1 00:00:00,200 --> 00:00:02,200 Précédemment... 2 00:00:02,200 --> 00:00:05,200 Si vous tentez de vous interposer entre moi et mon mari, je vous anéantirai. 3 00:00:05,400 --> 00:00:08,200 - Allez-y. - Gabrielle menaça la nonne 4 00:00:08,200 --> 00:00:11,200 - Vous pouvez y aller. - Susan dragua son médecin. 5 00:00:11,600 --> 00:00:13,900 Tu es venu me proposer un rencard ? Si oui, j'accepte. 6 00:00:13,900 --> 00:00:16,900 Et la fille de Bree fit connaître ses intentions. 7 00:00:19,400 --> 00:00:22,100 Il est étonnant de voir jusqu'où on peut aller, 8 00:00:22,100 --> 00:00:24,700 Andre, tu pourrais me donner une bonne raison de ne pas appeler la police ? 9 00:00:24,700 --> 00:00:26,100 Parce que je suis ton fils. 10 00:00:26,100 --> 00:00:29,100 tout ça au nom de l'amour. 11 00:00:30,300 --> 00:00:33,300 S'il y avait bien une chose qu'Edie Britt comprenait, 12 00:00:33,600 --> 00:00:36,608 c'était la nature de la guerre. 13 00:00:38,006 --> 00:00:42,008 Après deux mariages ratés et un nombre incalculable de rencontres chaotiques, 14 00:00:42,300 --> 00:00:45,300 elle avait appris que l'amour était un champs de bataille. 15 00:00:45,500 --> 00:00:48,500 et que la façon la plus sure de survivre au carnage, 16 00:00:48,700 --> 00:00:51,700 était de se rendre sans condition. 17 00:00:52,400 --> 00:00:56,000 Je me disais que des vacances à Rome seraient particulièrement romantiques. 18 00:00:56,800 --> 00:00:58,900 Vegas, c'est moins cher. 19 00:01:02,300 --> 00:01:05,100 Tu pourrais mettre tes sous-vêtements dans le panier à linge ? 20 00:01:05,100 --> 00:01:08,100 Tu peux le faire ? Tu es déjà debout. 21 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 J'ai une furieuse envie de cuisine chinoise ce soir. 22 00:01:15,500 --> 00:01:18,500 J'en ai vraiment marre du riz. Faisons nous un pizza. 23 00:01:21,700 --> 00:01:24,700 Mais pour tout soldat, le jour vient 24 00:01:24,700 --> 00:01:28,700 - où il doit prendre position et se battre. - Tu fais quoi, là ? 25 00:01:28,700 --> 00:01:30,900 C'est l'heure de mon match. 26 00:01:30,900 --> 00:01:33,900 Je veux voir mon film. 27 00:01:35,700 --> 00:01:38,700 C'est important pour moi. 28 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Soit. 29 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 J'ai des trucs à faire de toute façon. 30 00:01:44,800 --> 00:01:50,200 Vous voyez, s'agissant des hommes, Edie avait une stratégie bien à elle. 31 00:01:56,100 --> 00:01:59,100 Tu as 5 minutes pour Edie ? 32 00:02:04,300 --> 00:02:06,500 Tu as fait des sacrés noeuds. 33 00:02:06,500 --> 00:02:09,500 Ah oui ? C'est pas fun si c'est pas serré. 34 00:02:11,600 --> 00:02:14,600 Tu sais ce qui serait excitant ? 35 00:02:14,700 --> 00:02:17,700 De la crème chantilly. 36 00:02:18,100 --> 00:02:20,800 Tu es vraiment vilaine. 37 00:02:20,800 --> 00:02:23,800 Tu ne sais même pas à quel point. 38 00:02:28,300 --> 00:02:32,300 Oui, Edie Britt comprenait bien la nature de la guerre. 39 00:02:34,600 --> 00:02:36,900 Edie, ça fait 10 minutes ! 40 00:02:36,900 --> 00:02:39,500 Où est cette crème chantilly ? 41 00:02:39,500 --> 00:02:42,500 Elle savait aussi que c'est les vainqueurs 42 00:02:46,500 --> 00:02:49,400 qui récoltaient le butin. 43 00:02:49,400 --> 00:02:51,400 Saison 2 Episode 13 - There's Something About a War 44 00:02:51,400 --> 00:02:54,900 Sous-titres et Adaptation : Bigmac www.forom.com 45 00:02:54,900 --> 00:02:58,400 La chambre d'ami au deuxième étage de la maison des Applewhite 46 00:02:58,400 --> 00:03:01,400 avait la plus belle vue de tout Wisteria Lane. 47 00:03:02,300 --> 00:03:06,300 De ses fenêtres, on pouvait voir de la maison de Mike Delfino à un bout de la rue, 48 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 jusqu'à l'ancienne maison des Huber de l'autre côté. 49 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Mais malheureusement pour le nouvel occupant de cette pièce, 50 00:03:14,300 --> 00:03:17,300 la vue allait changer. 51 00:03:17,500 --> 00:03:20,500 Dramatiquement. 52 00:03:29,000 --> 00:03:30,900 Tu peux m'expliquer ce qu'il fait là ? 53 00:03:30,900 --> 00:03:33,000 Caleb, va dans ta chambre. 54 00:03:33,000 --> 00:03:34,900 Je dois discuter avec maman. 55 00:03:34,900 --> 00:03:37,100 Sa chambre ?! Tu es devenu fou ? 56 00:03:37,100 --> 00:03:40,100 Du calme. J'ai collé des journaux sur les fenêtres. Personne ne peut le voir. 57 00:03:40,300 --> 00:03:41,400 Caleb, reviens ici. 58 00:03:41,400 --> 00:03:44,400 Non, non. On en a discuté. C'est bon. Il a compris ce qui se passerait s'il était découvert. 59 00:03:44,400 --> 00:03:47,400 Il a compris pendant 5 secondes, après, il oublie. Tu le sais très bien. 60 00:03:47,800 --> 00:03:50,800 On peut le protéger sans le traiter comme un animal. 61 00:03:50,800 --> 00:03:55,800 Je le protège. De la police, des Foster, de lui-même. 62 00:03:56,100 --> 00:03:58,500 Il ne retournera pas en bas ! 63 00:03:58,500 --> 00:04:01,500 Depuis quand tu me parles sur ce ton. 64 00:04:03,300 --> 00:04:06,300 Depuis qu'on partage les risques. 65 00:04:10,300 --> 00:04:12,700 J'ai quelques annonces à faire. 66 00:04:12,700 --> 00:04:16,700 J'aimerais souligner le rôle prépondérant de Mme Herbert dans le repas communautaire. 67 00:04:17,600 --> 00:04:19,300 Ses efforts et ses miettes de thon en ont fait un immense succès. 68 00:04:19,300 --> 00:04:22,300 Elle est adorable, n'est-ce pas ? 69 00:04:22,900 --> 00:04:24,200 Elle est pas mal. 70 00:04:24,200 --> 00:04:26,100 Samedi prochain... 71 00:04:26,100 --> 00:04:27,700 La notre sera magnifique. 72 00:04:27,700 --> 00:04:29,300 - Arrête. - Arrête quoi ? 73 00:04:29,300 --> 00:04:32,300 Des bébés, des bébés... On dirait un disque rayé. 74 00:04:32,300 --> 00:04:34,600 Je viens de faire une fausse couche. 75 00:04:34,600 --> 00:04:37,600 Il va ma falloir du temps avant d'envisage une autre grossesse. 76 00:04:37,600 --> 00:04:39,800 Tu sais combien de temps ? En gros ? 77 00:04:39,800 --> 00:04:41,300 Arrête. 78 00:04:41,300 --> 00:04:44,100 Apprécie le moment présent. 79 00:04:44,100 --> 00:04:47,100 Nous sommes ensemble, notre mariage se porte bien. La vie est belle. 80 00:04:48,200 --> 00:04:49,800 Avant de terminer, 81 00:04:49,800 --> 00:04:53,200 nous avons une amie qui revient de sa mission pour nous parler de ses expériences. 82 00:04:54,100 --> 00:04:56,100 Soeur Mary Bernard. 83 00:04:56,100 --> 00:04:58,500 La salope ! 84 00:05:22,300 --> 00:05:25,300 Danielle ? 85 00:05:26,000 --> 00:05:27,400 Tu es là chérie ? 86 00:05:27,400 --> 00:05:28,900 Je fais mes devoirs. 87 00:05:28,900 --> 00:05:31,900 Vraiment ? C'est curieux parce que c'est moi qui ai ton sac avec tous tes livres. 88 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Une seconde. 89 00:05:36,300 --> 00:05:39,300 Merci maman. Je faisais quelques recherches sur le net. 90 00:05:39,300 --> 00:05:41,500 Pendant que j'y suis, je vais prendre ton linge. 91 00:05:41,500 --> 00:05:43,100 Non, s'il te plait, pas maintenant. 92 00:05:43,100 --> 00:05:44,900 Arrête de te plaindre, chérie. 93 00:05:44,900 --> 00:05:47,900 Un jour, tu apprécieras que quelqu'un te propose de faire tes lessives. 94 00:06:02,100 --> 00:06:04,100 Danielle, une question. 95 00:06:04,100 --> 00:06:07,100 Il y a un noir caché sous ton lit ? 96 00:06:13,800 --> 00:06:15,000 Qu'est-ce qui se passe ? 97 00:06:15,000 --> 00:06:19,600 Je pensais que ça vous intéresserait de savoir que j'ai trouvé votre fils caché sous le lit de ma fille 98 00:06:19,600 --> 00:06:21,500 Il m'a semblé que... 99 00:06:22,800 --> 00:06:25,800 Rentre. Immédiatement. 100 00:06:29,600 --> 00:06:31,800 Je m'excuse du comportement de mon fils. 101 00:06:31,800 --> 00:06:33,500 Ca ne se reproduira plus. 102 00:06:33,500 --> 00:06:36,500 J'ai mis la maison en vente. Nous déménageons. 103 00:06:37,700 --> 00:06:39,700 Excusez-moi. 104 00:06:44,100 --> 00:06:45,800 Comment ça se passe ? 105 00:06:45,800 --> 00:06:47,500 Pas bien. 106 00:06:47,500 --> 00:06:51,500 J'essaye de sauver la présentation pour la campagne des yaourts glacés Black. 107 00:06:52,000 --> 00:06:53,900 Tu sais ce qui me tue ? 108 00:06:53,900 --> 00:06:59,900 On est à 9H et 11 minutes de la présentation la plus importante de l'histoire de notre société 109 00:07:00,300 --> 00:07:05,000 et je n'ai absolument rien de présentable. 110 00:07:07,300 --> 00:07:10,300 - Je prépare le café. - Merci. 111 00:07:11,100 --> 00:07:14,100 Tu veux qu'on en discute ? 112 00:07:14,200 --> 00:07:15,900 Non, c'est bon. 113 00:07:15,900 --> 00:07:18,900 Je sais que tu es épuisé. Tu devrais aller te coucher. 114 00:07:19,800 --> 00:07:22,800 Allez, chérie. On s'y met. On va se les faire. 115 00:07:23,200 --> 00:07:24,600 Qu'est-ce qu'on a ? 116 00:07:24,600 --> 00:07:27,400 On n'a rien du tout. 117 00:07:27,400 --> 00:07:29,600 OK. OK. 118 00:07:29,600 --> 00:07:32,600 "Les yaourts glacés Black." 119 00:07:32,700 --> 00:07:35,700 "Laissez vos papilles goûter au froid." 120 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 OK. Bon, je m'échauffe juste, ça fait longtemps. Je vais trouver mieux. 121 00:07:41,100 --> 00:07:45,000 "Black, avec ce yaourt glacé, tu prends ton pied." 122 00:07:46,100 --> 00:07:49,100 Excuse moi, mais il faut vraiment que je me concentre. 123 00:07:49,100 --> 00:07:52,100 "Le yaourt glacé Black, parce que nos vaches sont les meilleures." 124 00:07:52,200 --> 00:07:55,200 Ou...Le glacyourt, drôle à manger, drôle à dire. 125 00:07:56,400 --> 00:07:58,400 En fait, c'est excellent. 126 00:07:58,400 --> 00:08:00,400 - Vraiment ? - Non, le truc avec les vaches. 127 00:08:00,400 --> 00:08:02,900 Ca pourrait marcher. 128 00:08:02,900 --> 00:08:05,900 On en ferait des personnages, pour les humaniser. 129 00:08:07,300 --> 00:08:08,700 Je sais, je sais. 130 00:08:08,700 --> 00:08:11,700 Une vache célèbre effraie les gens. 131 00:08:12,200 --> 00:08:15,200 Oui, oui ! C'est exactement ce que je pensais ! 132 00:08:15,800 --> 00:08:18,800 On peut prendre des personnages célèbres, 133 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 comme le révérend Moooooon. 134 00:08:22,200 --> 00:08:25,200 Qu'est-ce que tu en penses ? 135 00:08:25,500 --> 00:08:28,500 OK, ça peut pas être bon à tous les coups. 136 00:08:33,300 --> 00:08:35,300 Merci, j'ai passé une soirée fabuleuse. 137 00:08:35,300 --> 00:08:37,300 Moi aussi. 138 00:08:38,200 --> 00:08:41,200 Je vais devoir y aller. 139 00:08:42,600 --> 00:08:45,600 Julie est chez son père. Je suis toute seule ici. 140 00:08:49,900 --> 00:08:52,600 Parfois, ça me rend un peu nerveuse. 141 00:08:52,600 --> 00:08:55,600 Allume la télé. C'est ce que je fais. 142 00:08:55,700 --> 00:08:58,700 Très bonne idée. 143 00:09:00,100 --> 00:09:00,800 J'avais oublié. 144 00:09:00,800 --> 00:09:05,100 J'ai une bouteille de vin bien fraîche, au frigo. 145 00:09:05,100 --> 00:09:07,608 Ca, ça me détendrais. 146 00:09:07,606 --> 00:09:09,408 C'est parfait. 147 00:09:09,400 --> 00:09:12,400 Alors...c'est toujours d'accord pour Jeudi ? 148 00:09:15,700 --> 00:09:18,700 Ouais, Jeudi, c'est parfait. 149 00:09:21,300 --> 00:09:24,300 Bon alors...bonne nuit. 150 00:09:26,200 --> 00:09:28,300 Je te répugne ? 151 00:09:28,300 --> 00:09:31,100 Non ! Pourquoi ? 152 00:09:31,100 --> 00:09:33,200 Ca fait 3 fois qu'on sort ensemble 153 00:09:33,200 --> 00:09:36,200 et tu te comportes toujours en parfait gentleman. 154 00:09:38,100 --> 00:09:39,500 Ca commence à faire long. 155 00:09:39,500 --> 00:09:43,000 Ne t'y trompe pas Susan. Je suis à ça de t'arracher tes vêtements. 156 00:09:43,200 --> 00:09:45,000 Et tu ne le fais pas parce que ...? 157 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Je suis toujours ton médecin. Ce n'est pas très...éthique. 158 00:09:50,600 --> 00:09:52,200 Alors pourquoi on sort ensemble ? 159 00:09:52,200 --> 00:09:56,000 Ce n'est que temporaire. Quand tu seras guérie et que j'aurai fini de te traiter, il n'y aura plus de contraintes. 160 00:09:57,300 --> 00:09:58,800 OK. 161 00:10:02,700 --> 00:10:04,300 Et puis merde ! 162 00:10:09,700 --> 00:10:12,700 OK. Ca c'était pas très éthique. 163 00:10:25,800 --> 00:10:28,200 - Merci d'avoir accepté de me rencontrer. - Pas de problème. 164 00:10:28,200 --> 00:10:31,200 Je vous aurais bien invitée à entrer, mais la maison est une vraie porcherie. 165 00:10:32,100 --> 00:10:35,100 Carlos, je suis nonne, pas stupide. 166 00:10:35,200 --> 00:10:37,700 Je sais que Gabrielle me méprise. 167 00:10:37,700 --> 00:10:39,700 Elle est jalouse de vous, c'est tout. 168 00:10:39,700 --> 00:10:42,000 De moi ? 169 00:10:42,000 --> 00:10:43,700 C'est absurde. 170 00:10:43,700 --> 00:10:46,900 Elle refuse d'admettre que je puisse tisser des liens spirituels avec quelqu'un. 171 00:10:47,900 --> 00:10:50,300 Notre lien est très fort. 172 00:10:50,300 --> 00:10:52,600 C'est pour cela que je voulais vous parler. 173 00:10:52,600 --> 00:10:54,400 Quand je vous ai vu à l'église, 174 00:10:54,400 --> 00:10:57,400 j'ai vu immédiatement que vous étiez malheureux. 175 00:11:00,400 --> 00:11:02,400 OK. 176 00:11:02,400 --> 00:11:04,400 Je suis peut-être un peu déprimé ces temps ci. 177 00:11:04,400 --> 00:11:06,400 Racontez-moi. 178 00:11:06,400 --> 00:11:09,200 C'est encore cette histoire d'avoir des enfants. 179 00:11:09,200 --> 00:11:12,200 Soeur Mary, je veux tellement en avoir. 180 00:11:13,100 --> 00:11:15,500 Et Gabrielle refuse toujours de vous en donner ? 181 00:11:15,500 --> 00:11:18,500 Pour être juste, il est vrai qu'elle a fait une fausse couche récemment. 182 00:11:19,200 --> 00:11:22,200 Et si elle ne veut pas avoir d'enfants ? 183 00:11:22,600 --> 00:11:25,600 Et si ce n'était qu'une tactique pour gagner du temps ? 184 00:11:25,600 --> 00:11:27,500 Alors je suis baisé. 185 00:11:27,500 --> 00:11:28,900 Désolé. 186 00:11:28,900 --> 00:11:31,000 Non, vous avez raison. 187 00:11:31,000 --> 00:11:33,900 Vous êtes baisé. 188 00:11:33,900 --> 00:11:35,500 A moins que... 189 00:11:35,500 --> 00:11:38,000 A moins que quoi ? 190 00:11:45,700 --> 00:11:48,700 "Guide de l'église pour la dissolution" 191 00:11:49,500 --> 00:11:51,600 Qu'est-ce que vous voulez dire exactement ? 192 00:11:51,600 --> 00:11:52,600 Je dis que Dieu vient en aide à ceux qui s'aident eux-mêmes. 193 00:11:52,600 --> 00:11:55,600 Je dis que Dieu vient en aide à ceux qui s'aident eux-mêmes 194 00:12:00,500 --> 00:12:02,300 Salut. J'ai des super nouvelles. 195 00:12:02,300 --> 00:12:05,300 On vient de décrocher la clientèle des yaourt glacés BlacK. 196 00:12:05,300 --> 00:12:07,300 Vraiment ? Ils ont aimé la présentation ? 197 00:12:07,300 --> 00:12:10,000 Les vaches qui parlent les ont emballé. 198 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Ils ont apprécié mon taureau-Clinton ? 199 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Eh bien...j'ai réécrit quelques trucs qu'on avait prévu. 200 00:12:16,500 --> 00:12:19,500 Mais en gros, c'est la même chose et ça a marché ! 201 00:12:20,900 --> 00:12:22,500 C'est fantastique ! 202 00:12:22,500 --> 00:12:26,400 Ouais. Et Ed a dit qu'on pouvait enfin se permettre d'embaucher un autre manager. 203 00:12:26,400 --> 00:12:31,400 Génial. Dis moi, ils ont aimé la promo pour le concours de tombé de vaches ? 204 00:12:31,700 --> 00:12:34,700 La présentation était un peu longue, alors on a un peu coupé. 205 00:12:34,900 --> 00:12:37,300 Je suis vraiment content qu'ils aient aimé mon idée. 206 00:12:37,300 --> 00:12:40,300 - Pour être juste... - Ils ont aimé Hugh Heifer et le Play-Vaches ? 207 00:12:42,500 --> 00:12:45,500 J'ai une réunion, il faut que j'y aille. Je t'aime. Au revoir. 208 00:12:51,200 --> 00:12:55,800 Ca, c'est ta rate. Normalement, elle devrait être là. 209 00:12:55,800 --> 00:12:58,800 Mais comme tes ligaments ne sont pas assez solides, elle se retrouve près du foie. 210 00:13:00,100 --> 00:13:02,200 Après en avoir discuté, 211 00:13:02,200 --> 00:13:05,200 tout le monde est d'accord pour dire qu'il faut l'enlever sans attendre. 212 00:13:06,500 --> 00:13:08,800 Oh, OK. 213 00:13:08,800 --> 00:13:14,500 Je suppose que vous avez maintenant des super techniques qui évitent d'avoir à ouvrir. 214 00:13:14,500 --> 00:13:16,500 Pas vraiment, non. 215 00:13:16,500 --> 00:13:19,500 Non ? 216 00:13:20,500 --> 00:13:23,500 C'est d'une opération qu'on parle ? 217 00:13:23,500 --> 00:13:26,100 Je suppose que ça me va. 218 00:13:26,100 --> 00:13:28,400 Les gens en subissent tous les jours. 219 00:13:28,400 --> 00:13:31,300 Je suppose que ça ne te gène pas si c'est moi qui opère ? 220 00:13:31,300 --> 00:13:33,100 - Toi ? - Oui, ça me parait tout naturel. 221 00:13:33,100 --> 00:13:34,900 C'est moi qui connait le mieux ton dossier. 222 00:13:34,900 --> 00:13:37,900 Je te promets que tu seras dans de très bonnes mains. 223 00:13:42,400 --> 00:13:44,400 Quoi ? 224 00:13:45,500 --> 00:13:48,500 La première fois que tu me verras nue, ça sera sur une table d'opération. 225 00:13:50,100 --> 00:13:53,100 Je me tiendrai bien. Mes yeux seront rivés sur la rate. 226 00:13:53,700 --> 00:13:56,700 Docteur ? Mme Becker est là pour son rendez-vous de suivi. 227 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Il faut planifier la splénectomie de Susan, avec moi. 228 00:14:01,600 --> 00:14:03,900 Mes félicitations ! 229 00:14:03,900 --> 00:14:06,500 Je t'appelle plus tard ? 230 00:14:06,500 --> 00:14:09,500 Je suis si content pour lui. Il est tellement gentil. 231 00:14:09,900 --> 00:14:14,500 Je suis curieuse mais... Pourquoi toutes ces félicitations ? 232 00:14:15,500 --> 00:14:18,500 Oh, c'est la splénectomie C'est sa première ! 233 00:14:25,300 --> 00:14:27,600 Salut chérie. 234 00:14:27,600 --> 00:14:29,400 On peut parler de quelque chose ? 235 00:14:29,400 --> 00:14:32,400 Bien sur. 236 00:14:32,600 --> 00:14:35,600 J'ai réfléchi à cette histoire de bébé. 237 00:14:36,200 --> 00:14:39,200 Prends le temps que tu veux pour t'y préparer. Ca me va. 238 00:14:40,900 --> 00:14:42,800 OK... 239 00:14:42,800 --> 00:14:45,300 Mais voila le deal. 240 00:14:45,300 --> 00:14:48,300 J'ai besoin de savoir que ce n'est pas un "peut-être". 241 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Je veux la promesse que nous aurons des enfants. 242 00:14:53,100 --> 00:14:56,100 Désolée. Je peux pas te le promettre. 243 00:14:56,900 --> 00:14:59,700 - Pourquoi pas ? - Parce que ! 244 00:14:59,700 --> 00:15:02,100 Je ne peux pas te dire que je vais me réveiller un matin avec l'envie soudaine 245 00:15:02,100 --> 00:15:05,100 de faire quelque chose que je me suis toujours juré de ne jamais faire. 246 00:15:05,300 --> 00:15:07,300 Le "peut-être", c'est déjà un grand pas pour moi. 247 00:15:07,300 --> 00:15:08,600 Mais pas assez grand pour moi. 248 00:15:08,600 --> 00:15:11,600 Je suis désolée, mais tu vas devoir l'accepter. Tu ne peux rien faire d'autre. 249 00:15:11,900 --> 00:15:13,900 Ce n'est pas forcément vrai. 250 00:15:13,900 --> 00:15:16,900 Pardon ? 251 00:15:20,100 --> 00:15:23,100 Tu me menaces d'une annulation ? 252 00:15:24,800 --> 00:15:27,700 Cette salope intrigante t'a mis ça dans la tête, c'est ça ? 253 00:15:27,700 --> 00:15:28,700 C'est ça ? 254 00:15:28,700 --> 00:15:31,700 Cette dispute n'a pas lieu d'être si tu me promets. 255 00:15:31,800 --> 00:15:35,200 La seule promesse que je te fais, c'est que cette histoire est loin d'être terminée. 256 00:15:40,600 --> 00:15:43,600 - Salut. - Salut. 257 00:15:44,400 --> 00:15:47,400 La recherche d'un nouveau manager se passe bien ? 258 00:15:49,300 --> 00:15:51,600 Le choix est réduit. 259 00:15:51,600 --> 00:15:54,600 Pour l'instant, aucun de mes premiers choix n'est disponible. 260 00:15:55,600 --> 00:15:59,600 Il y a quelqu'un de ton ancienne boite que tu peux recommander ? 261 00:16:00,800 --> 00:16:03,800 Papa ! Je trouve pas ma brosse à dents. 262 00:16:03,900 --> 00:16:06,900 J'arrive tout de suite, mon pote. 263 00:16:08,200 --> 00:16:10,600 En fait, il y a ce type qui serait parfait. 264 00:16:10,600 --> 00:16:12,000 - Ouais ? - Ouais. 265 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 Travailleur et l'esprit vif. La totale. 266 00:16:15,100 --> 00:16:17,700 Vraiment ? Il s'appelle comment ? 267 00:16:17,700 --> 00:16:19,900 - Tom. - Tom quoi ? 268 00:16:19,900 --> 00:16:22,900 Tom Scavo. 269 00:16:24,600 --> 00:16:27,400 Non ! Non ! 270 00:16:27,400 --> 00:16:29,600 Je ne crois pas que ce soit une bonne idée. 271 00:16:29,600 --> 00:16:32,600 Allez chérie. Quand on travaillait sur la présentation l'autre soir, ça ma rappelé des trucs. 272 00:16:33,100 --> 00:16:35,200 Et aussi à quel point un vrai travail me manquait. 273 00:16:35,200 --> 00:16:38,200 Tu en as un. Ici, à la maison avec les enfants. 274 00:16:38,800 --> 00:16:41,800 Avec deux salaires, on pourrait se payer une nounou d'enfer. 275 00:16:42,200 --> 00:16:43,500 Et Penny ? 276 00:16:43,500 --> 00:16:46,100 C'est toi qui t'es battue pour avoir une crèche au bureau ! Utilisons la. 277 00:16:46,100 --> 00:16:50,900 Et le fait qu'on travaillerait ensemble ? Ca pourrait être une vraie catastrophe. 278 00:16:51,400 --> 00:16:54,400 Pourquoi ? La dernière fois qu'on a travaillé ensemble.... 279 00:16:57,100 --> 00:16:59,300 ...on est tombé amoureux. 280 00:16:59,300 --> 00:17:02,300 Oh, c'est juste que... 281 00:17:02,600 --> 00:17:07,600 Je ne suis pas certaine que tu trouverais ce boulot si enrichissant. 282 00:17:08,400 --> 00:17:10,000 Tu ne crois pas que je suis assez bon, c'est ça ? 283 00:17:10,000 --> 00:17:11,500 Je ne dis pas ça ! 284 00:17:11,500 --> 00:17:14,500 Papa. Je trouve toujours pas ma brosse à dents. 285 00:17:15,500 --> 00:17:18,500 - J'y vais. - Je m'en occupe ! 286 00:17:18,700 --> 00:17:21,700 Viens mon pote, on va la chercher. 287 00:17:22,400 --> 00:17:23,700 Qui a gagné la dispute ? 288 00:17:23,700 --> 00:17:26,700 On se disputait pas. Maman a juste indiqué à Papa où était sa place. 289 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Merci d'être venu, Mr Gainey. On vous recontactera. 290 00:17:34,900 --> 00:17:36,800 Merci. Au revoir. 291 00:17:36,800 --> 00:17:37,800 Qu'est-ce que vous en pensez ? 292 00:17:37,800 --> 00:17:39,400 Honnêtement, je suis pas très impressionnée. 293 00:17:39,400 --> 00:17:41,900 Je sais que le choix est réduit mais on ne peut pas tergiverser trop longtemps. 294 00:17:41,900 --> 00:17:44,900 - Il nous faut quelqu'un cette semaine. - Je sais, je sais. 295 00:17:46,200 --> 00:17:49,200 - Qui est le suivant ? - Tom Cavos. Vous connaissez ? 296 00:17:55,700 --> 00:17:58,700 - Vous pourriez m'excuser une minute ? - Bien sur. 297 00:18:02,300 --> 00:18:03,700 Tom Cavos. 298 00:18:03,700 --> 00:18:06,400 C'est un anagramme. Simple, mais efficace, non ? 299 00:18:06,400 --> 00:18:07,900 Mais qu'est-ce que tu fabriques ? 300 00:18:07,900 --> 00:18:09,400 Je te court-circuite. 301 00:18:09,400 --> 00:18:12,400 Tu penses peut-être que je suis pas assez bon, mais Ed est peut-être plus ouvert. 302 00:18:12,600 --> 00:18:15,600 Il n'est pas en concurrence avec moi en permanence, lui. 303 00:18:17,200 --> 00:18:18,700 Tu veux la vérité, Tom ? 304 00:18:18,700 --> 00:18:21,700 Je pense que tu es bon. Tu es parfois brillant. 305 00:18:21,700 --> 00:18:24,300 Mais je pense aussi que parfois, tu te laisses aller. 306 00:18:24,300 --> 00:18:27,300 Je me dis que si j'étais ton patron, que je sois sur ton dos tous les jours, 307 00:18:27,500 --> 00:18:30,500 tu rentrerais le soir plein d'amertume. 308 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Allez ! C'est déjà assez difficile de faire fonctionner un mariage. 309 00:18:34,200 --> 00:18:36,600 Si tu es si désireuse de sauver notre mariage, 310 00:18:36,600 --> 00:18:38,800 tu as intérêt à ma laisser tenter le coup. 311 00:18:38,800 --> 00:18:39,900 Qu'est-ce que ça veut dire ? 312 00:18:39,900 --> 00:18:41,800 Ca veut dire qu'il y a une partie de moi 313 00:18:41,800 --> 00:18:44,800 qui te déteste depuis que tu as ruiné ma promotion chez Peterson. 314 00:18:46,600 --> 00:18:49,600 Je peux oublier ça, si tu me laisses essayer. 315 00:18:50,900 --> 00:18:53,500 Excusez moi. Ed vous attend. 316 00:18:53,500 --> 00:18:55,900 Parfait ! 317 00:18:55,900 --> 00:18:58,900 Laisse mon CV parler de lui-même ! 318 00:18:59,600 --> 00:19:02,600 - Que je laisse ton CV parler de lui-même - Oui. 319 00:19:03,700 --> 00:19:04,900 OK ! 320 00:19:04,900 --> 00:19:06,300 Oh ! 321 00:19:06,300 --> 00:19:08,500 Vous avez travaillé sur les fromages Poncer ? 322 00:19:08,500 --> 00:19:10,000 Ces spots avec les souris, c'était à mourir de rire ! 323 00:19:10,000 --> 00:19:12,100 J'ai travaillé dessus depuis le début. 324 00:19:12,100 --> 00:19:15,100 "Faites gaffe ! Pas touche au fromage. Le fromage, c'est mal" 325 00:19:15,600 --> 00:19:17,200 J'adore ! 326 00:19:17,200 --> 00:19:19,200 - Vous avez un super CV. - Merci. 327 00:19:19,200 --> 00:19:21,600 Oui, c'est très impressionnant. 328 00:19:21,600 --> 00:19:24,100 Oh ! Je vois que vous avez travaillé pour Bellfore et Barrasso. 329 00:19:24,100 --> 00:19:26,000 Une grande maison. 330 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Oui, j'y ai passé pas mal de temps. 331 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Et vous y étiez quand ? Vous avez oublié de mettre les dates. 332 00:19:34,000 --> 00:19:36,700 C'était il y a quelques années. 333 00:19:36,700 --> 00:19:39,400 Et vous êtes resté combien de temps ? 334 00:19:39,400 --> 00:19:41,500 5 mois, en fait. 335 00:19:41,500 --> 00:19:44,500 Vous avez été recruté par une autre compagnie ? Quelqu'un vous a débauché ? 336 00:19:45,300 --> 00:19:47,400 Non, j'ai été viré. 337 00:19:47,400 --> 00:19:49,700 Ouais, mais honnêtement, j'étais heureux de partir. 338 00:19:49,700 --> 00:19:51,200 Ils n'appréciaient pas mon sens de l'humour. 339 00:19:51,200 --> 00:19:54,200 C'est chez eux que j'ai d'abord présenté une version des "souris maléfiques". 340 00:19:54,200 --> 00:19:55,600 Ils ont détesté. 341 00:19:55,600 --> 00:19:57,800 - Les imbéciles ! Tant pis pour eux, non ? - Ouais. 342 00:19:57,800 --> 00:20:00,500 Et je vois que vous avez gagné le prix Clio pour le spot sur les salades Thompson. 343 00:20:00,500 --> 00:20:02,000 C'était très cool. 344 00:20:02,000 --> 00:20:04,900 Et vous avez fait ça tout seul ? 345 00:20:04,900 --> 00:20:07,100 Non. Ma femme m'a aidé pour celui-là. 346 00:20:07,100 --> 00:20:08,600 Elle fait aussi de la pub. 347 00:20:08,600 --> 00:20:11,600 Mais si vous lui demandiez, je suis sur qu'elle dirait qu'elle a tout fait toute seule. 348 00:20:14,700 --> 00:20:17,700 Elle s'accapare tout, hein ? Je connais le genre. 349 00:20:18,300 --> 00:20:21,300 Vous savez quoi, Tom ? Je vous aime bien. 350 00:20:21,400 --> 00:20:22,700 Ed... 351 00:20:22,700 --> 00:20:24,800 D'habitude, je n'embauche pas sur un coup de tête. 352 00:20:24,800 --> 00:20:26,600 Non, non. On fait jamais ça. 353 00:20:26,600 --> 00:20:29,500 Mais nous sommes pressé par le temps. On a besoin de quelqu'un tout de suite. 354 00:20:29,500 --> 00:20:31,700 Je pense que vous êtes celui qu'il nous faut. 355 00:20:31,700 --> 00:20:33,500 Lynette, vous voyez un empêchement ? 356 00:20:33,500 --> 00:20:35,400 Eh bien... 357 00:20:35,400 --> 00:20:39,400 Je vais juste vérifier quelques références avant d'officialiser. 358 00:20:40,000 --> 00:20:42,700 Bien sur ! On se recontacte. 359 00:20:42,700 --> 00:20:45,700 "Le fromage, c'est mal". J'adore ! 360 00:20:54,600 --> 00:20:57,600 Je cherche le père Crowley? Vous savez où il est ? 361 00:20:57,700 --> 00:21:00,700 Dans le confessionnal. 362 00:21:02,200 --> 00:21:05,200 A quand remonte votre dernière confession ? 363 00:21:05,300 --> 00:21:07,000 On s'en moque ! 364 00:21:07,000 --> 00:21:08,700 Mon père, c'est moi. 365 00:21:08,700 --> 00:21:10,800 - Gabrielle ? - Ouais. 366 00:21:10,800 --> 00:21:13,100 Ecoutez, il faut que vous fassiez quelque chose pour moi. 367 00:21:13,100 --> 00:21:16,100 Je veux que vous vous débarrassiez de Soeur Mary Bernard. 368 00:21:16,300 --> 00:21:17,800 Quoi ? Pourquoi ? 369 00:21:17,800 --> 00:21:19,900 Parce qu'elle ruine mon mariage ! 370 00:21:19,900 --> 00:21:21,800 - Soeur Mary ? - Oui. 371 00:21:21,800 --> 00:21:24,300 Au début, c'était des lettres d'amour quand il était en prison. 372 00:21:24,300 --> 00:21:27,300 Maintenant, ils passent leurs journées et leurs nuits ensemble. 373 00:21:27,400 --> 00:21:32,200 Il va à des études bibliques privées, à des consultations spirituelles personnalisées. 374 00:21:33,100 --> 00:21:37,100 Et comme si ça ne suffisait pas, il prononce son nom dans son sommeil. 375 00:21:38,200 --> 00:21:41,000 Tiens moi, Soeur Mary, tiens moi. 376 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 C'est dégoûtant. Un vrai pantin. 377 00:21:45,500 --> 00:21:48,500 Vous avez des raisons de croire que votre mari et Soeur Mary ont... 378 00:21:49,900 --> 00:21:52,900 ...des relations sexuelles ? 379 00:21:56,400 --> 00:22:00,000 Parlez avec votre coeur, Gabrielle. C'est entre vous, moi et Dieu. 380 00:22:08,700 --> 00:22:11,200 Ouais. Ouaip. 381 00:22:11,200 --> 00:22:14,200 Ils couchent ensemble. Carlos a tout avoué. 382 00:22:14,900 --> 00:22:17,900 Juste avant de demander une annulation. 383 00:22:39,600 --> 00:22:42,100 Pardonnez moi mon père, car j'ai péché. 384 00:22:42,100 --> 00:22:45,100 A quand remonte votre dernière confession. 385 00:22:45,100 --> 00:22:47,700 C'est pas très vieux. Ecoutez, 386 00:22:47,700 --> 00:22:50,000 j'ai proféré un petit mensonge alors... 387 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 ...il faut combien de "je vous salue Marie" pour me rattraper ? 388 00:23:03,900 --> 00:23:06,200 Vas-t'en ! 389 00:23:06,200 --> 00:23:08,800 Chérie, ce qui est arrivé n'est pas ma faute. 390 00:23:08,800 --> 00:23:11,800 Je n'aurais pas pu prévoir la réaction de Betty. 391 00:23:12,100 --> 00:23:15,100 Arrête ! Tu savais bien qu'elle réagirait mal. 392 00:23:15,200 --> 00:23:18,200 Tu voulais que je paye pour cette histoire. 393 00:23:18,600 --> 00:23:20,500 Et pourquoi voudrais-je une chose pareil ? 394 00:23:20,500 --> 00:23:24,500 Parce que tu es jalouse que ma vie débute à peine alors que la tienne est finie. 395 00:23:25,800 --> 00:23:28,800 Danielle, c'est ridicule, ma chérie. 396 00:23:29,100 --> 00:23:33,100 Papa est mort, tu as poussé ton petit ami au suicide. Tu vieillis de minute en minute 397 00:23:33,400 --> 00:23:38,400 Bientôt tu seras tellement amère et desséchée que plus un homme ne voudras te toucher. 398 00:23:40,100 --> 00:23:42,600 Je sais que tu es décidée à ruiner ma vie 399 00:23:42,600 --> 00:23:47,600 pour que je reste ici avec toi pendant que tu te transformes en vieux fossile. 400 00:23:48,200 --> 00:23:51,200 Tout ce que j'ai toujours voulu, c'est que tu sois heureuse. 401 00:23:51,600 --> 00:23:54,600 Il suffit pas de le vouloir. Fais en sorte que ça se fasse. 402 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Danielle, je n'ai pas très envie de faire la cuisine. Je pensais commander une pizza. 403 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Danielle, je n'ai pas très envie de faire la cuisine Je pensais commander une pizza. 404 00:24:14,100 --> 00:24:17,100 Je veux une Canadian Bacon. S'il te plait. 405 00:24:17,900 --> 00:24:20,100 Très bien. 406 00:24:28,900 --> 00:24:31,900 Il t'en veut. Parce que tu l'as frappé. 407 00:24:32,200 --> 00:24:34,400 Ca me désole. 408 00:24:34,400 --> 00:24:37,400 Mais quand je pense aux risques qu'il a pris... 409 00:24:38,000 --> 00:24:40,700 C'est pitié qu'il ne puisse voir cette fille. 410 00:24:40,700 --> 00:24:43,700 Elle est vraiment belle. 411 00:24:44,900 --> 00:24:47,900 Qu'est-ce que tu as dit sur Danielle ? 412 00:24:48,800 --> 00:24:51,800 J'ai dit qu'elle... 413 00:24:54,500 --> 00:24:57,500 Tu sais que je ne veux pas que tu penses à ce genre de choses. 414 00:24:58,200 --> 00:25:01,100 Je suis désolé, je...Je suis désolé. 415 00:25:01,100 --> 00:25:04,100 C'est bon. 416 00:25:04,500 --> 00:25:06,700 Monte dans ta chambre. 417 00:25:06,700 --> 00:25:09,100 Tu peux lire les comics que je t'ai acheté. 418 00:25:09,100 --> 00:25:11,700 Et Caleb... 419 00:25:11,700 --> 00:25:14,700 Si jamais je te surprends à regarder la fille Van de Kamp, 420 00:25:15,400 --> 00:25:18,400 je te frapperai deux fois plus fort que ton frère. 421 00:25:18,500 --> 00:25:21,500 Et ça ne me désolera pas. OK ? 422 00:25:23,500 --> 00:25:24,900 OK. 423 00:25:36,600 --> 00:25:40,600 Pour cette histoire de splénectomie, tu es confiant ? 424 00:25:41,600 --> 00:25:43,800 Ouais. Je te l'ai dit, c'est une opération de routine. 425 00:25:43,800 --> 00:25:45,400 Tout va bien se passer. 426 00:25:45,400 --> 00:25:47,300 D'accord, d'accord. 427 00:25:50,100 --> 00:25:55,100 En fait, je voulais dire, toi, tu es confiant ? 428 00:25:55,200 --> 00:25:58,200 Qu'est-ce que tu veux dire ? 429 00:25:58,200 --> 00:26:01,200 Ben, tu vas... 430 00:26:02,300 --> 00:26:07,300 ...me découper alors je veux être sure que tu es prêt. 431 00:26:08,500 --> 00:26:10,700 Je n'ai jamais enlever de rate. 432 00:26:10,700 --> 00:26:13,100 Mais crois moi, c'est vraiment rien du tout. 433 00:26:13,100 --> 00:26:14,700 La rate, la vésicule biliaire, c'est du pareil au même. 434 00:26:14,700 --> 00:26:15,900 Houla ! Temps mort ! 435 00:26:15,900 --> 00:26:18,800 Je n'ai pas fait d'études médicales mais je me dis que c'est pas pareil du tout. 436 00:26:18,800 --> 00:26:21,700 Susan, je sais ce que je fais. Fais moi confiance, OK ? 437 00:26:21,700 --> 00:26:23,900 J'aimerais bien, mais soyons franc. 438 00:26:23,900 --> 00:26:26,100 Le fait que tu n'arrives même pas à découper ce steak, ça n'aide pas. 439 00:26:26,100 --> 00:26:29,100 C'est injuste. Il est trop cuit. Et franchement, la viande est pas des plus fraîche 440 00:26:29,300 --> 00:26:32,300 Moi non plus. Elle a 35 ans, la vache qui te parle. 441 00:26:33,900 --> 00:26:36,900 Tu es en train de me dire que tu ne veux pas que je fasse l'opération ? 442 00:26:39,600 --> 00:26:42,600 Je suis désolée. Je ne veux pas que tu le prennes mal 443 00:26:43,400 --> 00:26:47,400 mais je serais plus à l'aise avec un chirurgien plus expérimenté. 444 00:26:49,000 --> 00:26:51,600 Il n'y a pas de mal. Je comprends. 445 00:26:51,600 --> 00:26:53,200 Merci. 446 00:26:54,300 --> 00:26:56,800 Il est vraiment temps que j'y aille. 447 00:26:56,800 --> 00:26:58,600 Quoi ? 448 00:27:00,300 --> 00:27:02,300 Je n'ai même pas amené le dessert. 449 00:27:02,300 --> 00:27:03,600 Tu as dit que tu comprenais. 450 00:27:03,600 --> 00:27:06,200 C'est vrai. Je respecte ta décision de voir un autre docteur 451 00:27:06,200 --> 00:27:08,200 Mais toi, tu dois comprendre que je me sens vexé. 452 00:27:08,200 --> 00:27:09,300 Quoi ? 453 00:27:09,300 --> 00:27:12,300 Tu veux que je risque ma vie pour le bénéfice de ton ego ? 454 00:27:13,200 --> 00:27:15,700 Je sauve des vies tous les jours. Je coupe, je sauve, 455 00:27:15,700 --> 00:27:17,400 je coupe, je sauve. C'est mon métier. 456 00:27:17,400 --> 00:27:19,600 Et si ça me donne un ego un peu surdimensionné, c'est peut-être parce que j'en ai besoin 457 00:27:19,600 --> 00:27:22,600 pour découper un être humain. 458 00:27:23,200 --> 00:27:24,900 Jim... 459 00:27:34,700 --> 00:27:37,700 Le dîner est prêt. 460 00:27:38,300 --> 00:27:41,300 Tu as vérifié mes références ? 461 00:27:42,400 --> 00:27:45,400 J'ai dit à Ed que tu es mon mari, et ça ne lui pose pas de problème. 462 00:27:46,100 --> 00:27:48,800 Il veut vraiment t'engager. 463 00:27:48,800 --> 00:27:51,800 Alors qui suis-je pour m'y opposer ? 464 00:27:52,100 --> 00:27:55,000 Vraiment ? J'ai le boulot ? 465 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 A une condition. 466 00:27:59,700 --> 00:28:01,900 Si tu acceptes ce boulot, 467 00:28:01,900 --> 00:28:06,200 tu ne parleras plus jamais de ce qui s'est passé avec ta promotion. 468 00:28:06,900 --> 00:28:08,100 C'est tout ? Deal. 469 00:28:08,100 --> 00:28:11,100 Non, pas un deal. Je veux un serment solennel 470 00:28:11,100 --> 00:28:14,100 que tu ne me jetteras plus jamais ça à la figure. 471 00:28:14,700 --> 00:28:16,200 Parce que si tu le fais, 472 00:28:16,200 --> 00:28:19,200 tu libèreras des démons que tu n'as aucune envie de rencontrer. 473 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 J'ai compris. 474 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Et ce dont j'ai besoin, 475 00:28:26,400 --> 00:28:29,400 c'est d'être pardonnée. 476 00:28:32,100 --> 00:28:35,100 En fait, c'est déjà fait. 477 00:28:51,200 --> 00:28:54,200 - Ce dîner est excellent. - Merci. 478 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Merci. 479 00:29:17,300 --> 00:29:19,300 - Bonjour Betty. - Bonjour. 480 00:29:19,300 --> 00:29:22,300 Je voulais vous parler de ce qui s'est passé l'autre jour avec les enfants. 481 00:29:22,800 --> 00:29:25,800 Je vous l'ai dit, nous allons déménager. Il n'y a plus à s'inquiéter. 482 00:29:27,500 --> 00:29:30,500 Eh bien, ma théorie est que plus nous nous efforçons de les éloigner, 483 00:29:30,600 --> 00:29:32,600 plus ils essayeront de se rapprocher. 484 00:29:32,600 --> 00:29:34,800 Vous savez comment peuvent être les adolescents. 485 00:29:34,800 --> 00:29:37,600 Il peut se passer beaucoup de choses en quelques semaines. 486 00:29:37,600 --> 00:29:39,200 On va passer un accord. 487 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 Si vous contrôler la votre, je contrôlerai le mien. 488 00:29:44,300 --> 00:29:46,900 Et pourquoi pas un chaperonnage à l'ancienne ? 489 00:29:46,900 --> 00:29:50,900 Comme ça, ils pourront se voir, et nous n'aurons pas à être les méchants. 490 00:29:52,200 --> 00:29:56,000 Ca ne me dérange pas d'être le méchant, quand il s'agit du bien de mon fils. 491 00:29:56,100 --> 00:29:59,100 Je suppose que c'est pareil pour vous, Bree. 492 00:30:02,300 --> 00:30:04,300 Maintenant que vous en parlez, c'est exact. 493 00:30:04,300 --> 00:30:07,300 Je dois y aller. J'ai des muffins au four. 494 00:30:24,600 --> 00:30:25,900 Qu'est-ce qui ne va pas, Maman ? 495 00:30:25,900 --> 00:30:27,900 C'est les Applewhite. Je ne veux pas que tu t'approches d'eux. 496 00:30:27,900 --> 00:30:30,700 - Quoi ? - Tu te rappelles l'homme qu'ils ont arrêté ? 497 00:30:30,700 --> 00:30:33,700 Celui qui est entré chez Gabrielle et s'est échappé d'un asile ? 498 00:30:35,500 --> 00:30:39,000 Il est là-bas. Je l'ai vu à leur fenêtre. Ils le cachent. 499 00:30:39,300 --> 00:30:42,300 - Tu plaisantes ? - Non. Et je t'interdis d'y aller. 500 00:30:43,500 --> 00:30:45,600 Lynette ? C'est Bree, bonjour. 501 00:30:45,600 --> 00:30:48,600 Appelle moi dès que tu lis ce message et viens au poker ce soir. 502 00:30:49,400 --> 00:30:52,200 J'ai des nouvelles importantes sur les Applewhite. 503 00:30:54,000 --> 00:30:56,500 Très bien. Au revoir. 504 00:30:56,500 --> 00:30:58,100 C'était qui ? 505 00:30:58,100 --> 00:31:00,500 Soeur Mary. 506 00:31:00,500 --> 00:31:03,500 Ils la transfèrent dans un paroisse en Alaska. 507 00:31:04,500 --> 00:31:06,300 Tu plaisantes ? Pourquoi ? 508 00:31:06,300 --> 00:31:07,800 Elle n'en sait rien. 509 00:31:07,800 --> 00:31:10,800 Le diocèse ne lui même pas expliqué pourquoi. 510 00:31:10,900 --> 00:31:13,900 Bah ! La politique du Vatican. 511 00:31:17,300 --> 00:31:19,200 Qu'est-ce qu'il y a ? 512 00:31:19,200 --> 00:31:22,000 Une migraine. 513 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 Tu devrais t'allonger. Je vais rester absente quelques temps. 514 00:31:35,500 --> 00:31:36,700 On se retrouve là-bas. 515 00:31:36,700 --> 00:31:39,300 Susan ? Qu'est-ce que tu fais ici ? 516 00:31:39,300 --> 00:31:40,600 Il faut qu'on parle. 517 00:31:40,600 --> 00:31:42,600 OK. Mais là, je sors d'une opération et... 518 00:31:42,600 --> 00:31:45,600 Ca fait 3 heures que j'attends. 519 00:31:48,300 --> 00:31:51,300 Après que tu sois parti furieux, l'autre soir, j'ai commencé à douter de moi. 520 00:31:51,400 --> 00:31:55,200 J'ai commencé à me dire que je devrais peut-être ignorer mon instinct 521 00:31:55,400 --> 00:31:58,100 et laisser Dr Ron m'ouvrir comme un poisson. 522 00:31:58,100 --> 00:32:00,100 Pourquoi pas ? Toute ma vie, 523 00:32:00,100 --> 00:32:02,900 j'ai fait n'importe quoi pour empêcher les hommes de partir. 524 00:32:02,900 --> 00:32:05,900 Mais je ne fais plus ça. Alors, pas de chance, mon pote. 525 00:32:06,000 --> 00:32:08,700 Tu viens de rater quelque chose de bien. 526 00:32:08,700 --> 00:32:11,400 Susan ! Tu es là depuis 3 heures ? 527 00:32:11,400 --> 00:32:12,300 Ouais. 528 00:32:12,300 --> 00:32:16,300 Eh bien, il y a 2 heures, des fleurs, du champagne et un mot d'excuse ont été livrés chez toi. 529 00:32:17,800 --> 00:32:18,700 Vraiment ? 530 00:32:18,700 --> 00:32:21,700 Ecoute, j'ai mis en danger notre relation. C'était stupide. 531 00:32:23,900 --> 00:32:27,500 Je n'ai pas ressenti ça pour quelqu'un depuis longtemps. 532 00:32:29,600 --> 00:32:32,600 Susan, je t'aime vraiment beaucoup. 533 00:32:33,600 --> 00:32:37,600 Et à cause de ça, je ne peux pas être ton médecin et encore moins ton chirurgien. 534 00:32:38,300 --> 00:32:41,300 Ces règles existent pour une bonne raison. 535 00:32:41,800 --> 00:32:44,800 Ecoute, j'espère que tu me pardonnes. Je me détesterais si je devais te perdre. 536 00:32:47,600 --> 00:32:49,000 Wow ! 537 00:32:51,600 --> 00:32:54,600 - Je ne veux pas que tu te détestes. - Non. 538 00:32:59,400 --> 00:33:02,400 Je suis navrée pour ce...claquement de doigt. 539 00:33:02,800 --> 00:33:05,800 J'essayais juste d'être théâtrale. 540 00:33:12,600 --> 00:33:15,100 J'ai eu ton message. Qu'est-ce qui se passe ? 541 00:33:15,100 --> 00:33:18,100 Tu caches quelqu'un chez toi ? 542 00:33:19,100 --> 00:33:20,100 Quoi ? 543 00:33:20,100 --> 00:33:22,400 Ma mère a vu quelqu'un à la fenêtre du deuxième étage. 544 00:33:22,400 --> 00:33:25,100 Elle pense que c'est l'homme qui a pénétré chez Mme Solis. 545 00:33:25,100 --> 00:33:27,800 - Merde, Caleb ! - C'est son nom ? 546 00:33:27,800 --> 00:33:29,500 Elle l'a dit à quelqu'un d'autre ? 547 00:33:29,500 --> 00:33:31,600 Elle a laissé des messages sur les répondeurs de ses amies. 548 00:33:31,600 --> 00:33:33,300 Ils vont passer pour avoir les détails. 549 00:33:33,300 --> 00:33:34,700 Il faut qu'on parte ce soir. C'est... 550 00:33:34,700 --> 00:33:36,400 Pourquoi ? Qu'est-ce qui se passe ? 551 00:33:36,400 --> 00:33:39,400 J'aimerais beaucoup te le dire, crois moi. Mais je ne peux pas. 552 00:33:41,300 --> 00:33:44,300 Si tu me fais confiance, je peux t'aider. 553 00:33:44,800 --> 00:33:47,200 Ma famille aussi a des secrets. 554 00:33:47,200 --> 00:33:50,200 Mon frère a fait quelque chose de terrible. 555 00:33:52,100 --> 00:33:56,100 L'année dernière, mon frère a fait un truc terrible et mes parents l'ont couvert. 556 00:33:56,500 --> 00:33:58,300 Si jamais quelqu'un l'apprend, 557 00:33:58,300 --> 00:34:01,300 Andrew et ma mère pourraient aller en prison. 558 00:34:02,100 --> 00:34:05,000 Tu vois, je ne vais pas te juger. 559 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Dis moi ton secret. Je comprendrai. 560 00:34:15,400 --> 00:34:18,400 OK. 561 00:34:18,500 --> 00:34:21,500 Mais dis moi le tien d'abord. 562 00:34:30,700 --> 00:34:32,900 Qu'est-ce que vous faites ici ? 563 00:34:32,900 --> 00:34:35,900 J'ai entendu dire que vous étiez transférée, alors je suis venue vous dire au revoir. 564 00:34:36,900 --> 00:34:39,200 Vous venez savourer ce moment, plutôt. 565 00:34:39,200 --> 00:34:41,300 Non, nous avions des différends, 566 00:34:41,300 --> 00:34:44,300 mais ça ne veut pas dire que je suis heureuse qu'on vous expédie en Alaska. 567 00:34:48,300 --> 00:34:50,500 C'est vous qui êtes responsable de ça, n'est-ce pas ? 568 00:34:50,500 --> 00:34:53,300 Moi ? Je ne suis qu'une humble pécheresse. 569 00:34:53,300 --> 00:34:55,900 C'est vous qui avez le pouvoir, ici. 570 00:34:55,900 --> 00:34:58,900 Tous ces talismans d'annulation. 571 00:34:59,600 --> 00:35:02,600 C'est pour ça que vous avez fait ça ? 572 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 Vous débarrasser de moi ne changera rien. 573 00:35:08,400 --> 00:35:10,400 Carlos fera ce qu'il veut. 574 00:35:10,400 --> 00:35:13,000 Les problèmes de votre mariage ne vont pas disparaître. 575 00:35:13,000 --> 00:35:15,800 Peut-être pas. 576 00:35:15,800 --> 00:35:18,800 Mais vous, si. 577 00:35:19,500 --> 00:35:21,500 Vous avez oublié un coin. 578 00:35:28,900 --> 00:35:31,900 Ca, c'est une erreur. 579 00:35:35,700 --> 00:35:38,700 Voila. Je crois qu'on a terminé, ici. 580 00:36:01,200 --> 00:36:03,200 Oh mon dieu ! 581 00:36:03,200 --> 00:36:05,000 Tenez bon ! 582 00:36:14,300 --> 00:36:16,300 Vous allez bien ? 583 00:36:27,200 --> 00:36:30,200 Arrêtez ! 584 00:36:31,200 --> 00:36:33,200 Arrêtez de vous battre ! 585 00:36:35,100 --> 00:36:37,800 A quoi pensais-tu ? 586 00:36:37,800 --> 00:36:40,800 Ca dépend. Qu'est-ce que tu as entendu ? 587 00:36:40,900 --> 00:36:42,600 J'ai reçu un appel de l'église. 588 00:36:42,600 --> 00:36:44,300 Ils ont dit que tu avais attaqué Soeur Mary. 589 00:36:44,300 --> 00:36:46,300 Ouais, c'est juste. 590 00:36:46,300 --> 00:36:47,400 A quoi pensais-tu ? 591 00:36:47,400 --> 00:36:50,400 A rien. Mais en revenant, 592 00:36:50,500 --> 00:36:53,200 je me suis dit que les fesses que je devrais botter, c'est les tiennes. 593 00:36:53,200 --> 00:36:54,300 - Les miennes ? - Oui. 594 00:36:54,300 --> 00:36:57,300 Soeur Mary t'a manipulé pour que tu me menaces. 595 00:36:57,800 --> 00:36:59,500 Mais c'est toi l'imbécile qui a marché. 596 00:36:59,500 --> 00:37:02,500 Je ne te menaçais pas. 597 00:37:02,500 --> 00:37:04,500 Je te demandais une promesse. 598 00:37:04,500 --> 00:37:08,500 C'est toi qui m'as fait une promesse, il y a longtemps, jusqu'à ce que la mort nous sépare. 599 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 Et un jour, tu rentres et tu commences à balancer des termes genre annulation. 600 00:37:13,100 --> 00:37:15,200 Qu'est-ce que tu crois que je ressens ? 601 00:37:15,200 --> 00:37:18,200 OK. Je m'excuse pour ça. 602 00:37:23,800 --> 00:37:25,900 J'ai besoin d'avoir un enfant. 603 00:37:25,900 --> 00:37:29,500 Et moi j'ai besoin de savoir que je suis la femme avec qui tu veux passer le restant de ta vie. 604 00:37:29,800 --> 00:37:32,700 Pas seulement un utérus en hauts talons. 605 00:37:32,700 --> 00:37:35,000 - Gabrielle, s'il te plait. - Non, Carlos, je suis désolée. 606 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Je ne veux pas de chantage à l'enfantement. 607 00:37:40,800 --> 00:37:43,400 Tu dois choisir. 608 00:37:43,400 --> 00:37:46,400 Et j'aimerais que tu le fasses, pourquoi je sache à quoi m'en tenir. 609 00:37:56,700 --> 00:37:59,700 Je te choisis toi, bien sur. 610 00:38:03,500 --> 00:38:06,500 Je pense que c'est la bonne décision. 611 00:38:11,400 --> 00:38:14,400 Moi aussi, j'ai pris une décision. 612 00:38:17,600 --> 00:38:20,600 La réponse à ta question précédente est oui. 613 00:38:20,900 --> 00:38:23,400 Oui... 614 00:38:23,400 --> 00:38:26,400 Je veux avoir un enfant. 615 00:38:30,100 --> 00:38:33,100 Je veux avoir un enfant avec toi. 616 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 Betty. Quelle surprise ! 617 00:38:59,100 --> 00:39:02,100 Je peux vous parler un instant ? 618 00:39:02,100 --> 00:39:05,100 Ce n'est pas vraiment le bon moment. 619 00:39:05,100 --> 00:39:06,700 Je crois que si. 620 00:39:06,700 --> 00:39:09,700 Je voulais discuter avec vous avant que vous ne fassiez une bêtise. 621 00:39:17,100 --> 00:39:20,100 Je ne sais de quoi vous voulez parler. 622 00:39:21,100 --> 00:39:23,700 La personne que vous avez vu chez moi 623 00:39:23,700 --> 00:39:26,700 est mon deuxième fils. Il s'appelle Caleb. 624 00:39:27,600 --> 00:39:29,000 Il n'a pas fait de mal à Gabrielle. 625 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 Et il n'a rien fait à l'homme dans le coffre. C'est tout ce que vous devez savoir. 626 00:39:32,700 --> 00:39:34,300 C'est votre fils ? 627 00:39:34,300 --> 00:39:37,300 C'est mon fils adoré. Qui est plutôt lent. 628 00:39:38,000 --> 00:39:40,100 Parfois, il commet des erreurs. 629 00:39:40,100 --> 00:39:44,800 Mais Betty, la police le recherche. Il s'est échappé du centre où ils l'ont envoyé. 630 00:39:45,900 --> 00:39:48,800 Il n'a pas fait ça tout seul, croyez moi. 631 00:39:48,800 --> 00:39:53,500 Je me suis toujours dit que l'instinct maternelle est un des dons de la nature les plus étonnant. 632 00:39:54,600 --> 00:39:58,600 Les choses dont est capable une mère pour protéger ses enfants... 633 00:39:59,500 --> 00:40:02,500 Cela pousse des femmes ordinaires à faire des choses extraordinaires. 634 00:40:03,400 --> 00:40:05,500 Des femmes comme moi, Bree. 635 00:40:05,500 --> 00:40:07,700 Et comme vous. 636 00:40:07,700 --> 00:40:09,800 De quoi parlez-vous ? 637 00:40:09,800 --> 00:40:12,800 Si vous parlez de l'existence de Caleb à qui que ce soit, 638 00:40:13,600 --> 00:40:16,600 je dirais à Carlos, à Gabrielle et à la police 639 00:40:16,800 --> 00:40:19,800 que c'était votre fils qui conduisait la voiture qui a tué Juanita Solis 640 00:40:20,400 --> 00:40:23,400 et que vous avez dissimulé son crime pendant tout ce temps. 641 00:40:27,400 --> 00:40:30,400 Nous allons être d'excellentes amies, Bree. 642 00:40:30,500 --> 00:40:32,700 Nous avons beaucoup en commun. 643 00:40:34,500 --> 00:40:36,300 C'est tout ce qu'elle a dit ? 644 00:40:36,300 --> 00:40:39,300 Quelque chose à propos des Applewhite. Je meurs de curiosité. 645 00:40:44,600 --> 00:40:47,600 C'est très grossier de faire attendre. 646 00:40:51,300 --> 00:40:53,200 Bonsoir. Entrez. 647 00:40:53,200 --> 00:40:56,200 Alors ? Vas-y, crache le morceau. C'est quoi le scoop sur les Applewhite ? 648 00:40:57,500 --> 00:40:59,900 Ah, ça. 649 00:40:59,900 --> 00:41:02,100 Allez, Bree. Vas-y ! 650 00:41:02,100 --> 00:41:05,100 Je me suis peut-être un peu emballé. 651 00:41:05,300 --> 00:41:10,300 J'ai récemment découvert que Betty Applewhite est une sacré joueuse de poker. 652 00:41:10,400 --> 00:41:15,000 Donc, je l'ai invité à se joindre à nos parties hebdomadaires. 653 00:41:16,600 --> 00:41:18,300 Bonsoir tout le monde. 654 00:41:18,300 --> 00:41:21,300 J'espère que vous avez amené vos chéquiers. Je me sens en veine. 655 00:41:27,800 --> 00:41:30,800 Tout le monde comprend la nature de la guerre. 656 00:41:32,200 --> 00:41:33,500 Je relance. 657 00:41:33,500 --> 00:41:36,100 Nous comprenons également que la victoire dépend 658 00:41:36,100 --> 00:41:38,800 des cartes qui nous ont été données. 659 00:41:38,800 --> 00:41:42,800 Face à une bataille sanglante, certains se rendent tout simplement. 660 00:41:43,500 --> 00:41:47,500 Mais pour d'autres, la reddition est inacceptable. 661 00:41:48,100 --> 00:41:51,100 Alors Bree, qu'est-ce que vous allez faire ? 662 00:41:52,400 --> 00:41:55,400 Même s'ils savent que ce sera un combat 663 00:41:56,600 --> 00:41:59,600 Je relance. 664 00:42:00,600 --> 00:42:03,600 à mort.