salut. 166 00:09:05,700 --> 00:09:08,700 Je dois me faire opérer de la rate et je viens de découvrir que je n'ai pas d'assurance médicale. 167 00:09:08,700 --> 00:09:11,700 Tu crois que je peux porter plainte contre quelqu'un ? 168 00:09:12,900 --> 00:09:15,300 Après le détournement de fond, Lonny a laissé assurance arriver à échéance. 169 00:09:15,300 --> 00:09:17,900 Maintenant, il est en prison et je vais mourir. 170 00:09:17,900 --> 00:09:19,300 Susie, tu ne vas pas mourir. 171 00:09:19,300 --> 00:09:21,300 Je vais appeler ton assurance 172 00:09:21,300 --> 00:09:24,000 Tu n'auras pas le temps de régler ça avec ces bureaucrates. 173 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Ma rate va s'encastrer dans mon coeur. 174 00:09:27,200 --> 00:09:29,100 Il me faut cette opération immédiatement. 175 00:09:29,100 --> 00:09:31,200 Je te prêterais bien l'argent, 176 00:09:31,200 --> 00:09:34,200 mais Edie et moi venons juste d'acheter un chalet à la montagne. 177 00:09:35,100 --> 00:09:36,500 Je n'ai pas besoin de prêt. 178 00:09:36,500 --> 00:09:38,300 J'ai besoin d'une assurance 179 00:09:38,300 --> 00:09:40,800 Et si il y a des complications ? 180 00:09:40,800 --> 00:09:42,000 Je n'ai pas d'économies. 181 00:09:45,900 --> 00:09:47,700 Qu'est-ce que tu fabriques au juste ? 182 00:09:47,700 --> 00:09:49,500 Une petite prière. 183 00:09:49,500 --> 00:09:51,100 C'est grotesque. 184 00:09:51,100 --> 00:09:53,900 Je suis désespérée, là ! Tu as une idée ? 185 00:09:53,900 --> 00:09:56,500 En fait, oui. 186 00:09:56,500 --> 00:09:58,900 Ce dont tu as besoin, c'est d'un mari. 187 00:09:58,900 --> 00:09:59,900 Quoi ? 188 00:09:59,900 --> 00:10:03,800 La seule façon d'avoir une bonne couverture médicale, c'est d'en épouser une. 189 00:10:03,800 --> 00:10:05,200 Edie...Allez ! 190 00:10:05,200 --> 00:10:08,000 Non, non. Je crois qu'elle tient quelque chose. 191 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 Ouais. Si on trouve le type avec la bonne couverture, 192 00:10:11,600 --> 00:10:15,600 un petit mariage bidon le lundi soir et le mardi, c'est réglé. 193 00:10:15,700 --> 00:10:17,500 Je n'arrive pas croire que vous envisagiez ça sérieusement. 194 00:10:17,500 --> 00:10:22,000 Le chirurgien m'ouvre dans une semaine. Je ne vois pas d'autre choix. 195 00:10:22,400 --> 00:10:25,400 Tout ce qu'on a à faire, c'est trouver le type qui accepte de t'épouser. 196 00:10:31,300 --> 00:10:35,300 Tout bien réfléchi, une petite prière ne serait pas une mauvaise idée. 197 00:10:41,800 --> 00:10:44,800 Pat, on est tous là. Vous pouvez nous passer l'appel dès que vous l'avez. 198 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 200 dollars que vous ne pouvez pas faire ça 3 fois de suite. 199 00:10:54,900 --> 00:10:57,900 Vous en attraper 3, 200 dollars. 200 00:10:59,700 --> 00:11:01,300 Qu'est-ce que vous en dites, Scavo ? 201 00:11:01,300 --> 00:11:03,000 Tenu. 202 00:11:03,000 --> 00:11:05,500 Allons-y. 203 00:11:05,500 --> 00:11:07,400 C'est moi qui envoi. 204 00:11:07,400 --> 00:11:10,400 Excusez-moi mais je croyais qu'on était là pour parler du lancement des Produits de la Ferme. 205 00:11:10,900 --> 00:11:12,600 Faut pas les lancer n'importe comment, mon grand. 206 00:11:12,600 --> 00:11:14,900 Ouais, ouais. Le lancer, c'est mon problème. 207 00:11:14,900 --> 00:11:16,300 Allez. 208 00:11:20,900 --> 00:11:22,900 - Et d'un. - Les mecs... 209 00:11:25,400 --> 00:11:27,400 Joli mouvement ! 210 00:11:27,400 --> 00:11:30,400 - Encore un, mon grand. - Les mecs, s'il vous plait... 211 00:11:38,000 --> 00:11:39,700 C'était pas rattrapable ! 212 00:11:39,700 --> 00:11:42,700 Sans doute, mais ça vaut 200 dollars ! 213 00:11:45,200 --> 00:11:46,500 Vous m'avez eu. 214 00:11:46,500 --> 00:11:48,600 Un véritable homme singe. 215 00:11:48,600 --> 00:11:50,600 J'adore ce type. 216 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Oh. Bonjour. 217 00:12:01,600 --> 00:12:03,400 Vous êtes obligée de rester assise toute la journée ? 218 00:12:03,400 --> 00:12:06,400 Vous pourriez profiter de la civilisation occidentale, tant que vous le pouvez. 219 00:12:10,200 --> 00:12:12,400 Qu'est-ce que vous faites ? 220 00:12:12,400 --> 00:12:13,700 Je répare. 221 00:12:13,700 --> 00:12:15,300 C'est de la haute couture ! 222 00:12:15,300 --> 00:12:18,300 Cet accroc doit être réparé par un tailleur professionnel. Vous ne pouvez pas... 223 00:12:18,900 --> 00:12:21,900 Putain de merde ! Cette couture est parfaite ! 224 00:12:22,400 --> 00:12:24,500 Faim ? 225 00:12:29,300 --> 00:12:32,300 Vous avez fait tout ça ? 226 00:12:35,600 --> 00:12:37,900 Pour moi ? 227 00:12:37,900 --> 00:12:40,900 OK. 228 00:12:43,000 --> 00:12:44,800 Mon dieu ! 229 00:12:44,800 --> 00:12:47,800 - Vous aimez ? - J'adore ! 230 00:13:02,100 --> 00:13:03,400 Tu aimes ça ? 231 00:13:03,400 --> 00:13:05,700 C'est chouette. 232 00:13:05,700 --> 00:13:08,700 Tu sais ce qu'ils font aux opposants en Chine ? 233 00:13:09,500 --> 00:13:12,100 Ils les mettent dans des camps de travail. 234 00:13:12,100 --> 00:13:15,100 Affreux, non ? 235 00:13:15,500 --> 00:13:18,500 C'est vraiment un régime exécrable. 236 00:13:19,000 --> 00:13:21,100 On oublie quelle chance on a. 237 00:13:21,100 --> 00:13:23,100 Oui, tout à fait. 238 00:13:23,100 --> 00:13:26,100 Tu crois pas que Xiao-mei serait mieux ici aux Etats-Unis ? 239 00:13:27,400 --> 00:13:31,000 Elle pourrait apprendre la liberté, la démocratie et tout ça. 240 00:13:33,100 --> 00:13:36,100 Ca a quelque chose à voir avec le fait que Xiao-mei fasse des travaux domestiques ? 241 00:13:36,600 --> 00:13:37,500 Quoi ? 242 00:13:37,500 --> 00:13:39,300 Je l'ai vu en bas. Elle cirait le parquait. 243 00:13:39,300 --> 00:13:42,100 Elle m'a dit que tu lui avais demandé deux couches. 244 00:13:42,100 --> 00:13:44,200 Premièrement, c'était son idée. 245 00:13:44,200 --> 00:13:48,200 Deuxièmement, je ne veux pas discuter de ça tant que tu n'as pas goûté ses beignets de crabe. 246 00:13:54,200 --> 00:13:56,800 Elle vient d'échapper à la condition d'esclave. 247 00:13:56,800 --> 00:13:58,800 Elle veut retourner en Chine, 248 00:13:58,800 --> 00:14:01,800 on ne peut pas la forcer à rester ici pour être notre domestique. 249 00:14:01,800 --> 00:14:04,600 Qui parle de la forcer ? On la paiera ce qu'elle veut. 250 00:14:04,600 --> 00:14:07,600 Le mieux, c'est qu'avec son expérience, n'importe quel salaire aurait l'air colossal. 251 00:14:08,800 --> 00:14:11,800 Pas question, chérie. 252 00:14:15,300 --> 00:14:18,300 Quoi ? 253 00:14:19,300 --> 00:14:22,300 Quoi ? Si tu n'as pas ce que tu veux, tu t'en vas et tu boudes ? 254 00:14:22,300 --> 00:14:23,500 Ca n'a rien à voir avec moi. 255 00:14:23,500 --> 00:14:25,300 C'est de notre grand pays qu'il s'agit. 256 00:14:25,300 --> 00:14:27,400 Je n'ai aucune intention de satisfaire sexuellement un homme 257 00:14:27,400 --> 00:14:32,400 qui n'est pas désireux de défendre et de répandre les idées et les valeurs des Etats Unis. 258 00:14:37,300 --> 00:14:40,300 Elle est parfois un peu pénible mais elle veut bien faire. 259 00:14:40,700 --> 00:14:42,900 - Eh bien, c'est... - La voila. 260 00:14:42,900 --> 00:14:45,000 Je suis venue dès que j'ai eu ton message. 261 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 - C'est... - Voici Gary Grantham, ton futur ex-mari. 262 00:14:48,600 --> 00:14:50,200 Wow, ravie de vous rencontrer. 263 00:14:50,200 --> 00:14:53,200 Ecoute, j'ai un client à voir. Je vous laisse donc tous les deux 264 00:14:54,300 --> 00:14:57,300 Vous formez un couple charmant. 265 00:15:01,800 --> 00:15:04,200 - Bonjour. - Bonjour. 266 00:15:04,200 --> 00:15:05,800 Alors, vous voulez vous marier mercredi ? 267 00:15:05,800 --> 00:15:08,600 Parce que Jeudi et Vendredi je ne suis pas là. 268 00:15:08,600 --> 00:15:11,600 Oh. Ouais, bien sur. Mercredi, c'est parfait. 269 00:15:12,310 --> 00:15:15,300 Mais je suis curieuse. Comment Edie vous a convaincu si vite de faire ça ? 270 00:15:16,800 --> 00:15:18,700 Elle m'a expliqué votre situation. 271 00:15:18,700 --> 00:15:21,700 J'avais aussi besoin d'un mariage arrangé alors je me suis dit : pourquoi pas ? 272 00:15:22,400 --> 00:15:24,400 Et pourquoi vous avez besoin d'un mariage arrangé ? 273 00:15:24,400 --> 00:15:27,400 Je suis gay et je n'en ai jamais parlé à ma mère. 274 00:15:27,700 --> 00:15:29,200 Vraiment ? 275 00:15:29,200 --> 00:15:31,300 Au début, je voulais juste éviter de la perturber. 276 00:15:31,300 --> 00:15:33,700 Mais maintenant, elle a vieilli. Elle fait de l'emphysème, une inflammation du diverticule 277 00:15:33,700 --> 00:15:38,500 Ca m'a fait réfléchir et je me suis dit que si on laissait la nature accomplir son oeuvre, 278 00:15:38,500 --> 00:15:41,500 on pourrait éviter une scène très pénible. 279 00:15:41,800 --> 00:15:44,100 Et qu'est-ce qui a changé ? 280 00:15:44,100 --> 00:15:46,400 Elle m'a dit lors de son 81ème anniversaire 281 00:15:46,400 --> 00:15:49,400 que la seule chose qui la faisait continuer c'est l'idée de me voir me marier. 282 00:15:51,700 --> 00:15:53,100 Alors, en m'épousant.. 283 00:15:53,100 --> 00:15:56,000 Ouais, je toucherai mon héritage bien plus tôt. 284 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Non, je veux surtout m'assurer qu'elle est heureuse. 285 00:16:01,500 --> 00:16:04,500 Vous avez l'air très gentille, Susan. 286 00:16:04,800 --> 00:16:07,800 Ca sera un plaisir de vous épouser. 287 00:16:08,200 --> 00:16:09,500 Même chose. 288 00:16:09,500 --> 00:16:11,500 Vous pouvez finir les frites. 289 00:16:19,400 --> 00:16:22,400 Voila votre courrier...et vos pilules. 290 00:16:23,500 --> 00:16:25,500 Encore des pilules ? 291 00:16:33,900 --> 00:16:36,600 Mme Tillman ? 292 00:16:36,600 --> 00:16:38,700 D'où ça vient ? 293 00:16:38,700 --> 00:16:41,700 Je sais pas. C'était dans votre courier. 294 00:16:41,800 --> 00:16:44,800 "Vous avez un petit fils." 295 00:16:45,700 --> 00:16:47,700 Passez moi le téléphone. 296 00:16:57,800 --> 00:16:59,300 Sullivan ? C'est moi. 297 00:16:59,300 --> 00:17:02,300 Je viens de recevoir des nouvelles et je veux que vous interveniez. 298 00:17:02,400 --> 00:17:05,400 Il semble que Delfino m'ait caché des choses. 299 00:17:11,300 --> 00:17:14,000 Le lendemain matin, Bree imagina un plan 300 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 pour obtenir la vérité dont elle avait désespérément besoin. 301 00:17:17,500 --> 00:17:20,500 Tandis qu'elle regardait partir les Applewhite, 302 00:17:20,800 --> 00:17:23,800 elle se souvenait à quel point elle faisait confiance aux précédents propriétaires 303 00:17:24,700 --> 00:17:27,700 et à quel point ils lui faisaient confiance. 304 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 Caleb ? C'est vous ? 305 00:17:57,900 --> 00:17:59,600 Bonjour. 306 00:17:59,600 --> 00:18:02,600 Je m'appelle Bree. J'habite un peu plus loin. 307 00:18:03,200 --> 00:18:05,900 Je suis une amie de votre mère. 308 00:18:05,900 --> 00:18:07,700 Elle est pas là. 309 00:18:07,700 --> 00:18:10,100 Je sais... 310 00:18:10,100 --> 00:18:12,500 C'est vous que je suis venue voir. 311 00:18:12,500 --> 00:18:14,100 - Moi ? - Oui 312 00:18:14,100 --> 00:18:15,900 Votre mère m'a tout dit sur vous. 313 00:18:15,900 --> 00:18:18,900 Je me suis dit qu'une petite visite vous ferait plaisir. 314 00:18:21,800 --> 00:18:24,800 Je vous ai apporté une tarte maison. 315 00:18:33,500 --> 00:18:35,500 Par ici. Suivez le beignet. 316 00:18:35,500 --> 00:18:38,500 C'est par là. 317 00:18:38,600 --> 00:18:40,500 Qu'est-ce qui se passe ? 318 00:18:40,500 --> 00:18:44,500 Ed a parié avec Tom qu'il ne mangerait pas un beignet dans la cuvette des toilettes. 319 00:18:45,300 --> 00:18:48,300 C'est pas dégoûtant ça ? 320 00:18:50,800 --> 00:18:52,600 Il doit être complètement immergé. 321 00:18:52,600 --> 00:18:55,300 Il ne faut pas que le glaçage empêche l'eau de pénétrer. 322 00:18:55,300 --> 00:18:56,400 Petite pause, mesdames et messieurs. 323 00:18:56,400 --> 00:18:59,400 Il faut que je nettoie ça. Quelqu'un sait où est le matériel de nettoyage ? 324 00:19:01,100 --> 00:19:02,500 Juste une petite minute, OK ? 325 00:19:02,500 --> 00:19:04,100 Je n'aurais jamais pensé devoir te poser cette question 326 00:19:04,100 --> 00:19:06,000 mais tu vas vraiment manger un beignet trempé dans la cuvette des toilettes ? 327 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Ouais ! 328 00:19:07,000 --> 00:19:08,800 Pour avoir le dossier des bijoutiers Galveston. 329 00:19:08,800 --> 00:19:11,100 Je m'en moque ! Tu vas quand même pas faire ça ? 330 00:19:11,100 --> 00:19:13,400 Ecoute, Lynette, c'est toi qui m'a dit de trouver un moyen de m'entendre avec Ed. 331 00:19:13,400 --> 00:19:15,500 Maintenant, c'est fait. 332 00:19:15,500 --> 00:19:17,500 Et ça marche bien pour moi. 333 00:19:17,500 --> 00:19:19,800 C'est parce que ça réjouis Ed de t'humilier. 334 00:19:19,800 --> 00:19:22,800 S'il te plait, ne fait pas ça. 335 00:19:22,800 --> 00:19:25,800 On attend, Scavo ! 336 00:19:28,700 --> 00:19:30,700 C'est ma chance. 337 00:19:36,600 --> 00:19:39,100 Alors Caleb, en dehors de votre mère et de votre frère, 338 00:19:39,100 --> 00:19:42,100 personne ne sait que vous êtes ici ? 339 00:19:42,600 --> 00:19:45,600 Non. 340 00:19:46,100 --> 00:19:48,900 Vous êtes jolie. 341 00:19:48,900 --> 00:19:51,900 Merci. C'est très gentil. 342 00:19:52,200 --> 00:19:55,200 Vous avez passé tout votre temps là-haut ? 343 00:19:55,300 --> 00:19:57,600 Non. 344 00:19:57,600 --> 00:19:59,600 Je viens de m'y installer. 345 00:19:59,600 --> 00:20:01,300 Ma chambre est en bas. 346 00:20:01,300 --> 00:20:03,300 En bas ? 347 00:20:03,300 --> 00:20:06,300 Au sous-sol. 348 00:20:06,400 --> 00:20:09,400 Vous voulez la voir ? 349 00:20:33,200 --> 00:20:36,200 Vous êtes resté ici pendant plusieurs mois ? 350 00:20:37,000 --> 00:20:39,600 Oui. 351 00:20:39,600 --> 00:20:42,600 Votre mère vous faisait porter ça ? 352 00:20:42,900 --> 00:20:44,500 La plupart du temps. 353 00:20:44,500 --> 00:20:47,500 Oh mon Dieu ! 354 00:20:47,900 --> 00:20:50,900 Chéri, je ne comprends pas. 355 00:20:51,100 --> 00:20:54,100 Pourquoi ta mère te traiterait de la sorte ? 356 00:20:56,300 --> 00:20:58,900 J'ai blessé une fille. 357 00:20:58,900 --> 00:21:01,900 Une fille ? 358 00:21:02,700 --> 00:21:05,700 Ouais. 359 00:21:08,200 --> 00:21:11,200 - Et puis elle est morte. - Oh... 360 00:21:14,500 --> 00:21:17,500 Elle s'appelait Melanie. 361 00:21:20,400 --> 00:21:23,400 Elle était jolie. 362 00:21:24,200 --> 00:21:27,200 Juste comme vous. 363 00:21:31,500 --> 00:21:34,500 Salut. 364 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Je me disais que tu devrais savoir que je vais me marier. 365 00:21:41,600 --> 00:21:42,600 Avec le docteur ? 366 00:21:42,600 --> 00:21:45,600 Non ! Non. 367 00:21:45,900 --> 00:21:48,200 Avec un type gay. 368 00:21:48,200 --> 00:21:49,900 Tu es au courant pour le docteur ? 369 00:21:49,900 --> 00:21:52,400 Les gens parlent. Donc... 370 00:21:52,400 --> 00:21:53,900 tu te marries avec un type gay. 371 00:21:53,900 --> 00:21:55,400 J'ai besoin d'une couverture médicale. 372 00:21:55,400 --> 00:21:58,300 J'ai un rate qui se promène et... 373 00:21:58,300 --> 00:22:01,000 Ca a l'air marrant comme ça, une rate, qui se ballade. 374 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Mais en fait, c'est pas drôle. Ca se cogne partout. 375 00:22:04,200 --> 00:22:07,200 Enfin bref, j'ai besoin d'une couverture médicale et je me marrie demain. 376 00:22:07,700 --> 00:22:10,700 Tu dois penser que je suis folle, non ? 377 00:22:10,700 --> 00:22:12,500 Eh bien...Ca peut pas attendre ? 378 00:22:12,500 --> 00:22:14,300 L'opération. 379 00:22:14,300 --> 00:22:17,300 Non. C'est pas possible. 380 00:22:18,400 --> 00:22:21,400 Alors je suppose que c'est pas si dingue. 381 00:22:23,100 --> 00:22:25,100 Quoi de neuf, mec ? 382 00:22:25,100 --> 00:22:26,800 Tu m'excuses un moment, Susan ? 383 00:22:26,800 --> 00:22:29,800 Oh ouais. Excuse moi. C'était...tout. 384 00:22:33,000 --> 00:22:34,500 Qu'est-ce que vous voulez ? 385 00:22:34,500 --> 00:22:37,500 Ce n'est pas moi qui veut quelque chose, Delfino. C'est Noah Taylor. 386 00:22:38,200 --> 00:22:41,200 Où est son petit fils ? 387 00:22:41,200 --> 00:22:44,200 Evitons la scène où tu dis que tu ne sais rien. 388 00:22:44,700 --> 00:22:47,300 Mr Taylor veut discuter. 389 00:22:47,300 --> 00:22:49,000 Et si je dis non ? 390 00:22:49,000 --> 00:22:51,600 Alors je devrais trouver le gamin moi-même. 391 00:22:51,600 --> 00:22:55,000 Je dirais qu'il ou elle est quelque part près d'ici. 392 00:22:56,100 --> 00:22:59,600 Ton ex petite amie, elle a une fille, non ? 393 00:23:00,800 --> 00:23:03,800 Je devrais peut-être commencer par lui rendre une petite visite. 394 00:23:04,700 --> 00:23:06,600 Sa fille n'est pas celle que vous cherchez. 395 00:23:06,600 --> 00:23:10,000 Ouais. Etant donné ton passé, je vais devoir m'en assurer par moi-même. 396 00:23:13,200 --> 00:23:16,200 Dites lui que je serai chez lui demain matin. 397 00:23:22,100 --> 00:23:25,100 Oh. C'est tellement joli. 398 00:23:27,800 --> 00:23:30,800 Vous aimez les belles choses ? 399 00:23:31,400 --> 00:23:34,400 C'est pour ça que je pense que vous êtes stupide de ne pas vouloir rester ici. 400 00:23:35,500 --> 00:23:38,200 Vous pourriez être entourée de mes jolies choses tout le temps. 401 00:23:38,200 --> 00:23:40,600 Vous en occuper... 402 00:23:40,600 --> 00:23:43,600 Ca serait génial, non ? 403 00:23:44,000 --> 00:23:49,000 En tout cas, sûrement mieux que dans votre minuscule village perdu. 404 00:23:53,800 --> 00:23:56,800 Vous savez, on se ressemble sans doute beaucoup plus que ce qu'on pourrait imaginer. 405 00:23:57,900 --> 00:24:00,900 Je viens aussi d'une petite ville. Ma famille n'avait rien. 406 00:24:01,800 --> 00:24:03,800 C'est pour ça que j'aime l'Amérique. 407 00:24:03,800 --> 00:24:06,800 Tout est possible. 408 00:24:14,200 --> 00:24:17,200 Vous aimez ? 409 00:24:18,000 --> 00:24:20,600 Un vieil agent de change bedonnant me l'a offert. 410 00:24:20,600 --> 00:24:23,600 Ca ne vaut rien du tout. Il est à vous. 411 00:24:35,200 --> 00:24:38,200 OK. Contente que ça vous plaise. 412 00:24:39,200 --> 00:24:42,200 Vous pouvez me coiffer. 413 00:24:56,500 --> 00:24:59,500 - Bonjour. - Bonjour. 414 00:24:59,500 --> 00:25:02,500 J'ai pas pu faire mieux dans un délai aussi bref. 415 00:25:04,500 --> 00:25:06,400 OK. 416 00:25:12,300 --> 00:25:15,100 Susan, voici mon garçon d'honneur Steven. 417 00:25:15,100 --> 00:25:17,000 C'est également mon compagnon. 418 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Oh ! Bonjour. Enchantée. 419 00:25:20,500 --> 00:25:23,500 Chéri..sois gentil. 420 00:25:24,300 --> 00:25:27,300 Je suis désolé que vous ayez un cancer. 421 00:25:27,500 --> 00:25:29,000 Un cancer ? 422 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 N'est-ce pas la raison de cette ..farce ? 423 00:25:32,300 --> 00:25:34,700 Gary a dit que vous aviez besoin d'une couverture médicale. 424 00:25:34,700 --> 00:25:37,600 Oh oui. Non, j'ai besoin d'une couverture médicale mais je n'ai pas le cancer. 425 00:25:37,600 --> 00:25:40,600 J'ai juste une rate qui se promène. 426 00:25:42,900 --> 00:25:45,900 J'ai dit que c'était comme un cancer. 427 00:25:46,100 --> 00:25:48,900 - Il y a un problème ? - Non. Tout va bien. 428 00:25:48,900 --> 00:25:51,900 Nous y allons ? 429 00:25:54,200 --> 00:25:56,100 J'ai préparé un gâteau de mariage. 430 00:25:56,100 --> 00:25:59,100 J'espère que vous l'apprécierez. 431 00:26:04,900 --> 00:26:06,500 Nous sommes prêt à commencer ? 432 00:26:06,500 --> 00:26:08,400 Vous avez quelque chose pour écouter de la musique ? 433 00:26:08,400 --> 00:26:11,400 J'ai demandé à Steven de nous faire une petite compile spéciale mariage, pour l'ambiance. 434 00:26:12,100 --> 00:26:15,100 Bien sur. Euh...je vous demande une petite minute. 435 00:26:20,100 --> 00:26:21,700 Tu as un problème ? 436 00:26:21,700 --> 00:26:23,400 Tu as dit qu'elle était malade. 437 00:26:23,400 --> 00:26:24,800 Elle l'est. 438 00:26:24,800 --> 00:26:26,600 Elle a une rate nomade. 439 00:26:26,600 --> 00:26:29,500 Rien à voir avec un cancer. Ca n'a pas l'air vrai. 440 00:26:29,500 --> 00:26:31,300 Ben si. Je pourrais en mourir. 441 00:26:31,300 --> 00:26:32,800 Vous avez l'air en pleine forme, chérie. 442 00:26:32,800 --> 00:26:34,800 Ne fais pas ça. 443 00:26:34,800 --> 00:26:38,500 Je t'ai demandé 6 fois d'aller en Hollande avec moi pour qu'on se marie 444 00:26:38,500 --> 00:26:40,600 Tu avais toujours une excuse. 445 00:26:40,600 --> 00:26:43,600 Mais il suffit qu'une nana quelconque se pointe avec une maladie grotesque 446 00:26:44,200 --> 00:26:47,200 pour que tu laisses tout tomber et fonce vers une chapelle. 447 00:26:47,200 --> 00:26:50,900 C'est une maladie sérieuse. Ca a l'air grotesque à cause du mot "rate". 448 00:26:51,800 --> 00:26:53,000 Qu'est-ce que tu veux, au juste ? 449 00:26:53,000 --> 00:26:56,800 Je veux que tu sois à moitié aussi attentif à mes sentiments qu'à ceux de ta mère ! 450 00:26:56,800 --> 00:26:58,300 Qu'est-ce qu'il faut pour te satisfaire ? 451 00:26:58,300 --> 00:27:00,800 Qu'on arrête le mariage ? C'est ça que tu veux ? 452 00:27:00,800 --> 00:27:02,600 Oh non, non. On se fixe. 453 00:27:02,600 --> 00:27:06,600 OK, ça me plairait beaucoup que vous vous marriez en Hollande 454 00:27:07,200 --> 00:27:11,200 En sabots, avec les tulipes devant un moulin à vent et tout le tremblement. 455 00:27:11,200 --> 00:27:13,600 Mais sans cette opération, 456 00:27:13,600 --> 00:27:16,600 ma rate va se diriger droit vers mon coeur et exploser. 457 00:27:16,900 --> 00:27:19,700 Alors comme je suis quelqu'un de bien, 458 00:27:19,700 --> 00:27:22,700 que j'ai toujours milité en faveur des droits des homosexuels, concluons ce mariage. 459 00:27:22,900 --> 00:27:25,900 Comme ça, j'aurais un mari et une couverture médicale. Tout ira bien. 460 00:27:34,700 --> 00:27:36,600 Steven... 461 00:27:36,600 --> 00:27:38,400 - Il est.. - Ouais. 462 00:27:40,800 --> 00:27:43,800 Je suis vraiment désolé. Je suis coincé. Je suis vraiment désolé. 463 00:27:48,600 --> 00:27:51,600 Attends, Steven. 464 00:27:58,700 --> 00:28:01,700 J'ai enfin réussi à faire marcher la chaîne. 465 00:28:02,400 --> 00:28:05,400 Où est le marié ? 466 00:28:15,800 --> 00:28:18,800 Salut Susie Q. 467 00:28:19,400 --> 00:28:20,500 Qu'est-ce qui ne va pas ? 468 00:28:20,500 --> 00:28:23,500 Pour une jeune mariée, tu n'as pas l'air très enjouée. 469 00:28:23,900 --> 00:28:25,900 Je me suis pas mariée. 470 00:28:25,900 --> 00:28:27,400 Ah oui ? 471 00:28:27,400 --> 00:28:31,400 On a été jusqu'à l'autel mais là, le mariage bidon à explosé, en quelque sorte. 472 00:28:33,300 --> 00:28:35,700 Wow ! 473 00:28:35,700 --> 00:28:37,900 Je suis désolé. 474 00:28:37,900 --> 00:28:39,600 Je n'ai toujours pas assurance 475 00:28:39,600 --> 00:28:42,600 Il me faut cette opération. 476 00:28:45,200 --> 00:28:48,200 Je suis vraiment baisée. 477 00:28:54,900 --> 00:28:57,600 Et pourquoi je me marierais pas avec toi ? 478 00:28:57,600 --> 00:28:58,600 Quoi ? 479 00:28:58,600 --> 00:29:01,600 J'ai une super mutuelle. Tu serais immédiatement couverte. 480 00:29:02,800 --> 00:29:05,800 Mais on était mariés ! 481 00:29:05,800 --> 00:29:10,800 Ecoute Susie, je m'en suis toujours voulu d'être parti comme je l'ai fait. 482 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 Je me dis que si on fait ça, je te sauve la vie. 483 00:29:18,800 --> 00:29:21,800 Je te dois bien ça. 484 00:29:22,900 --> 00:29:25,900 Karl... 485 00:29:26,400 --> 00:29:28,200 Alors, qu'est-ce que tu en dis ? 486 00:29:28,200 --> 00:29:31,200 Tu veux bien m'épouser, Susan ? 487 00:29:31,400 --> 00:29:34,400 Encore ? 488 00:29:36,000 --> 00:29:37,900 Pourquoi pas ? 489 00:29:37,900 --> 00:29:39,900 Cool ! 490 00:29:47,300 --> 00:29:49,000 - Qu'est-ce qu'on va faire pour Edie ? - Il ne faut pas qu'elle sache. 491 00:29:49,000 --> 00:29:50,400 Elle nous tuerait tous les deux. 492 00:29:50,400 --> 00:29:53,400 Ca sera notre secret. 493 00:29:55,600 --> 00:29:58,400 Ca a été un plaisir de vous hébergé. Pas vrai Gaby ? 494 00:29:58,400 --> 00:30:00,900 Tout à fait. 495 00:30:00,900 --> 00:30:03,900 Xiao-mei, vous êtes vraiment une fille spéciale. 496 00:30:04,100 --> 00:30:07,100 Alors faites bien attention à vous, OK ? 497 00:30:14,200 --> 00:30:17,200 - Merci de votre aide, Carlos. - De rien, mon Père. 498 00:30:22,300 --> 00:30:25,200 - Au revoir. - Mesdames... 499 00:30:27,100 --> 00:30:30,100 Dis moi que c'est parce que tu ne peux pas avoir ta bonne que tu pleures. 500 00:30:30,600 --> 00:30:33,300 Carlos, elle n'aurait pas été qu'une bonne. 501 00:30:33,300 --> 00:30:36,000 Elle aurait été la meilleure bonne de l'univers. 502 00:30:36,000 --> 00:30:37,700 Bon dieu, c'est lamentable. 503 00:30:37,700 --> 00:30:39,900 Tais-toi ! 504 00:30:39,900 --> 00:30:42,900 Hey, il se passe quelque chose. 505 00:30:53,000 --> 00:30:54,600 Il y a un problème ? 506 00:30:54,600 --> 00:30:56,700 Xiao-mei ne veut pas retourner en Chine. 507 00:30:56,700 --> 00:30:59,100 Elle veut rester ici et travailler pour vous. 508 00:30:59,100 --> 00:31:02,100 Quoi ? Pourquoi ? 509 00:31:07,700 --> 00:31:11,200 Elle dit que Mme Solis l'a traité avec la plus grande gentillesse qu'elle a jamais connu. 510 00:31:11,900 --> 00:31:14,900 Elle vous voit comme sa famille. 511 00:31:16,000 --> 00:31:18,800 Oh ! Vraiment ? 512 00:31:18,800 --> 00:31:21,800 Bien sur que vous pouvez rester. 513 00:31:25,400 --> 00:31:27,100 Gaby... 514 00:31:27,100 --> 00:31:30,100 Carlos, elle nous considère comme sa famille. 515 00:31:36,100 --> 00:31:38,000 Je suis prêt à entendre vos nouvelles propositions sur les Produits de La Ferme 516 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 Salle de conférence dans 5 minutes... Cuvette Man ! 517 00:31:43,800 --> 00:31:45,500 T'as pas intérêt à te plaindre. 518 00:31:45,500 --> 00:31:47,200 Je sais. Tu avais raison, OK ? 519 00:31:47,200 --> 00:31:50,200 Maintenant, je suis connu dans le monde de la pub en tant que Cuvette Man. 520 00:31:50,200 --> 00:31:53,100 Dis lui que ça suffit avec tous ces jeux. 521 00:31:53,100 --> 00:31:54,900 Non, non ! Je ne peux pas. 522 00:31:54,900 --> 00:31:57,100 Si je recule maintenant, il verra ça comme un signe de faiblesse. 523 00:31:57,100 --> 00:31:59,200 Ecoute, c'est comme ça que les hommes font des affaires. 524 00:31:59,200 --> 00:32:02,200 - Quoi ? - C'est comme il a dit. Je suis à sa botte. 525 00:32:04,000 --> 00:32:05,100 Viens. 526 00:32:10,100 --> 00:32:11,500 Voila. 527 00:32:11,500 --> 00:32:15,000 Ed, j'ai réfléchi. Il y a beaucoup de jeux, en ce moment. 528 00:32:15,400 --> 00:32:16,400 Il serait peut-être temps de mettre une ambiance un peu plus professionnelle. 529 00:32:16,400 --> 00:32:19,400 Il serait peut-être temps de mettre une ambiance un peu plus professionnelle 530 00:32:20,500 --> 00:32:22,100 Oh. Je comprends. 531 00:32:22,100 --> 00:32:24,300 Quelqu'un est venu se plaindre à Maman, c'est ça ? 532 00:32:24,300 --> 00:32:25,300 Quoi ? 533 00:32:25,300 --> 00:32:28,300 Tom a perdu quelques paris alors il essaye de faire en sorte que sa femme me fasse renoncer. 534 00:32:29,700 --> 00:32:32,300 C'est vraiment digne d'un Alpha Tau. 535 00:32:32,300 --> 00:32:34,400 Il va payer pour ça. 536 00:32:34,400 --> 00:32:35,700 Non ! 537 00:32:35,700 --> 00:32:38,700 Non, vous n'allez pas lui faire payer. Vous allez arrêter ça tout de suite. 538 00:32:40,300 --> 00:32:41,500 C'est mon entreprise, ici. 539 00:32:41,500 --> 00:32:44,500 Si les gens veulent travailler ici, ils suivent mes règles. 540 00:32:49,900 --> 00:32:52,900 - Ed ! - Quoi ? 541 00:32:53,500 --> 00:32:55,400 - Je vous défi. - Hein ? 542 00:32:55,400 --> 00:32:57,600 Oui. Vous avez raison. C'est votre entreprise. 543 00:32:57,600 --> 00:32:59,100 Alors je suis vos règles. 544 00:32:59,100 --> 00:33:02,100 Qu'est-ce que je dois faire pour arrêter ces conneries ? 545 00:33:02,400 --> 00:33:04,800 Raser mes sourcils, venir travailler nue ? 546 00:33:04,800 --> 00:33:06,700 - Faites votre choix. - J'ai pas que ça à faire. 547 00:33:06,700 --> 00:33:09,400 Oh. Qu'est-ce qu'il y a Ed ? 548 00:33:09,400 --> 00:33:12,200 Vous avez peur qu'un Phi Kapps se fasse étaler par une fille ? 549 00:33:12,200 --> 00:33:15,200 Allez, mon grand ! 550 00:33:15,200 --> 00:33:18,200 C'est qu'un petit pari. 551 00:33:21,800 --> 00:33:23,200 Comme vous le savez, 552 00:33:23,200 --> 00:33:26,200 je pense que s'amuser un peu est bon pour le moral. 553 00:33:26,600 --> 00:33:31,000 Mais Lynette pense que nos petites blagues dérapent un peu. 554 00:33:32,500 --> 00:33:36,500 Attendez, attendez ! Je respecte l'éthique professionnelle de Lynette. 555 00:33:36,800 --> 00:33:39,500 Alors on a décider trancher ce différent 556 00:33:39,500 --> 00:33:42,500 avec un petit test de résistance intestinale. 557 00:33:43,800 --> 00:33:46,800 Si elle peut manger 1 livre 558 00:33:46,900 --> 00:33:51,900 des produits de notre client, crus... 559 00:33:54,600 --> 00:33:57,600 il y aura un moratoire sur les paris. 560 00:33:59,800 --> 00:34:02,100 Je sais que tu fais ça pour moi. C'est pas la peine. 561 00:34:02,100 --> 00:34:03,600 Je ne veux pas que tu livres mes combats. 562 00:34:03,600 --> 00:34:05,400 Je ne livre pas tes combats. 563 00:34:05,400 --> 00:34:07,300 C'est mon combat. 564 00:34:07,300 --> 00:34:10,300 C'est comme ça que les hommes font des affaires, pas vrai ? 565 00:34:18,300 --> 00:34:21,300 C'est vraiment dégueu ! 566 00:34:21,600 --> 00:34:24,600 On compte sur vous. 567 00:34:25,600 --> 00:34:28,600 On rajeunit pas. 568 00:34:38,700 --> 00:34:41,200 Il n'y pas de honte à perdre, Lynette. 569 00:34:41,200 --> 00:34:44,200 Aucune honte. 570 00:35:25,300 --> 00:35:27,300 Là c'est trop. 571 00:35:35,100 --> 00:35:36,600 Quoi ? 572 00:35:36,600 --> 00:35:39,000 Elle a accepté le pari ! 573 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 On s'amuse, quoi ! 574 00:35:43,600 --> 00:35:45,200 Plus qu'une. 575 00:36:05,900 --> 00:36:07,700 Alors ? 576 00:36:07,700 --> 00:36:10,700 On peut se reconcentrer sur le travail, Ed ? 577 00:36:11,200 --> 00:36:14,200 - Plus de jeux ? - D'accord. 578 00:36:15,600 --> 00:36:18,600 Vous avez tué tout le plaisir, de toute façon. 579 00:36:28,100 --> 00:36:31,100 C'était vraiment impressionnant. 580 00:36:31,500 --> 00:36:33,500 Merci. 581 00:36:33,500 --> 00:36:36,500 Tu peux m'apporter une bassine ? 582 00:36:46,100 --> 00:36:49,100 Caleb a dit qu'une charmante femme aux cheveux roux lui a rendu visite. 583 00:36:49,300 --> 00:36:52,300 Entrez, Betty. 584 00:36:55,400 --> 00:36:56,700 Vous voulez un verre ? 585 00:36:56,700 --> 00:36:58,600 Ce n'est pas une visite de courtoisie, Bree. 586 00:36:58,600 --> 00:37:02,400 Etes-vous vraiment entré chez moi pour parler à mon fils ? 587 00:37:02,400 --> 00:37:05,400 Caleb et moi avons eu une petite conversation très agréable, en effet. 588 00:37:06,300 --> 00:37:07,700 Si vous essayez encore de vous approchez de lui, 589 00:37:07,700 --> 00:37:10,700 vous le payerez cher, c'est bien compris ? 590 00:37:13,500 --> 00:37:16,500 Vous n'allez pas me demander de quoi nous avons parlé ? 591 00:37:17,100 --> 00:37:21,000 Le nom de Melanie Foster a été évoqué. 592 00:37:24,200 --> 00:37:26,800 Je vais vous servir un verre, Betty. 593 00:37:26,800 --> 00:37:29,500 Parce que nous allons avoir une discussion franche 594 00:37:29,500 --> 00:37:32,500 et que je pense que vous aurez besoin d'un peu d'aide pour vous en sortir. 595 00:37:37,900 --> 00:37:39,300 Son nom est Zach Young. 596 00:37:39,300 --> 00:37:42,300 Il vit avec son père. Sa mère s'est suicidé l'année dernière. 597 00:37:42,800 --> 00:37:45,300 Comment a-t-il fini chez ces gens ? 598 00:37:45,300 --> 00:37:46,900 D'après toi ? 599 00:37:46,900 --> 00:37:49,900 Deirdre était au bout du rouleau. Elle l'a abandonné. 600 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Je veux voir ce garçon. 601 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Il a une nouvelle famille, maintenant. Je ne peux pas le convoquer ici en claquant des doigts. 602 00:37:55,200 --> 00:37:59,100 Peut-être pas mais je peux claquer les miens pour que l'inspecteur Sullivan s'en occupe. 603 00:37:59,100 --> 00:38:00,400 - Tu n'as pas intérêt. - Non ? 604 00:38:00,400 --> 00:38:02,100 C'est comme ça que tu veux qu'il te rencontre ? 605 00:38:02,100 --> 00:38:05,100 Le faire enlever par un homme de main pour que grand père puisse lui faire un gros câlin ? 606 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 Soit. Amène-le moi. Je te donne deux jours. 607 00:38:10,200 --> 00:38:13,200 Tu sais que je suis un peu pressé par le temps. 608 00:38:19,900 --> 00:38:24,500 Quand Caleb est né et que les docteurs ont découvert qu'il était différent, 609 00:38:25,600 --> 00:38:28,600 je n'ai même pas pleuré. 610 00:38:30,300 --> 00:38:34,300 C'était le moment le plus pénible de mon existence. 611 00:38:35,500 --> 00:38:38,500 Je n'ai pas versé une larme. 612 00:38:38,700 --> 00:38:40,300 Je me suis juste dit : 613 00:38:40,300 --> 00:38:43,300 "A quoi bon ? C'est mon fils. 614 00:38:44,500 --> 00:38:47,500 Et je dois l'élever le mieux possible". 615 00:38:48,500 --> 00:38:51,500 C'est mon boulot. 616 00:38:52,100 --> 00:38:55,100 Je me sens comblée de bien des façons. 617 00:38:55,400 --> 00:38:59,400 Caleb est certes un challenge mais il est d'un naturel très doux. 618 00:39:00,600 --> 00:39:03,600 Je suis certaine que vous l'avez remarqué quand vous êtes venue le voir. 619 00:39:04,600 --> 00:39:07,300 Oui en effet. 620 00:39:07,300 --> 00:39:10,300 J'ai aussi remarqué que vous l'aviez enchaîné au sous-sol. 621 00:39:14,300 --> 00:39:17,300 C'est à cause de Melanie Foster. 622 00:39:19,100 --> 00:39:23,100 Melanie était une fille avec laquelle Matthew sortait. 623 00:39:24,500 --> 00:39:26,700 Elle avait 18 ans. 624 00:39:26,700 --> 00:39:31,700 Et comme chez tous les ados, leur relation était pleine de drames. 625 00:39:32,400 --> 00:39:35,400 Ils se séparaient, se réconcilient, se séparaient... 626 00:39:36,500 --> 00:39:39,500 Une nuit, après une de leur dispute, 627 00:39:39,800 --> 00:39:44,800 Caleb l'a convaincu je ne sais comment de le rencontrer à la scierie locale. 628 00:39:45,700 --> 00:39:49,700 Je me suis dit que Caleb voulait présenter des excuses pour Matthew, 629 00:39:50,200 --> 00:39:53,200 mais ce n'était pas le cas. 630 00:39:53,200 --> 00:39:56,200 Caleb a dit à Melanie qu'il l'aimait. 631 00:39:57,900 --> 00:40:00,300 Que si c'était lui son petit ami, 632 00:40:00,300 --> 00:40:03,300 il ne romprait jamais avec elle. 633 00:40:04,400 --> 00:40:07,400 Elle lui a ri au nez. 634 00:40:07,600 --> 00:40:10,600 Il a essayé de lui montrer qu'il était sérieux en l'embrassant. 635 00:40:12,500 --> 00:40:15,500 Elle l'a frappé. 636 00:40:18,600 --> 00:40:21,000 Il ne se rappelle pas bien se qui s'est passé après, 637 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 mais il sait qu'il s'est mis très en colère. 638 00:40:26,200 --> 00:40:29,200 Et qu'il y avait une hache posée sur le sol près de lui. 639 00:40:33,900 --> 00:40:38,500 Oui, mon Caleb a tué Melanie. 640 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 Mais je n'ai pas pu le laisser aller en prison 641 00:40:43,800 --> 00:40:46,800 ou pire être abattu 642 00:40:47,100 --> 00:40:50,100 pour un crime qui est en fait le mien. 643 00:40:50,700 --> 00:40:53,700 Le votre ? 644 00:40:54,800 --> 00:40:57,800 C'était ma responsabilité. 645 00:40:58,600 --> 00:41:01,300 J'étais sensée le protéger de lui-même. 646 00:41:01,300 --> 00:41:04,300 Je suis sa mère. 647 00:41:04,400 --> 00:41:07,400 C'était mon boulot. 648 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 Le monde est plein d'amitiés improbables. 649 00:41:24,800 --> 00:41:27,000 Comment commencent-elles ? 650 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 Avec une personne en ayant farouchement besoin 651 00:41:30,500 --> 00:41:33,500 et une autre désireuse de tendre une main secourable. 652 00:41:35,100 --> 00:41:37,600 Quand un tel service est proposé, 653 00:41:37,600 --> 00:41:40,400 nous pouvons enfin découvrir la valeur 654 00:41:40,400 --> 00:41:43,400 de ceux que nous avions jusqu'ici écarté. 655 00:41:44,800 --> 00:41:48,800 Et en un clin d'oeil, un lien s'est formé 656 00:41:50,800 --> 00:41:53,800 même si les autres ne peuvent le comprendre. 657 00:41:55,600 --> 00:41:59,000 Oui, des amitiés improbables débutent tous les jours. 658 00:42:00,100 --> 00:42:02,700 Personne ne le comprend 659 00:42:02,700 --> 00:42:05,700 mieux qu'un solitaire. 660 00:42:07,100 --> 00:42:09,600 En fait, 661 00:42:09,600 --> 00:42:12,600 c'est là-dessus qu'ils comptent.