1 00:00:00,300 --> 00:00:02,200 Précédemment dans Desperate Housewives. 2 00:00:02,200 --> 00:00:05,000 Pourquoi tu les as laissé peindre avec les doigts avant de manger ? 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 C'est mon boulot de nettoyer, maintenant, alors c'est à moi de décider. 4 00:00:08,100 --> 00:00:10,500 Certains ménages inversent les rôles. 5 00:00:10,500 --> 00:00:13,100 - Donnons nous une autre chance. - D'anciennes flammes... 6 00:00:13,100 --> 00:00:14,900 - Tu veux que je revienne ? - Ouais 7 00:00:14,900 --> 00:00:16,600 ...étaient éteintes. 8 00:00:16,600 --> 00:00:19,600 Ca doit être quelque chose que tu as ingéré. Qui prépare tes repas ? 9 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 J'ai cru comprendre que tu avais quelques problèmes conjugaux. 10 00:00:23,000 --> 00:00:25,800 Et quand certains apprenaient à pardonner, 11 00:00:25,800 --> 00:00:28,700 Deirdre était enceinte avant que j'aille en prison 12 00:00:28,700 --> 00:00:30,600 Zach est ton fils, n'est-ce pas ? 13 00:00:30,600 --> 00:00:32,400 Ouais. 14 00:00:32,400 --> 00:00:37,400 d'autres ne pouvaient se résoudre à oublier leur passé. 15 00:00:45,500 --> 00:00:48,400 Le plus remarquable à propos de Danny Farrell est que, 16 00:00:48,400 --> 00:00:51,400 bien que livreur de journaux depuis seulement 6 mois, 17 00:00:51,700 --> 00:00:56,700 il était déjà devenu l'ennemi de toutes les femmes de Wisteria Lane. 18 00:00:57,500 --> 00:01:00,500 S'il y avait la moindre flaque d'eau, 19 00:01:01,900 --> 00:01:04,500 il la trouvait immanquablement. 20 00:01:04,500 --> 00:01:07,500 Si un rosier venait d'être planté, 21 00:01:08,300 --> 00:01:11,300 il le détruisait. 22 00:01:11,400 --> 00:01:14,400 Si un chat profitait d'un moment au soleil, 23 00:01:16,100 --> 00:01:19,100 il y mettait un terme. 24 00:01:20,700 --> 00:01:23,700 Les gens se demandaient si Danny changerait un jour. 25 00:01:25,700 --> 00:01:28,700 Ils auraient du en parler à Susan Mayer. 26 00:01:29,100 --> 00:01:31,700 Elle aurait pu leur dire : 27 00:01:31,700 --> 00:01:33,400 Les gamins odieux 28 00:01:33,400 --> 00:01:36,400 ont tendance à devenir des hommes odieux 29 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 comme celui... 30 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 ...auquel elle a été mariée. 31 00:01:47,500 --> 00:01:49,700 Je t'ai vu, Carl ! 32 00:01:49,700 --> 00:01:52,000 Arrête toi tout de suite ! 33 00:01:52,000 --> 00:01:53,400 Salut Susie Q. 34 00:01:53,400 --> 00:01:54,600 Qu'est ce que tu fabriques ? 35 00:01:54,600 --> 00:01:55,700 Je prends le journal. 36 00:01:55,700 --> 00:01:58,700 C'est le journal d'Edie, c'est la maison d'Edie. 37 00:01:58,800 --> 00:02:01,400 Il faut vraiment faire ça maintenant ? J'ai pas encore pris mon café. 38 00:02:01,400 --> 00:02:04,400 Tu as passé la nuit avec Edie ?! 39 00:02:06,500 --> 00:02:08,600 Oh mon dieu ! 40 00:02:08,600 --> 00:02:09,900 Susie, calme-toi. 41 00:02:09,900 --> 00:02:12,900 Je t'interdis de la revoir, tu entends ? Je te l'interdis ! 42 00:02:14,200 --> 00:02:17,200 On est divorcés, tu n'as pas le droit de me dire avec qui je dois sortir. 43 00:02:17,800 --> 00:02:20,800 Je vis ici, ta fille vit ici ! 44 00:02:21,100 --> 00:02:24,100 Il n'est pas question que tu exhibes tes sexcapades sous notre nez ! 45 00:02:24,600 --> 00:02:27,200 - Mes sexcapades ? - Interdit ! 46 00:02:27,200 --> 00:02:30,200 J'aimerais bien continuer cette discussion, mais c'est l'heure du petit dej 47 00:02:30,200 --> 00:02:33,200 et Edie me prépare une omelette 48 00:02:34,300 --> 00:02:37,300 Ouais, tu parles ! 49 00:02:43,600 --> 00:02:45,600 Mme Mayer, il faut que je vous parle. 50 00:02:45,600 --> 00:02:47,400 C'est pas le moment, Danny. 51 00:02:47,400 --> 00:02:49,200 Vous avez un mois de retard dans vos paiements. 52 00:02:49,200 --> 00:02:51,000 Je vais m'en occuper, promis. 53 00:02:51,000 --> 00:02:53,500 Mon père dit que si on lit un truc pour lequel on n'a pas payé, 54 00:02:53,500 --> 00:02:54,900 c'est du vol. 55 00:02:54,900 --> 00:02:57,000 Bonjour Ida. On peut parler de ça plus tard ? 56 00:02:57,000 --> 00:02:59,100 Je viens de découvrir que mon ex sort avec ma voisine 57 00:02:59,100 --> 00:03:00,700 et je suis vraiment énervée. 58 00:03:00,700 --> 00:03:04,700 Je vous fournis un service et je mérite d'être payé pour ce service. 59 00:03:06,600 --> 00:03:10,600 Oui, les femmes de Wisteria Lane voyaient en Danny Farrel l'ennemi. 60 00:03:10,900 --> 00:03:13,900 Exploiteur ! 61 00:03:18,100 --> 00:03:19,900 Elles croyaient aussi 62 00:03:19,900 --> 00:03:23,900 que l'ennemi de mon ennemi est mon ami. 63 00:03:59,200 --> 00:04:02,200 Saison 2 Episode 2 - You could drive a person crazy 64 00:04:03,000 --> 00:04:08,000 Sous-titrage et Adaptation : Bigmac www.forom.com 65 00:04:09,200 --> 00:04:11,400 Des gazons splendides, 66 00:04:11,400 --> 00:04:13,300 des maisons spacieuses, 67 00:04:13,300 --> 00:04:15,400 des familles heureuses, 68 00:04:15,400 --> 00:04:18,400 telles sont les caractéristiques de la banlieue. 69 00:04:19,200 --> 00:04:22,200 Mais si vous grattiez le vernis de cette vie plaisante, 70 00:04:22,900 --> 00:04:25,500 vous verriez une bataille faire rage, 71 00:04:25,500 --> 00:04:28,200 une bataille pour le contrôle 72 00:04:28,200 --> 00:04:30,200 Vous verriez les combattants partout, 73 00:04:30,200 --> 00:04:33,200 engagés dans leurs escarmouches quotidiennes. 74 00:04:33,700 --> 00:04:37,700 combattant férocement pour obtenir la domination sur le monde qui les entoure. 75 00:04:38,600 --> 00:04:41,100 Tout en sachant pertinemment 76 00:04:41,100 --> 00:04:43,400 que c'est une bataille qu'ils sont destinés à perdre. 77 00:04:43,400 --> 00:04:46,400 Mets ça dans un coin, chérie, je m'en occuperai. 78 00:04:46,700 --> 00:04:49,700 Impressionnant, la pile. 79 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Ne t'inquiète pas, j'ai un système. 80 00:04:54,200 --> 00:04:55,400 Ah oui ? 81 00:04:55,400 --> 00:04:58,400 Ouais, je nettoie tous les deux jours. 82 00:04:58,700 --> 00:05:00,400 Deux jours ? 83 00:05:00,400 --> 00:05:03,100 Ouais, je laisse le désordre s'accumuler pendant deux jours 84 00:05:03,100 --> 00:05:07,100 et je nettoie jusqu'à ce que ça brille et le cycle recommence. 85 00:05:07,700 --> 00:05:10,700 Et pourquoi je n'ai jamais vu la phase où ça brille ? 86 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 Parce que quand tu rentres du boulot, les garçons ont déjà tout dévasté. 87 00:05:16,900 --> 00:05:19,800 C'est ce que j'appelle un défaut dans le système. 88 00:05:19,800 --> 00:05:21,400 Qu'est ce que tu fais, au juste ? 89 00:05:21,400 --> 00:05:23,200 Je crois que je te demande de ranger la maison. 90 00:05:23,200 --> 00:05:25,200 Ah oui ? J'ai plutôt l'impression que tu me critiques. 91 00:05:25,200 --> 00:05:27,200 Non ! 92 00:05:27,200 --> 00:05:30,200 Non, non. 93 00:05:34,000 --> 00:05:36,600 Je dis pas que tout doit être éclatant. 94 00:05:36,600 --> 00:05:39,500 Combien de fois je suis rentré en plein souk ? Pourtant, je n'ai jamais rien dit. 95 00:05:39,500 --> 00:05:42,500 Ne prends pas ça mal, chéri. Tu fais du super boulot. 96 00:05:43,600 --> 00:05:47,600 Mais soyons clairs. Quand tu rentrais, c'était...en désordre 97 00:05:48,300 --> 00:05:51,300 Et là... 98 00:05:51,700 --> 00:05:54,700 ...c'est pire que ça. 99 00:06:01,200 --> 00:06:03,600 Regardez le. Il papote sans vergogne. 100 00:06:03,600 --> 00:06:05,600 C'est vraiment inconsidéré. 101 00:06:05,600 --> 00:06:08,600 Nous n'attendons que depuis 2 minutes, Phyllis. 102 00:06:08,700 --> 00:06:11,700 Je vous ai dit en partant qu'il fallait absolument que je mange. 103 00:06:11,800 --> 00:06:13,600 J'ai un taux de glucose très faible. 104 00:06:13,600 --> 00:06:16,600 - Vous voulez que je m'effondre ? - Non, en théorie. 105 00:06:18,300 --> 00:06:19,300 Voila. 106 00:06:22,900 --> 00:06:25,600 Au fait, Mme Van de Kamp. 107 00:06:25,600 --> 00:06:28,000 Je suis au courant du décès de votre mari. 108 00:06:28,000 --> 00:06:29,500 Je suis vraiment désolé. 109 00:06:29,500 --> 00:06:32,100 Le Dr Van de Kamp était vraiment un de mes clients favoris. 110 00:06:32,100 --> 00:06:34,000 C'est très gentil, merci. 111 00:06:34,000 --> 00:06:36,500 Ce n'est pas juste pour être poli, Mme Van de Kamp. 112 00:06:36,500 --> 00:06:38,900 Comment vous sentez vous ? 113 00:06:38,900 --> 00:06:41,400 - Eh bien, Mr Pashmutti - Nous tenons bon, 114 00:06:41,400 --> 00:06:44,400 autant que possible dans ces circonstances. 115 00:06:46,300 --> 00:06:49,300 Pardonnez moi, voici Phyllis, la mère de Rex. 116 00:06:49,800 --> 00:06:52,700 - Je suis vraiment navré pour votre fils. - Merci. 117 00:06:52,700 --> 00:06:55,700 Vous savez, la chose la plus difficile au monde est de perdre un enfant. 118 00:06:55,800 --> 00:06:57,700 Je ne peux même pas l'imaginer. 119 00:06:57,700 --> 00:06:59,600 Venez, Phyllis, allons nous restaurer. 120 00:06:59,600 --> 00:07:01,200 Sa mort a été soudaine. 121 00:07:01,200 --> 00:07:04,200 J'étais en train de faire la vaisselle quand j'ai reçu la nouvelle. 122 00:07:04,900 --> 00:07:07,900 - Vraiment ? - Phyllis, il y a des gens qui attendent... 123 00:07:10,600 --> 00:07:14,600 Excusez moi, je suis désolée, mais mon fils vient de mourir. 124 00:07:15,700 --> 00:07:17,200 Oh, quel malheur ! 125 00:07:17,200 --> 00:07:20,200 Merci. Je disais à Mr Pashmutti 126 00:07:21,300 --> 00:07:24,300 que ma vie est terminée ! 127 00:07:25,900 --> 00:07:28,900 Ma vie est terminée ! 128 00:07:31,700 --> 00:07:33,700 C'est ridicule, tu crois pas ? 129 00:07:33,700 --> 00:07:35,100 Stylo. 130 00:07:35,100 --> 00:07:38,100 Tu crois pas que j'ai mieux à faire que de t'apporter des chèques tous les jours ? 131 00:07:38,200 --> 00:07:41,100 Des chèques que je pourrais signer à la maison. 132 00:07:41,100 --> 00:07:43,100 Il est sec. 133 00:07:43,100 --> 00:07:46,100 Je te trouve particulièrement vindicatif d'avoir supprimé mon accès à nos compte. 134 00:07:46,700 --> 00:07:48,100 Merci. 135 00:07:48,100 --> 00:07:51,000 Tu sais combien de temps ça me prend pour me glisser jusqu'ici ? 136 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Tout à fait. Comme ça, je suis sur que tu viendras me rendre visite. 137 00:07:54,100 --> 00:07:56,500 C'est ridicule. Tu es mon mari. Je t'aime. 138 00:07:56,500 --> 00:07:58,300 C'est évident, que je viendrai te voir. 139 00:07:58,300 --> 00:08:01,300 Ce qui me paraissait évident, c'est que quand on aime quelqu'un, on ne le trompe pas. 140 00:08:01,500 --> 00:08:03,800 J'avais tort, pas vrai ? 141 00:08:03,800 --> 00:08:06,800 Je commence à en avoir assez de ce discours, Carlos. 142 00:08:06,800 --> 00:08:08,600 N'est-il pas temps que tu me pardonnes ? 143 00:08:08,600 --> 00:08:10,700 Tu veux mon pardon ? Tu l'as. 144 00:08:10,700 --> 00:08:13,700 Ma confiance...tu vas devoir la gagner. 145 00:08:13,800 --> 00:08:15,200 Fais attention, Carlos. 146 00:08:15,200 --> 00:08:18,000 Jusqu'à maintenant, j'ai été très seule dans notre grand lit. 147 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Quand tu es désagréable avec moi, ça me donne envie de plus être si seule. 148 00:08:21,300 --> 00:08:25,200 C'est pour des remarques comme ça que tu n'auras plus jamais accès à mon argent. 149 00:08:25,200 --> 00:08:26,900 Je me demande pourquoi tous les riches sont des connards ? 150 00:08:26,900 --> 00:08:29,900 Pour les mêmes raisons que toutes les belles femmes sont des salopes. 151 00:08:33,800 --> 00:08:35,500 Demain même heure ? 152 00:08:35,500 --> 00:08:38,500 Bien sur, chéri. 153 00:08:42,200 --> 00:08:43,700 Comment ça tu sais ? 154 00:08:43,700 --> 00:08:46,100 Ben oui, je sais. 155 00:08:46,100 --> 00:08:48,900 Ca veut dire que ton père t'a dit qu'il allait avoir 156 00:08:48,900 --> 00:08:51,400 une aventure d'une nuit avec Edie Britt ? 157 00:08:51,400 --> 00:08:53,200 Ce n'était pas pour une nuit. 158 00:08:53,200 --> 00:08:55,500 Il sort avec Mrs Britt depuis plusieurs mois. 159 00:08:55,500 --> 00:08:56,900 Quoi ? 160 00:08:56,900 --> 00:08:58,800 Et pourquoi tu me l'as pas dit ? 161 00:08:58,800 --> 00:09:01,800 On partage tout ! On est connu pour ça. C'est notre truc à nous. 162 00:09:02,300 --> 00:09:04,400 Parce que je savais que tu allais flipper. 163 00:09:04,400 --> 00:09:07,400 En plus, tu m'as toujours dit de respecter la vie privé des autres. 164 00:09:07,400 --> 00:09:10,400 Ce concept ne s'est jamais appliqué à la vie sexuelle de ton père, et tu le sais. 165 00:09:11,100 --> 00:09:12,900 - Tu as fini ? - Non ! 166 00:09:12,900 --> 00:09:15,900 Je viens à peine de commencer à m'attaquer à Edie Britt. 167 00:09:16,600 --> 00:09:19,300 Quel vautour peroxydé ! 168 00:09:19,300 --> 00:09:21,500 Je mettrais ma main à couper 169 00:09:21,500 --> 00:09:24,500 qu'elle a sauté sur ton père rien que pour m'énerver. 170 00:09:24,800 --> 00:09:27,300 - Encore une erreur. - Quoi ? 171 00:09:27,300 --> 00:09:29,600 - C'est lui qui lui a demandé. - Tu mens ! 172 00:09:29,600 --> 00:09:32,100 C'est vrai ! Il l'a appelé il y a 6 mois. 173 00:09:32,100 --> 00:09:35,100 Le lendemain de la fête pour mon anniversaire. 174 00:09:35,300 --> 00:09:38,300 - Celle au piano bar ? - Ouais. 175 00:09:39,700 --> 00:09:42,700 Qu'est-ce qu'il y a ? 176 00:09:43,100 --> 00:09:45,800 Ton père est passé, ce jour là. 177 00:09:45,800 --> 00:09:47,900 Il m'a dit des trucs 178 00:09:47,900 --> 00:09:50,900 Des trucs que je t'ai pas dit, que je ne peux pas te dire. 179 00:09:52,600 --> 00:09:55,200 Attends. Quoique ce soit, on partage tout. 180 00:09:55,200 --> 00:09:58,200 C'est notre truc à nous, on est connu pour ça. 181 00:09:59,500 --> 00:10:02,500 En fait, je crois qu'on est surtout connue pour partager nos fringues. 182 00:10:02,800 --> 00:10:05,800 Ouais, je crois que c'est ça, notre truc. 183 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Pourquoi il continue à faire ça ? 184 00:10:27,100 --> 00:10:29,600 Il sait que c'est pénible. 185 00:10:29,600 --> 00:10:32,000 Il essaye de nous atteindre. 186 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Ouais, eh ben ça marche. 187 00:10:41,000 --> 00:10:43,500 La ferme, en bas, tu m'entends ? 188 00:10:43,500 --> 00:10:46,500 Matthew ! 189 00:10:48,900 --> 00:10:51,900 Assis-toi ! 190 00:10:57,900 --> 00:11:00,700 Tu sais qu'on ne lui parle pas. 191 00:11:00,700 --> 00:11:03,700 Ca fait partie de sa peine. 192 00:11:04,100 --> 00:11:07,100 Comment peux-tu rester tranquillement assise, heure après heure en entendant ça ? 193 00:11:09,900 --> 00:11:12,900 Ca fait partie de la mienne. 194 00:11:22,300 --> 00:11:24,700 C'est quoi l'urgence, Carlos ? 195 00:11:24,700 --> 00:11:27,700 J'ai un rendez-vous chez mon coiffeur Edwardo, aujourd'hui. 196 00:11:30,600 --> 00:11:32,800 Qu'est-ce qu'il y a, chéri ? 197 00:11:32,800 --> 00:11:35,000 Je flippe complètement. 198 00:11:35,000 --> 00:11:37,600 Pourquoi ? 199 00:11:37,600 --> 00:11:40,600 Il y a ce type, Ritchie. 200 00:11:41,200 --> 00:11:44,200 Il m'a fait des propositions. Je commence à m'inquiéter. 201 00:11:46,100 --> 00:11:48,500 Toi et ton honneur macho. 202 00:11:48,500 --> 00:11:51,500 Dis lui que tu es flatté mais que tu ne donnes pas dans ce genre là. 203 00:11:51,600 --> 00:11:54,600 Il ne me drague pas, idiote ! Il me menace ! 204 00:11:55,200 --> 00:11:57,500 Vraiment ? Comment ça ? 205 00:11:57,500 --> 00:12:00,500 Il a dit qu'il me tabasserait si je ne lui donnais pas l'argent. 206 00:12:01,500 --> 00:12:03,000 Combien ? 207 00:12:03,000 --> 00:12:05,400 - 7000 dollars. - 7000 dollars ?! 208 00:12:05,400 --> 00:12:08,400 - Ne crie pas ! - Et pourquoi il pense que tu as cet argent ? 209 00:12:09,200 --> 00:12:14,200 Parce qu'hier, pendant la visite, ma femme a dit que j'étais riche. 210 00:12:15,200 --> 00:12:18,000 Ah, c'est vrai. Désolée. 211 00:12:18,000 --> 00:12:20,100 C'est pour ça qu'il fallait que tu amènes le chéquier. 212 00:12:20,100 --> 00:12:23,100 Il accepte les chèques ? 213 00:12:23,600 --> 00:12:26,600 Non ! Tu vas donner l'argent à sa petite amie. 214 00:12:27,100 --> 00:12:30,100 Et s'elle ne l'a pas d'ici demain, je suis baisé. 215 00:12:30,300 --> 00:12:31,900 Il doit s'agir d'une erreur. 216 00:12:31,900 --> 00:12:34,900 Si on cède au chantage, il en redemandera plus. 217 00:12:36,200 --> 00:12:37,600 Je n'ai pas vraiment le choix, non ? 218 00:12:37,600 --> 00:12:39,200 Tu es costaud. 219 00:12:39,200 --> 00:12:42,200 Tu as été à la fac grâce à une bourse pour le sport, bon dieu. 220 00:12:42,800 --> 00:12:45,800 Ouais, c'était pour le golf ! 221 00:12:53,800 --> 00:12:56,800 Tu as tous mes pantalons. 222 00:12:56,800 --> 00:12:59,800 Ouais, je sais. Entre. 223 00:13:01,400 --> 00:13:04,400 Je pensais avoir tout pris quand je suis parti. 224 00:13:05,200 --> 00:13:08,200 C'est pas grave. Ils sont dans le garage. 225 00:13:11,500 --> 00:13:14,500 - Alors, comment vas-tu ? - Bien. 226 00:13:20,000 --> 00:13:21,500 J'ai une question à te poser. 227 00:13:21,500 --> 00:13:22,900 Vas-y. 228 00:13:22,900 --> 00:13:24,100 Où en est-on, au juste. 229 00:13:24,100 --> 00:13:25,900 - Où en est-on ? - Ouais. 230 00:13:25,900 --> 00:13:28,900 On n'emménage pas ensemble, on n'a pas rompu. 231 00:13:29,700 --> 00:13:32,700 Alors, où en est-on ? 232 00:13:35,100 --> 00:13:38,100 Je sais pas. 233 00:13:39,100 --> 00:13:42,100 Le type qui m'a pris en otage s'est avéré être ton fils, 234 00:13:43,300 --> 00:13:46,300 la logique voudrait que je tourne la page. 235 00:13:47,100 --> 00:13:48,800 Mais quoiqu'il en soit, 236 00:13:48,800 --> 00:13:51,800 je suis folle amoureuse de toi. 237 00:13:52,100 --> 00:13:53,800 Alors... 238 00:13:53,800 --> 00:13:56,800 Alors je crois qu'on pourrait en rester à quelque chose d'informel. 239 00:13:57,300 --> 00:13:59,500 Informel. 240 00:13:59,500 --> 00:14:02,500 Ca veut dire quoi, au juste, informel ? 241 00:14:07,800 --> 00:14:11,800 Je crois pas qu'on puisse redire quoique ce soit à aller voir un film, de temps en temps. 242 00:14:12,400 --> 00:14:15,400 Un film...OK. C'est tout ? 243 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Un jogging. Il n'y a aucune loi contre le jogging. 244 00:14:24,800 --> 00:14:27,000 Autre chose ? 245 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Des courses, ça c'est informel et sympa. 246 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Tu vois autre chose ? 247 00:14:37,900 --> 00:14:40,900 Un brunch. Un brunch, ça serait sympa. 248 00:14:47,500 --> 00:14:50,500 Ca me parait bien. 249 00:14:58,400 --> 00:15:01,400 Tout ce que je peux faire, c'est voir au jour le jour. 250 00:15:02,100 --> 00:15:03,400 Oui. 251 00:15:08,500 --> 00:15:11,500 Eh bien, merci beaucoup d'avoir appeler. 252 00:15:13,100 --> 00:15:15,200 Qui était-ce ? 253 00:15:15,200 --> 00:15:18,200 Un nommé Alan Handly 254 00:15:19,000 --> 00:15:21,400 Mon électricien ? 255 00:15:21,400 --> 00:15:24,000 Pourquoi étiez vous en train de pleurer au téléphone avec mon électricien ? 256 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Il a appelé pour vous présenter ses condoléances. 257 00:15:27,900 --> 00:15:29,500 Et pourquoi ne me l'avez vous pas passé ? 258 00:15:29,500 --> 00:15:32,500 Nous nous sommes mis à discuter et il a du partir. 259 00:15:34,400 --> 00:15:37,400 Il a vraiment des choses magnifiques à dire à propos de Rex. 260 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Seigneur, Phyllis, vous ne vous souciez donc jamais de déshydratation ? 261 00:15:43,600 --> 00:15:46,600 Vous voulez dire que je suis trop émotive ? 262 00:15:46,600 --> 00:15:49,600 Je veux dire que même les Italiennes font une pause de temps en temps. 263 00:15:49,900 --> 00:15:52,500 Mon fils est mort ! 264 00:15:52,500 --> 00:15:55,500 - Je porte le deuil. - Moi aussi. 265 00:15:55,800 --> 00:15:58,800 Mais personne ne le saura jamais avec vos miaulements incessants. 266 00:15:58,800 --> 00:16:00,500 Bree ! 267 00:16:00,500 --> 00:16:02,100 Les gens veulent savoir comment je me porte 268 00:16:02,100 --> 00:16:04,500 mais dès qu'il vous le demande, vous bondissez sous les feux des projecteurs 269 00:16:04,500 --> 00:16:07,500 et ils m'oublient complètement. 270 00:16:07,900 --> 00:16:10,900 Moi aussi, j'ai besoin de soutien, Phyllis, y avez-vous pensé ? 271 00:16:12,900 --> 00:16:15,900 Je suis navrée. 272 00:16:15,900 --> 00:16:18,800 - Cela ne se reproduira plus. - Merci. 273 00:16:18,800 --> 00:16:21,800 Bien sur, si vous ne supprimiez pas vos émotions en permanence 274 00:16:22,100 --> 00:16:25,100 les gens n'oublieraient pas de vous soutenir. 275 00:16:25,400 --> 00:16:27,000 Pardon ? 276 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 C'est vrai. Vous êtes stoïque au point d'en devenir froide. 277 00:16:30,100 --> 00:16:32,100 Je ne suis pas froide. 278 00:16:32,100 --> 00:16:35,100 Je n'aime pas faire étalage de mes émotions, c'est tout. 279 00:16:35,100 --> 00:16:37,400 Très bien. 280 00:16:37,400 --> 00:16:40,400 Mais les gens se demandent pourquoi ils ne vous ont pas vu pleurer. 281 00:16:41,800 --> 00:16:46,800 Certains se demandent si vous porter vraiment le deuil de Rex. 282 00:16:48,300 --> 00:16:50,400 Des gens ont dit ça ? 283 00:16:50,400 --> 00:16:53,400 Quelques uns, oui. 284 00:17:04,100 --> 00:17:07,100 Excusez-moi, je cherche Rita Riveira. 285 00:17:12,800 --> 00:17:15,100 Salut, c'est vous, Rita ? 286 00:17:15,100 --> 00:17:17,300 Ouais, vous êtes qui ? 287 00:17:17,300 --> 00:17:20,300 Gabrielle Solis. 288 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 Nos maris sont voisins à la prison. 289 00:17:23,900 --> 00:17:26,400 Ritchie et moi, on n'est pas mariés. 290 00:17:26,400 --> 00:17:28,500 Oh, je vois. 291 00:17:28,500 --> 00:17:31,500 Votre ami a demandé à mon mari de vous donner ça. 292 00:17:32,700 --> 00:17:35,700 Une faveur, en quelque sorte. 293 00:17:36,500 --> 00:17:39,200 Tout est là, 7000 dollars. 294 00:17:39,200 --> 00:17:41,200 Enfoiré ! 295 00:17:47,200 --> 00:17:50,200 N'y pensez même pas ! 296 00:17:54,200 --> 00:17:57,200 Il y a un problème ? 297 00:17:58,800 --> 00:18:01,700 Je peux vous poser une question ? 298 00:18:01,700 --> 00:18:03,500 Ca va vous sembler bizarre mais 299 00:18:03,500 --> 00:18:05,900 qu'est ce que vous pensez de mes seins ? 300 00:18:05,900 --> 00:18:07,200 Plait-il ? 301 00:18:07,200 --> 00:18:09,700 Ils vous paraissent comment ? 302 00:18:09,700 --> 00:18:11,800 Ils sont bien. 303 00:18:11,800 --> 00:18:14,400 Merci. 304 00:18:14,400 --> 00:18:17,400 Je les aime bien aussi. 305 00:18:17,700 --> 00:18:20,700 Vous avez raison, c'était bizarre. 306 00:18:21,800 --> 00:18:24,700 Vous ne savez pas à quoi va servir cet argent, hein ? 307 00:18:24,700 --> 00:18:26,500 Non. 308 00:18:26,500 --> 00:18:29,500 Vous avez l'air d'avoir tout ce dont vous avez besoin. 309 00:18:30,200 --> 00:18:32,200 Ritchie veut que je me fasse refaire les seins. 310 00:18:32,200 --> 00:18:34,000 Il les veut plus gros. 311 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Il est obsédé par les gros seins. 312 00:18:42,400 --> 00:18:44,300 Et vous allez le faire ? 313 00:18:44,300 --> 00:18:46,000 Je lui ai dit que si il pouvait allonger l'argent, je le ferais. 314 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Je pensais pas que cet abruti y arriverait. 315 00:18:52,800 --> 00:18:55,800 C'est pas vraiment mes affaires mais...c'est votre corps 316 00:18:56,400 --> 00:18:59,300 Moi, j'y changerais rien à moins de le vouloir vraiment. 317 00:18:59,300 --> 00:19:01,100 Mais si je le fais pas, il me quittera. 318 00:19:01,100 --> 00:19:04,100 Il est en prison, non ? Je vois pas où il peut aller. 319 00:19:04,900 --> 00:19:07,000 Il est peut-être temps que vous preniez votre destin en main. 320 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Dites lui que vous n'avez pas besoin de cette opération. 321 00:19:10,100 --> 00:19:12,000 Ca vaut le coup. 322 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Bravo ! Je suis très fière de vous. 323 00:19:21,400 --> 00:19:23,500 Quand Lynette avait repris le travail, 324 00:19:23,500 --> 00:19:26,500 elle savait que son nouvel emploi serait exigeant. 325 00:19:27,200 --> 00:19:30,200 Ce qu'elle n'avait pas anticipé, 326 00:19:31,300 --> 00:19:34,300 c'était les nocturnes. 327 00:19:42,800 --> 00:19:44,300 Bonsoir chérie. 328 00:19:44,300 --> 00:19:46,700 Il m'avait semblé t'entendre rentrer il y a une bonne heure. 329 00:19:46,700 --> 00:19:49,700 En effet. J'ai du remplir le lave-vaisselle. 330 00:19:50,300 --> 00:19:52,400 Ce n'était pas nécessaire. 331 00:19:52,400 --> 00:19:55,400 Je pense que si. 332 00:19:55,500 --> 00:19:58,500 Je suis désolé, j'ai pris du retard dans mon planning. 333 00:19:59,100 --> 00:20:01,900 J'avais tellement de courses à faire aujourd'hui. 334 00:20:01,900 --> 00:20:04,900 Je me rattraperai demain, promis. 335 00:20:05,100 --> 00:20:08,100 C'est ça la beauté de mon système : il est flexible. 336 00:20:09,300 --> 00:20:13,300 Pour le salut de notre mariage, ne mentionne plus jamais ce système. 337 00:20:14,100 --> 00:20:16,100 - J'ai dit que j'étais désolé. - Bon dieu, qu'est ce que.... ?! 338 00:20:16,100 --> 00:20:17,700 N'y touche pas ! 339 00:20:17,700 --> 00:20:20,400 Penny a un peu vomi sur les draps. 340 00:20:20,400 --> 00:20:21,700 Et tu les as pas changé ? 341 00:20:21,700 --> 00:20:23,400 La serviette est très propre. 342 00:20:23,400 --> 00:20:24,500 C'est dégouttant ! 343 00:20:24,500 --> 00:20:27,000 C'est juste un peu de vomi sur les draps. 344 00:20:27,000 --> 00:20:29,900 J'ai fait un choix, respecte le, s'il te plait. 345 00:20:29,900 --> 00:20:31,900 Je peux pas le respecter et tu sais pourquoi ? 346 00:20:31,900 --> 00:20:33,200 Parce que c'est stupide. 347 00:20:33,200 --> 00:20:35,300 Je vais chercher des draps propres. 348 00:20:35,300 --> 00:20:38,300 On ne changera pas les draps. 349 00:20:38,900 --> 00:20:40,200 Pourquoi tu me cries dessus ? 350 00:20:40,200 --> 00:20:42,700 Je ne te crie pas dessus et ce n'est pas du vomi qu'il s'agit. 351 00:20:42,700 --> 00:20:45,300 - Bien sur que si. - Non ! C'est de contrôle qu'il s'agit 352 00:20:45,300 --> 00:20:48,300 Et comme on le sait bien tous les deux, tu as quelques problèmes avec ça. 353 00:20:48,300 --> 00:20:51,300 Pourquoi tu te bats autant pour pouvoir dormir dans du vomi ? 354 00:20:51,800 --> 00:20:54,200 Je me bats pour un principe. 355 00:20:54,200 --> 00:20:57,200 Etre trop paresseux pour changer des draps, c'est pas un principe. 356 00:20:57,200 --> 00:20:59,000 Tu sais quoi ? Tu gagneras pas cette fois. 357 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Alors tu ferais mieux de venir te mettre au lit. 358 00:21:02,100 --> 00:21:05,100 Allez. On dort. 359 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 Non. Tom ! 360 00:21:19,400 --> 00:21:21,600 - Arrête. - Non, toi, arrête ! 361 00:21:21,600 --> 00:21:24,100 Pousse-toi ! 362 00:21:24,100 --> 00:21:27,100 Très bien ! 363 00:21:45,200 --> 00:21:48,100 Normalement, Lynette aurait du passer une nuit blanche 364 00:21:48,100 --> 00:21:51,100 à se répéter qu'elle n'avait aucun problème de contrôle 365 00:21:55,900 --> 00:21:58,400 Mais elle ne pouvait pas. 366 00:21:58,400 --> 00:22:03,400 Elle était trop occupée à réfléchir au moyen de forcer Tom à agir selon sa volonté. 367 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 Bienvenue sur la terre promise. 368 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Allez, vas-y. Voila. 369 00:22:26,600 --> 00:22:28,300 Bon travail ! 370 00:22:40,600 --> 00:22:43,600 Betty ! Je peux vous poser une question ? 371 00:22:44,300 --> 00:22:45,800 Bien sur. 372 00:22:45,800 --> 00:22:48,200 - C'est Susan, c'est ça. - Ouais. Bonjour. 373 00:22:48,200 --> 00:22:51,200 Je me demandais si vous faisiez des travaux dans votre maison. 374 00:22:51,900 --> 00:22:54,900 Non. Pourquoi ? 375 00:22:55,900 --> 00:22:58,700 Eh bien, je travaille à la maison alors... 376 00:22:58,700 --> 00:23:00,600 Je suis souvent à la maison, pour travailler 377 00:23:00,600 --> 00:23:03,600 Et j'entends continuellement des bruits, ces derniers temps 378 00:23:03,900 --> 00:23:06,000 C'est difficile de se concentrer. 379 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 - Je n'ai rien remarqué. - Vraiment ? 380 00:23:10,300 --> 00:23:12,800 On dirait que ça vient de votre maison. 381 00:23:12,800 --> 00:23:15,200 Des bruits de chocs. 382 00:23:15,200 --> 00:23:18,200 Là ! Vous entendez ? 383 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 Oui. Matthew est très doué de ses mains. 384 00:23:23,200 --> 00:23:25,400 Il fait toujours des menus travaux dans la maison. 385 00:23:25,400 --> 00:23:27,900 Je suppose que je ne fais plus attention au bruit. 386 00:23:27,900 --> 00:23:30,900 Même à 2 H du matin ? C'est pas facile à ignorer. 387 00:23:31,500 --> 00:23:33,600 Je suis vraiment navrée. 388 00:23:33,600 --> 00:23:36,000 Matthew est insomniaque, Susan. 389 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 Mais je lui parler et nous y mettrons un terme. 390 00:23:40,600 --> 00:23:43,600 - Bonjour Mme Mayer. - Bonjour, Matthew. 391 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Je suis contente qu'on ait discuté. 392 00:23:56,600 --> 00:23:58,900 C'est mon troisième appel, Mr Flannery 393 00:23:58,900 --> 00:24:01,600 et si personne ne me rappelle très bientôt, je vais être... 394 00:24:01,600 --> 00:24:04,400 ...irritée. 395 00:24:04,400 --> 00:24:06,000 Tout va bien ? 396 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Cette maudite compagnie d'assurance rechigne à payer la police de Rex 397 00:24:07,000 --> 00:24:09,200 Cette maudite compagnie assurance rechigne à payer la police de Rex 398 00:24:09,200 --> 00:24:10,900 et je ne comprends pas pourquoi. 399 00:24:10,900 --> 00:24:13,200 Il est mort soudainement 400 00:24:13,200 --> 00:24:16,200 et ça amène toutes sortes de questions. 401 00:24:17,300 --> 00:24:22,300 C'est probablement plus simple lorsque les gens sont simplement malades. 402 00:24:24,300 --> 00:24:27,300 Probablement. 403 00:24:28,100 --> 00:24:31,100 - Je vous dérange. - Non, pas du tout. 404 00:24:31,600 --> 00:24:33,100 Je vous ai vu entrer. 405 00:24:33,100 --> 00:24:36,100 Je voulais appeler depuis la cérémonie mais c'était la folie au boulot. 406 00:24:36,900 --> 00:24:39,900 Alors, comment vas-tu ? 407 00:24:39,900 --> 00:24:42,900 Ca va. 408 00:24:47,300 --> 00:24:49,400 Tu es resplendissante. 409 00:24:49,400 --> 00:24:52,400 - Vraiment ? - Tout à fait. 410 00:24:55,200 --> 00:24:58,200 Je ne peux même pas imaginer ce que tu traverses. 411 00:25:05,200 --> 00:25:07,600 Il va falloir que vous arrêtiez ça. 412 00:25:07,600 --> 00:25:09,900 Je ne peux pas m'en empêcher. 413 00:25:09,900 --> 00:25:12,300 Quand on parle de Rex, 414 00:25:12,300 --> 00:25:15,300 je ne peux pas me retenir. 415 00:25:16,200 --> 00:25:19,000 Toute mes condoléances également, Phyllis. 416 00:25:19,000 --> 00:25:21,500 C'était mon premier né. 417 00:25:21,500 --> 00:25:24,500 Je ne sais pas ce que je vais faire sans lui. 418 00:25:26,700 --> 00:25:29,700 Je suis vraiment désolée. 419 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 Ca va aller ? 420 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Oui, certainement. Attends une minute. 421 00:25:48,500 --> 00:25:51,500 Et voila. Ca va mieux ? 422 00:25:52,700 --> 00:25:55,200 Tu disais, Lynette ? 423 00:25:55,200 --> 00:25:56,500 J'ai oublié. 424 00:25:56,500 --> 00:25:59,500 Peu importe. C'était très gentil de ta part de t'être arrêtée. 425 00:26:07,700 --> 00:26:10,700 Nous pouvons commander ou vous faut-il plus de temps ? 426 00:26:14,300 --> 00:26:16,400 Je suis dans les assurances depuis 15 ans 427 00:26:16,400 --> 00:26:19,400 et je n'ai jamais reçu un coup de téléphone comme ça. 428 00:26:19,600 --> 00:26:22,600 Je me pose des questions sur le décès de Rex. 429 00:26:23,200 --> 00:26:26,200 Je connais Rex et Bree depuis presque 20 ans. 430 00:26:27,500 --> 00:26:29,800 Et je n'ai jamais eu la moindre raison de suspecter 431 00:26:29,800 --> 00:26:32,800 qu'ils ne formaient pas un couple heureux. 432 00:26:33,900 --> 00:26:36,900 C'est pour ça que ceci m'a paru si étrange. 433 00:26:38,900 --> 00:26:39,600 "Bree, je comprends et je te pardonne." 434 00:26:39,600 --> 00:26:42,600 Je l'ai trouvé dans la chambre de Rex après son arrêt cardiaque. 435 00:26:42,900 --> 00:26:45,900 "Je te pardonne". 436 00:26:48,200 --> 00:26:50,600 "Bree, je comprends et je te pardonne." 437 00:27:14,500 --> 00:27:17,000 George, que faites vous ici ? 438 00:27:17,000 --> 00:27:19,400 Je viens vous kidnapper. 439 00:27:19,400 --> 00:27:20,500 Pardon ? 440 00:27:20,500 --> 00:27:23,500 Prenez votre sac. Je vous emmène faire un bowling. 441 00:27:25,500 --> 00:27:28,200 Je...je ne sais pas jouer au bowling. 442 00:27:28,200 --> 00:27:31,200 Ou au cinéma ou manger une glace. Tout ce que vous voulez. 443 00:27:33,500 --> 00:27:35,800 Merci, mais je ne peux pas. 444 00:27:35,800 --> 00:27:38,200 Bree, je suis certain que vous n'êtes pas sortie de la semaine. 445 00:27:38,200 --> 00:27:41,000 Vous devez sortir, faire des choses. Ca vous aidera, faites moi confiance. 446 00:27:41,000 --> 00:27:45,000 Je vous fais confiance. Mais je ne suis pas encore prête. 447 00:27:45,600 --> 00:27:48,200 Mais c'était très gentil d'avoir pensé à moi. 448 00:27:48,200 --> 00:27:51,000 Bon, j'aurais essayé. 449 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 Et j'apprécie. 450 00:27:57,500 --> 00:28:00,500 Ca va aller. Laissez vous aller. 451 00:28:17,000 --> 00:28:19,400 Tu veux que je meurs ici, pas vrai ? 452 00:28:19,400 --> 00:28:20,900 Qu'est ce qui s'est passé, Carlos ? 453 00:28:20,900 --> 00:28:23,900 Comment ça qu'est ce qui s'est passé ? Tu as dissuadé Rita de prendre l'argent. 454 00:28:24,300 --> 00:28:26,100 C'est ce que Ritchie a dit ? 455 00:28:26,100 --> 00:28:29,100 Ouais, ce point a été mentionné entre deux séries de coups bas. 456 00:28:29,100 --> 00:28:30,900 C'est pas ma faute. Elle ne voulait pas de l'argent. 457 00:28:30,900 --> 00:28:32,900 Et pourquoi ne voulait-elle pas de 7000 dollars ? 458 00:28:32,900 --> 00:28:35,300 Parce que c'était pour se refaire les seins. 459 00:28:35,300 --> 00:28:38,300 - Et alors ? - Alors, ses seins sont très biens comme ça. 460 00:28:38,500 --> 00:28:41,500 Et honnêtement, sa façon de la traiter est tout simplement cruelle. 461 00:28:41,600 --> 00:28:43,100 J'ai pitié d'elle. 462 00:28:43,100 --> 00:28:46,100 Arrête. Tu ne te soucies pas plus que moi de la façon dont elle est traitée. 463 00:28:46,500 --> 00:28:48,600 Tu ne voulais pas abandonner tout cet argent, c'est tout. 464 00:28:48,600 --> 00:28:52,300 Je pense en effet que c'est stupide de donner 7000 dollars à quelqu'un qui n'en veut pas. 465 00:28:52,300 --> 00:28:53,900 Ecoute moi bien. 466 00:28:53,900 --> 00:28:55,900 Tu vas y retourner, 467 00:28:55,900 --> 00:28:58,100 tu vas lui mettre l'argent dans les mains 468 00:28:58,100 --> 00:29:01,100 et tu vas la convaincre que la vie ne vaut pas la peine d'être vécue 469 00:29:01,200 --> 00:29:05,200 si on n'a pas des nibards de la taille du Texas. C'est clair ? 470 00:29:07,400 --> 00:29:10,400 Je viens de comprendre ce que Rita et moi avons en commun. 471 00:29:11,500 --> 00:29:15,500 Par pitié ne me dit pas que tu manques d'amour propre parce que si je rigole 472 00:29:15,700 --> 00:29:18,600 je vais briser la seule côte en bon état qu'il me reste. 473 00:29:18,600 --> 00:29:20,400 On est toutes les deux contrôlées par nos maris, 474 00:29:20,400 --> 00:29:22,400 ce qui est stupide parce qu'ils sont tous les deux derrière des barreaux. 475 00:29:22,400 --> 00:29:23,900 C'est nous qui devrions avoir le pouvoir. 476 00:29:23,900 --> 00:29:26,900 Je n'essaye pas de te contrôler. Je veux essayer de ne pas finir à la morgue. 477 00:29:27,200 --> 00:29:28,700 Il ne s'agit pas de ça. 478 00:29:28,700 --> 00:29:31,100 Gabrielle, l'effet de la morphine commence à s'estomper. 479 00:29:31,100 --> 00:29:32,900 Je n'ai vraiment pas de temps pour ces jeux. 480 00:29:32,900 --> 00:29:34,200 Moi non plus, Carlos. 481 00:29:34,200 --> 00:29:37,200 Et si tu penses que je vais retourner là-bas pour la convaincre de subir cette opération, 482 00:29:38,000 --> 00:29:40,100 je ne peux pas me présenter les mains vides. 483 00:29:40,100 --> 00:29:42,100 OK. Amène moi le chéquier 484 00:29:42,100 --> 00:29:45,100 et je te signerai un chèque pour sortir du liquide. 485 00:29:45,300 --> 00:29:48,300 Je pensais remplir moi-même les chèques. 486 00:29:53,100 --> 00:29:56,100 Attention Carlos, tu n'es pas en position de discuter. 487 00:30:06,500 --> 00:30:09,500 Salut Edie. 488 00:30:10,800 --> 00:30:13,300 - Tu me détestes beaucoup ? - Quoi ? 489 00:30:13,300 --> 00:30:16,300 Karl m'a dit que tu étais au courant de notre vilain petit secret. 490 00:30:16,300 --> 00:30:18,000 Oui, en effet. 491 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Je me sens minable. J'aurai du te dire que je me faisais ton ex. 492 00:30:22,400 --> 00:30:24,800 Ca aurait été la chose la plus classe à faire. 493 00:30:24,800 --> 00:30:27,400 Les convenances sont un art oublié de la plupart des gens. 494 00:30:27,400 --> 00:30:30,400 Crois moi, je n'aurais jamais imaginé qu'il se passerait quelque chose entre nous. 495 00:30:32,100 --> 00:30:34,200 Mais pendant notre premier rencard, 496 00:30:34,200 --> 00:30:38,100 Karl m'a emmené dans un resto mexicain. Tu sais comment je suis quand je bois de la tequila. 497 00:30:38,100 --> 00:30:40,800 Quelques verres et mon soutif s'est ouvert tout seul. 498 00:30:40,800 --> 00:30:43,400 A l'insu de ton plein gré, je comprends. 499 00:30:43,400 --> 00:30:46,400 Si tu veux bien m'excuser. 500 00:30:48,200 --> 00:30:50,500 Je t'offre une opportunité, là. 501 00:30:50,500 --> 00:30:53,500 Vas-y. Lâche-toi. M'épargne pas. 502 00:30:54,000 --> 00:30:55,900 Dis moi quelle salope je suis. 503 00:30:55,900 --> 00:30:58,800 Je le mérite pour m'être repu de tes restes. Allez, envoie. 504 00:30:58,800 --> 00:31:01,400 Honnêtement, Edie, je m'en moque. 505 00:31:01,400 --> 00:31:04,400 Tu peux te pavaner dans la rue avec Karl. Ne te gène pas. 506 00:31:06,500 --> 00:31:09,000 C'est bon à savoir. 507 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 Je ne devrais probablement pas te le dire, mais... 508 00:31:12,300 --> 00:31:15,300 Quand on était dans mon jacuzzi la nuit dernière, 509 00:31:16,700 --> 00:31:20,700 Karl a dit que c'était la meilleure baise de sa vie. Sans exception. 510 00:31:24,900 --> 00:31:27,400 En fait, je suis contente que tu me dises ça. 511 00:31:27,400 --> 00:31:29,300 Voila une petite douceur pour toi. 512 00:31:29,300 --> 00:31:32,300 Karl a dit qu'il m'aimait toujours. 513 00:32:04,800 --> 00:32:06,200 Qu'est ce que tu fais, Edie ? 514 00:32:06,200 --> 00:32:07,900 Tu es une menteuse. 515 00:32:07,900 --> 00:32:09,800 On est en plein milieu de la rue. Tu veux bien te pousser ? 516 00:32:09,800 --> 00:32:11,500 Karl n'a jamais dit ça. 517 00:32:11,500 --> 00:32:14,900 Karl a demandé à ce qu'on revienne ensemble le lendemain de l'anniversaire de Julie. 518 00:32:14,900 --> 00:32:17,000 J'ai dit non, ce qui explique sans doute 519 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 la séance maintenant légendaire de perte de soutif sur fond de tequila. 520 00:32:20,400 --> 00:32:22,800 - Maintenant, laisse moi partir, s'il te plait. - Oh non. On n'en a pas terminé. 521 00:32:22,800 --> 00:32:24,700 Mais si. Je m'en vais. 522 00:32:24,700 --> 00:32:26,200 Tu n'oseras pas. 523 00:32:26,200 --> 00:32:30,000 - Dans 5 secondes, j'accélère. - Ah Ouais ?. Je te raye ta voiture ! 524 00:32:30,000 --> 00:32:32,500 Pas si tu es train de respirer mes gaz d'échappement. 525 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 - Retire ce que tu as dit ! - Pas question ! 526 00:32:34,000 --> 00:32:36,600 Admet que tu ferais n'importe quoi pour ruiner mon bonheur. 527 00:32:36,600 --> 00:32:38,100 Bon dieu Edie ! 528 00:32:38,100 --> 00:32:40,900 Qu'est ce que ça peut me faire si tu es avec un homme que je méprise ? 529 00:32:40,900 --> 00:32:42,700 Parce que toi et Mike, c'est terminé. 530 00:32:42,700 --> 00:32:44,900 Ouais, ça se sait. 531 00:32:44,900 --> 00:32:47,900 Et maintenant que tu ne peux plus être heureuse, tu veux que personne ne le soit. Point final. 532 00:32:53,600 --> 00:32:56,600 Reviens Edie. On n'en a pas terminé. 533 00:33:06,700 --> 00:33:09,700 C'était un accident, Karl. Edie le sait bien, pas vrai ? 534 00:33:10,200 --> 00:33:12,300 Elle sait que tu aurais pu la tuer. 535 00:33:12,300 --> 00:33:14,900 En l'occurrence, elle a un tibia fracturé. 536 00:33:14,900 --> 00:33:17,900 Mon dieu ! Je suis vraiment désolée ! 537 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 J'ai envoyé des roses. Elle les a reçu ? 538 00:33:20,000 --> 00:33:22,700 Ouaip. Elle s'est coupée avec les épines. 539 00:33:22,700 --> 00:33:25,700 Mon dieu ! 540 00:33:26,500 --> 00:33:29,500 Pourquoi as-tu parlé à Edie de notre petite conversation ? 541 00:33:30,100 --> 00:33:34,100 Elle se gargarisait de coucher avec toi. Je voulais la faire taire. 542 00:33:37,000 --> 00:33:40,000 - Alors tu étais jalouse ? - Non ! 543 00:33:42,200 --> 00:33:43,700 Non. Mais on était marié 544 00:33:43,700 --> 00:33:47,700 et elle essaye de comparer ça avec cette liaison de mauvais goût. 545 00:33:48,200 --> 00:33:51,200 Je me suis énervé. 546 00:33:51,700 --> 00:33:55,700 Susan, tu te rappelles le matin où tu m'a vu ramasser le journal d'Edie ? 547 00:33:57,600 --> 00:34:00,600 La nuit précédente, je lui ai demandé si ça lui dirait qu'on vive ensemble. 548 00:34:01,800 --> 00:34:04,800 Et elle a dit oui. 549 00:34:10,400 --> 00:34:13,400 Un petite minute. Je suis en train de demander à Dieu de m'achever. 550 00:34:16,700 --> 00:34:20,700 Ecoute, elle est marrante, elle se prend pas la tête 551 00:34:20,800 --> 00:34:23,800 A cette période de ma vie, j'ai besoin de ça. 552 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Tu es amoureux d'elle ? 553 00:34:29,200 --> 00:34:32,200 Ca te dérangerait si c'était le cas ? 554 00:34:35,100 --> 00:34:37,600 Je veux que tu sois heureux. 555 00:34:37,600 --> 00:34:40,400 Je veux même qu'Edie sois heureuse, en quelque sorte. 556 00:34:40,400 --> 00:34:41,400 Mais ? 557 00:34:41,400 --> 00:34:44,300 Mais je veux d'abord être heureuse moi-même. 558 00:34:44,300 --> 00:34:47,300 On devait emménager ensemble, Mike et moi et... 559 00:34:47,700 --> 00:34:50,700 Ca devait être à mon tour ! 560 00:34:51,800 --> 00:34:54,800 J'ai entendu dire que vous aviez des problèmes, toi et le plombier. 561 00:34:55,100 --> 00:34:58,100 C'est terminé ? 562 00:34:58,400 --> 00:35:01,400 Je ne sais pas. 563 00:35:04,500 --> 00:35:07,500 C'est vraiment compliqué. 564 00:35:08,300 --> 00:35:10,900 Tu n'as pas répondu à ma question. 565 00:35:10,900 --> 00:35:13,900 Tu es amoureux d'elle ? 566 00:35:14,400 --> 00:35:17,400 Je sais pas. 567 00:35:18,600 --> 00:35:20,900 Mais je peux te promettre ça : 568 00:35:20,900 --> 00:35:23,900 je n'ai jamais aimé une femme comme je t'ai aimé. 569 00:35:25,200 --> 00:35:27,200 Tu m'as quitté. 570 00:35:27,200 --> 00:35:30,200 Ouais, et t'as vu où ça m'a mené ? 571 00:35:30,300 --> 00:35:33,300 Un peu plus haut dans la rue. 572 00:35:49,700 --> 00:35:52,000 Maman ! Dieu merci, tu es rentrée. 573 00:35:52,000 --> 00:35:53,900 Bonsoir mon chéri. 574 00:35:53,900 --> 00:35:55,800 Qu'est ce qui se passe ? 575 00:35:55,800 --> 00:35:58,800 Papa a trouvé un rat. 576 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 Ca alors ! 577 00:36:03,300 --> 00:36:06,300 Chéri ? 578 00:36:10,600 --> 00:36:13,600 - Je suis là. - Salut chérie. 579 00:36:15,000 --> 00:36:16,200 Tu as passé une bonne journée ? 580 00:36:16,200 --> 00:36:17,600 Très bonne. 581 00:36:17,600 --> 00:36:20,600 Je suis plus inquiet pour la tienne. 582 00:36:21,800 --> 00:36:24,800 Parker t'a parlé du rat, hein ? 583 00:36:24,800 --> 00:36:27,800 Mon dieu, c'était répugnant. 584 00:36:28,200 --> 00:36:31,200 Je descends les escaliers et je le vois assis sur la paillasse, 585 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 en train de manger les restes d'un sandwich. 586 00:36:35,200 --> 00:36:37,100 Les sandwiches d'hier ? 587 00:36:37,100 --> 00:36:39,400 OK, tu avais raison, la maison était trop en vrac. 588 00:36:39,400 --> 00:36:41,800 De toute évidence, mon système comportait quelques failles. 589 00:36:41,800 --> 00:36:44,800 Mais regarde, j'y ai remédié. 590 00:36:46,000 --> 00:36:48,600 Je suppose que tu as fait sortir le rat. 591 00:36:48,600 --> 00:36:51,600 Oh non. Je l'ai écrasé avec une pelle. 592 00:36:51,600 --> 00:36:53,300 Tu l'as tué ? 593 00:36:53,300 --> 00:36:56,300 Pas du premier coup. 594 00:36:57,300 --> 00:36:59,300 Répugnant. 595 00:37:19,100 --> 00:37:22,100 Salut petit. 596 00:37:23,600 --> 00:37:26,600 Je voulais dire que je suis vraiment désolée de ce qu'il s'est passé. 597 00:37:28,900 --> 00:37:30,900 Avec la pelle. 598 00:37:30,900 --> 00:37:33,900 Je ne m'y attendais pas du tout. 599 00:37:34,100 --> 00:37:38,100 Je sais, ce n'est pas une grande consolation, mais tu as vraiment aidé mon couple. 600 00:37:39,200 --> 00:37:42,200 C'est pas rien pour un rat. 601 00:37:44,500 --> 00:37:47,500 Bon, il se fait tard. 602 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Tous mes remerciements. 603 00:37:53,600 --> 00:37:56,600 Vous dites que les mauvais traitements ont débuté quelques années après votre mariage ? 604 00:37:58,500 --> 00:38:02,500 Ca a été très progressif. Je n'ai pas réalisé ce qui se passait. 605 00:38:04,500 --> 00:38:07,100 Il me giflait quand il y avait des petits problèmes 606 00:38:07,100 --> 00:38:09,700 Mais il s'excusait toujours. 607 00:38:09,700 --> 00:38:12,000 Et puis ça a empiré. 608 00:38:12,000 --> 00:38:14,100 Et un jour, il y a 8 ans, 609 00:38:14,100 --> 00:38:17,100 mon fils a renversé du soda sur notre nouveau tapis. 610 00:38:18,400 --> 00:38:20,700 Avant que je puisse faire quoique ce soit, 611 00:38:20,700 --> 00:38:25,700 Virgil l'avait envoyé au sol et commencé à lui donner des coups de pied. 612 00:38:25,700 --> 00:38:28,700 Je voulais protéger mon enfant, mais je n'ai pas été assez rapide. 613 00:38:30,600 --> 00:38:33,600 Qu'est-il arrivé à votre fils ? 614 00:38:34,300 --> 00:38:37,000 Il est mort. 615 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 Je suis tombée le week end dernier sur des photos de lui bébé. 616 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 Et c'est là que les cauchemars ont recommencé. 617 00:38:43,000 --> 00:38:47,000 Le dernier docteur que j'ai vu a dit que je devais cesser de me sentir coupable 618 00:38:47,200 --> 00:38:49,200 et que je pourrai alors recommencer à dormir. 619 00:38:49,200 --> 00:38:52,200 Bien sur, c'est plus facile à dire qu'à faire. 620 00:38:52,500 --> 00:38:55,500 Et je commence à être tellement fatiguée. 621 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 Je vais vous prescrire du nitrazepam. 622 00:39:02,400 --> 00:39:05,000 Ca devrait faire l'affaire. 623 00:39:05,000 --> 00:39:07,200 Merci. 624 00:39:07,200 --> 00:39:10,200 J'espère que votre mari a été puni pour ce qu'il a fait. 625 00:39:10,200 --> 00:39:13,200 Oh oui, il a été châtié. 626 00:39:14,200 --> 00:39:17,200 Je m'en suis assuré. 627 00:39:31,300 --> 00:39:32,700 Où allez vous ? 628 00:39:32,700 --> 00:39:34,900 Je vais voir l'avocat de Rex. 629 00:39:34,900 --> 00:39:37,900 Nous allons examiner quelques détails quant au testament de Rex. 630 00:39:43,200 --> 00:39:46,200 Je suis mortifiée de vous avoir giflé. 631 00:39:47,500 --> 00:39:51,500 Je suis dans un état étrange depuis la mort de Rex 632 00:39:53,200 --> 00:39:55,700 Mais ce n'est pas un excuse. 633 00:39:55,700 --> 00:39:58,700 Je suis vraiment navrée. 634 00:39:59,600 --> 00:40:01,600 Inutile de vous excuser. 635 00:40:01,600 --> 00:40:04,600 Vous faites partie de la famille. On pardonne tout à la famille. 636 00:40:06,400 --> 00:40:08,100 Vraiment ? 637 00:40:08,100 --> 00:40:11,100 C'est une période difficile pour nous tous. 638 00:40:11,800 --> 00:40:14,100 Je comprends parfaitement. 639 00:40:14,100 --> 00:40:15,500 Allez-y, maintenant. 640 00:40:15,500 --> 00:40:18,500 Il ne faut pas être en retard pour votre rendez-vous au sujet du testament de Rex. 641 00:40:42,900 --> 00:40:44,700 Joe Flannery, j'écoute. 642 00:40:44,700 --> 00:40:50,700 A qui dois-je m'adresser à propos de l'assurance vie de Rex Van de Kamp ? 643 00:40:52,400 --> 00:40:55,200 Je suis sa mère. 644 00:40:55,200 --> 00:41:00,200 Nous l'avons déjà dit plusieurs fois à sa femme. Nous faisons aussi vite que possible. 645 00:41:01,300 --> 00:41:04,300 Savez vous que ma belle-fille a un petit ami ? 646 00:41:08,200 --> 00:41:11,200 Je vous écoute. 647 00:41:11,800 --> 00:41:13,700 Le contrôle. 648 00:41:13,700 --> 00:41:16,700 Les gens déploient des tactiques extraordinaires pour l'obtenir. 649 00:41:20,500 --> 00:41:23,500 Certains s'appuient sur la tromperie 650 00:41:25,500 --> 00:41:28,500 Alors que d'autres utilisent purement et simplement de la ruse 651 00:41:30,900 --> 00:41:33,900 Et il y a ceux qui ont recours à l'extorsion. 652 00:41:35,900 --> 00:41:38,900 Pourquoi tant d'efforts pour le contrôle ? 653 00:41:40,400 --> 00:41:43,400 Parce que nous savons que le perdre 654 00:41:43,500 --> 00:41:47,500 signifie mettre notre destin en d'autres mains que les nôtres. 655 00:41:50,300 --> 00:41:53,300 Que pourrait-il y avoir de plus dangereux ?