1 00:00:00,010 --> 00:00:02,300 Précédemment... 2 00:00:02,300 --> 00:00:03,600 Et pourquoi je me marierais pas avec toi ? 3 00:00:03,600 --> 00:00:06,500 J'ai une super mutuelle. Tu serais immédiatement couverte. 4 00:00:06,500 --> 00:00:09,500 Susan avait reçu une proposition qu'elle ne pouvait pas se permettre de refuser. 5 00:00:09,800 --> 00:00:12,400 Vous avez trop bu. Donnez-moi vos clés. 6 00:00:12,400 --> 00:00:14,500 Bree avait repoussé une main secourable. 7 00:00:14,500 --> 00:00:16,300 Je veux un enfant avec toi. 8 00:00:16,300 --> 00:00:19,700 Gaby avait donné à Carlos la réponse qu'il attendait. 9 00:00:19,700 --> 00:00:21,300 Vous êtes mon deuxième AB négatif aujourd'hui. 10 00:00:21,300 --> 00:00:23,400 - C'était qui ? - Ce type. 11 00:00:23,400 --> 00:00:27,900 Et Zach commençait à additionner 2 et 2. 12 00:00:30,800 --> 00:00:35,808 Susan Mayer avait toujours cru que le châtiment devait être proportionnel au crime. 13 00:00:37,506 --> 00:00:39,308 Elle arriva pour la première fois à cette conclusion 14 00:00:39,300 --> 00:00:43,000 quand elle découvrit que son mari Karl la trompait. 15 00:00:44,300 --> 00:00:47,300 Comme Karl avait détruit l'amour qu'elle lui avait donné... 16 00:00:52,500 --> 00:00:57,500 ...Susan avait trouvé approprié de détruire les choses que lui aimait. 17 00:01:00,800 --> 00:01:03,800 L'une après l'autre. 18 00:01:05,200 --> 00:01:10,200 Mais maintenant, 3 ans après le divorce, Susan et Karl étaient à nouveau réunis 19 00:01:10,900 --> 00:01:13,000 Susan ? Tu m'écoutes ? 20 00:01:13,000 --> 00:01:15,800 Comme partenaires d'un crime commun. 21 00:01:15,800 --> 00:01:18,500 C'est de la fraude à l'assurance. On pourrait se retrouver en prison tous les deux. 22 00:01:18,500 --> 00:01:20,400 Personne ne doit apprendre que nous sommes mariés. 23 00:01:20,400 --> 00:01:22,200 Je sais. Je t'ai entendu. 24 00:01:23,200 --> 00:01:25,200 Le contrat prénuptial est rédigé. 25 00:01:25,200 --> 00:01:26,400 Tu peux le signer au tribunal. 26 00:01:26,400 --> 00:01:27,700 11h30 mercredi. C'est ça ? 27 00:01:27,700 --> 00:01:30,000 Oui. Et ton opération est toujours prévue pour jeudi ? 28 00:01:30,000 --> 00:01:30,700 Ouaip. 29 00:01:30,700 --> 00:01:33,700 Bien. L'assurance te couvre à la minute où tu dis "oui". 30 00:01:34,700 --> 00:01:35,600 Tu es prête. 31 00:01:35,600 --> 00:01:39,900 Je sais que personne ne me demande mon avis, mais je pense que tout ça est une colossale erreur 32 00:01:40,200 --> 00:01:42,600 Et je n'ai pas le courage de supporter un autre divorce sordide. 33 00:01:42,600 --> 00:01:45,600 Ne t'inquiète pas chérie. Cette fois, ce n'est qu'un arrangement strictement financier. 34 00:01:45,700 --> 00:01:48,700 Ca vaudrait mieux. Parce si je vois un seul regard appuyé entre vous deux 35 00:01:48,700 --> 00:01:51,700 je vous promets que je vous dénonce à la compagnie d'assurance. 36 00:01:52,900 --> 00:01:55,700 Pas la peine d'attendre un cadeau de mariage, c'est ça ? 37 00:01:55,700 --> 00:01:59,700 Tu peux me donner ton alliance ? Je vais la faire nettoyer avant la cérémonie. 38 00:02:02,800 --> 00:02:03,900 C'est vraiment nécessaire ? 39 00:02:03,900 --> 00:02:06,700 L'histoire des bagues, c'est obligé ? 40 00:02:06,700 --> 00:02:08,900 Bien sûr que oui. Ca doit avoir l'air crédible. 41 00:02:10,400 --> 00:02:13,400 OK. Je trouverai bien quelque chose dans ma boîte à bijoux. 42 00:02:13,800 --> 00:02:17,200 Susan, c'était la bague de ma grand-mère. Un jour, elle sera à Julie. 43 00:02:17,800 --> 00:02:20,400 Où est-elle ? 44 00:02:20,400 --> 00:02:22,300 Je ne sais pas... 45 00:02:22,300 --> 00:02:23,100 ...exactement. 46 00:02:23,100 --> 00:02:26,100 C'était un bijou de famille. Je comptais sur toi. 47 00:02:26,200 --> 00:02:28,900 Et moi, je comptais sur toi pour pas me tromper et pour pas me briser le cœur. 48 00:02:28,900 --> 00:02:31,100 Oh, mon Dieu. 49 00:02:31,100 --> 00:02:32,300 Que... Qu'est-ce que t'en as fait ? 50 00:02:32,300 --> 00:02:35,300 Je l'ai balancée de ma voiture quelque part sur la route 7. 51 00:02:35,900 --> 00:02:37,300 Quoi ?! Quand ? 52 00:02:37,300 --> 00:02:39,900 La nuit où tu m'as abandonnée. 53 00:02:39,900 --> 00:02:42,900 Karl, tu n'as pas vraiment le droit de t'énerver. 54 00:02:43,100 --> 00:02:47,000 J'ai peut-être balancé la bague mais toi, c'est le mariage que tu as balancé. 55 00:02:47,300 --> 00:02:49,500 Ecoute, il y a eu beaucoup d'actes regrettables à cette époque 56 00:02:49,500 --> 00:02:51,500 alors pas la peine de monter sur tes grands chevaux. 57 00:02:51,500 --> 00:02:53,300 Nous sommes sur la même longueur d'ondes maintenant. 58 00:02:53,300 --> 00:02:56,300 Concentrons-nous là-dessus. 59 00:03:01,500 --> 00:03:06,800 Oui, Susan Mayer pensait que le châtiment devait être proportionnel au crime. 60 00:03:06,800 --> 00:03:09,500 Karl, il doit y avoir des serpents ici. 61 00:03:09,500 --> 00:03:12,500 On ne part pas tant que tu as pas retrouvé la bague. 62 00:03:13,800 --> 00:03:16,800 Et sur ce sujet, Karl avait le même point de vue. 63 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Saison 2 Episode 15 - Thank you so much 64 00:03:22,300 --> 00:03:25,300 Sous-titrage et Adaptation : Bigmac www.forom.com 65 00:03:30,300 --> 00:03:33,300 C'était une tradition au Leonardo bar grill : 66 00:03:33,500 --> 00:03:35,700 Une heure avant la fermeture 67 00:03:35,700 --> 00:03:40,700 un serveur chantait un assortiment d'Arias Italiennes particulièrement déprimantes. 68 00:03:41,400 --> 00:03:45,400 Une autre tradition voulait que les seuls clients qui écoutaient vraiment 69 00:03:46,200 --> 00:03:49,200 étaient également ceux qui étaient déjà déprimés. 70 00:03:55,500 --> 00:03:56,300 Tony ? 71 00:03:57,000 --> 00:03:58,500 Vous devez déjà y aller ? 72 00:03:58,500 --> 00:04:01,500 Je pensais que nous pourrions peut-être bavarder un instant. 73 00:04:03,400 --> 00:04:05,200 Ca fait un moment que je ne vous avais pas vue. 74 00:04:06,000 --> 00:04:07,700 Je ne voulais pas revenir ici. 75 00:04:07,700 --> 00:04:10,700 J'avais peur que ça fasse resurgir des souvenirs de mon mari. 76 00:04:11,200 --> 00:04:13,600 Il adorait venir ici. 77 00:04:13,600 --> 00:04:16,400 Rex est mort récemment. 78 00:04:16,400 --> 00:04:19,400 Il a été assassiné, par notre pharmacien. 79 00:04:20,800 --> 00:04:22,000 Wow ! 80 00:04:23,500 --> 00:04:26,400 J'espère que vous avez changé de pharmacien. 81 00:04:26,400 --> 00:04:29,400 Cela n'a pas été nécessaire. Il s'est suicidé. 82 00:04:30,900 --> 00:04:33,700 Vous avez un peu forcé sur le vin, ce soir. Je vais vous appeler un taxi. 83 00:04:33,700 --> 00:04:36,400 Oh non. Je vais bien. 84 00:04:36,400 --> 00:04:39,400 Votre voiture sera en sûreté dans notre parking. Vous viendrez la récupérer demain. 85 00:04:39,700 --> 00:04:42,200 S'il vous plait. 86 00:04:42,200 --> 00:04:44,000 Très bien dans ce cas. 87 00:04:45,900 --> 00:04:47,500 Tony... 88 00:04:47,500 --> 00:04:50,400 ...Combien d'Arias va t'il chanter ? 89 00:04:50,400 --> 00:04:52,100 Cinq 90 00:04:52,100 --> 00:04:56,000 Dans ce cas, pourriez-vous m'apporter une autre bouteille de Pinot Grigio ? 91 00:04:58,700 --> 00:05:01,400 Et faites vite, s'il vous plait. 92 00:05:48,000 --> 00:05:49,800 Bree ? 93 00:05:52,700 --> 00:05:54,700 Ca va ? 94 00:06:01,000 --> 00:06:01,900 Oui ? 95 00:06:01,900 --> 00:06:03,100 Bonjour. 96 00:06:03,100 --> 00:06:06,100 Tu sais que ta mère dort dans le gazon ? 97 00:06:09,700 --> 00:06:12,700 Wow ! 98 00:06:12,900 --> 00:06:15,700 Tu n'as pas l'air particulièrement choqué. 99 00:06:15,700 --> 00:06:17,600 C'est... 100 00:06:17,600 --> 00:06:19,600 C'est juste que maman boit. 101 00:06:19,600 --> 00:06:22,100 Parfois, elle s'endort dans les endroits les plus bizarres. 102 00:06:22,100 --> 00:06:24,100 Tu veux que je t'aide ? 103 00:06:24,100 --> 00:06:26,400 Non. C'est bon. 104 00:06:26,400 --> 00:06:29,400 Je sais comment m'en occuper. 105 00:06:29,500 --> 00:06:32,500 Bonne chance, alors. 106 00:06:54,200 --> 00:06:55,600 J'arrive. 107 00:06:59,900 --> 00:07:02,400 Vos enfants sont allergiques à quelque chose ? 108 00:07:02,400 --> 00:07:05,300 Pas que je sache. Pourquoi ? 109 00:07:05,310 --> 00:07:07,000 Parce que je les garde. 110 00:07:07,000 --> 00:07:09,900 Tom m'a appelé. Il m'a dit que vous étiez tous les deux coincés au boulot, ce week-end. 111 00:07:09,900 --> 00:07:11,500 Il m'a demandé de garder vos enfants. 112 00:07:11,500 --> 00:07:12,500 Vraiment ? 113 00:07:12,500 --> 00:07:15,500 Je me suis dit que ça serait une bonne idée si je vous les rendais vivants. 114 00:07:15,700 --> 00:07:18,500 Bonjour Mme Mccluskey. Désolé, j'ai oublié de t'en parler. 115 00:07:18,500 --> 00:07:20,900 C'est pas grave. 116 00:07:20,900 --> 00:07:23,900 Vous m'excusez une minute ? J'ai...un truc à faire. 117 00:07:24,900 --> 00:07:25,600 Merci. 118 00:07:27,500 --> 00:07:30,500 Suis moi. C'est toi le truc. 119 00:07:35,200 --> 00:07:37,900 Il y a un million d'ados dans le coin et tu engages Mccluskey ? 120 00:07:37,900 --> 00:07:39,000 Où est le problème ? 121 00:07:39,000 --> 00:07:41,300 Pour commencer, c'est une antiquité ! 122 00:07:41,300 --> 00:07:42,800 Shhh. La porte est fine. 123 00:07:42,800 --> 00:07:45,600 Il n'y a pas si longtemps, elle s'est évanouie devant chez elle. 124 00:07:45,600 --> 00:07:48,000 Il suffira d'une journée avec nos enfants pour terminer le travail. 125 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 C'est juste pour quelques heures ! En plus, Parker doit aller chez les Farrell. 126 00:07:51,100 --> 00:07:53,700 Il n'y aura juste que les jumeaux et Penny. 127 00:07:53,700 --> 00:07:56,700 Juste que les jumeaux et Penny ? 128 00:07:56,800 --> 00:07:58,500 OK, c'était stupide. 129 00:07:58,500 --> 00:08:00,200 Disons ça autrement : 130 00:08:00,200 --> 00:08:02,100 Il faut qu'on soit au boulot dans une heure. 131 00:08:02,100 --> 00:08:03,700 Il n'y a pas de garderie ouverte le Week-End 132 00:08:03,700 --> 00:08:06,700 Alors si tu renvois Mccluskey, on est fait comme des rats. 133 00:08:07,600 --> 00:08:09,200 On va trouver quelqu'un. 134 00:08:09,200 --> 00:08:13,200 Quelqu'un qui ne se souvient pas de ce qu'elle faisait le jour où Lincoln a été abattu. 135 00:08:14,300 --> 00:08:15,600 Soit. 136 00:08:15,600 --> 00:08:18,100 Allons lui annoncer. 137 00:08:18,100 --> 00:08:21,100 Ma femme a quelque chose à vous dire. 138 00:08:23,500 --> 00:08:25,300 Alors, voila le truc. 139 00:08:25,300 --> 00:08:27,200 Il y a eu un malentendu. 140 00:08:27,200 --> 00:08:30,200 En fait, on n'a pas besoin de vous. 141 00:08:30,300 --> 00:08:31,600 OK. 142 00:08:31,600 --> 00:08:32,600 Très bien. 143 00:08:32,600 --> 00:08:34,500 Je rentre. 144 00:08:34,500 --> 00:08:35,900 OK. Désolée. 145 00:08:35,900 --> 00:08:38,908 Au fait, votre mari avait raison. 146 00:08:39,406 --> 00:08:42,408 La porte est fine. 147 00:09:03,800 --> 00:09:06,800 Qu'est-ce que tu fais, Carlos ? 148 00:09:07,700 --> 00:09:10,700 Bonjour Gabriella. 149 00:09:10,900 --> 00:09:13,900 Oh. Salut, Maman. 150 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 Je disais justement à Carlos qu'il fallait absolument que je prenne une douche. 151 00:09:18,100 --> 00:09:22,000 Mon voisin dans l'avion faisait dans les 150 kilos et suait à grosses gouttes. 152 00:09:22,600 --> 00:09:24,200 C'était répugnant. 153 00:09:24,200 --> 00:09:27,200 Je suis juste étonnée de te voir ici. C'est la saint Valentin. 154 00:09:27,700 --> 00:09:30,700 Vous n'aviez pas des projets, toi et Mr Fond d'Investissement ? 155 00:09:31,000 --> 00:09:32,800 Carlos et moi, si. 156 00:09:32,800 --> 00:09:35,000 Non, j'ai quitté Charles. 157 00:09:35,000 --> 00:09:36,600 Quoi ? 158 00:09:36,600 --> 00:09:38,600 Il pesait dans les 6 millions de dollars ! 159 00:09:38,600 --> 00:09:40,200 L'argent n'est pas tout, Gabriella. 160 00:09:40,200 --> 00:09:43,200 Pour certain, oui. Mais c'est de toi qu'on parle, maman. 161 00:09:43,600 --> 00:09:46,600 Incroyable. Je viens de vivre une rupture terrible. 162 00:09:47,300 --> 00:09:50,200 Le moins que tu puisses faire, c'est de faire comme si ça t'importait. 163 00:09:50,200 --> 00:09:53,200 Ca nous choque profondément, bien entendu. N'est-ce pas, Gabrielle ? 164 00:09:54,800 --> 00:09:57,300 Ouais, ça nous rend malade. 165 00:09:57,300 --> 00:10:00,300 Ne vous inquiétez pas pour moi. Ca va aller. 166 00:10:00,600 --> 00:10:05,600 En fait, je me suis offert un petit quelque chose pour me changer les idées. 167 00:10:06,300 --> 00:10:08,500 Vraiment ? Qu'est-ce que tu as acheté ? 168 00:10:08,500 --> 00:10:11,100 - De nouveaux seins. - Wow ! 169 00:10:11,100 --> 00:10:12,200 On ne regarde pas, Carlos. 170 00:10:12,200 --> 00:10:13,800 OK, Maman, range moi ça ! 171 00:10:13,800 --> 00:10:16,300 Mon chirurgien esthétique a fait un super boulot. 172 00:10:16,300 --> 00:10:18,900 Ils sont pas mignons ? 173 00:10:18,900 --> 00:10:21,900 Au revoir, Carlos. 174 00:10:24,500 --> 00:10:27,500 Quoi ? Elle est charmante. 175 00:10:27,500 --> 00:10:29,900 OK. Tu peux penser qu'elle est charmante. 176 00:10:29,900 --> 00:10:32,900 Mais n'oublie pas une seconde que c'est un monstre. 177 00:10:37,200 --> 00:10:39,500 Tu as retiré tout le chewing gum ? 178 00:10:39,500 --> 00:10:41,300 Presque. 179 00:10:41,300 --> 00:10:43,200 Bonjour. 180 00:10:43,200 --> 00:10:46,200 Bonjour. Joyeuse Saint Valentin. 181 00:10:46,600 --> 00:10:49,300 Dr Ron, vous avez dormi ici ? 182 00:10:49,300 --> 00:10:52,300 Eh bien...J'étais fatigué après le film alors j'ai demandé... 183 00:10:52,900 --> 00:10:55,800 C'est bon. Elle sait que tu fais des visites à domicile. 184 00:10:55,800 --> 00:10:57,800 Ecoute, j'ai des opérations jusqu'à 18H. 185 00:10:57,800 --> 00:10:59,800 Je m'habille et je passe te prendre vers 19H. 186 00:10:59,800 --> 00:11:01,900 J'ai réservé une table chez Naomi. 187 00:11:01,900 --> 00:11:03,400 Génial ! Je mangerai léger ce midi. 188 00:11:03,400 --> 00:11:05,500 Et le planning du Dr Cunningham s'est allégé. 189 00:11:05,500 --> 00:11:08,500 Si tu veux, on peut avancer ton opération à Mercredi. 190 00:11:08,500 --> 00:11:10,500 J'ai un mariage mercredi. 191 00:11:10,500 --> 00:11:12,800 Un Mercredi ? 192 00:11:12,800 --> 00:11:16,800 Ouais. Le Mercredi devient très populaire. 193 00:11:17,900 --> 00:11:20,900 C'est comme un nouveau Samedi. 194 00:11:21,200 --> 00:11:24,200 OK. Bon, à ce soir. 195 00:11:30,400 --> 00:11:32,700 Ta mère est une créature sournoise. 196 00:11:32,700 --> 00:11:36,700 Ecoute, je suis pas trop fan de cette histoire de mariage bidon, 197 00:11:37,800 --> 00:11:40,800 mais si tu ne te fais pas opérer, tu risques de mourir. 198 00:11:41,000 --> 00:11:43,200 Alors ne sois pas trop dure avec toi-même. 199 00:11:43,200 --> 00:11:46,100 Tu es quelqu'un de bien. 200 00:11:46,100 --> 00:11:49,100 Merci chérie. C'est réconfortant. 201 00:11:49,100 --> 00:11:53,000 Maintenant, je veux que tu passes chez ton père et que tu lui glisses discrètement la bague. 202 00:11:53,500 --> 00:11:56,500 Si Edie te surprend, tu dois l'avaler. 203 00:12:01,600 --> 00:12:04,200 Comment se passe la gueule de bois ? 204 00:12:04,200 --> 00:12:08,000 Je n'ai pas la gueule de bois Andrew, parce que je ne me suis pas saoulé. 205 00:12:10,500 --> 00:12:13,500 Un petit Guronsan ? 206 00:12:14,100 --> 00:12:16,000 Ca te remettrait d'aplomb. 207 00:12:16,000 --> 00:12:17,400 Ecoute, pour que les choses soient claires, 208 00:12:17,400 --> 00:12:21,000 j'ai eu une réaction allergique à mon médicament antihistaminique 209 00:12:21,700 --> 00:12:24,600 J'apprécierais un peu de sympathie. 210 00:12:24,600 --> 00:12:27,600 Pourquoi tu ne bois pas toute seule dans ta chambre, comme la mère de Tammy ? 211 00:12:27,800 --> 00:12:29,600 Par les cornes de Satan, c'était une simple erreur de jugement. 212 00:12:29,600 --> 00:12:32,000 J'ai pensé pouvoir prendre un verre de vin avec mon dîner, 213 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 mais apparemment mon corps n'a pas supporté. 214 00:12:40,000 --> 00:12:41,500 Soit ! 215 00:12:41,500 --> 00:12:43,300 Si ça peut arranger tout le monde, 216 00:12:43,300 --> 00:12:47,000 je souffrirai seule de mes crises d'éternuement et de mon urticaire. 217 00:12:47,900 --> 00:12:50,500 C'est mieux comme ça ? 218 00:12:50,500 --> 00:12:54,500 Si je comprends bien, tu préfères boire que de ne pas avoir d'allergies ? 219 00:13:00,600 --> 00:13:03,600 Bonjour. Je tombe mal ? J'ai vraiment besoin d'un service. 220 00:13:11,400 --> 00:13:14,300 Elle était belle, n'est-ce pas ? 221 00:13:14,300 --> 00:13:16,800 Ouais. 222 00:13:16,800 --> 00:13:19,800 Assis-toi, ton petit déjeuner refroidit. 223 00:13:29,600 --> 00:13:32,600 Ma vrai mère, elle était belle ? 224 00:13:32,900 --> 00:13:35,900 Eh bien, elle avait...du charme, si je me souviens bien. 225 00:13:37,300 --> 00:13:40,300 Je lui ressemble ? 226 00:13:40,500 --> 00:13:43,500 Je...je ne sais pas. Je ne l'ai vu qu'une fois. 227 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Parce que si je ne lui ressemble pas, je dois ressembler à mon vrai père. 228 00:13:51,800 --> 00:13:54,700 Je commence à en avoir assez de ta fascination morbide 229 00:13:54,700 --> 00:13:57,700 pour deux étrangers qui ne t'aimaient pas suffisamment pour te garder. 230 00:13:58,300 --> 00:14:01,300 Alors arrête de poser des questions sur eux. 231 00:14:03,300 --> 00:14:06,300 C'est normal que je veuille parler de mes parents biologiques. 232 00:14:08,600 --> 00:14:11,600 Normal, sans doute, mais poli, certainement pas. 233 00:14:16,900 --> 00:14:19,900 Une fois votre fille morte, ils ont dû se débarrasser d'elle d'une façon ou d'une autre. 234 00:14:20,600 --> 00:14:23,100 C'est là que le coffre à jouets entre en scène. 235 00:14:23,100 --> 00:14:25,100 15 ans plus tard, 236 00:14:25,100 --> 00:14:28,100 le coffre échoue sur les rives du Rockwater Lake. 237 00:14:28,500 --> 00:14:31,500 Il ne subsiste plus aucune trace. 238 00:14:31,500 --> 00:14:34,500 Les Young demeurent impunis. 239 00:14:34,500 --> 00:14:37,500 Bien sur, la femme, Mary Alice, est déjà morte. 240 00:14:38,300 --> 00:14:41,300 Mais Paul Young, c'est autre chose. 241 00:14:42,100 --> 00:14:45,100 Si vous voulez que je m'en occupe, 242 00:14:45,800 --> 00:14:48,800 vous n'avez qu'un mot à dire. 243 00:14:49,500 --> 00:14:52,500 Delfino m'amène mon petit-fils. 244 00:14:52,700 --> 00:14:55,700 Je veux lui offrir quelque chose. 245 00:14:55,800 --> 00:14:58,800 Les appareils MP3, vous y connaissez quelque chose ? 246 00:15:00,700 --> 00:15:03,700 Ouais, c'est vraiment sympa. Bonne idée. 247 00:15:05,400 --> 00:15:08,400 Bah, il en a probablement déjà un. 248 00:15:08,800 --> 00:15:12,800 Paul Young a eu 16 ans pour acheter à mon petit fils tout ce qu'il voulait. 249 00:15:15,600 --> 00:15:18,600 Rendez-moi un petit service, vous voulez bien ? 250 00:15:18,600 --> 00:15:24,200 Faites en sorte que Paul Young dispose de son propre coffre à jouets. 251 00:15:34,300 --> 00:15:36,200 - Karl ? - Ouais ? 252 00:15:36,200 --> 00:15:39,200 Cette pièce est une véritable porcherie ! 253 00:15:40,000 --> 00:15:42,200 Tu veux bien venir m'aider ? 254 00:15:42,200 --> 00:15:44,600 Attends, c'est presque la mi-temps. 255 00:15:44,600 --> 00:15:47,600 Au fait, j'ai réservé une table Chez Naomi, si ça te convient. 256 00:15:48,700 --> 00:15:51,700 Ca sera sûrement mieux que le trou à rat où tu m'as traîné au nouvel an. 257 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Et ne pense même pas à m'offrir des oeillets. 258 00:15:55,300 --> 00:15:57,900 Ca marchait peut-être avec Mayer. 259 00:15:57,900 --> 00:16:00,900 Moi, j'ai du goût. Allez ! Bouge toi ! 260 00:16:09,700 --> 00:16:11,400 Accord pré-nuptial... 261 00:16:11,400 --> 00:16:13,200 OK, j'arrive. 262 00:16:13,700 --> 00:16:16,700 Non, non, reste assis. Regarde ton match. Je te taquinais. 263 00:16:17,600 --> 00:16:20,300 Tu as eu une semaine difficile 264 00:16:23,400 --> 00:16:26,300 Les garçons, vous pouvez faire un peu moins de bruit ? 265 00:16:26,300 --> 00:16:30,300 J'ai...un mal au crane spécial adulte. 266 00:16:31,000 --> 00:16:33,200 Il faut qu'on voit Maman et Papa. 267 00:16:33,200 --> 00:16:34,900 On veut leur jouer notre chanson. 268 00:16:34,900 --> 00:16:36,700 C'est impossible, chéri, ils sont au travail. 269 00:16:36,710 --> 00:16:39,700 On peut te la jouer ? 270 00:16:42,500 --> 00:16:45,500 Bien sur. 271 00:16:45,600 --> 00:16:48,600 Une petite minute, d'accord ? 272 00:16:53,200 --> 00:16:56,200 Ok, les garçons, allons-y. 273 00:17:04,000 --> 00:17:08,000 J'étais enchantée, quand j'ai appris que vous vouliez faire un autre essai pour avoir un enfant, 274 00:17:08,500 --> 00:17:10,900 Mais j'avais également quelques motifs d'inquiétude. 275 00:17:10,900 --> 00:17:14,900 Gabrielle, vous avez souffert de blessures sérieuses pendant votre chute. 276 00:17:15,500 --> 00:17:18,500 Les tests confirment l'existence de complications. 277 00:17:21,200 --> 00:17:23,100 Vous ne pouvez pas avoir d'enfants ? 278 00:17:23,100 --> 00:17:27,000 Le docteur n'en est pas certain à 100%, mais c'est extrêmement improbable. 279 00:17:27,200 --> 00:17:28,900 Carlos, je suis vraiment navrée. 280 00:17:28,900 --> 00:17:31,100 Je sais à quel point tu voulais être père. 281 00:17:31,100 --> 00:17:32,600 Merci. 282 00:17:32,600 --> 00:17:35,400 N'ais pas l'air aussi suicidaire. On peut toujours adopter. 283 00:17:35,400 --> 00:17:37,500 Je voulais avoir un enfant à nous. Tu le sais. 284 00:17:37,500 --> 00:17:39,200 Peu importe d'où vient son ADN. 285 00:17:39,200 --> 00:17:41,500 Ses couches sentiront toujours la même chose. 286 00:17:41,500 --> 00:17:43,900 Je préfèrerais ne pas adopter, OK ? 287 00:17:43,900 --> 00:17:45,000 Soit. 288 00:17:45,000 --> 00:17:46,600 Et pourquoi pas une mère de substitution ? 289 00:17:46,600 --> 00:17:48,500 Je sais que c'est hors de prix, 290 00:17:48,500 --> 00:17:51,500 mais au moins le bébé nous ressemblera et je n'aurai pas de vergetures. 291 00:17:51,900 --> 00:17:53,400 C'est tout bénef. 292 00:17:53,400 --> 00:17:56,200 Génial. Alors on choisit quelqu'un dans la rue 293 00:17:56,200 --> 00:17:58,500 pour qu'elle donne naissance à notre enfant, c'est ça que tu veux ? 294 00:17:58,500 --> 00:18:00,300 Ce que je veux, c'est que tu retrouves le sourire. 295 00:18:00,300 --> 00:18:03,100 On n'a pas beaucoup d'options. Il va falloir que tu en choisisses une. 296 00:18:03,100 --> 00:18:06,100 J'ai une idée. 297 00:18:06,900 --> 00:18:09,900 C'est une idée un peu osée, mais... suivez moi bien. 298 00:18:10,200 --> 00:18:13,200 D'abord, sachez que je suis au sommet de ma forme. 299 00:18:14,300 --> 00:18:16,600 - Et alors ? - Alors... 300 00:18:16,600 --> 00:18:19,600 Pourquoi ne serais-je pas ta mère de substitution ? 301 00:18:21,600 --> 00:18:24,000 Oui, je sais, ça peut sembler un peu fou 302 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 mais je suis la seule au monde à qui tu peux faire confiance. 303 00:18:27,300 --> 00:18:29,700 Qui fera passer les besoins du bébé en premier. 304 00:18:29,700 --> 00:18:32,000 Je ferai plus de sport, je mangerai plus équilibré... 305 00:18:32,000 --> 00:18:34,500 Mère ! Non ! 306 00:18:34,500 --> 00:18:35,800 Pourquoi ? 307 00:18:35,800 --> 00:18:38,800 Pour autant que je me souvienne, tu es une retraitée. 308 00:18:38,900 --> 00:18:41,900 Je n'ai que cinquante...et un an. 309 00:18:42,100 --> 00:18:45,800 Et il y a cette femme de 63 ans, en Angleterre, 310 00:18:45,800 --> 00:18:48,200 qui a donné naissance à son petit fils. 311 00:18:48,200 --> 00:18:50,700 Ecoute, peu importe qu'elle est pondu des triplés de ses fesses. 312 00:18:50,700 --> 00:18:53,700 C'est non. 313 00:18:54,300 --> 00:18:57,100 Tu y crois, toi ? 314 00:18:57,100 --> 00:18:59,300 Cet enfant, en Angleterre, il se portait bien ? 315 00:18:59,300 --> 00:19:01,900 Il n'avait pas une tête surdéveloppée ou un truc comme ça ? 316 00:19:01,900 --> 00:19:03,900 Carlos, tu n'envisages pas sérieusement de faire ça ? 317 00:19:03,900 --> 00:19:05,300 Réfléchis, Gaby. 318 00:19:05,300 --> 00:19:07,700 De cette façon, la mère par substitution ne serait pas un incubateur déshumanisé, 319 00:19:07,700 --> 00:19:10,700 elle serait de la famille. 320 00:19:13,200 --> 00:19:16,200 J'ai une migraine. Je vais aller m'allonger. 321 00:19:16,200 --> 00:19:17,500 Quand je me lèverai, 322 00:19:17,500 --> 00:19:20,500 j'espère qu'on pourra parler de tout ça entre adultes rationnels. 323 00:19:23,400 --> 00:19:26,400 Ne t'inquiète pas, Carlos. 324 00:19:26,800 --> 00:19:28,600 Laisse lui un peu de temps. 325 00:19:28,600 --> 00:19:30,600 Elle changera d'avis. 326 00:20:13,800 --> 00:20:15,700 Les garçons ? 327 00:20:17,700 --> 00:20:19,300 Les garçons ? 328 00:20:22,400 --> 00:20:25,400 OK, assez joué à cache-cache. 329 00:20:25,800 --> 00:20:27,000 Les garçons ?! 330 00:20:31,300 --> 00:20:32,800 Potter !!! 331 00:20:32,800 --> 00:20:34,900 Preston ! 332 00:20:34,900 --> 00:20:36,800 Ce n'est pas drôle ! 333 00:20:39,800 --> 00:20:41,500 Bonjour, Mme McCluskey. 334 00:20:41,500 --> 00:20:43,600 Vous avez vu les enfants Scavo ? 335 00:20:43,600 --> 00:20:46,600 Non, on peut pas dire. Pourquoi ? 336 00:20:47,800 --> 00:20:50,800 J'ai quelque chose à leur dire. 337 00:20:55,800 --> 00:20:58,800 S'ils ont pas déjà signé les contrats, quelqu'un devrait appeler Bednark et leur dire de modifier les termes. 338 00:21:01,100 --> 00:21:03,300 Excusez-moi. Allo ? 339 00:21:03,300 --> 00:21:04,700 Lynette Scavo ? 340 00:21:04,700 --> 00:21:05,800 Oui. 341 00:21:05,800 --> 00:21:08,800 Je crois que j'ai quelque chose qui vous appartient. 342 00:21:14,100 --> 00:21:17,100 Bonjour. Excusez-moi. Vous avez appelé pour me dire que mes enfants sont là ? 343 00:21:17,100 --> 00:21:18,600 Salut Maman. 344 00:21:18,600 --> 00:21:21,000 Oh mon dieu ! 345 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 A quoi vous pensiez en partant comme ça ! 346 00:21:26,700 --> 00:21:28,600 Prenez vos affaires. 347 00:21:29,200 --> 00:21:32,200 Merci. Merci beaucoup. 348 00:21:32,300 --> 00:21:35,300 Je suis juste contente que ça soit moi qui les ai récupéré et pas un taré quelconque. 349 00:21:35,900 --> 00:21:38,100 Oh oui, moi aussi. Merci. 350 00:21:38,100 --> 00:21:40,600 Parce qu'il y a toutes sortes de cinglés. 351 00:21:40,600 --> 00:21:43,400 Des ivrognes, des pervers, des exhibitionnistes. 352 00:21:43,400 --> 00:21:46,200 Oui, je sais. 353 00:21:46,200 --> 00:21:48,000 Vous avez eu beaucoup de chance. 354 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Une autre aurait pu appeler les flics ou les services de l'enfance. 355 00:21:52,000 --> 00:21:54,200 OK, je sais à quoi ça ressemble. 356 00:21:54,200 --> 00:21:57,200 Mais je les ai laisser avec une baby-sitter de confiance. 357 00:21:57,700 --> 00:22:00,700 Ah oui ? Vous avez fait un excellent choix. 358 00:22:03,200 --> 00:22:06,200 Vous me jugez ? Si c'est le cas, vous ne pourriez rien dire... 359 00:22:06,500 --> 00:22:08,300 - Lynette, Lynette - Quoi ?! 360 00:22:08,300 --> 00:22:09,300 Laisse tomber. 361 00:22:09,300 --> 00:22:12,300 Les enfants ont fait 5 kilomètres pour venir jusqu'ici. On n'a vraiment rien à dire. 362 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Merci beaucoup ! 363 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Je ne sais pas pour toi, mais moi, je suis fatiguée de toute la tension qui règne ici. 364 00:22:29,600 --> 00:22:31,600 Alors je me suis dit qu'on pourrait aller faire des courses. 365 00:22:31,600 --> 00:22:33,300 S'amuser un peu. 366 00:22:33,300 --> 00:22:36,000 Après, on pourra parler de cette histoire de mère de substitution. 367 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 - Voir si ça peut donner quelque chose. - Oh Gabriella. 368 00:22:39,600 --> 00:22:41,300 Tu verras. 369 00:22:41,300 --> 00:22:44,300 C'est la meilleure solution pour toute la famille. 370 00:22:51,400 --> 00:22:53,300 Alors, où est la boutique ? 371 00:22:53,300 --> 00:22:54,000 Dans le hall de l'hôtel. Vas-y, je te suis. 372 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Dans le hall de hôtel Vas-y, je te suis. 373 00:23:07,800 --> 00:23:09,400 Qu'est-ce que tu fais ? 374 00:23:09,400 --> 00:23:12,100 Je rentre. 375 00:23:12,100 --> 00:23:13,400 Quoi ? 376 00:23:13,400 --> 00:23:16,400 Je croyais qu'on allait voir comment faire pour la maternité de substitution. 377 00:23:17,100 --> 00:23:18,400 Je vais te dire comment on va faire. 378 00:23:18,400 --> 00:23:20,500 Tu vas prendre une chambre dans cet hôtel 379 00:23:20,500 --> 00:23:23,500 et demain, tu vas poser ta maternelle personne dans un avion. 380 00:23:23,700 --> 00:23:26,700 Et tu vas sortir de nos vies pour toujours. 381 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Je démarre. Gaffe à tes seins. 382 00:23:45,300 --> 00:23:46,600 Descendez. 383 00:23:46,600 --> 00:23:49,600 Mon dieu, je suis vraiment désolée. 384 00:23:49,600 --> 00:23:51,100 Je ne sais pas ce qui s'est passé. 385 00:23:51,100 --> 00:23:53,700 Je nettoyais la cuisine après avoir fait des cookies. 386 00:23:53,700 --> 00:23:56,700 J'ai regardé dans le salon et ils étaient partis. 387 00:23:56,900 --> 00:23:59,900 On a essayé de lui dire qu'on partait mais elle dormait. 388 00:24:00,900 --> 00:24:02,800 Tu dormais ? 389 00:24:02,800 --> 00:24:05,800 - Certainement pas ! - Mais si. 390 00:24:06,300 --> 00:24:10,300 Ce mensonge vous coûtera une autre semaine de suppression de télé et de jeux vidéo. 391 00:24:10,800 --> 00:24:13,700 Ca fait deux. Vous voulez continuer ? 392 00:24:13,700 --> 00:24:16,000 Alors excusez vous auprès de Mme Van de Kamp. 393 00:24:16,000 --> 00:24:17,500 Désolé. 394 00:24:17,500 --> 00:24:19,500 Ce n'est pas grave. 395 00:24:19,500 --> 00:24:22,500 Je suis navrée. 396 00:24:28,400 --> 00:24:30,600 Si tu veux mon avis, c'est vraiment dégueulasse. 397 00:24:30,600 --> 00:24:32,900 Tu as ralentis au moins avant de la jeter dehors ? 398 00:24:32,900 --> 00:24:34,600 D'abord, on ne t'a rien demandé. 399 00:24:34,600 --> 00:24:38,600 La seule raison pour laquelle tu t'intéresse à ma mère, c'est à cause de sa proposition ridicule. 400 00:24:38,900 --> 00:24:40,900 Son offre d'être notre mère de substitution était très généreuse. 401 00:24:40,900 --> 00:24:42,100 Généreuse ? 402 00:24:42,100 --> 00:24:44,400 Tu ne vois pas le piège ? 403 00:24:44,400 --> 00:24:45,900 Quel piège ? 404 00:24:45,900 --> 00:24:48,900 Elle a offert ses ovaires poussiéreux parce qu'elle est baisée. 405 00:24:49,200 --> 00:24:53,000 Son dernier papa gâteaux l'a viré. Alors elle a besoin d'un toit et d'argent. 406 00:24:53,200 --> 00:24:55,400 Crois-moi, si elle devait porter notre enfant, 407 00:24:55,400 --> 00:24:57,500 on payerait l'addition pendant des années. 408 00:24:57,500 --> 00:24:59,700 Je pense que ta haine obscurci ton jugement. 409 00:24:59,700 --> 00:25:02,700 Peut-être, mais tu ne la connais pas comme je la connais. 410 00:25:04,900 --> 00:25:06,900 OK. 411 00:25:06,900 --> 00:25:09,900 Tu es partie de chez toi il y a 15 ans. 412 00:25:10,300 --> 00:25:13,300 Tu as déjà parlé avec elle de ce qui s'est passé entre toi et ton beau-père ? 413 00:25:14,500 --> 00:25:17,300 Ca n'aurait fait aucun bien. 414 00:25:17,300 --> 00:25:19,500 Comment le sais-tu ? 415 00:25:19,500 --> 00:25:23,500 Parce que, elle savait exactement ce qui se passait avec Alejandro 416 00:25:23,700 --> 00:25:25,600 Et qu'elle a choisi de détourner son regard. 417 00:25:25,600 --> 00:25:28,400 Tu ne lui as jamais donné une chance de te défendre. Tu es simplement partie de chez toi. 418 00:25:28,400 --> 00:25:31,400 Parce que si je l'avais fait,... 419 00:25:33,700 --> 00:25:35,700 Parce que... 420 00:25:35,700 --> 00:25:38,500 ...il y avait une chance qu'elle ne me croit pas. 421 00:25:38,500 --> 00:25:41,500 Et ça aurait été beaucoup plus dévastateur que tout ce qu'il a pu me faire. 422 00:25:54,200 --> 00:25:57,200 C'est ta mère et elle t'aime. 423 00:25:58,500 --> 00:26:00,100 Je sais que c'est très loin. 424 00:26:00,100 --> 00:26:03,100 Mais tu pourrais peut-être lui en parler maintenant. 425 00:26:10,100 --> 00:26:13,100 Je vais lui apporter ses bagages. Je peux pas faire mieux. 426 00:26:28,700 --> 00:26:29,900 Qu'est-ce que vous faites ici ? 427 00:26:29,900 --> 00:26:32,500 Il faut qu'on discute. C'est important. 428 00:26:32,500 --> 00:26:34,800 Il n'y a rien à discuter. 429 00:26:34,800 --> 00:26:37,800 Taisez-vous et écoutez. 430 00:26:37,900 --> 00:26:40,900 Le père de Deirdre, Noah Taylor, a découvert pour Zach. 431 00:26:42,100 --> 00:26:43,800 Il veut le voir. 432 00:26:43,800 --> 00:26:46,600 Il a découvert ? C'est vous qui lui avez dit ? 433 00:26:46,600 --> 00:26:49,000 Noah ne fait pas partie de mes amis. 434 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 Mais il est très riche, très puissant et il agonise. 435 00:26:52,500 --> 00:26:55,500 Il veut voir son petit fils avant de mourir. 436 00:26:55,500 --> 00:26:57,200 Il n'en est pas question. 437 00:26:57,200 --> 00:27:00,200 Ca va vous surprendre, mais je suis d'accord avec vous. 438 00:27:00,600 --> 00:27:03,200 Noah détruit tout ce qu'il touche. 439 00:27:03,200 --> 00:27:05,400 La dernière chose qu'on veut, vous et moi, 440 00:27:05,400 --> 00:27:08,400 c'est que ce type mette la main sur Zach. 441 00:27:13,200 --> 00:27:15,500 Et qu'est-ce qu'on peut faire ? 442 00:27:15,500 --> 00:27:18,100 Vous devez disparaître. 443 00:27:18,100 --> 00:27:21,100 Restez cachés le temps que la nature fasse son oeuvre avec Noah. 444 00:27:22,800 --> 00:27:25,500 Si on part, on ne reviendra pas. 445 00:27:25,500 --> 00:27:28,500 Vous ne reverrez plus jamais votre fils. 446 00:27:30,300 --> 00:27:33,300 Je sais. 447 00:27:35,600 --> 00:27:38,600 Joyeuse Saint Valentin, mon chéri. 448 00:27:39,700 --> 00:27:42,400 Ce n'est pas ton ex-mari ? 449 00:27:42,400 --> 00:27:44,400 Ah oui. 450 00:27:46,500 --> 00:27:49,400 Apparemment, ils laissent entrer n'importe qui, ici. 451 00:27:49,400 --> 00:27:50,400 Bonjour. 452 00:27:51,200 --> 00:27:54,100 Votre soufflé au chocolat sera prêt d'un moment à l'autre. 453 00:27:54,100 --> 00:27:56,000 Nous n'avons pas commandé de soufflé. 454 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 Moi si, dès notre arrivée. Il faut une heure pour le préparer. 455 00:27:59,200 --> 00:28:01,000 Impossible, je suis pleine comme un oeuf. 456 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 Il faut absolument essayer ça. C'est leur spécialité. 457 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Je prendrais du soufflé, alors. 458 00:28:10,500 --> 00:28:12,500 Tu m'excuses une minute ? 459 00:28:12,500 --> 00:28:15,500 Je...Je dois me repoudrer le nez. 460 00:28:20,700 --> 00:28:23,600 Désolée de vous interrompre. Ton maquillage est en vrac. 461 00:28:23,600 --> 00:28:25,100 Viens avec moi, je vais réparer ça. 462 00:28:25,100 --> 00:28:28,100 - Quoi ? - Allez, debout. 463 00:28:29,000 --> 00:28:31,300 Mon maquillage est en vrac ? 464 00:28:31,300 --> 00:28:33,000 Entre. 465 00:28:36,100 --> 00:28:39,100 J'ai des nouvelles qui vont probablement t'anéantir. 466 00:28:39,900 --> 00:28:42,800 Je voulais être la première à te l'annoncer. 467 00:28:42,800 --> 00:28:44,200 OK. 468 00:28:44,200 --> 00:28:47,200 Karl est sur le point de poser la question. 469 00:28:47,200 --> 00:28:50,200 Tu veux dire, le mariage ? 470 00:28:50,300 --> 00:28:52,400 J'espère que j'ai pas ruiné ta Saint Valentin. 471 00:28:52,400 --> 00:28:54,500 - Tu veux un mouchoir ? - Non, non, ça va. 472 00:28:54,500 --> 00:28:57,500 C'est juste...que je suis surprise. 473 00:28:57,500 --> 00:29:00,300 Eh bien...félicitations. 474 00:29:00,300 --> 00:29:03,300 Qu'est-ce qui te fait dire qu'il va demander ta main ? 475 00:29:03,900 --> 00:29:07,300 Eh bien, je regardais dans sa mallette 476 00:29:07,300 --> 00:29:09,300 et j'ai trouvé cette bague. 477 00:29:09,300 --> 00:29:12,100 Et ce soir, il a commandé un "dessert spécial" pour moi 478 00:29:12,100 --> 00:29:15,100 alors c'est sur, il a caché la bague dedans. 479 00:29:15,800 --> 00:29:18,200 Une bague !? 480 00:29:18,200 --> 00:29:20,000 Elle ressemble à quoi ? 481 00:29:20,000 --> 00:29:21,200 Je sais pas. 482 00:29:21,200 --> 00:29:25,000 De l'or blanc 18 carats, 10 diamants, je n'ai fait que l'entrevoir. 483 00:29:27,300 --> 00:29:28,900 Je crois que je connais cette bague. 484 00:29:28,900 --> 00:29:31,800 C'est la bague de sa grand-mère. C'est un héritage familial. 485 00:29:31,800 --> 00:29:35,800 Et tu sais, il l'a peut-être sorti pour la faire nettoyer. 486 00:29:36,500 --> 00:29:38,200 Sauf pour une chose : 487 00:29:38,200 --> 00:29:41,200 Juste à côté, 488 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 il y avait un contrat prénuptial. 489 00:29:45,900 --> 00:29:48,900 Karl est avocat. 490 00:29:49,300 --> 00:29:52,300 Ca pourrait être pour un de ses clients. 491 00:29:53,600 --> 00:29:57,600 La vache. Vue d'aussi près, la jalousie est une très vilaine chose. 492 00:29:58,100 --> 00:29:59,700 Non, Edie.. 493 00:29:59,700 --> 00:30:03,200 Je vais prendre un peu de hauteur et ignorer ta méchanceté. 494 00:30:04,900 --> 00:30:07,900 Si tu veux bien m'excuser, je vais retourner à ma table 495 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 et me fiancer. 496 00:30:27,200 --> 00:30:29,900 Vous voyez cet homme là-bas ? Le beau brun ? 497 00:30:29,900 --> 00:30:32,900 Donnez lui ça discrètement. 498 00:30:40,600 --> 00:30:43,100 Fais attention. Elle pense que tu vas demander sa main 499 00:30:43,100 --> 00:30:45,100 Tu n'arrêteras donc jamais ? 500 00:30:45,100 --> 00:30:47,100 Je t'ai déjà dit que je ne divorcerai pas ! 501 00:30:47,100 --> 00:30:50,100 Je fais ça pour le sexe. Si tu ne l'acceptes pas, va au Diable. 502 00:31:01,100 --> 00:31:04,100 Mais qu'est-ce que tu fais ? 503 00:31:04,300 --> 00:31:06,400 Tu as dit que ce dessert était spécial. 504 00:31:06,400 --> 00:31:09,400 Quand tu le manges, oui. Qu'est-ce qui te prend ? 505 00:31:09,800 --> 00:31:12,800 Eh bien... 506 00:31:13,500 --> 00:31:15,500 Rien. 507 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 Carlos. Quelle surprise. Entre. 508 00:31:25,100 --> 00:31:27,000 Je me suis dit que vos bagages vous seraient utiles. 509 00:31:27,000 --> 00:31:28,500 En effet. Excellent timing. 510 00:31:28,500 --> 00:31:31,500 Je viens de prendre une douche et j'avais besoin de vêtements. 511 00:31:31,800 --> 00:31:33,800 Pose les ici. Merci. 512 00:31:33,800 --> 00:31:36,800 Vous avez une minute ? Il faut que je vous parle de quelque chose. 513 00:31:37,000 --> 00:31:38,400 Bien sur. 514 00:31:38,400 --> 00:31:41,400 Assis-toi pendant que je m'habille. 515 00:31:41,600 --> 00:31:44,600 Je laisse ouvert pour pouvoir t'entendre. 516 00:31:46,500 --> 00:31:49,500 Je réfléchissais à votre idée de mère de substitution. 517 00:31:49,500 --> 00:31:51,300 Hm, hm. 518 00:31:51,300 --> 00:31:54,300 Je pense que ça peut-être la solution à tous nos problèmes. 519 00:31:54,400 --> 00:31:55,600 Si vous êtes toujours intéressée, bien sur. 520 00:31:55,600 --> 00:31:58,600 Oui ! Je veux dire, oui, ça m'intéresse. 521 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Mais je pense que Gaby s'y opposera. 522 00:32:03,900 --> 00:32:06,700 Non, on peut la convaincre, je le sais. 523 00:32:06,700 --> 00:32:08,900 Tu peux me refermer ? 524 00:32:08,900 --> 00:32:10,000 Hein ? 525 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 Ma fermeture. Elle est coincée. 526 00:32:18,800 --> 00:32:21,200 Tu as fait vite. 527 00:32:21,200 --> 00:32:24,200 J'en connais un qui fait de l'exercice. 528 00:32:25,100 --> 00:32:26,900 Comme je le disais, 529 00:32:26,900 --> 00:32:29,900 je pense que l'idée de mère de substitution peut marcher. 530 00:32:32,700 --> 00:32:35,700 Mais vous et Gaby allez devoir régler quelques problèmes. 531 00:32:35,900 --> 00:32:38,500 A quoi bon, après si longtemps ? 532 00:32:38,500 --> 00:32:41,500 Ecoutez moi, s'il vous plait, Lucia. 533 00:32:41,500 --> 00:32:44,500 Gaby a traversé des moments pénibles quand elle était jeune. 534 00:32:44,900 --> 00:32:47,100 Des moments pénibles que vous ignorez. 535 00:32:47,100 --> 00:32:49,500 Et je pense que si vous en parlez avec elle, 536 00:32:49,500 --> 00:32:51,400 vous pourrez dépasser ça toutes les deux. 537 00:32:51,400 --> 00:32:54,400 De quoi parle tu au juste, Carlos ? 538 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 Votre deuxième mari, Alejandro... 539 00:33:01,700 --> 00:33:04,700 Quand Gaby avait 15 ans, il l'a violé. 540 00:33:05,400 --> 00:33:08,100 C'est ce qu'elle t'a raconté ? 541 00:33:08,100 --> 00:33:11,900 Ecoutez, je sais que c'est dur de l'entendre de ma bouche... 542 00:33:11,900 --> 00:33:14,900 Carlos, je sais qu'ils ont couché ensemble. 543 00:33:16,500 --> 00:33:19,500 Mais c'est Gabriella qui l'a séduit. 544 00:33:19,700 --> 00:33:21,900 Pardon ? 545 00:33:21,900 --> 00:33:24,000 Elle a toujours été jalouse de moi. 546 00:33:24,000 --> 00:33:28,000 Je l'ai surprise un nombre incalculable de fois à porter mes chaussures, mes bijoux. 547 00:33:28,700 --> 00:33:31,700 Je lui criais dessus pour qu'elle n'y touche pas, mais non. 548 00:33:31,800 --> 00:33:34,800 Elle voulait tout ce que j'avais. 549 00:33:34,900 --> 00:33:36,400 Et une nuit, 550 00:33:36,400 --> 00:33:39,400 elle a jeté son dévolu sur Alejandro. 551 00:33:41,000 --> 00:33:42,800 Il m'a abandonné. 552 00:33:42,800 --> 00:33:45,800 Personne n'a été violée. 553 00:33:46,200 --> 00:33:49,100 Lucia, elle n'avait que 15 ans ! 554 00:33:49,100 --> 00:33:51,300 Beaucoup d'hommes m'ont quitté, durant toutes ces années, 555 00:33:51,300 --> 00:33:52,900 et je ne connaissais pas vraiment leurs motifs 556 00:33:52,900 --> 00:33:56,900 Mais quand Alejandro m'a quitté, je savais exactement pourquoi. 557 00:33:57,800 --> 00:34:00,800 Gabriella a fait en sorte qu'il tombe amoureux d'elle. 558 00:34:00,900 --> 00:34:03,900 Ca m'a pris très longtemps pour lui pardonner. 559 00:34:06,400 --> 00:34:08,300 Vous lui avez pardonné ? 560 00:34:08,300 --> 00:34:09,800 Bien sur. 561 00:34:09,800 --> 00:34:12,800 Sinon, je ne lui aurais pas proposé de porter son enfant. 562 00:34:20,900 --> 00:34:23,200 Karl ! Karl ! 563 00:34:23,200 --> 00:34:25,000 Viens ici. 564 00:34:29,000 --> 00:34:30,900 Pourquoi tu réponds pas sur ton portable ? 565 00:34:30,900 --> 00:34:32,700 Je l'ai éteint. Qu'est-ce qui se passe ? 566 00:34:32,700 --> 00:34:33,700 Où est Edie ? 567 00:34:33,700 --> 00:34:36,400 A l'étage. Elle est de mauvaise humeur depuis qu'on a quitté le restaurant. 568 00:34:36,400 --> 00:34:37,600 Je ne comprends pas. 569 00:34:37,600 --> 00:34:40,500 Elle a trouvé la bague et le contrat. 570 00:34:40,500 --> 00:34:43,000 Elle croyait que tu allais demander sa main ce soir. 571 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 - Oh non. - Oh si. 572 00:34:45,000 --> 00:34:48,300 Tu sais, ce mariage bidon était parfait tant que personne n'en souffrait. 573 00:34:48,300 --> 00:34:50,900 Mais qu'est-ce qu'on fait ? C'est un mensonge ! 574 00:34:50,900 --> 00:34:53,700 J'ai perdu Mike à cause d'un mensonge et je recommence avec Dr Ron. 575 00:34:53,700 --> 00:34:56,700 Et regarde Edie ! Elle était dévastée. 576 00:34:57,000 --> 00:34:58,900 Je ne pense pas pouvoir continuer. 577 00:34:58,900 --> 00:35:01,400 Tu ne peux pas renoncer au mariage. Comment tu vas payer pour l'opération ? 578 00:35:01,400 --> 00:35:04,400 Je ne sais pas. Je...je vendrai la voiture. 579 00:35:04,700 --> 00:35:07,600 Susie ! C'est de ta santé qu'on parle. 580 00:35:07,600 --> 00:35:08,400 On va se marier. 581 00:35:08,400 --> 00:35:09,200 - Karl ! - Non ! 582 00:35:09,200 --> 00:35:12,200 Dr Ron serait le premier à dire que tu as raison. 583 00:35:12,400 --> 00:35:15,400 Je me débrouillerai avec Edie. 584 00:35:15,500 --> 00:35:18,200 Comment ? Comment tu vas te débrouiller ? 585 00:35:18,200 --> 00:35:21,000 Le rêve de cette pauvre femme lui a explosé à la figure, ce soir. 586 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 C'est pas comme si il suffisait de lui acheter des fleurs pour tout arranger. 587 00:35:26,600 --> 00:35:29,500 Alors je vais demander sa main. 588 00:35:29,500 --> 00:35:31,000 C'est pas un peu extrême ? 589 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 Pas vraiment. J'allais probablement le faire de toute façon, un jour ou l'autre. 590 00:35:34,000 --> 00:35:37,700 Evidemment, il faudra qu'on divorce avant de l'épouser. 591 00:35:37,700 --> 00:35:40,700 Mais...Quoi ? 592 00:35:41,800 --> 00:35:44,600 Rien. C'est juste que... 593 00:35:44,600 --> 00:35:47,300 ...Je ne savais pas que tu l'aimais tant que ça. 594 00:35:47,300 --> 00:35:50,300 Elle est super. Rien à redire. 595 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 Jalouse, Susie Q ? 596 00:35:55,100 --> 00:35:58,100 Bien sur que non. 597 00:35:58,600 --> 00:36:01,000 OK. C'est une bonne chose. 598 00:36:01,000 --> 00:36:06,500 Parce que, si cette expérience t'aide à prendre conscience de tes sentiments, 599 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 alors, on a fait une bonne action. 600 00:36:11,300 --> 00:36:14,300 Ouais. Je pense que oui. 601 00:36:14,300 --> 00:36:17,300 Viens ici. 602 00:36:18,000 --> 00:36:20,400 Incroyable que tu ais pu penser que j'étais jalouse. 603 00:36:20,400 --> 00:36:23,400 C'est pas comme si j'avais encore des sentiments pour toi. 604 00:36:23,500 --> 00:36:26,500 Tu as raison. Je...Je plaisantais. 605 00:36:29,500 --> 00:36:32,300 Alors ? Comment ça s'est passé ? 606 00:36:32,300 --> 00:36:35,300 Très bien. J'ai déposé les bagages et je suis parti. 607 00:36:46,400 --> 00:36:48,700 En quel honneur ? 608 00:36:48,700 --> 00:36:51,700 Pas de raisons particulières. 609 00:36:51,700 --> 00:36:53,900 J'ai réfléchi. 610 00:36:53,900 --> 00:36:56,900 On devrait penser à l'adoption. 611 00:36:56,900 --> 00:36:59,900 Vraiment ? 612 00:36:59,900 --> 00:37:02,900 Mais je croyais que tu voulais ton propre ADN. 613 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 Le sang ne fait pas tout. 614 00:37:18,600 --> 00:37:21,200 Bonjour. 615 00:37:21,200 --> 00:37:23,400 J'ai appris que vous avez perdu vos enfants, hier. 616 00:37:23,400 --> 00:37:26,400 Ouais. Mais c'est réglé. Juste un malentendu. 617 00:37:28,000 --> 00:37:29,600 Je voudrais que vous m'expliquiez un truc. 618 00:37:29,600 --> 00:37:32,600 Qu'est-ce que vous attendez d'une baby-sitter, au juste ? 619 00:37:32,900 --> 00:37:34,100 Pardon ? 620 00:37:34,100 --> 00:37:36,600 Je suis peut-être une antiquité, comme vous dites, 621 00:37:36,600 --> 00:37:39,600 mais je ne me suis jamais saoulée ni perdu toute trace de 3 gamins. 622 00:37:39,800 --> 00:37:40,600 Quoi ? 623 00:37:40,600 --> 00:37:43,600 Bree Van de Kamp sentait le vin quand elle cherchait vos garçons. 624 00:37:44,000 --> 00:37:46,300 - C'est ridicule. - Ah oui ? 625 00:37:46,300 --> 00:37:49,300 Hier, je l'ai trouvé allongée dans son gazon, saoule comme une vache. 626 00:37:49,600 --> 00:37:51,400 Je connais Bree depuis des années. 627 00:37:51,400 --> 00:37:54,200 Impossible qu'elle boive alors qu'elle garde mes enfants. 628 00:37:54,200 --> 00:37:57,200 Alors, allez répandre vos rumeurs vénéneuses ailleurs. 629 00:37:59,300 --> 00:38:01,600 Je pensais juste vous rendre service en vous mettant au courrant. 630 00:38:01,600 --> 00:38:03,900 Merci alors. 631 00:38:10,300 --> 00:38:12,400 Salut. 632 00:38:12,400 --> 00:38:15,400 Tu as récupéré des émotions d'hier ? 633 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 En vérité, je n'arrête pas d'y penser. 634 00:38:19,300 --> 00:38:20,900 Quelle frayeur, hein ? 635 00:38:20,900 --> 00:38:22,200 Ouais. 636 00:38:22,200 --> 00:38:26,200 Mais je comprends toujours pas comment mes garçons ont réussi à se faufiler devant toi. 637 00:38:28,500 --> 00:38:30,600 Eh bien, tu sais comment sont les garçons à cet age là. 638 00:38:30,600 --> 00:38:33,600 - Ce sont les rois de l'évasion. - Oui, vifs comme l'éclair. 639 00:38:34,400 --> 00:38:37,000 Mais Penny... 640 00:38:37,000 --> 00:38:38,400 Penny ? 641 00:38:38,400 --> 00:38:42,400 Je me demande comment ils ont fait pour la mettre dans sa poussette 642 00:38:43,300 --> 00:38:46,300 et parvenir jusqu'à la porte sans que tu le remarques. 643 00:38:55,100 --> 00:38:59,100 Je suppose que si tu t'étais assoupie, ça expliquerait tout, je crois. 644 00:39:00,700 --> 00:39:03,700 Tu sais, je devais nettoyer la cuisine 645 00:39:03,800 --> 00:39:06,800 et je ne les ai pas entendus à cause du lave vaisselle. 646 00:39:08,500 --> 00:39:12,500 Ecoute, je m'excuse d'avance pour ce que je vais dire, 647 00:39:12,800 --> 00:39:15,800 mais il faut que je te demande, sinon, ça va me ronger. 648 00:39:15,800 --> 00:39:18,100 Est-ce que tu buvais en gardant mes enfants ? 649 00:39:18,100 --> 00:39:20,100 Non ! 650 00:39:25,600 --> 00:39:29,600 En fait, j'ai peut-être bu une ou deux gouttes de Chardonnay. 651 00:39:32,100 --> 00:39:35,100 Bon dieu, tu étais ivre et tu t'es effondré ! 652 00:39:36,100 --> 00:39:40,100 Lynette, si mes yeux se ferment, c'est à cause de ces anti histaminiques. 653 00:39:41,100 --> 00:39:44,100 Vraiment ? C'est pour ça que t'es effondrée sur ton gazon ? 654 00:39:47,100 --> 00:39:49,500 Puisque tu me parles sur ce ton accusateur, 655 00:39:49,500 --> 00:39:52,400 puis-je te rappeler que je te rendais service ? 656 00:39:52,400 --> 00:39:54,300 Tu as mis mes enfants en danger et ensuite tu as menti. 657 00:39:54,300 --> 00:39:56,000 Tu ne te rends pas compte à quel point c'est grave ? 658 00:39:56,000 --> 00:39:57,600 Tu n'as vraiment pas de problème avec l'alcool ? 659 00:39:57,600 --> 00:39:59,900 Non ! Le seul problème que j'ai, c'est avec tes enfants. 660 00:39:59,900 --> 00:40:02,100 Ils sont incorrigibles parce que tu les laisses en friche. 661 00:40:02,100 --> 00:40:05,100 Si je ne m'étais pas assoupie, ils auraient attendu que je sois aux toilettes 662 00:40:05,200 --> 00:40:08,200 ou au téléphone ou en train de m'occuper du linge. 663 00:40:10,100 --> 00:40:13,100 Combien de verres de vin tu bois dans une journée ? 664 00:40:18,500 --> 00:40:21,500 Je refuse qu'on me parle sur ce ton. 665 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 Il nous arrive à tous d'avoir besoin d'un peu d'aide. 666 00:40:46,100 --> 00:40:49,100 Alors nous sollicitons des petits services. 667 00:40:49,900 --> 00:40:52,600 Merci. Je te suis redevable. 668 00:40:52,600 --> 00:40:56,900 Mais il est toujours préférable d'être prudent avec ceux qui sont pressés de nous porter secours. 669 00:40:57,500 --> 00:41:00,500 Allez-y. Embrassez la mariée. 670 00:41:06,200 --> 00:41:09,200 Parce que même le plus minuscule des services... 671 00:41:09,200 --> 00:41:12,200 Mais certainement Tom, je serais ravie de garder vos enfants. 672 00:41:12,900 --> 00:41:15,900 Je n'avais pas remarqué à quel point mes gouttières étaient bouchées. 673 00:41:16,100 --> 00:41:19,000 ...a un prix. 674 00:41:19,000 --> 00:41:21,700 Oui, tout le monde a des arrières pensées, 675 00:41:21,700 --> 00:41:24,000 J'ai entendu parlé de ton opération, tante Inez. 676 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Je saute dans un avion et je viens te soutenir. 677 00:41:27,600 --> 00:41:29,800 quoiqu'ils en disent. 678 00:41:29,800 --> 00:41:31,900 Non, j'en serai ravie. 679 00:41:31,900 --> 00:41:34,900 Et je suis prête à rester aussi longtemps que nécessaire. 680 00:41:36,900 --> 00:41:40,900 Et dans les rares cas où il n'y à aucune raison cachée 681 00:41:41,900 --> 00:41:46,500 Nous sommes tellement surpris que la vérité peut nous échapper. 682 00:41:46,500 --> 00:41:49,500 Tu crois toujours que tu n'as aucun problème ? 683 00:41:59,900 --> 00:42:04,900 Qu'une amie dévouée vient de nous rendre un énorme service.