1 00:00:00,500 --> 00:00:02,400 Précédemment... 2 00:00:02,400 --> 00:00:06,400 Pendant tout ce temps, mon père possédait une épicerie en ville ? 3 00:00:07,200 --> 00:00:09,000 Susan a trouvé son véritable père. 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Ed veut prendre la décision finale 5 00:00:11,000 --> 00:00:12,800 Ed Furarer, Lynette Scavo 6 00:00:12,800 --> 00:00:14,600 Lynette a rencontré son patron. 7 00:00:14,600 --> 00:00:18,600 J'ai compris la leçon. Quand je sortirai d'ici tout sera différent. 8 00:00:18,600 --> 00:00:21,400 Carlos a promis de changer ses vieilles habitudes. 9 00:00:21,400 --> 00:00:24,400 Le Dr Goldfine s'inquiète du fait que nous soyons ensemble 10 00:00:24,400 --> 00:00:26,000 et je commence à penser qu'il a raison. 11 00:00:26,000 --> 00:00:28,600 Pendant que Bree découvre le véritable visage de George. 12 00:00:28,600 --> 00:00:29,800 George, je ne veux pas ! 13 00:00:29,800 --> 00:00:31,800 Nous sommes fiancés ! Tu dois la porter. 14 00:00:31,800 --> 00:00:34,800 Je pense qu'on ne l'est plus. 15 00:00:36,300 --> 00:00:39,300 Tous ceux qui ont assisté à une réception de Bree Van de Kamp 16 00:00:39,500 --> 00:00:42,300 pensent qu'elle est l'hôtesse parfaite. 17 00:00:42,300 --> 00:00:45,300 Parce qu'elle sait s'occuper de ses invités. 18 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Ses repas sont toujours servis avec élégance, 19 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 ses alcools sont toujours servis sans restriction 20 00:00:55,700 --> 00:00:58,700 Et ses anecdotes sont toujours savoureuses. 21 00:00:59,800 --> 00:01:03,800 Mais ce soir, hôtesse parfaite allait se trouver... 22 00:01:05,700 --> 00:01:08,700 D'où vient cette musique ? 23 00:01:10,700 --> 00:01:13,700 ...dans une situation très imparfaite. 24 00:01:14,400 --> 00:01:17,400 Je n'en suis pas certaine. 25 00:01:26,100 --> 00:01:29,100 Excusez-moi une petite minute. 26 00:01:36,400 --> 00:01:39,200 George ! J'ai des invités ! 27 00:01:39,200 --> 00:01:40,500 Qu'est-ce que tu fabriques ? 28 00:01:40,500 --> 00:01:43,300 Nous nous sommes un peu disputé. Je t'ai irrité. J'essaye d'arranger les choses. 29 00:01:43,300 --> 00:01:46,300 Ce n'était pas une petite dispute. Nous avons rompu. C'est terminé. 30 00:01:46,500 --> 00:01:49,400 - "Nous pouvons surmonter ça !" - Je suis sérieuse. 31 00:01:49,400 --> 00:01:51,800 Si tu n'arrêtes pas, j'appelle la police. 32 00:01:51,800 --> 00:01:54,800 Vas-y. "J'ai vraiment perdu la tête hier soir." 33 00:01:55,400 --> 00:01:58,300 Appelle la police. S'ils m'emmènent, je reviendrai. 34 00:01:58,300 --> 00:02:00,300 Je veux que tu entendes toute la chanson. 35 00:02:00,300 --> 00:02:01,800 Allez ! 36 00:02:06,200 --> 00:02:09,200 Pourquoi ne pas reprendre vos places ? Le dessert est sur le point d'être servi. 37 00:02:27,600 --> 00:02:30,600 "J'ai vraiment perdu la tête hier soir" 38 00:02:31,300 --> 00:02:34,300 "Tu as le droit de..." 39 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Oui, Bree savait s'occuper de ses hôtes. 40 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Surtout de ceux qui ne sont pas invités. 41 00:02:48,300 --> 00:02:51,300 Saison 2 Episode 9 - That's good, that's bad. 42 00:02:55,500 --> 00:02:57,900 Les gentils portent des chapeaux blancs 43 00:02:57,900 --> 00:03:00,000 et les méchants des noirs. 44 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 C'est comme ça que les enfants font la distinction entre le bien et le mal. 45 00:03:05,500 --> 00:03:09,500 Mais ils apprennent vite que les méchants n'ont pas forcément l'air affreux 46 00:03:09,600 --> 00:03:12,600 En fait, ils ont même parfois l'air gentils. 47 00:03:13,500 --> 00:03:16,500 Enfin, jusqu'à ce qu'on les connaisse un peu mieux. 48 00:03:18,300 --> 00:03:20,700 Incroyable de te croiser comme ça. Je partais juste me promener. 49 00:03:20,700 --> 00:03:22,100 Ne mens pas, George. 50 00:03:22,100 --> 00:03:25,100 Ca fait une heure que tu arpentes cette rue. 51 00:03:25,400 --> 00:03:27,600 Je ne tiens pas à faire ça, Bree, mais tu ne réponds pas à mes appels. 52 00:03:27,600 --> 00:03:30,600 Alors le harcèlement est le plan "B" ? 53 00:03:33,500 --> 00:03:34,800 Je sais que j'ai tout gâché. 54 00:03:34,800 --> 00:03:37,400 Je sais que j'ai des problèmes 55 00:03:37,400 --> 00:03:40,300 mais je suis prêt à voir un thérapeute si c'est ce que tu souhaites. 56 00:03:40,300 --> 00:03:41,800 Je ferais n'importe quoi 57 00:03:41,800 --> 00:03:43,400 mais comment puis-je te montrer que.. 58 00:03:43,400 --> 00:03:46,400 ...que je peux changer si tu ne m'offres pas une deuxième chance ? 59 00:03:46,400 --> 00:03:47,400 Allez. 60 00:03:47,400 --> 00:03:49,700 Tu sais que je ne suis pas quelqu'un de mauvais. 61 00:03:49,700 --> 00:03:51,100 Je le sais 62 00:03:51,100 --> 00:03:54,100 Mais je ne suis pas certaine pour autant que tu sois quelqu'un de bien. 63 00:04:00,800 --> 00:04:04,800 Et nous intégrons le logo dans l'arrière plan de jungle 64 00:04:04,800 --> 00:04:08,800 de sorte que cela souligne à la fois les vêtements et la société elle-même. 65 00:04:13,800 --> 00:04:15,600 Je ne comprends pas. 66 00:04:15,600 --> 00:04:18,100 Qu'est-ce que vous ne comprenez pas ? 67 00:04:18,100 --> 00:04:21,100 L'idée dans son ensemble me donne mal à la tête. 68 00:04:21,400 --> 00:04:22,800 Je suis le seul dans ce cas ? 69 00:04:22,800 --> 00:04:25,600 Non. Vous avez raison. Ca craint. 70 00:04:25,600 --> 00:04:28,500 Désolé. On repart à zéro. 71 00:04:28,500 --> 00:04:30,600 Bon, j'ai des billets pour un match. 72 00:04:30,600 --> 00:04:32,800 Nina, faites ce qu'il faut pour qu'on tienne la route sur ce projet. 73 00:04:32,800 --> 00:04:34,300 Ca marche. 74 00:04:34,300 --> 00:04:37,300 Encore une longue soirée au bureau. 75 00:04:38,200 --> 00:04:39,800 Joli travail, tout le monde. Merci. 76 00:04:39,800 --> 00:04:42,800 Vous pourriez changer de ton, Nina ? 77 00:04:43,200 --> 00:04:44,800 Pardon ? Qu'est-ce que vous venez de dire ? 78 00:04:44,800 --> 00:04:47,100 Votre attitude est grossière Et c'est totalement déplacé. 79 00:04:47,100 --> 00:04:49,300 Vous savez que nous avons travaillé dur sur ce projet. 80 00:04:49,300 --> 00:04:51,200 Ouais, je le sais. 81 00:04:51,200 --> 00:04:52,400 Nina, 82 00:04:52,400 --> 00:04:56,400 je pense parler au nom de tous ici pour dire que nous en avons assez de votre attitude. 83 00:04:57,100 --> 00:05:00,000 Franchement, vous nous devez des excuses. 84 00:05:00,000 --> 00:05:01,700 Vraiment ? 85 00:05:01,700 --> 00:05:05,700 Je serais effondrée si je pensais avoir blessé l'un d'entre vous. 86 00:05:07,200 --> 00:05:13,200 Si quelqu'un pense que je lui dois une excuse, qu'il le dise. 87 00:05:16,400 --> 00:05:19,400 Vous ? Vous ? 88 00:05:19,500 --> 00:05:22,500 Bon dieu, Lynette, je pense que vous vous êtes trompé. 89 00:05:22,500 --> 00:05:24,900 Bon, récapitulons, OK ? 90 00:05:24,900 --> 00:05:28,500 Présentation pitoyable, on travaille tard, pas d'excuses. 91 00:05:32,300 --> 00:05:33,600 Hé ! 92 00:05:33,600 --> 00:05:35,000 On en avait parlé. 93 00:05:35,000 --> 00:05:37,200 Où est passée votre décision de vous défendre ? 94 00:05:37,200 --> 00:05:39,100 Des petits pains chauds. Ca intéresse quelqu'un ? 95 00:05:39,100 --> 00:05:42,100 Non, Stu. Ils ne le méritent pas. 96 00:05:50,100 --> 00:05:51,900 Je m'appelle Mark Martinez. 97 00:05:51,900 --> 00:05:54,600 Je suis l'assistant du directeur de la prison de Fairview. 98 00:05:54,600 --> 00:05:56,000 Puis-je parler à Mme Solis ? 99 00:05:56,000 --> 00:05:58,200 Oui, c'est elle-même. 100 00:05:58,200 --> 00:06:00,000 Il est arrivé quelque chose à Carlos ? 101 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 A 7H43 ce matin, votre mari a menacé deux gardes d'une arme 102 00:06:03,000 --> 00:06:04,800 et s'est évadé. 103 00:06:04,800 --> 00:06:06,500 Il quoi ? 104 00:06:06,500 --> 00:06:09,200 Je suppose que vous ignoriez qu'il avait projeté de faire cela ? 105 00:06:09,200 --> 00:06:10,900 Bien sur que je l'ignorais. 106 00:06:10,900 --> 00:06:12,400 C'est un crétin ! 107 00:06:12,400 --> 00:06:15,400 Nous avons toutes les raisons de penser que votre mari tentera de vous voir. 108 00:06:16,600 --> 00:06:19,100 Nous pensons qu'il est armé... 109 00:06:19,100 --> 00:06:21,500 et très, très en manque. 110 00:06:21,500 --> 00:06:23,600 Quoi ? 111 00:06:23,600 --> 00:06:26,200 Surprise, chérie. 112 00:06:26,200 --> 00:06:29,000 J'ai été libéré sur parole ce matin. 113 00:06:29,000 --> 00:06:31,600 C'est tellement bon de te revoir ! 114 00:06:31,600 --> 00:06:32,900 Qu'est-ce qui s'est passé ? 115 00:06:32,900 --> 00:06:35,700 Eh bien, il y a un groupe religieux, qui aide les prisonniers catholiques. 116 00:06:35,700 --> 00:06:37,200 Ils ont vraiment fait beaucoup pour moi. 117 00:06:37,200 --> 00:06:38,500 C'est à dire ? 118 00:06:38,500 --> 00:06:41,500 Ils ont fait du lobbying auprès du comité des libérations sur parole et ça a fonctionné. 119 00:06:43,100 --> 00:06:45,300 Je suppose que je dois un mot de remerciement au pape. 120 00:06:45,300 --> 00:06:48,300 Trêve de bavardages, on passe au déshabillage. 121 00:06:57,400 --> 00:06:59,200 Epicerie Prudy. 122 00:06:59,200 --> 00:07:01,700 Apparemment, il est propriétaire. 123 00:07:01,700 --> 00:07:03,100 Comment tu vas faire ? 124 00:07:03,100 --> 00:07:04,700 Qu'est-ce que tu veux dire ? 125 00:07:04,700 --> 00:07:07,500 Comment vas-tu lui dire que tu es sa fille ? 126 00:07:07,500 --> 00:07:09,100 Je ne vais pas le faire. 127 00:07:09,100 --> 00:07:11,900 Julie, il m'a abandonné avant ma naissance. 128 00:07:11,900 --> 00:07:14,900 Je n'ai aucune envie de nouer une quelconque relation avec lui. 129 00:07:15,300 --> 00:07:17,400 OK, alors je comprends vraiment pas. 130 00:07:17,400 --> 00:07:19,300 Pourquoi on l'espionne ? 131 00:07:19,300 --> 00:07:21,500 Je veux juste voir à quoi il ressemble, 132 00:07:21,500 --> 00:07:24,500 satisfaire ma curiosité, et l'ôter de mes pensées. 133 00:07:35,900 --> 00:07:38,900 Tu diras à Charlie qu'Addison Purdy lui dit de passer à l'occasion. 134 00:07:38,900 --> 00:07:41,900 - Sa sale face me manque. - Sans faute. 135 00:07:47,800 --> 00:07:50,800 Je suis sur que je sais pourquoi vous êtes ici. 136 00:07:51,100 --> 00:07:53,300 Vous avez entendu parlé de l'offre promotionnelle. 137 00:07:53,300 --> 00:07:56,000 Le chapeau de cow-boy est ici. 138 00:07:56,000 --> 00:07:58,900 Non, c'est bon, c'est pas la peine de me donner quoique ce soit. 139 00:07:58,900 --> 00:08:01,400 Détendez-vous, c'est un article de promo. 140 00:08:01,400 --> 00:08:04,400 Ca ne m'a rien coûté. 141 00:08:08,600 --> 00:08:10,900 Voila. 142 00:08:10,900 --> 00:08:13,000 Jolie comme un cœur. 143 00:08:22,600 --> 00:08:24,800 J'ai un père ! Il est génial ! 144 00:08:24,800 --> 00:08:27,800 Il m'a donné un chapeau. 145 00:08:33,300 --> 00:08:36,300 Ces petits mordillements à la fin, c'était trop bon. 146 00:08:38,200 --> 00:08:40,800 J'espère que t'as pas appris ça en prison. 147 00:08:40,800 --> 00:08:42,700 Si. 148 00:08:44,600 --> 00:08:47,600 Attends. J'en n'ai pas terminé avec toi. 149 00:08:47,900 --> 00:08:50,400 Accorde moi 10 minutes, s'il te plait. 150 00:08:50,400 --> 00:08:52,100 C'est quoi ton problème ? 151 00:08:52,100 --> 00:08:55,000 Tu es complètement inerte après le sexe. 152 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Je sais. Il faut sans doute que je fasse contrôler ma thyroïde. 153 00:09:06,900 --> 00:09:09,900 Qui est la sœur Mary Bernard ? 154 00:09:10,100 --> 00:09:13,000 C'est personnel. 155 00:09:13,000 --> 00:09:14,500 C'est une nonne, OK ? 156 00:09:14,500 --> 00:09:16,500 Elle m'a rendu visite quelque fois. 157 00:09:16,500 --> 00:09:18,700 Elle fait partie du groupe qui a aidé à ma libération anticipée. 158 00:09:18,700 --> 00:09:20,100 Tu me les rends ? 159 00:09:20,100 --> 00:09:22,100 "Quand Dieu vous accompagne chaque jour," 160 00:09:22,100 --> 00:09:24,600 "vous apprenez que la vérité se comprend avec l'esprit" 161 00:09:24,600 --> 00:09:27,600 "mais que la foi est gravée dans le coeur" 162 00:09:28,700 --> 00:09:31,700 Tu ne peux pas comprendre. 163 00:09:31,900 --> 00:09:34,900 20 heures par jour dans une cellule de 3m sur 4. 164 00:09:35,600 --> 00:09:38,500 Juste toi et tes pensées. 165 00:09:38,500 --> 00:09:41,500 Tu étais tout seul, alors. 166 00:09:42,600 --> 00:09:45,400 Ca t'oblige à repenser à tout. 167 00:09:45,400 --> 00:09:47,800 J'étais quelqu'un de méprisable depuis fort longtemps. 168 00:09:47,800 --> 00:09:49,700 Mais ça va changer. 169 00:09:49,700 --> 00:09:52,700 Parce que je suis un chemin différent, maintenant. 170 00:09:53,700 --> 00:09:55,200 Un chemin différent ? 171 00:09:55,200 --> 00:09:58,000 Je veux vivre une vie vertueuse. 172 00:09:58,000 --> 00:09:59,800 Je veux bien faire les choses vis à vis de toi, 173 00:09:59,800 --> 00:10:01,700 de ma mère 174 00:10:01,700 --> 00:10:04,700 et de mon Dieu. 175 00:10:06,900 --> 00:10:09,900 Qu'est-ce qu'ils t'ont fait dans cette prison ?! 176 00:10:10,700 --> 00:10:13,700 Dernière partie. Après, je m'en vais. 177 00:10:13,700 --> 00:10:14,900 Déjà ? 178 00:10:14,900 --> 00:10:16,900 J'ai laissé un dossier sur mon bureau, à mon travail. 179 00:10:16,900 --> 00:10:20,200 Il faut que je le termine ce soir sinon vous-savez-qui aura ma tête. 180 00:10:20,200 --> 00:10:23,100 Nina ! 181 00:10:23,100 --> 00:10:26,100 Tu sais, cet emploi lucratif comme sérieusement à empiéter sur notre vie sociale. 182 00:10:27,100 --> 00:10:30,100 Si une de vous voulais bien accepter d'élever mes enfants, j'aurais pas besoin de travail. 183 00:10:30,700 --> 00:10:32,800 Un volontaire ? 184 00:10:32,800 --> 00:10:34,700 Non ? C'est bien ce que je pensais. 185 00:10:34,700 --> 00:10:36,000 Première mise. 186 00:10:36,900 --> 00:10:38,600 Puisqu'on parle d'abandon d'enfants, 187 00:10:38,600 --> 00:10:41,600 quand vas-tu dire à ton père qu'il a une fille dans la force de l'âge ? 188 00:10:42,600 --> 00:10:44,900 Bientôt. Je ne veux pas lui tendre de piège. 189 00:10:44,900 --> 00:10:46,200 Je vais y aller doucement. 190 00:10:46,200 --> 00:10:49,100 Y aller doucement, ça donne quoi ? ""Bonjour, je suis ta fille illégitime" ? 191 00:10:49,100 --> 00:10:53,200 En fait, il propose du boulot. Je pensais bosser là-bas. 192 00:10:53,200 --> 00:10:56,200 Comme ça, il apprendra à me connaître, à m'apprécier. 193 00:10:56,400 --> 00:10:58,200 Et je l'apprécierai aussi et... 194 00:10:58,200 --> 00:11:01,200 un jour, il dira "Tu es comme la fille que je n'ai jamais eu" 195 00:11:02,600 --> 00:11:05,600 Et je répondrai "Ben puisque tu en parles..." 196 00:11:09,300 --> 00:11:11,900 OK. Prems. 197 00:11:11,900 --> 00:11:14,800 C'est le plan le plus stupide que j'ai jamais entendu. 198 00:11:14,800 --> 00:11:16,000 Pourquoi ? 199 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Parce que tout repose sur le fait qu'il apprécie ta personnalité. 200 00:11:19,400 --> 00:11:22,400 Et regardons les choses en face : on ne s'y fait qu'avec le temps. 201 00:11:22,900 --> 00:11:25,900 Edie, je suis sure que le père de Susan va l'adorer. 202 00:11:26,100 --> 00:11:27,100 Merci. 203 00:11:27,100 --> 00:11:29,600 J'espère que tu n'attends pas trop de cette relation. 204 00:11:29,600 --> 00:11:32,800 En dehors de l'ADN, tu découvriras peut-être que vous n'avez pas grand chose en commun. 205 00:11:32,800 --> 00:11:34,600 Je sais. 206 00:11:34,600 --> 00:11:37,200 Mais je dois en avoir le coeur net. 207 00:11:37,200 --> 00:11:39,100 J'ai toujours voulu un père. 208 00:11:39,100 --> 00:11:41,600 Je sais que ne pas en avoir m'a marqué. 209 00:11:41,600 --> 00:11:43,100 Bien sur. 210 00:11:43,100 --> 00:11:45,600 Tout le monde a besoin d'une figure masculine solide. 211 00:11:45,600 --> 00:11:47,100 Pas du tout. 212 00:11:47,100 --> 00:11:50,100 J'ai grandi sans père et ça ne m'a pas affecté le moins du monde. 213 00:11:50,500 --> 00:11:53,500 Edie, tu as perdu ta virginité à quel âge ? 214 00:11:55,300 --> 00:11:57,800 Je vois ce que tu veux dire. 215 00:12:13,600 --> 00:12:16,600 Regarde ce que j'ai trouvé dans le frigo de Ed. 216 00:12:48,800 --> 00:12:51,500 Je peux vous voir une seconde ? 217 00:12:51,500 --> 00:12:53,500 Bien sur ! 218 00:12:55,200 --> 00:12:57,600 Tsk, tsk, tsk. 219 00:12:57,600 --> 00:13:00,500 Coucher avec un membre de vos équipe, c'est totalement interdit. 220 00:13:00,500 --> 00:13:03,500 Ed a déjà viré des gens pour ce genre de trucs. 221 00:13:05,300 --> 00:13:08,300 Je sais que nous avons eu quelques désaccords. 222 00:13:09,200 --> 00:13:10,900 Mais, sur le fond, 223 00:13:10,900 --> 00:13:14,700 je pense que nous sommes toutes les deux des personnes biens. 224 00:13:14,700 --> 00:13:17,200 Des femmes intelligentes qui essayent 225 00:13:17,200 --> 00:13:21,400 de s'en sortir, dans cette jungle cruelle dominée par les hommes... 226 00:13:21,600 --> 00:13:24,600 OK, qu'est-ce que vous voulez ? Une augmentation ? 227 00:13:24,700 --> 00:13:26,700 Un bureau plus grand ? 228 00:13:26,700 --> 00:13:28,700 Mes demandes sont simples. 229 00:13:28,700 --> 00:13:31,700 Je veux que vous soyez plus gentille. 230 00:13:32,300 --> 00:13:33,800 Quoi ? 231 00:13:33,800 --> 00:13:37,800 Plus de critiques acerbes, de réprimandes, de sarcasmes grossiers. 232 00:13:38,400 --> 00:13:41,300 - Et en échange, vous ne direz rien. - Ouais. 233 00:13:41,300 --> 00:13:44,300 C'est plutôt une bonne affaire, non ? 234 00:13:46,800 --> 00:13:48,600 Je vais voir ce que je peux faire. 235 00:13:48,600 --> 00:13:51,400 Génial. 236 00:13:51,400 --> 00:13:53,600 Et je prends votre place de parking. 237 00:13:55,100 --> 00:13:58,100 Je taquine la Nina. 238 00:14:05,600 --> 00:14:07,000 Tu es matinal. 239 00:14:07,000 --> 00:14:09,200 Je vais à la messe. 240 00:14:09,200 --> 00:14:10,800 Ouais. 241 00:14:10,800 --> 00:14:12,900 Mais on n'est pas dimanche. 242 00:14:12,900 --> 00:14:15,100 Il y a des messes tous les jours. 243 00:14:15,100 --> 00:14:18,100 Vraiment ? Depuis quand ? 244 00:14:19,300 --> 00:14:22,300 C'est la soeur Mary Bernard. Tu as vu ma bible ? 245 00:14:47,600 --> 00:14:48,600 Quoi ? 246 00:14:48,600 --> 00:14:51,000 - J'ai vu ta nonne. - Et ? 247 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Elle est canon. C'est une nonne canon. 248 00:14:55,900 --> 00:14:58,300 Tu n'es quand même pas jalouse ? 249 00:14:58,300 --> 00:15:00,800 Tu veux me dire que ta miraculeuse conversion 250 00:15:00,800 --> 00:15:04,800 n'a rien à voir avec le fait que la femme qui est là dehors est super-canon ? 251 00:15:07,700 --> 00:15:10,700 C'est bien ce que je te dis. 252 00:15:30,600 --> 00:15:32,300 Qui venez-vous voir ? 253 00:15:32,300 --> 00:15:35,300 Je suis Lynette Scavo. Je travaille ici. 254 00:15:36,000 --> 00:15:37,300 Qui êtes-vous ? 255 00:15:37,300 --> 00:15:39,800 Pat. C'est mon premier jour. 256 00:15:39,800 --> 00:15:41,700 Bienvenue, alors. 257 00:15:41,700 --> 00:15:43,700 Qu'est-il arrivé à Stu ? 258 00:15:43,700 --> 00:15:46,600 Vous avez viré Stu ? 259 00:15:46,600 --> 00:15:48,500 Bonjour Lynette. Entrez. 260 00:15:48,500 --> 00:15:51,500 Je n'arrive pas à croire que vous soyez tombée si bas. 261 00:15:51,700 --> 00:15:52,900 Je vais en parler à Ed. 262 00:15:52,900 --> 00:15:54,900 Ed est au courant. 263 00:15:54,900 --> 00:15:57,900 Ca, c'est le dossier de Stu. 264 00:15:58,600 --> 00:16:01,300 C'est bourré de mauvais points, là-dedans. 265 00:16:01,300 --> 00:16:04,300 Allez, Nina. On sait toutes les deux pourquoi vous vous débarrassez de lui. 266 00:16:04,500 --> 00:16:06,900 Bonne chance pour le prouver. 267 00:16:06,900 --> 00:16:09,900 Oh, et ça n'a aucun rapport, bien sur, 268 00:16:10,100 --> 00:16:12,700 il va y avoir une autre série de renvois. 269 00:16:12,700 --> 00:16:15,700 Ed me relance sans cesse pour que je dégraisse. 270 00:16:16,100 --> 00:16:19,100 - C'est une menace ? - Non, non. 271 00:16:19,100 --> 00:16:24,100 Mais mon rôle va être de déterminer ceux qui ont l'esprit d'équipe et ceux qui ne l'ont pas. 272 00:16:24,600 --> 00:16:27,600 Je voulais vous prévenir. 273 00:16:27,600 --> 00:16:30,600 Pour être gentille. 274 00:16:34,200 --> 00:16:37,200 Je sais pas. Vous avez l'air sur qualifiée. 275 00:16:37,500 --> 00:16:39,000 Parce que j'ai été à la fac ? 276 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 Parce que vous avez fini le lycée. 277 00:16:43,300 --> 00:16:46,200 Eh bien, je veux changer de vie et 278 00:16:46,200 --> 00:16:50,000 depuis que je suis petite, j'ai toujours aimé les chevaux et la nature et... 279 00:16:50,600 --> 00:16:53,200 ...je suis fascinée par... 280 00:16:53,200 --> 00:16:55,300 ...l'alimentation. 281 00:16:55,300 --> 00:16:58,300 Je suppose qu'on peut faire un essai. 282 00:17:02,300 --> 00:17:04,800 Quoi ? J'ai quelque chose sur le nez ? 283 00:17:04,800 --> 00:17:07,800 Non, je regardais la couleur de vos yeux. 284 00:17:10,400 --> 00:17:11,800 Ah oui ? 285 00:17:11,800 --> 00:17:14,800 Ouais. Ils sont comme les miens. 286 00:17:15,000 --> 00:17:17,700 Ils sont beaux. 287 00:17:17,700 --> 00:17:20,400 C'est Carol qui vous envoie pour me tester, hein ? 288 00:17:20,400 --> 00:17:22,000 Quoi ? Qui est Carol ? 289 00:17:22,000 --> 00:17:25,700 Vous pouvez dire à ma femme que si un détective privé n'a pas pu me tromper, 290 00:17:25,700 --> 00:17:27,900 c'est pas vous qui allez y arriver. 291 00:17:27,900 --> 00:17:29,900 Je ne sais pas de quoi vous parlez. Je suis juste venue le boulot... 292 00:17:29,900 --> 00:17:32,600 Une jolie petite chose comme vous qui vient se dandiner ici, 293 00:17:32,600 --> 00:17:35,600 qui flirt avec un vieux bouc comme moi vous me prenez pour un imbécile ? 294 00:17:35,900 --> 00:17:38,900 Regardez-vous. Jolis cheveux, une démarche sexy, 295 00:17:38,900 --> 00:17:40,500 Un joli petit cul... 296 00:17:40,500 --> 00:17:43,500 Oh, je suis votre fille. 297 00:17:43,900 --> 00:17:46,900 Quoi ? 298 00:17:47,100 --> 00:17:53,100 Dans les années 60, vous avez eu une brève relation avec une jeune fille, Sophie Bremmer 299 00:17:54,900 --> 00:17:57,200 Elle est tombée enceinte, a eu un enfant. 300 00:17:57,200 --> 00:18:01,200 Cet enfant, c'est moi, ce qui fait de vous mon père. 301 00:18:03,400 --> 00:18:04,700 Bonjour. 302 00:18:08,900 --> 00:18:10,000 Mr Prudy, je suis désolée. 303 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Je ne voulais pas vous agresser. Où allez-vous comme ça ? 304 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Quand j'ai découvert que vous étiez vivant et qu'on habitait dans la même ville, 305 00:18:16,400 --> 00:18:19,400 j'ai voulu vous rencontrer. 306 00:18:19,600 --> 00:18:22,600 Mr Prudy ? 307 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Et touchons du bois, les médecins affirment que mon état va continuer à s'améliorer 308 00:18:47,600 --> 00:18:50,200 lentement mais sûrement. 309 00:18:50,200 --> 00:18:52,600 Alors, comment allez-vous ? 310 00:18:52,600 --> 00:18:54,200 Bien, bien. 311 00:18:54,200 --> 00:18:59,200 Je vois des amis et je co-préside un gala de bienfaisance pour les juniors 312 00:19:00,400 --> 00:19:03,400 Et j'ai rompu avec George. 313 00:19:04,100 --> 00:19:05,700 Vraiment ? 314 00:19:05,700 --> 00:19:08,000 Dr. Goldfine, 315 00:19:08,000 --> 00:19:10,400 est-ce que vous pouvez guérir complètement quelqu'un ? 316 00:19:10,400 --> 00:19:12,500 Même s'il est vraiment fou, je veux dire. 317 00:19:12,500 --> 00:19:14,700 Je ne suis pas un grand fan de ce mot. 318 00:19:14,700 --> 00:19:17,600 Les gens sont en bonne santé mentale ou non. 319 00:19:17,600 --> 00:19:19,300 Quand ils ont un problème, 320 00:19:19,300 --> 00:19:22,300 on les traite comme s'il s'agissait de n'importe quelle autre maladie. 321 00:19:22,600 --> 00:19:24,500 Et parfois, leur état s'améliore. 322 00:19:24,500 --> 00:19:27,500 Quand j'ai rompu avec George, j'ai vu quelque chose dans ses yeux. 323 00:19:28,700 --> 00:19:31,700 Une sorte de malveillance 324 00:19:31,800 --> 00:19:35,300 et je n'ai pas eu l'impression que c'était quelque chose que l'on pouvait soigner. 325 00:19:35,300 --> 00:19:38,200 Je ne crois pas au Mal non plus. Nous ne sommes que des humains. 326 00:19:38,200 --> 00:19:40,000 Comment pouvez vous ne pas croire au Mal ? 327 00:19:40,000 --> 00:19:42,400 On vient de vous jeter d'un pont sans raison ! 328 00:19:42,400 --> 00:19:45,300 Tout à fait. Il ne savait rien de moi. 329 00:19:45,300 --> 00:19:49,300 Il a juste foncé sur moi avec son vélo bleu pour me faire du mal. 330 00:19:49,500 --> 00:19:52,100 Est-ce que je pense qu'il est maléfique ? Non ! 331 00:19:52,100 --> 00:19:54,200 Il est perturbé. 332 00:19:54,200 --> 00:19:57,200 Ces problèmes sont probablement issus d'un déséquilibre chimique 333 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Je pense qu'avec du temps et un traitement approprié, je pourrais l'aider. 334 00:20:03,300 --> 00:20:06,300 Vous avez dit un vélo bleu ? 335 00:20:06,500 --> 00:20:09,500 Noir ? Super. 336 00:20:10,400 --> 00:20:13,400 Je dois dire que votre appel m'a surpris, Lynette. 337 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Je pensais que vous ne remarqueriez même pas que j'avais été viré. 338 00:20:16,000 --> 00:20:17,600 Bien sur que j'ai remarqué. 339 00:20:17,600 --> 00:20:19,300 Vous êtes un de mes préférés 340 00:20:19,300 --> 00:20:22,300 et je pense que la façon dont ça s'est passé est vraiment injuste. 341 00:20:23,300 --> 00:20:26,300 Pas si injuste que ça. J'étais effectivement souvent en retard. 342 00:20:26,500 --> 00:20:29,500 J'ai bien cassé la photocopieuse. Et j'ai bien volé ces agrafeuses. 343 00:20:30,400 --> 00:20:33,400 En fait, je crois pas que c'est pour ça que vous avez été viré. 344 00:20:34,100 --> 00:20:37,100 Vraiment ? C'est ce qu'a dit Nina. 345 00:20:37,300 --> 00:20:40,300 Il parait que vous et Nina étiez... 346 00:20:41,200 --> 00:20:42,900 ...qu'on baisait ? 347 00:20:42,900 --> 00:20:45,400 ..que vous étiez intime 348 00:20:45,400 --> 00:20:48,400 et que Nina vous a viré pour éviter que Ed l'apprenne. 349 00:20:49,200 --> 00:20:50,400 Vous plaisantez ? 350 00:20:50,400 --> 00:20:52,100 Et ce n'était pas bien de sa part. 351 00:20:52,100 --> 00:20:53,900 Elle n'aurait pas dû coucher avec vous. 352 00:20:53,900 --> 00:20:56,200 C'est un cadre dirigeant. 353 00:20:56,200 --> 00:20:59,100 Techniquement, c'est du harcèlement sexuel. 354 00:20:59,100 --> 00:21:01,600 Mais j'étais d'accord. 355 00:21:01,600 --> 00:21:04,600 Stu, vous êtes un...coursier. 356 00:21:05,500 --> 00:21:08,500 Votre accord n'a aucune importance. 357 00:21:09,100 --> 00:21:13,000 Alors je pense que vous devriez parler à Ed pour récupérer votre boulot. 358 00:21:13,500 --> 00:21:15,900 Pourquoi s'en soucierait-il ? 359 00:21:15,900 --> 00:21:16,900 Oh, il s'en souciera. 360 00:21:16,900 --> 00:21:19,900 Il ne veut pas que vous le traîniez devant les tribunaux pour des millions de dollars. 361 00:21:24,600 --> 00:21:27,100 Et Nina aurait des problèmes ? 362 00:21:27,100 --> 00:21:31,000 Je ne vais pas vous raconter d'histoires. Il est possible qu'on... 363 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 ...lui tape sur les doigts. 364 00:21:35,400 --> 00:21:38,400 Alors...vous aller réfléchir à appeler Ed ? 365 00:21:39,100 --> 00:21:40,800 Absolument. 366 00:21:45,000 --> 00:21:47,600 L'infirmière m'a dit que vous attendiez dehors. 367 00:21:47,600 --> 00:21:49,700 Je voulais savoir si vous alliez bien. 368 00:21:49,700 --> 00:21:51,600 Désolé de vous avoir effrayé. 369 00:21:51,600 --> 00:21:53,700 J'ai des problèmes cardiaques. 370 00:21:53,700 --> 00:21:56,700 C'est génétique alors vous devriez faire quelques examens. 371 00:22:01,100 --> 00:22:04,100 Ne le prenez pas mal, mais vous devez partir. 372 00:22:04,700 --> 00:22:06,300 Quoi ? Je viens d'arriver. 373 00:22:06,300 --> 00:22:08,300 Ma femme est sur la route. 374 00:22:08,300 --> 00:22:12,000 Si Carol apprend que j'ai une fille adulte qui traîne dans le coin, 375 00:22:12,800 --> 00:22:15,800 ça sera la goutte d'eau qui fait déborder le vase. 376 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Ce n'est pas la seule fois où je me suis égaré. 377 00:22:21,300 --> 00:22:23,000 Charmant. 378 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Crois moi. C'était sympa de te connaître enfin. 379 00:22:26,700 --> 00:22:29,700 Tu es une femme superbe. 380 00:22:30,800 --> 00:22:33,800 Chérie, il faut vraiment que tu partes. 381 00:22:38,900 --> 00:22:41,900 Susan. Je m'appelle Susan. 382 00:22:42,900 --> 00:22:45,900 Et non, c'est insuffisant. 383 00:22:46,300 --> 00:22:50,300 Ecoute, j'essaye d'être gentil, 384 00:22:51,300 --> 00:22:53,100 mais là, tu pousses un peu. 385 00:22:53,100 --> 00:22:55,700 C'est pas des invitations pour Thanksgiving que je veux, 386 00:22:55,700 --> 00:22:58,700 je veux juste boire un café ou déjeuner de temps en temps. 387 00:22:59,700 --> 00:23:02,700 Je ne peux pas m'engager avec toi. Ca ne serait pas juste vis à vis de ma femme. 388 00:23:03,400 --> 00:23:06,400 Amusant. La tromper, c'était sans problème 389 00:23:06,900 --> 00:23:09,900 mais déjeuner avec ta fille, ça dépasse les bornes. 390 00:23:11,700 --> 00:23:14,700 Je veux juste une chance d'apprendre à te connaître 391 00:23:14,800 --> 00:23:17,800 Eh bien, moi, je veux pas te connaître 392 00:23:20,100 --> 00:23:23,100 J'ai déjà une famille. 393 00:23:23,700 --> 00:23:26,700 Il y a des années, ta mère et moi sommes parvenus à un accord. 394 00:23:26,800 --> 00:23:30,800 Je lui donnais de l'argent et elle acceptait de faire profil bas. 395 00:23:33,100 --> 00:23:36,100 C'est un accord pour lequel je n'ai pas été consultée. 396 00:23:37,100 --> 00:23:39,300 Je ne crois pas que ce soit juste de me punir 397 00:23:39,300 --> 00:23:41,200 pour une erreur que j'ai commis il y a des années. 398 00:23:41,200 --> 00:23:44,200 C'est comme ça que tu me vois ? Comme une erreur ? 399 00:23:44,600 --> 00:23:48,600 C'est ce que tu veux entendre ? OK, c'est ce que je pense. 400 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 Addy ! 401 00:23:59,400 --> 00:24:02,300 - Tu vas bien ? - Ca va, chérie. 402 00:24:02,300 --> 00:24:05,300 Les enfants sont en route. 403 00:24:06,700 --> 00:24:10,000 Bonjour. Carol. Et vous ? 404 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Je lui dis ou c'est moi ? 405 00:24:22,700 --> 00:24:25,700 Je suis l'ange gardien de votre mari. 406 00:24:27,100 --> 00:24:28,800 Pardon ? 407 00:24:28,800 --> 00:24:31,000 Je m'appelle Susan. 408 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 J'achetais de la nourriture pour chevaux quand M. Prudy a eu une attaque. 409 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 J'achetais de la nourriture pour chevaux quand Mr Prudy a eu une attaque. 410 00:24:36,100 --> 00:24:39,100 Je lui ai donné les premiers soins et appelé les secours. 411 00:24:40,100 --> 00:24:43,100 Merci. 412 00:24:45,100 --> 00:24:48,100 Quand je pense à ce qui aurait pu se passer. 413 00:24:49,900 --> 00:24:52,600 Bon, je m'en vais. 414 00:24:52,600 --> 00:24:55,600 Mr Prudy, dépêchez vous de vous remettre. 415 00:24:57,000 --> 00:24:59,600 Je n'abandonne pas. 416 00:24:59,600 --> 00:25:01,700 Je retourne dans votre magasin la semaine prochaine. 417 00:25:01,700 --> 00:25:04,700 Je n'ai jamais eu cette nourriture, finalement. 418 00:25:05,200 --> 00:25:08,000 J'en mettrais un sac de côté pour vous. 419 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Bonne idée. 420 00:25:33,500 --> 00:25:36,500 Bree, c'est moi. La police est chez moi. Elle fouille dans mes affaires. 421 00:25:36,700 --> 00:25:38,700 Qu'est-ce qui se passe, bon dieu ? 422 00:25:38,700 --> 00:25:41,000 Je sais que tu es là. Réponds ! 423 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Tu as quelque chose à voir avec ça ? 424 00:25:47,100 --> 00:25:50,100 George, je sais ce que tu as fait au Dr Goldfine. 425 00:25:51,600 --> 00:25:54,600 Et Je vois maintenant à quel point tu es malade. 426 00:25:55,100 --> 00:25:58,100 Rends-toi à la police comme ça, tu auras l'aide dont tu as vraiment besoin. 427 00:26:22,300 --> 00:26:24,100 Qu'est-ce qui se passe ? 428 00:26:24,100 --> 00:26:27,100 J'ai invité soeur sexy-Mary à déjeuner. 429 00:26:27,400 --> 00:26:28,500 Quoi ? 430 00:26:28,500 --> 00:26:31,500 Tu as dit qu'elle avait touché ton âme alors je veux être certaine que ses mains sont propres. 431 00:26:35,000 --> 00:26:37,200 Alors soeur Mary, 432 00:26:37,200 --> 00:26:39,300 ça fait quoi de rencontrer des hommes en prison ? 433 00:26:39,300 --> 00:26:42,300 Vous tissez des liens avec tous les détenus ou Carlos est vraiment spécial ? 434 00:26:43,000 --> 00:26:45,400 Bien sur que Carlos est spécial. 435 00:26:45,400 --> 00:26:48,400 Mais notre Mission évangélise plusieurs prisons. 436 00:26:48,700 --> 00:26:50,000 Oh, je comprends. 437 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 C'est un peu "les détenus d'aujourd'hui sont les convertis de demain" 438 00:26:53,200 --> 00:26:54,600 C'est un peu ça. 439 00:26:54,600 --> 00:26:57,200 Mais je m'occupe essentiellement d'œuvres de bienfaisance. 440 00:26:57,200 --> 00:26:59,000 Et vous-mêmes, vous êtes inscrit à une oeuvre ? 441 00:26:59,000 --> 00:27:01,700 Non, pas en ce moment. 442 00:27:01,700 --> 00:27:03,800 Mais on devrait. 443 00:27:03,800 --> 00:27:05,200 Regardons les choses en face, 444 00:27:05,200 --> 00:27:08,000 acheter davantage de trucs n'améliorera pas nos vies. 445 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 Exactement. L'argent ne peut acheter le bonheur. 446 00:27:11,300 --> 00:27:12,600 Bien sur que si. 447 00:27:12,600 --> 00:27:15,600 C'est un mensonge qu'on raconte aux pauvres pour qu'ils ne se révoltent pas. 448 00:27:16,000 --> 00:27:18,500 C'est une blague. Fais-nous un petit sourire. 449 00:27:18,500 --> 00:27:20,900 Vous y croyez, vous ? Je suis marié à une femme tellement égoïste 450 00:27:20,900 --> 00:27:23,600 qu'elle se moque du concept même de la charité. 451 00:27:23,600 --> 00:27:25,100 Tu es un hypocrite. 452 00:27:25,100 --> 00:27:26,900 Avec ce que coûte ta voiture de sport, 453 00:27:26,900 --> 00:27:29,500 on pourrait construire des huttes en torchis pour tous les paysans Equatoriens. 454 00:27:29,500 --> 00:27:32,500 Tu as raison. Mais j'évolue, à partir de maintenant. 455 00:27:33,700 --> 00:27:36,700 Ma soeur, je voudrais donner ma voiture à votre Mission. 456 00:27:37,000 --> 00:27:39,800 - Quoi ? - Carlos vous êtes sur ? 457 00:27:39,800 --> 00:27:42,700 Absolument. Gabrielle et moi n'avons pas besoin de deux voitures. 458 00:27:42,700 --> 00:27:44,500 - On peut partager. - Partager ? 459 00:27:44,500 --> 00:27:47,200 Et si tu as la voiture et que j'ai besoin d'aller faire des courses ? 460 00:27:47,200 --> 00:27:49,300 On va aussi réduire les courses. 461 00:27:49,300 --> 00:27:52,300 OK. Il faut qu'on se calme, là. 462 00:27:52,500 --> 00:27:55,200 Je vous donne les papiers tout de suite. 463 00:27:55,200 --> 00:27:58,200 C'est décidé. 464 00:27:58,900 --> 00:28:00,600 Je dois... 465 00:28:00,600 --> 00:28:03,600 Tenez, servez vous de ça. Personne ne dira rien. 466 00:28:09,200 --> 00:28:11,800 Ne te donne pas la peine d'essayer de m'en dissuader. 467 00:28:11,800 --> 00:28:13,900 Je ne veux te dissuader de rien du tout. 468 00:28:13,900 --> 00:28:15,900 Essaye ce tiroir. 469 00:28:18,800 --> 00:28:21,800 Carlos, je veux m'excuser de mon comportement. 470 00:28:22,300 --> 00:28:25,200 Tu es en train d'essayer de réformer ta vie 471 00:28:25,200 --> 00:28:28,200 et je ne vois pas plus loin qu'une stupide histoire de jalousie. 472 00:28:29,500 --> 00:28:31,600 Redescendons. 473 00:28:31,600 --> 00:28:34,000 Non, je suis sincère. Je suis désolée. 474 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 Je veux aussi être une personne meilleure. 475 00:28:37,400 --> 00:28:40,400 J'en ai marre d'être mauvaise. 476 00:28:40,800 --> 00:28:43,500 Tu me pardonnes ? 477 00:28:43,500 --> 00:28:46,500 - Tu n'es pas mauvaise. - Vraiment ? 478 00:28:48,200 --> 00:28:50,700 Non, bien sur que non. 479 00:28:50,700 --> 00:28:53,300 C'est très gentil. 480 00:28:53,300 --> 00:28:56,300 Je me sens tellement proche de toi. 481 00:28:59,100 --> 00:29:00,800 Désolée. 482 00:29:00,800 --> 00:29:03,800 Je suppose que je suis mauvaise. 483 00:29:05,900 --> 00:29:08,600 Ecoute...il y a une nonne en bas. 484 00:29:08,600 --> 00:29:11,600 Elle peut attendre 5 minutes. On lui donne une voiture. 485 00:29:28,500 --> 00:29:31,100 - Qu'est-ce qui se passe, Pat ? - Je ne suis pas sure. 486 00:29:31,100 --> 00:29:33,800 Ed convoque les gens dans son bureau. 487 00:29:33,800 --> 00:29:36,800 - Je pense qu'ils sont virés. - Lynette. 488 00:29:49,500 --> 00:29:51,400 Nina est virée, vous prenez sa place. 489 00:29:51,400 --> 00:29:53,800 Vous êtes la nouvelle vice-Présidente, responsable des clients. 490 00:29:53,800 --> 00:29:55,700 Vraiment ? 491 00:29:55,700 --> 00:29:58,700 Je viens de la licencier, avec un tas d'autres personnes. 492 00:29:58,700 --> 00:30:00,100 Pourquoi ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 493 00:30:00,100 --> 00:30:03,100 Notre vieux pote Stu vient de porter plainte contre la société pour harcèlement sexuel. 494 00:30:04,800 --> 00:30:06,600 Il a fait quoi ? 495 00:30:06,600 --> 00:30:08,800 Il a engagé un avocat roublard qui a menacé de tout dévoiler à la presse. 496 00:30:08,800 --> 00:30:10,500 Je n'ai pas d'autre choix que de payer. 497 00:30:10,500 --> 00:30:13,500 Il avait une vidéo de lui avec Nina. 498 00:30:15,300 --> 00:30:20,300 OK. Nina, je comprends mais pourquoi les autres ? 499 00:30:21,300 --> 00:30:23,100 Stu nous a mis sur la paille. 500 00:30:23,100 --> 00:30:24,400 Si je ne réduis pas le personnel, 501 00:30:24,400 --> 00:30:27,400 c'est toute la prochaine paye qui va dégager. 502 00:30:28,100 --> 00:30:31,100 Oh je suis vraiment désolée, Ed. 503 00:30:32,200 --> 00:30:34,500 Ce n'est pas votre faute. On va s'en sortir. 504 00:30:34,500 --> 00:30:37,500 Vous et moi. Ensemble. 505 00:30:39,600 --> 00:30:41,400 Oh, vous pouvez descendre au service Design ? 506 00:30:41,400 --> 00:30:43,800 Quelqu'un doit bien annoncer à Jeff et Elisabeth qu'ils sont virés. 507 00:30:43,800 --> 00:30:46,800 Ouais, pas de problème, je m'en occupe. 508 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Toutes mes félicitations. 509 00:30:53,000 --> 00:30:56,500 Je ne voulais pas que ça se passe comme ça. 510 00:30:57,300 --> 00:30:59,100 Je voulais juste que vous soyez plus gentille. 511 00:30:59,100 --> 00:31:02,100 J'étais gentille, avant. 512 00:31:02,700 --> 00:31:05,400 Mais notre patron, 513 00:31:05,400 --> 00:31:11,000 pardon, votre patron est incompétent, égoïste 514 00:31:11,300 --> 00:31:14,300 et a les facultés de concentration d'une moule. 515 00:31:15,100 --> 00:31:20,100 Depuis le début, je suis la seule qui empêche cette boite de s'effondrer. 516 00:31:21,500 --> 00:31:23,100 Allez, Nina ! 517 00:31:23,100 --> 00:31:25,700 C'est la vérité. 518 00:31:25,700 --> 00:31:28,700 La gentillesse est un luxe auquel j'ai renoncé 519 00:31:28,900 --> 00:31:34,900 en même temps qu'aux vacances, à une vie sociale et aux repas chez moi. 520 00:31:35,500 --> 00:31:38,500 Ce boulot vous vampirise complètement. 521 00:31:39,300 --> 00:31:42,300 Vous feriez mieux d'embrasser une dernière fois vos 4 enfants, 522 00:31:42,600 --> 00:31:46,200 parce que vous venez d'adopter l'enfant le plus exigeant du monde. 523 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 Tenez. Vous en aurez plus besoin que moi. 524 00:32:06,600 --> 00:32:08,900 Carlos descend dans un moment. 525 00:32:08,900 --> 00:32:12,500 Nous avons eu une ...discussion intense. Il se repose. 526 00:32:13,400 --> 00:32:17,400 Oui, j'ai entendu des bouts de votre...discussion. 527 00:32:17,900 --> 00:32:20,900 Désolée. C'est une vrai bête. 528 00:32:21,500 --> 00:32:24,500 Mais comme nous avons quelques minutes, autant discuter un peu. 529 00:32:31,900 --> 00:32:34,600 Je ne veux pas vous manquer de respect, 530 00:32:34,600 --> 00:32:37,600 mais maintenant que Carlos est rentré, on a besoin de se retrouver 531 00:32:38,300 --> 00:32:42,300 et ça va être difficile s'il va d'église en vente de charité. 532 00:32:43,600 --> 00:32:46,600 Il nous faut du temps pour nous. Vous voyez ce que je veux dire ? 533 00:32:46,800 --> 00:32:48,600 Oui. 534 00:32:48,600 --> 00:32:50,300 Parfait, parfait. 535 00:32:50,300 --> 00:32:53,300 Ca aiderait vraiment notre mariage 536 00:32:53,400 --> 00:32:57,400 si vous étiez un peu moins présente, OK ? 537 00:32:58,200 --> 00:33:00,100 Non. 538 00:33:01,700 --> 00:33:04,600 J'ai dit non. 539 00:33:04,600 --> 00:33:07,600 J'ai compris ce que vous avez dit, mais pas pourquoi vous l'avez dit. 540 00:33:08,600 --> 00:33:10,600 Carlos est un diamant brut, 541 00:33:10,600 --> 00:33:11,900 certes affligé de nombreux défauts 542 00:33:11,900 --> 00:33:14,900 mais qui cherche désespérément quelque chose en quoi croire. 543 00:33:15,900 --> 00:33:18,900 Pour satisfaire votre matérialisme, il a été contraint à enfreindre la loi. 544 00:33:18,900 --> 00:33:21,800 En réaction à votre adultère, il a eu recours à la violence. 545 00:33:21,800 --> 00:33:24,800 Tant qu'il est avec vous, il ne trouvera jamais ce qu'il cherche. 546 00:33:25,300 --> 00:33:28,300 Je suppose qu'il aurait dû y penser avant de m'épouser. 547 00:33:28,500 --> 00:33:31,500 Certains mariages sont destinés à être annulés. 548 00:33:32,200 --> 00:33:35,000 Mais quelle sorte de nonne êtes-vous ? 549 00:33:35,000 --> 00:33:37,200 Si vous vous mettez entre mon mari et moi, 550 00:33:37,200 --> 00:33:39,700 je vous tue. 551 00:33:39,700 --> 00:33:42,500 J'ai grandi dans la banlieue sud de Chicago. 552 00:33:42,500 --> 00:33:45,400 Si vous voulez me menacer, il faudra faire beaucoup mieux que ça. 553 00:33:45,400 --> 00:33:48,200 Ecoute moi, petit salope. 554 00:33:48,200 --> 00:33:51,200 Tu n'as pas intérêt à faire la guerre avec moi. 555 00:33:52,400 --> 00:33:55,200 Dieu est à mes côtés. 556 00:33:55,200 --> 00:33:58,200 Vous pouvez y aller. 557 00:34:16,300 --> 00:34:17,600 Vous avez demandé un coursier ? 558 00:34:17,600 --> 00:34:19,900 Il a un repas de charité en bas. 559 00:34:19,900 --> 00:34:22,900 Mon amie Bree Van de Kamp en est une des co-présidentes. 560 00:34:23,000 --> 00:34:25,500 Donnez lui ce message et allez-vous en. 561 00:34:25,500 --> 00:34:28,500 Si elle prend l'ascenseur, appelez-moi. 562 00:34:29,600 --> 00:34:31,800 Vous pensez pouvoir faire ça ? 563 00:34:31,800 --> 00:34:33,500 Oui monsieur. 564 00:34:37,900 --> 00:34:40,900 Excusez-moi madame. On m'a demandé de vous remettre ceci. 565 00:34:41,700 --> 00:34:42,900 Merci. 566 00:34:46,900 --> 00:34:49,900 "Bree, je ne peux vivre en pensant que tu me prends pour quelqu'un de mauvais." 567 00:34:50,100 --> 00:34:53,100 "J'ai pris des cachets. Si tu voulais bien me rendre un dernier service, 568 00:34:53,600 --> 00:34:56,600 viens me dire un dernier au revoir. Je suis dans la chambre 617". 569 00:34:59,000 --> 00:35:00,800 Bonjour inspecteur Barton. Ici Bree Van de Kamp. 570 00:35:00,800 --> 00:35:02,300 Je dois vous parler de George Williams. 571 00:35:02,300 --> 00:35:05,300 J'allais vous appeler, Mme Van de Kamp. 572 00:35:05,400 --> 00:35:09,000 Mes hommes sont chez lui et ils ont découvert des preuves qui indiquent 573 00:35:10,100 --> 00:35:13,100 que M. Williams serait responsable de la mort de votre mari. 574 00:35:14,600 --> 00:35:15,400 Quoi ? 575 00:35:15,400 --> 00:35:18,400 Nous avons découvert les médicaments de Rex, 576 00:35:19,000 --> 00:35:21,400 des pilules de Potassium 577 00:35:21,400 --> 00:35:25,000 et des passages inquiétants dans son journal. 578 00:35:28,300 --> 00:35:31,300 Mme Van de Kamp ? 579 00:35:43,200 --> 00:35:47,200 Bonjour Monsieur. Elle monte. 580 00:35:48,300 --> 00:35:50,000 Merci beaucoup. 581 00:35:56,200 --> 00:35:58,200 Elle m'aime. 582 00:35:59,900 --> 00:36:01,900 Elle ne m'aime pas. 583 00:36:10,400 --> 00:36:11,900 Elle m'aime. 584 00:36:16,800 --> 00:36:18,200 Elle ne m'aime pas. 585 00:36:26,200 --> 00:36:27,700 Elle m'aime. 586 00:37:10,800 --> 00:37:12,900 Opératrice ? 587 00:37:12,900 --> 00:37:17,500 C'est un peu gênant, mais je crains d'avoir avaler des cachets par erreur. 588 00:37:17,900 --> 00:37:20,900 Vous pourriez appeler une ambulance ? 589 00:37:24,000 --> 00:37:27,000 Ce n'était que des vitamines. 590 00:37:27,600 --> 00:37:30,600 Oui, fausse alerte. Tout va bien. 591 00:37:31,600 --> 00:37:34,600 La porte est ouverte. 592 00:37:49,900 --> 00:37:52,900 A quoi songeais-tu en prenant ces cachets ? 593 00:37:53,600 --> 00:37:56,600 Je n'ai pas fait de mal au Dr Goldfine. 594 00:37:56,600 --> 00:38:01,600 Et penser que tu me crois capable 595 00:38:02,100 --> 00:38:07,100 de ce genre de violence... 596 00:38:18,300 --> 00:38:21,300 Désolé. Ce sont les cachets. 597 00:38:21,300 --> 00:38:23,200 Pourquoi me dis-tu ça ? 598 00:38:23,200 --> 00:38:26,200 Parce qu'il n'est peut-être pas obligatoire que je meure. 599 00:38:26,300 --> 00:38:30,300 Je pourrais affronter la police en sachant que tu seras là pour me soutenir 600 00:38:32,800 --> 00:38:35,800 que tu resteras mon amie. 601 00:38:36,600 --> 00:38:39,600 Comme ça, j'aurais une raison de vivre. 602 00:38:39,900 --> 00:38:42,900 Et nous appellerons une ambulance et ils te nettoieront l'estomac. 603 00:38:44,500 --> 00:38:46,100 Oui. 604 00:39:03,600 --> 00:39:06,100 Je veux t'aider 605 00:39:06,100 --> 00:39:09,100 mais pour le faire, il faut que je puisse te pardonner 606 00:39:10,300 --> 00:39:13,300 et c'est impossible tant que tu n'as pas avoué ce que tu as fait. 607 00:39:15,800 --> 00:39:18,800 Je n'ai pas poussé Goldfine. 608 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 Si, mais ce n'est pas de ça que je parle. 609 00:39:28,400 --> 00:39:31,400 Tu as tué Rex. 610 00:39:32,500 --> 00:39:35,300 Mais je sais que ce n'était pas entièrement de ta faute 611 00:39:35,300 --> 00:39:37,600 parce que tu es malade. 612 00:39:37,600 --> 00:39:39,600 Alors si tu fais preuve d'honnêteté, je pourrai te pardonner. 613 00:39:39,600 --> 00:39:43,600 Alors si tu fais preuve honnêteté, je pourrai te pardonner. 614 00:39:45,200 --> 00:39:48,200 Ca sera la chose la plus difficile que j'ai jamais faite, mais je le ferai. 615 00:39:50,400 --> 00:39:53,400 Mais tu dois... tu dois me dire la vérité. 616 00:39:58,300 --> 00:40:01,300 Ecoute, ça ne va pas fort, là. 617 00:40:01,800 --> 00:40:03,600 Il faut qu'on appelle quelqu'un. 618 00:40:03,600 --> 00:40:06,600 Pas avant que tu ais admis ce que tu as fait. 619 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 Je t'aime. 620 00:40:12,800 --> 00:40:15,800 Tout ce que j'ai pu faire, je l'ai fait pour toi. 621 00:40:18,800 --> 00:40:21,800 Parce que tu voulais que je le fasse. 622 00:40:24,500 --> 00:40:27,500 Tu sais que c'est vrai. 623 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 Il faut qu'on appelle une ambulance. 624 00:40:51,200 --> 00:40:54,200 Je...les ai appelé pendant que tu étais assoupi. 625 00:40:57,700 --> 00:41:00,700 Ils sont en route. 626 00:41:25,700 --> 00:41:30,700 Ce n'est pas toujours facile de distinguer les bons et les mauvais. 627 00:41:32,400 --> 00:41:35,400 Les pécheurs peuvent vous surprendre. 628 00:41:36,500 --> 00:41:39,500 De même que les saints. 629 00:41:42,400 --> 00:41:46,400 Pourquoi essayer de définir les gens comme simplement bons ou mauvais ? 630 00:41:48,800 --> 00:41:51,300 Parce que personne ne veut admettre 631 00:41:51,300 --> 00:41:56,300 que la passion et la cruauté peuvent cohabiter. 632 00:42:05,000 --> 00:42:10,000 Et que tout le monde est capable de tout. 633 00:42:10,700 --> 00:42:13,700 Sous-titrage et Adaptation : Bigmac www.forom.com