1 00:00:00,100 --> 00:00:02,100 Précédemment dans Desperate Housewives. 2 00:00:02,100 --> 00:00:03,300 Tandis qu'une liaison prenait fin, 3 00:00:03,300 --> 00:00:06,300 On n'a plus à se cacher. On peut construire une vraie relation. 4 00:00:06,500 --> 00:00:07,900 une autre débutait. 5 00:00:07,900 --> 00:00:10,900 Je lui ai demandé si elle voulait bien qu'on vive ensemble et elle a dit oui. 6 00:00:11,100 --> 00:00:13,600 - Une autre encore, - Voici la mère de Rex, Phyllis 7 00:00:13,600 --> 00:00:15,100 Joe Flannery à l'appareil. 8 00:00:15,100 --> 00:00:17,900 Vous savez que ma belle-fille a un petit ami ? 9 00:00:17,900 --> 00:00:19,500 est un danger. 10 00:00:19,500 --> 00:00:22,100 Ca ne sera pas trop difficile de laisser ces petits visages tout tristes derrière vous? 11 00:00:22,100 --> 00:00:25,100 Tandis que certains se hâtaient de sortir de chez eux, 12 00:00:25,200 --> 00:00:28,200 d'autres y étaient retenus contre leur volonté. 13 00:00:38,100 --> 00:00:41,100 Quelle pierre tombale est celle de Rex ? J'oublie toujours. 14 00:00:41,800 --> 00:00:44,000 C'est dans cette rangée. 15 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Oh oui, c'est juste. 16 00:00:47,700 --> 00:00:51,700 Au fil des ans, Bree Van de Kamp s'inquiétait de plus en plus 17 00:00:51,800 --> 00:00:54,800 de la mémoire défaillante de sa belle-mère. 18 00:00:55,100 --> 00:00:58,100 Aurais-je oublié d'enlever les épingles de cette robe ? 19 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Ses absences devenaient de plus en plus fréquentes, 20 00:01:02,000 --> 00:01:05,500 Ma chérie, ne vous avais-je pas dit que j'allais peindre cette chaise ? 21 00:01:06,100 --> 00:01:09,100 de plus en plus flagrantes, 22 00:01:09,500 --> 00:01:12,500 Ma chère, n'ais-je pas mentionné que j'allais cirer le parquet ? 23 00:01:13,300 --> 00:01:16,300 et de plus en plus dangereuses. 24 00:01:16,900 --> 00:01:19,900 Oui, Bree s'inquiétait de la mémoire défectueuse de Phyllis. 25 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Mais elle était plus qu'heureuse de lui rafraîchir, 26 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 surtout quand il s'agissait de choses importantes. 27 00:01:27,800 --> 00:01:31,500 Vous avez réfléchi à la date à laquelle vous repartirez ? 28 00:01:32,700 --> 00:01:34,000 Quoi ? 29 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Suis-je devenue un fardeau ? C'est ce que vous voulez dire ? 30 00:01:37,500 --> 00:01:41,000 Je demandais juste quand vous envisagiez de partir. 31 00:01:41,200 --> 00:01:44,200 Il n'y avait aucun objectif caché derrière cette question. 32 00:01:46,300 --> 00:01:49,300 Je ne sais pas. 33 00:01:50,100 --> 00:01:52,700 Pourquoi ne pas voir au jour le jour ? 34 00:01:52,700 --> 00:01:55,700 Soit, faisons ça. 35 00:01:58,200 --> 00:02:00,100 Par les saintes culottes de la Vierge ! 36 00:02:00,100 --> 00:02:01,700 Par Crom ! 37 00:02:01,700 --> 00:02:03,700 Qu'est ce qui s'est passé ? 38 00:02:03,700 --> 00:02:06,100 On dirait que quelqu'un a déterré Rex. 39 00:02:06,100 --> 00:02:10,000 J'avais compris ! Mais pourquoi ? Pourquoi feraient-ils ça ? 40 00:02:11,000 --> 00:02:13,800 Je ne sais pas. 41 00:02:13,800 --> 00:02:16,300 A moins que... 42 00:02:16,300 --> 00:02:18,100 A moins que quoi ? 43 00:02:18,100 --> 00:02:21,900 Ca a peut-être quelque chose à voir avec cet enquêteur des assurances. 44 00:02:23,100 --> 00:02:24,900 Un enquêteur des assurances ? 45 00:02:24,900 --> 00:02:27,900 Il est passé et a posé toutes sortes de questions. 46 00:02:28,100 --> 00:02:30,500 Je ne sais pas de quoi vous parlez, Phyllis. 47 00:02:30,500 --> 00:02:32,200 Vous étiez peut-être aux courses. 48 00:02:32,200 --> 00:02:35,200 Quoiqu'il en soit, il était extrêmement soupçonneux. 49 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 - Soupçonneux ? - Oh oui. 50 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Sa théorie est que Rex n'est pas mort d'une crise cardiaque. 51 00:02:42,000 --> 00:02:44,500 Il pense qu'il a été empoisonné. 52 00:02:44,500 --> 00:02:47,500 C'est à ce moment que Bree vit enfin la vérité 53 00:02:48,600 --> 00:02:51,200 Je ne l'avais pas mentionné ? 54 00:02:51,200 --> 00:02:54,200 La mémoire de sa belle-mère était parfaite. 55 00:02:54,400 --> 00:02:57,400 C'était son âme qui était défectueuse. 56 00:03:31,500 --> 00:03:34,500 Saison 2 Episode 3 - You'll never get away from me 57 00:03:34,700 --> 00:03:38,700 Sous-titrage et Adaptation : Bigmac www.forom.com 58 00:03:42,100 --> 00:03:48,100 Les réceptions se tenaient dans le jardin du 4347 Wisteria Lane tous les dimanche après-midi. 59 00:03:49,800 --> 00:03:52,800 Chloe Pendergast s'occupait du service à thé, 60 00:03:53,100 --> 00:03:56,100 ce qui était normal puisque c'est l'hôtesse. 61 00:03:57,600 --> 00:04:00,600 Brittany Chries fournissait les costumes, 62 00:04:00,800 --> 00:04:03,800 issus du placard de sa mère. 63 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Marissa Anne Mckay invitait des convives supplémentaires, 64 00:04:08,700 --> 00:04:11,700 dont certains n'avaient pas participé à une réception depuis des années. 65 00:04:13,300 --> 00:04:16,300 Bien entendu, il n'est jamais venu à l'esprit de ces 3 jeunes filles que, 66 00:04:17,100 --> 00:04:20,100 pendant qu'elles laissaient libre court à leur imagination, 67 00:04:20,700 --> 00:04:23,700 une fille un peu plus âgée du voisinage 68 00:04:24,500 --> 00:04:27,500 laissait libre court à la sienne. 69 00:05:00,400 --> 00:05:02,300 - Bonjour Mme Solis. - Ralph. 70 00:05:02,300 --> 00:05:03,900 Vous allez encore au centre commercial ? 71 00:05:03,900 --> 00:05:05,600 Vous me connaissez. 72 00:05:05,600 --> 00:05:08,400 Il n'y a rien que Gabrielle aimait plus 73 00:05:08,400 --> 00:05:11,400 que faire les magasins. 74 00:05:13,100 --> 00:05:16,100 Et même quand elle ne pouvait se permettre de ramener quoique ce soit, 75 00:05:16,800 --> 00:05:19,800 elle appréciait le simple fait de regarder 76 00:05:20,500 --> 00:05:23,500 la marchandise. 77 00:05:47,900 --> 00:05:50,300 Salut Susan. Qu'est ce qui se passe ? 78 00:05:50,300 --> 00:05:52,300 C'est le week-end de Karl avec Julie. 79 00:05:52,300 --> 00:05:55,000 Ils reviennent toujours à 18H. Ca fait partie de notre accord. 80 00:05:55,000 --> 00:05:56,700 Et il est plus de 18H 81 00:05:56,700 --> 00:05:59,700 - Il est 18H15. - Ah, tu vois ? 82 00:05:59,700 --> 00:06:01,700 Je suis sur qu'ils ont simplement oublié. 83 00:06:01,700 --> 00:06:04,700 J'ai un ordre du tribunal. Ce n'est plus entre mes mains. 84 00:06:04,700 --> 00:06:07,600 Ca serait quand même gentil si tu lui accordais un petit délai. 85 00:06:07,600 --> 00:06:10,400 Oh, je suis gentille. Je pourrais le faire arrêter. 86 00:06:10,400 --> 00:06:13,400 Comprends moi bien. Je suis tout à fait pour que Julie passe du temps avec Karl. 87 00:06:13,600 --> 00:06:16,100 C'est toujours son père et elle l'aime. 88 00:06:16,100 --> 00:06:18,500 - Mais... - Mais il est avec Edie. 89 00:06:18,500 --> 00:06:21,500 Elle n'est pas franchement du genre maternel. 90 00:06:21,500 --> 00:06:23,800 Je ne serais pas une bonne mère si ça ne m'inquiétait pas. 91 00:06:23,800 --> 00:06:26,800 Qui sait ce qui fait office d'activité acceptable pour un enfant, là-dedans ? 92 00:06:27,300 --> 00:06:30,300 La drogue ? Du porno ? Fumer ? 93 00:06:34,200 --> 00:06:37,200 Ca n'a pas l'air orgiaque, là-dedans. 94 00:06:46,800 --> 00:06:49,800 Ils nous ont vu arriver, c'est évident. 95 00:06:55,200 --> 00:06:56,900 Super lancer ! 96 00:06:56,900 --> 00:06:58,900 - Salut les mecs. - Bonjour maman. 97 00:06:58,900 --> 00:07:00,800 Regardez qui est là ! 98 00:07:00,800 --> 00:07:02,700 Devine ce que je ramène, Parker. 99 00:07:02,700 --> 00:07:04,700 - Quoi ? - Des affaires scolaires. 100 00:07:04,700 --> 00:07:06,500 Des affaires scolaires ? 101 00:07:06,500 --> 00:07:10,500 Ouais et le fin du fin c'est que je t'ai pris 102 00:07:11,500 --> 00:07:14,500 un sac à dos très cool. 103 00:07:15,400 --> 00:07:17,700 Wow. Regarde-moi ça ! Trop cool, hein ? 104 00:07:17,700 --> 00:07:20,000 Wow, merci ! 105 00:07:20,000 --> 00:07:21,400 Alors pour ton premier jour d'école 106 00:07:21,400 --> 00:07:24,400 toi et papa vous trouverez ton emplacement et tu pourras l'accrocher. 107 00:07:24,800 --> 00:07:26,600 Tu ne m'emmènes pas ? 108 00:07:26,600 --> 00:07:29,000 En fait, c'est papa qui va t'emmener. 109 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 Ouais, toi et moi, mon grand. Je serai là pour te soutenir. 110 00:07:32,400 --> 00:07:34,200 Mais je croyais que maman m'emmenait. 111 00:07:34,200 --> 00:07:36,500 Eh bien, il faut que j'aille travailler, chéri. 112 00:07:36,500 --> 00:07:38,900 La patronne de maman est très, très méchante 113 00:07:38,900 --> 00:07:40,800 et si je ne vais pas travailler, je vais perdre mon travail 114 00:07:40,800 --> 00:07:43,800 et on n'aura plus de quoi se payer à manger. 115 00:07:45,400 --> 00:07:49,400 Tu peux me croire, chéri, si je pouvais, je viendrais avec toi. 116 00:07:59,700 --> 00:08:02,100 Bon, d'accord. 117 00:08:02,100 --> 00:08:03,800 Je ne savais pas que c'était si important pour toi. 118 00:08:03,800 --> 00:08:06,100 Je vais parler à ma patronne et voir ce que je peux faire. 119 00:08:06,100 --> 00:08:07,700 Merci maman. 120 00:08:10,700 --> 00:08:12,900 Je ne voudrais pas ternir ton enthousiasme, 121 00:08:12,900 --> 00:08:15,900 mais tu t'es fait complètement manipuler. 122 00:08:15,900 --> 00:08:18,900 Quand un gamin est aussi bon, il faut lui accorder ce qu'il demande. 123 00:08:20,800 --> 00:08:22,200 Une autopsie ? 124 00:08:22,200 --> 00:08:25,000 Inspecteur, Rex est mort d'une crise cardiaque. 125 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Il y avait quelques anomalies dans le rapport du médecin. 126 00:08:28,600 --> 00:08:30,300 Des anomalies ? Quelles anomalies ? 127 00:08:30,300 --> 00:08:33,800 Je crains de ne pas pouvoir en discuter plus avant avec vous. 128 00:08:36,400 --> 00:08:39,400 - Suis-je suspecte ? - Je n'ai pas dit ça. 129 00:08:40,200 --> 00:08:42,500 Si je le suis, vous perdez votre temps. 130 00:08:42,500 --> 00:08:46,000 J'aimais Rex et tout le monde vous dira que j'étais incapable de lui faire du mal. 131 00:08:47,800 --> 00:08:49,800 Vous en êtes certaine ? 132 00:08:52,900 --> 00:08:54,900 Vous avez parlé avec Phyllis ! 133 00:08:54,900 --> 00:08:56,700 Encore une fois, je ne peux en discuter. 134 00:08:56,700 --> 00:09:00,000 C'est ma belle-mère ! Il est évident qu'elle a dit des choses horribles sur moi. 135 00:09:00,000 --> 00:09:01,600 - Baissez le ton, madame. - Elle me tient pour responsable 136 00:09:01,600 --> 00:09:03,600 de tous les problèmes que nous avons eu avec Rex. 137 00:09:03,600 --> 00:09:05,400 Alors il y avait bien des problèmes dans votre mariage ? 138 00:09:05,400 --> 00:09:07,600 Eh bien, c'était un mariage. Bien sur qu'il y avait des problèmes. 139 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 Puis-je enregistrer ça ? Pour qu'il n'y ait aucune ambiguïté ? 140 00:09:10,800 --> 00:09:12,800 Non, vous ne pouvez pas. 141 00:09:12,800 --> 00:09:14,300 Donc, vous refusez de faire une déposition. 142 00:09:14,300 --> 00:09:17,200 Je ne refuse rien. Je vous dis simplement de ne pas vous approcher de Phyllis. 143 00:09:17,200 --> 00:09:19,500 C'est...elle divague complètement. 144 00:09:19,500 --> 00:09:22,500 Madame, vous seriez sans doute plus en confiance avec la présence d'un avocat. 145 00:09:23,500 --> 00:09:25,000 Vous voulez une déposition ? 146 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Très bien, je vais vous en faire une. 147 00:09:29,900 --> 00:09:33,500 Mon mari est mort d'une crise cardiaque. Je l'aimais profondément. 148 00:09:33,800 --> 00:09:36,800 Et votre mère a vraiment fait un boulot pitoyable. 149 00:09:49,100 --> 00:09:53,100 Pour Bree, il y avait deux sortes de personnes 150 00:09:55,300 --> 00:09:58,300 Celles qui n'étaient bonnes à rien avant le café du matin, 151 00:10:00,800 --> 00:10:03,800 et les autres. 152 00:10:09,100 --> 00:10:12,100 Qu'est-ce qu'il se passe ? 153 00:10:12,400 --> 00:10:15,400 Ne me poussez pas, Bree ! Je suis une vieille femme. 154 00:10:17,100 --> 00:10:20,000 Ne me poussez pas. 155 00:10:20,000 --> 00:10:22,100 Emmenez-la loin d'ici. 156 00:10:22,100 --> 00:10:23,600 Je vais vous dire une chose 157 00:10:23,600 --> 00:10:27,600 Vous ne feriez pas ça si vous ne vous sentiez pas coupable de quelque chose ! 158 00:10:37,900 --> 00:10:39,900 En quel honneur ? 159 00:10:39,900 --> 00:10:42,400 Notre anniversaire. 160 00:10:42,400 --> 00:10:44,300 Ah oui. 161 00:10:44,300 --> 00:10:46,200 Comment as-tu pu oublier notre anniversaire ? 162 00:10:46,200 --> 00:10:48,700 Tu reste assis toute la journée dans une cellule à regarder un calendrier. 163 00:10:48,700 --> 00:10:50,400 Pourquoi en faire toute une histoire ? 164 00:10:50,400 --> 00:10:52,300 Notre mariage est une parodie, de toute façon. 165 00:10:52,300 --> 00:10:54,200 - On ne va pas recommencer. - Dans un vrai mariage, 166 00:10:54,200 --> 00:10:55,800 la femme est fidèle. 167 00:10:55,800 --> 00:10:57,600 Et les maris se souviennent des anniversaires. 168 00:10:57,600 --> 00:10:59,100 Alors je suppose qu'on est quitte. 169 00:10:59,100 --> 00:11:02,100 Tu mets le fait d'oublier notre anniversaire au même niveau que m'avoir trompé ? 170 00:11:02,200 --> 00:11:05,200 Visiblement, tu es déterminé à ruiner ce jour si particulier pour nous. 171 00:11:05,500 --> 00:11:08,100 Mais qu'est ce qui ne va pas chez toi Tu ne te sens même pas coupable. 172 00:11:08,100 --> 00:11:10,000 Je me sens extrêmement coupable alors lâche-moi ! 173 00:11:10,000 --> 00:11:11,800 Tu ne t'es même pas excusée. 174 00:11:11,800 --> 00:11:14,000 Je me suis excusée des millions de fois. 175 00:11:14,000 --> 00:11:16,300 Oui, mais tu te trouves toujours une excuse. 176 00:11:16,300 --> 00:11:19,800 "J'étais seule. Tu n'étais pas là. Une femme a besoin d'être aimée" 177 00:11:19,800 --> 00:11:21,700 Une femme a effectivement besoin d'être aimée. 178 00:11:21,700 --> 00:11:24,700 Et comme tu ne t'en occupais pas, j'ai du chercher ailleurs. 179 00:11:26,800 --> 00:11:29,800 Alors c'est ça que cet ado faisait dans notre chambre. 180 00:11:30,400 --> 00:11:33,000 Il te comblait d'amour. 181 00:11:33,000 --> 00:11:34,500 Dis ce que tu veux. 182 00:11:34,500 --> 00:11:37,200 Mais John Rowland m'a aimé comme jamais personne ne m'a aimé. 183 00:11:37,200 --> 00:11:40,200 Pas comme un trophée ou un objet, mais pour moi. 184 00:11:40,600 --> 00:11:43,600 Il m'aimait moi. 185 00:11:44,200 --> 00:11:47,200 Non, c'est vrai. 186 00:11:47,600 --> 00:11:50,600 Je vais énumérer les méthodes. 187 00:11:50,700 --> 00:11:52,600 Doucement, 188 00:11:52,600 --> 00:11:54,100 sauvagement, 189 00:11:54,100 --> 00:11:55,900 fréquemment, 190 00:11:55,900 --> 00:11:58,200 à l'envers. 191 00:11:58,200 --> 00:12:01,200 Il y a un problème ? 192 00:12:01,300 --> 00:12:03,900 Non, c'est notre anniversaire. 193 00:12:03,900 --> 00:12:06,900 On se remémore les bons moments. 194 00:12:16,800 --> 00:12:19,200 C'est une voiture géniale. Aston Martin, c'est ça ? 195 00:12:19,200 --> 00:12:22,800 Elle est toute neuve. Une édition limitée. Un petit cadeau d'anniversaire de mon mari. 196 00:12:23,500 --> 00:12:25,300 Il est très généreux. 197 00:12:25,300 --> 00:12:27,900 Plus qu'il ne le sait. 198 00:12:27,900 --> 00:12:29,200 Pardon ? Quoi ? 199 00:12:29,200 --> 00:12:31,600 Je chante à l'église. Pour les divertissements familiaux. 200 00:12:31,600 --> 00:12:34,600 Edie m'accompagne à la guitare. Elle est très bonne. 201 00:12:35,300 --> 00:12:38,300 Alors toi et Edie, vous allez jouer ensemble. 202 00:12:38,700 --> 00:12:40,100 Ca pose un problème ? 203 00:12:40,100 --> 00:12:43,100 Non ! Non. 204 00:12:43,400 --> 00:12:47,400 Enfin, je suis un peu surprise que tu ne m'ais pas demandé à moi d'abord. 205 00:12:48,600 --> 00:12:51,600 Demandé quoi ? Tu ne joues pas d'instrument. 206 00:12:51,600 --> 00:12:53,600 Tu sais bien que je joue du piano. 207 00:12:53,600 --> 00:12:56,400 Et comment je le saurais ? Je ne t'ai jamais vu jouer. 208 00:12:56,400 --> 00:12:58,200 Je jouais au lycée. 209 00:12:58,200 --> 00:13:01,200 La dernière fois que tu as chatouillé les touches, c'était dans les années 70, c'est ça ? 210 00:13:01,200 --> 00:13:04,200 Au début des années 80. 211 00:13:04,400 --> 00:13:06,900 Je ne vais pas discuter avec toi. 212 00:13:06,900 --> 00:13:09,900 Si tu veux donner la représentation avec Edie, je trouve que c'est super. 213 00:13:12,700 --> 00:13:14,800 Alors elle est vraiment bonne, hein ? 214 00:13:14,800 --> 00:13:16,600 Elle connaît bien la guitare. 215 00:13:16,600 --> 00:13:19,000 Apparemment, il y a beaucoup de musiciens dans sa famille. 216 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Un peu comme les Von Trapps. 217 00:13:22,200 --> 00:13:25,200 Sauf que son frère a fait une overdose. 218 00:13:27,100 --> 00:13:30,100 Tout ce que je te demande, c'est de sortir pour aller taper la balle. C'est trop demander ? 219 00:13:30,300 --> 00:13:34,300 Tu es tellement bon, mon chéri que les gens vont vouloir être amis avec toi. 220 00:13:35,300 --> 00:13:39,300 Et tout d'un coup, ils vont tous vouloir passer ici, nous téléphoner. 221 00:13:40,200 --> 00:13:42,700 Chéri, il ne faut pas qu'on se fasse remarquer. 222 00:13:42,700 --> 00:13:45,200 Oui, je sais. Mais il faut que je sorte de cette maison, de temps en temps. 223 00:13:45,200 --> 00:13:48,200 Je deviens cinglé ici, OK ? 224 00:14:23,500 --> 00:14:25,600 Qu'est-ce qu'il y a ? 225 00:14:25,600 --> 00:14:29,600 Ma fille va chanter à l'église et je veux l'accompagner au piano. 226 00:14:29,900 --> 00:14:31,400 Mais ça fait des années que je n'ai pas joué. 227 00:14:31,400 --> 00:14:34,800 Vous étiez tellement géniale aux funérailles de Rex que... Je me demandais si... 228 00:14:34,800 --> 00:14:37,800 Je ne donne pas de cours. 229 00:14:43,500 --> 00:14:46,500 Vous avez un peu de...sur votre... 230 00:14:49,400 --> 00:14:52,400 Je fais une tarte aux cerises. Excusez moi. 231 00:15:00,900 --> 00:15:03,900 Je croyais qu'il ne fallait pas se faire remarquer ? 232 00:15:04,100 --> 00:15:07,100 Si tu continues à rembarer tout le monde, ils vont commencer à se poser des questions. 233 00:15:07,900 --> 00:15:09,900 Tu as raison. 234 00:15:09,900 --> 00:15:12,900 Il faut qu'on s'intègre. 235 00:15:19,100 --> 00:15:22,100 Lynette ! Regarde-moi ça. 236 00:15:24,500 --> 00:15:27,500 La bouche de Jason. 237 00:15:29,400 --> 00:15:31,800 C'est pas le nouveau système de vidéo conférence, Stu ? 238 00:15:31,800 --> 00:15:34,800 Ouais. La résolution est géniale, non ? 239 00:15:39,800 --> 00:15:42,400 Bonjour Nina. 240 00:15:42,400 --> 00:15:45,400 A propos de demain matin. 241 00:15:45,400 --> 00:15:48,400 La première de ces réunions matinales est vraiment très lente. 242 00:15:49,200 --> 00:15:50,800 Et j'ai un truc à faire... 243 00:15:50,800 --> 00:15:53,800 Bon dieu ! C'est encore à propos de vos enfants ? 244 00:15:55,200 --> 00:15:57,700 Je sais. J'ai promis que je ne ferai pas ce genre de chose 245 00:15:57,700 --> 00:16:01,700 mais Parker a vraiment besoin que je sois là pour son premier jour à la maternelle. 246 00:16:01,900 --> 00:16:03,600 Il angoisse tellement qu'il faut que j'y aille. 247 00:16:03,600 --> 00:16:06,600 Excusez moi, mais en quoi ça me regarde ? 248 00:16:07,800 --> 00:16:10,600 Parce qu'on ne peut échapper au fait que j'ai des enfants. 249 00:16:10,600 --> 00:16:14,200 J'adore mon boulot mais pour être juste, il faut qu'il y ait une sorte d'équilibre. 250 00:16:14,700 --> 00:16:17,700 OK et les gens qui n'ont pas d'enfants ? 251 00:16:18,100 --> 00:16:21,100 Vous ne croyez pas qu'ils n'auraient pas besoin d'un peu plus d'équilibre dans leur vie ? 252 00:16:21,500 --> 00:16:23,400 Ils veulent peut-être se faire un film en journée 253 00:16:23,400 --> 00:16:26,400 ou arriver un peu plus tard le lendemain d'une grosse fiesta 254 00:16:26,700 --> 00:16:29,000 ou simplement aller chez le coiffeur, 255 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 ce que je n'ai pas pu faire moi-même depuis deux mois. 256 00:16:32,200 --> 00:16:36,500 Alors non, ce n'est que justice par rapport à ceux qui sont sans enfant par choix, OK ? 257 00:16:37,900 --> 00:16:40,900 OK. Bon argument. 258 00:16:45,100 --> 00:16:47,800 Et désolée pour votre coiffure. 259 00:16:47,800 --> 00:16:50,800 Je comprends pourquoi vous êtes énervée. 260 00:16:52,900 --> 00:16:55,900 - Ouvre grand. - Pas maintenant, Stu. 261 00:16:58,000 --> 00:17:00,800 Attends une minute. 262 00:17:00,800 --> 00:17:02,500 Je comprends pas. 263 00:17:02,500 --> 00:17:06,500 Ce système permettra à maman d'être avec toi pour ton premier jour d'école. 264 00:17:09,700 --> 00:17:12,700 La résolution est géniale. 265 00:17:19,400 --> 00:17:23,400 Le lendemain, Gabrielle décida de se faire plaisir 266 00:17:24,200 --> 00:17:27,200 avec une nouvelle séance de lèche vitrine. 267 00:17:30,300 --> 00:17:31,800 Mais cette fois-ci, 268 00:17:31,800 --> 00:17:34,800 elle resta pétrifiée par ce qu'elle découvrit. 269 00:18:45,300 --> 00:18:47,800 - Mme Tillman. - M. Delfino ! 270 00:18:47,800 --> 00:18:50,800 J'ai appris que vous étiez sortie de l'hôpital, alors je vous amène ceci. 271 00:18:52,500 --> 00:18:55,500 Je ne me rappelle même plus de la dernière fois qu'un beau jeune homme m'a offert des fleurs. 272 00:18:56,700 --> 00:18:59,700 Enfin, je m'en rappelle mais je ne veux pas de votre pitié. 273 00:19:03,700 --> 00:19:05,500 Vous partiez ? 274 00:19:05,500 --> 00:19:07,500 Je rentre dans l'Utah pour quelques semaines. 275 00:19:07,500 --> 00:19:10,500 La rééducation est plus longue que prévu. 276 00:19:11,100 --> 00:19:13,000 En parlant de mon agression, 277 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 ils ont attrapé le jeune Zachary ? 278 00:19:16,200 --> 00:19:18,800 Non et c'est d'ailleurs pour ça que je suis ici. 279 00:19:18,800 --> 00:19:21,800 Alors les fleurs n'étaient qu'une ruse. Normal. 280 00:19:22,700 --> 00:19:25,600 J'essaye de trouver Zach avant qu'il s'attire de nouveaux ennuis. 281 00:19:25,600 --> 00:19:28,600 Vous savez s'il a des amis ou un endroit où aller ? 282 00:19:28,700 --> 00:19:30,600 Je sais que vous étiez proche de lui. 283 00:19:30,600 --> 00:19:33,400 Curieusement, depuis qu'il m'a frappé et qu'il m'a balancé dans l'escalier, 284 00:19:33,400 --> 00:19:36,400 nos relations ne sont plus tout à fait les mêmes. 285 00:19:38,100 --> 00:19:41,100 Depuis quand vous intéressez-vous autant à Zach Young ? 286 00:19:41,100 --> 00:19:43,100 C'est compliqué. 287 00:19:43,100 --> 00:19:46,100 Je m'en doute. 288 00:19:46,100 --> 00:19:49,100 Je suis sure qu'il est là dehors, à la recherche de son père. 289 00:19:50,300 --> 00:19:53,300 Ce que vous avez rendu impossible, j'imagine. 290 00:19:53,600 --> 00:19:56,200 Non, j'ai laissé Paul partir. 291 00:19:56,200 --> 00:19:59,200 Je n'ai pas pu le faire. 292 00:20:00,200 --> 00:20:03,200 C'était une erreur. 293 00:20:03,300 --> 00:20:05,600 Il va passer le reste de sa vie à fuir la police. 294 00:20:05,600 --> 00:20:08,200 C'est une punition suffisante. 295 00:20:08,200 --> 00:20:12,000 Zach est le seul lien de Paul avec sa défunte femme. 296 00:20:12,200 --> 00:20:15,200 A un moment ou à un autre, il reviendra ici pour le chercher. 297 00:20:17,900 --> 00:20:20,900 Je n'aime pas être négative. 298 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Vous auriez vraiment dû le tuer. 299 00:20:32,900 --> 00:20:36,900 Au risque de ruiner l'ambiance de cette charmante soirée, j'ai des nouvelles déplaisantes. 300 00:20:39,300 --> 00:20:42,300 La police a déterré votre père, aujourd'hui. 301 00:20:43,000 --> 00:20:45,100 - Quoi ? - Pourquoi ? 302 00:20:45,100 --> 00:20:48,100 Eh bien, apparemment, ils veulent faire une autopsie. 303 00:20:48,200 --> 00:20:50,200 Ils ne croient pas à la crise cardiaque. 304 00:20:50,200 --> 00:20:52,300 Ils pensent que quelqu'un l'a empoisonné. 305 00:20:52,300 --> 00:20:54,400 Et qui aurait empoisonné papa ? 306 00:20:54,400 --> 00:20:57,400 Apparemment, je suis soupçonnée. 307 00:20:59,900 --> 00:21:01,700 Ils enquêtent toujours sur les épouses d'abord. 308 00:21:01,700 --> 00:21:04,700 Ca a quelque chose à voir avec les statistiques. 309 00:21:05,400 --> 00:21:08,400 Ce n'est qu'une formalité. Je serai innocentée très rapidement. 310 00:21:10,700 --> 00:21:15,700 Vous pourriez arrêter de me regarder comme ça ? Je n'ai pas tué votre père. Je l'aimais profondément. 311 00:21:15,900 --> 00:21:18,900 Ouais, mais vous aviez beaucoup de problèmes. Tout le monde le sait. 312 00:21:19,100 --> 00:21:22,000 Oui, nous avions des problèmes mais je ne lui aurais jamais fait de mal. 313 00:21:22,000 --> 00:21:24,600 Et la nuit où papa a eu une deuxième crise cardiaque ? 314 00:21:24,600 --> 00:21:27,600 Tu devais l'aimer beaucoup pour faire le lit avant de le conduire à l'hôpital. 315 00:21:27,800 --> 00:21:30,800 J'étais sous le choc, Danielle, tu le sais. 316 00:21:34,000 --> 00:21:36,700 Andrew, tu ne crois sûrement pas que j'ai tué ton père. 317 00:21:36,700 --> 00:21:38,800 Je sais que tu ne l'as pas fait. 318 00:21:38,800 --> 00:21:41,800 - Tu n'es pas capable de meurtre. - Merci. 319 00:21:42,100 --> 00:21:45,100 Ce n'était pas un compliment. 320 00:21:45,300 --> 00:21:48,300 Il faut du cran pour tuer quelqu'un. 321 00:21:51,900 --> 00:21:55,900 Merci beaucoup d'avoir changer d'avis. J'apprécie vraiment. 322 00:21:56,400 --> 00:21:58,900 Heureuse de vous aider... 323 00:21:58,900 --> 00:22:01,900 Et...je suis désolée si je vous ai paru grossière. 324 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 J'ai eu une journée difficile. 325 00:22:10,400 --> 00:22:13,000 C'est bien. Très bien. 326 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 Vous pourriez utiliser un peu moins la pédale. 327 00:22:16,000 --> 00:22:17,300 Vraiment ? 328 00:22:17,300 --> 00:22:19,900 Je pensais que ça rendait plus professionnel. 329 00:22:19,900 --> 00:22:21,900 Pas du tout. 330 00:22:26,600 --> 00:22:29,600 Votre fils aime écouter son hip-hop très fort. 331 00:22:31,200 --> 00:22:34,800 La bonne chose, c'est que ça étouffe le bruit du sèche linge. 332 00:22:38,400 --> 00:22:40,100 Les doigts bien ronds, Susan. 333 00:23:01,500 --> 00:23:04,500 Désolée de vous interrompre. J'ai frappé mais vous ne m'avez pas entendu, je suppose. 334 00:23:04,800 --> 00:23:08,500 On a entendu, mais on espérait que l'importun partirait. 335 00:23:09,500 --> 00:23:12,500 - J'ai toujours bon espoir. - Quoi de neuf, m'man ? 336 00:23:14,200 --> 00:23:15,800 J'ai de bonnes nouvelles. 337 00:23:15,800 --> 00:23:18,700 J'ai pris des cours de piano avec Betty Applewhite 338 00:23:18,700 --> 00:23:21,700 et je pensais me joindre à vous. Pour faire un trio. 339 00:23:22,700 --> 00:23:24,400 C'est fun, non ? 340 00:23:24,400 --> 00:23:27,400 Je ne fais pas de trios. Mais merci quand même. 341 00:23:29,100 --> 00:23:31,300 Je ne voudrais pas être tatillonne, mais ce spectacle 342 00:23:31,300 --> 00:23:34,300 est censé être quelque chose de familial. 343 00:23:34,500 --> 00:23:36,700 Et je m'en veux de souligner que tu ne fais pas partie de la famille. 344 00:23:36,700 --> 00:23:38,700 C'est vrai, mais j'ai du talent 345 00:23:38,700 --> 00:23:41,700 et pour la plupart des publics, le talent prend le pas sur la famille. 346 00:23:42,400 --> 00:23:45,400 Et qu'est ce qui te fait croire que je n'ai pas de talent ? 347 00:23:47,000 --> 00:23:49,700 Une impression. 348 00:23:49,700 --> 00:23:51,700 En effet, on connaît tous ton talent, 349 00:23:51,700 --> 00:23:54,700 ce qui est une façon de dire que tu devrais mettre des rideaux à la fenêtre de ta chambre. 350 00:23:55,000 --> 00:23:56,500 - Mesdames ! - Sois honnête 351 00:23:56,500 --> 00:23:59,500 ça ne t'a intéressé qu'à partir du moment où tu as découvert que j'y participais. 352 00:23:59,800 --> 00:24:02,500 - C'est totalement faux ! - C'est vrai ! 353 00:24:02,500 --> 00:24:05,500 Ca t'irrite que ta propre fille m'ait choisi moi au lieu de toi. 354 00:24:05,500 --> 00:24:06,900 Elle ne t'a pas choisi. 355 00:24:06,900 --> 00:24:09,100 Il ne lui ai pas venu à l'esprit que je voudrais bien le faire. 356 00:24:09,100 --> 00:24:12,100 Maintenant, elle le sait. Si c'était à refaire, elle me choisirait. 357 00:24:12,100 --> 00:24:13,500 Mais non. 358 00:24:13,500 --> 00:24:15,200 Et si on faisait un test ? 359 00:24:15,200 --> 00:24:17,100 Julie, avec qui veux-tu jouer ? 360 00:24:17,100 --> 00:24:18,500 Oh non ! 361 00:24:18,500 --> 00:24:23,500 Pas de problème, chérie. Avec qui veux-tu jouer pour ces festivités familiales ? 362 00:24:24,200 --> 00:24:28,000 Oui, qui veux-tu avec toi, devant tous ces gens ? 363 00:24:28,400 --> 00:24:31,400 Et n'oublie pas, c'est une église. Ils vont te juger. 364 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Bon. D'abord, vous êtes nulles, toutes les deux. 365 00:24:40,600 --> 00:24:43,600 Mais si j'avais à choisir, 366 00:24:44,600 --> 00:24:47,600 je suppose que je choisirais ma mère. 367 00:24:48,000 --> 00:24:49,900 Désolée, Edie. 368 00:24:49,900 --> 00:24:52,400 Ca se comprend. 369 00:24:52,400 --> 00:24:55,400 Tu me rends mon diapason, s'il te plait ? 370 00:25:01,800 --> 00:25:03,500 C'était vous, n'est-ce pas ? 371 00:25:03,500 --> 00:25:05,900 Bonjour John. Ca faisait longtemps. 372 00:25:05,900 --> 00:25:08,900 Un des voisins a vu une Aston Martin partir. 373 00:25:09,000 --> 00:25:10,800 Quel hasard ! 374 00:25:10,800 --> 00:25:12,600 Il fallait bien que quelqu'un s'occupe du jardin. 375 00:25:12,600 --> 00:25:15,600 Tu étais occupé ailleurs. 376 00:25:15,700 --> 00:25:17,400 - Vous nous avez vu ? - Oui. 377 00:25:17,400 --> 00:25:19,700 Et je dois dire qu'elle est assez vieille pour être ta mère. 378 00:25:19,700 --> 00:25:21,300 En fait, elle est assez vieille pour être ma mère ! 379 00:25:21,300 --> 00:25:23,300 - Joan n'a que 41 ans. - Joan ?! 380 00:25:23,300 --> 00:25:24,900 Tu l'appelles Joan ? 381 00:25:24,900 --> 00:25:26,200 Et pourquoi pas ? C'est mon amie. 382 00:25:26,200 --> 00:25:27,300 Je connais tes amis. 383 00:25:27,300 --> 00:25:31,000 Et je suis sure que tu ne fais pas à tes amis ce que je t'ai vu faire à cette vielle peau ! 384 00:25:31,500 --> 00:25:34,400 OK. Vous m'avez pris en train de le faire avec quelqu'un d'autre. 385 00:25:34,400 --> 00:25:37,400 -Où est le problème ? - Tu es censé être amoureux de moi. 386 00:25:37,600 --> 00:25:39,700 - Quoi ? - Combien de fois tu me l'as dit ? 387 00:25:39,700 --> 00:25:41,600 Combien de fois me l'as-tu murmuré à l'oreille ? 388 00:25:41,600 --> 00:25:42,800 "Tu es la seule femme que j'aimerai jamais." 389 00:25:42,800 --> 00:25:44,400 Je sais pas. Plein de fois. 390 00:25:44,400 --> 00:25:46,700 Tu mentais ? Tu essayais juste de m'attirer dans ton lit ? 391 00:25:46,700 --> 00:25:48,600 Non, bien sur que non. 392 00:25:48,600 --> 00:25:50,400 Je vous aimais, mais nous sommes séparés. 393 00:25:50,400 --> 00:25:52,200 Ouais, il y a bien 5 minutes ! 394 00:25:52,200 --> 00:25:54,500 Tu n'as jamais entendu parlé d'une période de deuil ? 395 00:25:54,500 --> 00:25:57,500 Je sais que ça peut paraître rapide, mais j'ai des sentiments pour elle. 396 00:25:58,700 --> 00:26:01,700 En fait, je pense que je suis peut-être amoureux d'elle. 397 00:26:05,600 --> 00:26:06,800 Mon dieu ! 398 00:26:06,800 --> 00:26:08,900 Qu'est-ce qui se passe ? C'est le bébé ? 399 00:26:08,900 --> 00:26:11,800 Non ! 400 00:26:11,800 --> 00:26:14,800 Oh non, c'est moi. 401 00:26:15,300 --> 00:26:18,300 Je suis d'une stupidité abyssale. 402 00:26:19,600 --> 00:26:21,000 Vous n'êtes pas stupide. 403 00:26:21,000 --> 00:26:22,900 Si, je le suis. 404 00:26:22,900 --> 00:26:25,900 Hier, j'imaginais que ça pourrait peut-être marcher entre nous, 405 00:26:26,900 --> 00:26:29,500 qu'un appartement d'une pièce serait confortable. 406 00:26:29,500 --> 00:26:31,800 - Mme Solis, s'il vous plait. - Mon dieu ! 407 00:26:31,800 --> 00:26:34,800 J'ai failli quitter mon mari pour quelqu'un qui m'appelle Mme Solis ! 408 00:26:43,800 --> 00:26:46,100 Vous êtes irritée parce que vous voulez qu'on se remette ensemble ? 409 00:26:46,100 --> 00:26:49,100 Dans ce cas, je peux rompre avec Joan. 410 00:26:50,400 --> 00:26:53,400 C'est bon mon chéri. Ca va. 411 00:27:02,400 --> 00:27:05,200 Alors c'est terminé ? 412 00:27:05,200 --> 00:27:08,200 Je me dis qu'on pourrait finir sur autre chose que ça. 413 00:27:08,200 --> 00:27:11,200 En fait, John, on a été tellement stupide tous les deux 414 00:27:12,100 --> 00:27:15,100 que ça me parait une fin tout à fait appropriée. 415 00:27:29,900 --> 00:27:32,600 Mme Van de Kamp. Que puis-je faire pour vous ? 416 00:27:32,600 --> 00:27:34,800 Je voudrais me soumettre à un détecteur de mensonge 417 00:27:34,800 --> 00:27:37,800 pour éliminer toute ambiguïté sur ce qui est arrivé à mon mari. 418 00:27:38,800 --> 00:27:40,700 Vous êtes certaine que vous ne voulez pas qu'un avocat soit présent ? 419 00:27:40,700 --> 00:27:42,000 J'y renonce. 420 00:27:42,000 --> 00:27:46,000 Ma seule condition est que mes enfants puissent me voir répondre aux questions. 421 00:27:47,900 --> 00:27:50,900 Je pense que nous pouvons vous accorder ça. 422 00:27:51,000 --> 00:27:52,900 Votre nom est bien Bree Van de Kamp ? 423 00:27:52,900 --> 00:27:54,600 Oui. 424 00:27:54,600 --> 00:27:57,300 Etiez vous mariée avec Rex Van de Kamp ? 425 00:27:57,300 --> 00:27:59,100 Oui. 426 00:27:59,100 --> 00:28:02,100 Vous étiez temporairement séparée de votre mari l'année dernière ? 427 00:28:02,300 --> 00:28:03,900 Oui. 428 00:28:03,900 --> 00:28:05,400 Avez-vous tuer votre mari ? 429 00:28:05,400 --> 00:28:08,400 Non. 430 00:28:11,500 --> 00:28:14,500 Connaissez-vous un nommé George Williams ? 431 00:28:16,200 --> 00:28:17,700 Oui. 432 00:28:17,700 --> 00:28:19,500 Pendant votre séparation avec votre mari, 433 00:28:19,500 --> 00:28:22,500 aviez vous une relation avec M. Williams ? 434 00:28:22,800 --> 00:28:25,500 Quel est le rapport ? 435 00:28:25,500 --> 00:28:27,900 Répondez par oui ou par non, s'il vous plait. 436 00:28:27,900 --> 00:28:30,900 Je ne répondrai pas à quelque chose qui ne vous regarde pas. 437 00:28:32,600 --> 00:28:34,100 Mme Van de Kamp, 438 00:28:34,100 --> 00:28:38,500 si vous voulez que le test soit significatif, répondez à nos questions, OK ? 439 00:28:43,000 --> 00:28:44,900 Qui est George Williams ? 440 00:28:44,900 --> 00:28:47,500 Notre pharmacien. 441 00:28:47,500 --> 00:28:50,500 Pendant votre séparation, aviez vous une relation avec M. Williams ? 442 00:28:51,500 --> 00:28:54,500 Oui. 443 00:28:54,600 --> 00:28:57,100 Etes-vous amoureuse de M. Williams ? 444 00:28:57,100 --> 00:28:58,300 Plait-il ? 445 00:28:58,300 --> 00:29:01,300 Etes-vous amoureuse de M. Williams ? 446 00:29:01,800 --> 00:29:04,800 Non. 447 00:29:09,000 --> 00:29:12,600 Je pensais à autre chose. Vous pourriez reposer la question ? 448 00:29:15,500 --> 00:29:17,500 Etes-vous amoureuse de M. Williams ? 449 00:29:17,500 --> 00:29:18,500 Non. 450 00:29:24,500 --> 00:29:27,300 Tu as vu ça ? 451 00:29:27,300 --> 00:29:30,300 Ouais, j'ai vu. 452 00:29:39,300 --> 00:29:41,000 Bonjour Susan. 453 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 - Vous êtes prête pour votre cours ? - Oui. 454 00:29:44,200 --> 00:29:46,600 Je pense que je vais encore essayer le coup de la pédale. 455 00:29:46,600 --> 00:29:49,300 Je trouve que ça donne de l'ampleur. 456 00:29:51,300 --> 00:29:53,000 Il faut que je te parle ! 457 00:29:53,000 --> 00:29:54,200 Je suis occupée, là. 458 00:29:54,200 --> 00:29:57,200 Je n'arrive pas à croire que tu as viré Edie du spectacle de Julie. 459 00:29:57,900 --> 00:30:00,800 Je n'ai pas viré Edie. C'est Julie qui a choisi. 460 00:30:00,800 --> 00:30:03,100 Parce que tu as joué la carte maternelle. 461 00:30:03,100 --> 00:30:06,100 C'est un récital familial et Edie ne fait pas partie de la famille. 462 00:30:06,300 --> 00:30:07,400 Un jour, elle le sera peut-être. 463 00:30:07,400 --> 00:30:09,200 Ne plaisante pas avec ça. 464 00:30:09,200 --> 00:30:12,200 Et ton plombier/meurtrier, hein ? 465 00:30:12,500 --> 00:30:15,400 Il fait bien des apparitions pendant les évènements "familiaux". 466 00:30:15,400 --> 00:30:17,300 Ce n'était pas pour meurtre mais pour assassinat. 467 00:30:17,300 --> 00:30:19,700 Et c'est complètement différent. On ne vit même pas ensemble 468 00:30:19,700 --> 00:30:22,200 - et Julie compte pour lui. - Pour Edie aussi. 469 00:30:22,200 --> 00:30:24,700 Elle avait vraiment hâte de se produire avec Julie. 470 00:30:24,700 --> 00:30:28,200 Si tu crois que Edie se soucie de quelqu'un d'autre qu'elle-même, 471 00:30:28,200 --> 00:30:30,400 tu es en pleine science fiction. 472 00:30:30,400 --> 00:30:32,200 Tu ne la connais pas comme moi 473 00:30:32,200 --> 00:30:35,200 et la seule raison pour laquelle elle s'intéresse à Julie, c'est pour me miner. 474 00:30:37,700 --> 00:30:40,400 C'est grotesque et mégalomane ! 475 00:30:40,400 --> 00:30:43,400 Deux pour le prix d'un ! 476 00:30:45,200 --> 00:30:47,300 Que tu veuilles le croire ou non, 477 00:30:47,300 --> 00:30:48,900 elles vont très bien ensemble. 478 00:30:48,900 --> 00:30:51,900 Et si tu ne me crois pas, demande à Julie. 479 00:31:02,200 --> 00:31:05,200 Désolée que vous ayez assisté à ça. 480 00:31:06,800 --> 00:31:09,100 Ce n'est pas grave, ma chérie. 481 00:31:09,100 --> 00:31:12,100 J'ai eu ma part en matière de bruit et de fureur familiale. 482 00:31:12,500 --> 00:31:15,500 J'espère que ce n'était pas aussi moche que moi avec Karl. 483 00:31:15,700 --> 00:31:18,300 Vous seriez étonnée. 484 00:31:18,300 --> 00:31:21,200 Parker, chéri, tu m'entends ? 485 00:31:21,200 --> 00:31:23,200 Pourquoi il ne parle pas, Tom ? 486 00:31:23,200 --> 00:31:25,600 Il y a beaucoup d'enfants, ici. Il est un peu stressé. 487 00:31:25,600 --> 00:31:27,200 Dis bonjour, Parker. 488 00:31:27,200 --> 00:31:29,200 Maman ? 489 00:31:29,200 --> 00:31:30,800 Bonjour chéri ! 490 00:31:30,800 --> 00:31:33,800 C'est si excitant. Ton premier jour d'école. 491 00:31:34,000 --> 00:31:36,100 Tu vas te faire plein d'amis. 492 00:31:36,100 --> 00:31:39,100 Lynette, réunion d'équipe. Tout de suite. 493 00:31:39,100 --> 00:31:41,500 Ouais. J'arrive dans une minute. 494 00:31:41,500 --> 00:31:44,500 Tout de suite ! 495 00:31:45,300 --> 00:31:48,300 Stu, ce café est froid. 496 00:31:48,500 --> 00:31:50,900 Je reviens, chéri. 497 00:31:50,900 --> 00:31:52,700 Maman ? Où tu vas ? 498 00:31:52,700 --> 00:31:55,700 - Je reviens. - Maman, reviens ! 499 00:31:57,600 --> 00:32:00,600 OK. Prenons la page 5. 500 00:32:01,100 --> 00:32:04,100 Merde ! J'ai oublié mon prospectus. Quelqu'un reprendra un café ? 501 00:32:04,800 --> 00:32:06,100 Je reviens. 502 00:32:08,700 --> 00:32:11,700 Je suis là. Comment ça se passe ? 503 00:32:11,900 --> 00:32:14,900 Il est énervé parce qu'il voulait te montrer son emplacement et tu es partie. 504 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Chéri ! Je suis là. Montre-le moi maintenant. 505 00:32:18,400 --> 00:32:19,800 Nina a trouvé des copies d'autres exemplaires. 506 00:32:19,800 --> 00:32:22,500 Elle veut que tu reviennes tout de suite. 507 00:32:22,500 --> 00:32:25,500 - Je reviens dans 2 secondes. - Maman ! T'en vas pas ! 508 00:32:28,300 --> 00:32:31,300 Le gros problème ici, c'est la facturation du deuxième trimestre. 509 00:32:31,500 --> 00:32:33,500 - Où allez-vous ? - Aux toilettes. 510 00:32:33,500 --> 00:32:35,500 - Non. - Nina, la nature n'attend pas. 511 00:32:35,500 --> 00:32:37,800 Lynette, retenez vous pendant 10 minutes. 512 00:32:37,800 --> 00:32:40,800 Il faut qu'on finisse ça. 513 00:32:49,200 --> 00:32:52,100 J'aimerais qu'on modifie le système de facturation. 514 00:32:52,100 --> 00:32:55,100 Voyons les graphiques en page 10. 515 00:32:56,100 --> 00:32:59,900 Lynette luttait pour équilibrer sa carrière et sa vie de famille. 516 00:33:01,100 --> 00:33:04,100 Elle vit enfin une opportunité 517 00:33:04,300 --> 00:33:07,300 de faire pencher la balance de son côté. 518 00:33:08,300 --> 00:33:10,700 Au lieu d'ennuyer nos clients avec des factures pour des campagnes à court terme, 519 00:33:10,700 --> 00:33:13,500 - je propose qu'on facture à la livraison. - Excellent ! 520 00:33:13,500 --> 00:33:16,500 Facturons à la livraison ! Yes ! 521 00:33:16,600 --> 00:33:18,300 Vous faites de l'épilepsie ? 522 00:33:18,300 --> 00:33:21,300 Non, non. Je...Je suis très excitée. 523 00:33:21,900 --> 00:33:24,700 C'est une excellente idée. 524 00:33:24,700 --> 00:33:26,400 Ouais. 525 00:33:27,600 --> 00:33:29,400 Ce qui s'est passé pour le compte Burman, 526 00:33:29,400 --> 00:33:32,400 c'est que Tina et Ron ont envoyé deux fois leurs factures 527 00:33:33,500 --> 00:33:36,500 Je ne veux accuser personne, mais, Tina, Ron, 528 00:33:36,700 --> 00:33:39,700 quand je vois tous mes indicateurs au rouge... 529 00:33:41,200 --> 00:33:44,200 Chaud ! Chaud ! 530 00:33:44,200 --> 00:33:47,100 Aidez-moi ! Stu ! 531 00:33:47,900 --> 00:33:49,900 C'est pour ça qu'on t'a mis d'autres cookies, 532 00:33:49,900 --> 00:33:52,900 pour que tu puisses les partager avec tes nouveaux copains. 533 00:33:53,300 --> 00:33:55,900 Je crois qu'on peut y aller maintenant, chérie. 534 00:33:55,900 --> 00:33:58,900 Ca va bien se passer, Parker. Je t'aime. 535 00:33:59,200 --> 00:34:01,600 Moi aussi je t'aime, maman. 536 00:34:16,800 --> 00:34:18,600 Bonjour Bree. Que puis-je faire pour vous ? 537 00:34:18,600 --> 00:34:20,700 Pour commencer, vous pourriez m'aider à convaincre la police 538 00:34:20,700 --> 00:34:23,700 que nous n'avons pas conspiré pour tuer mon mari. 539 00:34:26,200 --> 00:34:28,600 A cause des anomalies dans le sang de Rex, 540 00:34:28,600 --> 00:34:30,800 la police a commencé à se demander si je ne l'avais pas empoisonné. 541 00:34:30,800 --> 00:34:33,800 C'est absurde. Des niveaux élevés de potassium peuvent être causés par bien des choses 542 00:34:33,800 --> 00:34:35,400 Une défaillance rénale, des taux de sodium faibles. 543 00:34:35,400 --> 00:34:38,400 C'est pour cela que je me suis soumise au polygraphe, pour leur prouver que je suis innocente. 544 00:34:38,700 --> 00:34:41,700 Et vous avez réussi. 545 00:34:42,000 --> 00:34:44,200 En quelque sorte. 546 00:34:44,200 --> 00:34:46,700 La police a maintenant une autre théorie. 547 00:34:46,700 --> 00:34:49,700 Si je n'empoisonnais pas moi-même Rex, 548 00:34:49,900 --> 00:34:52,900 peut-être que vous m'avez aidé. 549 00:34:54,200 --> 00:34:55,900 - Vous plaisantez ? - Non. 550 00:34:55,900 --> 00:34:58,900 Et c'est pour ça qu'il faut vous soumettre aussi au polygraphe. 551 00:34:59,700 --> 00:35:01,000 Quoi ? 552 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 C'est la façon la plus rapide de prouver à la police qu'ils ont tort. 553 00:35:04,000 --> 00:35:06,500 Je ne comprends pas. Nous sommes simplement des amis. 554 00:35:06,500 --> 00:35:09,200 Pourquoi la police assumerait-elle que deux personnes 555 00:35:09,200 --> 00:35:12,200 entretenant une relation platonique voudraient tuer quelqu'un ? 556 00:35:17,700 --> 00:35:21,200 Pendant le test, ils m'ont posé des questions sur vous et... 557 00:35:22,800 --> 00:35:26,500 ...si nous avions une relation. J'ai répondu oui, parce que c'est vrai. 558 00:35:27,500 --> 00:35:31,000 Ensuite, ils m'ont demandé autre chose, quelque chose que je n'avais pas envisagé. 559 00:35:32,700 --> 00:35:34,700 Et c'était ? 560 00:35:34,700 --> 00:35:37,700 Ils m'ont demandé si je vous aimais. 561 00:35:39,400 --> 00:35:42,400 Et qu'avez-vous dit ? 562 00:35:42,500 --> 00:35:45,500 J'ai dit non. 563 00:35:47,400 --> 00:35:50,400 Mais d'après le polygraphe, ce n'était pas entièrement vrai. 564 00:35:55,300 --> 00:35:57,800 Je...je ne sais pas si ça signifie quelque chose. 565 00:35:57,800 --> 00:36:00,800 Les polygraphes ne sont pas fiables à 100% 566 00:36:01,900 --> 00:36:04,900 La machine a peut-être détecté quelque chose, 567 00:36:05,500 --> 00:36:08,500 quelque chose dont je n'étais pas consciente. 568 00:36:12,800 --> 00:36:14,500 C'est pour ça qu'il faut que vous passiez le test 569 00:36:14,500 --> 00:36:16,900 et que vous répondiez aux questions de l'inspecteur. 570 00:36:16,900 --> 00:36:19,900 Parce que je ne saurai pas exactement ce que je ressens avoir d'en avoir terminer avec tout ça 571 00:36:19,900 --> 00:36:22,900 - Et une fois que ça sera fait... - Nous pourrons avancer. 572 00:36:25,800 --> 00:36:28,800 Elle savent danser les sœurs Cicorelli, hein ? 573 00:36:29,100 --> 00:36:31,000 Broadway, les voila ! 574 00:36:31,000 --> 00:36:33,100 N'oubliez pas que nous servirons des gâteaux 575 00:36:33,100 --> 00:36:35,700 et des jus de fruit en bas quand nous aurons terminé. 576 00:36:35,700 --> 00:36:37,600 Il faut que vous y soyez tous ! 577 00:36:37,600 --> 00:36:39,000 Pour le prochain numéro, 578 00:36:39,000 --> 00:36:43,000 nous accueillons une fantaisie musicale de Julie et Susan Mayer. 579 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Je reviens tout de suite. 580 00:37:15,100 --> 00:37:17,600 Je n'en ai que pour quelques secondes. 581 00:37:17,600 --> 00:37:20,600 Alors, si vous voulez prier en attendant... 582 00:37:23,000 --> 00:37:25,700 L'autre jour, quand je t'ai vu faire de la musique avec ma famille, 583 00:37:25,700 --> 00:37:26,200 j'ai été jalouse et je me suis fâché. Je t'ai viré. 584 00:37:26,200 --> 00:37:29,200 j'ai été jalouse et je me suis fâché Je t'ai viré. 585 00:37:31,100 --> 00:37:33,800 A te voir assise ici, 586 00:37:33,800 --> 00:37:36,800 je vois à quel point Julie compte pour toi. 587 00:37:37,900 --> 00:37:40,800 C'est elle qui passe en premier. 588 00:37:40,800 --> 00:37:43,800 C'est toi qui devrais jouer avec elle, pas moi. 589 00:37:44,900 --> 00:37:47,900 - Alors...je m'excuse. - Merci Susan. 590 00:37:55,700 --> 00:37:59,200 C'est très pratique que tu dises ça alors que je n'ai pas ma guitare. 591 00:38:03,700 --> 00:38:05,300 Comme je l'ai dit, je suis désolée. 592 00:38:05,300 --> 00:38:07,500 J'aimerais bien que tu sois à ma place. 593 00:38:07,500 --> 00:38:10,500 Je joue aussi du piano. 594 00:38:12,600 --> 00:38:15,600 Applaudissons Julie Mayer et sa tante Edie. 595 00:38:22,100 --> 00:38:25,100 - C'est bien ce que tu as fait. - J'ai essayé. 596 00:38:52,100 --> 00:38:55,100 Pousse pas ! Il y a au moins 90 bémols dans ce truc. 597 00:38:57,700 --> 00:39:00,700 - Pauvre Julie. - Arrête. Tu exultes. 598 00:39:01,700 --> 00:39:04,700 Non ! Pas du tout. 599 00:39:27,400 --> 00:39:30,400 Il parait que tu veux me voir ? 600 00:39:30,900 --> 00:39:33,900 Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est ce qu'il se passe ? 601 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 J'ai réfléchi. 602 00:39:44,300 --> 00:39:47,300 A ce qui s'est passé avec John... 603 00:39:50,200 --> 00:39:53,200 Et... 604 00:39:53,300 --> 00:39:57,800 ...j'ai vraiment été égoïste et stupide. 605 00:40:02,900 --> 00:40:05,900 Et je suis désolée. 606 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 Je suis vraiment désolée. 607 00:40:21,900 --> 00:40:24,900 C'est tout ce que je voulais dire. 608 00:40:28,000 --> 00:40:30,700 Tu sais quoi ? 609 00:40:30,700 --> 00:40:35,200 C'est le meilleur cadeau d'anniversaire que tu m'as jamais offert. 610 00:40:37,100 --> 00:40:40,100 - Vraiment ? - Oui. 611 00:40:43,300 --> 00:40:46,300 En fait, celui que tu m'as donné est bien aussi. 612 00:40:52,100 --> 00:40:55,100 Tout le monde aime jouer à faire semblant de temps en temps 613 00:40:55,900 --> 00:40:58,900 Bien sur, les façon d'y jouer peuvent être très différentes. 614 00:41:01,500 --> 00:41:06,000 Parfois, nous nous disons que le travail n'empiétera pas sur notre vie de famille. 615 00:41:06,600 --> 00:41:09,000 Lynette, réunion d'équipe. 616 00:41:11,500 --> 00:41:14,500 Parfois, nous imaginons que certaines relations 617 00:41:14,500 --> 00:41:17,500 sont plus profondes qu'elles ne le sont vraiment. 618 00:41:22,900 --> 00:41:25,600 Occasionnellement, nous construisons tout une histoire, 619 00:41:25,600 --> 00:41:30,600 comme pour nous convaincre que nos secrets ne sont pas si terribles. 620 00:41:32,800 --> 00:41:35,800 Oui, jouer à faire semblant est simple. 621 00:41:37,300 --> 00:41:39,500 Connaissiez-vous Rex Van de Kamp ? 622 00:41:39,500 --> 00:41:41,300 Oui. 623 00:41:41,300 --> 00:41:44,300 Mme Van de Kamp vous a-t-elle demandé d'empoisonner son mari ? 624 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Non. 625 00:41:47,800 --> 00:41:50,300 Avez-vous empoisonné Rex Van de Kamp ? 626 00:41:50,300 --> 00:41:53,000 Vous commencez à vous mentir à vous même 627 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Non. 628 00:41:57,900 --> 00:42:01,900 Et si vous arrivez à faire en sorte que d'autres croient ces mensonges, 629 00:42:02,500 --> 00:42:05,500 vous avez gagné.