1 00:00:00,773 --> 00:00:02,039 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:02,072 --> 00:00:04,072 On dirait que lors de ses trois derniers voyages sur la côte Est 3 00:00:04,105 --> 00:00:05,739 il s'est fait rembourser son billet de première classe 4 00:00:05,773 --> 00:00:07,473 pour faire un détour par Atlantic City. 5 00:00:07,506 --> 00:00:10,239 Lynette avait reçu des nouvelles inquiétantes... 6 00:00:10,272 --> 00:00:14,039 - Il disait que je pouvais l'embrasser. - Qu'est-ce que ton frère t'a dit d'autre ? 7 00:00:14,072 --> 00:00:15,506 Caleb avait révélé un secret. 8 00:00:17,005 --> 00:00:20,773 Susan avait fait une confession de première classe. 9 00:00:20,806 --> 00:00:23,639 Tu vas me laisser ici, au milieu de nulle part ? 10 00:00:23,673 --> 00:00:26,005 Je ne peux plus te supporter auprès de moi. Je ne suis pas assez forte. 11 00:00:26,005 --> 00:00:28,306 Et Bree avait pris la décision la plus difficile 12 00:00:28,339 --> 00:00:30,840 de sa vie. 13 00:00:35,339 --> 00:00:37,339 Susan Mayer avait toujours cru 14 00:00:37,372 --> 00:00:40,439 que le bon côté des épreuves 15 00:00:40,473 --> 00:00:44,873 était qu'on apprenait à reconnaître ses vrais amis. 16 00:00:44,906 --> 00:00:47,072 Quand sa grand-mère mourut 17 00:00:47,105 --> 00:00:49,972 c'est Bree qui lui apporta des cookies fait maison. 18 00:00:50,005 --> 00:00:52,773 Quand les critiques éreintèrent son troisième livre 19 00:00:52,806 --> 00:00:56,539 c'est Gabrielle qui embaucha un beau masseur. 20 00:00:56,573 --> 00:00:59,272 Quand son divorce fut prononcé 21 00:00:59,306 --> 00:01:03,272 c'est Lynette qui servit le scotch. 22 00:01:03,306 --> 00:01:07,606 Malheureusement, la vie de Susan avait été détruite une fois de plus 23 00:01:07,639 --> 00:01:09,606 mais comme toujours 24 00:01:09,639 --> 00:01:13,673 ses amies étaient venues l'aider à en ramasser les morceaux. 25 00:01:13,706 --> 00:01:17,406 Susan ? Nous avons parlé 26 00:01:17,439 --> 00:01:20,473 et nous avons décidé que Julie et toi devriez habiter chez Bree. 27 00:01:20,506 --> 00:01:23,072 Oh merci. Non, c'est bon, nous irons au motel. 28 00:01:23,105 --> 00:01:24,473 Certainement pas 29 00:01:24,506 --> 00:01:27,739 laisse-moi une heure ou deux pour mettre de l'ordre dans la chambre d'Andrew 30 00:01:27,773 --> 00:01:30,506 et tu pourras apporter tes... ce qui te reste. 31 00:01:30,539 --> 00:01:32,272 Je ne mérite pas des amies comme vous. 32 00:01:32,306 --> 00:01:33,773 Nous en sommes conscientes. 33 00:01:34,940 --> 00:01:37,406 Susan, on commence à manquer de sacs poubelle. 34 00:01:37,439 --> 00:01:39,406 Je vais foncer au supermarché. 35 00:01:39,439 --> 00:01:41,406 Merci Orson. Merci d'être venu. 36 00:01:41,439 --> 00:01:43,773 Tu sais, tu n'avais pas à faire ça. 37 00:01:43,806 --> 00:01:45,406 Je t'en prie. 38 00:01:50,039 --> 00:01:52,139 Mme Mayer ! 39 00:01:54,906 --> 00:01:57,039 Bonjour. Bud Penrod. 40 00:01:57,072 --> 00:02:00,539 Les assurances de la ville. "Les gens qui assurent". 41 00:02:00,573 --> 00:02:02,840 Oh, ravie de vous rencontrer. 42 00:02:02,873 --> 00:02:04,339 Oui. Regardez-moi ça. 43 00:02:04,372 --> 00:02:06,773 Eh bien, ce n'est pas la joie, n'est-ce pas ? 44 00:02:06,806 --> 00:02:08,272 Non. Non, effectivement. 45 00:02:08,306 --> 00:02:10,873 Alors, quand est-ce que je vais être remboursée ? 46 00:02:10,906 --> 00:02:12,673 Parce que j'ai pas mal de travaux de reconstruction en perspective 47 00:02:12,706 --> 00:02:14,673 j'ai besoin de les lancer assez vite. 48 00:02:14,706 --> 00:02:17,206 Eh bien, je crains que ça ne prenne un moment. 49 00:02:17,239 --> 00:02:20,306 Voyez-vous, les pompiers ont déclaré que c'était un incendie volontaire. 50 00:02:20,339 --> 00:02:21,639 Volontaire ? 51 00:02:21,673 --> 00:02:24,039 Oui, alors nous ne pouvons rien vous verser 52 00:02:24,072 --> 00:02:25,539 avant la fin de l'enquête. 53 00:02:25,573 --> 00:02:27,406 Qui aurait voulu réduire ma maison en cendres ? 54 00:02:27,439 --> 00:02:30,172 Je ne sais pas. Avez-vous des ennemis ? 55 00:02:30,206 --> 00:02:32,473 Non, non, regardez : 56 00:02:32,506 --> 00:02:35,706 tout le voisinage est venu donner un coup de main. 57 00:02:35,739 --> 00:02:37,506 Je suis très populaire. 58 00:02:37,539 --> 00:02:40,906 Et il n'y a personne parmi eux qui vous veuille du mal ? 59 00:02:40,940 --> 00:02:44,406 Oh non, non. Tous ont été très obligeants 60 00:02:44,439 --> 00:02:47,506 Tout le monde m'apprécie, absolument 61 00:02:50,539 --> 00:02:51,773 tout le monde. 62 00:02:51,806 --> 00:02:55,105 Oui, les épreuves étaient pour Susan le moyen 63 00:02:55,139 --> 00:02:57,239 de distinguer les amis 64 00:02:57,272 --> 00:02:59,572 de ceux qui ne l'étaient pas. 65 00:03:00,306 --> 00:03:05,672 Perfect Life Team présente Desperate Housewives - Saison 2 Episode 22 "No One Is Alone" 66 00:03:07,806 --> 00:03:11,005 Tout le monde n'apprécie pas d'être un grain de sable 67 00:03:11,039 --> 00:03:12,506 dans une vaste communauté. 68 00:03:12,539 --> 00:03:16,206 En effet, certains aspirent à laisser le stress et le bruit 69 00:03:16,239 --> 00:03:19,039 de cette compagnie permanente derrière eux. 70 00:03:19,072 --> 00:03:21,039 Alors ils se replient sur eux-mêmes 71 00:03:21,072 --> 00:03:25,072 espérant que la solitude leur apportera paix et tranquillité. 72 00:03:25,105 --> 00:03:27,940 C'est là seulement qu'ils réalisent 73 00:03:27,972 --> 00:03:30,639 à quel point il est dangereux 74 00:03:30,640 --> 00:03:32,240 d'être seul au monde. 75 00:04:04,739 --> 00:04:07,972 Zach, tu as pris la poubelle ? 76 00:04:08,705 --> 00:04:10,139 Comment êtes-vous entrée ? 77 00:04:10,173 --> 00:04:11,173 Salut Paul. 78 00:04:11,706 --> 00:04:14,172 J'étais à la porte de derrière, à crier tant et plus, vous étiez au petit coin ? 79 00:04:14,206 --> 00:04:16,139 J'appelle la police. 80 00:04:16,172 --> 00:04:17,773 Pas la peine. J'avais juste besoin d'un peu de farine. 81 00:04:17,806 --> 00:04:19,339 Je suis un peu médium 82 00:04:19,372 --> 00:04:22,339 et je vous prédis des cookies tout frais dans un avenir proche. 83 00:04:22,372 --> 00:04:24,339 Zachary. 84 00:04:24,372 --> 00:04:25,906 Qu'est-ce qu'elle voulait ? 85 00:04:25,940 --> 00:04:27,573 Elle était dans le placard. 86 00:04:27,606 --> 00:04:30,072 Prends un sac poubelle. On jette tout. 87 00:04:30,105 --> 00:04:32,339 Tu crois qu'elle voulait nous empoisonner ? 88 00:04:32,372 --> 00:04:35,540 Tout ce que je sais, c'est que ce soir, nous dînons dehors. 89 00:04:40,972 --> 00:04:43,139 Qu'est-ce que tu veux ? 90 00:04:43,172 --> 00:04:47,272 Euh... C'est un peu gênant, et je m'excuse d'avance 91 00:04:47,306 --> 00:04:51,573 pour ce dont ça aura l'air, mais 92 00:04:51,606 --> 00:04:55,840 aurais-tu mis le feu à ma maison, par hasard ? 93 00:04:55,873 --> 00:04:58,139 Oui. 94 00:04:58,172 --> 00:05:02,606 - Quoi ? - Oui, j'ai mis le feu à ta maison, espèce de sale petite pute. 95 00:05:02,639 --> 00:05:05,806 - Edie ! Pourquoi tu as fait ça ?! 96 00:05:05,840 --> 00:05:07,306 Peux-tu me le reprocher 97 00:05:07,339 --> 00:05:10,473 après m'avoir envoyé cette lettre empoisonnée ? 98 00:05:10,506 --> 00:05:12,706 Une lettre ? Quelle lettre ? 99 00:05:12,739 --> 00:05:15,706 Celle dans laquelle tu reconnaissais m'avoir poignardée dans le dos 100 00:05:15,739 --> 00:05:17,406 en couchant avec Karl. 101 00:05:17,439 --> 00:05:19,039 Tu n'étais pas censée la recevoir. 102 00:05:19,072 --> 00:05:21,039 Je l'avais chipée au facteur ! 103 00:05:21,072 --> 00:05:23,372 Donc tu essayais de me cacher la vérité ? 104 00:05:23,406 --> 00:05:26,639 Ce n'est pas là-dessus que nous devrions nous concentrer maintenant. 105 00:05:26,673 --> 00:05:29,539 Le fait est que tu as intentionnellement mis le feu à ma maison. 106 00:05:29,573 --> 00:05:32,972 Ecoute, j'admets que je pourrais avoir réagi... un peu excessivement. 107 00:05:33,005 --> 00:05:34,972 Un peu ?! Edie, je n'ai plus de toit ! 108 00:05:35,005 --> 00:05:37,473 Tu ne peux pas te balader en mettant le feu chez les gens. 109 00:05:37,506 --> 00:05:40,706 Pourquoi pas ? Tu as bien mis le feu chez moi. 110 00:05:40,739 --> 00:05:43,573 Tu m'as volé Mike, tu as couché avec mon fiancé 111 00:05:43,606 --> 00:05:45,072 Voilà le tiercé dans l'ordre. 112 00:05:45,105 --> 00:05:47,072 Tu as de la chance que je n'aie pas mis le feu à ta voiture. 113 00:05:47,105 --> 00:05:49,072 Ca suffit, je vais voir la police 114 00:05:49,105 --> 00:05:51,139 et je leur dis ce que tu as fait. 115 00:05:51,172 --> 00:05:53,473 Fais quoi ? Je n'ai rien fait. 116 00:05:53,506 --> 00:05:56,039 Quoi ? Tu viens d'avouer. 117 00:05:56,072 --> 00:05:57,539 Non. 118 00:05:57,573 --> 00:06:00,639 Est-ce que quelqu'un d'autre m'a entendue avouer ? 119 00:06:00,673 --> 00:06:02,139 Hou hou ? 120 00:06:02,172 --> 00:06:03,873 Hou hou ? 121 00:06:03,906 --> 00:06:05,940 Pas de témoin. 122 00:06:07,105 --> 00:06:09,573 Pas de preuve, pas d'aveux. 123 00:06:09,606 --> 00:06:11,506 Je crois que nous avons fini. 124 00:06:11,539 --> 00:06:13,506 Tu peux rentrer chez toi. 125 00:06:13,539 --> 00:06:15,005 Ah oui, c'est vrai. 126 00:06:15,039 --> 00:06:16,873 Tu n'en as plus. 127 00:06:25,439 --> 00:06:28,840 Non non, Xiao-Mei, je vous l'ai dit un million de fois 128 00:06:28,873 --> 00:06:30,840 pas de viande rouge pour M. Solis. 129 00:06:30,873 --> 00:06:32,739 Mes triglycérides crèvent le plafond. 130 00:06:32,773 --> 00:06:35,673 Mon chou, il me faudrait plus de crème. 131 00:06:42,606 --> 00:06:44,606 Xiao-Mei, ça ne va pas ? 132 00:06:46,906 --> 00:06:48,573 Elle sent bizarre. 133 00:06:48,606 --> 00:06:50,139 Qui ça ? Gaby ? 134 00:06:50,172 --> 00:06:52,206 Pardon, quoi ? 135 00:06:52,239 --> 00:06:55,906 Son parfum me donne envie de vomir. 136 00:06:55,940 --> 00:06:58,105 Chérie, à 100 $ l'once 137 00:06:58,139 --> 00:07:00,539 ça rendrait n'importe qui nauséeux. 138 00:07:00,573 --> 00:07:03,539 Xiao-Mei, vos seins... Sont-ils sensibles ? 139 00:07:05,473 --> 00:07:08,206 Carlos ! Ses seins ne te regardent pas ! 140 00:07:08,239 --> 00:07:11,306 Gaby, réfléchis. Elle est sensible aux odeurs 141 00:07:11,339 --> 00:07:13,940 elle a des nausées et les seins gonflés. 142 00:07:26,039 --> 00:07:28,239 Eh bien, je viens d'avoir les résultats 143 00:07:28,272 --> 00:07:31,005 on dirait que l'insémination a réussi. 144 00:07:31,039 --> 00:07:32,005 Oh ! 145 00:07:32,039 --> 00:07:34,506 Oh mon Dieu ! On va avoir un bébé ! 146 00:07:34,539 --> 00:07:36,072 Maintenant, vous devez savoir 147 00:07:36,105 --> 00:07:38,072 Dans la mesure où elle souffre de symptômes précoces 148 00:07:38,105 --> 00:07:40,272 ce pourrait être une grossesse pénible pour elle. 149 00:07:40,306 --> 00:07:42,840 Ce n'est pas un problème. Nous allons la traiter comme une reine. 150 00:07:42,873 --> 00:07:45,972 Absolument. Vous n'avez pas à vous inquiéter. 151 00:07:48,306 --> 00:07:51,139 Oh, Mme Solis, l'odeur... 152 00:07:51,172 --> 00:07:53,272 Ah oui. OK, désolée. 153 00:07:59,239 --> 00:08:00,972 Je crois que ça va être génial 154 00:08:01,005 --> 00:08:02,972 d'avoir Susan et Julie à la maison. 155 00:08:03,005 --> 00:08:04,840 Ca sera un peu comme une sororité. 156 00:08:04,873 --> 00:08:07,940 On se couchera tard, on fera les pipelettes et autres excès. 157 00:08:07,972 --> 00:08:10,272 Tu ne trouves pas ça amusant ? 158 00:08:10,306 --> 00:08:13,972 Pourquoi fais-tu semblant d'être heureuse ? 159 00:08:14,005 --> 00:08:16,972 Je t'ai entendue marcher de long en large dans ta chambre toute la nuit. 160 00:08:17,005 --> 00:08:18,206 En pleurant. 161 00:08:18,239 --> 00:08:21,473 Je n'ai pas envie d'en parler. 162 00:08:21,506 --> 00:08:23,473 Ecoute, je sais ce qui te tracasse 163 00:08:23,506 --> 00:08:26,906 Mais Andrew peut prendre soin de lui, et dans le cas contraire 164 00:08:26,940 --> 00:08:29,406 il n'aurait pas dû s'enfuir, pour commencer. 165 00:08:29,439 --> 00:08:32,473 Tu sais quoi ? Peut-être que le départ d'Andrew sera une bonne chose pour nous. 166 00:08:32,506 --> 00:08:35,739 Tu es tout ce qui me reste, et je vais être 167 00:08:35,773 --> 00:08:38,306 la meilleure mère possible. 168 00:08:38,339 --> 00:08:40,172 C'est vraiment un heureux concours de circonstances. 169 00:08:41,573 --> 00:08:44,473 Tu as... 170 00:08:44,506 --> 00:08:47,172 Tu as plus ou moins oublié mon anniversaire. 171 00:08:47,206 --> 00:08:49,639 Quoi ? 172 00:08:49,673 --> 00:08:52,906 Oui. Il y a six semaines. 173 00:08:52,940 --> 00:08:56,506 Oh mon Dieu. Danielle, je suis désolée. 174 00:08:56,539 --> 00:08:59,206 C'est bon. Tu avais pas mal de choses à supporter. 175 00:08:59,239 --> 00:09:01,139 Je veux dire, Andrew te traînait en justice 176 00:09:01,172 --> 00:09:03,606 et tu étais vraiment défoncée à ce moment-là. 177 00:09:03,639 --> 00:09:06,606 Chérie, tu dois me laisser réparer ça. 178 00:09:06,639 --> 00:09:08,606 Je vais te préparer une soirée d'anniversaire 179 00:09:08,639 --> 00:09:10,606 avec tous tes amis, OK ? 180 00:09:10,639 --> 00:09:12,840 Ca pourrait être sympa. 181 00:09:14,506 --> 00:09:16,372 Tu sais ce que j'aimerais, aussi ? 182 00:09:16,406 --> 00:09:18,005 Tu n'as qu'un mot à dire. 183 00:09:18,039 --> 00:09:20,339 Je veux la chambre d'Andrew. 184 00:09:22,139 --> 00:09:24,105 Tu as dit qu'il ne reviendrait probablement pas 185 00:09:24,139 --> 00:09:27,372 et des placards supplémentaires me seraient bien utiles. 186 00:09:27,406 --> 00:09:29,940 Mais, chérie, c'est... C'est sa chambre. 187 00:09:29,972 --> 00:09:32,606 Maman, tu as oublié mon anniversaire. 188 00:09:32,639 --> 00:09:35,139 Tu n'es vraiment pas en position de négocier. 189 00:09:35,172 --> 00:09:38,105 Chérie, où est-ce que je mettrais tout ça ? 190 00:09:38,139 --> 00:09:41,105 Et tu sais, il pourrait revenir, finalement. 191 00:09:41,139 --> 00:09:43,272 Il ne reviendra pas. 192 00:09:43,306 --> 00:09:47,206 Comme tu l'as dit, je suis tout ce qu'il te reste. 193 00:09:50,239 --> 00:09:51,739 Atlantic City ? 194 00:09:51,773 --> 00:09:53,239 Oui, à la dernière minute 195 00:09:53,272 --> 00:09:55,406 Mais Jerry a fait un super coup au casino 196 00:09:55,439 --> 00:09:58,406 et plein d'anciens de la bande viennent de New York 197 00:09:58,439 --> 00:10:00,406 et ça fait tellement longtemps... 198 00:10:00,439 --> 00:10:02,272 Alors comment refuser ? 199 00:10:02,306 --> 00:10:03,873 Oui, effectivement, comment ? 200 00:10:03,906 --> 00:10:05,906 Quoi ? 201 00:10:05,940 --> 00:10:08,172 Je n'ai rien dit. 202 00:10:08,206 --> 00:10:10,239 Non, mais quand tu as ce regard... 203 00:10:10,272 --> 00:10:11,940 Il y a un problème ? 204 00:10:11,972 --> 00:10:14,239 Non ! 205 00:10:16,573 --> 00:10:19,039 Si ce n'est que tu es allé à Atlantic City 206 00:10:19,072 --> 00:10:22,439 Trois fois le mois dernier, sans m'en parler. 207 00:10:22,473 --> 00:10:25,439 Ed a découvert les factures quand il a fait cet audit. 208 00:10:25,473 --> 00:10:27,406 A part ça, vraiment aucun problème. 209 00:10:28,706 --> 00:10:31,172 Tom, il vaudrait mieux pour ton bien-être 210 00:10:31,206 --> 00:10:33,506 que tu ne ries pas en ce moment même. 211 00:10:33,539 --> 00:10:35,506 Je vais devoir gâcher la surprise ? 212 00:10:35,539 --> 00:10:37,573 Parce que c'est vraiment une bonne surprise. 213 00:10:37,606 --> 00:10:39,673 Je crois, oui. Vas-y. 214 00:10:39,706 --> 00:10:42,172 Je suis allé à Atlantic City pour affaires. 215 00:10:42,206 --> 00:10:44,306 Je suis en short-list pour un super poste dans la boîte de Jerry 216 00:10:44,339 --> 00:10:46,539 Huffington Promotions. 217 00:10:46,573 --> 00:10:48,573 Et si tu ne me crois pas 218 00:10:50,506 --> 00:10:54,706 Tu peux appeler le PDG lui-même. 219 00:10:54,739 --> 00:11:00,639 Je suis tellement heureuse et soulagée ! 220 00:11:00,673 --> 00:11:03,606 Tu croyais que je te trompais ? 221 00:11:03,639 --> 00:11:05,972 - Non ! Absolument pas. - Lynette... 222 00:11:06,005 --> 00:11:07,840 Non. OK, un petit peu. 223 00:11:07,873 --> 00:11:10,339 Je suis désolée, je suis désolée. 224 00:11:10,372 --> 00:11:12,873 Ed a trouvé des factures pour des fleurs et des places de théâtre. 225 00:11:12,906 --> 00:11:16,306 - je veux dire, au fait... - Jerry et moi sommes allés à un spectacle 226 00:11:16,339 --> 00:11:18,840 et les fleurs étaient pour la femme de Milt. 227 00:11:18,873 --> 00:11:21,706 Je le savais. Tu n'avais pas à me le dire. 228 00:11:21,739 --> 00:11:24,139 - Pourquoi as tu acheté des fleurs pour la femme de Milt ? - Lynette... 229 00:11:24,172 --> 00:11:28,039 Désolée. Stop. Fin de la discussion. C'est fantastique. 230 00:11:28,072 --> 00:11:30,072 Je t'aime ! 231 00:11:30,105 --> 00:11:31,506 Je t'aime. 232 00:11:46,240 --> 00:11:47,990 Carlos... 233 00:11:49,910 --> 00:11:51,990 Que se passe-t-il ? 234 00:11:52,470 --> 00:11:55,830 Xiao-Mei n'est pas dans son assiette, alors je me suis occupé de passer l'aspirateur. 235 00:11:55,900 --> 00:11:57,920 Oh, eh bien je suis navrée d'apprendre ça. 236 00:11:58,000 --> 00:12:02,140 Sinon, tu as déplacé mes produits de beauté ? Ils ne sont pas à la salle de bain. 237 00:12:04,950 --> 00:12:07,420 C'est quoi ce bordel ? 238 00:12:07,480 --> 00:12:09,100 J'ai oublié de t'en parler. 239 00:12:09,480 --> 00:12:11,300 Tu ne peux plus utiliser ces trucs. 240 00:12:11,380 --> 00:12:13,400 Ca provoque les nausées matinales de Xiao-Mei. 241 00:12:13,470 --> 00:12:16,960 Tous ceux-là ? Même mon soin capillaire ? 242 00:12:17,440 --> 00:12:19,380 Ca me retourne l'estomac. 243 00:12:19,450 --> 00:12:22,390 Oui, eh bien ceci me donne du volume, alors je suppose que nous allons avoir un problème. 244 00:12:22,510 --> 00:12:24,470 Tu as vraiment besoin d'un entretien pareil ? 245 00:12:24,540 --> 00:12:27,550 Tu n'es pas mannequin, Carlos. L'entretien est mon unique compétence. 246 00:12:27,620 --> 00:12:29,940 S'il vous plaît, pas de dispute. 247 00:12:30,060 --> 00:12:35,150 Si Mme Solis sent mauvais, c'est OK. 248 00:12:37,440 --> 00:12:41,000 Bien. Je vais apprendre à vivre sans mes produits. 249 00:12:41,070 --> 00:12:45,750 Mais quand mes cheveux auront l'odeur de cheveux, je ne veux rien entendre. 250 00:12:49,580 --> 00:12:51,000 Surprise ! 251 00:12:51,070 --> 00:12:52,820 Qu'est-ce que c'est que ce bordel ? 252 00:12:52,860 --> 00:12:54,390 N'est-ce pas ravissant ? 253 00:12:54,460 --> 00:12:56,020 C'est pour ta soirée. 254 00:12:56,100 --> 00:12:59,880 Ce sont des "1" et "7" géants pour "17." 255 00:12:59,950 --> 00:13:02,050 Tu y as passé la nuit ? 256 00:13:02,120 --> 00:13:05,760 Oui. Ca ne m'a même pas fatiguée. Oh, je veux te montrer ce que j'ai prévu d'autre. 257 00:13:06,470 --> 00:13:08,730 Je pense que tu vas adorer. 258 00:13:09,310 --> 00:13:11,630 Tu as réservé un buffet de fajitas et un jongleur ? 259 00:13:11,700 --> 00:13:13,390 Calme-toi, c'est un jongleur très tendance. 260 00:13:13,510 --> 00:13:17,610 Il ne se produit que sur des chansons des Beatles, j'ai vu la vidéo, et c'est absolument saisissant. 261 00:13:17,650 --> 00:13:20,660 Maman, je ne veux pas de ces trucs. Ce n'est même pas vraiment mon anniversaire. 262 00:13:20,740 --> 00:13:25,680 Danielle, je veux juste que tu aies la plus belle soirée d'anniversaire de ta vie. 263 00:13:25,790 --> 00:13:28,360 Je veux simplement inviter quelques amis à crécher ici. 264 00:13:28,440 --> 00:13:31,980 Tu peux faire un gâteau, mais des chiffres en ballons géants ? 265 00:13:32,050 --> 00:13:35,830 Allez, ils vont se moquer de moi. 266 00:13:36,810 --> 00:13:38,200 Oh. 267 00:13:40,130 --> 00:13:42,300 OK. 268 00:13:49,300 --> 00:13:51,220 C'est vraiment nécessaire ? 269 00:13:51,290 --> 00:13:54,950 Chérie, je ne peux vraiment pas les mettre à la poubelle tels quels. 270 00:13:59,830 --> 00:14:01,860 Ce n'est qu'une nouvelle journée chez les van de Kamp. 271 00:14:01,930 --> 00:14:04,070 Oh, Susan, je t'ai réveillée ? 272 00:14:04,140 --> 00:14:07,040 Non. J'étais levée. 273 00:14:07,120 --> 00:14:08,960 Je suis désolée pour le bruit. 274 00:14:09,040 --> 00:14:13,770 C'est juste que Danielle ne veut pas de ballons, et que je suis un peu bousculée. 275 00:14:14,900 --> 00:14:18,040 Bree... Ca va ? 276 00:14:19,340 --> 00:14:21,770 Elle a dit qu'elle ne voulait pas de ballons. 277 00:14:22,100 --> 00:14:23,740 Je vais bien. 278 00:14:35,230 --> 00:14:36,820 Maman ? 279 00:14:37,490 --> 00:14:40,780 Ecoute, je sais que tu es là. S'il te plaît, parle-moi. 280 00:14:41,030 --> 00:14:45,680 Maman, j'ai besoin de boire quelque chose. Juste de l'eau, ou du jus de fruit, n'importe quoi, s'il te plaît. 281 00:14:46,380 --> 00:14:47,980 Maman ! 282 00:14:54,050 --> 00:14:56,600 Tu veux que je te dise que j'ai piégé Caleb ? 283 00:14:56,900 --> 00:14:59,050 Oui, je l'ai fait. 284 00:15:00,520 --> 00:15:03,550 J'ai commencé à penser à toutes ces années 285 00:15:03,710 --> 00:15:06,650 ces années où nous avons dû nous occuper de lui, et 286 00:15:07,000 --> 00:15:09,640 j'ai pensé que peut-être, une fois qu'il serait parti 287 00:15:09,800 --> 00:15:12,030 nous pourrions avoir une vie normale. 288 00:15:13,190 --> 00:15:15,210 Et je suis désolé. 289 00:15:15,610 --> 00:15:19,870 Mais maman, tu dois me laisser sortir d'ici, maintenant. 290 00:15:20,300 --> 00:15:21,730 Va au diable ! 291 00:15:22,080 --> 00:15:27,570 Tu espérais rester là sans rien faire et me laisser tuer ton frère sans raison. 292 00:15:28,350 --> 00:15:31,290 C'est une trahison impardonnable. 293 00:15:31,360 --> 00:15:33,720 Je suis malade de rage. 294 00:15:33,800 --> 00:15:39,620 Tu es mieux là-dedans, parce que si je te laissais sortir, je ne sais pas ce que je serais capable de te faire. 295 00:15:49,960 --> 00:15:50,910 Allô ? 296 00:15:51,010 --> 00:15:53,070 J'ai besoin qu'Edie se mette à table. 297 00:15:53,140 --> 00:15:55,410 Qu'est-ce que tu connais aux micros cachés ? 298 00:15:56,220 --> 00:15:57,950 Donc tu vois la petite lumière rouge ? 299 00:15:58,060 --> 00:16:01,430 C'est un système à commande vocale, donc si la lumière s'allume, tu enregistres. 300 00:16:01,540 --> 00:16:03,850 Laisse-moi te montrer comment on le déclenche. 301 00:16:03,970 --> 00:16:05,640 Oh, OK. 302 00:16:06,250 --> 00:16:08,420 Désolé, j'ai les mains froides. 303 00:16:08,500 --> 00:16:11,840 Non, c'est bon. Elles sont parfaites. 304 00:16:16,250 --> 00:16:18,350 Donc tu es sûre de vouloir faire ça ? 305 00:16:18,540 --> 00:16:20,940 Oui. J'ai en quelque sorte le dos au mur. 306 00:16:21,010 --> 00:16:23,680 La compagnie d'assurance a besoin de preuves rapidement 307 00:16:24,090 --> 00:16:28,370 et il se passe des choses bizarres chez Bree. Je ne veux pas abuser de son hospitalité. 308 00:16:29,020 --> 00:16:32,360 Eh bien, si les choses deviennent pénibles, tu peux toujours venir ici. 309 00:16:32,470 --> 00:16:34,110 Essai, essai. 310 00:16:34,180 --> 00:16:38,190 Pardon, mais tu viens bien de m'inviter à habiter chez toi ? 311 00:16:38,300 --> 00:16:41,270 Eh bien, Julie et toi dans la chambre libre. 312 00:16:42,150 --> 00:16:43,710 Tu... 313 00:16:44,200 --> 00:16:47,580 Tu disais à quel point tu voulais qu'on soit de nouveau amis 314 00:16:47,660 --> 00:16:49,150 et tu as raison. 315 00:16:49,220 --> 00:16:52,420 Il n'y a aucune raison pour qu'on ne soit pas amis. 316 00:16:52,490 --> 00:16:56,160 Tu es sûr que ça ne va pas entraver ta vie amoureuse ? 317 00:16:56,270 --> 00:16:58,650 Tu sais, cette fille avec qui tu étais au cinéma ? 318 00:16:58,760 --> 00:17:01,580 Non. C'était un truc d'un soir. 319 00:17:01,700 --> 00:17:04,350 Et au fait, à propos, ce type ? Orson. 320 00:17:04,470 --> 00:17:08,080 Il a entendu parler de l'incendie et il est venu aider. Nous sommes amis. 321 00:17:08,190 --> 00:17:13,250 Oh. Donc... aucun de nous ne voit quelqu'un. 322 00:17:14,060 --> 00:17:15,620 Je suppose que non. 323 00:17:20,530 --> 00:17:22,240 J'ai ma carte d'embarquement. 324 00:17:22,310 --> 00:17:25,740 Faites ce que vous avez à faire et ne vous inquiétez pas pour les enfants. Je les tiens éloignés de tout ça. 325 00:17:25,810 --> 00:17:27,570 Est-ce que c'est fou ? 326 00:17:27,640 --> 00:17:30,890 Suivre Tom à travers le pays pour l'espionner ? 327 00:17:31,000 --> 00:17:32,670 S'il savait que je fais ça... 328 00:17:32,830 --> 00:17:35,300 Mon Dieu, je ne crois pas pouvoir faire ça. 329 00:17:35,380 --> 00:17:38,660 Maintenant, écoutez, il ne se passe probablement rien 330 00:17:38,770 --> 00:17:40,540 mais vous avez besoin de connaître la vérité. 331 00:17:40,650 --> 00:17:43,050 Vraiment ? Je suis heureuse. Je veux dire, je l'étais. 332 00:17:43,120 --> 00:17:46,580 Pourquoi est-ce que je ne regarde pas ailleurs en faisant comme s'il n'y avait pas de problème ? Des tas de femmes y arrivent. 333 00:17:46,650 --> 00:17:49,480 Mais nous savons toutes les deux que vous n'êtes pas de celles-là. 334 00:17:49,770 --> 00:17:52,610 Et si je le vois avec une autre femme ? 335 00:17:52,720 --> 00:17:54,510 Alors quoi ? 336 00:17:56,960 --> 00:17:59,380 J'ai un revolver. 337 00:18:14,150 --> 00:18:15,220 Tout va bien ? 338 00:18:15,300 --> 00:18:16,960 Ca va. Pourquoi ? 339 00:18:17,310 --> 00:18:20,580 C'est juste que les gens ont demandé pour le gâteau, et vous 340 00:18:20,610 --> 00:18:22,100 êtes sur le glaçage depuis plus d'une heure. 341 00:18:22,180 --> 00:18:25,620 Eh bien je n'arrête pas de le rater. Je ne sais pas ce qui cloche chez moi. 342 00:18:25,870 --> 00:18:27,470 Vous êtes probablement fatiguée. 343 00:18:27,550 --> 00:18:30,000 Ma mère et moi vous avons entendue toute la nuit. 344 00:18:30,470 --> 00:18:33,140 Ca continue de sortir trop épais. 345 00:18:37,550 --> 00:18:41,060 Vous savez, les gens ne vont pas se formaliser si le glaçage n'est pas parfait. 346 00:18:41,870 --> 00:18:44,690 Les gens font attention aux détails. 347 00:18:44,810 --> 00:18:48,720 Un jour, quand Danielle regardera derrière elle, je veux qu'elle se souvienne 348 00:18:48,800 --> 00:18:53,460 à quel point son gâteau avait l'air parfait et combien sa mère s'était donné du mal pour lui faire plaisir. 349 00:18:53,620 --> 00:18:57,610 Ce gâteau est un symbole de mon amour. 350 00:18:59,620 --> 00:19:02,550 Eh bien, il a l'air délicieux. 351 00:19:05,240 --> 00:19:09,320 Happy birthday to you 352 00:19:09,480 --> 00:19:13,430 happy birthday to you 353 00:19:13,500 --> 00:19:18,330 happy birthday dear Danielle 354 00:19:19,090 --> 00:19:22,490 Stop ! Une bougie s'est éteinte. 355 00:19:22,530 --> 00:19:26,290 Nous allons devoir recommencer tout ça. Désolée. Je reviens. 356 00:19:26,330 --> 00:19:27,380 Maman, tout va bien. 357 00:19:27,420 --> 00:19:31,210 Chérie, c'est ton jour. Toutes tes bougies doivent briller. 358 00:19:31,280 --> 00:19:33,410 J'en ai pour deux secondes. 359 00:19:33,680 --> 00:19:35,200 Elle est sérieuse ? 360 00:19:35,300 --> 00:19:37,950 Bienvenue dans mon enfer privé. 361 00:19:41,940 --> 00:19:44,040 Voilà un glaçage sérieux. 362 00:19:44,120 --> 00:19:45,770 C'est bon. 363 00:20:03,800 --> 00:20:05,100 Qui y a touché ? 364 00:20:05,180 --> 00:20:07,650 Maman, c'est quoi le problème ? C'est juste un peu de glaçage. 365 00:20:07,690 --> 00:20:11,080 Quelqu'un a abîmé ton gâteau, et je voudrais savoir qui peut manquer d'égards à ce point. 366 00:20:11,730 --> 00:20:15,210 C'était toi ? Où ?! Qui ? 367 00:20:15,290 --> 00:20:17,060 Maman, s'il te plaît, tu me gênes. 368 00:20:17,130 --> 00:20:20,290 Toi. Tu as l'air d'une fille qui aime le glaçage. 369 00:20:20,370 --> 00:20:23,370 Non ! Non, je n'y ai pas touché. 370 00:20:23,490 --> 00:20:26,350 Ce n'est qu'un gâteau, pour l'amour du ciel. Peux-tu s'il te plaît simplement le couper ? 371 00:20:26,420 --> 00:20:27,790 Mme van de Kamp... 372 00:20:27,830 --> 00:20:29,320 Ouvre la bouche. Je veux sentir ton haleine. 373 00:20:29,400 --> 00:20:32,590 Ce n'est pas moi ! C'est Barbie. 374 00:20:32,670 --> 00:20:34,040 Barbie ! 375 00:20:36,110 --> 00:20:38,120 C'est quoi ton problème ?! 376 00:20:38,210 --> 00:20:41,510 Maintenant il est gâché ! Tout est gâché ! 377 00:20:52,220 --> 00:20:59,750 Vous n'avez qu'à... laisser ça là, et je nettoierai plus tard. 378 00:21:05,540 --> 00:21:08,580 Xiao-Mei, que faites-vous dans notre lit ? 379 00:21:08,660 --> 00:21:11,040 Je lui ai dit qu'elle pourrait dormir là à partir de maintenant. 380 00:21:11,200 --> 00:21:12,860 Il y a la salle de bain 381 00:21:13,130 --> 00:21:15,430 tu sais, si elle est malade en pleine nuit. 382 00:21:15,520 --> 00:21:17,350 Eh bien, où est le problème à utiliser la salle de bain des invités ? 383 00:21:17,420 --> 00:21:19,020 Elle est trop loin. 384 00:21:19,100 --> 00:21:20,280 C'est à côté de l'entrée. 385 00:21:20,390 --> 00:21:21,990 Gaby, elle a besoin de repos. 386 00:21:22,070 --> 00:21:25,190 En outre, ce lit est plus confortable que celui de la chambre d'amis. 387 00:21:25,260 --> 00:21:29,290 Oui je sais. C'est pour ça que je l'ai fait mettre là où nous dormons. 388 00:21:32,230 --> 00:21:34,700 Peut-être je vais dans mon lit. 389 00:21:34,780 --> 00:21:36,830 Oui, Xiao-Mei, ce serait parfait. 390 00:21:44,450 --> 00:21:48,100 Bien. Vous pouvez utiliser nos toilettes. 391 00:21:52,240 --> 00:21:55,140 Arrête de me donner des coups de pied. 392 00:21:55,200 --> 00:21:56,350 J'essaie juste de trouver un peu de confort. 393 00:21:56,430 --> 00:21:58,320 Dans un lit à une place ? Bonne chance. 394 00:22:00,860 --> 00:22:02,540 Mon Dieu, je veux retrouver mon lit. 395 00:22:02,650 --> 00:22:05,770 On ira en acheter un grand demain et on le mettra là, OK ? 396 00:22:05,840 --> 00:22:07,370 Ce n'est pas le problème. 397 00:22:07,480 --> 00:22:11,250 On en est à une semaine de grossesse, et tu fais déjà passer les besoins de Xiao-Mei avant les miens. 398 00:22:11,320 --> 00:22:14,200 Eh bien, c'est elle la priorité maintenant. C'est la mère de mon enfant. 399 00:22:15,530 --> 00:22:18,920 Vachement ! C'est mon ovule. 400 00:22:19,000 --> 00:22:21,490 Tu sais ce que je veux dire. Elle fait le 401 00:22:21,560 --> 00:22:25,590 four, Carlos. Le four. Un four bien traité, bien payé. 402 00:22:25,670 --> 00:22:29,370 J'ai parlé trop vite. Je suis désolé, d'accord ? Maintenant, est-ce qu'on pourrait dormir ? 403 00:22:34,640 --> 00:22:38,490 Bébé, je suis désolé. Je te jure, je te jure que je n'ai pas fait exprès. J'ai eu une crampe à la jambe. 404 00:22:39,450 --> 00:22:42,190 Où vas-tu ? C'est mon oreiller ! 405 00:22:43,020 --> 00:22:45,110 Bonne nuit. 406 00:22:49,740 --> 00:22:51,290 Matthew ! 407 00:23:09,390 --> 00:23:11,010 Maman, viens. 408 00:23:11,090 --> 00:23:13,220 Oh, mon Dieu. Qu'est-ce que tu fais là ? 409 00:23:13,290 --> 00:23:14,770 Danielle, c'est toi ? 410 00:23:14,940 --> 00:23:18,150 Ma mère a découvert ce que nous avions fait à Caleb. Elle a piqué une crise et m'a enfermé là. 411 00:23:18,210 --> 00:23:20,030 Ne t'en fais pas. Je vais te faire sortir. 412 00:23:20,150 --> 00:23:23,240 Fais vraiment attention, OK ? S'il te plaît, d'accord ? Je ne l'avais jamais vue comme ça avant. 413 00:23:23,320 --> 00:23:24,680 Elle a vraiment perdu la tête, cette fois. 414 00:23:24,750 --> 00:23:29,820 Je m'y connais un peu en mères psychopathes. Crois-moi, je saurai me débrouiller. 415 00:23:37,100 --> 00:23:38,390 Hé 416 00:23:39,380 --> 00:23:42,280 On nettoie après la soirée ? 417 00:23:42,360 --> 00:23:43,790 Oui. 418 00:23:46,900 --> 00:23:48,500 Tu sais, il est tard. 419 00:23:48,580 --> 00:23:50,490 Pourquoi tu n'irais pas au lit et 420 00:23:50,570 --> 00:23:52,730 nous laisserais t'aider à faire ça, Julie et moi, demain matin ? 421 00:23:52,800 --> 00:23:55,750 Oh, c'est bon. Je n'arrive pas à dormir, de toute façon. 422 00:23:57,880 --> 00:24:00,540 Tu vas bien ? 423 00:24:00,890 --> 00:24:03,290 Je vois que tu as entendu parler de ce qui s'était passé. 424 00:24:03,370 --> 00:24:08,650 Oui, quand tu piques une crise devant toute la classe, les choses se répandent vite. 425 00:24:09,640 --> 00:24:13,930 C'est une sensation très bizarre. J'allais très bien 426 00:24:14,010 --> 00:24:18,060 tout se passait bien, et d'un coup, j'étais à l'extérieur 427 00:24:18,130 --> 00:24:24,000 à regarder une femme qui ressemblait à moi en train de se transformer en maniaque délirante. 428 00:24:24,800 --> 00:24:27,330 Bree, je m'inquiète pour toi. 429 00:24:27,630 --> 00:24:30,080 Tu ne crois pas que tu devrais voir quelqu'un ? 430 00:24:30,150 --> 00:24:32,770 Oh, non, je vais bien. Je suis simplement fatiguée, c'est tout. 431 00:24:32,840 --> 00:24:35,320 J'ai juste besoin d'un long repos, et ensuite, je serai comme neuve. 432 00:24:35,390 --> 00:24:40,520 OK, alors pourquoi tu n'arrêterais pas pour aller te coucher ? 433 00:24:40,600 --> 00:24:44,580 Parce que je ne peux pas dormir. 434 00:24:44,700 --> 00:24:45,980 Pourquoi ? 435 00:24:46,060 --> 00:24:47,450 Parce que quand je dors, je rêve 436 00:24:47,560 --> 00:24:51,210 et quand je rêve, je vois sans cesse le visage d'Andrew dans le rétroviseur. 437 00:24:51,310 --> 00:24:53,970 De quoi tu parles ? 438 00:24:54,460 --> 00:24:59,410 Andrew n'a pas fugué 439 00:25:01,540 --> 00:25:06,650 Je l'ai déposé au milieu de nulle part 440 00:25:07,800 --> 00:25:11,540 et je lui ai dit que je ne supportais plus sa présence auprès de moi, et ensuite 441 00:25:13,100 --> 00:25:15,640 j'ai démarré. 442 00:25:20,040 --> 00:25:25,720 Alors j'ai simplement besoin d'un peu de temps pour oublier ce que j'ai fait, et ensuite, je pourrai dormir de nouveau. 443 00:25:28,910 --> 00:25:30,090 Hé 444 00:25:34,310 --> 00:25:37,310 tu sais, je ne suis même pas fatiguée. 445 00:25:37,530 --> 00:25:43,180 alors, pourquoi je ne veillerais pas pour t'aider ? 446 00:25:44,250 --> 00:25:46,920 Ce serait gentil. 447 00:26:17,850 --> 00:26:18,770 Bonjour ? 448 00:26:18,890 --> 00:26:20,790 Salut toi. Comment va ? 449 00:26:20,870 --> 00:26:24,060 Salut. Super. 450 00:26:24,140 --> 00:26:28,090 Parfait. Comment est Atlantic City ? Tu gagnes de l'argent ? 451 00:26:28,170 --> 00:26:30,070 Oh, j'en suis pas encore là. 452 00:26:30,190 --> 00:26:33,130 En fait, je suis en train de retourner au casino pour tenter ma chance de nouveau. 453 00:26:33,230 --> 00:26:36,360 Ah oui ? Tu es un vrai joueur. 454 00:26:37,250 --> 00:26:38,910 Où est Jerry ? 455 00:26:40,840 --> 00:26:45,820 Jerry ? Il est juste là. Chérie, comment vont les enfants ? 456 00:26:45,900 --> 00:26:48,980 Super. Super. Ils sont à la garderie. 457 00:26:49,050 --> 00:26:51,370 Je suis en train de les regarder. 458 00:26:51,450 --> 00:26:55,260 Hé, pourquoi tu ne leur apporterais pas le téléphone pour que je puisse leur dire bonjour ? 459 00:26:55,330 --> 00:26:57,730 OK. Bien sûr. 460 00:26:58,060 --> 00:27:00,250 Je peux parler à Jerry, d'abord ? 461 00:27:00,340 --> 00:27:02,310 Pourquoi veux-tu parler à Jerry ? 462 00:27:02,380 --> 00:27:05,390 Eh bien, simplement, tu sais, dire bonjour, ça fait longtemps... 463 00:27:11,490 --> 00:27:14,340 Wow, c'est étrange. 464 00:27:14,420 --> 00:27:16,430 Tu peux entendre... Entends-tu cette alarme de voiture ? 465 00:27:16,510 --> 00:27:19,370 Non. 466 00:27:20,620 --> 00:27:24,350 C'est bizarre, parce que je l'entends à la fois ici et dans le téléphone. 467 00:27:24,420 --> 00:27:28,300 Ce sont des échos bizarres. Tu sais 468 00:27:28,380 --> 00:27:31,410 ces phénomènes étranges. Ecoute, je dois y aller. Je dois y aller. 469 00:27:31,490 --> 00:27:34,680 Ed me dit un truc, et... je te rappelle plus tard ? 470 00:27:34,760 --> 00:27:36,330 OK. 471 00:27:36,860 --> 00:27:38,110 OK, bye. 472 00:27:38,180 --> 00:27:39,740 Bye, chérie. 473 00:27:52,740 --> 00:27:54,950 9.1.1. Est-ce une urgence ? 474 00:27:55,020 --> 00:27:56,080 Je crois. 475 00:27:56,120 --> 00:27:59,620 Mon voisin, Paul Young, il m'a menacée. 476 00:27:59,690 --> 00:28:01,060 Est-il en train de le faire maintenant ? 477 00:28:01,140 --> 00:28:01,940 Non. 478 00:28:02,050 --> 00:28:05,130 Madame, tant qu'il ne fait rien de concret, nous ne pouvons rien faire. 479 00:28:05,250 --> 00:28:07,380 Eh bien je ne vivrai plus dans la peur 480 00:28:07,450 --> 00:28:10,040 si vous refusez de l'affronter 481 00:28:10,110 --> 00:28:13,230 Je suppose que je vais devoir m'en charger. 482 00:28:32,530 --> 00:28:33,600 Non, Edie, attends. 483 00:28:33,680 --> 00:28:35,540 Je ne viens pas me battre. 484 00:28:35,620 --> 00:28:40,220 Je sais que nous avons eu nos divergences, mais tu sais, notre amitié commençait à naître 485 00:28:40,300 --> 00:28:44,310 et je pense que nous nous devons l'une à l'autre de parler de ce qui s'est passé. 486 00:28:44,390 --> 00:28:47,440 Parler de quoi ? C'est arrivé. 487 00:28:47,550 --> 00:28:49,680 Je suis allée chez toi 488 00:28:49,760 --> 00:28:51,180 avec un arrosoir 489 00:28:51,290 --> 00:28:52,050 Quoi ? 490 00:28:52,130 --> 00:28:53,480 Rempli d'essence... 491 00:28:53,830 --> 00:28:57,060 Et boum ! Pétée de rire. 492 00:28:57,170 --> 00:28:58,750 OK, deux secondes. Pourrais-tu avaler ? 493 00:28:58,860 --> 00:29:00,480 Parce que je n'ai pas pu... ce que tu disais 494 00:29:00,550 --> 00:29:02,120 Et c'était littéralement 495 00:29:02,630 --> 00:29:04,440 un des plus beaux jours de ma vie. 496 00:29:04,550 --> 00:29:07,830 Ecoute, tu étais en train de mastiquer, et donc je n'ai pas vraiment entendu ce que tu disais. 497 00:29:07,910 --> 00:29:09,910 Pourrais-tu répéter ? 498 00:29:10,290 --> 00:29:12,820 J'ai réduit ta maison en cendres. C'était magique. Qu'est-ce que tu veux ? 499 00:29:12,890 --> 00:29:15,740 Donc, tu... admets 500 00:29:15,820 --> 00:29:19,510 avoir mis le feu à ma maison intentionnellement ? 501 00:29:27,190 --> 00:29:29,890 Tu portes un micro, non ? 502 00:29:31,000 --> 00:29:33,280 - Ouvre ce chemisier - Quoi ? 503 00:29:33,390 --> 00:29:35,180 Ouvre ton chemisier ! 504 00:29:37,510 --> 00:29:41,890 Tu ne peux pas me semer, Mayer ! Je suis au top de ma forme ! 505 00:29:41,970 --> 00:29:45,660 Très bien, tu seras la première servie à la cantine de la prison ! 506 00:29:45,730 --> 00:29:46,220 Donne-moi ça ! 507 00:29:46,300 --> 00:29:47,630 Attrape-moi ! 508 00:29:51,390 --> 00:29:53,520 Non ! Non ! 509 00:30:00,350 --> 00:30:02,430 Qu'est-ce que ? Huh. 510 00:31:42,320 --> 00:31:47,690 Neuf mois de longues nuits sur le canapé se dessinaient devant Gabrielle 511 00:31:49,760 --> 00:31:53,830 elle décida qu'elle ne déclarerait pas forfait. 512 00:31:54,580 --> 00:31:58,690 Alors elle plongea dans sa réserve de parfums interdits 513 00:31:59,890 --> 00:32:03,000 résolue, dans cette bataille 514 00:32:04,350 --> 00:32:08,600 à être celle qui émergerait en sentant la rose. 515 00:32:10,560 --> 00:32:12,610 Je crois que je vais faire une sieste, maintenant. 516 00:32:12,720 --> 00:32:15,510 Oui, bien sûr, allez-y. 517 00:32:33,060 --> 00:32:34,550 Chérie ? 518 00:32:40,180 --> 00:32:41,890 Les garçons ? 519 00:32:46,290 --> 00:32:48,310 Y a quelqu'un ? 520 00:32:50,830 --> 00:32:55,200 Bonjour Mme McCluskey, excusez-moi, avez-vous vu Lynette ? 521 00:32:55,670 --> 00:32:58,000 Elle n'est pas à la maison. Elle ne répond pas sur son portable. 522 00:32:58,690 --> 00:33:01,270 Elle a embarqué les enfants et le chiot et elle est partie. 523 00:33:01,350 --> 00:33:02,940 Embarqué ? Pourquoi ? 524 00:33:03,060 --> 00:33:06,670 Elle vous a suivi à Atlantic City. Elle est au courant pour l'autre femme. 525 00:33:06,980 --> 00:33:10,470 Mon garçon, vous avez de la chance de ne pas être mon mari. 526 00:33:19,020 --> 00:33:20,270 Bonjour. 527 00:33:29,150 --> 00:33:34,430 Tout d'abord, je tiens à dire que je suis désolée pour les guêpes. 528 00:33:36,740 --> 00:33:40,320 Et... aussi, peu importe ce que je ressens pour ce que tu as fait 529 00:33:40,400 --> 00:33:42,440 je ne veux pas te voir aller en prison. 530 00:33:42,520 --> 00:33:45,550 Alors j'apporte une solution. 531 00:33:45,930 --> 00:33:49,040 Pourquoi tu ne te présenterais pas à la police pour dire 532 00:33:49,310 --> 00:33:54,570 que tu as vu un rôdeur louche près de mon garage avec un arrosoir plein d'essence ? 533 00:33:55,260 --> 00:33:59,340 Si tu fais ça, je détruis l'enregistrement. 534 00:33:59,420 --> 00:34:03,180 Et alors l'assurance paiera les dégâts. Tout le monde s'en sort bien. 535 00:34:03,260 --> 00:34:05,350 Ca n'a pas l'air bien ? 536 00:34:06,830 --> 00:34:09,380 Approche. 537 00:34:17,410 --> 00:34:21,100 Prends ton deal puant et enfonce-le toi. 538 00:34:21,250 --> 00:34:22,090 Edie... 539 00:34:22,200 --> 00:34:25,660 Chaque fois qu'il m'arrive quelque chose de dur, tu y es pour quelque chose. 540 00:34:25,740 --> 00:34:31,670 Maintenant, je sais : plus de simulations d'amitié. Quand je serai sortie d'ici 541 00:34:31,740 --> 00:34:33,800 je te détruirai. 542 00:34:33,870 --> 00:34:38,050 OK, je vais mettre ça sur le dos des médicaments 543 00:34:38,140 --> 00:34:40,450 et je reviendrai demain. 544 00:34:40,570 --> 00:34:42,350 Ne te fatigue pas. 545 00:34:42,430 --> 00:34:45,170 OK, Edie, j'ai des problèmes, là. 546 00:34:45,240 --> 00:34:49,200 Oh, je suis sûre que tu vas pleurer comme une Madeleine et que tout le voisinage va se précipiter. 547 00:34:49,270 --> 00:34:51,140 Comme toujours. 548 00:34:51,250 --> 00:34:52,360 Ce n'est pas vrai. 549 00:34:52,470 --> 00:34:53,350 Bien sûr que si. 550 00:34:53,430 --> 00:34:56,390 Tu ne rates jamais une occasion de jouer les victimes 551 00:34:56,510 --> 00:35:01,240 et tu crois que, simplement parce que tout le monde vient à ton secours 552 00:35:01,320 --> 00:35:03,790 ça signifie que tu es aimée. 553 00:35:03,870 --> 00:35:05,920 Eh bien, non. 554 00:35:06,040 --> 00:35:08,390 Ca veut dire que tu es impuissante. 555 00:35:08,590 --> 00:35:10,690 Maintenant, sors. 556 00:35:11,300 --> 00:35:14,300 Sors. 557 00:35:23,530 --> 00:35:24,450 Bonjour. 558 00:35:24,530 --> 00:35:25,590 Bonjour. 559 00:35:26,610 --> 00:35:29,750 Alors, tu as réfléchi à l'idée de t'installer chez moi ? 560 00:35:29,840 --> 00:35:32,430 Oh, oui, ça. 561 00:35:33,070 --> 00:35:37,290 Ecoute, j'apprécie sincèrement ton offre, mais je crois que je vais devoir la refuser. 562 00:35:37,370 --> 00:35:39,330 - Vraiment ? - Oui. 563 00:35:39,430 --> 00:35:41,030 Je crois que c'est mieux. 564 00:35:41,100 --> 00:35:43,800 Je ne veux pas avoir la réputation d'être une assistée ici, tu comprends ? 565 00:35:43,870 --> 00:35:48,210 Eh bien, je ne l'entendais pas comme ça. Juste un ami en aidant une autre. 566 00:35:48,950 --> 00:35:52,800 Je sais, mais je peux régler ça toute seule. 567 00:35:53,000 --> 00:35:55,150 Au moins essayer. 568 00:35:56,000 --> 00:35:58,730 Tu sais, je suis plus forte que les gens le croient. 569 00:35:58,810 --> 00:36:00,260 Vraiment. 570 00:36:00,740 --> 00:36:04,020 Bien, s'il y a quoi que ce soit que je puisse faire... 571 00:36:06,040 --> 00:36:07,970 Tu sais ce qui serait sympa ? 572 00:36:08,090 --> 00:36:12,160 Pourquoi tu ne t'arrêterais pas pour prendre le café de temps en temps ? 573 00:36:12,420 --> 00:36:13,410 OK. 574 00:36:13,530 --> 00:36:17,520 Je veux dire, après que j'aurai récupéré l'eau courante et l'électricité 575 00:36:17,630 --> 00:36:20,200 et une machine à café. 576 00:36:26,420 --> 00:36:28,780 J'espère que tu es contente. Cette pauvre fille 577 00:36:28,870 --> 00:36:31,780 peut à peine monter maintenant, à cause de toi. 578 00:36:31,890 --> 00:36:35,230 Carlos, arrête cette danse. C'est déjà incrusté dans le papier peint. 579 00:36:35,290 --> 00:36:38,200 Je te jure que s'il arrive quoi que ce soit au bébé à cause de toi... 580 00:36:38,280 --> 00:36:40,640 Oh, c'est du parfum, pas du gaz toxique. 581 00:36:40,670 --> 00:36:42,650 Pourquoi te conduis-tu de cette façon ? 582 00:36:42,760 --> 00:36:46,760 Parce que je mesure la gravité de la situation, et qu'elle me terrifie. 583 00:36:46,950 --> 00:36:48,090 Ce qui signifie ? 584 00:36:48,170 --> 00:36:50,590 A la seconde où Xiao-Mei est tombée enceinte, tu as trouvé mille 585 00:36:50,670 --> 00:36:53,550 et une façon de me montrer que le bébé est plus important que moi pour toi. 586 00:36:53,630 --> 00:36:55,650 Oh, allez Gaby. 587 00:36:55,710 --> 00:36:59,660 Non ! Les hommes n'y peuvent rien. Quand ils deviennent pères, ils se transforment en maris infectes 588 00:37:00,170 --> 00:37:04,070 et certaines s'en moquent, mais tu n'as pas épousé une de ces femmes. 589 00:37:04,430 --> 00:37:06,370 Je ne pense pas pouvoir dormir ici ce soir. 590 00:37:06,440 --> 00:37:09,480 L'atmosphère est un peu trop toxique. 591 00:37:17,450 --> 00:37:19,760 Elle vous a poussé dehors, vous aussi ? 592 00:37:21,240 --> 00:37:24,850 Le mariage est compliqué, Xiao-Mei. Vous le découvrirez un jour. 593 00:37:24,920 --> 00:37:28,700 Vous aimeriez regarder une émission trash ? 594 00:37:31,730 --> 00:37:35,500 Je vous ai fait un sandwich. Rôti de boeuf. 595 00:37:35,950 --> 00:37:41,040 Oh, Gaby me tient avec ce régime. Elle me tuera si je mange de la viande rouge. 596 00:37:42,000 --> 00:37:44,970 Je ne dirai rien. 597 00:37:52,810 --> 00:37:55,280 C'est bon ? 598 00:37:56,560 --> 00:37:58,050 Très bon. 599 00:38:00,260 --> 00:38:03,540 Matthew, lève-toi. J'ai ton petit-déjeuner. 600 00:38:04,350 --> 00:38:08,600 J'ai des raisons d'être extrêmement furieuse contre toi, mais il ne sera pas dit que je suis cruelle. 601 00:38:09,260 --> 00:38:15,950 Je te conseille de ne pas défoncer la porte, parce que je ne suis pas d'humeur à supporter une contrariété. 602 00:38:16,960 --> 00:38:20,450 Matthew ? Matthew ? 603 00:38:29,720 --> 00:38:32,220 Bon sang, Danielle ! Je pensais que tu volerais simplement la clé. 604 00:38:32,290 --> 00:38:34,490 Partons d'ici. 605 00:38:44,820 --> 00:38:49,250 Mère, Matthew et moi nous partons ensemble, et nous ne reviendrons jamais. 606 00:38:49,350 --> 00:38:52,810 Si tu veux mon bonheur, tu n'essaieras pas de nous retrouver. 607 00:38:53,040 --> 00:38:56,580 Vivre ici avec toi était comme vivre en prison. 608 00:38:56,730 --> 00:38:59,880 Tu m'as poussée à faire ça, alors j'espère que tu ne t'en prendras qu'à toi-même. 609 00:39:00,000 --> 00:39:02,550 Longue vie à toi. Danielle. 610 00:39:08,750 --> 00:39:10,010 Bonjour 611 00:39:10,120 --> 00:39:15,590 Mon nom est Bree van de Kamp, et j'aimerais me faire admettre en observation psychiatrique. 612 00:39:15,670 --> 00:39:17,660 D'accord, à quoi ressemble le problème ? 613 00:39:17,950 --> 00:39:22,560 Je crois que je suis au bord de la dépression nerveuse. 614 00:39:29,680 --> 00:39:31,390 Bon sang ! 615 00:39:36,950 --> 00:39:38,700 Qu'est-ce que c'est que ça ? 616 00:39:45,810 --> 00:39:48,980 Cette salope psychotique. 617 00:40:21,990 --> 00:40:23,810 Il n'y a pas eu d'affrontement. 618 00:40:23,890 --> 00:40:27,000 C'est Felicia Tillman qui a appelé. C'est elle l'informateur anonyme. 619 00:40:27,080 --> 00:40:28,550 Allons vérifier tout de suite. 620 00:40:28,630 --> 00:40:32,240 Je vous parie qu'elle sirote un cocktail en ricanant comme une hyène. 621 00:40:32,580 --> 00:40:35,100 Nous n'allons nulle part pour l'instant, Monsieur. 622 00:40:37,490 --> 00:40:39,850 Oui, je sais qu'il y a du sang partout. 623 00:40:40,120 --> 00:40:44,070 Elle a probablement saigné un cochon pour saccager tout ce que je possède. 624 00:40:47,030 --> 00:40:48,390 Sergent... 625 00:40:50,030 --> 00:40:51,550 Qu'est-ce que c'est ? 626 00:40:51,610 --> 00:40:54,080 Gardez vos mains en évidence. 627 00:41:00,610 --> 00:41:03,050 Bon sang, elle est douée. 628 00:41:05,610 --> 00:41:09,270 C'est un moment bouleversant pour chacun d'entre nous 629 00:41:09,430 --> 00:41:13,760 que le moment où nous réalisons que nous sommes seul au monde 630 00:41:14,940 --> 00:41:20,410 Que la famille que nous croyions solide peut nous abandonner un jour 631 00:41:23,240 --> 00:41:28,830 Que le mari en qui nous avions une entière confiance peut nous trahir 632 00:41:30,000 --> 00:41:35,970 Que la fille que nous aimions si profondément ne nous reviendra peut-être jamais 633 00:41:36,310 --> 00:41:40,490 Et que nous pouvons finir tout seul. 634 00:41:42,880 --> 00:41:47,550 Bien sûr, certains valorisent la solitude. 635 00:41:48,300 --> 00:41:50,250 Par exemple... 636 00:41:50,740 --> 00:41:53,040 Désolé pour la poussière, Mme Huber. 637 00:41:53,080 --> 00:41:55,710 Nous n'avons pas des masses de touristes à cette altitude. 638 00:41:55,790 --> 00:41:59,040 Dès les premières neiges, cet endroit est complètement isolé. 639 00:41:59,110 --> 00:42:04,020 Disparaître de la surface de la terre, c'est ce que j'appelle des vacances. 640 00:42:05,080 --> 00:42:06,830 Je suis désolée. 641 00:42:10,460 --> 00:42:13,760 Parfois, je suis très maladroite. 642 00:42:14,061 --> 00:42:16,361 Traduction, corrections, repack : -=Perfect Life Team=-