1 00:00:00,200 --> 00:00:02,200 Précédemment... 2 00:00:02,200 --> 00:00:04,200 La police a exhumé votre père aujourd'hui. 3 00:00:04,200 --> 00:00:06,100 Ils pensent que quelqu'un l'empoisonnait. 4 00:00:06,100 --> 00:00:07,400 Il semble que je sois soupçonnée. 5 00:00:07,400 --> 00:00:09,600 Bree se sentait menacée par le passé. 6 00:00:09,600 --> 00:00:11,500 - Va prendre un avocat. - Vous me draguez ? 7 00:00:11,500 --> 00:00:14,000 Gabrielle était menacée par la séduction. 8 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 Vous voulez parler de Julie ? 9 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 Si je rentre avec vous, je pourrais me racheter. 10 00:00:17,000 --> 00:00:18,900 Je crois que tu devrais d'abord essayer de retrouver ton père. 11 00:00:18,900 --> 00:00:19,900 Je vais t'aider. 12 00:00:19,900 --> 00:00:22,900 Et alors que certaines menaces... 13 00:00:26,000 --> 00:00:28,100 ..étaient maîtrisées, 14 00:00:28,100 --> 00:00:32,500 - Finissons-en - d'autres pouvaient fort bien revenir. 15 00:00:36,600 --> 00:00:40,600 Dès son premier jour au travail, Lynette Scavo avait remarqué 16 00:00:41,500 --> 00:00:44,500 que sa nouvelle patronne, Nina, était particulièrement... 17 00:00:44,900 --> 00:00:46,800 ...tendue. 18 00:00:46,800 --> 00:00:50,800 Pour la décontracter, Lynette lui offrait des petits cadeaux. 19 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 un système de vagues apaisantes 20 00:00:57,100 --> 00:01:00,100 des bougies parfumées 21 00:01:01,600 --> 00:01:04,600 et même des chi-balls. 22 00:01:05,800 --> 00:01:08,800 Mais rien n'y faisait. 23 00:01:09,600 --> 00:01:12,600 "Distillé à l'ancienne" 24 00:01:12,600 --> 00:01:16,500 Vous savez ce qui me fait mal au dents ? De dire ça à voix haute. 25 00:01:17,400 --> 00:01:20,400 Alors vous allez trottiner jusqu'à vos trous, 26 00:01:20,400 --> 00:01:22,600 et vous reviendrez avec un slogan digne de ce nom 27 00:01:22,600 --> 00:01:26,600 ou alors je vais tous vous virer, et à l'ancienne ! 28 00:01:29,500 --> 00:01:32,500 Jusqu'à ce qu'un jour Lynette réalise 29 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 qu'il y a une forme de détente qu'elle n'avait pas encore essayé. 30 00:01:39,000 --> 00:01:41,500 C'est un Gimlet. Vous allez adorer. 31 00:01:41,500 --> 00:01:45,500 C'est quoi votre plan ? Vous voulez me saouler pour que j'accepte la nouvelle campagne ? 32 00:01:46,600 --> 00:01:48,400 Ne soyez pas ridicule. 33 00:01:48,400 --> 00:01:51,400 On pourrait avoir les mêmes dans un abreuvoir ? 34 00:01:53,100 --> 00:01:55,900 Je ne me souviens même plus de la dernière fois où j'ai mis les pieds dans un bar. 35 00:01:55,900 --> 00:01:58,900 Sans doute la dernière fois que j'ai eu une petit ami, ce qui nous ramène à... 36 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Bon dieu, je suis une vraie nonne. 37 00:02:02,000 --> 00:02:04,100 Alors pourquoi ne pas vous y mettre ? 38 00:02:04,100 --> 00:02:06,200 Croyez le ou non, 39 00:02:06,200 --> 00:02:09,200 mais pour rencontrer des hommes, je suis... 40 00:02:09,400 --> 00:02:11,500 ...timide. 41 00:02:11,500 --> 00:02:14,000 Pas moi. 42 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 Alors, pourquoi pas le type, là. 43 00:02:18,200 --> 00:02:21,200 Il vous observe depuis qu'on est arrivée. 44 00:02:21,700 --> 00:02:22,900 Il est mignon. 45 00:02:22,900 --> 00:02:25,200 Allez-y, alors. 46 00:02:25,200 --> 00:02:28,200 - Non. - Oh, bon dieu ! 47 00:02:28,600 --> 00:02:30,000 Où allez-vous ? Lynette ? 48 00:02:30,000 --> 00:02:31,400 Asseyez... 49 00:02:34,400 --> 00:02:37,400 Hey, le grand. Vous voyez mon amie là-bas ? 50 00:02:38,500 --> 00:02:41,500 Elle vous trouve mignon. 51 00:02:42,500 --> 00:02:45,500 Vous pourriez lui offrir un verre. 52 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Bonjour tout le monde. 53 00:02:52,100 --> 00:02:54,400 Quelle belle matinée. 54 00:02:54,400 --> 00:02:57,000 Merci ma chérie. 55 00:02:57,000 --> 00:02:59,300 J'ai lu la nouvelle proposition pour le projet sur la vodka. 56 00:02:59,300 --> 00:03:02,300 Vous avez fait fort. 57 00:03:02,500 --> 00:03:05,200 - Belle couleur. - Merci. 58 00:03:05,200 --> 00:03:07,200 - Nina ? - Ouais ? 59 00:03:07,200 --> 00:03:11,000 Et bien que cela se soir produit de manière inattendue... 60 00:03:11,200 --> 00:03:14,100 Ce sont les vêtements que vous aviez au bar hier soir ? 61 00:03:14,100 --> 00:03:15,400 Yep. 62 00:03:15,400 --> 00:03:18,400 ...la tension de Nina a finalement été évacuée... 63 00:03:19,800 --> 00:03:22,800 ...à l'ancienne. 64 00:03:56,300 --> 00:03:59,300 Saison 2 Episode 5 - They Asked Me Why I Believe In You 65 00:04:00,900 --> 00:04:05,900 Sous-titrage et Adaptation : Bigmac www.forom.com 66 00:04:06,500 --> 00:04:10,500 Tout le monde a besoin de quelqu'un sur qui compter. 67 00:04:11,100 --> 00:04:14,000 Qu'il s'agisse d'un compagnon loyal, 68 00:04:14,000 --> 00:04:16,800 d'un confident de confiance, 69 00:04:16,800 --> 00:04:19,800 ou d'un ami loyal. 70 00:04:20,300 --> 00:04:25,300 Pour Susan Mayer, cette personne était son agent littéraire, Lonny Moon. 71 00:04:28,100 --> 00:04:32,100 C'est Lonny qui a aidé Susan à faire la promotion de son premier livre pour enfant. 72 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 C'est Lonny qui a emmené Susan à l'hôpital en urgence la nuit où Julie est née. 73 00:04:38,300 --> 00:04:41,900 C'est Lonny qui a changé les idées de Susan après un divorce douloureux 74 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 grâce à un voyage sympathique. 75 00:04:45,200 --> 00:04:48,200 Oui, Lonny était le roc de Susan. 76 00:04:49,800 --> 00:04:52,800 Malheureusement pour elle, son roc était sur le point de s'effriter. 77 00:04:55,400 --> 00:04:57,100 Pour ceux qui viennent de nous rejoindre, 78 00:04:57,100 --> 00:04:59,700 nous avons de nouveaux développements dans l'affaire Melanie Foster. 79 00:04:59,700 --> 00:05:02,700 - Lonny, qu'est-ce que tu fais ici ? - Il est midi passé. 80 00:05:02,700 --> 00:05:05,700 Ca veut dire qu'on a le droit de commencer à boire. 81 00:05:07,200 --> 00:05:08,500 Je n'arrive pas à croire que tu m'as convaincue de faire ça. 82 00:05:08,500 --> 00:05:10,100 Je suis vraiment à la bourre. 83 00:05:10,100 --> 00:05:13,100 Mais je suis contente d'être venue. On se marre bien. 84 00:05:13,400 --> 00:05:16,400 Je vais être franc. J'avais une arrière pensée. 85 00:05:16,700 --> 00:05:18,100 Ah oui ? 86 00:05:18,100 --> 00:05:20,500 J'ai décidé de démarrer ma propre agence. 87 00:05:20,500 --> 00:05:22,700 Tu quittes Muir et Hunt ? 88 00:05:22,700 --> 00:05:24,400 Mais tu l'as presque fondé ! 89 00:05:24,400 --> 00:05:27,400 Je sais, mais je sens que c'est le moment. 90 00:05:27,800 --> 00:05:30,800 Et la question est : est-ce que tu me suivras ? 91 00:05:32,600 --> 00:05:35,200 Bien sur ! 92 00:05:35,200 --> 00:05:36,600 A l'avenir. 93 00:05:39,100 --> 00:05:42,100 Je vais appeler l'agence et leur dire que je pars avec toi. 94 00:05:42,300 --> 00:05:44,500 Ce n'est pas nécessaire. 95 00:05:44,500 --> 00:05:46,400 Vraiment ? 96 00:05:46,400 --> 00:05:49,400 Ca ne serait pas très poli de ne pas les appeler. 97 00:05:51,600 --> 00:05:54,600 Lonny ? Qu'est-ce qu'il se passe ? 98 00:05:57,300 --> 00:06:00,300 Les choses n'étaient pas au mieux entre moi et la direction. 99 00:06:01,100 --> 00:06:02,100 Pourquoi ? 100 00:06:02,100 --> 00:06:07,100 J'ai dû temporairement déplacer de l'argent pour couvrir des dépenses. 101 00:06:07,800 --> 00:06:10,600 Tu as dû "déplacer" de l'argent ? Ca veut dire quoi, au juste ? 102 00:06:10,600 --> 00:06:14,600 J'en ai pris un peu d'ici pour le mettre là. 103 00:06:14,800 --> 00:06:16,500 Ce n'était pas grand chose. 104 00:06:16,500 --> 00:06:18,200 Vraiment ? 105 00:06:18,200 --> 00:06:20,200 Ca ressemble beaucoup à du détournement de fond. 106 00:06:20,200 --> 00:06:22,800 Mais pourquoi persiste-t-on à utiliser ce mot ?! 107 00:06:22,800 --> 00:06:25,800 - D'autres l'utilisent ? - Non, personne. 108 00:06:26,600 --> 00:06:29,600 La direction et leur expert comptable. 109 00:06:29,900 --> 00:06:31,700 Mon dieu ! 110 00:06:31,700 --> 00:06:34,500 Lonny, tu as déplacé mon argent ? 111 00:06:34,500 --> 00:06:37,200 Absolument pas ! Je te le jure ! 112 00:06:37,200 --> 00:06:39,700 Susan, ne me regarde pas comme ça. 113 00:06:39,700 --> 00:06:43,700 Je sais que j'ai eu tort, et je me sens très stupide de l'avoir fait 114 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Mais, s'il te plait, par pitié, ne me déteste pas. 115 00:06:48,500 --> 00:06:51,500 Je ne te déteste pas. C'est impossible. Tu es mon Lonny. 116 00:06:53,200 --> 00:06:56,200 Alors... 117 00:06:56,400 --> 00:06:59,400 Tu pars toujours avec moi ? 118 00:07:03,200 --> 00:07:05,700 Tu sais quoi ? 119 00:07:05,700 --> 00:07:08,700 C'est dans des moments comme ça qu'on découvre qui sont vraiment nos amis. 120 00:07:10,500 --> 00:07:12,100 Alors oui. 121 00:07:12,100 --> 00:07:16,100 Merci ! Tu es vraiment spéciale, Susan Mayer ! 122 00:07:20,600 --> 00:07:23,600 - C'est la tête du bébé ? - Non, c'est son pied. 123 00:07:26,300 --> 00:07:28,500 Ca ressemble à une tête. 124 00:07:28,500 --> 00:07:30,000 Ca règle le problème. 125 00:07:30,000 --> 00:07:33,600 Quand il sera là, c'est moi qui lui mettrai ses chaussettes. 126 00:07:34,600 --> 00:07:37,000 Tu es resplendissante, aujourd'hui. 127 00:07:37,000 --> 00:07:38,700 La maternité te va bien. 128 00:07:38,700 --> 00:07:41,700 Ouais ? Si les hémorroïdes et les nausées ne te gênent pas, c'est royal. 129 00:07:43,500 --> 00:07:46,500 David devrait déjà être là. 130 00:07:47,000 --> 00:07:48,400 Il est bon, ce nouvel avocat ? 131 00:07:48,400 --> 00:07:50,900 Un vrai requin. Tu vas l'adorer. 132 00:07:50,900 --> 00:07:53,100 Il n'a pas perdu une affaire en 6 ans. 133 00:07:53,100 --> 00:07:55,200 Il a plaidé devant la cours suprême 134 00:07:55,200 --> 00:07:58,200 et il nous a eu nos visites conjugales super rapidement. 135 00:07:58,800 --> 00:08:00,400 Impressionnant. Je suis déjà fan. 136 00:08:00,400 --> 00:08:03,400 Excusez mon retard. 137 00:08:03,800 --> 00:08:05,600 Content de vous voir, Gaby. 138 00:08:05,600 --> 00:08:08,600 Carlos, appelez moi David. 139 00:08:23,200 --> 00:08:26,000 Je ne crois pas. 140 00:08:26,000 --> 00:08:28,200 Mais qu'est-ce que tu fais ? 141 00:08:28,200 --> 00:08:30,200 Ce type ne sera pas mon avocat. 142 00:08:30,200 --> 00:08:33,200 Trouves-en un autre. 143 00:08:34,600 --> 00:08:36,700 Vous n'avez pas porté officiellement d'accusation. 144 00:08:36,700 --> 00:08:39,100 Soit vous dites que c'est un homicide, soit vous rendez le corps. 145 00:08:39,100 --> 00:08:42,600 Nous avons un ordre du tribunal qui nous autorise à examiner le cadavre. 146 00:08:42,600 --> 00:08:44,500 Ce n'est pas un cadavre. 147 00:08:44,500 --> 00:08:46,800 C'est un homme, Rex Van de Kamp, 148 00:08:46,800 --> 00:08:49,000 qui était un époux aimant, un père dévoué 149 00:08:49,000 --> 00:08:51,300 et un docteur qui avait beaucoup de succès. 150 00:08:51,300 --> 00:08:53,900 Tellement de succès qu'il m'a laissé suffisamment d'argent 151 00:08:53,900 --> 00:08:56,600 pour poursuivre la ville, ce commissariat 152 00:08:56,600 --> 00:08:59,200 et vous deux personnellement, juste pour le plaisir. 153 00:08:59,200 --> 00:09:02,200 Mme Van de Kamp, nous n'aimons pas trop les menaces, alors si j'étais... 154 00:09:02,700 --> 00:09:05,400 Rendez-lui le corps. 155 00:09:05,400 --> 00:09:06,600 Quoi ? 156 00:09:06,600 --> 00:09:08,800 Les preuves que nous avons sont minces, au mieux. 157 00:09:08,800 --> 00:09:12,500 Mme Van de Kamp a aimablement accepté de passer au détecteur de mensonges 158 00:09:12,500 --> 00:09:14,900 C'est le moins que l'on puisse faire. 159 00:09:14,900 --> 00:09:17,300 Merci. 160 00:09:17,300 --> 00:09:20,300 Alors, que se passe-t-il maintenant ? 161 00:09:20,300 --> 00:09:23,300 A l'évidence, nous remettons M. Van de Kamp comme nous l'avons trouvé. 162 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Oui, je suis certaine que vous l'enterrerez avec toute la dignité d'un hamster mort. 163 00:09:28,700 --> 00:09:31,700 Je veux que Rex me soit rendu. Je m'occuperai de la suite. 164 00:09:33,200 --> 00:09:34,300 Très bien. 165 00:09:34,300 --> 00:09:36,800 Bien entendu, tous les frais seront à votre charge. 166 00:09:36,800 --> 00:09:39,800 Bien entendu. 167 00:09:40,100 --> 00:09:42,300 Inspecteur Barton, 168 00:09:42,300 --> 00:09:45,300 vous êtes de toute évidence un gentleman. 169 00:09:51,400 --> 00:09:54,300 Des gens se sont rassemblés au lycée d'Attenborough là où Melanie était inscrite 170 00:09:54,300 --> 00:09:57,300 Non c'est bon. Je le prendrai en rentrant. 171 00:09:57,400 --> 00:10:00,100 Tu veux quoi ? 172 00:10:00,100 --> 00:10:03,100 Parker déteste les pepperoni. Des saucisses ? 173 00:10:03,100 --> 00:10:05,200 Ouais, et un cheese. 174 00:10:05,200 --> 00:10:07,200 OK, parfait. Je t'aime. 175 00:10:10,100 --> 00:10:13,100 On va chez O'Donnell ? Je vous dois une bière. 176 00:10:13,200 --> 00:10:16,200 En fait, je vous dois bien plus que ça. 177 00:10:16,400 --> 00:10:18,600 C'est gentil, mais il faut vraiment que je rentre. 178 00:10:18,600 --> 00:10:21,600 Allez ! C'était tellement génial l'autre soir. 179 00:10:22,400 --> 00:10:24,500 Vous pourriez demander à Trudy, elle adore sortir. 180 00:10:24,500 --> 00:10:27,300 Trudy ? Vous plaisantez. Je n'ai pas besoin de compétition. 181 00:10:27,300 --> 00:10:29,800 Vous avez déjà vue Trudy sans sa veste ? Elle est canon. 182 00:10:29,800 --> 00:10:31,800 Ah oui ? 183 00:10:31,800 --> 00:10:34,800 Je ne voulais pas...dire que vous n'êtes pas canon. 184 00:10:35,100 --> 00:10:37,300 Vous êtes mariée. 185 00:10:37,300 --> 00:10:40,300 Vous êtes hors jeu, vous n'avez plus à vous battre pour des mecs. 186 00:10:41,600 --> 00:10:44,600 Allez, Lynette. Juste un petit verre. 187 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Je commençais à penser qu'on devenait amies. 188 00:10:49,400 --> 00:10:52,200 Amies ? Parfois, c'est difficile à dire. 189 00:10:52,200 --> 00:10:54,400 Je ne me suis pas sentie aimée, aujourd'hui, 190 00:10:54,400 --> 00:10:57,400 quand vous vous êtes moquée de ma campagne devant les clients. 191 00:10:58,200 --> 00:11:01,200 Ca faisait partie du jeu, pour le boulot. 192 00:11:01,300 --> 00:11:05,900 A l'avenir, imaginez toujours que je vous fais un clin d'oeil complice, intérieurement. 193 00:11:07,400 --> 00:11:11,000 Allez ! Je déteste allez seule dans un bar. Je me sens trop nulle. 194 00:11:13,200 --> 00:11:15,300 OK. Un verre. 195 00:11:15,300 --> 00:11:17,500 OK. Un ou deux. 196 00:11:17,500 --> 00:11:18,500 Non. 197 00:11:23,700 --> 00:11:25,300 Adressée à M. Zach Young. 198 00:11:41,600 --> 00:11:44,600 Merci beaucoup de m'apporter mon courier. 199 00:11:45,200 --> 00:11:47,800 J'en ai à vous dans la cuisine. 200 00:11:47,800 --> 00:11:50,800 C'est la quatrième fois. Qu'est-ce qu'il a le postier ? 201 00:11:51,300 --> 00:11:54,300 Je sais qu'il était super, avant. Mais il a eu une attaque. 202 00:11:56,300 --> 00:11:59,300 Maintenant, on a de la chance quand il ne bave pas sur les enveloppes. 203 00:11:59,500 --> 00:12:02,500 Faites comme chez vous. Je reviens tout de suite. 204 00:12:18,500 --> 00:12:23,500 Les familles de Chicago sont soulagées après l'arrestation opérée aujourd'hui 205 00:12:24,200 --> 00:12:27,200 dans l'affaire de la brutale agression de l'étudiante Melanie Foster. 206 00:12:28,500 --> 00:12:32,500 Mais l'annonce de l'arrestation est d'un piètre réconfort pour la famille 207 00:12:32,700 --> 00:12:35,700 qui a perdue sa fille de 17 ans il y a 4 mois. 208 00:12:36,300 --> 00:12:40,000 Le corps de la victime a été retrouvé dans un parc, à proximité du lycée. 209 00:12:47,800 --> 00:12:50,100 Tu as vu les nouvelles ? Ils ont arrêté quelqu'un. 210 00:12:50,100 --> 00:12:53,100 Ouais. Apparemment, on est tranquille. 211 00:12:56,100 --> 00:12:58,100 J'ai de bonnes nouvelles. 212 00:12:58,100 --> 00:13:00,500 La police a finalement rendu le corps de Rex. 213 00:13:00,500 --> 00:13:03,400 - Il était temps. - Tu dois être soulagée. 214 00:13:03,400 --> 00:13:06,400 En fait, je suis surtout embêtée que tout cela se soit produit. 215 00:13:06,600 --> 00:13:09,600 Comment imaginer que l'on m'accuse de meurtre ? 216 00:13:10,300 --> 00:13:13,300 Eh bien, tu es sacrément coincée. 217 00:13:15,300 --> 00:13:18,200 Quoi ? Les super mamans sont toujours celles qui craquent en premier. 218 00:13:18,200 --> 00:13:20,700 Les études le prouvent. 219 00:13:20,700 --> 00:13:23,600 Bref, j'espérais que vous seriez libres vendredi matin. 220 00:13:23,600 --> 00:13:26,600 J'organise la cérémonie de ré enterrement. 221 00:13:27,800 --> 00:13:29,700 La quoi ? 222 00:13:29,700 --> 00:13:32,400 Je sais que c'est une corvée mais Danielle n'est pas là 223 00:13:32,400 --> 00:13:36,400 et Andrew est à nouveau au camp Hennessy pour une piqûre de rappel. 224 00:13:36,800 --> 00:13:40,500 Ca sera une cérémonie rapide et digne 225 00:13:41,200 --> 00:13:43,900 J'espérais que vous pourriez dire quelques mots. 226 00:13:43,900 --> 00:13:46,900 Je lirai un poème. 227 00:13:47,600 --> 00:13:50,600 - Avec plaisir. - Absolument. 228 00:13:54,100 --> 00:13:56,300 Désolée, je suis prise. 229 00:13:56,300 --> 00:13:59,300 - Edie ! - Elle va lire un poème ! 230 00:14:01,400 --> 00:14:04,400 Bon, d'accord. Nous viendrons toutes avec joie. 231 00:14:07,700 --> 00:14:09,600 Merci. 232 00:14:09,600 --> 00:14:12,600 Vous ne vous rendez pas compte à quel point c'est important pour moi. 233 00:14:13,000 --> 00:14:18,000 Après réflexion, j'étais encore sous le choc lors du premier enterrement de Rex. 234 00:14:18,700 --> 00:14:21,700 Je n'avais pas réalisé. 235 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 C'est pour cela que cette petite cérémonie est si importante pour moi. 236 00:14:25,100 --> 00:14:28,100 Parce que je comprends maintenant... 237 00:14:29,600 --> 00:14:32,600 ...que ce sera ma dernière occasion de dire au revoir. 238 00:14:37,300 --> 00:14:40,300 A moins qu'ils l'exhument à nouveau. 239 00:14:44,000 --> 00:14:46,900 C'est sur, des fois, 240 00:14:46,900 --> 00:14:49,400 Lisa était grossière et odieuse 241 00:14:49,400 --> 00:14:52,400 mais c'était pas une raison pour la tabasser. 242 00:14:55,600 --> 00:14:58,600 Chérie, je suis vraiment désolé. 243 00:15:02,500 --> 00:15:03,900 Joli travail, tous les deux. 244 00:15:03,900 --> 00:15:06,900 C'est un bon exemple de l'utilisation positive de votre temps incarcération. 245 00:15:07,600 --> 00:15:10,300 C'est une chance donnée aux gens de prendre du recul 246 00:15:10,300 --> 00:15:13,300 et d'observer les difficultés qu'ils ont rencontré pendant leur mariage. 247 00:15:13,500 --> 00:15:14,900 Je peux y aller maintenant ? 248 00:15:14,900 --> 00:15:17,900 J'ai beaucoup à dire sur les obstacles rencontrés dans mon mariage. 249 00:15:18,400 --> 00:15:20,900 - Il n'y a pas d'obstacles - Mais si, Lamar. 250 00:15:20,900 --> 00:15:22,600 Et des balèzes. 251 00:15:22,600 --> 00:15:25,600 Attendez un moment. C'est au tour de Carlos et Gabrielle. 252 00:15:26,900 --> 00:15:29,900 Merci, mais tout va bien. 253 00:15:32,400 --> 00:15:35,400 C'est votre troisième séance, mais vous n'avez encore rien partagé. 254 00:15:36,600 --> 00:15:39,000 Allez, parlez nous. 255 00:15:39,000 --> 00:15:41,100 Comment va votre mariage ? 256 00:15:41,100 --> 00:15:42,900 Branlant, au mieux. 257 00:15:42,900 --> 00:15:44,900 - Et pourquoi donc ? - Je ne sais pas. 258 00:15:44,900 --> 00:15:47,900 J'ai engagé un avocat brillant pour sortir mon mari de ce trou à rats 259 00:15:47,900 --> 00:15:50,700 et il l'a viré sans aucune raison. 260 00:15:50,700 --> 00:15:53,700 - Carlos ? - Je ne l'aimais pas. 261 00:15:54,200 --> 00:15:57,200 Pourquoi ? Il a de l'expérience, il est intelligent, il a du succès. 262 00:15:57,500 --> 00:16:00,500 Exactement. Je préfère un avocat que tu ne trouves pas si attrayant. 263 00:16:00,600 --> 00:16:03,100 Mon dieu. Tu l'as viré parce que tu es jaloux ? 264 00:16:03,100 --> 00:16:06,100 C'est normal, non ? Vous savez, elle m'a trompé. 265 00:16:06,300 --> 00:16:08,700 Bob, vous battez votre femme, alors vous n'avez rien à dire. 266 00:16:08,700 --> 00:16:10,400 Lui parlez pas sur ce ton ! 267 00:16:10,400 --> 00:16:12,900 Encore un mot, Lisa, et c'est moi qui vais t'en coller une. 268 00:16:12,900 --> 00:16:14,700 OK, on se calme. 269 00:16:14,700 --> 00:16:16,500 Il y a des milliers d'avocats chauves et bedonnants 270 00:16:16,500 --> 00:16:18,300 et elle me sort celui qui ressemble à un mannequin pour sous-vêtements. 271 00:16:18,300 --> 00:16:21,300 Je ne veux plus discuter de ça. Tu peux pourrir ici, je m'en moque. 272 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Alors, Mona, 273 00:16:29,400 --> 00:16:31,700 quels sont les plus gros problèmes dans votre mariage ? 274 00:16:31,700 --> 00:16:34,400 Au fait, il portait un costume. Comment sais-tu qu'il a un corps d'athlète ? 275 00:16:34,400 --> 00:16:36,300 - Et toi, tu le sais ? - Non ! 276 00:16:36,300 --> 00:16:39,300 Je suis sur qu'il est canon. 277 00:16:41,300 --> 00:16:44,200 J'ai vraiment besoin de dire quel est notre plus gros problème 278 00:16:44,200 --> 00:16:47,200 ou tout le monde peut s'en rendre compte ? 279 00:16:51,600 --> 00:16:53,600 Pourquoi tu lis ce contrat ? 280 00:16:53,600 --> 00:16:56,600 Je te l'ai dit. Lonny veut que je signe dans sa nouvelle agence. 281 00:16:57,600 --> 00:17:00,400 Mais tu n'as pas dit que tu pensais sérieusement partir avec lui. 282 00:17:00,400 --> 00:17:03,400 Je sais, je sais. 283 00:17:03,700 --> 00:17:05,300 Mais Lonny fait partie de la famille. 284 00:17:05,300 --> 00:17:07,600 Il a toujours été là pour moi. 285 00:17:07,600 --> 00:17:10,600 Il a payé mon loyer quand j'attendais mes premiers droits d'auteur. 286 00:17:10,800 --> 00:17:13,100 Il m'appelait tous les jours quand Karl m'a quitté. 287 00:17:13,100 --> 00:17:14,900 Je lui dois tant. 288 00:17:14,900 --> 00:17:17,200 Susan, il a commis un délit. 289 00:17:17,200 --> 00:17:20,200 Qui dans cette pièce n'a pas commis de délit ? Levez la main. 290 00:17:21,200 --> 00:17:22,600 Pas si vite. 291 00:17:22,600 --> 00:17:25,600 Ton agent te représente. Tu dois pouvoir lui faire confiance. 292 00:17:25,600 --> 00:17:28,600 Comment ça va être possible maintenant ? 293 00:17:28,800 --> 00:17:31,800 C'est possible, parce que je fais confiance au gens. 294 00:17:32,300 --> 00:17:34,600 Lonny a fait une connerie et il en est désolé. 295 00:17:34,600 --> 00:17:36,700 Il est en train de rembourser. 296 00:17:36,700 --> 00:17:39,500 Quoi ? Tu ne crois pas aux deuxièmes chances ? 297 00:17:39,500 --> 00:17:42,500 Pas quand ils ont autant merdé, non. 298 00:17:42,500 --> 00:17:44,800 Vraiment ? Alors c'est comme ça avec toi. 299 00:17:44,800 --> 00:17:47,800 Tu n'as qu'un seul essai. Si tu merdes, tu vires ? 300 00:17:47,800 --> 00:17:50,500 Je ne savais pas que tu étais aussi cynique. 301 00:17:50,500 --> 00:17:53,500 Excuse moi, OK ? C'est ma nature, je suppose. 302 00:17:55,300 --> 00:17:59,300 J'ai un boulot vers Greenwood. Je t'appelle plus tard dans la soirée. 303 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Ca va ? 304 00:18:14,900 --> 00:18:17,900 J'ai fait quelque chose de mal, de vraiment mal. 305 00:18:22,500 --> 00:18:24,200 Tu ne me demandes pas ce que c'est ? 306 00:18:24,200 --> 00:18:26,700 Tu vas me le dire, non ? 307 00:18:26,700 --> 00:18:29,700 La semaine dernière, quand on cherchait Zach avec Mike, 308 00:18:32,200 --> 00:18:34,600 - je l'ai trouvé. - Non ! 309 00:18:34,600 --> 00:18:37,600 Si. Je lui ai donné de l'argent pour qu'il parte 310 00:18:38,200 --> 00:18:39,900 et je n'ai rien dit à Mike. 311 00:18:39,900 --> 00:18:41,700 Bordel de dieu ! Qu'est-ce que tu vas faire ? 312 00:18:41,700 --> 00:18:43,800 Je ne sais pas. 313 00:18:43,800 --> 00:18:46,700 Qu'est-ce que tu ferais si ça t'arrivait ? 314 00:18:46,700 --> 00:18:49,700 Impossible. Ce genre de truc n'arrive qu'à toi. 315 00:18:49,800 --> 00:18:52,800 Si tu pouvais arrêter de me juger et m'aider un peu... 316 00:18:52,800 --> 00:18:54,300 Eh bien, il va falloir que tu lui dises. 317 00:18:54,300 --> 00:18:57,100 Je ne peux pas faire ça. Tu as entendu ce qu'il a dit sur sa nature. 318 00:18:57,100 --> 00:18:59,300 Je l'ai trahis. Il ne me pardonnera jamais. 319 00:18:59,300 --> 00:19:01,500 - Lui dis pas, alors. - Comment faire ? 320 00:19:01,500 --> 00:19:02,800 Je me sens trop coupable. 321 00:19:02,800 --> 00:19:05,800 J'arrive à peine à le regarder dans les yeux quand il parle de Zach. 322 00:19:05,800 --> 00:19:08,800 Tu crois qu'il est allé où, Zach ? 323 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Dans l'Utah. 324 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 Mon dieu. Pourquoi j'ai fait ça ? 325 00:19:17,400 --> 00:19:20,400 Je te soupçonne de l'avoir fait pour moi. 326 00:19:36,800 --> 00:19:37,900 Salut ma vieille. 327 00:19:37,900 --> 00:19:40,800 J'espère que vous êtes d'humeur Margarita 328 00:19:40,800 --> 00:19:43,400 C'est soirée Salsa au O'Donnell. 329 00:19:43,400 --> 00:19:45,400 Génial. Mais je ne peux pas y aller ce soir 330 00:19:45,400 --> 00:19:48,400 J'ai promis aux jumeaux de les aider à finir leur devoir de science. 331 00:19:49,900 --> 00:19:54,500 Lynette, si les horaires tardifs vous posent un problème 332 00:19:55,400 --> 00:19:59,400 il va probablement falloir réfléchir à vous trouver un dossier moins contraignant. 333 00:20:00,600 --> 00:20:03,600 Vous me retirez le dossier Kamarov parce que je ne vais pas boire avec vous ? 334 00:20:04,100 --> 00:20:06,500 Non. Certainement pas. 335 00:20:06,500 --> 00:20:10,500 J'ai compris, chérie. Vous avez une famille. Elle passe en premier, pour vous. 336 00:20:10,700 --> 00:20:11,800 Merci. 337 00:20:11,800 --> 00:20:14,200 Pour moi, c'est le client qui passe en premier. 338 00:20:14,200 --> 00:20:16,200 Il faut dire que je suis une perfectionniste névrotique sur ce point 339 00:20:16,200 --> 00:20:18,000 et je sais que je dois vraiment faire quelque chose pour ça. 340 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 Mais croyez moi, je ne dormirais plus jamais si on bousille cette campagne. 341 00:20:24,300 --> 00:20:27,300 Je trouverai bien quelque chose. Rentrez chez vous. Bonne soirée. 342 00:20:29,100 --> 00:20:32,100 - Nina ? - Ouais ? 343 00:20:32,800 --> 00:20:35,300 Les horaires tardifs ne me gênent pas. 344 00:20:35,300 --> 00:20:37,900 Vous êtes sure ? 345 00:20:37,900 --> 00:20:40,900 - Ouais. - Je prends mon manteau. 346 00:20:43,900 --> 00:20:46,900 C'est particulièrement agité après l'happy hour, hein ? 347 00:20:50,800 --> 00:20:53,800 Vous voyez ce type, là ? Au bout du bar. 348 00:20:53,800 --> 00:20:56,800 Le balèze avec la veste en peau. 349 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Allez me le chercher. 350 00:21:31,000 --> 00:21:32,500 Bonjour. 351 00:21:42,900 --> 00:21:45,900 Ils continuent de parler de Melanie Foster à la télé. 352 00:21:48,800 --> 00:21:51,800 Il est temps qu'on en parle, Caleb. 353 00:21:54,300 --> 00:21:57,300 Tant que tu n'acceptes pas ta responsabilité dans ce qu'il s'est passé, 354 00:21:58,300 --> 00:22:01,300 tu sais que je ne peux pas te laisser sortir. 355 00:22:04,800 --> 00:22:06,100 Pour la police de Chicago. Je sais qui a vraiment tué Melanie Foster. 356 00:22:06,100 --> 00:22:08,000 Vous n'avez pas arrêté le bon... 357 00:22:09,800 --> 00:22:12,800 Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?! Maman ! 358 00:22:13,500 --> 00:22:15,300 Où es-tu ? 359 00:22:15,300 --> 00:22:18,000 Je reviens. 360 00:22:18,000 --> 00:22:20,300 Et je veux que tu me répondes. 361 00:22:20,300 --> 00:22:22,100 Où es-tu ? 362 00:22:22,100 --> 00:22:25,100 J'arrive ! 363 00:22:31,300 --> 00:22:33,300 Qu'est-ce que tu voulais faire avec ça ? 364 00:22:33,300 --> 00:22:34,500 Ne commence pas. 365 00:22:34,500 --> 00:22:36,600 "Je sais qui a vraiment tué Melanie Foster." 366 00:22:36,600 --> 00:22:39,100 - "Vous n'avez pas arrêté le bon." - A quoi pense-tu ? 367 00:22:39,100 --> 00:22:40,500 Il faut que la police sache la vérité. 368 00:22:40,500 --> 00:22:43,000 On s'en fout ! C'est notre chance ! 369 00:22:43,000 --> 00:22:45,100 Nous sommes de gens biens 370 00:22:45,100 --> 00:22:47,300 On ne peut pas laisser un innocent aller en prison. 371 00:22:47,300 --> 00:22:48,400 Tu veux faire ce qui est juste ? 372 00:22:48,400 --> 00:22:51,200 Appelle la police et dis leur qu'on a un tueur enfermé à la cave. 373 00:22:51,200 --> 00:22:52,800 Ce n'est pas un tueur. 374 00:22:52,800 --> 00:22:55,100 Il était embrouillé. 375 00:22:55,100 --> 00:22:57,200 Il ne savait pas ce qu'il faisait. 376 00:22:57,200 --> 00:23:00,200 Il en sait bien plus que tu ne le penses. 377 00:23:00,400 --> 00:23:03,400 - Je vais envoyer cette lettre. - Tu sais ce qu'il va se passer ? 378 00:23:03,600 --> 00:23:06,600 Tu y as bien réfléchi ? 379 00:23:07,300 --> 00:23:09,600 Je vais envoyer cette lettre. 380 00:23:09,600 --> 00:23:12,600 Si tu fais ça, tu as intérêt à prier qu'ils ne nous trouvent pas. 381 00:23:16,200 --> 00:23:19,200 Ils ne se soucieront pas de l'état mental de Caleb. 382 00:23:19,300 --> 00:23:22,300 Ils l'exécuteront. 383 00:23:43,900 --> 00:23:46,900 Lonny ? Tu es là ? C'est Susan. 384 00:23:51,500 --> 00:23:53,600 Qu'est-ce que tu fais ici ? 385 00:23:53,600 --> 00:23:55,800 Je suis passée te donner le contrat. 386 00:23:55,800 --> 00:23:58,800 La porte était ouverte. 387 00:23:58,800 --> 00:24:01,000 Super ! 388 00:24:01,000 --> 00:24:03,800 Excuse-moi pour le désordre. 389 00:24:03,800 --> 00:24:06,800 Je travaille ici jusqu'à ce que les nouveaux bureaux soient peints. 390 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Attends de les voir. Ils vont être superbes. 391 00:24:13,000 --> 00:24:14,900 Où est Jeannie ? 392 00:24:14,900 --> 00:24:17,600 Elle rend visite à sa mère dans le Minnesota avec les enfants. 393 00:24:17,600 --> 00:24:20,500 Ils adorent ce coin. 394 00:24:20,500 --> 00:24:23,500 Sur leurs cartes postales, il n'y a que la date qui change. 395 00:24:29,000 --> 00:24:30,400 Il n'y a pas d'électricité. 396 00:24:30,400 --> 00:24:32,500 Ah non ? 397 00:24:32,500 --> 00:24:34,600 Quel idiot ! 398 00:24:34,600 --> 00:24:40,600 J'étais tellement débordé... J'ai du oublié de la payer. 399 00:24:43,800 --> 00:24:46,800 Tes problèmes d'argent, ils sont graves ? 400 00:24:48,900 --> 00:24:51,900 Ca va. 401 00:24:52,500 --> 00:24:55,500 En fait, j'ai dû payer tous ces gens en même temps. 402 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 Remboursement plus les intérêts, je ne recommande pas. 403 00:24:59,500 --> 00:25:02,500 Ca vous met sur la paille. 404 00:25:02,800 --> 00:25:05,800 Je vais te poser une question et je veux que tu me dises la vérité. 405 00:25:06,900 --> 00:25:08,800 Est-ce que tu m'as volé ? 406 00:25:08,800 --> 00:25:10,600 Absolument pas ! 407 00:25:10,600 --> 00:25:13,600 Ne mens pas, s'il te plait. 408 00:25:14,200 --> 00:25:19,200 Il faut vraiment que je le dise, qu'on n'en parle plus ? 409 00:25:22,900 --> 00:25:25,400 Soit. Oui, je l'ai fait. 410 00:25:25,400 --> 00:25:28,400 Mais tu es la première que j'ai remboursé alors tout est réglé. 411 00:25:29,300 --> 00:25:32,000 Maintenant, c'est du passé. 412 00:25:32,000 --> 00:25:34,700 Suze ? 413 00:25:34,700 --> 00:25:37,600 Je suis désolée. Mais je ne peux plus te faire confiance. 414 00:25:37,600 --> 00:25:39,300 - Mais si ! - Mais non ! 415 00:25:39,300 --> 00:25:41,200 - Si. - Non. 416 00:25:41,200 --> 00:25:44,200 - Donne-moi ce contrat ! - Non ! 417 00:25:45,800 --> 00:25:48,800 OK. Très bien. 418 00:25:50,400 --> 00:25:51,600 Qu'est-ce que tu fais ? 419 00:25:51,600 --> 00:25:53,900 Tu essayes de m'entraîner dans ta chute ? 420 00:25:53,900 --> 00:25:56,900 Je ne suis pas encore à terre. 421 00:25:57,700 --> 00:25:59,900 Ma vie est géniale. 422 00:25:59,900 --> 00:26:02,100 Je n'ai jamais été plus heureux. 423 00:26:02,100 --> 00:26:05,100 Et jamais aussi svelte. 424 00:26:05,300 --> 00:26:08,300 Pousse-toi, espèce d'amazone ! 425 00:26:20,300 --> 00:26:21,500 Qu'est-ce que vous faites ici ? 426 00:26:21,500 --> 00:26:23,200 Vous m'avez laissé un message. 427 00:26:23,200 --> 00:26:24,700 Vous vouliez me parler. 428 00:26:24,700 --> 00:26:27,700 Ouais, je pensais plutôt à un rendez-vous, plus tard. 429 00:26:27,900 --> 00:26:30,900 Mais là, je suis sale et pleine de sueur. 430 00:26:31,100 --> 00:26:34,100 Je suis un avocat au pénal. J'ai vu pire. 431 00:26:43,600 --> 00:26:46,600 Alors, vous avez trouvé un nouvel avocat pour votre charmant mari ? 432 00:26:46,600 --> 00:26:48,800 C'est vous que je veux. 433 00:26:48,800 --> 00:26:51,300 Carlos aussi. Simplement, il ne le sait pas encore. 434 00:26:51,300 --> 00:26:55,000 Romanée Conti - la tâche - 1989. Impressionnant.(*) Je suis bien d'accord ! 435 00:26:55,700 --> 00:26:58,700 Pour être honnête, Carlos se sent un peu menacé par vous. 436 00:26:59,100 --> 00:27:02,100 Il pense que si nous passons trop de temps ensemble, il pourrait... 437 00:27:02,400 --> 00:27:04,400 ...se passer quelque chose. 438 00:27:04,400 --> 00:27:07,400 Il ne manque pas d'imagination. Tire-bouchon ? 439 00:27:09,000 --> 00:27:11,700 David, on n'est pas là pour boire du vin. 440 00:27:11,700 --> 00:27:13,200 C'est pour le boulot. 441 00:27:13,200 --> 00:27:16,200 Vous devez convaincre Carlos qu'il peut avoir confiance en vous. 442 00:27:17,100 --> 00:27:19,800 Et comment vais-je faire ça ? 443 00:27:19,800 --> 00:27:22,800 Je ne sais pas. Dites lui que vous êtes marié, ou gay. 444 00:27:24,500 --> 00:27:26,300 Ouais, ben voyons. 445 00:27:26,300 --> 00:27:28,600 Vous êtes un avocat. Vous mentez au jurés sans arrêt. 446 00:27:28,600 --> 00:27:30,000 Vous allez bien trouvé quelque chose. 447 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 Je n'en suis plus à devoir mendier pour un travail. Désolé. 448 00:27:34,300 --> 00:27:36,900 Mon mariage ne tient plus qu'à un fil. 449 00:27:36,900 --> 00:27:39,500 Si Carlos purge la totalité de sa peine, nous n'y arriverons jamais. 450 00:27:39,500 --> 00:27:42,500 Alors s'il vous plait. J'ai besoin de vous. 451 00:27:42,700 --> 00:27:45,700 Je dois dire au crédit de Carlos qu'il a vraiment bon goût. 452 00:27:47,400 --> 00:27:49,400 Pour le vin. 453 00:27:49,400 --> 00:27:52,400 Montrachet. De la bonne came. (*)Je confirme. 454 00:27:52,800 --> 00:27:54,400 Vous allez m'aider, ou pas ? 455 00:27:54,400 --> 00:27:56,400 Nous irons voir Carlos demain. 456 00:27:56,400 --> 00:27:57,900 Je lui ferai changer d'avis. 457 00:27:57,900 --> 00:28:00,100 Vraiment ? Vous allez dire quoi ? 458 00:28:00,100 --> 00:28:01,600 J'improviserai. 459 00:28:01,600 --> 00:28:04,600 Je ne veux pas que ça ait l'air trop préparé. 460 00:28:05,200 --> 00:28:07,500 C'est mon vin. 461 00:28:07,500 --> 00:28:10,500 Vous le déduirez de ma note. 462 00:28:12,700 --> 00:28:16,500 Tout a commencé avec des erreurs de placement dans l'immobilier. 463 00:28:17,300 --> 00:28:19,600 Tu aurais dû tout avouer. 464 00:28:19,600 --> 00:28:23,300 Quand tu dis un mensonge, le deuxième deviens plus facile. 465 00:28:23,700 --> 00:28:26,700 Et tu en dis d'autres pour couvrir les premiers. 466 00:28:26,700 --> 00:28:29,700 Très vite, tu ne peux plus revenir en arrière. 467 00:28:30,400 --> 00:28:33,300 Je comprends. 468 00:28:33,300 --> 00:28:35,400 Quand Jeannie a compris ce qu'il se passait, 469 00:28:35,400 --> 00:28:38,400 elle a emmené les enfants, les meubles. 470 00:28:38,500 --> 00:28:41,500 La banque m'a interdit l'accès à ma propre maison. 471 00:28:46,800 --> 00:28:49,800 C'est pour ça que je ne peux pas perdre ta clientèle. 472 00:28:49,800 --> 00:28:52,800 Désolée, mais c'est fait. 473 00:28:53,700 --> 00:28:55,900 Je ne t'en veux pas. 474 00:28:55,900 --> 00:28:58,900 Mais tu ne me perdras jamais comme amie. 475 00:28:58,900 --> 00:29:01,800 - Je suis sérieuse. - Vraiment ? 476 00:29:01,800 --> 00:29:04,800 Bien sur. Tu es mon Lonny. 477 00:29:05,800 --> 00:29:08,800 Et tu es ma Susie. 478 00:29:09,100 --> 00:29:12,100 Tu es ma Susie. 479 00:29:15,300 --> 00:29:17,700 Mais qu'est-ce qui te prend ? 480 00:29:17,700 --> 00:29:19,300 Je suis ton Lonny. Tu viens de le dire. 481 00:29:19,300 --> 00:29:21,300 - Pas comme ça. - Mais je pensais... 482 00:29:21,300 --> 00:29:23,800 Il y a toujours eu cette attirance. 483 00:29:23,800 --> 00:29:26,800 Non, il n'y en a jamais eu et il n'y en aura jamais. 484 00:29:27,300 --> 00:29:29,300 Mon dieu ! 485 00:29:29,300 --> 00:29:31,300 Mais je ne faisais que tout avouer ! 486 00:29:35,400 --> 00:29:38,400 Hey, Morgan. 487 00:29:39,100 --> 00:29:42,100 J'ai reçu une lettre d'un type qui dit avoir attaqué Melanie Foster. 488 00:29:42,700 --> 00:29:44,400 Tu me cours après pour ça ? 489 00:29:44,400 --> 00:29:48,400 J'ai des douzaine de cinglés qui prétendent qu'on n'a pas arrêté le bon type. 490 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 Celui-là est au courant pour la hache. 491 00:30:10,000 --> 00:30:12,700 - Voila, Mme Van de Kamp. - Merci. 492 00:30:12,700 --> 00:30:15,700 Le corbillard est juste devant. Suivez moi. 493 00:30:16,100 --> 00:30:18,100 Zut ! J'ai oublié de vous donner un formulaire à remplir. 494 00:30:18,100 --> 00:30:19,600 J'ai dû le laisser dans mon bureau. 495 00:30:19,600 --> 00:30:21,600 Très bien. Je vous attends. 496 00:30:29,400 --> 00:30:31,900 Je suis là, chéri. 497 00:30:31,900 --> 00:30:34,900 Je vais m'occuper de tout. 498 00:30:35,400 --> 00:30:36,900 Mais tu le savais, n'est-ce pas ? 499 00:30:36,900 --> 00:30:39,900 Tu as toujours su que tu pouvais compter sur moi. 500 00:30:40,300 --> 00:30:42,900 Mme Van de Kamp. 501 00:30:42,900 --> 00:30:45,400 Inspecteur Barton. Que faites-vous ici ? 502 00:30:45,400 --> 00:30:48,100 J'avais des choses à faire. 503 00:30:48,100 --> 00:30:51,100 - C'est... - Oui, c'est Rex. 504 00:30:53,100 --> 00:30:56,100 J'aimerais vous remercier encore pour votre geste. 505 00:30:56,400 --> 00:30:59,200 C'était rafraîchissant d'être traitée avec gentillesse 506 00:30:59,200 --> 00:31:02,200 après des semaines d'accusations ridicules. 507 00:31:03,500 --> 00:31:05,400 Le docteur ne pense pas qu'elles sont ridicules. 508 00:31:05,400 --> 00:31:07,600 Je sais, mais Rex est mort sous sa garde. 509 00:31:07,600 --> 00:31:09,700 Il est clair qu'il préfèrerait rejeter la faute sur quelqu'un d'autre. 510 00:31:09,700 --> 00:31:11,500 Mais les tests qu'il a pratiqué... 511 00:31:11,500 --> 00:31:14,500 Ne m'en parlez pas. Rex n'a pas été empoisonné. 512 00:31:14,700 --> 00:31:17,700 Et aucune de mes connaissances ne pense qu'il l'a été. 513 00:31:18,400 --> 00:31:21,400 - Rex le pensait. - Plait-il ? 514 00:31:21,800 --> 00:31:24,800 Le docteur a dit à Rex qu'il avait été empoisonné. Il l'a cru. 515 00:31:26,200 --> 00:31:29,200 Comment savez vous cela ? 516 00:31:35,200 --> 00:31:38,200 "Bree, je comprends et je te pardonne". 517 00:31:38,800 --> 00:31:40,200 D'où sortez vous ça ? 518 00:31:40,200 --> 00:31:41,800 Nous l'avons trouvé dans son lit après sa mort. 519 00:31:41,800 --> 00:31:44,800 C'est bien son écriture, non ? 520 00:31:53,300 --> 00:31:56,200 Vous savez ce que je pense ? 521 00:31:56,200 --> 00:32:00,200 Rex se sentait coupable de la façon dont il vous traitait. 522 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 L'adultère, les humiliations publiques. 523 00:32:04,700 --> 00:32:07,700 C'est pour ça qu'il vous pardonnait. Il comprenait pourquoi vous l'avez fait. 524 00:32:09,700 --> 00:32:12,700 Comment a-t-il pu penser ça ? 525 00:32:12,800 --> 00:32:16,800 Ma femme me trompait aussi. Je sais à quel point ça fait mal. 526 00:32:18,400 --> 00:32:20,300 Et les juges aussi. 527 00:32:20,300 --> 00:32:23,300 Tout le monde comprends les crimes passionnels. 528 00:32:24,500 --> 00:32:27,500 Mais plus vous vous obstinez à nier, 529 00:32:28,100 --> 00:32:32,000 plus on vous prend pour une tueuse froide et calculatrice. 530 00:32:32,400 --> 00:32:35,400 Nous savons tous les deux que vous n'êtes pas comme ça. 531 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Mais je ne peux pas vous aider si vous ne dites pas la vérité. 532 00:32:50,100 --> 00:32:53,100 Je suis désolée, mais je dois partir. 533 00:32:53,600 --> 00:32:56,600 Certains sujets réclament mon attention. 534 00:33:02,300 --> 00:33:05,300 Bree, votre mari vous aimait beaucoup, c'est évident. 535 00:33:05,400 --> 00:33:07,800 Vous ne croyez pas que vous lui devez la vérité ? 536 00:33:07,800 --> 00:33:10,000 Inspecteur, je sais exactement ce que mérite mon mari. 537 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 Vous voulez bien ? 538 00:33:16,800 --> 00:33:18,600 Merci. 539 00:33:30,400 --> 00:33:33,400 Qu'est-ce qu'il fait là ? 540 00:33:33,400 --> 00:33:36,300 J'ai un petit boniment à vous servir. 541 00:33:36,300 --> 00:33:40,000 Je vais vous expliquer pourquoi il est de votre intérêt de me laisser vous défendre. 542 00:33:41,800 --> 00:33:44,800 Bon dieu, Carlos, tu pourrais au moins l'écouter. 543 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 Je suppose que c'est mieux que de rester assis dans ma cellule. 544 00:33:51,200 --> 00:33:53,900 Vous n'avez aucun problème avec moi en tant qu'avocat. 545 00:33:53,900 --> 00:33:55,500 C'est clair, je suis une affaire. 546 00:33:55,500 --> 00:33:58,500 Je pense que le problème est de nature personnelle. 547 00:33:58,700 --> 00:34:00,200 Vous pensez bien. 548 00:34:00,200 --> 00:34:03,200 Vous voulez savoir si ça m'intéresse de coucher avec votre femme. 549 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 La réponse est oui. 550 00:34:13,400 --> 00:34:16,400 Carlos, il plaisante. 551 00:34:17,600 --> 00:34:19,000 Dites lui que vous plaisantez. 552 00:34:19,000 --> 00:34:21,100 Tais-toi. 553 00:34:21,100 --> 00:34:24,100 Gabrielle est clairement obstinée, égoïste et manipulatrice. 554 00:34:25,600 --> 00:34:28,600 Elle est aussi suffisamment belle pour valoir le coup. 555 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Dès qu'on sortira d'ici, je vais la poursuivre de mes assiduités 556 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 et quand j'aurai réussi, ce qui ne fait aucun doute, 557 00:34:34,000 --> 00:34:36,500 nous nous envolerons pour mon château à Chamonix et nous dînerons dans un bistrot local. 558 00:34:36,500 --> 00:34:38,700 Ils font les meilleures raclettes de toute l'Europe. 559 00:34:38,700 --> 00:34:41,700 Nous ferons l'amour au coin du feu et ensuite, nous irons skier de nuit. 560 00:34:42,400 --> 00:34:45,400 Vous skiez ? 561 00:34:46,100 --> 00:34:48,000 Vous êtes sportive, vous apprendrez. 562 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 Quoiqu'il en soit, tout ceci ne se produira que si vous me virez. 563 00:34:51,500 --> 00:34:54,500 Si je suis votre avocat, votre femme est intouchable. 564 00:34:54,600 --> 00:34:56,900 Je serais radié si je couche avec la femme d'un client 565 00:34:56,900 --> 00:34:59,900 et personne ne vaut ça, pas même elle. 566 00:35:00,800 --> 00:35:03,000 Voila mon boniment. 567 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Je vous laisse y réfléchir. 568 00:35:09,700 --> 00:35:13,300 Je suis désolée, chéri. Il est fou, ce type. 569 00:35:14,100 --> 00:35:17,100 Tu n'as pas pu attendre, hein ? 570 00:35:17,600 --> 00:35:19,200 Quoi ? 571 00:35:19,200 --> 00:35:22,000 - C'est mon avocat. - Mais Carlos... 572 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Point final. 573 00:35:34,100 --> 00:35:35,200 Ca vous dit une danse ? 574 00:35:35,200 --> 00:35:37,700 Ca me dit. Oui. 575 00:35:37,700 --> 00:35:39,700 Amusez vous bien. 576 00:35:39,700 --> 00:35:42,700 Ca fait 5 soirs de suite que je ne borde pas mes enfants. 577 00:35:43,300 --> 00:35:44,900 Alors j'y vais. 578 00:35:44,900 --> 00:35:46,800 Non. Vous ne bougez pas. 579 00:35:46,800 --> 00:35:49,800 C'est vendredi soir. Vous avez tout le week-end pour jouer avec vos enfants. 580 00:35:50,700 --> 00:35:52,800 Surveillez mon sac. 581 00:36:07,200 --> 00:36:09,300 Salut. Je suis Chuck. 582 00:36:09,300 --> 00:36:12,300 Je vous arrête tout de suite, Chuck. 583 00:36:12,300 --> 00:36:15,300 Heureuse en ménage. 584 00:36:15,800 --> 00:36:18,800 On dirait qu'on a quelque chose en commun. 585 00:36:25,500 --> 00:36:28,500 Enlevez votre main de ma cuisse. 586 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 J'ai dit enlevez, pas montez. 587 00:36:33,400 --> 00:36:36,400 Vous êtes sourd ou quoi ? Pas disponible. Je ne suis pas si facile. 588 00:36:37,000 --> 00:36:39,700 Alors qu'est-ce que vous faites dans un bar de rencontres à 22h30 ? 589 00:36:39,700 --> 00:36:42,600 Je ne fais pas ça, d'habitude. 590 00:36:42,600 --> 00:36:45,600 Vous rigolez ? Je vous ai vu tous les soirs de la semaine. 591 00:36:45,600 --> 00:36:48,200 Vous êtes une habituée. 592 00:36:48,200 --> 00:36:50,400 C'est à ce moment que Lynette réalisa 593 00:36:50,400 --> 00:36:53,400 que Chuck, bien qu'en état d'ébriété, n'avait pas tort. 594 00:36:54,400 --> 00:36:57,400 Il était temps de déclarer une guerre d'indépendance. 595 00:36:58,700 --> 00:37:01,500 Et le chemin le plus sur vers la victoire 596 00:37:01,500 --> 00:37:08,500 était une campagne agressive de terreur et d'intimidation. 597 00:38:13,300 --> 00:38:15,200 C'est la folie ce soir. 598 00:38:15,200 --> 00:38:17,300 Vous voulez pas danser ? 599 00:38:17,300 --> 00:38:20,300 Non, merci, je vais laisser passer celle-là. 600 00:38:21,200 --> 00:38:23,300 Lynette savoura sa victoire 601 00:38:23,300 --> 00:38:28,300 certaine qu'elle n'aurait plus jamais à affronter son adversaire sur ce terrain. 602 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 J'adore cette chanson. Gardez mon sac. 603 00:38:43,000 --> 00:38:45,800 Bree, où étais-tu passée ? On commençait à s'inquiéter. 604 00:38:45,800 --> 00:38:48,400 Désolée. Je réglais quelques détails de dernière minute. 605 00:38:48,400 --> 00:38:49,500 Par ici. 606 00:38:50,700 --> 00:38:53,100 - On va où ? - Sur la tombe de Rex. 607 00:38:53,100 --> 00:38:54,800 Mais je croyais que c'était ici. 608 00:38:54,800 --> 00:38:56,800 - Je le change. - Pourquoi ? 609 00:38:56,800 --> 00:38:59,300 Il a fait quelque chose qui m'a contrarié et je veux qu'il soit loin. 610 00:38:59,300 --> 00:39:00,600 Qu'est-ce qu'il a fait ? 611 00:39:00,600 --> 00:39:02,800 C'est tellement désagréable que je préfère ne pas en parler. 612 00:39:02,800 --> 00:39:05,800 Vous avez vu ces pierres tombales ? Certaines datent du 19ème siècle. 613 00:39:05,800 --> 00:39:07,300 Fascinant. 614 00:39:07,300 --> 00:39:09,200 Bree, attends. Il faut que tu t'expliques. 615 00:39:09,200 --> 00:39:12,200 Rex est mort. Qu'est-ce qu'il a pu faire pour te contrarier ? 616 00:39:16,300 --> 00:39:19,300 Mon mari, avec qui j'ai passé 18 ans de ma vie, 617 00:39:19,600 --> 00:39:21,700 pense que je l'ai assassiné. 618 00:39:21,700 --> 00:39:23,100 - Quoi ? - Oui. 619 00:39:23,100 --> 00:39:25,200 Le cardiologue a partagé cette théorie débile avec Rex. 620 00:39:25,200 --> 00:39:27,800 Et Rex l'a cru. 621 00:39:27,800 --> 00:39:29,000 Tu es certaine ? 622 00:39:29,000 --> 00:39:31,700 Oui. Il a laissé un message disant, je cite : 623 00:39:31,700 --> 00:39:34,700 "Bree, je comprends et je te pardonne." 624 00:39:38,400 --> 00:39:41,400 J'ai passé 18 ans avec cet homme. 625 00:39:42,300 --> 00:39:45,200 Comment se fait-il qu'il ne me connaisse pas ? 626 00:39:45,200 --> 00:39:48,200 Il te pardonnait peut-être pour quelque chose d'autre. 627 00:39:51,200 --> 00:39:54,200 Je n'ai rien fait qui mérite d'être pardonné ! 628 00:39:55,300 --> 00:39:57,900 J'étais une femme fantastique. 629 00:39:57,900 --> 00:39:59,400 Quand il était malade, je le soignais. 630 00:39:59,400 --> 00:40:01,800 Quand nous étions à court d'argent, je restais dans le budget. 631 00:40:01,800 --> 00:40:04,100 Je cuisinais ses repas, raccommodait ses vêtements. 632 00:40:04,100 --> 00:40:07,100 Pour l'amour de dieu ! J'examinais même son dos à la recherche d'acné. 633 00:40:08,000 --> 00:40:11,700 Et ce misérable fils de pute 634 00:40:11,700 --> 00:40:14,700 a le front de comprendre et de me pardonner ? 635 00:40:14,700 --> 00:40:15,600 Eh bien, à mon tour de rire, 636 00:40:15,600 --> 00:40:18,600 parce que je ne comprends pas et je ne pardonne pas. 637 00:40:24,000 --> 00:40:25,800 Bonjour. 638 00:40:25,800 --> 00:40:27,800 On va à un enterrement. 639 00:40:29,500 --> 00:40:31,000 Par ici. 640 00:40:41,900 --> 00:40:43,900 Chérie, je sais que tu es contrariée, 641 00:40:43,900 --> 00:40:46,400 mais tu es certaine que tu ne changeras pas d'avis ? 642 00:40:46,400 --> 00:40:48,700 On ne peut plus revenir en arrière, après. 643 00:40:48,700 --> 00:40:51,700 Si tu crois que je reposerai à côté de quelqu'un qui me prend pour une meurtrière 644 00:40:51,700 --> 00:40:53,200 tu es folle. 645 00:40:53,200 --> 00:40:57,800 En ce qui me concerne, il peut se décomposer avec des étrangers. 646 00:41:13,300 --> 00:41:16,900 Tout le monde a besoin de quelqu'un sur qui compter. 647 00:41:18,500 --> 00:41:21,500 Qu'il s'agisse d'amies loyales, 648 00:41:23,200 --> 00:41:26,200 d'avocats déterminés, 649 00:41:29,600 --> 00:41:32,600 ou d'une famille aimante. 650 00:41:34,100 --> 00:41:36,300 Mais il arrive parfois, 651 00:41:36,300 --> 00:41:40,300 que les gens dont on pensait qu'ils seraient toujours là pour nous, partent 652 00:41:43,500 --> 00:41:46,500 Si cela se produit, 653 00:41:47,300 --> 00:41:50,300 nous sommes capables de parcourir des distances étonnantes 654 00:41:51,200 --> 00:41:54,200 pour les récupérer.