1 00:00:01,900 --> 00:00:03,900 Précédemment... 2 00:00:03,900 --> 00:00:06,100 Mon mari est mort en pensant que je l'avais tué. 3 00:00:06,100 --> 00:00:08,900 Bree a mis le passé derrière elle. 4 00:00:08,900 --> 00:00:11,200 Si je suis votre avocat, votre femme est intouchable. 5 00:00:11,200 --> 00:00:14,200 - C'est mon avocat. - Alors que Carlos jouait avec son avenir, 6 00:00:14,400 --> 00:00:16,400 Tu as besoin de combien pour aller dans l'Utah ? 7 00:00:16,400 --> 00:00:19,400 Susan interférait avec la réunion d'une famille. 8 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 George Williams n'avait jamais été heureux en amour. 9 00:00:26,900 --> 00:00:29,900 Les femmes qu'il fréquentait semblaient toujours trouver une raison 10 00:00:29,900 --> 00:00:32,900 pour ne pas consommer leur relation. 11 00:00:35,500 --> 00:00:38,500 J'ai peur que l'on réveille ma colocataire. 12 00:00:41,500 --> 00:00:44,500 Il faut que je me lève vraiment très tôt pour travailler. 13 00:00:48,100 --> 00:00:51,100 Je me réserve... 14 00:00:51,500 --> 00:00:53,600 ...pour le mariage. 15 00:00:53,600 --> 00:00:55,600 Malheureusement pour George, 16 00:00:55,600 --> 00:00:59,600 c'était une succession d'excuses peu originales. 17 00:01:01,700 --> 00:01:04,700 Mais depuis qu'il avait commencé à voir Bree Van de Kamp, 18 00:01:06,400 --> 00:01:09,400 George ne pouvait s'empêcher de penser 19 00:01:10,300 --> 00:01:13,300 Les enfants sont absents. Nous avons la maison pour nous, ce soir. 20 00:01:13,500 --> 00:01:16,500 que sa chance était sur le point de tourner. 21 00:01:18,400 --> 00:01:20,200 Je pense que le canard était réussi. 22 00:01:20,200 --> 00:01:22,100 La sauce était quand même un peu épaisse 23 00:01:22,100 --> 00:01:23,900 mais à en juger par le nombre de fois où vous en avez repris, 24 00:01:23,900 --> 00:01:26,900 je pense qu'elle n'était pas si mal. 25 00:01:32,500 --> 00:01:35,500 - A quoi pensez-vous ? - A vos cheveux. 26 00:01:38,500 --> 00:01:40,700 Vous permettez que je... ? 27 00:01:40,700 --> 00:01:43,000 Faites. 28 00:01:50,300 --> 00:01:52,800 C'est mieux ? 29 00:02:05,300 --> 00:02:08,000 C'était très bien. 30 00:02:14,600 --> 00:02:16,200 Ca ne vous pas de problème, n'est-ce pas ? 31 00:02:16,200 --> 00:02:18,800 Je pensais qu'on un peu plus de temps pour la digestion 32 00:02:18,800 --> 00:02:20,800 mais au diable tout ça. 33 00:02:23,900 --> 00:02:25,500 Qu'est-ce qui ne va pas ? 34 00:02:25,500 --> 00:02:27,000 J'ai senti quelque chose de bizarre. 35 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 C'était ma langue. Elle est beaucoup plus longue que la moyenne. J'aurai dû vous prévenir. 36 00:02:30,300 --> 00:02:33,300 Non, non. Ce n'était pas votre baiser. J'ai senti quelque chose de bizarre dans mon cou. 37 00:02:39,800 --> 00:02:40,600 Qu'est-ce que vous faites ? 38 00:02:40,600 --> 00:02:43,600 Je ne sais pas. Ca me démange atrocement. 39 00:02:46,800 --> 00:02:49,100 Qu'est-ce qu'il y a ? 40 00:02:49,100 --> 00:02:52,100 Vous avez une éruption impressionnante. 41 00:02:58,800 --> 00:03:00,900 Ca s'étend à mon visage. 42 00:03:00,900 --> 00:03:03,100 Vous êtes allergiques à quelque chose que vous avez mangé ? 43 00:03:03,100 --> 00:03:06,100 Je ne pense pas. J'ai fait du canard à l'orange des centaines de fois. 44 00:03:06,300 --> 00:03:09,300 Quelque chose doit bien provoquer cette éruption. 45 00:03:10,500 --> 00:03:12,300 Bree, ne faites pas ça ! 46 00:03:12,300 --> 00:03:14,400 Je suis navrée, George, mais vous devez partir. 47 00:03:14,400 --> 00:03:15,900 Mais les enfants sont absents. 48 00:03:15,900 --> 00:03:17,800 J'espérais que nous aurions pu faire l'amour ce soir. 49 00:03:17,800 --> 00:03:20,800 Et comment ferions nous ça, George ? Vous venez de me donner de l'urticaire. 50 00:03:23,700 --> 00:03:28,700 George devait bien admettre que cette excuse, bien que douloureuse à entendre, 51 00:03:29,000 --> 00:03:31,800 ne manquait pas d'originalité. 52 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Saison 2 Episode 6 - I Wish I Could Forget You 53 00:04:07,500 --> 00:04:12,500 Sous-titrage et Adaptation : Bigmac www.forom.com 54 00:04:13,700 --> 00:04:18,000 Il est de notoriété publique que les petites filles rêvent de beaux mariages en robe blanche. 55 00:04:20,200 --> 00:04:23,100 Bien entendu, on peut dire la même chose... 56 00:04:23,100 --> 00:04:26,100 ...des grandes filles. 57 00:04:26,100 --> 00:04:29,100 Certaines peuvent être incroyablement inquiètes 58 00:04:29,600 --> 00:04:33,600 de trouver le garçon qui donnera corps à leur rêve. 59 00:04:36,700 --> 00:04:37,500 Fais attention, Suzie 60 00:04:37,500 --> 00:04:40,000 Maman, pourquoi ne pas aller chez un tailleur ? 61 00:04:40,000 --> 00:04:42,400 Attends ! J'ai une idée géniale. 62 00:04:42,400 --> 00:04:45,400 Tu mets la robe, et c'est moi qui la pique. 63 00:04:46,100 --> 00:04:47,500 On fait la même taille. 64 00:04:47,500 --> 00:04:50,500 - Depuis quand ? - Depuis toujours. 65 00:04:50,700 --> 00:04:53,000 Mais tu dois t'en aller. Tu n'as pas le droit de rester. 66 00:04:53,000 --> 00:04:55,600 Tu n'as pas le droit de voir Suzie en robe de mariée. 67 00:04:55,600 --> 00:04:58,600 - Jusqu'à votre grand jour. - Maman ! 68 00:04:58,600 --> 00:05:00,600 C'est pas grave. 69 00:05:00,600 --> 00:05:02,500 Je peux la voir avec. 70 00:05:02,500 --> 00:05:04,900 - Ah bon ? - Ah bon ? 71 00:05:04,900 --> 00:05:07,900 Je suppose que tu voudras choisir ta propre robe quand on se mariera, non ? 72 00:05:09,700 --> 00:05:12,000 On dirait une demande ! 73 00:05:12,000 --> 00:05:13,500 Ah oui ? 74 00:05:13,500 --> 00:05:16,500 - Oui. - Ca alors ! 75 00:05:16,500 --> 00:05:19,500 Vous envisagez de poser la question ? 76 00:05:20,200 --> 00:05:23,200 Si elle sait que ça viendra, la question ne se pose pas vraiment, non ? 77 00:05:23,800 --> 00:05:25,200 Il a raison, maman. 78 00:05:25,200 --> 00:05:27,800 On fera comme tu voudras. 79 00:05:27,800 --> 00:05:30,100 Avec tes propres mots. Un genou à terre et toute la mise en scène. 80 00:05:30,100 --> 00:05:31,000 - C'est l'idée. - Alors je peux attendre. J'attends très bien. 81 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 - C'est l'idée. - Je peux attendre. J'attends très bien. 82 00:05:35,900 --> 00:05:38,900 Juste pour savoir, je vais attendre combien de temps, à peu près ? 83 00:05:38,900 --> 00:05:40,900 Une semaine, un mois, 2 minutes ? 84 00:05:40,900 --> 00:05:43,500 Encore une fois, n'attends pas la question. 85 00:05:43,500 --> 00:05:46,300 C'est vrai. Désolée. 86 00:05:46,300 --> 00:05:49,300 Maman ! 87 00:05:51,600 --> 00:05:54,500 Alors les boutons sont apparus juste après avoir embrassé George ? 88 00:05:54,500 --> 00:05:57,500 Oui. C'était très étrange. 89 00:05:57,700 --> 00:06:00,700 Et très inopportun. 90 00:06:00,700 --> 00:06:04,700 Pour être honnête, je pense que nous étions sur le point de faire l'amour pour la première fois. 91 00:06:04,700 --> 00:06:07,600 Vous avez envisagé l'hypothèse que votre subconscient 92 00:06:07,600 --> 00:06:10,600 essayait de saboter votre soirée avec George ? 93 00:06:11,100 --> 00:06:14,100 En fait, je ne l'ai pas envisagé parce que c'est stupide. 94 00:06:15,400 --> 00:06:18,400 Vous ne pensez pas qu'être avec George vous a fait vous sentir un peu coupable. 95 00:06:18,600 --> 00:06:20,000 Pourquoi me sentirais-je coupable ? 96 00:06:20,000 --> 00:06:22,700 Vous pensiez peut-être être sur le point de commettre un adultère. 97 00:06:22,700 --> 00:06:25,000 Dr Goldfein, Rex est mort. 98 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 On ne peut pas tromper un cadavre. 99 00:06:29,800 --> 00:06:32,800 Ce n'est peut-être pas ce que vous ressentez profondément. 100 00:06:33,300 --> 00:06:35,200 Vous pensez que je suis folle ? 101 00:06:35,200 --> 00:06:38,000 Vous dites que vous avez une éruption de boutons sans raisons 102 00:06:38,000 --> 00:06:39,600 Moi, je dis qu'il y a une raison 103 00:06:39,600 --> 00:06:41,800 et qu'elle est probablement de nature psychosomatique. 104 00:06:41,800 --> 00:06:44,000 Vous pouvez penser ce que vous voulez, mais pour être franche, 105 00:06:44,000 --> 00:06:46,100 je ne crois pas au subconscient. 106 00:06:46,100 --> 00:06:48,700 A chaque que vous avez prononcer le mot "Rex" ici, 107 00:06:48,700 --> 00:06:51,100 vous avez trituré l'endroit où se trouvait votre alliance. 108 00:06:51,100 --> 00:06:53,600 Pourquoi feriez-vous cela ? 109 00:06:57,700 --> 00:06:59,300 Parlons de Lundi. 110 00:06:59,300 --> 00:07:01,600 On refait une tentative avec les gens de chez Kamarov. 111 00:07:01,600 --> 00:07:03,200 Lynette, vous êtes responsable. 112 00:07:03,200 --> 00:07:04,900 Super. Pas de problème. 113 00:07:04,900 --> 00:07:07,900 Et si vous pouviez ne pas porter votre costume vert... 114 00:07:12,100 --> 00:07:14,800 Je ne pensais pas le mettre. 115 00:07:14,800 --> 00:07:16,500 Mais pourquoi ? 116 00:07:16,500 --> 00:07:19,500 C'est la qualité du tissu. 117 00:07:20,600 --> 00:07:23,600 Du genre qu'on peut nettoyer avec un linge mouillé. 118 00:07:26,500 --> 00:07:28,400 J'en mettrai un autre, alors. 119 00:07:28,400 --> 00:07:31,400 Super. Par exemple ? 120 00:07:31,400 --> 00:07:34,000 Un autre. J'en ai d'autres. 121 00:07:34,000 --> 00:07:39,000 Si vous voulez parler du costume gris, alors, oui, c'est sur. 122 00:07:39,300 --> 00:07:42,300 Non, j'en ai beaucoup d'autres. 123 00:07:43,200 --> 00:07:46,200 Le bleu et... 124 00:07:46,800 --> 00:07:48,800 Qu'est-ce qu'il a, le costume bleu ? 125 00:07:48,800 --> 00:07:51,800 Stu, tu voudrais bien dire à Lynette ce qui cloche avec le costume bleu ? 126 00:07:54,800 --> 00:07:57,800 Non, sans façon. 127 00:07:57,800 --> 00:08:00,800 Vas-y, refais ce que tu faisais à midi. 128 00:08:02,700 --> 00:08:06,700 "Regardez, c'est moi, Lynette. Je suis pleine de tâches." 129 00:08:08,400 --> 00:08:11,100 OK. Si je fais nettoyer mon costume bleu, 130 00:08:11,100 --> 00:08:13,300 ça conviendra à tout le monde ? 131 00:08:13,300 --> 00:08:16,300 Le pantalon a aussi un accroc derrière. 132 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Bonjour David. 133 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Qu'est-ce que c'est que ça ? Je pensais vous avoir dit de vous habiller en future mère. 134 00:08:32,100 --> 00:08:34,700 Vous me l'avez dit. Et j'y ai bien songé pendant une seconde. 135 00:08:34,700 --> 00:08:36,000 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 136 00:08:36,000 --> 00:08:38,500 David, je sais que c'est vous l'avocat et tout ça, mais croyez moi 137 00:08:38,500 --> 00:08:40,900 ce n'est jamais une bonne stratégie de couvrir ça. 138 00:08:40,900 --> 00:08:43,000 Nous avons 40 minutes avant les auditions préliminaires. 139 00:08:43,000 --> 00:08:45,500 - Rentrez et allez vous changer. - Quoi ? 140 00:08:45,500 --> 00:08:47,200 Vous voulez que votre mari sorte de prison ? 141 00:08:47,200 --> 00:08:50,200 Alors habillez vous en femme enceinte éplorée, pas en cover girl 142 00:08:50,400 --> 00:08:51,900 - David. - Louis 143 00:08:51,900 --> 00:08:53,200 Qu'est-ce que vous faites ici ? 144 00:08:53,200 --> 00:08:54,600 J'ai besoin d'un service. 145 00:08:54,600 --> 00:08:56,400 Si c'est pour lever l'ordre d'éloignement de ma cliente, 146 00:08:56,400 --> 00:08:58,000 la réponse sera la même que la semaine dernière. 147 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Vous ne comprenez pas. J'aime Crystal. 148 00:09:01,100 --> 00:09:03,500 On aime tous les jolies dames dans les supermarchés 149 00:09:03,500 --> 00:09:06,400 maintenant, vous devez l'aimer...à 50 mètres de distance. 150 00:09:06,400 --> 00:09:09,400 Vous l'avez montée contre moi ! Sans vous, on serait ensemble. 151 00:09:09,600 --> 00:09:12,600 Louis, Crystal m'a engagé pour que je vous éloigne d'elle. 152 00:09:12,600 --> 00:09:14,000 Elle ne veut pas vous voir. 153 00:09:14,000 --> 00:09:16,400 Ah ouais ? Alors pourquoi elle m'a demandé mon numéro de téléphone ? 154 00:09:16,400 --> 00:09:19,400 Elle est caissière. Vous avez payé par chèque. Ca n'a rien d'extraordinaire. 155 00:09:20,200 --> 00:09:22,700 Ne partez pas. On est en train de parler. 156 00:09:22,700 --> 00:09:25,100 Louis, c'est votre problème. 157 00:09:25,100 --> 00:09:27,600 Vous êtes inquiétant. Personne ne vous aime. 158 00:09:27,600 --> 00:09:30,600 Ce que vous appelez une conversation, les gens normaux appelle ça du harcèlement. 159 00:09:30,700 --> 00:09:33,700 Vous voulez un ami ? Achetez un hamster. 160 00:09:57,000 --> 00:09:58,800 C'est ça. T'as intérêt à courir. 161 00:09:58,800 --> 00:10:00,900 Quand j'aurais des balles, t'auras de mes nouvelles. 162 00:10:00,900 --> 00:10:02,500 On ne bouge pas ! 163 00:10:02,500 --> 00:10:03,300 Tout va bien. 164 00:10:11,400 --> 00:10:13,100 Vous allez bien ? 165 00:10:19,200 --> 00:10:22,200 Les mauvaises herbes sont une nuisance très commune dans les banlieues. 166 00:10:23,500 --> 00:10:26,500 Quelque soient les efforts pour s'en débarrasser, 167 00:10:28,100 --> 00:10:31,100 elles ont toujours tendance à repousser. 168 00:10:34,500 --> 00:10:36,900 Tu as vu ça ?! 169 00:10:36,900 --> 00:10:39,500 Incroyable ! Quel culot ! 170 00:10:39,500 --> 00:10:42,500 Il tond son gazon comme si rien ne c'était passé ! 171 00:10:42,600 --> 00:10:44,600 Qu'est-ce qu'on doit faire ? Appeler la police ? 172 00:10:44,600 --> 00:10:47,600 Susan a dit qu'il a tué Mme Huber, alors je dirais oui. 173 00:10:48,900 --> 00:10:50,900 Mon dieu ! Susan est là. 174 00:10:57,800 --> 00:11:00,800 Elle a déjà vu Paul ? 175 00:11:06,100 --> 00:11:07,600 Je crois. 176 00:11:15,900 --> 00:11:17,900 Bonjour Susan. 177 00:11:17,900 --> 00:11:20,200 Mon dieu, Paul ! 178 00:11:20,200 --> 00:11:23,200 Vous voulez un coup demain pour vos sacs ? 179 00:11:23,400 --> 00:11:26,400 Pourquoi..qu'est-ce que vous faites ici ? 180 00:11:26,500 --> 00:11:28,000 J'habite ici. 181 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Je suis rentré pour retrouver mon fils. 182 00:11:31,700 --> 00:11:33,900 - Tenez. - Non, non ! N'approchez pas. 183 00:11:33,900 --> 00:11:35,400 Je veux juste vous rendre votre compote. 184 00:11:35,400 --> 00:11:36,800 J'en veux pas ! 185 00:11:36,800 --> 00:11:39,400 - Allez, prenez la. - Non. Arrêtez. 186 00:11:39,400 --> 00:11:41,600 Posez cette compote. 187 00:11:41,600 --> 00:11:43,700 Doucement. 188 00:11:43,700 --> 00:11:45,800 - J'appelle la police. - Je ne vous le conseille pas. 189 00:11:45,800 --> 00:11:48,800 Oh si, je vais le faire. Vous êtes un meurtrier sans scrupule. 190 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Comment pouvez vous penser ça, Susan ? Nous sommes voisins depuis des années. 191 00:11:54,800 --> 00:11:57,000 Mesdames. Ravi de vous voir. 192 00:11:57,000 --> 00:11:59,200 Nous avons appelé la police. 193 00:11:59,200 --> 00:12:00,900 Ce n'était pas nécessaire. 194 00:12:00,900 --> 00:12:03,400 Nous savons ce que vous avez fait à Mme Huber. 195 00:12:03,400 --> 00:12:06,400 Magnifique. Je vois que vous vous êtes toutes ralliées à Susan pendant que j'étais pas là. 196 00:12:10,300 --> 00:12:13,300 Dieu merci, ils sont là. 197 00:12:18,400 --> 00:12:20,000 Qu'est-ce qu'il se passe ? 198 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Mayer est convaincue que Paul Young a tué Martha Huber. 199 00:12:24,000 --> 00:12:25,700 J'habite juste à côté de lui ! 200 00:12:25,700 --> 00:12:28,700 Je sais. Je lui ai donné mes clés pour qu'il nourrisse mon chat ! 201 00:12:30,100 --> 00:12:33,100 C'est moi qui gagne. On s'est peloté. 202 00:12:35,200 --> 00:12:37,000 Aucun mandat pour Paul Young. 203 00:12:37,000 --> 00:12:39,800 Pourquoi ne pas demander à Mike ? Il a tout entendu, non ? 204 00:12:39,800 --> 00:12:41,700 - Qui est Mike ? - C'est mon petit ami. 205 00:12:41,700 --> 00:12:44,200 Et il m'a dit que Paul lui a tout avoué. 206 00:12:44,200 --> 00:12:48,000 Et Mike a le journal de Martha qui prouve clairement que Paul avait un mobile. 207 00:12:48,200 --> 00:12:50,300 Je peux le trouver où, ce Mike ? 208 00:12:50,300 --> 00:12:51,700 Il est...Suivez moi. 209 00:12:51,700 --> 00:12:54,700 Ca vous ennui si je reste ici ? J'ai plein de ratissage à faire. 210 00:12:55,300 --> 00:12:56,200 Allons-y. 211 00:13:08,500 --> 00:13:09,800 Qu'est-ce qu'il se passe ? 212 00:13:09,800 --> 00:13:12,800 Paul Young est revenu. Regarde. 213 00:13:23,700 --> 00:13:26,700 Votre amie a dit que Paul Young vous a avoué un meurtre ? 214 00:13:30,700 --> 00:13:32,200 Non. 215 00:13:32,200 --> 00:13:33,900 Non, pas à moi. 216 00:13:33,900 --> 00:13:36,900 Et je suppose que vous n'avez pas le journal de la dénommée Martha Huber ? 217 00:13:37,500 --> 00:13:40,300 Non, en effet. Je la connaissais à peine. 218 00:13:40,300 --> 00:13:43,300 En plus, vous connaissez une femme qui prêterait son journal ? 219 00:13:43,400 --> 00:13:45,000 Mike, qu'est-ce que tu fais ? 220 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Je suis désolé, Susan. Je ne sais pas de quoi tu parles. 221 00:13:48,800 --> 00:13:50,900 Je dois aller bosser. Autre chose ? 222 00:13:50,900 --> 00:13:53,900 Non, on a fait le tour. 223 00:14:09,500 --> 00:14:12,400 Il faut bien que quelqu'un le dise : 224 00:14:12,400 --> 00:14:15,400 Qu'est-ce que t'as fumé, Susan ? 225 00:14:21,700 --> 00:14:23,300 C'est bon. 226 00:14:25,400 --> 00:14:26,900 Superbe ! 227 00:14:28,700 --> 00:14:30,100 Oh mon dieu ! 228 00:14:30,100 --> 00:14:32,400 Ne te laisse pas distraire. Regarde moi. 229 00:14:32,400 --> 00:14:35,400 Me voila, en pleine présentation. 230 00:14:36,100 --> 00:14:39,100 Tu vois ? Comment ça bouge avec moi ? 231 00:14:39,800 --> 00:14:41,900 Toute la magie est là. 232 00:14:41,900 --> 00:14:44,400 900 dollars !! 233 00:14:44,400 --> 00:14:47,400 Ouais. C'était le plus cher. Les autres sont moins jolis. 234 00:14:47,700 --> 00:14:50,700 Mais regarde. Regarde moi ! 235 00:14:50,900 --> 00:14:53,900 Je ne marche pas, je glisse. 236 00:14:56,300 --> 00:14:59,300 Il y en a pour 3000 dollars de fringues, là ! 237 00:15:00,000 --> 00:15:02,900 Je ne m'étais pas acheté de nouveau costume en 6 ans 238 00:15:02,900 --> 00:15:03,800 Et alors ? 239 00:15:03,800 --> 00:15:06,800 Tu crois pas que j'aurais aimé avoir des costumes griffés, quand je travaillais ? 240 00:15:06,800 --> 00:15:08,100 Je portais du tout venant. 241 00:15:08,100 --> 00:15:09,700 Pour qu'on habite dans un coin sympa, 242 00:15:09,700 --> 00:15:11,800 pour qu'on puisse emmener les enfants en vacances tous les étés. 243 00:15:11,800 --> 00:15:13,700 J'ai fait des sacrifices. 244 00:15:13,700 --> 00:15:15,900 Je veux bien faire des sacrifices. 245 00:15:15,900 --> 00:15:18,500 Parfait, alors commençons tout de suite. 246 00:15:18,500 --> 00:15:21,300 Ca, c'est pour un prof de math privé pour Parker. 247 00:15:21,300 --> 00:15:24,300 - Attends un peu. - 6 mois de crèche pour Penny. 248 00:15:24,500 --> 00:15:25,800 Là, tu deviens ridicule. 249 00:15:25,800 --> 00:15:28,200 Et les jumeaux vont avoir besoin d'appareils dentaires. 250 00:15:28,200 --> 00:15:30,500 Ca devrait en couvrir une partie. 251 00:15:30,500 --> 00:15:33,500 Non, Tom, pas celui-là ! 252 00:15:34,900 --> 00:15:37,000 Déshabille-toi. 253 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Tu as vu la démarche, non ? Tu veux la voir encore ? 254 00:15:42,300 --> 00:15:44,100 Je donnerai les cours à Parker moi-même. 255 00:15:44,100 --> 00:15:45,900 Génial, chérie. 256 00:15:45,900 --> 00:15:48,900 Et tu vas aussi faire dentiste à domicile ? 257 00:15:57,700 --> 00:16:00,700 Très bien. Je vais les rendre. 258 00:16:02,200 --> 00:16:05,200 Tu peux sortir un moment ? 259 00:16:06,900 --> 00:16:09,900 Je veux rester un peu seule avec elle. 260 00:16:28,100 --> 00:16:30,800 - Bonsoir. Bree à l'appareil. - Bonsoir. 261 00:16:30,800 --> 00:16:32,400 Je pensais vous appeler. 262 00:16:32,400 --> 00:16:35,000 Je viens de récupérer un nouvel anti-histaminique à la pharmacie. 263 00:16:35,000 --> 00:16:37,100 Ca pourrait aider pour l'éruption. 264 00:16:37,100 --> 00:16:38,300 Très bien. 265 00:16:38,300 --> 00:16:42,300 Que penseriez vous d'une escapade à deux dans un hôtel romantique, demain ? 266 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 Comment ? J'aimerais beaucoup. 267 00:16:47,100 --> 00:16:48,800 Je souhaiterais que vous vous en occupiez. 268 00:16:48,800 --> 00:16:51,800 Quelque chose en dehors de la ville serait parfait. 269 00:16:52,100 --> 00:16:53,200 Bonsoir. 270 00:17:08,900 --> 00:17:11,900 - Il faut qu'on parle. - D'où sors-tu ? 271 00:17:12,100 --> 00:17:13,400 Désolée, je t'attendais. 272 00:17:13,400 --> 00:17:16,200 Je suis légèrement irritée parce que tout le monde me prend pour une folle. 273 00:17:16,200 --> 00:17:18,400 Je peux sortir de la voiture, au moins ? 274 00:17:18,400 --> 00:17:19,900 Ouais. Soit. 275 00:17:19,900 --> 00:17:23,400 Je peux comprendre pourquoi tu ne voulais pas que les flics sachent que tu as kidnappé Paul. 276 00:17:23,400 --> 00:17:25,400 Ca aurait pas fait très bien. 277 00:17:25,400 --> 00:17:27,600 Surtout que je suis en liberté conditionnelle. 278 00:17:27,600 --> 00:17:29,500 Tout à fait. Ca aussi. 279 00:17:29,500 --> 00:17:32,200 Et en possession d'une arme à feu. 280 00:17:32,200 --> 00:17:34,100 que j'ai pointé sur sa tête. 281 00:17:34,100 --> 00:17:36,200 Pour résumer, j'ai violé ma conditionnelle, commis un délit 282 00:17:36,200 --> 00:17:38,600 et arraché des aveux par la force. 283 00:17:38,600 --> 00:17:41,600 Si les flics découvrent ça, j'en prends pour 10 à 15 ans. 284 00:17:44,400 --> 00:17:46,900 Mais pourquoi tu ne veux pas qu'ils découvrent le journal de Martha Huber ? 285 00:17:46,900 --> 00:17:49,900 Elle y dit qu'elle fait chanter la femme de Paul ! 286 00:17:50,300 --> 00:17:53,300 Elle y dit aussi qu'elle te fait chanter toi. 287 00:17:53,600 --> 00:17:56,600 Pour avoir incendié la maison d'Edie. 288 00:17:57,300 --> 00:18:00,300 J'avais oublié ça. 289 00:18:03,500 --> 00:18:05,200 J'arrive pas à y croire ! 290 00:18:05,200 --> 00:18:06,800 Regarde moi ça. 291 00:18:06,800 --> 00:18:09,800 Un meurtrier qui vit sous notre nez. Et on ne peut rien y faire. 292 00:18:10,100 --> 00:18:12,700 Parce que tu as été condamné et que j'ai incendié cette stupide maison. 293 00:18:12,700 --> 00:18:13,900 C'est injuste. 294 00:18:13,900 --> 00:18:16,900 Je veux que Paul Young s'en aille autant que toi. Et il partira. 295 00:18:17,700 --> 00:18:19,400 Mais je veux aussi retrouver Zach. 296 00:18:19,400 --> 00:18:23,400 Je pense que quand Zach apprendra que Paul est là, il reviendra. 297 00:18:26,500 --> 00:18:29,500 C'est réconfortant de savoir qu'il y a des perspectives positives à l'horizon. 298 00:18:35,400 --> 00:18:37,100 Bonjour. 299 00:18:37,100 --> 00:18:38,300 Qu'est-ce que vous faites là ? 300 00:18:38,300 --> 00:18:40,500 Vous m'avez protégé pendant la fusillade, 301 00:18:40,500 --> 00:18:43,500 alors je me suis dit que j'allais passer, et vous laisser un mot. 302 00:18:44,800 --> 00:18:46,000 Vous êtes ma première visite. 303 00:18:46,000 --> 00:18:48,500 Comment ça ? Ca fait deux jours que vous êtes là. 304 00:18:48,500 --> 00:18:51,500 Mon bureau m'a envoyé des fleurs. 305 00:18:55,200 --> 00:18:56,500 "Cher David, 306 00:18:56,500 --> 00:18:59,000 qui aurait pu penser que tu pouvais saigner. 307 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Sincèrement, tes collègues abasourdis" 308 00:19:02,300 --> 00:19:05,300 Un avocat qui se fait tirer dessus. Tout le monde a une bonne blague à sortir. 309 00:19:06,300 --> 00:19:09,300 Vous ne mangez pas ? 310 00:19:09,500 --> 00:19:12,500 Je ne peux pas encore découper. 311 00:19:12,600 --> 00:19:15,100 Je ne vais pas vous laisser périr d'inanition. 312 00:19:15,100 --> 00:19:18,700 En plus, vous aurez besoin de toutes vos forces pour sortir mon mari de prison. 313 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 Vous savez, quand j'attendais l'ambulance l'autre jour, 314 00:19:29,300 --> 00:19:32,300 j'ai vraiment pensé que j'allais mourir. 315 00:19:33,500 --> 00:19:36,500 J'avais peur. 316 00:19:36,700 --> 00:19:39,600 C'est normal. 317 00:19:39,600 --> 00:19:42,100 Merci. 318 00:19:42,100 --> 00:19:43,600 De quoi ? 319 00:19:43,600 --> 00:19:46,600 Pour ne pas faire de blague. 320 00:19:47,900 --> 00:19:50,500 Pas de quoi. 321 00:19:50,500 --> 00:19:52,600 Ouvrez. 322 00:20:09,300 --> 00:20:13,300 Suivez ce couloir et installez vous confortablement. 323 00:20:14,500 --> 00:20:18,500 Pour le bien de sa famille, Lynette a fait une promesse a son mari. 324 00:20:20,900 --> 00:20:23,900 Et dans les 10 jours suivants la date d'achat, 325 00:20:24,400 --> 00:20:27,400 elle entendait bien la tenir. 326 00:20:34,600 --> 00:20:37,600 Quelle tenue superbe. 327 00:20:38,000 --> 00:20:39,200 Je suis flattée. 328 00:20:39,200 --> 00:20:42,200 Qui aurait pensé que mon opinion ait autant de valeur ? 329 00:20:42,300 --> 00:20:44,200 Je ne vous suis pas. 330 00:20:44,200 --> 00:20:48,200 J'ai fait quelques commentaires innocents et vous voila partie acheter une tenue somptueuse. 331 00:20:49,300 --> 00:20:50,900 Danse, petite marionnette, danse. 332 00:20:50,900 --> 00:20:53,900 Il était déjà dans mon armoire. Je l'avais juste oublié. 333 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 Vous oublié ce costume là ? 334 00:21:01,900 --> 00:21:04,900 Bonjour. Lynette Scavo. 335 00:21:05,200 --> 00:21:09,200 Tout le monde à ce qu'il faut ? Café ou autre, si vous le souhaitez. 336 00:21:10,100 --> 00:21:12,000 Parfait ! Alors commençons. 337 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 Je vais vous montrer comment la Vodka Kamarov peut étendre sa notoriété 338 00:21:16,800 --> 00:21:20,500 tout en gardant la maîtrise de ses coûts marketing. 339 00:21:21,200 --> 00:21:26,200 C'est ce que nous appelons ici l'ingénierie de la persuasion. 340 00:21:28,400 --> 00:21:31,400 Tournez-vous un instant. 341 00:21:33,800 --> 00:21:34,900 Vous avez... 342 00:21:37,400 --> 00:21:41,400 Ils mettent les étiquettes aussi sur les jupes. Pour votre information. 343 00:21:43,000 --> 00:21:44,400 Regardez ça. 344 00:21:44,400 --> 00:21:47,400 Lynette vient de s'acheter une superbe ensemble. 345 00:21:48,600 --> 00:21:51,600 Elle est superbe, n'est-ce pas ? 346 00:21:53,900 --> 00:21:55,700 Continuez. 347 00:21:58,800 --> 00:22:00,800 Veuillez vous asseoir. 348 00:22:02,400 --> 00:22:05,400 Heureux de votre rétablissement, M. Bradley. 349 00:22:06,300 --> 00:22:07,900 Quand vous voulez. 350 00:22:09,100 --> 00:22:12,100 Merci votre honneur. 351 00:22:12,900 --> 00:22:15,900 La défense demande un acquittement immédiat, au motif que l'accusé... 352 00:22:25,400 --> 00:22:28,400 Vous allez bien, M. Bradley ? 353 00:22:32,100 --> 00:22:35,100 Excusez moi votre honneur, je ne peux pas. 354 00:22:39,000 --> 00:22:40,700 Je ne peux pas. 355 00:22:40,700 --> 00:22:43,700 M. Bradley, avez-vous besoin d'une suspension d'audience ? 356 00:22:45,300 --> 00:22:48,300 Qu'est-ce que c'est que ce merdier ? 357 00:22:48,300 --> 00:22:50,200 David, où allez-vous ? 358 00:22:50,200 --> 00:22:51,800 Excusez moi. Je démissionne. 359 00:22:51,800 --> 00:22:53,500 Vous ne pouvez pas démissionner en plein milieu d'une audience. 360 00:22:53,500 --> 00:22:56,500 J'aimerai sortir votre stupide mari de prison mais je ne peux pas. Navré. 361 00:22:57,300 --> 00:22:59,600 - Et pourquoi ? - Parce que je vous aime. 362 00:22:59,600 --> 00:23:00,800 Quoi ? 363 00:23:00,800 --> 00:23:03,000 L'autre jour à l'hôpital, j'ai commencé à ressentir quelque chose 364 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 qui était peut-être là depuis longtemps. 365 00:23:06,100 --> 00:23:09,100 Quand je vous ai regardé dans les yeux, j'ai su que vous l'aviez ressenti aussi. 366 00:23:10,100 --> 00:23:13,100 Nous sommes faits l'un pour l'autre. 367 00:23:14,100 --> 00:23:15,400 Si vous ne retournez pas là-bas tout de suite, 368 00:23:15,400 --> 00:23:18,400 je vais chercher une arme et je vous descends moi-même. 369 00:23:19,400 --> 00:23:22,400 Je ne peux pas. Je suis désolé. 370 00:23:30,500 --> 00:23:32,200 Entrez ! 371 00:23:34,300 --> 00:23:37,300 Il faut qu'on parle. 372 00:23:38,400 --> 00:23:41,300 Paul, vous ne pouvez pas entrer chez les gens comme ça. 373 00:23:41,300 --> 00:23:43,100 Susan, vous m'avez dit d'entrer. 374 00:23:43,100 --> 00:23:45,900 Parce que je pensais que ça serait quelqu'un d'acceptable. 375 00:23:45,900 --> 00:23:47,100 Qu'est-ce que vous voulez ? 376 00:23:47,100 --> 00:23:50,100 Je cherchais mon courrier et j'ai trouvé ça. 377 00:23:51,500 --> 00:23:54,500 J'ai été surpris de découvrir que vous recherchiez mon fils. 378 00:23:55,200 --> 00:23:58,200 Vous n'avez pas découvert là où il pourrait être par hasard ? 379 00:23:58,600 --> 00:24:01,600 Non, du tout. 380 00:24:01,900 --> 00:24:04,200 Désolée de ne pouvoir vous aider. 381 00:24:04,200 --> 00:24:08,000 Je vous demande ça parce que Zach s'est déjà caché dans cette maison, par le passé 382 00:24:09,200 --> 00:24:11,400 Et j'apprends que vous le recherchez. 383 00:24:11,400 --> 00:24:14,400 Eh bien il n'est pas là. 384 00:24:15,000 --> 00:24:17,500 On devrait peut-être vérifier ça. 385 00:24:17,500 --> 00:24:20,500 Mais il n'est pas là. Je le jure. 386 00:24:20,500 --> 00:24:23,500 Qu'est-ce que vous essayez d'attraper ? 387 00:24:24,400 --> 00:24:26,800 Un couteau. 388 00:24:26,800 --> 00:24:29,800 Je voulais couper quelques tomates. 389 00:24:38,800 --> 00:24:41,800 Je ne sais pas trop pourquoi, mais je pense qu'il est dans l'Utah. 390 00:24:43,900 --> 00:24:46,200 Il a pris un bus, pour Bountiful. 391 00:24:46,200 --> 00:24:49,200 Vous avez de la famille là-bas, non ? 392 00:24:50,500 --> 00:24:53,500 OK, je lui ai payé son ticket ! 393 00:25:06,900 --> 00:25:09,100 Faites attention avec ça. 394 00:25:09,100 --> 00:25:12,100 Vous avez l'air un peu tendue. 395 00:25:19,600 --> 00:25:22,600 - Je sais que le moment est mal choisi. - Plutôt, oui. 396 00:25:23,000 --> 00:25:24,700 J'en suis malade. 397 00:25:24,700 --> 00:25:26,600 Comment aurais-je pu savoir qu'il allait se prendre une balle 398 00:25:26,600 --> 00:25:29,600 et réaliser tout d'un coup qu'il est amoureux de moi ? 399 00:25:29,900 --> 00:25:32,900 Ecoute, je sais que c'est moi qui t'ai poussé à engager ce tordu. 400 00:25:33,200 --> 00:25:37,000 Mais je te promets que je vais faire tout mon possible pour régler ça. 401 00:25:37,500 --> 00:25:40,500 OK, vas coucher avec Bradley. 402 00:25:40,500 --> 00:25:41,700 Quoi ? 403 00:25:41,700 --> 00:25:43,800 C'est ce que tu veux que je dise, non ? 404 00:25:43,800 --> 00:25:45,800 Bon dieu, vous êtes vachement bon. 405 00:25:45,800 --> 00:25:47,700 Vous m'avez parfaitement piégé. 406 00:25:47,700 --> 00:25:50,500 Tu crois que David et moi on a préparé ça pour qu'on puisse coucher ensemble ? 407 00:25:50,500 --> 00:25:53,300 Voyons voir. Ce type m'a dit en face qu'il voulait coucher avec toi. 408 00:25:53,300 --> 00:25:54,700 Et ce, une semaine avant mon procès. 409 00:25:54,700 --> 00:25:57,700 Et maintenant, tu es prête à tout faire pour qu'il revienne ? 410 00:25:58,900 --> 00:26:00,900 Ouais ! 411 00:26:00,900 --> 00:26:03,200 Je voudrais retourner dans ma cellule. 412 00:26:03,200 --> 00:26:04,700 Comment oses-tu penser ça de moi ? 413 00:26:04,700 --> 00:26:07,700 J'ai toujours été fidèle ! 414 00:26:07,900 --> 00:26:09,500 Depuis que tu es là. 415 00:26:09,500 --> 00:26:11,800 Te donne pas cette peine. Je sais reconnaître quand je me fait avoir. 416 00:26:11,800 --> 00:26:14,700 Et ne prétends pas que tu fais ça pour moi, s'il te plait. 417 00:26:14,700 --> 00:26:16,100 Parce que je préfèrerais croupir ici. 418 00:26:16,100 --> 00:26:19,100 Une femme de moindre envergure te laisserait effectivement croupir ici 419 00:26:19,500 --> 00:26:21,000 mais je ne te donnerai pas cette satisfaction. 420 00:26:21,000 --> 00:26:22,700 Alors tu ferais mieux d'emballer tes couteaux de fortune 421 00:26:22,700 --> 00:26:24,200 ou ce que vous pouvez bien bricoler ici 422 00:26:24,200 --> 00:26:27,200 parce que tu rentres avec moi. 423 00:26:32,400 --> 00:26:35,400 Je n'ai pas de couteaux. 424 00:26:38,700 --> 00:26:40,700 Bonjour. Vous avez une réservation ? 425 00:26:40,700 --> 00:26:43,700 Oui, au nom de Williams, George Williams. 426 00:26:44,100 --> 00:26:45,400 Je vais chercher ça. 427 00:26:45,400 --> 00:26:47,200 Que voulez faire en premier ? 428 00:26:47,200 --> 00:26:50,200 Je ne sais pas. Je pensais que nous pourrions faire les antiquaires. 429 00:26:50,400 --> 00:26:52,700 J'ai cru comprendre que vous aviez de superbes musées dans les environs. 430 00:26:52,700 --> 00:26:54,000 Vous avez des brochures ? 431 00:26:54,000 --> 00:26:56,300 Derrière vous, Mme Williams. 432 00:26:56,300 --> 00:26:58,600 Ce n'est pas ma femme. 433 00:26:58,600 --> 00:27:00,600 Excusez-moi. 434 00:27:06,000 --> 00:27:08,500 J'ai entendu dire qu'il y avait un marché somptueux près d'ici. 435 00:27:08,500 --> 00:27:10,900 Nous pourrions acheter quelques nectarines. 436 00:27:10,900 --> 00:27:12,500 George. 437 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 - Je ne peux pas. - Quoi ? 438 00:27:15,000 --> 00:27:16,700 Je ne peux pas aller à hôtel avec vous. 439 00:27:16,700 --> 00:27:17,900 Pourquoi pas ? 440 00:27:17,900 --> 00:27:20,000 Parce ce que je recommence à avoir cette éruption. 441 00:27:20,000 --> 00:27:21,500 Je vous ai apporté de un anti-histaminique. 442 00:27:21,500 --> 00:27:24,500 Ca ne servira pas à grand chose, George. Visiblement, c'est systématique. 443 00:27:25,300 --> 00:27:26,900 Je dois rentrer. 444 00:27:26,900 --> 00:27:28,800 Bree, nous venons de faire 3 heures de route ! 445 00:27:28,800 --> 00:27:31,500 Vous avez parfaitement le droit d'être furieux, 446 00:27:31,500 --> 00:27:34,300 mais ça commence vraiment à me démanger. 447 00:27:34,300 --> 00:27:35,600 Un problème ? 448 00:27:35,600 --> 00:27:38,600 Non, tout va bien. 449 00:27:40,800 --> 00:27:42,600 Vous allez prendre une chambre seule. 450 00:27:42,600 --> 00:27:44,700 Non, non, nous pouvons toujours passer un charmant week-end. 451 00:27:44,700 --> 00:27:47,100 Concentrons-nous sur les antiquaires. 452 00:27:47,100 --> 00:27:49,500 Vous n'êtes certainement pas venu ici pour faire des courses. 453 00:27:49,500 --> 00:27:51,400 Non, je suis ici pour passer du temps avec vous. 454 00:27:51,400 --> 00:27:53,200 Et pas nécessairement dans un lit. 455 00:27:53,200 --> 00:27:56,200 Vraiment ? Vous êtes sérieux. Ca ne vous embetterait pas ? 456 00:27:57,100 --> 00:27:58,500 Non ! 457 00:27:58,500 --> 00:28:00,900 Nous allons bien nous amuser. 458 00:28:00,900 --> 00:28:04,500 Il y a des tas de choses amusantes qui n'ont rien à voir avec le sexe. 459 00:28:05,300 --> 00:28:06,800 Ca ne fait aucun doute. 460 00:28:06,800 --> 00:28:09,800 Je m'occupe de ça. Pourquoi n'iriez vous pas récupérer ces brochures ? 461 00:28:11,900 --> 00:28:15,500 George, c'est incroyable ! Ca ne me démange plus. 462 00:28:16,600 --> 00:28:19,000 Ca alors ! 463 00:28:27,100 --> 00:28:30,100 - Pas mal, l'ensemble. - Ecoute, j'allais le rendre, je te jure. 464 00:28:30,900 --> 00:28:31,800 Mais ? 465 00:28:31,800 --> 00:28:33,400 Mais j'ai commencé à y réfléchir. 466 00:28:33,400 --> 00:28:38,400 Et il n'est pas question que je me retrouve au milieu de gens qui portent de l'Armani 467 00:28:39,200 --> 00:28:42,500 pendant que moi, je retrouve avec de la bouillie pour bébé sur ma veste. 468 00:28:42,500 --> 00:28:44,500 - Lynette... - Et tu sais quoi, en plus ? 469 00:28:44,500 --> 00:28:48,500 J'ai été Jordanesque dans cette réunion grâce à ce costume. 470 00:28:48,800 --> 00:28:51,800 Ce n'est qu'un ensemble. Pourquoi ça t'obsède autant ? 471 00:28:52,100 --> 00:28:55,100 L'obsession ne s'explique pas, Tom. Elle existe, c'est tout. 472 00:28:55,800 --> 00:28:58,800 Non. On est des parents. On ne peut pas se permettre le luxe de l'obsession. 473 00:28:59,400 --> 00:29:03,400 Tu vois ? Je pense que c'est là qu'on commet une terrible erreur. 474 00:29:08,700 --> 00:29:10,300 Qu'est-ce que c'est que ça ? 475 00:29:10,300 --> 00:29:15,300 Parfois, il faut qu'on fasse quelque chose qui nous rende heureux. 476 00:29:15,300 --> 00:29:18,100 Je sais que ça peut paraître égoïste, mais j'y ai réfléchi. 477 00:29:18,100 --> 00:29:22,100 Ca devrait nous rendre meilleurs. Et peut-être même de meilleurs parents. 478 00:29:24,100 --> 00:29:25,900 Non. Non, Lynette. 479 00:29:25,900 --> 00:29:28,900 C'est mal. 480 00:29:31,900 --> 00:29:35,500 Un club en fibre de carbone. 481 00:29:57,800 --> 00:30:00,800 Je me sens déjà un meilleur parent. 482 00:30:05,900 --> 00:30:10,900 Arnold Belman m'a dit qu'on pouvait faire des ballades à cheval par ici. 483 00:30:11,300 --> 00:30:14,300 Ca a l'air génial, non ? 484 00:30:16,800 --> 00:30:18,400 Pardon ? Excusez moi. 485 00:30:18,400 --> 00:30:21,400 Je disais que nous devrions faire une ballade à cheval. 486 00:30:22,400 --> 00:30:25,400 Certainement. Ca serait génial. 487 00:30:27,200 --> 00:30:28,500 Qu'y a til ? - Rien. 488 00:30:28,500 --> 00:30:32,500 Je pense que nous ne devrions pas risquer une autre éruption. 489 00:30:32,600 --> 00:30:35,200 Aucune chance si je me contente de vous tenir la main. 490 00:30:35,200 --> 00:30:38,200 On ne sait jamais. 491 00:30:39,200 --> 00:30:41,000 Soit. 492 00:30:48,600 --> 00:30:50,400 J'ai pris ces anti-histaminiques. 493 00:30:50,400 --> 00:30:53,400 Vous devriez peut-être en prendre quelques uns, pour savoir si cela fonctionne. 494 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 Je bois du vin. 495 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 Je ne pense que le mélange cachets-alcool soit très approprié. 496 00:30:59,500 --> 00:31:02,500 C'est pour les gens qui envisagent de conduire des véhicules industriels. 497 00:31:02,500 --> 00:31:05,500 Vous n'envisagez pas de conduire un chariot élévateur, si ? 498 00:31:06,700 --> 00:31:09,700 C'est vous le pharmacien. Si vous pensez que c'est sans risque... 499 00:31:10,100 --> 00:31:11,600 C'est le cas. 500 00:31:32,100 --> 00:31:34,100 George, je ne sens plus mes jambes. 501 00:31:34,100 --> 00:31:35,100 Ne vous inquiétez pas. 502 00:31:35,100 --> 00:31:38,100 Je vous reconduis à votre chambre. On va vous mettre au lit. 503 00:31:38,400 --> 00:31:39,800 Ca va aller ? 504 00:31:39,800 --> 00:31:42,800 Oui. Elle a juste bu un peu trop de vin. 505 00:31:42,800 --> 00:31:46,500 Je ne pense que c'était le vin. C'était l'anti-histaminique. 506 00:31:48,400 --> 00:31:50,400 Elle ne sait pas ce... 507 00:31:50,400 --> 00:31:52,400 Tout va bien, merci. 508 00:32:02,800 --> 00:32:05,800 Je m'en occupe. Détendez-vous. 509 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 Je vous aime beaucoup, Bree. Vous le savez, n'est-ce pas ? 510 00:32:16,400 --> 00:32:17,700 Je sais. 511 00:32:24,800 --> 00:32:27,800 Je veux, plus que tout, 512 00:32:29,400 --> 00:32:32,400 que vous m'aimiez aussi. 513 00:32:32,600 --> 00:32:34,900 Vous comprenez ? 514 00:32:58,100 --> 00:33:01,100 Bonjour. 515 00:33:01,100 --> 00:33:04,100 Comment vous sentez-vous ? 516 00:33:05,200 --> 00:33:07,800 Ca va. 517 00:33:07,800 --> 00:33:10,400 Vous êtes resté tout ce temps ? 518 00:33:10,400 --> 00:33:12,800 Je voulais m'assurer que vous alliez bien. 519 00:33:12,800 --> 00:33:14,700 Alors je suis resté et je vous ai regardé dormir. 520 00:33:14,700 --> 00:33:17,700 Je n'ai rien fait de gênant ? Il m'arrive de ronfler. 521 00:33:18,100 --> 00:33:21,100 Non. Vous avez dormi comme un ange. 522 00:33:22,300 --> 00:33:26,300 En fait, vous étiez tellement belle et détendue que j'ai commencé à me sentir coupable. 523 00:33:27,400 --> 00:33:29,900 Coupable ? 524 00:33:29,900 --> 00:33:32,900 Parce que je vous ai dit de prendre ces cachets. 525 00:33:34,500 --> 00:33:37,500 Cette chaise a l'air particulièrement inconfortable. Pourquoi ne pas vous être couché à mes côtés ? 526 00:33:38,200 --> 00:33:41,200 Vous avez exprimé plutôt clairement que vous ne vouliez pas de moi dans votre lit. 527 00:33:44,200 --> 00:33:45,600 George, 528 00:33:48,700 --> 00:33:53,000 Je sais ce que vous voulez de moi. Je pensais vouloir la même chose mais ... 529 00:33:54,500 --> 00:33:57,500 J'ai ces éruptions parce que... 530 00:33:58,600 --> 00:34:01,600 ...je me sens toujours mariée. 531 00:34:03,100 --> 00:34:06,100 Ca se comprend, je suppose. 532 00:34:06,400 --> 00:34:09,400 Vous pouvez faire preuve de patience ? 533 00:34:09,900 --> 00:34:12,500 Vous ne pouvez pas attendre encore un peu ? 534 00:34:12,500 --> 00:34:15,500 J'ai vous ai déjà attendu toute ma vie. 535 00:34:15,500 --> 00:34:18,500 Je peux attendre encore un peu. 536 00:34:18,700 --> 00:34:21,400 Mais soyons francs 537 00:34:21,400 --> 00:34:24,400 Il n'y a aucune garantie que vous serez prête un jour. 538 00:34:26,300 --> 00:34:29,300 Et il y a une limite aux refus que je peux accepter. 539 00:34:30,200 --> 00:34:32,900 Alors... 540 00:34:32,900 --> 00:34:35,100 ...je ferai de mon mieux 541 00:34:35,100 --> 00:34:39,100 Mais ne soyez pas surprise si vous vous réveillez un de ces jours 542 00:34:40,500 --> 00:34:43,500 et que je ne suis pas là. 543 00:34:46,700 --> 00:34:49,100 Je ferais mieux de retourner dans ma chambre pour dormir un peu. 544 00:34:49,100 --> 00:34:51,100 Les antiquaires ouvrent à 10H. 545 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 George, attendez. 546 00:34:58,900 --> 00:35:01,900 Ne partez pas, s'il vous plait. 547 00:35:09,600 --> 00:35:12,600 Restez avec moi. 548 00:35:21,400 --> 00:35:24,400 Et si vous avez une autre éruption ? 549 00:35:25,300 --> 00:35:28,300 Il faut bien que je dépasse ça, n'est-ce pas ? 550 00:36:16,100 --> 00:36:19,100 Gabrielle ? J'ai eu votre appel. 551 00:36:25,400 --> 00:36:27,000 Ca veut dire ce que je pense ? 552 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 Il y a quelques règles de base. 553 00:36:30,100 --> 00:36:33,100 Je ne quitte pas mon mari. 554 00:36:33,300 --> 00:36:35,500 Carlos va peut-être passer 8 ans en prison 555 00:36:35,500 --> 00:36:38,500 à cause de mon manque de jugement à propos du jardinier. 556 00:36:38,500 --> 00:36:41,500 Je ne peux pas le laisser moisir là-bas, je serais taraudée de remords. 557 00:36:43,000 --> 00:36:45,100 Vous pourriez le faire sortir et divorcer. 558 00:36:45,100 --> 00:36:48,100 Pas question. Je suis catholique, d'où les remords. 559 00:36:49,500 --> 00:36:52,500 Alors quelles sont nos possibilités ? 560 00:36:53,300 --> 00:36:55,500 Ca. Nous. Des moments volés. 561 00:36:55,500 --> 00:36:58,500 On se voit quand on peut, Carlos n'a pas besoin d'être au courant. 562 00:37:01,900 --> 00:37:03,300 Non. 563 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Je croyais que c'était ce que vous vouliez ? 564 00:37:08,100 --> 00:37:10,900 Je vous veux pour moi tout seul. 565 00:37:10,900 --> 00:37:12,900 La totale. 566 00:37:12,900 --> 00:37:15,900 Alors, c'est rien du tout. 567 00:37:19,300 --> 00:37:23,300 Vous ne voulez pas de divorce, mais une liaison, ça ne vous gène pas. 568 00:37:23,600 --> 00:37:26,600 J'ai dit que j'étais catholique, pas une fanatique. 569 00:37:27,800 --> 00:37:30,800 Vous pouvez me dire d'arrêter. 570 00:37:31,500 --> 00:37:34,500 Si vous le dites, j'arrêterai. 571 00:37:34,800 --> 00:37:38,500 Ou vous pouvez m'avoir tout de suite, à mes conditions. 572 00:37:43,200 --> 00:37:44,800 D'accord. 573 00:37:48,900 --> 00:37:51,800 - Qu'est-ce que vous faites ? - Je vous prouve quelque chose. 574 00:37:51,800 --> 00:37:53,600 Vous ne m'aimez pas. 575 00:37:53,600 --> 00:37:55,400 Si. 576 00:37:55,400 --> 00:37:57,700 Non ! Vous venez d'accepter une liaison. 577 00:37:57,700 --> 00:38:00,700 Une petite liaison médiocre avec la femme que vous aimez ? 578 00:38:00,800 --> 00:38:03,100 Carlos ne me partagerait jamais, lui. 579 00:38:03,100 --> 00:38:07,100 Il risque 8 ans de prison parce que cette seule pensée l'a fait entrer dans une rage folle. 580 00:38:07,500 --> 00:38:09,000 Ca, c'est de l'amour. 581 00:38:09,000 --> 00:38:10,900 Ici, c'est juste du désir, 582 00:38:10,900 --> 00:38:13,800 avec un zeste de stress post-traumatique. 583 00:38:13,800 --> 00:38:16,800 On se voit demain 10H au tribunal. 584 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 Et ne soyez pas en retard ou je vous fais radier pour harcèlement sexuel. 585 00:38:27,100 --> 00:38:30,100 Allez-y doucement avec ce poison pour escargots. 586 00:38:30,100 --> 00:38:32,800 C'est l'enfer pour vos lys. 587 00:38:32,800 --> 00:38:35,400 Merci, je m'en souviendrai. 588 00:38:35,400 --> 00:38:38,400 C'est pour ça que vous êtes là ? Pour me donner des conseils de jardinage ? 589 00:38:40,000 --> 00:38:42,800 Personne ne veut de vous ici, Paul. 590 00:38:42,800 --> 00:38:44,500 Surtout moi. 591 00:38:44,500 --> 00:38:46,800 Je suis juste un père à la recherche de son fils. 592 00:38:46,800 --> 00:38:49,800 Je sais très bien ce que vous êtes. 593 00:38:51,800 --> 00:38:53,700 D'abord, votre copine essaye de me virer 594 00:38:53,700 --> 00:38:56,700 en me disant qu'elle a envoyé Zach dans l'Utah. 595 00:38:56,800 --> 00:38:59,800 Maintenant, c'est vous qui essayez de me faire peur. 596 00:38:59,900 --> 00:39:02,900 Au temps pour l'amour de ton voisin. 597 00:39:04,700 --> 00:39:08,700 Merci quand même pour le conseil. Je parle de mes fleurs, bien sur. 598 00:39:09,600 --> 00:39:12,600 Je vous en enverrai quelques unes. 599 00:39:13,500 --> 00:39:16,500 Qu'est-ce que vous a dit Susan ? 600 00:39:19,900 --> 00:39:22,900 Tu es magnifique ! 601 00:39:23,300 --> 00:39:26,300 Tu devrais vraiment envisager de la porter quand tu épouseras Mike. 602 00:39:27,100 --> 00:39:28,900 Ca pourrait être une tradition familiale. 603 00:39:28,900 --> 00:39:31,900 Et si on arrêtait toute les deux de divorcer ? Ca serait une tradition familiale sympa. 604 00:39:36,700 --> 00:39:39,500 J'ai quelque chose de très important à te demander. 605 00:39:39,500 --> 00:39:41,400 Mon dieu ! 606 00:39:41,400 --> 00:39:44,400 On y est ! Je vais chercher mon appareil. 607 00:39:44,500 --> 00:39:47,500 Non, maman, arrête. 608 00:39:47,900 --> 00:39:49,300 Qu'est-ce qu'il y a ? 609 00:39:49,300 --> 00:39:52,300 Tu as donné de l'argent à Zach pour qu'il parte dans l'Utah ? 610 00:39:54,400 --> 00:39:56,300 Quoi ? 611 00:39:56,300 --> 00:39:58,300 Oui ou non. 612 00:40:01,400 --> 00:40:04,400 Il parlait sans arrêt de Julie. 613 00:40:05,400 --> 00:40:08,400 J'ai essayé de le ramener à la maison, de te le ramener 614 00:40:09,200 --> 00:40:12,200 Mais il parlait d'elle sans arrêt et j'ai eu peur. 615 00:40:13,500 --> 00:40:16,500 Oui ou non. 616 00:40:17,300 --> 00:40:19,200 Oui. 617 00:40:22,800 --> 00:40:24,700 Je n'ai pas fait ça pour te blesser 618 00:40:24,700 --> 00:40:26,700 Tu dois me croire. 619 00:40:26,700 --> 00:40:29,300 J'aurais dû te le dire tout de suite, je sais 620 00:40:29,300 --> 00:40:32,300 - Tu le sais maintenant. On peut en parler ? - Non. 621 00:40:32,800 --> 00:40:35,800 - Mike, arrête ! - Tu as dit que tu voulais m'aider. 622 00:40:35,800 --> 00:40:37,100 Et je t'ai cru. 623 00:40:37,100 --> 00:40:40,100 C'est tout. C'est fini entre nous. 624 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 J'ai déconné, OK ? 625 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 Je veux me faire pardonner, s'il te plait, laisse moi une chance. 626 00:40:57,000 --> 00:40:59,400 Je t'aime. 627 00:41:02,300 --> 00:41:05,300 S'il te plait, non ! 628 00:41:09,900 --> 00:41:12,900 Reviens ! 629 00:41:54,400 --> 00:41:58,400 Oui, toutes les petites filles rêvent d'un beau mariage en robe blanche 630 00:41:59,700 --> 00:42:02,700 mais certains rêves ne se réalisent pas.