1 00:00:00,300 --> 00:00:02,300 Précédemment... 2 00:00:02,300 --> 00:00:04,600 Je vais être un père au foyer. 3 00:00:04,600 --> 00:00:06,000 Certains inversaient les rôles. 4 00:00:06,000 --> 00:00:08,800 - J'ai pensé à toi - Et tu es venu m'inviter à sortir avec toi ? 5 00:00:08,800 --> 00:00:11,100 -Certains étaient bien accueillis. - Parce que je dirai oui. 6 00:00:11,100 --> 00:00:13,600 Je me suis fait une raison. Tu devrais faire pareil. 7 00:00:13,600 --> 00:00:16,600 D'autres étaient éconduits. 8 00:00:16,900 --> 00:00:18,300 Tu veux bien m'épouser ? 9 00:00:18,300 --> 00:00:21,300 Et d'autres n'ont jamais eu l'occasion... 10 00:00:26,700 --> 00:00:29,700 ...de découvrir ce qu'ils voulaient vraiment. 11 00:00:31,100 --> 00:00:34,100 Betty Applewhite était une femme très douée 12 00:00:34,100 --> 00:00:36,300 Tout le monde l'avait toujours dit 13 00:00:36,300 --> 00:00:39,000 depuis qu'elle était petite. 14 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Son premier professeur de piano complimentait sa dextérité. 15 00:00:44,800 --> 00:00:47,800 Son premier professeur à la fac applaudissait son sens du rythme 16 00:00:51,200 --> 00:00:55,200 Son premier chef d'orchestre saluait sa verve dramatique. 17 00:00:57,800 --> 00:01:00,700 Mais Betty n'était plus une concertiste, 18 00:01:00,700 --> 00:01:03,300 elle n'était plus maintenant qu'une femme avec un secret 19 00:01:03,300 --> 00:01:06,300 un secret qu'elle était décidée à garder par tous les moyens. 20 00:01:07,300 --> 00:01:10,300 Je ne suis pas du tout surprise que quelqu'un ait pénétré chez Gabrielle 21 00:01:10,700 --> 00:01:13,700 Wisteria Lane est une cible rêvée. La police ne patrouille pas beaucoup par ici. 22 00:01:15,000 --> 00:01:16,700 On a toujours les rondes de quartier. 23 00:01:16,700 --> 00:01:18,800 Les rondes de quartier ? C'est grotesque. 24 00:01:18,800 --> 00:01:21,800 A quand remonte votre dernière patrouille, hein ? 25 00:01:23,000 --> 00:01:25,400 J'ai mis un système d'alarme chez moi. 26 00:01:25,400 --> 00:01:28,100 Je dis qu'il est temps qu'on embauche des professionnels. 27 00:01:28,100 --> 00:01:29,500 Ca promet d'être cher. 28 00:01:29,500 --> 00:01:31,800 Vous fixeriez un prix à la sécurité de tes enfants ? 29 00:01:31,800 --> 00:01:32,900 Vous pourriez sans doute. 30 00:01:32,900 --> 00:01:35,900 Ecoutez, McClusky, je suis aussi inquiète que vous 31 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 - mais des types qui se promènent avec des armes... - Il faut qu'on arrête ça. 32 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Et comment ça ? Dire "on est contre la sécurité" ? 33 00:01:40,000 --> 00:01:42,400 - S'ils trouvent Caleb en premier... - Matthew, j'essaye de réfléchir. 34 00:01:42,400 --> 00:01:45,400 Je ne parle pas d'une vulgaire milice, mais de types entraînés qui savent quand il faut tirer. 35 00:01:46,100 --> 00:01:48,300 On a vraiment besoin de professionnels ? 36 00:01:48,300 --> 00:01:50,900 On va attendre que quelqu'un d'autre soit attaqué ? 37 00:01:50,900 --> 00:01:53,900 Je pense qu'il est temps de voter. 38 00:01:54,800 --> 00:01:57,800 J'en ai assez. Tous ceux qui sont pour... 39 00:02:01,700 --> 00:02:05,700 Excusez-moi. Les choses devenaient tellement dramatiques. 40 00:02:06,200 --> 00:02:07,600 Wow, vous êtes vraiment bonne. 41 00:02:07,600 --> 00:02:09,400 Nous allions voter, là. 42 00:02:09,400 --> 00:02:11,200 Elle était concertiste. 43 00:02:11,200 --> 00:02:14,200 Je n'étais pas si bonne que ça. 44 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Oui, Betty Applewhite était une femme très douée. 45 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 Et le plus grand de tous ses dons 46 00:02:29,600 --> 00:02:32,200 était son timing. 47 00:02:32,200 --> 00:02:35,200 Saison 2 Episode 8 - The sun won't set 48 00:02:40,200 --> 00:02:42,000 Après avoir souffert d'une fausse couche, 49 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 certaines femmes restent assises dans le noir pendant des heures. 50 00:02:46,100 --> 00:02:48,500 Elles refusent la lumière du jour, 51 00:02:48,500 --> 00:02:51,900 refusant d'affronter la possibilité que la vie puisse continuer. 52 00:02:53,200 --> 00:02:56,200 Elles s'accrochent à des souvenirs de leur enfant à venir 53 00:02:56,700 --> 00:02:59,700 et rêvent de ce qu'il aurait pu être. 54 00:03:00,100 --> 00:03:04,300 Oui, c'est comme cela que certaines femmes réagissent après avoir vécu une telle perte. 55 00:03:06,800 --> 00:03:09,800 Gabrielle Solis n'était pas une de ces femmes. 56 00:03:17,200 --> 00:03:19,200 Salut les filles. 57 00:03:19,200 --> 00:03:22,100 - Comment vas-tu ? - Très bien 58 00:03:22,100 --> 00:03:25,100 Merci pour les messages. Je suis désolée, mais je n'ai pas eu le temps de vous rappeler. 59 00:03:25,700 --> 00:03:27,400 On s'est arrangé pour être libre. 60 00:03:27,400 --> 00:03:29,300 On s'est dit que tu aurais sans doute besoin de compagnie. 61 00:03:29,300 --> 00:03:32,100 Alors on va aller chez moi. J'ai fait du pain à la banane 62 00:03:32,100 --> 00:03:36,000 On va se préparer un bon café et parler de tout et de rien. 63 00:03:38,400 --> 00:03:40,600 Ca a l'air génial. 64 00:03:40,600 --> 00:03:43,600 C'est juste que je n'ai pas un moment de libre aujourd'hui. C'est de la folie. 65 00:03:43,800 --> 00:03:46,000 On remet ça ? 66 00:03:46,000 --> 00:03:48,400 Bien sur. 67 00:03:48,400 --> 00:03:50,900 Merci. Merci de comprendre. 68 00:03:50,900 --> 00:03:54,900 OK, je t'appelle ce soir et on trouvera une autre journée cette semaine. 69 00:03:55,100 --> 00:03:58,100 Je vais te dire. Comme c'est mon emploi du temps qui pose problème, 70 00:03:58,300 --> 00:04:01,300 c'est moi qui t'appellerai. 71 00:04:02,100 --> 00:04:06,500 J'ai des milliers de courses à faire, des choses à rendre... 72 00:04:08,800 --> 00:04:11,800 Chérie, il n'y a pas de raison qui pourrait vous empêcher d'essayer encore avec Carlos. 73 00:04:12,200 --> 00:04:13,900 Tu feras une mère incroyable. 74 00:04:13,900 --> 00:04:16,900 Tu devrais garder tout ça pendant quelques temps. 75 00:04:17,500 --> 00:04:21,900 Ouais, je le ferai bien mais je dois le rendre au magasin dans les 30 jours. 76 00:04:33,600 --> 00:04:35,800 Carlos, qu'est-ce qui s'est passé ?! 77 00:04:35,800 --> 00:04:38,600 J'ai passé quelques jours difficiles. 78 00:04:38,600 --> 00:04:41,600 Après que tu m'ais dit pour le bébé, 79 00:04:44,400 --> 00:04:46,500 j'ai pété les plombs. 80 00:04:46,500 --> 00:04:48,600 Tes mains ! 81 00:04:48,600 --> 00:04:50,600 J'ai déchiqueté mon matelas. 82 00:04:50,600 --> 00:04:52,400 Mon dieu ! Et aujourd'hui, ça va mieux ? 83 00:04:52,400 --> 00:04:55,400 Ils m'ont injecté un tranquillisant. 84 00:04:56,200 --> 00:04:59,200 Je pense que c'est efficace. 85 00:05:00,700 --> 00:05:03,700 On n'a même pas parlé des prénoms. 86 00:05:04,400 --> 00:05:07,200 J'avais ma liste toute prête. 87 00:05:07,200 --> 00:05:08,900 - Chéri. - Tu veux les connaître ? 88 00:05:08,900 --> 00:05:11,900 Non, c'est pas la peine. 89 00:05:11,900 --> 00:05:13,900 Tu n'avais pas réfléchi à des prénoms ? 90 00:05:13,900 --> 00:05:16,700 Non. C'était un peu tôt pour ça, non ? 91 00:05:16,700 --> 00:05:19,700 On ne va pas donner un nom à un truc de la taille d'une noix. 92 00:05:23,600 --> 00:05:24,900 C'est nouveau ? 93 00:05:24,900 --> 00:05:27,900 Tu aimes ? Je l'ai pris en venant ici. 94 00:05:30,500 --> 00:05:33,500 - Tu viens de perdre un enfant. - On porte tous le deuil à notre façon. 95 00:05:33,600 --> 00:05:35,300 Tu le portes plutôt bien. 96 00:05:35,300 --> 00:05:38,300 Je fais des courses, tu arraches des cuvettes de toilettes. 97 00:05:38,500 --> 00:05:39,800 Chacun son truc. 98 00:05:39,800 --> 00:05:41,100 Eprouve-tu la moindre tristesse, au moins ? 99 00:05:41,100 --> 00:05:43,600 Oh allez. D'après toi ? 100 00:05:43,600 --> 00:05:45,800 Honnêtement, je ne sais pas. 101 00:05:45,800 --> 00:05:48,600 Bien sur que je suis triste. C'est une situation triste. 102 00:05:48,600 --> 00:05:50,600 Lâche-moi maintenant. 103 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 - Ramenez moi en cellule. - Ca va ? 104 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Je pense que l'effet des tranquillisants s'estompe. 105 00:05:59,300 --> 00:06:02,300 Alors on va t'en remettre une dose. 106 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Salut Mike. 107 00:06:14,400 --> 00:06:16,100 La mariage de ma mère est dans quelques jours 108 00:06:16,100 --> 00:06:18,800 et je sais que tu as renvoyé un mot disant que tu venais 109 00:06:18,800 --> 00:06:20,000 et que tu préférais le boeuf. 110 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 J'ai mis poisson pour toi à la place, parce que j'ai goûté le boeuf... 111 00:06:24,400 --> 00:06:27,400 Enfin, c'était avant qu'on...tu vois. 112 00:06:29,900 --> 00:06:32,900 Tu m'excuseras auprès de ta mère, mais je ne viendrai pas. 113 00:06:36,600 --> 00:06:39,600 J'espère que ce n'est pas juste parce qu'on n'est plus ensemble. 114 00:06:40,300 --> 00:06:40,900 On peut assister tous les deux à un mariage sans que ça soit gênant. 115 00:06:40,900 --> 00:06:43,900 On peut assister tous les deux à un mariage sans que ça soit gênant 116 00:06:45,400 --> 00:06:47,600 Ca serait gênant 117 00:06:47,600 --> 00:06:50,600 Bien sur. Ouais, je vois ça. 118 00:06:55,500 --> 00:06:57,400 Alors, qu'est-ce que tu fais ces temps-ci ? 119 00:06:57,400 --> 00:07:00,200 Comme d'habitude. 120 00:07:00,200 --> 00:07:02,200 Moi, j'écris un bouquin. 121 00:07:02,200 --> 00:07:04,600 Une autobiographie, en quelque sorte. 122 00:07:04,600 --> 00:07:08,600 Ca m'oblige à étudier les différentes chose qui ont fait de moi ce que je suis. 123 00:07:09,600 --> 00:07:12,400 Comme le fait que ma mère m'ait eu si jeune. 124 00:07:12,400 --> 00:07:14,800 Je n'ai jamais connu mon père. 125 00:07:14,800 --> 00:07:16,900 De gros trucs comme ça. 126 00:07:16,900 --> 00:07:18,300 Je t'ai parlé de mon père, non ? 127 00:07:18,300 --> 00:07:19,900 Il faisait partie de la marine marchande 128 00:07:19,900 --> 00:07:22,900 et il a été tué avec tout son bataillon pendant la bataille de Hanoi. 129 00:07:23,300 --> 00:07:25,900 - C'est étrange. - Pourquoi ? 130 00:07:25,900 --> 00:07:28,700 Hanoi était en territoire ennemi. Il n'y a pas eu de bataille là-bas. 131 00:07:28,700 --> 00:07:31,700 Tu es sur ? C'est que m'a dit ma mère. 132 00:07:31,700 --> 00:07:33,300 Je suis sur, oui. 133 00:07:33,300 --> 00:07:36,300 Et la marine marchande ne se bat pas, elle apporte du ravitaillement et des vaisseaux. 134 00:07:39,900 --> 00:07:42,900 A l'évidence, il me reste pas mal de recherche à faire. 135 00:07:43,500 --> 00:07:47,500 Alors qu'est-ce que tu en dis ? L'histoire de ma vie, tu achèterais ? 136 00:07:48,200 --> 00:07:50,900 - Susan - Oui ? 137 00:07:50,900 --> 00:07:52,600 Il faut vraiment que tu te pousses. 138 00:08:12,400 --> 00:08:16,000 Preston ? Porter ? Qu'est-ce que je vous ai dit sur le fait de jouer dehors quand il fait nuit ? 139 00:08:16,000 --> 00:08:17,600 Il fait pas nuit. 140 00:08:17,600 --> 00:08:19,200 Votre père sait que vous êtes là ? 141 00:08:19,200 --> 00:08:21,100 Ne vous inquiétez pas. Je les surveille. 142 00:08:21,100 --> 00:08:23,600 Ils arrêtent pas de déclencher mes détecteurs de mouvements. 143 00:08:23,600 --> 00:08:25,700 Je vais vous envoyer la moitié de ma facture d'électricité. 144 00:08:25,700 --> 00:08:27,200 C'est ça, bonne idée. 145 00:08:27,200 --> 00:08:29,000 Allez, par ici. 146 00:08:29,000 --> 00:08:30,800 Sur le trottoir. 147 00:08:30,800 --> 00:08:33,800 Restez là. Pas sur la rue. Merci. 148 00:08:37,700 --> 00:08:38,900 Salut chérie. 149 00:08:38,900 --> 00:08:40,900 Je suis là. 150 00:08:40,900 --> 00:08:43,400 Tu peux venir ici une minute ? 151 00:08:43,400 --> 00:08:46,400 Bien sur. Qu'est-ce qui se passe ? 152 00:08:48,800 --> 00:08:51,600 Malédiction ! Ils ont dû encore s'échapper. 153 00:08:51,600 --> 00:08:54,500 Encore ? Ca se produit souvent ? 154 00:08:54,500 --> 00:08:57,200 Les garçons. Venez ici, tout de suite ! 155 00:08:57,200 --> 00:08:59,700 Tu ne sais pas à quel point ils sont fuyants. C'est comme essayer de mener des chats à la baguette. 156 00:08:59,700 --> 00:09:02,600 Tom, il est 21 heures ! 157 00:09:02,600 --> 00:09:04,500 Dans vos chambres, vite ! 158 00:09:04,500 --> 00:09:07,500 Allez vous coucher immédiatement. 159 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 Ils vont bien, chérie. Tu t'inquiètes beaucoup trop. 160 00:09:10,900 --> 00:09:12,900 Et avec raison ! 161 00:09:12,900 --> 00:09:15,600 Quelqu'un pourrait les avoir enlevé sans même que tu le remarques. 162 00:09:15,600 --> 00:09:17,600 Ils étaient juste devant ! 163 00:09:17,600 --> 00:09:20,500 Quand j'avais leur age, je prenais mon vélo et je disparaissais pendant des heures. 164 00:09:20,500 --> 00:09:22,000 Ma mère ne bronchait pas. 165 00:09:22,000 --> 00:09:24,800 C'était une époque différente. Il faut que tu sois plus vigilant. 166 00:09:24,800 --> 00:09:26,600 Il y a eu une effraction dans cette rue. 167 00:09:26,600 --> 00:09:28,900 J'étais à la réunion, tu te souviens ? 168 00:09:28,900 --> 00:09:31,100 Désolée, j'ai fait ça pendant 7 ans. 169 00:09:31,100 --> 00:09:34,100 Crois-moi, il faut que tu ais des yeux dans le dos. 170 00:09:34,100 --> 00:09:36,400 Ceux de devant marchent très bien, merci. 171 00:09:36,400 --> 00:09:39,400 Vraiment ? Où est Penny ? 172 00:09:44,300 --> 00:09:46,400 Tu vois ? 173 00:09:46,400 --> 00:09:49,400 Là où je l'ai laissé. 174 00:10:09,100 --> 00:10:10,800 Qu'est-ce que ça fait dans le journal ? 175 00:10:10,800 --> 00:10:12,400 J'allais t'appeler. 176 00:10:12,400 --> 00:10:15,100 Nous nous étions mis d'accord pour y aller doucement. 177 00:10:15,100 --> 00:10:17,400 J'allais les appeler pour annuler après notre discussion 178 00:10:17,400 --> 00:10:20,100 mais tout a été très mouvementé. J'ai oublié. 179 00:10:20,100 --> 00:10:22,400 Rex n'est mort que depuis 7 semaines ! 180 00:10:22,400 --> 00:10:23,600 Et ? 181 00:10:23,600 --> 00:10:26,600 Et je ne veux pas être la cible de tous les ragots de cette ville. 182 00:10:27,300 --> 00:10:29,300 Je suis désolé. 183 00:10:29,300 --> 00:10:32,100 Mais le mal est fait, non ? 184 00:10:32,100 --> 00:10:34,600 Heureusement, les gens ne lisent les petites annonces 185 00:10:34,600 --> 00:10:36,600 que quand il n'y a rien d'intéressant à la une 186 00:10:36,600 --> 00:10:40,300 et aujourd'hui, il y a une inondation catastrophique au Shri Lanka. 187 00:10:40,300 --> 00:10:43,300 - Alors on s'en sort bien. - Oui en effet. 188 00:10:43,500 --> 00:10:47,500 Quand le moment sera venu de rendre notre relation publique 189 00:10:47,900 --> 00:10:50,300 il faut que tu en discutes avec moi d'abord. 190 00:10:50,300 --> 00:10:54,300 Je suis la fiancée, après tout. C'est on ne peut plus normal. 191 00:11:00,700 --> 00:11:03,400 Il faut que tu portes la bague. 192 00:11:03,400 --> 00:11:04,600 La bague ? 193 00:11:04,600 --> 00:11:06,500 Tu ne la portes pas. Où est-elle ? 194 00:11:06,500 --> 00:11:07,600 Dans mon sac. 195 00:11:07,600 --> 00:11:08,600 Bien. 196 00:11:08,600 --> 00:11:11,600 Mets-la, s'il te plait. 197 00:11:12,100 --> 00:11:13,800 Mais si les gens la voient... 198 00:11:13,800 --> 00:11:16,100 Ils penseront que tu portes ta bague de mariée. 199 00:11:16,100 --> 00:11:17,900 Peut-être mais pourquoi courir ce risque ? 200 00:11:17,900 --> 00:11:21,500 Parce qu'une bague indique aux prétendants éventuels qu'une femme est déjà engagée 201 00:11:21,900 --> 00:11:24,900 Une main nue est comme une invite pour des attentions non sollicitées. 202 00:11:29,200 --> 00:11:31,200 Donne, je vais t'aider. 203 00:11:38,000 --> 00:11:39,800 Ca sera tout Mme Van de Kamp ? 204 00:11:39,800 --> 00:11:42,800 Oui, je pense, Mr Williams. 205 00:12:24,400 --> 00:12:26,000 Oh mon dieu ! 206 00:12:31,000 --> 00:12:32,600 Qu'est-ce que vous voulez ? 207 00:12:32,600 --> 00:12:34,900 - C'est cool ! - Non c'est pas cool du tout ! 208 00:12:34,900 --> 00:12:37,400 - Qui êtes-vous ? - C'est Carlos qui m'envoie. 209 00:12:37,400 --> 00:12:38,500 Je vais appeler la police. 210 00:12:38,500 --> 00:12:41,200 Je m'appelle Hector. J'ai rencontré Carlos à l'intérieur. 211 00:12:41,200 --> 00:12:44,100 A l'intérieur de quoi ? 212 00:12:44,100 --> 00:12:46,700 Vous voulez dire, en prison ? 213 00:12:46,700 --> 00:12:49,700 Il m'a raconté ce qui s'est passé et m'a demandé de vous garder à l'oeil. 214 00:12:49,800 --> 00:12:51,400 - Je peux entrer ? - Non ! 215 00:12:51,400 --> 00:12:53,000 Non, vous pouvez pas entrer. 216 00:12:53,000 --> 00:12:54,600 J'ai pris une glacière, je peux attendre dehors. 217 00:12:54,600 --> 00:12:57,600 Non. Je peux me débrouiller toute seule. OK ? 218 00:13:03,100 --> 00:13:06,100 J'ai compris. Vous voulez avoir la paix. 219 00:13:06,300 --> 00:13:07,500 Oui. 220 00:13:07,500 --> 00:13:10,500 Oui en effet, je veux avoir la paix. Merci. 221 00:13:26,200 --> 00:13:29,200 Je veux te montrer un truc. Viens. 222 00:13:29,500 --> 00:13:30,800 J'ai réfléchi à ce que tu as dit. 223 00:13:30,800 --> 00:13:33,800 Je ne veux pas que tu t'inquiètes alors j'ai eu une petite discussion avec les garçons. 224 00:13:34,600 --> 00:13:36,100 OK, les mecs. 225 00:13:36,100 --> 00:13:41,100 Qu'est-ce qu'on fait si un étranger nous demande de monter dans sa voiture ? 226 00:13:43,700 --> 00:13:46,400 On s'enfuit et on appelle la police. 227 00:13:46,400 --> 00:13:49,200 Excellent. Et si cet étranger dit : 228 00:13:49,200 --> 00:13:52,200 "Je connais vos parents". 229 00:13:52,400 --> 00:13:55,400 On s'enfuit quand même. 230 00:13:55,900 --> 00:13:57,500 Je peux poser une question ? 231 00:13:57,500 --> 00:13:58,900 Je t'en prie. 232 00:13:58,900 --> 00:14:01,900 Et si l'étranger est gentil et pas effrayant ? 233 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 On s'enfuit et on appelle la police. 234 00:14:07,300 --> 00:14:11,300 Et si l'étranger dit qu'il va vous emmener...au cirque. 235 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Manger une pizza et monter sur un éléphant ? 236 00:14:17,100 --> 00:14:19,300 Ne regardez pas votre père. 237 00:14:19,300 --> 00:14:22,300 On me regarde. Vous faites quoi ? 238 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 On...s'enfuit ? 239 00:14:28,600 --> 00:14:31,600 OK. A la cuisine. Ce soir, glace à gogo. 240 00:14:34,400 --> 00:14:37,200 Tu souris comme si ça voulait dire quelque chose. 241 00:14:37,200 --> 00:14:40,100 Allez, on y a travaillé toute l'après-midi. Ils ont compris. 242 00:14:40,100 --> 00:14:41,900 Tu rigoles ? Tu connais nos enfants. 243 00:14:41,900 --> 00:14:44,900 Je les aime de tout mon coeur, mais ce qui rentre par une oreille sort par l'autre. 244 00:14:46,100 --> 00:14:47,600 Je vais prendre de la glace. 245 00:14:47,600 --> 00:14:49,400 Tu ne vas t'en tirer comme ça, Tom. 246 00:14:49,400 --> 00:14:51,500 Lynette, je peux assurer la survie de mes enfants. 247 00:14:51,500 --> 00:14:53,000 Quand tu es partie ce matin, ils étaient 4. 248 00:14:53,000 --> 00:14:55,200 Quand tu es rentrée, ils étaient toujours 4. 249 00:14:55,200 --> 00:14:58,200 Quand tu n'en trouveras que 3, tu pourras me faire la leçon. 250 00:15:05,000 --> 00:15:06,500 Excusez-moi ! 251 00:15:06,500 --> 00:15:08,100 Vous êtes bien Bree Van de Kamp ? 252 00:15:08,100 --> 00:15:09,500 Oui, c'est moi. 253 00:15:09,500 --> 00:15:12,500 Je m'appelle Leila Mitzman. J'espère que je ne vous dérange pas. 254 00:15:13,000 --> 00:15:14,300 Que puis-je faire pour vous ? 255 00:15:14,300 --> 00:15:17,100 Ca va peut-être vous paraître bizarre, mais il fallait que je vous vois. 256 00:15:17,100 --> 00:15:20,100 J'ai lu dans le journal que vous étiez fiancée à George Williams. 257 00:15:20,400 --> 00:15:23,000 Cette annonce était un peu prématurée. 258 00:15:23,000 --> 00:15:28,500 Mais vous fréquentez George ? Sentimentalement parlant ? 259 00:15:30,800 --> 00:15:32,000 Oui. 260 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Alors il faut qu'on parle. 261 00:15:35,500 --> 00:15:38,500 Nous nous fréquentions depuis 6 mois quand George a demandé ma main. 262 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 Dès que j'ai dit oui, George est devenu extrêmement possessif. 263 00:15:42,500 --> 00:15:45,500 Et il a découvert que mon ex habitait dans la même rue. 264 00:15:45,700 --> 00:15:48,600 Il m'a accusé de le voir en cachette. 265 00:15:48,600 --> 00:15:51,300 Et une nuit, j'ai reçu un appel de la police. 266 00:15:51,300 --> 00:15:54,300 Quelqu'un avait mis le feu à la voiture de mon ex. 267 00:15:54,400 --> 00:15:56,700 Je ne pourrais pas le prouver, mais je savais que c'était George. 268 00:15:56,700 --> 00:15:59,700 Je l'ai quitté le lendemain. 269 00:15:59,800 --> 00:16:02,600 Eh bien...Je ne sais pas quoi dire. 270 00:16:02,600 --> 00:16:05,500 Je sais que c'est perturbant. 271 00:16:05,500 --> 00:16:07,300 Oui, en effet. 272 00:16:07,300 --> 00:16:10,300 C'est très perturbant de voir une étrangère débarquer chez moi, boire mon thé, 273 00:16:10,700 --> 00:16:14,700 et essayer de me monter contre l'homme le plus gentil que j'ai rencontré. 274 00:16:14,900 --> 00:16:16,100 Chérie, il faut me croire. 275 00:16:16,100 --> 00:16:17,800 George est un taré, 276 00:16:17,800 --> 00:16:20,500 et vous feriez mieux de le réaliser tant qu'il est temps. 277 00:16:20,500 --> 00:16:22,800 Je crois qu'il est temps que vous partiez. 278 00:16:22,800 --> 00:16:25,500 Une fois, je parlais à un type dans un bar 279 00:16:25,500 --> 00:16:27,600 Quand on est rentré, George m'a giflé. 280 00:16:27,600 --> 00:16:28,800 Qu'est-ce que vous dites de ça ? 281 00:16:28,800 --> 00:16:30,500 Je dis qu'étant donné votre comportement général 282 00:16:30,500 --> 00:16:32,500 et votre usage immodéré d'épithètes éculés 283 00:16:32,500 --> 00:16:35,500 J'aurais tendance à penser qu'il a été provoqué. 284 00:16:37,600 --> 00:16:39,600 Quand j'ai lu que vous étiez fiancée à George, 285 00:16:39,600 --> 00:16:42,600 je me suis dit que c'était mon devoir de vous dire qu'il est cinglé. 286 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 Mais maintenant que je vous ai vu, je vois que vous irez parfaitement ensemble. 287 00:16:57,600 --> 00:16:59,200 Je suis là ! 288 00:16:59,200 --> 00:17:01,500 Bonjour Morty. Révérend Hopkins. 289 00:17:01,500 --> 00:17:04,100 Désolée d'être en retard pour la répétition. 290 00:17:04,100 --> 00:17:07,100 C'est bon. Tu es là, maintenant. C'est parfait. 291 00:17:07,400 --> 00:17:08,700 Mets-toi devant moi. 292 00:17:08,700 --> 00:17:11,700 OK, révérend. Allez-y. 293 00:17:11,800 --> 00:17:13,300 Je peux te poser une question maman ? 294 00:17:13,300 --> 00:17:16,200 Il faut que tu avance, Suzie. Avance ! 295 00:17:16,200 --> 00:17:19,200 Je faisais des recherches pour mon bouquin et j'ai découvert quelque chose d'étrange. 296 00:17:20,100 --> 00:17:23,100 Personne du nom de mon père ne faisait partie de la marine marchande. 297 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 J'ai dit marchande ? Je voulais dire la marine tout court. 298 00:17:28,700 --> 00:17:31,700 C'est ce que je me suis dit. J'ai vérifié. Rien du tout. 299 00:17:32,000 --> 00:17:33,400 Alors j'ai appelé le bureau des vétérans 300 00:17:33,400 --> 00:17:37,600 et ils n'ont aucune trace d'un nommé Harrison Ross au Vietnam. 301 00:17:39,500 --> 00:17:42,200 C'est pas le moment, Suzie. 302 00:17:42,200 --> 00:17:44,600 Qu'est-ce qui vous retient, mesdames ? 303 00:17:44,600 --> 00:17:47,600 Désolée de t'embetter, maman, mais tu trouves pas ça bizarre ? 304 00:17:48,100 --> 00:17:49,700 Qu'est-ce qui est bizarre ? 305 00:17:49,700 --> 00:17:53,500 Qu'il n'y ai aucun trace de mon père à l'armée. 306 00:17:54,600 --> 00:17:57,600 Oh. Nous y voila. 307 00:17:58,900 --> 00:18:00,300 Nous y voila où ? 308 00:18:00,300 --> 00:18:02,500 Marty, retourne là-bas. 309 00:18:02,500 --> 00:18:06,500 Je ne dirais pas que je savais que ça se produirait mais... 310 00:18:07,700 --> 00:18:10,700 ..je savais que ça se produirait. 311 00:18:12,700 --> 00:18:15,300 Maman, il me faut des réponses. 312 00:18:15,300 --> 00:18:18,200 Il faut vraiment que tu fasses ça maintenant ? 313 00:18:18,200 --> 00:18:21,200 Tu es en train de ruiner la répétition. 314 00:18:21,200 --> 00:18:24,100 Tu t'es marié 4 fois. Tu sais comment ça se passe. 315 00:18:24,100 --> 00:18:27,100 Pas question de rester là à me faire agresser ! 316 00:18:28,100 --> 00:18:31,100 Maman, ne pars pas comme ça. 317 00:18:32,400 --> 00:18:33,900 Qu'est-ce que tu veux que je dise ? 318 00:18:33,900 --> 00:18:36,300 Que je suis une mauvaise mère ? 319 00:18:36,300 --> 00:18:37,600 Soit. 320 00:18:37,600 --> 00:18:39,400 Je suis une mauvaise mère. 321 00:18:39,400 --> 00:18:42,400 Tu es contente maintenant ? 322 00:18:42,700 --> 00:18:43,600 Maman ! 323 00:18:47,600 --> 00:18:50,600 Oui, je sais où je mets les pieds. 324 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Morty, tu as vu ma mère ? 325 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Ouais, elle avait l'air très perturbée. 326 00:19:00,800 --> 00:19:03,800 Je crois qu'elle est rentrée en taxi. 327 00:19:04,700 --> 00:19:06,400 Tu veux que je te dépose quelque part ? 328 00:19:06,400 --> 00:19:09,400 Je veux plutôt que tu me dises la vérité sur mon père. 329 00:19:09,800 --> 00:19:11,400 Monte. 330 00:19:15,200 --> 00:19:20,200 Quand j'étais en Corée, j'étais cantonné vers Pusan 331 00:19:21,500 --> 00:19:24,500 Quand on avait des permissions 332 00:19:25,100 --> 00:19:28,100 on allait en ville, boire quelques bières 333 00:19:30,700 --> 00:19:34,700 On appelait ça R&R(*) en jargon militaire. (*) Repos et Récupération. 334 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Je sais ce que ça veut dire. Quel est le rapport avec mon père ? 335 00:19:38,000 --> 00:19:40,200 J'y arrive. 336 00:19:40,200 --> 00:19:43,200 Il y avait ces ...jeunes femmes. 337 00:19:44,100 --> 00:19:48,000 Des professionnelles, tu vois ce que je veux dire. 338 00:19:48,200 --> 00:19:50,500 Au fait, Morty, au fait. 339 00:19:50,500 --> 00:19:51,900 OK. 340 00:19:51,900 --> 00:19:53,400 Pour faire court, 341 00:19:53,400 --> 00:19:57,000 je ne m'étais jamais imaginé que ma première fois avec une femme 342 00:19:57,200 --> 00:20:02,200 serait dans une allée derrière un vendeur de nouilles Coréen 343 00:20:04,800 --> 00:20:07,400 et avec mon treillis sur les chevilles. 344 00:20:07,400 --> 00:20:10,400 Encore une fois, quel est le rapport avec mon père ? 345 00:20:10,500 --> 00:20:13,500 On a tous fait des choses dont on a honte. 346 00:20:14,700 --> 00:20:17,700 On a tous des secrets. 347 00:20:22,100 --> 00:20:25,100 Ton père n'était pas un héros. 348 00:20:25,900 --> 00:20:28,900 Et il n'a jamais été au Vietnam. 349 00:20:31,400 --> 00:20:34,400 Mais pourquoi ma mère m'a raconté ça ? 350 00:20:34,600 --> 00:20:37,600 Sophie n'était pas mariée avec ton père. 351 00:20:39,600 --> 00:20:42,600 Je ne suis même pas sur qu'elle connaissait son nom. 352 00:20:44,300 --> 00:20:48,000 Tu dis que je suis le fruit d'une aventure d'une nuit ? 353 00:20:49,600 --> 00:20:55,600 Comme je disais, on a tous fait des choses dont on a honte. 354 00:21:09,200 --> 00:21:11,800 Bree ! Quelle surprise. 355 00:21:11,800 --> 00:21:13,900 Je suis désolée de débarquer comme ça, 356 00:21:13,900 --> 00:21:17,700 mais j'ai reçu une visite perturbante d'une de tes anciennes amies. 357 00:21:17,700 --> 00:21:20,700 Leila Mitzman. 358 00:21:21,300 --> 00:21:24,300 Elle n'aurait pas dû te contacter. 359 00:21:26,100 --> 00:21:28,300 Eh bien elle l'a fait 360 00:21:28,300 --> 00:21:31,200 et elle a dit des choses plutôt horribles sur toi. 361 00:21:31,200 --> 00:21:33,100 C'est une menteuse notoire. 362 00:21:33,100 --> 00:21:35,400 C'est que j'ai pensé, au début. 363 00:21:35,400 --> 00:21:40,400 Mais en y repensant, je me suis demandé pourquoi elle s'est donné autant de mal. 364 00:21:40,400 --> 00:21:42,200 Dans quel but ? 365 00:21:42,200 --> 00:21:44,100 Elle est obsédée par moi. 366 00:21:44,100 --> 00:21:47,100 Elle me veut toujours. N'était-ce pas évident ? 367 00:21:47,600 --> 00:21:50,600 - Non. - Cette femme est totalement aliénée. 368 00:21:51,200 --> 00:21:54,200 Qui plus est, je peux le prouver. 369 00:21:54,500 --> 00:21:57,100 Leila était cliente ici. Et bien qu'elle ne soit plus la bienvenue, 370 00:21:57,100 --> 00:22:00,100 on conserve toujours ses ordonnances dans nos fichiers. 371 00:22:04,400 --> 00:22:10,200 Fluoxatine 100 mg, Respiradon 250 mil... 372 00:22:10,200 --> 00:22:11,800 ..Excuse moi, mais qu'est-ce que c'est ? 373 00:22:11,800 --> 00:22:14,800 Le premier est un anti dépresseur, pour les sautes d'humeur 374 00:22:14,800 --> 00:22:17,800 L'autre est un anti psychotique, contre les hallucinations. 375 00:22:18,100 --> 00:22:21,100 Comme je l'ai dit, c'est une femme très perturbée. 376 00:22:22,100 --> 00:22:25,100 Et pourquoi es-tu sorti avec elle alors ? 377 00:22:25,800 --> 00:22:28,800 Au début, on est aveugle aux défauts, n'est-ce pas ? 378 00:22:30,300 --> 00:22:33,300 C'est juste. Au début. 379 00:22:33,900 --> 00:22:36,900 Alors ? C'est réglé ? 380 00:22:38,600 --> 00:22:41,600 Oui, bien sur. 381 00:23:12,500 --> 00:23:14,500 Votre courrier est arrivé. 382 00:23:14,500 --> 00:23:15,900 Vous avez dit que vous partiez. 383 00:23:15,900 --> 00:23:17,900 Non, j'ai dit que je vous laissais en paix. 384 00:23:17,900 --> 00:23:20,900 Je l'ai fait. Je vous surveillais de ma voiture. 385 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 Ecoutez, le type qui est entré ici, a volé de la glace. 386 00:23:24,000 --> 00:23:25,700 Je ne pense pas courir le moindre danger. 387 00:23:25,700 --> 00:23:27,800 Vous pouvez partir. Je n'ai pas besoin de vous. 388 00:23:27,800 --> 00:23:30,800 Carlos a dit que si. 389 00:23:32,600 --> 00:23:33,700 Où allez-vous ? 390 00:23:33,700 --> 00:23:35,800 Faire des courses. Mais ça vous regarde pas. 391 00:23:35,800 --> 00:23:37,700 Vous aimez vraiment faire des courses. 392 00:23:37,700 --> 00:23:39,800 Oui, c'est vrai. 393 00:23:39,800 --> 00:23:42,800 Je vous ai vu faire que ça depuis 1 jour et demi. 394 00:23:43,200 --> 00:23:46,200 Toutes ces courses, ça doit cacher quelque chose. 395 00:23:47,200 --> 00:23:48,600 Pardon ? 396 00:23:48,600 --> 00:23:50,200 Carlos a compris votre manège. 397 00:23:50,200 --> 00:23:51,700 Il a dit que vous étiez une dure à cuire. 398 00:23:51,700 --> 00:23:54,300 Si dure que vous ne savez pas comment gérer vos sentiments. 399 00:23:54,300 --> 00:23:55,700 Il est très perspicace. 400 00:23:55,700 --> 00:23:58,700 Il pensait que je le trompais avec deux types gay. Alors dans le genre perspicace... 401 00:23:59,700 --> 00:24:02,700 Voyons, ça fait quoi, une semaine que vous avez perdu votre bébé ? 402 00:24:02,800 --> 00:24:04,600 Ouais, et alors ? 403 00:24:04,600 --> 00:24:07,000 J'ai jamais entendu parlé d'une thérapie par les courses. 404 00:24:07,000 --> 00:24:08,600 Pourquoi tout le monde me gonfle avec ça ? 405 00:24:08,600 --> 00:24:11,600 Je gère mes problèmes comme je l'entends, OK ? 406 00:24:20,200 --> 00:24:23,200 Où tu vas ? 407 00:24:23,200 --> 00:24:25,900 Je vais continuer un peu les recherches. 408 00:24:25,900 --> 00:24:27,200 Je vais essayer le parc. 409 00:24:27,200 --> 00:24:29,100 Au milieu de la nuit ? 410 00:24:29,100 --> 00:24:32,100 Ouais. On l'a pas vraiment vu dans la journée, pas vrai ? 411 00:24:32,900 --> 00:24:35,900 A moins que tu préfères qu'on laisse Caleb dans la nature. 412 00:24:36,500 --> 00:24:38,900 Il pourrait avoir des ennuis. 413 00:24:38,900 --> 00:24:41,500 Ou blesser une autre fille. 414 00:24:41,500 --> 00:24:45,500 Il n'a pas blessé Mme Solis, Matthew. Il avait juste faim. 415 00:24:47,200 --> 00:24:51,200 Je ne parlais pas de Mme Solis. Mais tu le sais très bien. 416 00:25:31,800 --> 00:25:34,800 Tu veux toujours être ma demoiselle d'honneur. 417 00:25:34,800 --> 00:25:37,500 Bien sur. 418 00:25:37,500 --> 00:25:40,500 Je ne vais pas prétendre ne pas être encore chamboulée 419 00:25:41,800 --> 00:25:46,800 Mais j'ai beaucoup réfléchi ce matin et je pense que je comprends 420 00:25:46,900 --> 00:25:49,200 Tu voulais me protéger. 421 00:25:49,200 --> 00:25:52,200 Et tu pensais que j'avais besoin d'un héros. 422 00:25:52,200 --> 00:25:54,100 J'en avais un : 423 00:25:54,100 --> 00:25:56,100 toi. 424 00:26:00,900 --> 00:26:03,900 J'avais tellement peur que ça te démolisse. 425 00:26:04,800 --> 00:26:07,800 Je le suis, mais ce n'était pas ta faute, 426 00:26:07,900 --> 00:26:10,900 pas complètement. 427 00:26:23,200 --> 00:26:25,200 Salut, Stu. 428 00:26:25,200 --> 00:26:26,400 Je peux te déranger ? 429 00:26:26,400 --> 00:26:29,000 Oui, je mettais juste mon blog à jour. 430 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 J'ai une mission importante pour toi. 431 00:26:32,100 --> 00:26:35,100 Super ! Je suis vraiment prêt à prendre plus de responsabilités ici. 432 00:26:35,400 --> 00:26:37,100 Ouais, bravo. 433 00:26:37,100 --> 00:26:40,100 Mais ce dont j'ai besoin, c'est que tu m'aides à prouver un truc 434 00:26:41,300 --> 00:26:44,300 à mon mari. 435 00:26:44,500 --> 00:26:47,100 Vous voulez le rendre jaloux 436 00:26:47,100 --> 00:26:48,700 Non. 437 00:26:48,700 --> 00:26:51,700 En fait, 438 00:26:52,500 --> 00:26:55,500 il faut que tu kidnappes mes enfants. 439 00:26:58,800 --> 00:27:01,700 OK et je dois regarder quoi ? 440 00:27:01,700 --> 00:27:04,700 Attends, tu verras. 441 00:27:06,700 --> 00:27:09,700 OK, c'est parti. 442 00:27:12,600 --> 00:27:14,900 Qu'est-ce qui se passe ? 443 00:27:14,900 --> 00:27:17,800 J'essaye de démontrer quelque chose. 444 00:27:17,800 --> 00:27:20,800 Bonjour, petits garçons. 445 00:27:21,500 --> 00:27:23,100 Mais qui c'est, celui-là ? 446 00:27:23,100 --> 00:27:25,100 C'est Stu, du bureau. 447 00:27:25,100 --> 00:27:28,100 Vous voulez monter ? 448 00:27:28,300 --> 00:27:30,600 Et il enlève nos enfants ? 449 00:27:30,600 --> 00:27:31,800 Peut-être. 450 00:27:31,800 --> 00:27:33,800 - C'est grotesque. - Pourquoi ? 451 00:27:33,800 --> 00:27:36,800 Tu as peur qu'ils montent ? 452 00:27:37,100 --> 00:27:40,100 On pourrait aller à la fête foraine. 453 00:27:40,400 --> 00:27:41,700 Vous aimez les fêtes foraines ? 454 00:27:41,700 --> 00:27:44,000 On n'a pas le droit de parler aux étrangers. 455 00:27:44,000 --> 00:27:45,500 Courrez les enfants. 456 00:27:45,500 --> 00:27:48,500 Et si vous montiez dans la voiture ? 457 00:27:48,800 --> 00:27:51,200 Fuyez. Courrez ! 458 00:27:51,200 --> 00:27:53,100 Si vous montez, je vous donne des bonbons. 459 00:27:53,100 --> 00:27:54,700 Ouais, des bonbons ! 460 00:27:54,700 --> 00:27:57,700 Pourquoi ils ne s'enfuient pas ? 461 00:27:58,500 --> 00:28:02,500 Il n'y a pas de quoi être contente de toi. Nos enfants sont des idiots. 462 00:28:10,700 --> 00:28:12,700 - Bonjour. - Bonjour. 463 00:28:14,800 --> 00:28:16,300 Oh mon dieu ! 464 00:28:16,900 --> 00:28:19,100 Fuyez les enfants ! Fuyez ! 465 00:28:19,100 --> 00:28:22,100 N'essayez même pas. 466 00:28:22,300 --> 00:28:25,300 Immonde pervers ! Où vous croyez aller, hein ? 467 00:28:38,200 --> 00:28:41,200 Quoiqu'il en soit, dès qu'on en aura terminé avec ces festivités, 468 00:28:42,000 --> 00:28:49,000 j'embarque ma nouvelle fiancée pour une croisière de 4 mois autour du monde. 469 00:28:54,800 --> 00:28:57,800 Je me serais contenté d'un week-end à Las Vegas, mais... 470 00:28:58,600 --> 00:29:01,100 Vous voyez... 471 00:29:01,100 --> 00:29:05,100 Enfin bref, voici ma superbe fiancée. 472 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 Je voudrais remercier tout le monde d'être venu. 473 00:29:15,000 --> 00:29:17,100 Tout spécialement mon Morty 474 00:29:17,100 --> 00:29:20,100 qui m'aide à devenir une personne meilleure. 475 00:29:20,900 --> 00:29:25,900 Je veux remercier ma fille extraordinaire, Susan 476 00:29:27,300 --> 00:29:34,300 Et lui dire à quel point j'apprécie son amour et son respect. 477 00:29:38,800 --> 00:29:41,600 Parce que je suis une personne horrible 478 00:29:41,600 --> 00:29:44,600 et elle mérite tellement mieux que moi ! 479 00:29:46,500 --> 00:29:49,500 - Chérie, chérie - Non, non 480 00:29:51,200 --> 00:29:54,200 Susan doit connaître la vérité 481 00:29:56,500 --> 00:29:59,500 Ton père... 482 00:30:01,200 --> 00:30:04,200 ...n'est pas une aventure d'une nuit 483 00:30:06,000 --> 00:30:10,000 Il avait 33 ans, il était marié 484 00:30:12,900 --> 00:30:15,900 et c'était mon patron. 485 00:30:16,400 --> 00:30:19,300 Quand je lui ai dit que j'étais enceinte 486 00:30:19,300 --> 00:30:24,000 il a rompu et ne m'a plus jamais adressé la parole 487 00:30:25,500 --> 00:30:30,500 mais il m'a donné ma fille extraordinaire, magnifique. 488 00:30:31,900 --> 00:30:35,900 Et pour ça, je veux remercier Addison Prudey. 489 00:30:37,700 --> 00:30:39,700 Mon dieu ! 490 00:30:41,200 --> 00:30:42,900 Tu sais où il est. 491 00:30:42,900 --> 00:30:45,600 Aucune idée. Je le jure. 492 00:30:45,600 --> 00:30:48,000 Si je le savais, je te le dirais. 493 00:30:48,000 --> 00:30:49,500 Je connais Addison Prudey. 494 00:30:49,500 --> 00:30:52,500 Il est gérant d'une supermarché entre la 3ème et Sutherland. 495 00:30:55,800 --> 00:30:58,800 Prudey est un nom très répandu, alors... 496 00:31:02,900 --> 00:31:05,900 C'est lui ? 497 00:31:06,300 --> 00:31:07,800 Oui. 498 00:31:10,200 --> 00:31:13,200 Tu me dis que pendant tout ce temps, mon père était en vie, 499 00:31:13,300 --> 00:31:17,300 dans cette ville à la tête d'un supermarché ? 500 00:31:19,400 --> 00:31:22,400 J'arrive pas à y croire. 501 00:31:34,300 --> 00:31:37,300 Tu ne continues pas à le voir, hein ? 502 00:31:44,300 --> 00:31:46,400 Quelque chose qui cloche ? 503 00:31:46,400 --> 00:31:48,000 Tu as été si calme toute la soirée. 504 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Non, non, je suis fatiguée, c'est tout. 505 00:31:52,000 --> 00:31:54,100 Une danse ? Ca pourrait te requinquer. 506 00:31:54,100 --> 00:31:57,100 Je ne pense pas, mais merci quand même. 507 00:32:00,200 --> 00:32:02,800 Bree où est ta bague ? 508 00:32:02,800 --> 00:32:05,400 La pierre se détache. Je vais l'emmener chez le bijoutier. 509 00:32:05,400 --> 00:32:08,400 Mais ne t'inquiète pas, elle est en sûreté. 510 00:32:08,800 --> 00:32:10,500 Ca n'a rien à voir avec Leila, n'est-ce pas ? 511 00:32:10,500 --> 00:32:15,000 Non, c'est juste la pierre qui menace de sortir de son logement à tout instant. 512 00:32:15,700 --> 00:32:18,700 Peu importe. Mets la, s'il te plait. 513 00:32:18,800 --> 00:32:21,800 - Comment ? - Je veux que tu la portes. 514 00:32:21,800 --> 00:32:23,800 Désolée, mais c'est non. 515 00:32:23,800 --> 00:32:24,800 Pourquoi pas ? 516 00:32:24,800 --> 00:32:27,100 Parce que je n'en ai pas envie. 517 00:32:27,100 --> 00:32:30,100 Et c'est la dernière fois que l'on parle de ça, OK ? 518 00:32:30,300 --> 00:32:31,200 Excusez moi, madame. 519 00:32:31,200 --> 00:32:34,200 Les membres de Zeta Beta Kappa ne sont pas admis ici. 520 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Ty ! Ty Grant ! 521 00:32:40,300 --> 00:32:41,900 Qu'est-ce que tu fais en ville ? 522 00:32:41,900 --> 00:32:43,300 Je rends visite à ma famille. 523 00:32:43,300 --> 00:32:44,600 Mon dieu. 524 00:32:44,600 --> 00:32:47,600 George, voici Ty Grant nous sortions ensemble à la fac. 525 00:32:48,500 --> 00:32:52,000 Ty, voici George. Un de mes bons amis. 526 00:32:52,800 --> 00:32:55,800 En fait, nous sommes fiancés. 527 00:32:58,100 --> 00:33:00,400 Bree, tu as l'air superbe. Tu n'as pas pris une ride. 528 00:33:00,400 --> 00:33:02,900 Tu veux danser, Ty ? 529 00:33:02,900 --> 00:33:05,900 Bien sur. Avec plaisir. 530 00:33:06,100 --> 00:33:09,100 Je vais prendre ton manteau. 531 00:33:46,300 --> 00:33:47,900 Je dois vous interrompre. 532 00:33:47,900 --> 00:33:50,900 George, tu veux bien t'asseoir. Tu fais preuve de grossièreté. 533 00:33:51,000 --> 00:33:53,300 - Je dérange ? - Alors au moins, mets la bague. 534 00:33:53,300 --> 00:33:55,300 Non. 535 00:33:55,300 --> 00:33:56,600 George, je ne veux pas. 536 00:33:56,600 --> 00:33:58,800 Nous sommes fiancés, tu dois la porter ! 537 00:33:58,800 --> 00:34:00,800 Laisse tomber, mec. 538 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Excuse-moi, mais... 539 00:34:14,300 --> 00:34:16,200 Nous sommes fiancés. 540 00:34:16,200 --> 00:34:17,800 En fait, 541 00:34:17,800 --> 00:34:20,500 je pense que ce n'est plus le cas. 542 00:34:20,500 --> 00:34:23,500 - Bree... - Tu devrais partir. 543 00:34:31,300 --> 00:34:32,900 Je suis désolé. 544 00:34:55,900 --> 00:34:57,200 Par là, Monsieur. 545 00:34:57,200 --> 00:35:00,200 La direction souhaite que nous mettions les belles voitures devant. 546 00:35:27,000 --> 00:35:29,400 Bonjour ! Nouvelle coiffure ? 547 00:35:29,400 --> 00:35:30,900 Et alors ? 548 00:35:30,900 --> 00:35:33,600 C'est chouette, c'est tout. 549 00:35:33,600 --> 00:35:35,400 Je me suis aussi fait faire des soins du visage 550 00:35:35,400 --> 00:35:38,200 et plus tard, ça sera la pédicure et les sourcils, voila ! 551 00:35:38,200 --> 00:35:39,600 Ca me pose aucun problème. 552 00:35:39,600 --> 00:35:41,800 C'est pas vrai. Je sais ce que vous pensez. 553 00:35:41,800 --> 00:35:43,000 Ouais ? 554 00:35:43,000 --> 00:35:45,800 Vous savez quoi ? Je suis fatiguée que vous me jugiez. 555 00:35:45,800 --> 00:35:48,700 Ca me coûtera combien pour me débarrasser de vous ? 556 00:35:48,700 --> 00:35:50,200 C'est quoi votre nom ? 557 00:35:50,200 --> 00:35:52,800 Ramos. 558 00:35:52,800 --> 00:35:55,100 Voila 1000 dollars. 559 00:35:55,100 --> 00:35:58,100 Je dirai pas à Carlos que vous n'êtes plus dans le coin. 560 00:35:58,100 --> 00:36:00,600 Ca sera notre petit secret. 561 00:36:00,600 --> 00:36:03,600 Je viens de sortir de prison. J'ai pas vraiment de compte en banque. 562 00:36:04,200 --> 00:36:07,000 On peut aller à votre banque pour encaisser ça ? 563 00:36:07,000 --> 00:36:08,700 Et vous partirez ? 564 00:36:08,700 --> 00:36:11,300 C'est une plaque. 565 00:36:13,400 --> 00:36:16,400 Attachez vous. 566 00:36:17,400 --> 00:36:19,600 Vous n'avez pas de lève vitre. 567 00:36:19,600 --> 00:36:21,200 Non. 568 00:36:24,200 --> 00:36:27,200 Pas de poignée non plus. 569 00:36:28,200 --> 00:36:29,800 Non. 570 00:36:31,700 --> 00:36:34,700 Mais j'ai une confession à vous faire. 571 00:36:35,500 --> 00:36:38,500 Carlos ne m'a pas vraiment envoyé pour vous protéger. 572 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 Comme c'est bizarre. Le parc est désert. 573 00:36:55,200 --> 00:36:57,300 Il est rien que pour nous. 574 00:36:57,300 --> 00:36:58,500 Parfait. 575 00:37:10,600 --> 00:37:13,000 Allez nous trouver un coin sympa. 576 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 Je dois prendre quelque chose dans le coffre. 577 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 Où vous allez ? 578 00:37:33,400 --> 00:37:35,800 Vous allez pas me tuer ? 579 00:37:35,800 --> 00:37:38,800 C'était pas prévu. 580 00:37:39,400 --> 00:37:42,400 En plus, si je voulais vous tuer, j'utiliserais pas un ballon. 581 00:37:43,000 --> 00:37:44,600 Ca serait trop long. 582 00:37:44,600 --> 00:37:46,000 Et qu'est-ce que je dois penser ? 583 00:37:46,000 --> 00:37:47,700 Vous m'avez menti sur le fait de me protéger, 584 00:37:47,700 --> 00:37:50,700 vous m'avez enfermé dans ce tas de ferraille sans poignée. 585 00:37:50,900 --> 00:37:53,500 Carlos m'a envoyé pour que je vous aide à faire votre deuil. 586 00:37:53,500 --> 00:37:54,800 Vous plaisantez, c'est ça ? 587 00:37:54,800 --> 00:37:57,200 Non. 588 00:37:57,200 --> 00:37:59,600 Je m'y connais un peu en matière de pertes 589 00:37:59,600 --> 00:38:01,900 Ca peut vous conduire dans des endroits vraiment sombres, 590 00:38:01,900 --> 00:38:04,500 surtout si vous n'y faites pas face. 591 00:38:04,500 --> 00:38:07,500 Comme 17 ans dans une cellule. 592 00:38:08,500 --> 00:38:10,400 Sombre. 593 00:38:12,700 --> 00:38:14,600 Ca sert à quoi ? 594 00:38:14,600 --> 00:38:17,600 Le ballon représente l'esprit de la vie perdue. 595 00:38:17,900 --> 00:38:20,900 En le laissant partir, vous reconnaissez votre douleur 596 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 et vous la libérez en même temps. 597 00:38:25,500 --> 00:38:27,500 C'est ridicule. 598 00:38:27,500 --> 00:38:30,500 En plus, je ne ressens pas ce que vous imaginez. 599 00:38:30,500 --> 00:38:33,400 Alors ça devrait être très simple. 600 00:38:33,400 --> 00:38:35,500 Très bien. Si je fais ça, vous partirez ? 601 00:38:35,500 --> 00:38:37,200 Ouais. 602 00:38:41,300 --> 00:38:43,700 Je dois dire quelque chose ? 603 00:38:43,700 --> 00:38:45,000 Si vous voulez. 604 00:38:45,000 --> 00:38:46,400 Non, pas vraiment. 605 00:38:46,400 --> 00:38:47,600 C'est cool. 606 00:38:56,700 --> 00:38:58,500 Quand vous voulez. 607 00:39:05,900 --> 00:39:08,900 C'est stupide. 608 00:39:09,900 --> 00:39:12,400 Je ne voulais même pas de cet enfant. 609 00:39:12,400 --> 00:39:13,800 Ouais. 610 00:39:16,900 --> 00:39:19,800 J'aurais fait une mère exécrable. 611 00:39:19,800 --> 00:39:21,400 Si vous le dites. 612 00:39:28,000 --> 00:39:30,800 Si c'avait été un garçon, je l'aurais appelé Charlie. 613 00:39:30,800 --> 00:39:31,900 Ouais ? 614 00:39:35,400 --> 00:39:37,900 Pour une file, c'aurait été Aurora. 615 00:39:37,900 --> 00:39:40,100 Ce sont de jolis noms. 616 00:39:52,300 --> 00:39:54,000 Merci. 617 00:40:28,000 --> 00:40:29,700 Qu'est-ce qu'il y a, mon garçon ? 618 00:40:51,800 --> 00:40:53,300 Qu'est-ce qui se passe ici ? 619 00:40:53,300 --> 00:40:54,200 Appelez la police ? 620 00:40:54,200 --> 00:40:55,800 Vous voulez que je le zap ? 621 00:40:55,800 --> 00:40:58,800 Appelez la police, c'est tout ! 622 00:41:06,800 --> 00:41:09,100 C'est le type qui est entré chez vous ? 623 00:41:09,100 --> 00:41:12,100 Je sais pas. Je le vois pas bien. 624 00:41:15,600 --> 00:41:17,600 Ouais, c'est lui. 625 00:41:17,600 --> 00:41:20,400 Dans un monde plein de ténèbres, 626 00:41:20,400 --> 00:41:23,400 on a tous besoin d'un peu de lumière 627 00:41:25,000 --> 00:41:30,000 Que ce soit un grande flamme qui nous montre comment regagner ce qu'on a perdu 628 00:41:31,500 --> 00:41:36,500 ou une puissante balise dont le rôle est de tenir les monstres potentiels à l'écart 629 00:41:39,300 --> 00:41:42,300 ou quelques ampoules brillantes 630 00:41:42,500 --> 00:41:46,500 qui nous révèlent les vérités cachées de notre passé. 631 00:41:50,000 --> 00:41:54,000 Nous avons tous besoin de quelque chose pour nous aider à passer la nuit. 632 00:41:57,300 --> 00:42:02,300 Même s'il s'agit d'une minuscule lueur d'espoir. 633 00:42:04,500 --> 00:42:09,500 Sous-titrage et Adaptation : Bigmac www.forom.com