1 00:00:00,000 --> 00:00:02,800 Précédemment dans "Desperate Housewives" 2 00:00:02,800 --> 00:00:05,250 Jusqu'à ce que l'adoption soit définitivement validée 3 00:00:05,250 --> 00:00:08,590 La mère biologique peut changer d'avis. Et elle l'a fait. 4 00:00:08,590 --> 00:00:10,190 Des mandats avaient été émis 5 00:00:10,190 --> 00:00:11,100 Je vais virer Tom. 6 00:00:11,100 --> 00:00:14,540 Si tu le vires, il te poursuivra en justice et je le soutiendrai. Il te faut un motif. 7 00:00:14,540 --> 00:00:16,240 Je pense que je vais devoir trouver un motif. 8 00:00:16,240 --> 00:00:17,580 Des décisions avaient été prises 9 00:00:17,580 --> 00:00:19,650 Je vais faire quelque chose de si affreux 10 00:00:19,650 --> 00:00:22,140 Que ça va anéantir son petit monde. 11 00:00:22,140 --> 00:00:23,740 Des menaces avaient été lancées 12 00:00:23,740 --> 00:00:25,620 Alors, qu'est-ce qu'on fait ? 13 00:00:26,050 --> 00:00:27,730 Et des plans 14 00:00:28,590 --> 00:00:29,630 Phenobarbital ? 15 00:00:29,630 --> 00:00:32,350 Il est temps de donner à ton frère la paix qu'il mérite. 16 00:00:32,350 --> 00:00:34,690 Avaient été mis en place. 17 00:00:36,840 --> 00:00:40,360 Le meilleur détective privé de Fairview 18 00:00:40,360 --> 00:00:43,430 Etait un homme appelé Oliver Weston. 19 00:00:43,430 --> 00:00:44,930 Malgré ses efforts 20 00:00:44,930 --> 00:00:49,520 Oliver ne pouvait se souvenir du moment précis où il avait cessé de croire en l'amour. 21 00:00:50,600 --> 00:00:54,580 Était-ce la nuit où il avait surpris un directeur et sa secrétaire ? 22 00:00:55,480 --> 00:00:59,900 Ou le jour où il avait vu une femme au foyer fricoter avec le livreur ? 23 00:01:01,730 --> 00:01:05,000 Ou bien la fois où il avait surpris la fille d'à côté 24 00:01:05,000 --> 00:01:08,930 Avec le couple de la maison d'en face ? 25 00:01:09,690 --> 00:01:10,980 Quel qu'ait été le moment 26 00:01:10,980 --> 00:01:14,390 Oliver Weston était officiellement devenu un cynique 27 00:01:15,010 --> 00:01:18,570 Qui ne croyait qu'en la trahison et le soupçon. 28 00:01:18,570 --> 00:01:22,230 Heureusement pour Oliver, c'était ce qui payait ses factures. 29 00:01:22,230 --> 00:01:24,490 OK, tu oublies la bagarre. 30 00:01:24,970 --> 00:01:26,510 Qu'est-ce que vous faites ? 31 00:01:27,380 --> 00:01:30,830 Oh. Désolé, mec. Ce sont vos buissons ? 32 00:01:30,830 --> 00:01:33,490 Je vais arranger ça quand j'aurai fini, ce sera comme si j'étais pas venu. 33 00:01:34,130 --> 00:01:36,210 - Vous avez fini, maintenant. - Hé, doucement, bonhomme. 34 00:01:36,210 --> 00:01:38,570 Je ne suis qu'un détective privé qui mène une mission de surveillance conjugale. 35 00:01:38,570 --> 00:01:40,170 Pour qui ? 36 00:01:40,170 --> 00:01:42,350 La blonde au bout de la rue. 37 00:01:42,350 --> 00:01:45,130 - Edie Britt ? - Ouais. C'est son fiancé. 38 00:01:45,130 --> 00:01:47,910 Apparemment, il l'a plaquée pour une autre femme 39 00:01:47,910 --> 00:01:49,840 Et je viens de la trouver. 40 00:01:49,840 --> 00:01:51,240 Susan ? 41 00:01:51,240 --> 00:01:54,470 Il n'y a rien de ce côté-là. Ils étaient mariés. 42 00:01:54,470 --> 00:01:56,430 Ils se parlent uniquement parce qu'ils ont un enfant. 43 00:01:56,430 --> 00:01:58,480 D'après ce que j'ai entendu, ils semblent prêts à en faire un deuxième. 44 00:01:58,480 --> 00:02:00,020 Eh bien vous ne savez pas de quoi vous parlez. 45 00:02:00,020 --> 00:02:01,920 Oui, et vous ne connaissez pas ces mères au foyer comme moi. 46 00:02:01,920 --> 00:02:04,200 Le jour, c'est cookies et covoiturage 47 00:02:04,200 --> 00:02:08,180 Mais quand le soleil se couche, boum ! Elles se transforment en chiennes. 48 00:02:08,690 --> 00:02:11,610 - Elle n'est pas comme ça. - Oh, pitié, regardez-la. 49 00:02:12,610 --> 00:02:15,310 Cette femme connaît parfaitement la route qui mène au matelas. 50 00:02:18,860 --> 00:02:22,580 Oui, Oliver Weston était devenu un cynique 51 00:02:22,580 --> 00:02:28,100 C'est pourquoi il ne sut pas reconnaître un homme encore amoureux. 52 00:02:30,200 --> 00:02:33,450 Traduction MauditeBénédicte et Great Desperate Housewives Season 02 Episode 21 53 00:02:36,140 --> 00:02:40,120 Chaque famille a sa méthode pour cacher ce qui ne doit pas être vu. 54 00:02:41,800 --> 00:02:45,360 Que ce soit une photo pour dissimuler une tache sur le mur 55 00:02:47,130 --> 00:02:51,380 Une porte fermée qui masque le chaos 56 00:02:52,950 --> 00:02:57,870 Ou des sourires artificiels qui dissimulent des années de chagrin et de douleur. 57 00:02:59,050 --> 00:03:03,530 Toutes les familles se donnent beaucoup de mal pour cacher les vérités gênantes 58 00:03:03,830 --> 00:03:07,790 Certaines, bien sûr, vont plus loin que d'autres. 59 00:03:15,700 --> 00:03:17,460 Alors, tu vas le faire ce soir ? 60 00:03:17,460 --> 00:03:20,730 Non. La crème glacée est pour demain. 61 00:03:21,600 --> 00:03:25,000 J'emmène Caleb pique-niquer au Lac Rockwater. 62 00:03:25,000 --> 00:03:27,660 Je prépare ses plats préférés. 63 00:03:27,660 --> 00:03:30,440 Alors, quand ce sera fait, tu vas 64 00:03:31,390 --> 00:03:33,280 Le laisser étendu là ? 65 00:03:35,380 --> 00:03:36,950 Non. 66 00:03:39,460 --> 00:03:42,430 J'appellerai le 911 anonymement 67 00:03:42,430 --> 00:03:46,480 Mais je surveillerai à distance pour être sûre 68 00:03:46,480 --> 00:03:50,120 Que... Qu'ils enlèvent son corps. 69 00:03:52,520 --> 00:03:54,350 Tu sais, maman, tu n'as pas à faire ça. 70 00:03:54,350 --> 00:03:56,270 Je ne le laisserai pas blesser une autre fille 71 00:03:56,270 --> 00:04:01,850 Et je ne l'abandonnerai pas à des gens qui se moqueront de lui et lui feront du mal. 72 00:04:07,570 --> 00:04:12,510 Son dernier jour sur cette terre sera parfait. 73 00:04:18,040 --> 00:04:20,470 Oh, non merci, Xiao-Mei. 74 00:04:21,370 --> 00:04:23,890 Pauvre petite. Elle était si attachée à Lily. 75 00:04:23,890 --> 00:04:25,440 D'où vient toute cette nourriture ? 76 00:04:25,440 --> 00:04:27,900 Les gens de l'église de Carlos. 77 00:04:27,900 --> 00:04:30,650 Et vous envisagez une autre adoption, avec Carlos ? 78 00:04:30,650 --> 00:04:33,280 Je pense pas pouvoir encore surmonter cette peine. 79 00:04:33,840 --> 00:04:37,690 J'ai fait congeler mes ovules, nous pourrions essayer une mère porteuse, mais je ne sais pas. 80 00:04:37,690 --> 00:04:39,710 Chéri, tu dois manger quelque chose. 81 00:04:39,710 --> 00:04:41,460 Je n'ai aucun appétit. 82 00:04:41,460 --> 00:04:44,180 En fait, tout ça va finir à la poubelle. Vous devriez en prendre, les filles. 83 00:04:44,180 --> 00:04:47,220 - Non, non, tu devrais les garder. - Je vais en prendre quelques-uns. 84 00:04:50,110 --> 00:04:51,610 Quoi ? 85 00:04:51,610 --> 00:04:55,560 Karl m'a jetée, je suis seule. Compensation par la bouffe. 86 00:04:58,500 --> 00:05:03,020 Xiao-Mei, votre chagrin me touche, mais franchement, vous déprimez tout le monde, là. Vous pensez vous en remettre ? 87 00:05:03,020 --> 00:05:05,110 Mrs. Solis... 88 00:05:08,710 --> 00:05:11,130 Je ne comprends pas. Ca vient du gouvernement. 89 00:05:13,500 --> 00:05:15,590 Gaby, elle est expulsée. 90 00:05:15,590 --> 00:05:18,610 Xiao-Mei, c'est la première lettre comme ça que vous recevez? 91 00:05:25,420 --> 00:05:27,450 Oh mon... Ce n'est pas possible. 92 00:05:27,450 --> 00:05:29,620 Je ne peux pas rentrer chez moi ! 93 00:05:29,620 --> 00:05:31,720 Mon oncle va encore me vendre. 94 00:05:31,810 --> 00:05:34,290 Oh, non, non, Xiao-Mei, vous n'irez nulle part. 95 00:05:34,290 --> 00:05:36,330 Hé, vous comptez trop pour Carlos et moi. 96 00:05:36,330 --> 00:05:38,500 Nous allons nous battre et nous allons gagner. 97 00:05:38,500 --> 00:05:40,940 Gaby, tu ne peux pas le lui promettre. 98 00:05:41,180 --> 00:05:46,270 Bree, tu as entendu ce qu'elle a dit ? Je peux pas laisser cette pauvre enfant retourner en Chine, et devenir l'esclave de quelqu'un d'autre. 99 00:05:46,730 --> 00:05:48,410 Merci. 100 00:05:50,010 --> 00:05:52,470 Très bien. Mes amies vont en emporter pour la route. 101 00:05:52,470 --> 00:05:55,420 Donc emballez ça, et on est un peu à court de café. 102 00:06:02,180 --> 00:06:04,490 Tu vas vraiment me laisser manger ça ? 103 00:06:04,490 --> 00:06:08,270 Eh bien, tu travailles dur, avec tous ces déplacements. 104 00:06:08,270 --> 00:06:12,300 Ce soir, on jette au feu les les recommandations et le cholestérol 105 00:06:12,600 --> 00:06:14,930 Tu mérites un repas sympa. 106 00:06:16,150 --> 00:06:18,170 Oh non, tu es enceinte. 107 00:06:18,740 --> 00:06:21,420 Mon Dieu, tu vois toujours tout en noir. 108 00:06:21,420 --> 00:06:25,030 Chérie, tu viens de me servir un plat dégoulinant de gouda. 109 00:06:25,030 --> 00:06:26,470 Que se passe-t-il ? 110 00:06:26,470 --> 00:06:28,900 OK. Eh bien... 111 00:06:30,160 --> 00:06:33,340 Tu te souviens que j'ai aidé Ed à rallumer la flamme dans sa vie amoureuse ? 112 00:06:33,340 --> 00:06:35,710 Oui, tu as envoyé ces messages sexy à sa femme. Pourquoi ? 113 00:06:36,280 --> 00:06:40,730 Fran a découvert que ce n'était pas Ed qui était derrière l'écran. Et elle a piqué une crise. 114 00:06:40,730 --> 00:06:43,530 Elle veut que le responsable soit viré 115 00:06:43,530 --> 00:06:46,490 Et Ed lui a menti en lui disant 116 00:06:47,800 --> 00:06:49,390 Que c'était toi. 117 00:06:49,390 --> 00:06:51,330 Mais... Mais ce n'était pas moi. C'était toi. 118 00:06:51,330 --> 00:06:52,740 Je sais. 119 00:06:53,350 --> 00:06:55,300 Oh oh, mais Ed ne peut pas te perdre. 120 00:06:55,300 --> 00:06:58,040 Non, non, non, c'est moi le mec dont on peut se se passer. 121 00:06:58,040 --> 00:07:02,070 Écoute, je sais que c'est ridicule, mais Ed n'est pas quelqu'un de rationnel. 122 00:07:02,070 --> 00:07:07,270 Fran le manipule, et un homme manipulé est à prendre très au sérieux. 123 00:07:09,400 --> 00:07:10,690 OK. 124 00:07:12,390 --> 00:07:14,900 - Comment on va s'en sortir ? - Tu as un contrat 125 00:07:14,900 --> 00:07:17,900 Ed ne peut pas te virer sans motif. 126 00:07:17,900 --> 00:07:21,590 Alors jusqu'à ce que l'affaire se tasse, tu dois être un employé modèle. 127 00:07:21,590 --> 00:07:24,630 Arrive à l'heure, pas plus de trois Martini par repas 128 00:07:24,630 --> 00:07:28,010 Et par-dessus tout, sois prêt pour toutes tes présentations. 129 00:07:28,010 --> 00:07:30,810 Je n'arrive pas à croire qu'on me persécute comme ça. 130 00:07:30,810 --> 00:07:32,890 Eh bien, chéri, en toute honnêteté 131 00:07:32,890 --> 00:07:35,900 Ce sont des choses que tu devrais faire de toute façon. 132 00:07:36,460 --> 00:07:38,090 Bien ! 133 00:07:47,580 --> 00:07:51,380 Andrew, j'ai Peter à dîner demain soir 134 00:07:51,380 --> 00:07:54,480 Et je me demandais si tu aimerais inviter Justin ? 135 00:07:54,900 --> 00:07:58,100 Ouais, merci. Je l'appelle ce soir. 136 00:07:58,100 --> 00:08:01,630 Puisque vous invitez vos petits amis, puis-je amener Matthew ? 137 00:08:01,630 --> 00:08:04,240 - Hors de question. - Alors, je vais être directe 138 00:08:04,240 --> 00:08:09,190 Tu peux sortir avec un alcoolique, il peut ramener son petit ami gay, mais Dieu interdit que je sorte avec un noir sexy. 139 00:08:09,190 --> 00:08:12,360 Jusqu'à ce qu'ils aient enfermé Caleb, je ne veux pas te voir près de cette famille. 140 00:08:12,360 --> 00:08:17,000 Son frère a voulu te violer, et sa mère le garde enfermé dans la cave. 141 00:08:17,000 --> 00:08:20,170 Je veux dire, voyons les chose en face, Danielle. Même toi, tu peux faire beaucoup mieux. 142 00:08:20,170 --> 00:08:22,620 Depuis quand tu es du côté de maman ? 143 00:08:22,620 --> 00:08:26,110 Ton frère et moi avait parlé, et nous sommes arrivés à une certaine détente. 144 00:08:26,110 --> 00:08:29,140 Vraiment ? Alors qu'elle t'a eu pour tes avoirs financiers ? 145 00:08:29,140 --> 00:08:32,300 Eh bien, il m'a faussement accusée de matraitance. 146 00:08:32,300 --> 00:08:34,990 Je dirais que nous sommes quittes, n'est-ce pas, Andrew ? 147 00:08:34,990 --> 00:08:37,630 Bien sûr maman. On est quittes. 148 00:08:42,310 --> 00:08:44,950 Tu peux arrêter de sourire, maintenant. Je sais que ton visage en est fatigué. 149 00:08:44,950 --> 00:08:47,320 - Quoi ? - Je ne suis pas stupide. 150 00:08:47,320 --> 00:08:49,420 Je sais que tu la détestes autant qu'avant. 151 00:08:49,420 --> 00:08:52,760 Maman et moi, ça va beaucoup mieux. Pourquoi tu ne peux pas le croire ? 152 00:08:55,800 --> 00:08:58,540 Salut. J'ai eu ton message. Que se passe-t-il ? 153 00:08:58,540 --> 00:09:00,300 Entre. 154 00:09:01,530 --> 00:09:03,410 Voici Oliver Weston. 155 00:09:03,840 --> 00:09:05,840 C'est un détective privé qu'Edie a engagé. 156 00:09:05,840 --> 00:09:08,210 Edie a engagé un... détective privé? 157 00:09:08,210 --> 00:09:10,640 Oui, il vous espionnait, toi et Karl. 158 00:09:10,640 --> 00:09:11,910 Comment allez-vous ? 159 00:09:11,910 --> 00:09:13,670 Il pense que vous avez une liaison. 160 00:09:13,670 --> 00:09:15,550 Karl et moi ? 161 00:09:16,400 --> 00:09:18,510 Pourquoi avez-vous cru ça ? 162 00:09:19,240 --> 00:09:22,660 Allez, Suz. Tu sais que nous sommes faits l'un pour l'autre. 163 00:09:22,660 --> 00:09:24,770 Karl, arrête. 164 00:09:24,770 --> 00:09:29,870 Bien... C'est Karl en pleine crise de nostalgie. 165 00:09:29,870 --> 00:09:34,160 Tu l'as dit toi-même, notre partie de jambes en l'air de la semaine dernière était la plus réussie de toute ta vie. 166 00:09:35,440 --> 00:09:37,210 OK. 167 00:09:38,530 --> 00:09:41,300 Avant tout, ce n'était pas la plus réussie de ma vie. 168 00:09:41,300 --> 00:09:43,360 Je lui ai dit ça pour le réconforter 169 00:09:43,360 --> 00:09:46,030 Evidemment que c'était toi, mon meilleur partenaire. 170 00:09:46,030 --> 00:09:48,210 Ça explique le coup de poing en pleine figure. 171 00:09:48,210 --> 00:09:51,340 - Et je vais recommencer si vous ne la fermez pas. - Je sais que ça semble moche... 172 00:09:51,340 --> 00:09:54,450 En fait, tu faisais des bêtises avec Karl derrière le dos d'Edie. 173 00:09:54,450 --> 00:09:58,420 Non, non, non ! Non, Karl m'a menti. Il m'avait dit qu'Edie et lui avaient déjà rompu. 174 00:09:58,420 --> 00:10:00,150 Tu sais quoi ? Je m'en moque. 175 00:10:00,150 --> 00:10:01,720 - Mike... - On a fini ? 176 00:10:01,720 --> 00:10:03,820 Oui. 177 00:10:04,690 --> 00:10:06,740 Bonne nuit, Susan. 178 00:10:08,690 --> 00:10:11,410 Hé ! Hé, vous ! Attendez, attendez attendez ! 179 00:10:12,430 --> 00:10:14,940 Bon, vous ne pouvez pas raconter ça à Edie. 180 00:10:14,940 --> 00:10:17,070 Quel que soit vos honoraires, je vous paierai le double. 181 00:10:17,070 --> 00:10:19,620 Elle a versé 2 000 $ d'acompte, plus les frais. 182 00:10:19,620 --> 00:10:21,430 2 000 $ ? 183 00:10:21,430 --> 00:10:24,520 Bon Dieu ! Je devrais me lancer dans l'immobilier ! 184 00:10:24,520 --> 00:10:27,170 OK, je n'ai pas cet argent. 185 00:10:27,170 --> 00:10:30,230 Eh bien alors, je crois que je vais porter cette cassette à Mrs Britt. 186 00:10:32,930 --> 00:10:35,310 J'ai une copie ! 187 00:10:43,480 --> 00:10:45,650 OK, essayons autre chose. 188 00:10:45,650 --> 00:10:49,400 Vous êtes sur le point de déclencher une guerre nucléaire 189 00:10:49,400 --> 00:10:52,500 Des vies vont être dévastées. 190 00:10:52,500 --> 00:10:56,210 Je vais vous dire, je vais attendre jusqu'à lundi pour faire mon rapport. 191 00:10:56,210 --> 00:10:59,410 Ça vous laissera le temps de gratter un peu d'argent. 192 00:10:59,410 --> 00:11:01,440 Et si je n'y arrive pas ? 193 00:11:11,830 --> 00:11:15,520 Je suis désolé, mais Xiao-Mei a dépassé les délais pour faire appel. 194 00:11:15,520 --> 00:11:18,760 Alors c'est tout ? Vous allez la renvoyer en Chine ? 195 00:11:18,760 --> 00:11:20,520 J'ai les mains liées. 196 00:11:20,520 --> 00:11:23,230 Si votre bonne était mariée à un citoyen américain 197 00:11:23,230 --> 00:11:26,380 Ou avait un enfant qui soit citoyen américain 198 00:11:26,380 --> 00:11:28,610 Ou si c'était une artiste connue... 199 00:11:29,930 --> 00:11:33,480 Et si elle était enceinte d'un citoyen américain ? 200 00:11:38,600 --> 00:11:40,220 Xiao-Mei ? 201 00:11:40,860 --> 00:11:43,820 Nous avons parlé aux services de l'immigration 202 00:11:43,820 --> 00:11:45,410 Et nous avons de bonnes nouvelles ! 203 00:11:45,410 --> 00:11:47,300 Je peux rester ? 204 00:11:48,450 --> 00:11:49,410 Oh ! Merci ! 205 00:11:49,410 --> 00:11:51,220 - Oh ! C'est bon. - Merci ! 206 00:11:52,030 --> 00:11:55,010 Euh... Bien, il y a un petit détail 207 00:11:56,060 --> 00:11:58,690 Les lois sur l'immigration sont devenues plus dures, dans ce pays 208 00:11:58,690 --> 00:12:01,010 Alors nous sommes un peu dans le pétrin. 209 00:12:01,010 --> 00:12:04,470 Mais nous avons plaidé votre cause, nous nous sommes battus becs et ongles 210 00:12:04,470 --> 00:12:07,220 Et la loi dit que vous pouvez rester 211 00:12:07,220 --> 00:12:09,750 Mais seulement si vous portez notre bébé. 212 00:12:10,350 --> 00:12:11,350 Quoi ? 213 00:12:11,350 --> 00:12:16,570 L'agent a dit que si vous étiez enceinte d'un citoyen américain 214 00:12:16,850 --> 00:12:18,640 Ils ne pourraient pas vous expulser. 215 00:12:18,640 --> 00:12:23,490 Alors nous avons pensé, comme vous avez besoin d'un bébé dans votre ventre, et nous d'une mère porteuse... 216 00:12:23,490 --> 00:12:26,070 Gagnante gagnant gagnante. 217 00:12:27,570 --> 00:12:29,090 "Mère por-teuse" ? 218 00:12:29,090 --> 00:12:31,800 Oh, ce serait notre bébé 219 00:12:31,800 --> 00:12:35,230 Il grandirait simplement en vous. 220 00:12:36,070 --> 00:12:37,130 Je... 221 00:12:37,130 --> 00:12:39,460 OK, euh... Eh bien 222 00:12:40,140 --> 00:12:41,500 OK, c'est comme si 223 00:12:41,500 --> 00:12:45,090 Nous étions une de vos fameuses boulettes szechuan 224 00:12:45,290 --> 00:12:47,750 Je suis la pâte 225 00:12:47,750 --> 00:12:50,800 Carlos le porc 226 00:12:50,800 --> 00:12:53,360 Et vous êtes le four. 227 00:12:56,850 --> 00:12:59,100 - J'ai un bébé ?! - OK, nous nous occupons de tout. 228 00:12:59,100 --> 00:13:04,200 Vous savez, les frais médicaux, les vêtements, les cours de préparation à l'accouchement. 229 00:13:04,200 --> 00:13:06,850 Eh bien sûr, aucun travail. 230 00:13:07,540 --> 00:13:11,060 Eh bien, peut-être donner quelques coups de chiffon. Rien de lourd. 231 00:13:12,360 --> 00:13:14,760 - Non ! - Non, Xiao-Mei, vous n'avez pas le choix 232 00:13:14,760 --> 00:13:17,280 C'est ça ou rentrer en Chine. 233 00:13:17,280 --> 00:13:19,930 Pas un bébé ! Non ! 234 00:13:26,060 --> 00:13:28,570 Tu devais absolument lui parler de faire la poussière, hein ? 235 00:13:31,040 --> 00:13:33,370 Peter, je ne pense pas être déraisonnable, là. 236 00:13:33,370 --> 00:13:36,450 Je ne compte pas faire la pub de mon addiction 237 00:13:36,450 --> 00:13:40,120 Mais si tes enfants me posent une question, je ne leur mentirai pas. 238 00:13:41,140 --> 00:13:44,440 D'accord ! Bien vu. 239 00:13:46,550 --> 00:13:49,420 Ecoute, je n'attends pas de toi que tu mentes sur ton alcoolisme 240 00:13:49,420 --> 00:13:52,930 Je veux dire, ils savent que nous nous sommes rencontrés comme ça. Je parle de l'autre... chose. 241 00:13:52,930 --> 00:13:55,670 Oh ! L'autre chose. 242 00:13:55,670 --> 00:13:59,520 Ils vont apprendre à te connaître, et je veux qu'ils voient tes qualités. 243 00:13:59,520 --> 00:14:03,950 Je ne sais pas comment ils réagiront s'ils découvrent que tu es dépendant sexuel. 244 00:14:07,310 --> 00:14:09,470 Qu'est-ce qui te rend si content ? 245 00:14:09,880 --> 00:14:13,320 Tu te souviens comme tu étais furieuse du refus de Maman d'inviter Matthew au dîner ? 246 00:14:13,320 --> 00:14:14,680 Oui ? 247 00:14:15,170 --> 00:14:18,500 Je viens de trouver la façon la plus drôle de lui rendre la monnaie de sa pièce. 248 00:14:20,380 --> 00:14:22,440 OK. Quel le programme, aujourd'hui ? 249 00:14:22,440 --> 00:14:25,040 Ma présentation pour les jouets Boston est prête 250 00:14:25,040 --> 00:14:29,220 En fait, je n'ai pas le temps pour une présentation complète, dis-moi l'essentiel. 251 00:14:31,120 --> 00:14:35,000 - Pardon ? - Tu abrèges. Donne-moi l'idée directrice. 252 00:14:37,370 --> 00:14:40,770 OK, en fait, c'est "Les jouets sont marrants". 253 00:14:40,770 --> 00:14:41,730 Je déteste. 254 00:14:41,730 --> 00:14:44,320 Comment peux-tu détester ? J'ai dit quatre mots. 255 00:14:44,320 --> 00:14:48,530 Ce sont quatre mots que je déteste. OK, je reprends le compte Ston Toy. 256 00:14:48,530 --> 00:14:50,560 - Non, tu ne peux pas reprendre... - En attendant 257 00:14:50,560 --> 00:14:52,700 Vous devez tous être avertis que je n'aime pas la façon dont 258 00:14:52,700 --> 00:14:55,610 Vous avez rempli vos relevés de notes de frais. 259 00:14:55,610 --> 00:14:59,600 Il y a eu trop d'abus, cette société est en pleine hémorragie financière. 260 00:15:00,190 --> 00:15:01,900 Je vais y mettre fin 261 00:15:01,900 --> 00:15:04,810 Donc j'ai embauché un expert-comptable. 262 00:15:04,810 --> 00:15:07,030 Il va tout vérifier, s'assurer que tout est casher. 263 00:15:07,030 --> 00:15:10,730 Et si je trouve une seule facture, une seule addition de bar injustifiée 264 00:15:10,730 --> 00:15:14,180 Ce sera le licenciement. 265 00:15:14,960 --> 00:15:16,690 Oh, Scavo ? 266 00:15:16,690 --> 00:15:18,910 Il va commencer par toi. 267 00:15:20,010 --> 00:15:23,670 Je n'arrive pas à croire que ce fils de pute a embauché un expert-comptable. 268 00:15:23,670 --> 00:15:25,910 Il est encore plus manipulé que je le croyais. 269 00:15:25,910 --> 00:15:29,140 Eh bien, il nous a tragiquement sous-estimés. 270 00:15:29,140 --> 00:15:31,480 Tu sais, peut-être que je devrais simplement partir. 271 00:15:31,480 --> 00:15:34,860 Quoi ? Hier, tu prenais les armes. Maintenant, tu es prêt à t'effondrer ? 272 00:15:34,860 --> 00:15:38,400 Si Ed est déterminé à m'avoir, tôt ou tard, il m'aura, c'est juste une question de temps. 273 00:15:38,400 --> 00:15:41,160 Non, non ! On ne revient pas sur notre position. 274 00:15:41,160 --> 00:15:42,840 Je vais faire un saut chez Ed maintenant 275 00:15:42,840 --> 00:15:46,080 Et je vais lui faire comprendre très clairement que si tu prends la porte, je te suivrai. 276 00:15:46,080 --> 00:15:48,110 Nous ne pouvons pas nous permettre d'être au chômage tous les deux 277 00:15:48,110 --> 00:15:52,290 Oh, ça n'arrivera pas. Il sait que sans moi, cette boîte s'écroulera comme un château de cartes. 278 00:15:52,940 --> 00:15:55,560 - Chérie, attends. Attends ! - Quoi ? Quoi ? 279 00:15:56,860 --> 00:15:58,900 Je ne vais pas me cacher derrière les jupes de ma femme. 280 00:15:58,900 --> 00:16:01,140 Nous sommes une équipe. J'apporte juste mon soutien. 281 00:16:01,140 --> 00:16:03,670 Ce n'est pas à ça que ça ressemblera aux yeux des autres. 282 00:16:03,670 --> 00:16:07,540 Ecoute, laisse-moi lui parler, d'homme à homme. 283 00:16:08,010 --> 00:16:10,940 Si ma méthode ne marche pas, alors nous suivrons la tienne. 284 00:16:12,300 --> 00:16:14,860 OK, va le voir. 285 00:16:43,520 --> 00:16:46,180 Oh mon Dieu ! Oh mon Dieu ! 286 00:16:46,410 --> 00:16:48,390 Tom, qu'est-ce qui s'est passé ? 287 00:16:48,830 --> 00:16:51,420 Je pense que je viens de lui fournir un motif. 288 00:16:58,750 --> 00:17:01,850 Susan savait qu'elle n'avait pas les moyens d'empêcher le détective 289 00:17:01,850 --> 00:17:04,750 De révéler sa liaison avec Karl 290 00:17:04,750 --> 00:17:08,200 Et comme Edie apprendrait de toute façon la vérité 291 00:17:08,200 --> 00:17:12,120 Susan sentait qu'il vaudrait mieux qu'elle vienne d'elle. 292 00:17:12,900 --> 00:17:17,730 C'est ainsi qu'elle en arriva à écrire à Edie pour implorer son pardon. 293 00:17:17,730 --> 00:17:22,600 Ses mots étaient tellement sincères et passionnés qu'au moment où elle l'envoya 294 00:17:22,600 --> 00:17:24,430 Susan sut 295 00:17:26,020 --> 00:17:28,340 Qu'elle était une femme morte. 296 00:17:33,050 --> 00:17:35,370 Tu sais, Caleb... 297 00:17:36,360 --> 00:17:38,780 Depuis le jour où tu es né 298 00:17:38,780 --> 00:17:42,000 Je t'ai considéré comme une bénédiction. 299 00:17:42,630 --> 00:17:45,080 Tu le sais, n'est-ce pas ? 300 00:17:46,070 --> 00:17:48,240 Je crois. 301 00:17:51,070 --> 00:17:53,320 Comment ça se fait que Matty ne soit pas venu ? 302 00:17:53,860 --> 00:17:56,640 Parce que c'est un jour spécial 303 00:17:56,640 --> 00:17:59,220 Juste toi et moi. 304 00:18:00,240 --> 00:18:03,100 Il est en colère contre moi ? A cause de Danielle ? 305 00:18:03,100 --> 00:18:07,240 Non. Il sait que tu ne voulais pas lui faire peur. 306 00:18:07,240 --> 00:18:10,210 Parce qu'il disait que je pouvais l'embrasser. 307 00:18:11,840 --> 00:18:13,600 Qu'est-ce que tu as dit ? 308 00:18:13,600 --> 00:18:18,260 Il disait que Danielle m'aimait et qu'elle ne se bagarrerait pas avec moi si je l'embrassais. 309 00:18:19,290 --> 00:18:21,840 Ton frère t'a dit ça ? 310 00:18:21,840 --> 00:18:26,720 Matty m'a dit qu'elle m'attendait et qu'elle voulait un vrai baiser. 311 00:18:31,340 --> 00:18:34,410 Qu'est-ce que ton frère t'a dit d'autre ? 312 00:18:36,920 --> 00:18:38,740 Xiao-Mei ? 313 00:18:40,990 --> 00:18:43,560 Je vous ai préparé un chocolat chaud. 314 00:18:45,660 --> 00:18:48,850 On dirait que cette histoire de bébé ne vous plaît pas ? 315 00:18:49,960 --> 00:18:54,080 Je sais que c'est beaucoup demander, mais Carlos et moi, nous vous considérons comme un membre de la famille. 316 00:18:54,590 --> 00:18:56,860 Ne nous considérez-vous pas comme votre famille ? 317 00:18:56,860 --> 00:18:58,880 Oh, si ! 318 00:18:58,880 --> 00:19:02,470 Vous êtes comme une mère pour moi. 319 00:19:04,650 --> 00:19:09,000 Eh bien, puisque nous sommes si foutrement proches, où est le problème ? 320 00:19:09,000 --> 00:19:11,210 Ce ne sont que neuf mois de ta vie. 321 00:19:11,210 --> 00:19:13,750 Je serais déshonorée. 322 00:19:13,750 --> 00:19:15,880 Déshonorée ? 323 00:19:17,410 --> 00:19:19,650 Là-bas. 324 00:19:21,570 --> 00:19:23,110 Attendez. 325 00:19:23,110 --> 00:19:25,110 Vous êtes vierge ? 326 00:19:27,640 --> 00:19:31,240 Si j'ai un bébé, je serai déshonorée. 327 00:19:32,420 --> 00:19:36,360 Vous plaisantez ? Tout le monde se fiche de la virgnité, dans ce pays. 328 00:19:36,360 --> 00:19:40,280 C'est passé de mode dans les années 50, et faites-moi confiance, ce n'est pas parti pour faire un come-back. 329 00:19:42,260 --> 00:19:44,720 Sérieusement, tout le monde s'en moque. 330 00:19:44,720 --> 00:19:49,270 Un mari, non. Aucun homme ne veut de moi si je suis déshonorée. 331 00:19:49,270 --> 00:19:52,900 Je veux tellement un mari. 332 00:19:54,810 --> 00:19:57,510 Eh bien, quel genre de mari voulez-vous ? 333 00:19:57,510 --> 00:19:59,960 Vous voulez un mari riche ? 334 00:19:59,960 --> 00:20:02,820 Eh bien, les hommes riches n'épousent pas les vierges pour les mêmes raisons 335 00:20:02,820 --> 00:20:05,530 Qu'ils n'embauchent pas de chauffeurs qui ne savent pas conduire. 336 00:20:05,540 --> 00:20:08,230 Ils valorisent l'expérience. 337 00:20:08,230 --> 00:20:10,390 Vraiment ? 338 00:20:10,390 --> 00:20:12,870 Est-ce que je mentirais à ma famille ? 339 00:20:17,300 --> 00:20:19,260 Voici les chiffres que tu m'as demandés. 340 00:20:19,260 --> 00:20:21,210 Lynette, attends. 341 00:20:21,740 --> 00:20:23,270 Tu as des nouvelles de Tom ? 342 00:20:23,270 --> 00:20:26,300 Il ne décroche pas son portable. Mais tu n'as pas à t'inquiéter, OK ? 343 00:20:26,300 --> 00:20:28,680 Tu as eu ce que tu voulais. Il est parti. 344 00:20:28,680 --> 00:20:31,430 Entre et ferme la porte. 345 00:20:31,430 --> 00:20:33,790 Tu es sûr ? Je pourrais te mettre un coup de poing, moi aussi. 346 00:20:33,790 --> 00:20:36,130 Je prends le risque. 347 00:20:36,760 --> 00:20:40,820 Si tu comptes sur des excuses de ma part pour mon mari 348 00:20:40,820 --> 00:20:42,500 Ce n'est pas la peine. 349 00:20:42,500 --> 00:20:44,700 Peut-être qu'il n'aurait pas dû te frapper, mais tu l'as provoqué. 350 00:20:44,750 --> 00:20:46,660 - Attends une minute... - Non ! Je suis désolée 351 00:20:47,170 --> 00:20:50,700 Tom est puni parce que tu es incapable d'affronter ton mariage fichu 352 00:20:50,700 --> 00:20:52,550 C'est pitoyable, Ed. 353 00:20:52,550 --> 00:20:55,540 Si tu avais tenu tête à ta femme dès le début, rien de tout ça ne... Quoi ? 354 00:20:55,540 --> 00:20:56,890 J'adore. 355 00:20:56,890 --> 00:21:00,040 Tu dis des conneries sur mon mariage. 356 00:21:00,040 --> 00:21:02,410 Tu sais quoi ? Là ! 357 00:21:02,410 --> 00:21:06,550 L'expert-comptable a trouvé des trucs intéressants dans les notes de frais de Tom. 358 00:21:06,550 --> 00:21:08,630 Oui, on dirait que lors de ses trois derniers voyages sur la côte Est 359 00:21:08,630 --> 00:21:12,600 Il s'est fait rembourser son billet de première classe et a fait un détour par Atlantic City. 360 00:21:12,600 --> 00:21:15,080 - Quoi ? Ce n'est pas possible. - Eh bien, tout est là... 361 00:21:15,150 --> 00:21:17,710 Hôtels, notes de bar. 362 00:21:17,710 --> 00:21:21,980 Oh, et sur cette page... Deux places de spectacle. 363 00:21:24,220 --> 00:21:26,550 Et des fleurs. 364 00:21:29,550 --> 00:21:33,360 Ca ne veut rien dire. Il doit y avoir une explication. 365 00:21:33,850 --> 00:21:36,810 Avant de donner son avis sur le mariage de quelqu'un d'autre 366 00:21:37,470 --> 00:21:40,440 Il vaut mieux balayer devant sa porte. 367 00:21:44,110 --> 00:21:47,500 Désolée, je ne comprends pas pourquoi Danielle met autant de temps à se préparer. 368 00:21:47,500 --> 00:21:50,900 Laisse-la, maman. Je suis sûr qu'elle essaie juste de se faire belle pour nous. 369 00:21:50,900 --> 00:21:54,590 Eh bien, j'espère qu'elle ne sera pas sur son trente-et-un. J'aime que les gens soient à l'aise. 370 00:21:54,590 --> 00:21:57,280 Oh, je suis à l'aise. 371 00:21:58,620 --> 00:22:00,670 Chérie, qu'est-ce que c'est que cette tenue ? 372 00:22:00,670 --> 00:22:02,990 Tu me l'as offerte pour Noël. Tu ne te souviens pas ? 373 00:22:02,990 --> 00:22:05,570 Oui, c'est juste que... Je crains que tu n'aies un peu froid. 374 00:22:05,570 --> 00:22:07,990 Oh, je crois qu'il fait assez chaud ici. 375 00:22:07,990 --> 00:22:10,370 Vous ne trouvez pas, Mr. McMillan? 376 00:22:12,320 --> 00:22:13,820 Certainement. 377 00:22:16,380 --> 00:22:20,330 Bien, nous devrions commencer à manger, sinon les tortillas vont refroidir. 378 00:22:20,330 --> 00:22:24,430 D'accord. Bien. Désolée, tout le monde commence 379 00:22:27,550 --> 00:22:31,000 Est-ce que quelqu'un d'autre trouve sa salsa un peu trop épicée ? 380 00:22:32,170 --> 00:22:35,830 Comme je dis toujours "plus c'est chaud, plus c'est bon." 381 00:22:39,540 --> 00:22:42,820 Alors, Mr. McMillan, j'ai appris que vous étiez allé à Perkins University ? 382 00:22:42,820 --> 00:22:45,630 J'envisage d'y aller après mon diplôme. 383 00:22:45,630 --> 00:22:48,210 Perkins, hein ? 384 00:22:48,210 --> 00:22:53,180 J'y étais. Oui, j'allais à toutes les soirées, et en cours à mes heures perdues. 385 00:22:54,360 --> 00:22:57,830 En fait, c'est une super fac. Je crois que tu aimerais. 386 00:22:58,490 --> 00:23:02,980 N'est-ce pas merveilleux ? Une bonne table, une conversation agréable... 387 00:23:02,980 --> 00:23:06,940 C'est vraiment une soirée spéciale. 388 00:23:07,550 --> 00:23:11,350 Je ressens la même chose. 389 00:23:14,910 --> 00:23:17,890 Alors, Peter, il a grandi ? 390 00:23:19,680 --> 00:23:20,920 Quoi ? 391 00:23:20,920 --> 00:23:24,820 Le campus. Il s'est agrandi depuis votre séjour là-bas ? 392 00:23:27,960 --> 00:23:32,310 Oui, il... Il s'est agrandi... Considérablement. 393 00:23:32,310 --> 00:23:35,860 J'adorerais avoir une de leurs brochures. 394 00:23:36,890 --> 00:23:40,900 L'association des anciens élèves m'envoie plein de trucs, tu sais. 395 00:23:40,900 --> 00:23:43,380 Je t'... Je t'en apporterai. 396 00:23:43,380 --> 00:23:46,640 Oh, mon Dieu, tout va bien ? 397 00:23:49,010 --> 00:23:53,580 Je viens de me souvenir, tu sais, ce type que je parraine, il m'avait dit qu'il avait besoin de me voir ce soir, je devrais aller le retrouver. 398 00:23:53,580 --> 00:23:55,210 Eh bien, je suppose que c'est important, donc... 399 00:23:55,210 --> 00:23:58,780 Oui, je ferais mieux d'y aller. Inutile de me raccompagner. 400 00:24:04,130 --> 00:24:08,900 Quel dommage. Je voulais vraiment qu'il ait l'occasion de vous connaître. 401 00:24:08,900 --> 00:24:12,840 Ne t'inquiète pas, je... Je crois que nous avons fait impression. 402 00:24:19,490 --> 00:24:21,690 Hé ! Hé ! 403 00:24:22,310 --> 00:24:25,140 Je ne savais pas si tu repasserais. 404 00:24:25,140 --> 00:24:28,040 J'ai attendu que le parking se vide. 405 00:24:28,040 --> 00:24:29,870 Donc, hum... 406 00:24:31,690 --> 00:24:34,370 Qu'est-ce qui s'est passé ? Tu as dit que tu allais juste lui parler. 407 00:24:34,370 --> 00:24:37,050 Je sais, je sais. Je sais que je n'aurais pas dû le frapper. 408 00:24:37,050 --> 00:24:40,150 Mais... Ce qui est fait est fait. 409 00:24:42,480 --> 00:24:44,550 Rien d'autre ? 410 00:24:44,550 --> 00:24:47,010 - Comment ça ? - Je ne sais pas. 411 00:24:47,480 --> 00:24:49,760 Quelque chose dont tu voudrais me parler ? 412 00:24:49,760 --> 00:24:52,250 Parce qu'il n'y a rien que tu ne puisses me dire 413 00:24:52,250 --> 00:24:54,950 - Je comprendrais. - Non, je me sens bien à ce sujet. 414 00:24:54,950 --> 00:24:59,070 C'est bon, de toute façon, je ne m'intégrais pas. Je vais trouver un autre poste ailleurs. 415 00:24:59,070 --> 00:25:01,140 Tout va bien. 416 00:25:01,140 --> 00:25:03,690 Et toi, je t'aime. 417 00:25:03,690 --> 00:25:06,520 Je t'aime aussi. 418 00:25:09,000 --> 00:25:11,240 Tu sais ce qui est bizarre ? 419 00:25:11,240 --> 00:25:13,680 Non, quoi ? 420 00:25:13,680 --> 00:25:16,570 Pendant toutes ces années de mariage 421 00:25:16,570 --> 00:25:21,140 Je ne t'avais jamais vu réagir avec tes poings. 422 00:25:21,890 --> 00:25:24,050 Bien... 423 00:25:24,050 --> 00:25:28,260 Peut-être que je te réserve encore des surprises. 424 00:25:28,950 --> 00:25:31,860 Peut-être bien. 425 00:25:36,620 --> 00:25:38,430 C'est fait ? 426 00:25:42,480 --> 00:25:47,750 Nous pourrons pleurer ton frère plus tard. Là, nous avons des choses à régler. 427 00:25:48,310 --> 00:25:50,820 Nous devons nous débarrasser de tout 428 00:25:50,820 --> 00:25:54,350 Matelas, vêtements, tout. 429 00:26:05,650 --> 00:26:07,890 Maman, la porte est fermée. 430 00:26:07,890 --> 00:26:09,820 Je sais. 431 00:26:10,990 --> 00:26:14,040 Maman, tu dois m'ouvrir maintenant ! 432 00:26:17,620 --> 00:26:19,950 Maman ! 433 00:26:37,200 --> 00:26:39,210 Chéri, pourquoi tu n'es pas encore habillé ? 434 00:26:39,210 --> 00:26:42,230 Nous devons être à la clinique 435 00:26:42,230 --> 00:26:44,280 Oh zut ! C'est aujourd'hui ? 436 00:26:44,280 --> 00:26:48,060 Et botte les fesses de Xiao-Mei, je ne l'ai pas vue de la matinée. 437 00:26:51,520 --> 00:26:53,260 Hé. 438 00:26:53,650 --> 00:26:56,080 C'est le grand jour. 439 00:26:56,080 --> 00:26:59,620 Vous êtes prête à faire un bébé ? 440 00:27:01,670 --> 00:27:03,900 Prête. 441 00:27:14,930 --> 00:27:16,590 S'il vous plaît 442 00:27:17,330 --> 00:27:19,720 Soyez doux. 443 00:27:25,680 --> 00:27:28,620 Chéri, viens. On va être en retard. 444 00:27:34,170 --> 00:27:38,770 Je crois qu'elle n'a pas compris comment on allait s'y prendre pour faire ce bébé. 445 00:27:39,880 --> 00:27:43,320 Oh. Et tu t'apprêtais à lui sauter dessus ? 446 00:27:44,490 --> 00:27:47,070 Tu me l'ôtes de la bouche. 447 00:27:50,370 --> 00:27:52,530 Allez ! Ce gars est prêt à exploser. 448 00:27:52,530 --> 00:27:54,840 Je m'en moque. Je ne coucherai pas avec le petit ami de maman. 449 00:27:54,840 --> 00:27:57,040 Tu ne peux pas reculer maintenant. Tu a été géniale l'autre soir. 450 00:27:57,040 --> 00:27:59,000 Peter a mordu à l'hameçon. Il est prêt. 451 00:27:59,000 --> 00:28:01,520 Je l'ai juste mis mal à l'aise pour me venger de maman. C'est tout. 452 00:28:01,520 --> 00:28:05,880 Oui, mais pourquoi t'arrêter là ? Elle t'empêche de voir Matthew. Allez, elle le mérite. 453 00:28:05,880 --> 00:28:09,000 Je ne suis pas stupide. Tu n'as que tes intérêts en tête. 454 00:28:09,390 --> 00:28:12,420 C'est lui. Je n'ai pas de temps pour ces conneries. Maintenant, débarrasse-toi de tes sous-vêtements. 455 00:28:12,420 --> 00:28:15,260 Sors de ma chambre, espèce de psychopathe 456 00:28:18,810 --> 00:28:21,930 Ma mère ne sera pas là avant un moment, vous n'allez probablement pas l'attendre. 457 00:28:21,930 --> 00:28:25,410 C'est bon. Je voulais juste m'assurer que tu aies la brochure de Perkins. 458 00:28:25,410 --> 00:28:28,810 Ta mère m'a dit que tu allais y faire un tour demain. 459 00:28:28,810 --> 00:28:30,460 - Oui. - Tu vas adorer. 460 00:28:30,460 --> 00:28:35,700 Le campus est superbe, les profs sont incroyables et les étudiants sont très mélangés. 461 00:28:35,700 --> 00:28:38,540 Tu sais, ils sont à fond pour la diversité. 462 00:28:38,540 --> 00:28:42,510 D'accord. Bon, je dirai à ma mère que vous êtes passé. 463 00:28:43,180 --> 00:28:45,060 OK. 464 00:28:47,440 --> 00:28:52,480 Andrew... Je voulais aussi m'excuser d'être parti comme ça l'autre soir. 465 00:28:52,480 --> 00:28:54,620 Je... 466 00:28:54,620 --> 00:28:58,680 J'ai eu le sentiment que ta soeur me draguait, ce qui était perturbant parce que... 467 00:28:58,680 --> 00:29:01,170 Vous êtes dépendant sexuel ? 468 00:29:01,820 --> 00:29:05,010 - Ta mère t'a parlé de ça ? - Disons que ça lui a échappé 469 00:29:05,510 --> 00:29:08,430 Mais... Je suis curieux. 470 00:29:08,430 --> 00:29:12,200 Au bon vieux temps, dans quel genre de trucs vous êtes-vous fourré ? 471 00:29:13,490 --> 00:29:15,460 Je ne crois pas vouloir en parler. 472 00:29:15,460 --> 00:29:18,360 Eh bien, je veux juste m'assurer que vous n'êtes pas dans des trucs trop bizarres. 473 00:29:18,360 --> 00:29:21,630 Vous voyez ce que je veux dire, vous sortez avec ma mère, et je suis du genre protecteur. 474 00:29:21,630 --> 00:29:25,220 Bien, tu peux te détendre. Je veux dire, je n'ai jamais été pervers, tu sais. 475 00:29:25,220 --> 00:29:30,700 Tout ce que je peux dire, c'est que... J'ai traversé une période sombre où j'ai couché avec des tas de gens. 476 00:29:33,420 --> 00:29:35,130 Gens ? 477 00:29:35,130 --> 00:29:36,820 Quel est le problème ? 478 00:29:36,820 --> 00:29:42,710 Non, c'est juste que la plupart des mecs n'emploient pas le terme "gens" pour parler de leurs conquêtes. 479 00:29:44,870 --> 00:29:47,160 - Oh, eh bien... - Non, tout va bien. 480 00:29:48,770 --> 00:29:51,870 J'apprécie que vous valorisiez 481 00:29:51,870 --> 00:29:54,570 La diversité. 482 00:30:01,240 --> 00:30:03,440 - Qui est-ce ? - Mike. 483 00:30:07,550 --> 00:30:09,870 - Susan ? - Salut. Désolée. 484 00:30:09,970 --> 00:30:12,140 Je guette Edie. 485 00:30:12,140 --> 00:30:15,090 Oh, eh bien détends-toi. Edie ne va pas te tomber dessus. 486 00:30:15,090 --> 00:30:15,920 Pourquoi ? 487 00:30:15,920 --> 00:30:18,820 J'ai parlé au détective privé, il ne lui dira rien. 488 00:30:19,430 --> 00:30:22,160 - Qu'est-ce que tu lui as dit ? - Je lui ai versé un pot-de-vin 489 00:30:22,160 --> 00:30:25,640 Donc c'est terminé. J'ai pensé que tu devais le savoir. 490 00:30:25,640 --> 00:30:28,090 Attends. 491 00:30:28,090 --> 00:30:30,420 Pourquoi tu as fait ça ? 492 00:30:30,420 --> 00:30:33,320 Des gens seront blessés si cette histoire se répand. 493 00:30:33,320 --> 00:30:36,260 Je ne vois pas le problème. 494 00:31:02,390 --> 00:31:04,360 Viens, viens. 495 00:31:08,510 --> 00:31:11,940 Hé là-bas. Vous avez l'air d'avoir soif. 496 00:31:12,570 --> 00:31:14,920 C'est vraiment gentil, Mrs. Mayer. 497 00:31:14,920 --> 00:31:17,820 Pour être honnête, je n'étais même pas sûr que vous m'appréciiez. 498 00:31:17,820 --> 00:31:21,870 Et vous savez pourquoi ? Parce que nous sommes surmenés et détachés les uns des autres. 499 00:31:21,870 --> 00:31:24,520 Vous êtes là tous les jours, et bien sûr 500 00:31:24,520 --> 00:31:28,430 Nous nous faisons des signes, échangeons des bonjours, mais nous nous connaissons à peine. 501 00:31:28,430 --> 00:31:31,930 Depuis combien de temps m'apportez-vous mon courrier, pour l'amour de Dieu ? 502 00:31:31,930 --> 00:31:34,350 Trois semaines et demi. 503 00:31:34,350 --> 00:31:36,030 Vraiment ? 504 00:31:36,030 --> 00:31:39,030 C'est comme si vous étiez là depuis toujours. Laissez-moi vous débarrasser de votre chapeau. 505 00:31:39,030 --> 00:31:41,880 Oh non, je ne peux pas. C'est mon troisième verre. Je... 506 00:31:41,880 --> 00:31:44,870 Sérieusement, je clapote. 507 00:31:45,250 --> 00:31:47,830 Eh bien, vous voudrez probablement passer à la salle de bain avant de partir, hein ? 508 00:31:47,830 --> 00:31:50,140 - Non, tout va bien. - Vous êtes sûr ? 509 00:31:50,140 --> 00:31:54,530 Euh, je veux dire, vous avez encore du chemin à faire, et ce thé glacé va vouloir sortir. 510 00:31:54,530 --> 00:31:58,450 Ici, c'est mieux que les hortensias de McCluskey. 511 00:31:58,840 --> 00:32:01,860 En fait... Je vais peut-être utiliser vos toilettes. 512 00:32:01,860 --> 00:32:06,730 Super ! Oh, ceux d'en bas ne fonctionnent pas. Pourquoi ne pas aller en haut ? C'est à côté de ma chambre. 513 00:32:08,650 --> 00:32:11,460 Oui. OK. 514 00:32:12,720 --> 00:32:15,060 J'ai compris. 515 00:32:42,070 --> 00:32:44,220 Je n'arrive toujours pas à y croire. 516 00:32:44,220 --> 00:32:47,410 Pourquoi Xiao-Mei s'est offerte comme ça ? 517 00:32:47,410 --> 00:32:51,530 Eh bien, chéri, elle est vierge. Qui sait ce qui passe par la tête des vierges ? 518 00:32:51,820 --> 00:32:53,820 Elle est vierge ? 519 00:32:53,820 --> 00:32:55,640 Tu es sérieuse ? 520 00:32:55,640 --> 00:32:59,600 Oui. Je ne l'aurais pas giflée sans raison. 521 00:33:01,530 --> 00:33:04,410 Mr. Solis ? Il est l'heure de récolter votre ADN. 522 00:33:05,210 --> 00:33:08,530 Oh ! OK chéri, et seulement les bons nageurs, hein. 523 00:33:11,720 --> 00:33:15,750 Si vous le souhaitez, nous avons un choix de magazines et vidéo. 524 00:33:19,550 --> 00:33:22,010 Je crois que ça ira. 525 00:33:29,260 --> 00:33:32,560 Gus ? Tout va bien là-haut ? 526 00:33:38,060 --> 00:33:39,650 Gus ! 527 00:33:39,650 --> 00:33:42,680 Vous voulez que je garde mon chapeau ? 528 00:33:42,680 --> 00:33:46,290 Je sais que c'est un fantasme pour certaines femmes. 529 00:33:51,920 --> 00:33:53,780 Maman ? 530 00:33:56,540 --> 00:33:59,210 Le facteur est là ? 531 00:34:01,110 --> 00:34:03,350 C'est ma fille ! Rhabillez-vous. 532 00:34:03,870 --> 00:34:05,630 Maman ? 533 00:34:05,630 --> 00:34:09,760 Oui chérie ! Gus le facteur est là ! Il est à la salle de bain. 534 00:34:09,760 --> 00:34:12,390 Il sera en bas dans une minute. 535 00:34:12,390 --> 00:34:17,310 Oh zut ! Ce sera pour une autre fois. 536 00:34:17,310 --> 00:34:19,840 Je peux revenir mardi. 537 00:34:20,730 --> 00:34:24,910 Ma... Mardi ? Non non non, mardi, ça ne colle pas parce que mardi, c'est le jour où je 538 00:34:25,980 --> 00:34:28,440 Deviens lesbienne. 539 00:34:45,170 --> 00:34:47,070 Andrew ? 540 00:34:47,070 --> 00:34:51,250 Chéri, où es-tu ? J'ai eu ton message. C'est quoi cette urgence ? 541 00:34:51,990 --> 00:34:53,730 Andrew ? 542 00:34:54,550 --> 00:34:56,420 Andrew ? 543 00:34:57,500 --> 00:34:59,590 Andrew ? 544 00:35:00,150 --> 00:35:02,960 Chéri, qu'est-ce que tu fais dans mon lit ? 545 00:35:02,960 --> 00:35:05,860 Tu as vu mon pantalon ? Je n'arrive pas... 546 00:35:11,040 --> 00:35:13,170 Maintenant, nous sommes quittes. 547 00:35:18,090 --> 00:35:22,330 Tu as oublié que nous sommes censés aller à Perkins aujourd'hui ? 548 00:35:23,390 --> 00:35:25,200 Tu es sérieuse ? 549 00:35:25,200 --> 00:35:30,460 Après la soirée d'hier, je ne pensais pas vraiment que tu tiendrais à passer trois heures en voiture assise à côté de moi. 550 00:35:30,460 --> 00:35:35,760 Considère-moi comme la meneuse pour tout ce qui peut me permettre de t'expédier hors de cette maison. 551 00:35:38,130 --> 00:35:41,100 Ravi que nous soyons arrivés à un arrangement. 552 00:36:01,690 --> 00:36:04,540 Pourquoi on s'arrête ? Le réservoir est à moitié plein. 553 00:36:04,540 --> 00:36:07,820 J'ai tellement de choses à te dire, Andrew. 554 00:36:08,810 --> 00:36:12,950 Mais surtout, je veux que tu saches à quel point je suis désolée. 555 00:36:12,950 --> 00:36:15,360 Désolée pour quoi ? 556 00:36:15,360 --> 00:36:18,810 Chaque enfant mérite d'être aimé inconditionnellement 557 00:36:19,560 --> 00:36:23,070 Et je croyais que c'était le genre d'amour que je te portais. 558 00:36:25,400 --> 00:36:28,580 Peut-être que si ça avait été le cas, les choses auraient été différentes. 559 00:36:30,160 --> 00:36:35,120 Pourquoi est-ce que j'ai l'impression soudaine que nous n'arriverons pas à Perkins aujourd'hui ? 560 00:36:43,130 --> 00:36:45,570 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je t'ai emballé des affaires. 561 00:36:45,570 --> 00:36:48,880 Il y a aussi une enveloppe, là-dedans, avec de l'argent 562 00:36:48,880 --> 00:36:52,360 Ca devrait te permettre de te débrouiller en attendant d'avoir trouvé du travail. 563 00:36:53,200 --> 00:36:56,560 Quoi, tu vas me laisser ici au milieu de nulle part ? 564 00:36:57,790 --> 00:37:01,860 J'ai vu un arrêt de bus à un kilomètre et demi d'ici. 565 00:37:02,420 --> 00:37:04,780 Tu peux aller où tu veux. 566 00:37:04,780 --> 00:37:07,870 Maman, maman, s'il te plaît, ne fais pas ça. 567 00:37:08,700 --> 00:37:11,030 Je dois le faire. 568 00:37:12,630 --> 00:37:16,430 Je ne peux plus te supporter auprès de moi. Je ne suis pas assez forte. 569 00:37:21,060 --> 00:37:23,850 Tu connais la bonne nouvelle ? 570 00:37:23,850 --> 00:37:25,780 J'ai gagné. 571 00:37:27,190 --> 00:37:29,370 Tu as gagné ? 572 00:37:30,380 --> 00:37:33,700 Je me souviens de ton regard quand je t'ai dit que j'étais gay 573 00:37:34,070 --> 00:37:38,310 Et j'ai compris qu'un jour, tu cesserais de m'aimer. 574 00:37:41,500 --> 00:37:43,900 Alors voilà. 575 00:37:43,900 --> 00:37:48,330 J'avais raison. J'ai gagné. 576 00:37:51,930 --> 00:37:54,670 Eh bien, tant mieux pour toi. 577 00:38:45,150 --> 00:38:47,730 Salut, je t'ai préparé un gâteau de remerciement 578 00:38:47,730 --> 00:38:50,460 Et par "préparé", j'entends "acheté". 579 00:39:29,770 --> 00:39:32,840 Et pour quelle raison tu me remercies, exactement ? 580 00:39:33,590 --> 00:39:36,720 D'avoir empêché Edie de me démolir la figure. 581 00:39:38,070 --> 00:39:40,730 C'est la chose la plus généreuse qu'on ait jamais faite pour moi. 582 00:39:40,730 --> 00:39:44,220 J'essayais juste de préserver la paix dans cette rue. 583 00:39:44,630 --> 00:39:46,860 Eh bien, tu peux continuer de dire ça. 584 00:39:46,860 --> 00:39:49,530 Je connais la vraie raison pour laquelle tu as payé ce type. 585 00:39:50,980 --> 00:39:53,200 Tu te préoccupes toujours de moi. 586 00:39:53,700 --> 00:39:54,950 Quoi ? 587 00:39:56,710 --> 00:39:59,610 Tu es toujours à t'inquiéter pour Julie et moi 588 00:39:59,610 --> 00:40:02,600 Et tu as tabassé mon nouveau petit ami 589 00:40:03,020 --> 00:40:05,860 Et maintenant, tu me protèges d'Edie. 590 00:40:06,340 --> 00:40:08,900 Sais-tu tout ce que cela signifie ? 591 00:40:09,510 --> 00:40:12,090 Que tu demandes pas mal de maintenance ? 592 00:40:14,830 --> 00:40:18,160 D'accord, continue de jouer les saintes nitouches. Bien. 593 00:40:19,020 --> 00:40:21,770 C'est moi qui romprai la glace. 594 00:40:22,770 --> 00:40:25,880 Je n'ai jamais cessé de penser à toi. 595 00:40:27,230 --> 00:40:29,980 C'est pour ça que tu as foncé au lit avec Karl ? 596 00:40:29,980 --> 00:40:34,980 Je n'aurais jamais échoué là si j'avais pensé que nous avions une chance. 597 00:40:34,980 --> 00:40:38,890 Tu avais complètement fermé la porte... 598 00:40:40,270 --> 00:40:42,960 Euh, on ne pourrait pas arrêter de parler de lui ? 599 00:40:44,070 --> 00:40:46,150 Ressers-toi. 600 00:40:46,460 --> 00:40:49,220 Je sais que tu aimes la tourte. 601 00:40:50,830 --> 00:40:53,600 Je sais que tu m'aimes. 602 00:40:55,680 --> 00:40:57,480 Ecoute... 603 00:40:58,480 --> 00:41:01,630 Je ne te demande pas de revenir avec moi. 604 00:41:01,630 --> 00:41:05,020 Je veux juste qu'on soit amis. 605 00:41:05,500 --> 00:41:08,620 - Susan ? - Oui ? 606 00:41:09,670 --> 00:41:12,130 Ta maison est en feu. 607 00:41:16,870 --> 00:41:19,510 La maison entière brûle ! 608 00:41:19,510 --> 00:41:23,830 Quand la vérité est horrible, les gens essaient de la cacher 609 00:41:23,830 --> 00:41:28,730 Parce qu'ils savent que si elle est mise à jour, elle va faire des ravages. 610 00:41:29,860 --> 00:41:33,150 Alors ils la dissimulent derrière des murs solides 611 00:41:34,430 --> 00:41:37,980 Ou il la mettent derrière des fenêtres fermées 612 00:41:39,280 --> 00:41:43,020 Ou ils la voilent avec des artifices ingénieux 613 00:41:44,210 --> 00:41:48,420 Mais la vérité, quelle que soit sa laideur, finit toujours par émerger 614 00:41:55,010 --> 00:41:59,900 Et quelqu'un que nous aimons finit par être blessé 615 00:42:06,380 --> 00:42:10,310 Tandis que quelqu'un d'autre se délecte de cette souffrance 616 00:42:10,830 --> 00:42:14,420 Et ceci est la vérité la plus immonde.