1
00:00:00,773 --> 00:00:02,039
Précédemment dans Desperate Housewives...
2
00:00:02,072 --> 00:00:04,072
On dirait que lors de ses trois derniers
voyages sur la côte Est
3
00:00:04,105 --> 00:00:05,739
il s'est fait rembourser son billet de première classe
4
00:00:05,773 --> 00:00:07,473
pour faire un détour par Atlantic City.
5
00:00:07,506 --> 00:00:10,239
Lynette avait reçu des nouvelles
inquiétantes...
6
00:00:10,272 --> 00:00:14,039
- Il disait que je pouvais l'embrasser.
- Qu'est-ce que ton frère t'a dit d'autre ?
7
00:00:14,072 --> 00:00:15,506
Caleb avait révélé un secret.
8
00:00:17,005 --> 00:00:20,773
Susan avait fait une confession de première
classe.
9
00:00:20,806 --> 00:00:23,639
Tu vas me laisser ici, au milieu de nulle
part ?
10
00:00:23,673 --> 00:00:26,005
Je ne peux plus te supporter auprès de moi.
Je ne suis pas assez forte.
11
00:00:26,005 --> 00:00:28,306
Et Bree avait pris la décision la plus
difficile
12
00:00:28,339 --> 00:00:30,840
de sa vie.
13
00:00:35,339 --> 00:00:37,339
Susan Mayer avait toujours cru
14
00:00:37,372 --> 00:00:40,439
que le bon côté des épreuves
15
00:00:40,473 --> 00:00:44,873
était qu'on apprenait à reconnaître
ses vrais amis.
16
00:00:44,906 --> 00:00:47,072
Quand sa grand-mère mourut
17
00:00:47,105 --> 00:00:49,972
c'est Bree qui lui apporta des cookies
fait maison.
18
00:00:50,005 --> 00:00:52,773
Quand les critiques éreintèrent son
troisième livre
19
00:00:52,806 --> 00:00:56,539
c'est Gabrielle qui embaucha un beau masseur.
20
00:00:56,573 --> 00:00:59,272
Quand son divorce fut prononcé
21
00:00:59,306 --> 00:01:03,272
c'est Lynette qui servit le scotch.
22
00:01:03,306 --> 00:01:07,606
Malheureusement, la vie de Susan avait été
détruite une fois de plus
23
00:01:07,639 --> 00:01:09,606
mais comme toujours
24
00:01:09,639 --> 00:01:13,673
ses amies étaient venues l'aider à
en ramasser les morceaux.
25
00:01:13,706 --> 00:01:17,406
Susan ? Nous avons parlé
26
00:01:17,439 --> 00:01:20,473
et nous avons décidé que Julie et toi
devriez habiter chez Bree.
27
00:01:20,506 --> 00:01:23,072
Oh merci. Non, c'est bon,
nous irons au motel.
28
00:01:23,105 --> 00:01:24,473
Certainement pas
29
00:01:24,506 --> 00:01:27,739
laisse-moi une heure ou deux pour mettre de
l'ordre dans la chambre d'Andrew
30
00:01:27,773 --> 00:01:30,506
et tu pourras apporter tes... ce qui te
reste.
31
00:01:30,539 --> 00:01:32,272
Je ne mérite pas des amies comme vous.
32
00:01:32,306 --> 00:01:33,773
Nous en sommes conscientes.
33
00:01:34,940 --> 00:01:37,406
Susan, on commence à manquer de sacs
poubelle.
34
00:01:37,439 --> 00:01:39,406
Je vais foncer au supermarché.
35
00:01:39,439 --> 00:01:41,406
Merci Orson. Merci d'être venu.
36
00:01:41,439 --> 00:01:43,773
Tu sais, tu n'avais pas à faire ça.
37
00:01:43,806 --> 00:01:45,406
Je t'en prie.
38
00:01:50,039 --> 00:01:52,139
Mme Mayer !
39
00:01:54,906 --> 00:01:57,039
Bonjour. Bud Penrod.
40
00:01:57,072 --> 00:02:00,539
Les assurances de la ville.
"Les gens qui assurent".
41
00:02:00,573 --> 00:02:02,840
Oh, ravie de vous rencontrer.
42
00:02:02,873 --> 00:02:04,339
Oui. Regardez-moi ça.
43
00:02:04,372 --> 00:02:06,773
Eh bien, ce n'est pas la joie,
n'est-ce pas ?
44
00:02:06,806 --> 00:02:08,272
Non. Non, effectivement.
45
00:02:08,306 --> 00:02:10,873
Alors, quand est-ce que je vais être
remboursée ?
46
00:02:10,906 --> 00:02:12,673
Parce que j'ai pas mal de travaux de
reconstruction en perspective
47
00:02:12,706 --> 00:02:14,673
j'ai besoin de les lancer assez vite.
48
00:02:14,706 --> 00:02:17,206
Eh bien, je crains que ça ne prenne un
moment.
49
00:02:17,239 --> 00:02:20,306
Voyez-vous, les pompiers ont déclaré que c'était
un incendie volontaire.
50
00:02:20,339 --> 00:02:21,639
Volontaire ?
51
00:02:21,673 --> 00:02:24,039
Oui, alors nous ne pouvons rien vous verser
52
00:02:24,072 --> 00:02:25,539
avant la fin de l'enquête.
53
00:02:25,573 --> 00:02:27,406
Qui aurait voulu réduire ma maison en
cendres ?
54
00:02:27,439 --> 00:02:30,172
Je ne sais pas. Avez-vous des ennemis ?
55
00:02:30,206 --> 00:02:32,473
Non, non, regardez :
56
00:02:32,506 --> 00:02:35,706
tout le voisinage est venu donner un coup de
main.
57
00:02:35,739 --> 00:02:37,506
Je suis très populaire.
58
00:02:37,539 --> 00:02:40,906
Et il n'y a personne parmi eux qui
vous veuille du mal ?
59
00:02:40,940 --> 00:02:44,406
Oh non, non. Tous ont été très obligeants
60
00:02:44,439 --> 00:02:47,506
Tout le monde m'apprécie, absolument
61
00:02:50,539 --> 00:02:51,773
tout le monde.
62
00:02:51,806 --> 00:02:55,105
Oui, les épreuves étaient pour Susan
le moyen
63
00:02:55,139 --> 00:02:57,239
de distinguer les amis
64
00:02:57,272 --> 00:02:59,572
de ceux qui ne l'étaient pas.
65
00:03:00,306 --> 00:03:05,672
Perfect Life Team présente
Desperate Housewives - Saison 2 Episode 22
"No One Is Alone"
66
00:03:07,806 --> 00:03:11,005
Tout le monde n'apprécie pas d'être un grain
de sable
67
00:03:11,039 --> 00:03:12,506
dans une vaste communauté.
68
00:03:12,539 --> 00:03:16,206
En effet, certains aspirent à laisser le
stress et le bruit
69
00:03:16,239 --> 00:03:19,039
de cette compagnie permanente derrière eux.
70
00:03:19,072 --> 00:03:21,039
Alors ils se replient sur eux-mêmes
71
00:03:21,072 --> 00:03:25,072
espérant que la solitude leur apportera paix
et tranquillité.
72
00:03:25,105 --> 00:03:27,940
C'est là seulement qu'ils réalisent
73
00:03:27,972 --> 00:03:30,639
à quel point il est dangereux
74
00:03:30,640 --> 00:03:32,240
d'être seul au monde.
75
00:04:04,739 --> 00:04:07,972
Zach, tu as pris la poubelle ?
76
00:04:08,705 --> 00:04:10,139
Comment êtes-vous entrée ?
77
00:04:10,173 --> 00:04:11,173
Salut Paul.
78
00:04:11,706 --> 00:04:14,172
J'étais à la porte de derrière, à crier tant et plus,
vous étiez au petit coin ?
79
00:04:14,206 --> 00:04:16,139
J'appelle la police.
80
00:04:16,172 --> 00:04:17,773
Pas la peine. J'avais juste besoin d'un peu
de farine.
81
00:04:17,806 --> 00:04:19,339
Je suis un peu médium
82
00:04:19,372 --> 00:04:22,339
et je vous prédis des cookies tout frais
dans un avenir proche.
83
00:04:22,372 --> 00:04:24,339
Zachary.
84
00:04:24,372 --> 00:04:25,906
Qu'est-ce qu'elle voulait ?
85
00:04:25,940 --> 00:04:27,573
Elle était dans le placard.
86
00:04:27,606 --> 00:04:30,072
Prends un sac poubelle. On jette tout.
87
00:04:30,105 --> 00:04:32,339
Tu crois qu'elle voulait nous empoisonner ?
88
00:04:32,372 --> 00:04:35,540
Tout ce que je sais, c'est que ce soir,
nous dînons dehors.
89
00:04:40,972 --> 00:04:43,139
Qu'est-ce que tu veux ?
90
00:04:43,172 --> 00:04:47,272
Euh... C'est un peu gênant,
et je m'excuse d'avance
91
00:04:47,306 --> 00:04:51,573
pour ce dont ça aura l'air, mais
92
00:04:51,606 --> 00:04:55,840
aurais-tu mis le feu à ma maison,
par hasard ?
93
00:04:55,873 --> 00:04:58,139
Oui.
94
00:04:58,172 --> 00:05:02,606
- Quoi ?
- Oui, j'ai mis le feu à ta maison, espèce de sale petite pute.
95
00:05:02,639 --> 00:05:05,806
- Edie ! Pourquoi tu as fait ça ?!
96
00:05:05,840 --> 00:05:07,306
Peux-tu me le reprocher
97
00:05:07,339 --> 00:05:10,473
après m'avoir envoyé cette lettre empoisonnée ?
98
00:05:10,506 --> 00:05:12,706
Une lettre ? Quelle lettre ?
99
00:05:12,739 --> 00:05:15,706
Celle dans laquelle tu reconnaissais m'avoir
poignardée dans le dos
100
00:05:15,739 --> 00:05:17,406
en couchant avec Karl.
101
00:05:17,439 --> 00:05:19,039
Tu n'étais pas censée la recevoir.
102
00:05:19,072 --> 00:05:21,039
Je l'avais chipée au facteur !
103
00:05:21,072 --> 00:05:23,372
Donc tu essayais de me cacher la vérité ?
104
00:05:23,406 --> 00:05:26,639
Ce n'est pas là-dessus que nous devrions
nous concentrer maintenant.
105
00:05:26,673 --> 00:05:29,539
Le fait est que tu as intentionnellement mis
le feu à ma maison.
106
00:05:29,573 --> 00:05:32,972
Ecoute, j'admets que je pourrais avoir réagi...
un peu excessivement.
107
00:05:33,005 --> 00:05:34,972
Un peu ?! Edie, je n'ai plus de toit !
108
00:05:35,005 --> 00:05:37,473
Tu ne peux pas te balader en mettant le feu
chez les gens.
109
00:05:37,506 --> 00:05:40,706
Pourquoi pas ? Tu as bien mis le feu
chez moi.
110
00:05:40,739 --> 00:05:43,573
Tu m'as volé Mike, tu as couché avec mon fiancé
111
00:05:43,606 --> 00:05:45,072
Voilà le tiercé dans l'ordre.
112
00:05:45,105 --> 00:05:47,072
Tu as de la chance que je n'aie pas mis
le feu à ta voiture.
113
00:05:47,105 --> 00:05:49,072
Ca suffit, je vais voir la police
114
00:05:49,105 --> 00:05:51,139
et je leur dis ce que tu as fait.
115
00:05:51,172 --> 00:05:53,473
Fais quoi ? Je n'ai rien fait.
116
00:05:53,506 --> 00:05:56,039
Quoi ? Tu viens d'avouer.
117
00:05:56,072 --> 00:05:57,539
Non.
118
00:05:57,573 --> 00:06:00,639
Est-ce que quelqu'un d'autre m'a
entendue avouer ?
119
00:06:00,673 --> 00:06:02,139
Hou hou ?
120
00:06:02,172 --> 00:06:03,873
Hou hou ?
121
00:06:03,906 --> 00:06:05,940
Pas de témoin.
122
00:06:07,105 --> 00:06:09,573
Pas de preuve, pas d'aveux.
123
00:06:09,606 --> 00:06:11,506
Je crois que nous avons fini.
124
00:06:11,539 --> 00:06:13,506
Tu peux rentrer chez toi.
125
00:06:13,539 --> 00:06:15,005
Ah oui, c'est vrai.
126
00:06:15,039 --> 00:06:16,873
Tu n'en as plus.
127
00:06:25,439 --> 00:06:28,840
Non non, Xiao-Mei, je vous l'ai dit
un million de fois
128
00:06:28,873 --> 00:06:30,840
pas de viande rouge pour M. Solis.
129
00:06:30,873 --> 00:06:32,739
Mes triglycérides crèvent le plafond.
130
00:06:32,773 --> 00:06:35,673
Mon chou, il me faudrait plus de crème.
131
00:06:42,606 --> 00:06:44,606
Xiao-Mei, ça ne va pas ?
132
00:06:46,906 --> 00:06:48,573
Elle sent bizarre.
133
00:06:48,606 --> 00:06:50,139
Qui ça ? Gaby ?
134
00:06:50,172 --> 00:06:52,206
Pardon, quoi ?
135
00:06:52,239 --> 00:06:55,906
Son parfum me donne envie de vomir.
136
00:06:55,940 --> 00:06:58,105
Chérie, à 100 $ l'once
137
00:06:58,139 --> 00:07:00,539
ça rendrait n'importe qui nauséeux.
138
00:07:00,573 --> 00:07:03,539
Xiao-Mei, vos seins... Sont-ils sensibles ?
139
00:07:05,473 --> 00:07:08,206
Carlos ! Ses seins ne te regardent pas !
140
00:07:08,239 --> 00:07:11,306
Gaby, réfléchis. Elle est sensible aux odeurs
141
00:07:11,339 --> 00:07:13,940
elle a des nausées et les seins gonflés.
142
00:07:26,039 --> 00:07:28,239
Eh bien, je viens d'avoir les résultats
143
00:07:28,272 --> 00:07:31,005
on dirait que l'insémination a réussi.
144
00:07:31,039 --> 00:07:32,005
Oh !
145
00:07:32,039 --> 00:07:34,506
Oh mon Dieu ! On va avoir un bébé !
146
00:07:34,539 --> 00:07:36,072
Maintenant, vous devez savoir
147
00:07:36,105 --> 00:07:38,072
Dans la mesure où elle souffre de
symptômes précoces
148
00:07:38,105 --> 00:07:40,272
ce pourrait être une grossesse pénible
pour elle.
149
00:07:40,306 --> 00:07:42,840
Ce n'est pas un problème. Nous allons la
traiter comme une reine.
150
00:07:42,873 --> 00:07:45,972
Absolument. Vous n'avez pas à
vous inquiéter.
151
00:07:48,306 --> 00:07:51,139
Oh, Mme Solis, l'odeur...
152
00:07:51,172 --> 00:07:53,272
Ah oui. OK, désolée.
153
00:07:59,239 --> 00:08:00,972
Je crois que ça va être génial
154
00:08:01,005 --> 00:08:02,972
d'avoir Susan et Julie à la maison.
155
00:08:03,005 --> 00:08:04,840
Ca sera un peu comme une sororité.
156
00:08:04,873 --> 00:08:07,940
On se couchera tard, on fera les pipelettes
et autres excès.
157
00:08:07,972 --> 00:08:10,272
Tu ne trouves pas ça amusant ?
158
00:08:10,306 --> 00:08:13,972
Pourquoi fais-tu semblant d'être heureuse ?
159
00:08:14,005 --> 00:08:16,972
Je t'ai entendue marcher de long en large
dans ta chambre toute la nuit.
160
00:08:17,005 --> 00:08:18,206
En pleurant.
161
00:08:18,239 --> 00:08:21,473
Je n'ai pas envie d'en parler.
162
00:08:21,506 --> 00:08:23,473
Ecoute, je sais ce qui te tracasse
163
00:08:23,506 --> 00:08:26,906
Mais Andrew peut prendre soin de lui, et
dans le cas contraire
164
00:08:26,940 --> 00:08:29,406
il n'aurait pas dû s'enfuir, pour commencer.
165
00:08:29,439 --> 00:08:32,473
Tu sais quoi ? Peut-être que le départ d'Andrew
sera une bonne chose pour nous.
166
00:08:32,506 --> 00:08:35,739
Tu es tout ce qui me reste, et je vais être
167
00:08:35,773 --> 00:08:38,306
la meilleure mère possible.
168
00:08:38,339 --> 00:08:40,172
C'est vraiment un heureux concours
de circonstances.
169
00:08:41,573 --> 00:08:44,473
Tu as...
170
00:08:44,506 --> 00:08:47,172
Tu as plus ou moins oublié mon anniversaire.
171
00:08:47,206 --> 00:08:49,639
Quoi ?
172
00:08:49,673 --> 00:08:52,906
Oui. Il y a six semaines.
173
00:08:52,940 --> 00:08:56,506
Oh mon Dieu. Danielle, je suis désolée.
174
00:08:56,539 --> 00:08:59,206
C'est bon. Tu avais pas mal de choses à supporter.
175
00:08:59,239 --> 00:09:01,139
Je veux dire, Andrew te traînait en justice
176
00:09:01,172 --> 00:09:03,606
et tu étais vraiment défoncée à ce moment-là.
177
00:09:03,639 --> 00:09:06,606
Chérie, tu dois me laisser réparer ça.
178
00:09:06,639 --> 00:09:08,606
Je vais te préparer une soirée d'anniversaire
179
00:09:08,639 --> 00:09:10,606
avec tous tes amis, OK ?
180
00:09:10,639 --> 00:09:12,840
Ca pourrait être sympa.
181
00:09:14,506 --> 00:09:16,372
Tu sais ce que j'aimerais, aussi ?
182
00:09:16,406 --> 00:09:18,005
Tu n'as qu'un mot à dire.
183
00:09:18,039 --> 00:09:20,339
Je veux la chambre d'Andrew.
184
00:09:22,139 --> 00:09:24,105
Tu as dit qu'il ne reviendrait probablement pas
185
00:09:24,139 --> 00:09:27,372
et des placards supplémentaires me seraient
bien utiles.
186
00:09:27,406 --> 00:09:29,940
Mais, chérie, c'est... C'est sa chambre.
187
00:09:29,972 --> 00:09:32,606
Maman, tu as oublié mon anniversaire.
188
00:09:32,639 --> 00:09:35,139
Tu n'es vraiment pas en position de négocier.
189
00:09:35,172 --> 00:09:38,105
Chérie, où est-ce que je mettrais tout ça ?
190
00:09:38,139 --> 00:09:41,105
Et tu sais, il pourrait revenir, finalement.
191
00:09:41,139 --> 00:09:43,272
Il ne reviendra pas.
192
00:09:43,306 --> 00:09:47,206
Comme tu l'as dit, je suis tout ce qu'il te
reste.
193
00:09:50,239 --> 00:09:51,739
Atlantic City ?
194
00:09:51,773 --> 00:09:53,239
Oui, à la dernière minute
195
00:09:53,272 --> 00:09:55,406
Mais Jerry a fait un super coup au casino
196
00:09:55,439 --> 00:09:58,406
et plein d'anciens de la bande viennent
de New York
197
00:09:58,439 --> 00:10:00,406
et ça fait tellement longtemps...
198
00:10:00,439 --> 00:10:02,272
Alors comment refuser ?
199
00:10:02,306 --> 00:10:03,873
Oui, effectivement, comment ?
200
00:10:03,906 --> 00:10:05,906
Quoi ?
201
00:10:05,940 --> 00:10:08,172
Je n'ai rien dit.
202
00:10:08,206 --> 00:10:10,239
Non, mais quand tu as ce regard...
203
00:10:10,272 --> 00:10:11,940
Il y a un problème ?
204
00:10:11,972 --> 00:10:14,239
Non !
205
00:10:16,573 --> 00:10:19,039
Si ce n'est que tu es allé à Atlantic City
206
00:10:19,072 --> 00:10:22,439
Trois fois le mois dernier, sans m'en parler.
207
00:10:22,473 --> 00:10:25,439
Ed a découvert les factures quand il a fait
cet audit.
208
00:10:25,473 --> 00:10:27,406
A part ça, vraiment aucun problème.
209
00:10:28,706 --> 00:10:31,172
Tom, il vaudrait mieux pour ton bien-être
210
00:10:31,206 --> 00:10:33,506
que tu ne ries pas en ce moment même.
211
00:10:33,539 --> 00:10:35,506
Je vais devoir gâcher la surprise ?
212
00:10:35,539 --> 00:10:37,573
Parce que c'est vraiment une bonne surprise.
213
00:10:37,606 --> 00:10:39,673
Je crois, oui. Vas-y.
214
00:10:39,706 --> 00:10:42,172
Je suis allé à Atlantic City pour affaires.
215
00:10:42,206 --> 00:10:44,306
Je suis en short-list pour un super poste
dans la boîte de Jerry
216
00:10:44,339 --> 00:10:46,539
Huffington Promotions.
217
00:10:46,573 --> 00:10:48,573
Et si tu ne me crois pas
218
00:10:50,506 --> 00:10:54,706
Tu peux appeler le PDG lui-même.
219
00:10:54,739 --> 00:11:00,639
Je suis tellement heureuse et soulagée !
220
00:11:00,673 --> 00:11:03,606
Tu croyais que je te trompais ?
221
00:11:03,639 --> 00:11:05,972
- Non ! Absolument pas.
- Lynette...
222
00:11:06,005 --> 00:11:07,840
Non. OK, un petit peu.
223
00:11:07,873 --> 00:11:10,339
Je suis désolée, je suis désolée.
224
00:11:10,372 --> 00:11:12,873
Ed a trouvé des factures pour des fleurs et
des places de théâtre.
225
00:11:12,906 --> 00:11:16,306
- je veux dire, au fait...
- Jerry et moi sommes allés à un spectacle
226
00:11:16,339 --> 00:11:18,840
et les fleurs étaient pour la femme de Milt.
227
00:11:18,873 --> 00:11:21,706
Je le savais. Tu n'avais pas à me le dire.
228
00:11:21,739 --> 00:11:24,139
- Pourquoi as tu acheté des fleurs pour la femme de Milt ?
- Lynette...
229
00:11:24,172 --> 00:11:28,039
Désolée. Stop. Fin de la discussion. C'est fantastique.
230
00:11:28,072 --> 00:11:30,072
Je t'aime !
231
00:11:30,105 --> 00:11:31,506
Je t'aime.
232
00:11:46,240 --> 00:11:47,990
Carlos...
233
00:11:49,910 --> 00:11:51,990
Que se passe-t-il ?
234
00:11:52,470 --> 00:11:55,830
Xiao-Mei n'est pas dans son assiette, alors je me suis
occupé de passer l'aspirateur.
235
00:11:55,900 --> 00:11:57,920
Oh, eh bien je suis navrée d'apprendre ça.
236
00:11:58,000 --> 00:12:02,140
Sinon, tu as déplacé mes produits de beauté ?
Ils ne sont pas à la salle de bain.
237
00:12:04,950 --> 00:12:07,420
C'est quoi ce bordel ?
238
00:12:07,480 --> 00:12:09,100
J'ai oublié de t'en parler.
239
00:12:09,480 --> 00:12:11,300
Tu ne peux plus utiliser ces trucs.
240
00:12:11,380 --> 00:12:13,400
Ca provoque les nausées matinales de
Xiao-Mei.
241
00:12:13,470 --> 00:12:16,960
Tous ceux-là ? Même mon soin capillaire ?
242
00:12:17,440 --> 00:12:19,380
Ca me retourne l'estomac.
243
00:12:19,450 --> 00:12:22,390
Oui, eh bien ceci me donne du volume, alors
je suppose que nous allons avoir un problème.
244
00:12:22,510 --> 00:12:24,470
Tu as vraiment besoin d'un entretien pareil ?
245
00:12:24,540 --> 00:12:27,550
Tu n'es pas mannequin, Carlos. L'entretien
est mon unique compétence.
246
00:12:27,620 --> 00:12:29,940
S'il vous plaît, pas de dispute.
247
00:12:30,060 --> 00:12:35,150
Si Mme Solis sent mauvais, c'est OK.
248
00:12:37,440 --> 00:12:41,000
Bien. Je vais apprendre à vivre sans
mes produits.
249
00:12:41,070 --> 00:12:45,750
Mais quand mes cheveux auront l'odeur de cheveux,
je ne veux rien entendre.
250
00:12:49,580 --> 00:12:51,000
Surprise !
251
00:12:51,070 --> 00:12:52,820
Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?
252
00:12:52,860 --> 00:12:54,390
N'est-ce pas ravissant ?
253
00:12:54,460 --> 00:12:56,020
C'est pour ta soirée.
254
00:12:56,100 --> 00:12:59,880
Ce sont des "1" et "7" géants pour "17."
255
00:12:59,950 --> 00:13:02,050
Tu y as passé la nuit ?
256
00:13:02,120 --> 00:13:05,760
Oui. Ca ne m'a même pas fatiguée. Oh, je veux te
montrer ce que j'ai prévu d'autre.
257
00:13:06,470 --> 00:13:08,730
Je pense que tu vas adorer.
258
00:13:09,310 --> 00:13:11,630
Tu as réservé un buffet de fajitas
et un jongleur ?
259
00:13:11,700 --> 00:13:13,390
Calme-toi, c'est un jongleur très tendance.
260
00:13:13,510 --> 00:13:17,610
Il ne se produit que sur des chansons des Beatles,
j'ai vu la vidéo, et c'est absolument saisissant.
261
00:13:17,650 --> 00:13:20,660
Maman, je ne veux pas de ces trucs. Ce n'est
même pas vraiment mon anniversaire.
262
00:13:20,740 --> 00:13:25,680
Danielle, je veux juste que tu aies la plus
belle soirée d'anniversaire de ta vie.
263
00:13:25,790 --> 00:13:28,360
Je veux simplement inviter quelques amis à
crécher ici.
264
00:13:28,440 --> 00:13:31,980
Tu peux faire un gâteau, mais des chiffres
en ballons géants ?
265
00:13:32,050 --> 00:13:35,830
Allez, ils vont se moquer de moi.
266
00:13:36,810 --> 00:13:38,200
Oh.
267
00:13:40,130 --> 00:13:42,300
OK.
268
00:13:49,300 --> 00:13:51,220
C'est vraiment nécessaire ?
269
00:13:51,290 --> 00:13:54,950
Chérie, je ne peux vraiment pas les mettre à
la poubelle tels quels.
270
00:13:59,830 --> 00:14:01,860
Ce n'est qu'une nouvelle journée chez les
van de Kamp.
271
00:14:01,930 --> 00:14:04,070
Oh, Susan, je t'ai réveillée ?
272
00:14:04,140 --> 00:14:07,040
Non. J'étais levée.
273
00:14:07,120 --> 00:14:08,960
Je suis désolée pour le bruit.
274
00:14:09,040 --> 00:14:13,770
C'est juste que Danielle ne veut pas de ballons,
et que je suis un peu bousculée.
275
00:14:14,900 --> 00:14:18,040
Bree... Ca va ?
276
00:14:19,340 --> 00:14:21,770
Elle a dit qu'elle ne voulait pas de ballons.
277
00:14:22,100 --> 00:14:23,740
Je vais bien.
278
00:14:35,230 --> 00:14:36,820
Maman ?
279
00:14:37,490 --> 00:14:40,780
Ecoute, je sais que tu es là. S'il te plaît, parle-moi.
280
00:14:41,030 --> 00:14:45,680
Maman, j'ai besoin de boire quelque chose. Juste de l'eau,
ou du jus de fruit, n'importe quoi, s'il te plaît.
281
00:14:46,380 --> 00:14:47,980
Maman !
282
00:14:54,050 --> 00:14:56,600
Tu veux que je te dise que j'ai piégé Caleb ?
283
00:14:56,900 --> 00:14:59,050
Oui, je l'ai fait.
284
00:15:00,520 --> 00:15:03,550
J'ai commencé à penser à toutes ces années
285
00:15:03,710 --> 00:15:06,650
ces années où nous avons dû nous
occuper de lui, et
286
00:15:07,000 --> 00:15:09,640
j'ai pensé que peut-être, une fois qu'il
serait parti
287
00:15:09,800 --> 00:15:12,030
nous pourrions avoir une vie normale.
288
00:15:13,190 --> 00:15:15,210
Et je suis désolé.
289
00:15:15,610 --> 00:15:19,870
Mais maman, tu dois me laisser sortir d'ici,
maintenant.
290
00:15:20,300 --> 00:15:21,730
Va au diable !
291
00:15:22,080 --> 00:15:27,570
Tu espérais rester là sans rien faire et me
laisser tuer ton frère sans raison.
292
00:15:28,350 --> 00:15:31,290
C'est une trahison impardonnable.
293
00:15:31,360 --> 00:15:33,720
Je suis malade de rage.
294
00:15:33,800 --> 00:15:39,620
Tu es mieux là-dedans, parce que si je te
laissais sortir, je ne sais pas ce que je
serais capable de te faire.
295
00:15:49,960 --> 00:15:50,910
Allô ?
296
00:15:51,010 --> 00:15:53,070
J'ai besoin qu'Edie se mette à table.
297
00:15:53,140 --> 00:15:55,410
Qu'est-ce que tu connais aux micros cachés ?
298
00:15:56,220 --> 00:15:57,950
Donc tu vois la petite lumière rouge ?
299
00:15:58,060 --> 00:16:01,430
C'est un système à commande vocale, donc
si la lumière s'allume, tu enregistres.
300
00:16:01,540 --> 00:16:03,850
Laisse-moi te montrer comment on le
déclenche.
301
00:16:03,970 --> 00:16:05,640
Oh, OK.
302
00:16:06,250 --> 00:16:08,420
Désolé, j'ai les mains froides.
303
00:16:08,500 --> 00:16:11,840
Non, c'est bon. Elles sont parfaites.
304
00:16:16,250 --> 00:16:18,350
Donc tu es sûre de vouloir faire ça ?
305
00:16:18,540 --> 00:16:20,940
Oui. J'ai en quelque sorte le dos au mur.
306
00:16:21,010 --> 00:16:23,680
La compagnie d'assurance a besoin de preuves rapidement
307
00:16:24,090 --> 00:16:28,370
et il se passe des choses bizarres chez Bree.
Je ne veux pas abuser de son hospitalité.
308
00:16:29,020 --> 00:16:32,360
Eh bien, si les choses deviennent pénibles,
tu peux toujours venir ici.
309
00:16:32,470 --> 00:16:34,110
Essai, essai.
310
00:16:34,180 --> 00:16:38,190
Pardon, mais tu viens bien de m'inviter
à habiter chez toi ?
311
00:16:38,300 --> 00:16:41,270
Eh bien, Julie et toi dans la chambre libre.
312
00:16:42,150 --> 00:16:43,710
Tu...
313
00:16:44,200 --> 00:16:47,580
Tu disais à quel point tu voulais qu'on soit
de nouveau amis
314
00:16:47,660 --> 00:16:49,150
et tu as raison.
315
00:16:49,220 --> 00:16:52,420
Il n'y a aucune raison pour qu'on ne soit
pas amis.
316
00:16:52,490 --> 00:16:56,160
Tu es sûr que ça ne va pas entraver ta vie
amoureuse ?
317
00:16:56,270 --> 00:16:58,650
Tu sais, cette fille avec qui tu étais au
cinéma ?
318
00:16:58,760 --> 00:17:01,580
Non. C'était un truc d'un soir.
319
00:17:01,700 --> 00:17:04,350
Et au fait, à propos, ce type ?
Orson.
320
00:17:04,470 --> 00:17:08,080
Il a entendu parler de l'incendie et il est
venu aider. Nous sommes amis.
321
00:17:08,190 --> 00:17:13,250
Oh. Donc... aucun de nous ne voit quelqu'un.
322
00:17:14,060 --> 00:17:15,620
Je suppose que non.
323
00:17:20,530 --> 00:17:22,240
J'ai ma carte d'embarquement.
324
00:17:22,310 --> 00:17:25,740
Faites ce que vous avez à faire et ne vous
inquiétez pas pour les enfants. Je les tiens
éloignés de tout ça.
325
00:17:25,810 --> 00:17:27,570
Est-ce que c'est fou ?
326
00:17:27,640 --> 00:17:30,890
Suivre Tom à travers le pays
pour l'espionner ?
327
00:17:31,000 --> 00:17:32,670
S'il savait que je fais ça...
328
00:17:32,830 --> 00:17:35,300
Mon Dieu, je ne crois pas pouvoir faire ça.
329
00:17:35,380 --> 00:17:38,660
Maintenant, écoutez, il ne se passe
probablement rien
330
00:17:38,770 --> 00:17:40,540
mais vous avez besoin de connaître la vérité.
331
00:17:40,650 --> 00:17:43,050
Vraiment ? Je suis heureuse. Je veux dire,
je l'étais.
332
00:17:43,120 --> 00:17:46,580
Pourquoi est-ce que je ne regarde pas ailleurs
en faisant comme s'il n'y avait pas de problème ?
Des tas de femmes y arrivent.
333
00:17:46,650 --> 00:17:49,480
Mais nous savons toutes les deux que
vous n'êtes pas de celles-là.
334
00:17:49,770 --> 00:17:52,610
Et si je le vois avec une autre femme ?
335
00:17:52,720 --> 00:17:54,510
Alors quoi ?
336
00:17:56,960 --> 00:17:59,380
J'ai un revolver.
337
00:18:14,150 --> 00:18:15,220
Tout va bien ?
338
00:18:15,300 --> 00:18:16,960
Ca va. Pourquoi ?
339
00:18:17,310 --> 00:18:20,580
C'est juste que les gens ont demandé
pour le gâteau, et vous
340
00:18:20,610 --> 00:18:22,100
êtes sur le glaçage depuis plus d'une heure.
341
00:18:22,180 --> 00:18:25,620
Eh bien je n'arrête pas de le rater. Je ne sais pas
ce qui cloche chez moi.
342
00:18:25,870 --> 00:18:27,470
Vous êtes probablement fatiguée.
343
00:18:27,550 --> 00:18:30,000
Ma mère et moi vous avons entendue
toute la nuit.
344
00:18:30,470 --> 00:18:33,140
Ca continue de sortir trop épais.
345
00:18:37,550 --> 00:18:41,060
Vous savez, les gens ne vont pas se
formaliser si le glaçage n'est pas parfait.
346
00:18:41,870 --> 00:18:44,690
Les gens font attention aux détails.
347
00:18:44,810 --> 00:18:48,720
Un jour, quand Danielle regardera derrière
elle, je veux qu'elle se souvienne
348
00:18:48,800 --> 00:18:53,460
à quel point son gâteau avait l'air parfait et combien
sa mère s'était donné du mal pour lui faire plaisir.
349
00:18:53,620 --> 00:18:57,610
Ce gâteau est un symbole de mon amour.
350
00:18:59,620 --> 00:19:02,550
Eh bien, il a l'air délicieux.
351
00:19:05,240 --> 00:19:09,320
Happy birthday to you
352
00:19:09,480 --> 00:19:13,430
happy birthday to you
353
00:19:13,500 --> 00:19:18,330
happy birthday dear Danielle
354
00:19:19,090 --> 00:19:22,490
Stop ! Une bougie s'est éteinte.
355
00:19:22,530 --> 00:19:26,290
Nous allons devoir recommencer tout ça.
Désolée. Je reviens.
356
00:19:26,330 --> 00:19:27,380
Maman, tout va bien.
357
00:19:27,420 --> 00:19:31,210
Chérie, c'est ton jour. Toutes tes bougies
doivent briller.
358
00:19:31,280 --> 00:19:33,410
J'en ai pour deux secondes.
359
00:19:33,680 --> 00:19:35,200
Elle est sérieuse ?
360
00:19:35,300 --> 00:19:37,950
Bienvenue dans mon enfer privé.
361
00:19:41,940 --> 00:19:44,040
Voilà un glaçage sérieux.
362
00:19:44,120 --> 00:19:45,770
C'est bon.
363
00:20:03,800 --> 00:20:05,100
Qui y a touché ?
364
00:20:05,180 --> 00:20:07,650
Maman, c'est quoi le problème ? C'est juste
un peu de glaçage.
365
00:20:07,690 --> 00:20:11,080
Quelqu'un a abîmé ton gâteau, et je voudrais savoir
qui peut manquer d'égards à ce point.
366
00:20:11,730 --> 00:20:15,210
C'était toi ? Où ?! Qui ?
367
00:20:15,290 --> 00:20:17,060
Maman, s'il te plaît, tu me gênes.
368
00:20:17,130 --> 00:20:20,290
Toi. Tu as l'air d'une fille qui aime le
glaçage.
369
00:20:20,370 --> 00:20:23,370
Non ! Non, je n'y ai pas touché.
370
00:20:23,490 --> 00:20:26,350
Ce n'est qu'un gâteau, pour l'amour du ciel.
Peux-tu s'il te plaît simplement le couper ?
371
00:20:26,420 --> 00:20:27,790
Mme van de Kamp...
372
00:20:27,830 --> 00:20:29,320
Ouvre la bouche. Je veux sentir ton haleine.
373
00:20:29,400 --> 00:20:32,590
Ce n'est pas moi ! C'est Barbie.
374
00:20:32,670 --> 00:20:34,040
Barbie !
375
00:20:36,110 --> 00:20:38,120
C'est quoi ton problème ?!
376
00:20:38,210 --> 00:20:41,510
Maintenant il est gâché ! Tout est gâché !
377
00:20:52,220 --> 00:20:59,750
Vous n'avez qu'à... laisser ça là, et je
nettoierai plus tard.
378
00:21:05,540 --> 00:21:08,580
Xiao-Mei, que faites-vous dans notre lit ?
379
00:21:08,660 --> 00:21:11,040
Je lui ai dit qu'elle pourrait dormir là à partir
de maintenant.
380
00:21:11,200 --> 00:21:12,860
Il y a la salle de bain
381
00:21:13,130 --> 00:21:15,430
tu sais, si elle est malade en pleine nuit.
382
00:21:15,520 --> 00:21:17,350
Eh bien, où est le problème à utiliser la
salle de bain des invités ?
383
00:21:17,420 --> 00:21:19,020
Elle est trop loin.
384
00:21:19,100 --> 00:21:20,280
C'est à côté de l'entrée.
385
00:21:20,390 --> 00:21:21,990
Gaby, elle a besoin de repos.
386
00:21:22,070 --> 00:21:25,190
En outre, ce lit est plus confortable que
celui de la chambre d'amis.
387
00:21:25,260 --> 00:21:29,290
Oui je sais. C'est pour ça que je l'ai fait
mettre là où nous dormons.
388
00:21:32,230 --> 00:21:34,700
Peut-être je vais dans mon lit.
389
00:21:34,780 --> 00:21:36,830
Oui, Xiao-Mei, ce serait parfait.
390
00:21:44,450 --> 00:21:48,100
Bien. Vous pouvez utiliser nos toilettes.
391
00:21:52,240 --> 00:21:55,140
Arrête de me donner des coups de pied.
392
00:21:55,200 --> 00:21:56,350
J'essaie juste de trouver un peu de confort.
393
00:21:56,430 --> 00:21:58,320
Dans un lit à une place ? Bonne chance.
394
00:22:00,860 --> 00:22:02,540
Mon Dieu, je veux retrouver mon lit.
395
00:22:02,650 --> 00:22:05,770
On ira en acheter un grand demain et on le
mettra là, OK ?
396
00:22:05,840 --> 00:22:07,370
Ce n'est pas le problème.
397
00:22:07,480 --> 00:22:11,250
On en est à une semaine de grossesse, et tu
fais déjà passer les besoins de Xiao-Mei
avant les miens.
398
00:22:11,320 --> 00:22:14,200
Eh bien, c'est elle la priorité maintenant.
C'est la mère de mon enfant.
399
00:22:15,530 --> 00:22:18,920
Vachement ! C'est mon ovule.
400
00:22:19,000 --> 00:22:21,490
Tu sais ce que je veux dire. Elle fait le
401
00:22:21,560 --> 00:22:25,590
four, Carlos. Le four. Un four bien traité,
bien payé.
402
00:22:25,670 --> 00:22:29,370
J'ai parlé trop vite. Je suis désolé, d'accord ?
Maintenant, est-ce qu'on pourrait dormir ?
403
00:22:34,640 --> 00:22:38,490
Bébé, je suis désolé. Je te jure, je te jure que je n'ai
pas fait exprès. J'ai eu une crampe à la jambe.
404
00:22:39,450 --> 00:22:42,190
Où vas-tu ? C'est mon oreiller !
405
00:22:43,020 --> 00:22:45,110
Bonne nuit.
406
00:22:49,740 --> 00:22:51,290
Matthew !
407
00:23:09,390 --> 00:23:11,010
Maman, viens.
408
00:23:11,090 --> 00:23:13,220
Oh, mon Dieu. Qu'est-ce que tu fais là ?
409
00:23:13,290 --> 00:23:14,770
Danielle, c'est toi ?
410
00:23:14,940 --> 00:23:18,150
Ma mère a découvert ce que nous avions fait à Caleb.
Elle a piqué une crise et m'a enfermé là.
411
00:23:18,210 --> 00:23:20,030
Ne t'en fais pas. Je vais te faire sortir.
412
00:23:20,150 --> 00:23:23,240
Fais vraiment attention, OK ? S'il te plaît, d'accord ?
Je ne l'avais jamais vue comme ça avant.
413
00:23:23,320 --> 00:23:24,680
Elle a vraiment perdu la tête, cette fois.
414
00:23:24,750 --> 00:23:29,820
Je m'y connais un peu en mères psychopathes.
Crois-moi, je saurai me débrouiller.
415
00:23:37,100 --> 00:23:38,390
Hé
416
00:23:39,380 --> 00:23:42,280
On nettoie après la soirée ?
417
00:23:42,360 --> 00:23:43,790
Oui.
418
00:23:46,900 --> 00:23:48,500
Tu sais, il est tard.
419
00:23:48,580 --> 00:23:50,490
Pourquoi tu n'irais pas au lit et
420
00:23:50,570 --> 00:23:52,730
nous laisserais t'aider à faire ça, Julie et moi,
demain matin ?
421
00:23:52,800 --> 00:23:55,750
Oh, c'est bon. Je n'arrive pas à dormir, de
toute façon.
422
00:23:57,880 --> 00:24:00,540
Tu vas bien ?
423
00:24:00,890 --> 00:24:03,290
Je vois que tu as entendu parler de
ce qui s'était passé.
424
00:24:03,370 --> 00:24:08,650
Oui, quand tu piques une crise devant toute
la classe, les choses se répandent vite.
425
00:24:09,640 --> 00:24:13,930
C'est une sensation très bizarre. J'allais
très bien
426
00:24:14,010 --> 00:24:18,060
tout se passait bien, et d'un coup, j'étais
à l'extérieur
427
00:24:18,130 --> 00:24:24,000
à regarder une femme qui ressemblait à moi en train
de se transformer en maniaque délirante.
428
00:24:24,800 --> 00:24:27,330
Bree, je m'inquiète pour toi.
429
00:24:27,630 --> 00:24:30,080
Tu ne crois pas que tu devrais voir quelqu'un ?
430
00:24:30,150 --> 00:24:32,770
Oh, non, je vais bien. Je suis simplement
fatiguée, c'est tout.
431
00:24:32,840 --> 00:24:35,320
J'ai juste besoin d'un long repos, et
ensuite, je serai comme neuve.
432
00:24:35,390 --> 00:24:40,520
OK, alors pourquoi tu n'arrêterais pas
pour aller te coucher ?
433
00:24:40,600 --> 00:24:44,580
Parce que je ne peux pas dormir.
434
00:24:44,700 --> 00:24:45,980
Pourquoi ?
435
00:24:46,060 --> 00:24:47,450
Parce que quand je dors, je rêve
436
00:24:47,560 --> 00:24:51,210
et quand je rêve, je vois sans cesse le
visage d'Andrew dans le rétroviseur.
437
00:24:51,310 --> 00:24:53,970
De quoi tu parles ?
438
00:24:54,460 --> 00:24:59,410
Andrew n'a pas fugué
439
00:25:01,540 --> 00:25:06,650
Je l'ai déposé au milieu de nulle part
440
00:25:07,800 --> 00:25:11,540
et je lui ai dit que je ne supportais plus
sa présence auprès de moi, et ensuite
441
00:25:13,100 --> 00:25:15,640
j'ai démarré.
442
00:25:20,040 --> 00:25:25,720
Alors j'ai simplement besoin d'un peu de temps
pour oublier ce que j'ai fait, et ensuite,
je pourrai dormir de nouveau.
443
00:25:28,910 --> 00:25:30,090
Hé
444
00:25:34,310 --> 00:25:37,310
tu sais, je ne suis même pas fatiguée.
445
00:25:37,530 --> 00:25:43,180
alors, pourquoi je ne veillerais pas pour t'aider ?
446
00:25:44,250 --> 00:25:46,920
Ce serait gentil.
447
00:26:17,850 --> 00:26:18,770
Bonjour ?
448
00:26:18,890 --> 00:26:20,790
Salut toi. Comment va ?
449
00:26:20,870 --> 00:26:24,060
Salut. Super.
450
00:26:24,140 --> 00:26:28,090
Parfait. Comment est Atlantic City ? Tu
gagnes de l'argent ?
451
00:26:28,170 --> 00:26:30,070
Oh, j'en suis pas encore là.
452
00:26:30,190 --> 00:26:33,130
En fait, je suis en train de retourner au
casino pour tenter ma chance de nouveau.
453
00:26:33,230 --> 00:26:36,360
Ah oui ? Tu es un vrai joueur.
454
00:26:37,250 --> 00:26:38,910
Où est Jerry ?
455
00:26:40,840 --> 00:26:45,820
Jerry ? Il est juste là. Chérie, comment
vont les enfants ?
456
00:26:45,900 --> 00:26:48,980
Super. Super. Ils sont à la garderie.
457
00:26:49,050 --> 00:26:51,370
Je suis en train de les regarder.
458
00:26:51,450 --> 00:26:55,260
Hé, pourquoi tu ne leur apporterais pas le téléphone
pour que je puisse leur dire bonjour ?
459
00:26:55,330 --> 00:26:57,730
OK. Bien sûr.
460
00:26:58,060 --> 00:27:00,250
Je peux parler à Jerry, d'abord ?
461
00:27:00,340 --> 00:27:02,310
Pourquoi veux-tu parler à Jerry ?
462
00:27:02,380 --> 00:27:05,390
Eh bien, simplement, tu sais, dire bonjour,
ça fait longtemps...
463
00:27:11,490 --> 00:27:14,340
Wow, c'est étrange.
464
00:27:14,420 --> 00:27:16,430
Tu peux entendre... Entends-tu cette alarme
de voiture ?
465
00:27:16,510 --> 00:27:19,370
Non.
466
00:27:20,620 --> 00:27:24,350
C'est bizarre, parce que je l'entends à la
fois ici et dans le téléphone.
467
00:27:24,420 --> 00:27:28,300
Ce sont des échos bizarres. Tu sais
468
00:27:28,380 --> 00:27:31,410
ces phénomènes étranges. Ecoute, je dois y
aller. Je dois y aller.
469
00:27:31,490 --> 00:27:34,680
Ed me dit un truc, et... je te rappelle plus tard ?
470
00:27:34,760 --> 00:27:36,330
OK.
471
00:27:36,860 --> 00:27:38,110
OK, bye.
472
00:27:38,180 --> 00:27:39,740
Bye, chérie.
473
00:27:52,740 --> 00:27:54,950
9.1.1. Est-ce une urgence ?
474
00:27:55,020 --> 00:27:56,080
Je crois.
475
00:27:56,120 --> 00:27:59,620
Mon voisin, Paul Young, il m'a menacée.
476
00:27:59,690 --> 00:28:01,060
Est-il en train de le faire maintenant ?
477
00:28:01,140 --> 00:28:01,940
Non.
478
00:28:02,050 --> 00:28:05,130
Madame, tant qu'il ne fait rien de concret,
nous ne pouvons rien faire.
479
00:28:05,250 --> 00:28:07,380
Eh bien je ne vivrai plus dans la peur
480
00:28:07,450 --> 00:28:10,040
si vous refusez de l'affronter
481
00:28:10,110 --> 00:28:13,230
Je suppose que je vais devoir m'en charger.
482
00:28:32,530 --> 00:28:33,600
Non, Edie, attends.
483
00:28:33,680 --> 00:28:35,540
Je ne viens pas me battre.
484
00:28:35,620 --> 00:28:40,220
Je sais que nous avons eu nos divergences, mais
tu sais, notre amitié commençait à naître
485
00:28:40,300 --> 00:28:44,310
et je pense que nous nous devons l'une à l'autre
de parler de ce qui s'est passé.
486
00:28:44,390 --> 00:28:47,440
Parler de quoi ? C'est arrivé.
487
00:28:47,550 --> 00:28:49,680
Je suis allée chez toi
488
00:28:49,760 --> 00:28:51,180
avec un arrosoir
489
00:28:51,290 --> 00:28:52,050
Quoi ?
490
00:28:52,130 --> 00:28:53,480
Rempli d'essence...
491
00:28:53,830 --> 00:28:57,060
Et boum ! Pétée de rire.
492
00:28:57,170 --> 00:28:58,750
OK, deux secondes. Pourrais-tu avaler ?
493
00:28:58,860 --> 00:29:00,480
Parce que je n'ai pas pu... ce que tu disais
494
00:29:00,550 --> 00:29:02,120
Et c'était littéralement
495
00:29:02,630 --> 00:29:04,440
un des plus beaux jours de ma vie.
496
00:29:04,550 --> 00:29:07,830
Ecoute, tu étais en train de mastiquer, et donc je n'ai pas
vraiment entendu ce que tu disais.
497
00:29:07,910 --> 00:29:09,910
Pourrais-tu répéter ?
498
00:29:10,290 --> 00:29:12,820
J'ai réduit ta maison en cendres. C'était
magique. Qu'est-ce que tu veux ?
499
00:29:12,890 --> 00:29:15,740
Donc, tu... admets
500
00:29:15,820 --> 00:29:19,510
avoir mis le feu à ma maison
intentionnellement ?
501
00:29:27,190 --> 00:29:29,890
Tu portes un micro, non ?
502
00:29:31,000 --> 00:29:33,280
- Ouvre ce chemisier
- Quoi ?
503
00:29:33,390 --> 00:29:35,180
Ouvre ton chemisier !
504
00:29:37,510 --> 00:29:41,890
Tu ne peux pas me semer, Mayer !
Je suis au top de ma forme !
505
00:29:41,970 --> 00:29:45,660
Très bien, tu seras la première servie à la
cantine de la prison !
506
00:29:45,730 --> 00:29:46,220
Donne-moi ça !
507
00:29:46,300 --> 00:29:47,630
Attrape-moi !
508
00:29:51,390 --> 00:29:53,520
Non ! Non !
509
00:30:00,350 --> 00:30:02,430
Qu'est-ce que ? Huh.
510
00:31:42,320 --> 00:31:47,690
Neuf mois de longues nuits sur le canapé se
dessinaient devant Gabrielle
511
00:31:49,760 --> 00:31:53,830
elle décida qu'elle ne déclarerait pas forfait.
512
00:31:54,580 --> 00:31:58,690
Alors elle plongea dans sa réserve de
parfums interdits
513
00:31:59,890 --> 00:32:03,000
résolue, dans cette bataille
514
00:32:04,350 --> 00:32:08,600
à être celle qui émergerait en
sentant la rose.
515
00:32:10,560 --> 00:32:12,610
Je crois que je vais faire une sieste,
maintenant.
516
00:32:12,720 --> 00:32:15,510
Oui, bien sûr, allez-y.
517
00:32:33,060 --> 00:32:34,550
Chérie ?
518
00:32:40,180 --> 00:32:41,890
Les garçons ?
519
00:32:46,290 --> 00:32:48,310
Y a quelqu'un ?
520
00:32:50,830 --> 00:32:55,200
Bonjour Mme McCluskey, excusez-moi,
avez-vous vu Lynette ?
521
00:32:55,670 --> 00:32:58,000
Elle n'est pas à la maison. Elle ne répond pas
sur son portable.
522
00:32:58,690 --> 00:33:01,270
Elle a embarqué les enfants et le chiot et
elle est partie.
523
00:33:01,350 --> 00:33:02,940
Embarqué ? Pourquoi ?
524
00:33:03,060 --> 00:33:06,670
Elle vous a suivi à Atlantic City. Elle est
au courant pour l'autre femme.
525
00:33:06,980 --> 00:33:10,470
Mon garçon, vous avez de la chance de ne pas
être mon mari.
526
00:33:19,020 --> 00:33:20,270
Bonjour.
527
00:33:29,150 --> 00:33:34,430
Tout d'abord, je tiens à dire que je suis
désolée pour les guêpes.
528
00:33:36,740 --> 00:33:40,320
Et... aussi, peu importe ce que je ressens
pour ce que tu as fait
529
00:33:40,400 --> 00:33:42,440
je ne veux pas te voir aller en prison.
530
00:33:42,520 --> 00:33:45,550
Alors j'apporte une solution.
531
00:33:45,930 --> 00:33:49,040
Pourquoi tu ne te présenterais pas à la police
pour dire
532
00:33:49,310 --> 00:33:54,570
que tu as vu un rôdeur louche près de mon
garage avec un arrosoir plein d'essence ?
533
00:33:55,260 --> 00:33:59,340
Si tu fais ça, je détruis l'enregistrement.
534
00:33:59,420 --> 00:34:03,180
Et alors l'assurance paiera les dégâts.
Tout le monde s'en sort bien.
535
00:34:03,260 --> 00:34:05,350
Ca n'a pas l'air bien ?
536
00:34:06,830 --> 00:34:09,380
Approche.
537
00:34:17,410 --> 00:34:21,100
Prends ton deal puant et enfonce-le toi.
538
00:34:21,250 --> 00:34:22,090
Edie...
539
00:34:22,200 --> 00:34:25,660
Chaque fois qu'il m'arrive quelque chose de
dur, tu y es pour quelque chose.
540
00:34:25,740 --> 00:34:31,670
Maintenant, je sais : plus de simulations
d'amitié. Quand je serai sortie d'ici
541
00:34:31,740 --> 00:34:33,800
je te détruirai.
542
00:34:33,870 --> 00:34:38,050
OK, je vais mettre ça sur le dos des
médicaments
543
00:34:38,140 --> 00:34:40,450
et je reviendrai demain.
544
00:34:40,570 --> 00:34:42,350
Ne te fatigue pas.
545
00:34:42,430 --> 00:34:45,170
OK, Edie, j'ai des problèmes, là.
546
00:34:45,240 --> 00:34:49,200
Oh, je suis sûre que tu vas pleurer comme une
Madeleine et que tout le voisinage va se précipiter.
547
00:34:49,270 --> 00:34:51,140
Comme toujours.
548
00:34:51,250 --> 00:34:52,360
Ce n'est pas vrai.
549
00:34:52,470 --> 00:34:53,350
Bien sûr que si.
550
00:34:53,430 --> 00:34:56,390
Tu ne rates jamais une occasion de
jouer les victimes
551
00:34:56,510 --> 00:35:01,240
et tu crois que, simplement parce que tout
le monde vient à ton secours
552
00:35:01,320 --> 00:35:03,790
ça signifie que tu es aimée.
553
00:35:03,870 --> 00:35:05,920
Eh bien, non.
554
00:35:06,040 --> 00:35:08,390
Ca veut dire que tu es impuissante.
555
00:35:08,590 --> 00:35:10,690
Maintenant, sors.
556
00:35:11,300 --> 00:35:14,300
Sors.
557
00:35:23,530 --> 00:35:24,450
Bonjour.
558
00:35:24,530 --> 00:35:25,590
Bonjour.
559
00:35:26,610 --> 00:35:29,750
Alors, tu as réfléchi à l'idée de
t'installer chez moi ?
560
00:35:29,840 --> 00:35:32,430
Oh, oui, ça.
561
00:35:33,070 --> 00:35:37,290
Ecoute, j'apprécie sincèrement ton offre, mais je crois
que je vais devoir la refuser.
562
00:35:37,370 --> 00:35:39,330
- Vraiment ?
- Oui.
563
00:35:39,430 --> 00:35:41,030
Je crois que c'est mieux.
564
00:35:41,100 --> 00:35:43,800
Je ne veux pas avoir la réputation d'être
une assistée ici, tu comprends ?
565
00:35:43,870 --> 00:35:48,210
Eh bien, je ne l'entendais pas comme ça.
Juste un ami en aidant une autre.
566
00:35:48,950 --> 00:35:52,800
Je sais, mais je peux régler ça toute seule.
567
00:35:53,000 --> 00:35:55,150
Au moins essayer.
568
00:35:56,000 --> 00:35:58,730
Tu sais, je suis plus forte que
les gens le croient.
569
00:35:58,810 --> 00:36:00,260
Vraiment.
570
00:36:00,740 --> 00:36:04,020
Bien, s'il y a quoi que ce soit
que je puisse faire...
571
00:36:06,040 --> 00:36:07,970
Tu sais ce qui serait sympa ?
572
00:36:08,090 --> 00:36:12,160
Pourquoi tu ne t'arrêterais pas pour prendre
le café de temps en temps ?
573
00:36:12,420 --> 00:36:13,410
OK.
574
00:36:13,530 --> 00:36:17,520
Je veux dire, après que j'aurai récupéré
l'eau courante et l'électricité
575
00:36:17,630 --> 00:36:20,200
et une machine à café.
576
00:36:26,420 --> 00:36:28,780
J'espère que tu es contente.
Cette pauvre fille
577
00:36:28,870 --> 00:36:31,780
peut à peine monter maintenant, à cause de toi.
578
00:36:31,890 --> 00:36:35,230
Carlos, arrête cette danse. C'est déjà
incrusté dans le papier peint.
579
00:36:35,290 --> 00:36:38,200
Je te jure que s'il arrive quoi que ce soit
au bébé à cause de toi...
580
00:36:38,280 --> 00:36:40,640
Oh, c'est du parfum, pas du gaz toxique.
581
00:36:40,670 --> 00:36:42,650
Pourquoi te conduis-tu de cette façon ?
582
00:36:42,760 --> 00:36:46,760
Parce que je mesure la gravité de la
situation, et qu'elle me terrifie.
583
00:36:46,950 --> 00:36:48,090
Ce qui signifie ?
584
00:36:48,170 --> 00:36:50,590
A la seconde où Xiao-Mei est tombée
enceinte, tu as trouvé mille
585
00:36:50,670 --> 00:36:53,550
et une façon de me montrer que le bébé est
plus important que moi pour toi.
586
00:36:53,630 --> 00:36:55,650
Oh, allez Gaby.
587
00:36:55,710 --> 00:36:59,660
Non ! Les hommes n'y peuvent rien. Quand ils deviennent
pères, ils se transforment en maris infectes
588
00:37:00,170 --> 00:37:04,070
et certaines s'en moquent, mais tu n'as pas
épousé une de ces femmes.
589
00:37:04,430 --> 00:37:06,370
Je ne pense pas pouvoir dormir ici ce soir.
590
00:37:06,440 --> 00:37:09,480
L'atmosphère est un peu trop toxique.
591
00:37:17,450 --> 00:37:19,760
Elle vous a poussé dehors, vous aussi ?
592
00:37:21,240 --> 00:37:24,850
Le mariage est compliqué, Xiao-Mei. Vous le
découvrirez un jour.
593
00:37:24,920 --> 00:37:28,700
Vous aimeriez regarder une émission trash ?
594
00:37:31,730 --> 00:37:35,500
Je vous ai fait un sandwich. Rôti de boeuf.
595
00:37:35,950 --> 00:37:41,040
Oh, Gaby me tient avec ce régime. Elle me
tuera si je mange de la viande rouge.
596
00:37:42,000 --> 00:37:44,970
Je ne dirai rien.
597
00:37:52,810 --> 00:37:55,280
C'est bon ?
598
00:37:56,560 --> 00:37:58,050
Très bon.
599
00:38:00,260 --> 00:38:03,540
Matthew, lève-toi. J'ai ton petit-déjeuner.
600
00:38:04,350 --> 00:38:08,600
J'ai des raisons d'être extrêmement furieuse contre toi,
mais il ne sera pas dit que je suis cruelle.
601
00:38:09,260 --> 00:38:15,950
Je te conseille de ne pas défoncer la porte, parce que
je ne suis pas d'humeur à supporter une contrariété.
602
00:38:16,960 --> 00:38:20,450
Matthew ? Matthew ?
603
00:38:29,720 --> 00:38:32,220
Bon sang, Danielle ! Je pensais que tu
volerais simplement la clé.
604
00:38:32,290 --> 00:38:34,490
Partons d'ici.
605
00:38:44,820 --> 00:38:49,250
Mère, Matthew et moi nous partons ensemble,
et nous ne reviendrons jamais.
606
00:38:49,350 --> 00:38:52,810
Si tu veux mon bonheur, tu n'essaieras pas
de nous retrouver.
607
00:38:53,040 --> 00:38:56,580
Vivre ici avec toi était comme vivre
en prison.
608
00:38:56,730 --> 00:38:59,880
Tu m'as poussée à faire ça, alors j'espère
que tu ne t'en prendras qu'à toi-même.
609
00:39:00,000 --> 00:39:02,550
Longue vie à toi. Danielle.
610
00:39:08,750 --> 00:39:10,010
Bonjour
611
00:39:10,120 --> 00:39:15,590
Mon nom est Bree van de Kamp, et j'aimerais me faire
admettre en observation psychiatrique.
612
00:39:15,670 --> 00:39:17,660
D'accord, à quoi ressemble le problème ?
613
00:39:17,950 --> 00:39:22,560
Je crois que je suis au bord de la
dépression nerveuse.
614
00:39:29,680 --> 00:39:31,390
Bon sang !
615
00:39:36,950 --> 00:39:38,700
Qu'est-ce que c'est que ça ?
616
00:39:45,810 --> 00:39:48,980
Cette salope psychotique.
617
00:40:21,990 --> 00:40:23,810
Il n'y a pas eu d'affrontement.
618
00:40:23,890 --> 00:40:27,000
C'est Felicia Tillman qui a appelé. C'est
elle l'informateur anonyme.
619
00:40:27,080 --> 00:40:28,550
Allons vérifier tout de suite.
620
00:40:28,630 --> 00:40:32,240
Je vous parie qu'elle sirote un cocktail en
ricanant comme une hyène.
621
00:40:32,580 --> 00:40:35,100
Nous n'allons nulle part pour l'instant,
Monsieur.
622
00:40:37,490 --> 00:40:39,850
Oui, je sais qu'il y a du sang partout.
623
00:40:40,120 --> 00:40:44,070
Elle a probablement saigné un cochon pour
saccager tout ce que je possède.
624
00:40:47,030 --> 00:40:48,390
Sergent...
625
00:40:50,030 --> 00:40:51,550
Qu'est-ce que c'est ?
626
00:40:51,610 --> 00:40:54,080
Gardez vos mains en évidence.
627
00:41:00,610 --> 00:41:03,050
Bon sang, elle est douée.
628
00:41:05,610 --> 00:41:09,270
C'est un moment bouleversant pour chacun d'entre
nous
629
00:41:09,430 --> 00:41:13,760
que le moment où nous réalisons que nous
sommes seul au monde
630
00:41:14,940 --> 00:41:20,410
Que la famille que nous croyions solide peut
nous abandonner un jour
631
00:41:23,240 --> 00:41:28,830
Que le mari en qui nous avions une entière
confiance peut nous trahir
632
00:41:30,000 --> 00:41:35,970
Que la fille que nous aimions si profondément
ne nous reviendra peut-être jamais
633
00:41:36,310 --> 00:41:40,490
Et que nous pouvons finir tout seul.
634
00:41:42,880 --> 00:41:47,550
Bien sûr, certains valorisent la solitude.
635
00:41:48,300 --> 00:41:50,250
Par exemple...
636
00:41:50,740 --> 00:41:53,040
Désolé pour la poussière, Mme Huber.
637
00:41:53,080 --> 00:41:55,710
Nous n'avons pas des masses de touristes
à cette altitude.
638
00:41:55,790 --> 00:41:59,040
Dès les premières neiges, cet endroit est
complètement isolé.
639
00:41:59,110 --> 00:42:04,020
Disparaître de la surface de la terre,
c'est ce que j'appelle des vacances.
640
00:42:05,080 --> 00:42:06,830
Je suis désolée.
641
00:42:10,460 --> 00:42:13,760
Parfois, je suis très maladroite.
642
00:42:14,061 --> 00:42:16,361
Traduction, corrections, repack :
-=Perfect Life Team=-