1 00:00:00,030 --> 00:00:01,890 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:01,910 --> 00:00:04,550 J'ai un autre enfant 3 00:00:04,600 --> 00:00:06,530 C'est toi qui m'as donné la permission, tu te souviens ? 4 00:00:06,560 --> 00:00:09,240 Pas de coucher avec celle qui porte notre enfant ! 5 00:00:09,260 --> 00:00:10,690 Pour certains, l'amour se fane... 6 00:00:10,720 --> 00:00:14,200 - Je vous connais ? - Orson Hodge, l'ami dentiste de Susan. 7 00:00:14,200 --> 00:00:17,340 Pendant que certains l'attendent 8 00:00:17,380 --> 00:00:20,700 pour d'autres, il fleurit 9 00:00:25,350 --> 00:00:28,010 mais ne s'épanouit jamais. 10 00:00:32,040 --> 00:00:36,710 Quelque chose d'affreux était arrivé sur Lake View Drive l'année dernière. 11 00:00:36,740 --> 00:00:38,330 Pour savoir le pourquoi du comment 12 00:00:38,350 --> 00:00:42,380 vous devez savoir que lorsque Alma Hodge se leva ce jour-là 13 00:00:42,400 --> 00:00:47,080 elle ignorait totalement que ce serait aussi celui où elle quitterait son mari. 14 00:00:47,100 --> 00:00:49,980 Assurément, tout commença assez normalement. 15 00:00:50,000 --> 00:00:53,640 Elle rangea les provisions en suivant ses consignes. 16 00:00:54,820 --> 00:00:59,460 Elle suspendit ses vêtements de retour du pressing exactement comme il l'avait demandé. 17 00:01:00,380 --> 00:01:04,620 Elle plia les serviettes comme il le lui avait appris. 18 00:01:06,150 --> 00:01:09,490 C'est juste avant midi... 19 00:01:09,560 --> 00:01:11,380 Maman aime son bébé. 20 00:01:11,400 --> 00:01:13,210 Est-ce que bébé aime sa maman ? 21 00:01:13,240 --> 00:01:14,360 Maman ! 22 00:01:14,380 --> 00:01:17,190 ... que quelque chose se brisa en elle 23 00:01:17,220 --> 00:01:22,910 et qu'elle décida qu'il était temps... de s'envoler. 24 00:01:23,290 --> 00:01:27,430 Bien sûr, elle se garda bien d'en parler à son mari. 25 00:01:27,460 --> 00:01:29,870 Il croyait qu'Alma était heureuse 26 00:01:29,890 --> 00:01:34,760 et Orson Hodge n'aimait pas être contredit. 27 00:01:35,100 --> 00:01:40,700 Alors, elle attendit qu'il parte à son travail, et là... 28 00:01:59,590 --> 00:02:02,510 Bébé, tu dois descendre, maintenant. Maman est pressée ! 29 00:02:02,530 --> 00:02:03,450 Pressée ! 30 00:02:03,470 --> 00:02:04,670 Pressée ! 31 00:02:06,230 --> 00:02:08,670 Si tu ne rentres pas dans ta cage tout de suite 32 00:02:08,690 --> 00:02:10,300 Je vais devoir te laisser. 33 00:02:10,320 --> 00:02:11,900 S'il te plaît ! 34 00:02:12,910 --> 00:02:17,990 -=Perfect Life Team=- présente : 35 00:02:19,030 --> 00:02:24,080 DESPERATE HOUSEWIVES Saison 3 - Episode No 1 "Listen to The Rain On The Roof" 36 00:02:25,081 --> 00:02:29,081 Transcript : ydy.com / Synchro : Fisherchen Traduction : Perfect Life Team v1.0 37 00:02:32,660 --> 00:02:35,890 Le lendemain, Carolyn Bigsby s'arrêta en passant. 38 00:02:35,910 --> 00:02:38,240 Comme beaucoup de voisins fouineurs 39 00:02:38,270 --> 00:02:42,080 elle savait qu'on en apprend beaucoup plus en entrant sans frapper. 40 00:02:42,110 --> 00:02:43,870 Alma ? 41 00:02:44,060 --> 00:02:45,660 Tu es là ? 42 00:02:49,470 --> 00:02:50,910 Carolyn ? 43 00:02:51,240 --> 00:02:52,730 Je cherchais Alma. 44 00:02:52,760 --> 00:02:54,340 Nous devions prendre un café ensemble ce matin. 45 00:02:54,380 --> 00:02:56,200 Elle ne s'est pas montrée. 46 00:02:56,420 --> 00:02:59,670 Alma est partie hier. 47 00:02:59,690 --> 00:03:01,280 Partie ? 48 00:03:01,330 --> 00:03:03,260 Nous avons eu une dispute. 49 00:03:04,130 --> 00:03:06,840 Harvey et moi avons cru entendre des éclats de voix. 50 00:03:06,870 --> 00:03:09,540 Alors, où est-elle allée ? 51 00:03:09,590 --> 00:03:13,130 Je ne sais pas, mais je ne m'inquiète pas pour elle. Je suis sûr qu'elle va bien. 52 00:03:13,370 --> 00:03:16,590 Orson, non ! 53 00:03:18,090 --> 00:03:20,410 Orson, non ! 54 00:03:25,600 --> 00:03:30,390 Si j'ai des nouvelles d'Alma, je lui dirai que vous êtes passée. 55 00:03:41,280 --> 00:03:47,570 Oui, Orson Hodge était un homme qui n'aimait pas être contredit. 56 00:03:48,940 --> 00:03:51,830 Par qui que ce soit. 57 00:03:53,670 --> 00:03:57,090 6 mois plus tôt. 58 00:03:59,460 --> 00:04:03,290 Il ne pleut pas très souvent à Fairview 59 00:04:03,310 --> 00:04:07,560 mais quand ça arrive, c'est à verse. 60 00:04:08,330 --> 00:04:16,010 C'est un de ces jours-là que Bree eut son premier rendez-vous avec son nouvel ami Orson. 61 00:04:16,030 --> 00:04:20,420 Un rendez-vous qui finit par un baiser sous la pluie 62 00:04:21,420 --> 00:04:26,600 pendant que Gabrielle Solis s'entretenait avec son nouvel avocat 63 00:04:26,620 --> 00:04:32,150 à grand renfort de détails colorés sur la liaison de son mari avec la bonne 64 00:04:32,170 --> 00:04:36,260 qui se trouvait être également sa mère porteuse. 65 00:04:37,600 --> 00:04:38,900 Pendant ce temps 66 00:04:38,940 --> 00:04:43,970 Lynette Scavo était occupée à faire connaissance avec la fille illégitime de son mari 67 00:04:46,200 --> 00:04:50,700 et à résister à une violente envie d'étrangler sa mère. 68 00:04:51,710 --> 00:04:59,950 Ceci arriva juste après que Susan eut appris que Mike avait été gravement blessé dans un accident 69 00:05:00,000 --> 00:05:04,790 et était dans le coma au Fairview Memorial Hospital. 70 00:05:05,050 --> 00:05:06,770 Au même moment 71 00:05:06,770 --> 00:05:13,890 Edie Britt mettait un panneau "A Vendre" sur la pelouse de la maison où j'avais vécu autrefois. 72 00:05:13,940 --> 00:05:19,300 Edie avait aussi prévu de donner un coup de jeune à l'ensemble en nettoyant le trottoir 73 00:05:19,330 --> 00:05:25,240 mais elle était ravie de constater que la pluie avait déjà fait le travail. 74 00:05:25,440 --> 00:05:28,950 C'est à ça que servent les jours de pluie 75 00:05:28,980 --> 00:05:32,330 à tout faire reluire de propreté... 76 00:05:32,370 --> 00:05:37,510 ce qui est nécessaire dans un endroit comme Wisteria Lane 77 00:05:37,610 --> 00:05:42,520 où tout est rapidement en désordre. 78 00:05:48,260 --> 00:05:50,290 Aujourd'hui 79 00:06:00,080 --> 00:06:02,370 Entrez, entrez. 80 00:06:03,450 --> 00:06:05,940 Ne vous inquiétez pas pour l'eau, le sol est vitrifié. 81 00:06:05,980 --> 00:06:06,920 Voici une brochure. 82 00:06:06,960 --> 00:06:10,640 ... et alors la police a trouvé ses doigts dans le garage. 83 00:06:10,660 --> 00:06:11,520 Oh non ! 84 00:06:11,540 --> 00:06:14,000 Et ils n'ont jamais retrouvé le corps de Félicia. 85 00:06:14,030 --> 00:06:16,630 Je ne serais pas surprise qu'un jour, en ouvrant un placard... 86 00:06:16,650 --> 00:06:17,620 Bonjour ! 87 00:06:17,650 --> 00:06:18,710 Karen, ma chère 88 00:06:18,710 --> 00:06:20,990 Vous avez-vu le backsplash en marbre ? 89 00:06:21,010 --> 00:06:22,770 Oh, il faut absolument que je vous le montre ! 90 00:06:22,790 --> 00:06:24,430 Excusez-nous. 91 00:06:24,570 --> 00:06:27,350 Qu'est-ce que vous essayez de faire, espèce de vache sournoise ? 92 00:06:27,350 --> 00:06:29,110 Ils me demandaient pourquoi les propriétaires vendaient. 93 00:06:29,130 --> 00:06:31,050 Je leur ai dit que Paul Young était en prison. 94 00:06:31,080 --> 00:06:32,680 Ils ont demandé pourquoi 95 00:06:32,700 --> 00:06:35,100 et la conversation a suivi son cours. 96 00:06:35,220 --> 00:06:36,550 Eh bien ça suffit ! 97 00:06:36,580 --> 00:06:38,680 Ca fait des mois que j'essaie de me débarrasser de cette maison de l'horreur 98 00:06:38,690 --> 00:06:40,650 et vous ne m'y aidez pas. 99 00:06:41,700 --> 00:06:45,300 Ceci est réservé aux acheteurs potentiels, vieille pique-assiette ratatinée ! 100 00:06:45,330 --> 00:06:47,110 Bonne chance pour en trouver un 101 00:06:47,110 --> 00:06:51,040 vous vous amuserez plus avec la maison des Applewhite et cette salle de jeux au sous-sol. 102 00:06:51,060 --> 00:06:52,550 Dehors. 103 00:06:52,810 --> 00:06:54,030 Dehors. 104 00:06:54,070 --> 00:06:56,590 Dehors. Dehors. Dehors ! 105 00:06:56,640 --> 00:06:58,810 Edie, vous auriez un instant ? 106 00:06:58,840 --> 00:07:01,110 Oui oui. 107 00:07:05,800 --> 00:07:08,380 - Installez-vous. - Allez ! 108 00:07:08,790 --> 00:07:10,080 Kayla est prête ? 109 00:07:10,080 --> 00:07:11,000 Une seconde. 110 00:07:11,020 --> 00:07:12,810 Chérie, merci pour ça. 111 00:07:12,830 --> 00:07:15,340 Je sais que c'est un peu étrange... 112 00:07:15,360 --> 00:07:17,640 Cette photo de Noël avec la fille illégitime de ton mari 113 00:07:17,660 --> 00:07:19,930 mais ça signifie beaucoup pour elle. 114 00:07:19,930 --> 00:07:20,790 Pas de problème. 115 00:07:20,790 --> 00:07:22,560 C'est une merveilleuse petite fille. 116 00:07:22,600 --> 00:07:23,330 OK ? 117 00:07:23,350 --> 00:07:25,270 D'accord, allons-y. 118 00:07:25,360 --> 00:07:29,260 Je vais juste vérifier les réglages. 119 00:07:31,530 --> 00:07:32,850 Nora ! 120 00:07:33,170 --> 00:07:34,330 Lynette ? 121 00:07:34,350 --> 00:07:37,210 Qu'est-ce que vous faites là ? 122 00:07:38,010 --> 00:07:40,400 Eh bien, c'est une photo de famille, non ? 123 00:07:42,600 --> 00:07:45,680 Tom, puis-je... puis-je vérifier encore ton noeud de cravate ? 124 00:07:47,440 --> 00:07:49,570 Elle s'est assise tellement vite, je ne savais pas quoi dire. 125 00:07:49,590 --> 00:07:52,460 Que penses-tu de "Tu es sur la photo, pouffiasse. Dégage " ? 126 00:07:53,040 --> 00:07:53,710 Lynette... 127 00:07:53,730 --> 00:07:54,870 Non, je suis désolée 128 00:07:54,900 --> 00:07:57,520 combien de conneries dans ce genre-là je vais devoir supporter ? 129 00:07:57,550 --> 00:07:58,880 D'abord, ce sont les visites surprises 130 00:07:58,900 --> 00:08:01,440 ensuite, elle s'invite à dîner trois fois par semaine 131 00:08:01,440 --> 00:08:03,050 et maintenant, elle veut être sur nos photos de Noël ? 132 00:08:03,070 --> 00:08:04,740 Ce n'est pas possible ! 133 00:08:04,770 --> 00:08:06,160 Hé 134 00:08:06,190 --> 00:08:07,030 Ne vous disputez pas. 135 00:08:07,030 --> 00:08:09,290 C'est les vacances. 136 00:08:10,680 --> 00:08:12,420 Nora... 137 00:08:13,080 --> 00:08:14,600 Ceci est juste pour la famille. 138 00:08:14,620 --> 00:08:18,320 Je préfèrerais que vous ne soyez pas dessus. 139 00:08:23,890 --> 00:08:25,740 OK. 140 00:08:26,540 --> 00:08:28,690 Kayla, chérie, il faut qu'on y aille. 141 00:08:28,720 --> 00:08:30,630 Ils nous jettent dehors. 142 00:08:30,890 --> 00:08:33,530 Nous n'avons pas dit que Kayla ne devait pas être sur la photo. 143 00:08:33,560 --> 00:08:34,460 Ah oui ? Eh bien tu sais quoi ? 144 00:08:34,460 --> 00:08:39,240 Si je ne fais pas partie de la famille, alors elle non plus. 145 00:08:41,490 --> 00:08:42,690 C'est bon. 146 00:08:42,720 --> 00:08:45,380 Je n'ai pas à être sur la photo. 147 00:08:47,030 --> 00:08:48,500 Bien ! 148 00:08:48,560 --> 00:08:49,180 Bien. 149 00:08:49,210 --> 00:08:51,050 Non, tout va bien. 150 00:08:51,060 --> 00:08:53,620 Mets la cinglée au bout, et on pourra recadrer plus tard. 151 00:08:53,650 --> 00:08:54,560 D'accord, très bien. 152 00:08:54,590 --> 00:08:55,710 Hé, tout va bien. 153 00:08:55,740 --> 00:08:57,070 C'est bon, venez. 154 00:08:57,090 --> 00:08:58,760 Revenez. 155 00:08:59,740 --> 00:09:01,040 Merci Lynette. 156 00:09:01,080 --> 00:09:04,780 Retrouvailles avec l'esprit de Noël que j'espérais. 157 00:09:05,800 --> 00:09:07,420 10 secondes ! 158 00:09:12,420 --> 00:09:14,130 Je trouve ça un peu rigide. 159 00:09:14,150 --> 00:09:15,850 J'ai une idée très drôle. 160 00:09:26,670 --> 00:09:28,640 Où sont mes crackers ? 161 00:09:28,690 --> 00:09:31,780 On n'en a plus, mais je vous apporte des pickles. 162 00:09:31,830 --> 00:09:33,640 Des pickles et de la soupe ? 163 00:09:33,670 --> 00:09:34,860 Qui mangerait ça ? 164 00:09:34,910 --> 00:09:36,860 Vous savez, c'est tout ce que j'ai. 165 00:09:36,890 --> 00:09:38,950 Jamais entendu parler des magasins ? 166 00:09:45,130 --> 00:09:46,390 Vous n'avez pas fait ça ! 167 00:09:46,420 --> 00:09:48,870 - Je hais les pickles. - Ramassez ! 168 00:09:48,900 --> 00:09:52,100 Le médecin dit que je dois me lever seulement pour faire pipi. 169 00:09:52,120 --> 00:09:56,190 Mieux pour le bébé, vous vous souvenez ? 170 00:10:02,370 --> 00:10:03,740 Ne partez pas. 171 00:10:04,840 --> 00:10:07,070 J'ai besoin que vous me massiez les pieds. 172 00:10:07,100 --> 00:10:10,730 - Ils me font mal, et le docteur dit... - Oh, arrêtez ça, Xiao-Mei. 173 00:10:10,760 --> 00:10:13,820 Le docteur n'a jamais parlé de masser vos chicots potelés. 174 00:10:13,840 --> 00:10:15,790 Massez-les vous-même ! 175 00:10:16,290 --> 00:10:19,160 Vous me traitez comme de la merde. 176 00:10:19,390 --> 00:10:22,580 Vous préféreriez vivre avec M. Solis 177 00:10:22,750 --> 00:10:28,470 dans un studio miteux, sans climatisation ni câble, hein ? 178 00:10:28,710 --> 00:10:31,570 Non, je ne pense pas. 179 00:10:31,860 --> 00:10:34,210 Vous êtes plus minable que je connais. 180 00:10:34,230 --> 00:10:36,630 Je suis "la" plus minable. 181 00:10:36,650 --> 00:10:37,810 Ca fait un an que vous êtes dans ce pays. 182 00:10:37,830 --> 00:10:39,890 Exprimez-vous correctement, bon sang ! 183 00:10:39,930 --> 00:10:42,840 Quelle... salope. 184 00:10:46,950 --> 00:10:50,320 J'ai du mal à attendre que vous ayez expulsé ce bébé 185 00:10:50,370 --> 00:10:54,030 parce que quand ce sera fait, je vous flanque dans le premier avion pour Shangaï 186 00:10:54,040 --> 00:10:59,020 et vous serez à quatre pattes dans une rizière avant que l'effet de la péridurale se soit dissipé. 187 00:10:59,870 --> 00:11:03,390 Mais vous m'avez promis un appartement à Chinatown 188 00:11:03,400 --> 00:11:07,760 pour que je travaille dans un restaurant avec mon amie, pour commencer une nouvelle vie ! 189 00:11:07,850 --> 00:11:11,150 Dites-le à mon amie chinoise. Poursuivez-moi ! 190 00:11:20,880 --> 00:11:23,380 Vous savez, dans les hôpitaux, on a des gens pour faire ça. 191 00:11:23,420 --> 00:11:24,610 Mais j'aime le faire. 192 00:11:24,640 --> 00:11:26,170 Je crois que Mike voudrait que je le fasse. 193 00:11:35,370 --> 00:11:38,000 Alors, avez-vous les résultats de sa dernière IRM ? 194 00:11:38,020 --> 00:11:40,460 J'ai bien peur qu'il n'y ait aucun changement. 195 00:11:40,890 --> 00:11:43,490 Bien, et quand pourrez-vous en faire une autre ? 196 00:11:43,540 --> 00:11:45,750 Je ne voudrais pas vous empêcher d'être pessimiste, mais... 197 00:11:45,780 --> 00:11:47,540 Ecoutez, je sais que ça fait 6 mois 198 00:11:47,560 --> 00:11:49,270 mais il y a toujours la possibilité qu'il sorte du coma, non ? 199 00:11:49,280 --> 00:11:51,060 J'ai vu aux infos cette femme, au Pérou. 200 00:11:51,080 --> 00:11:52,750 Elle s'est réveillée au bout de 10 ans. 201 00:11:52,770 --> 00:11:54,970 Et voilà pourquoi elle s'est retrouvée aux infos. 202 00:11:54,980 --> 00:11:58,810 Vous pouvez me trouver niaise, mais je sais qu'il me reviendra. 203 00:11:58,840 --> 00:12:00,700 - Susan... - Ne le dites pas. 204 00:12:00,720 --> 00:12:04,180 Continuez de faire votre boulot, et je continuerai de faire le mien. 205 00:12:17,330 --> 00:12:20,630 Ce risotto était divin. 206 00:12:21,010 --> 00:12:22,870 Comme toi. 207 00:12:23,450 --> 00:12:26,220 J'espère que tu as gardé de la place pour le dessert. 208 00:12:26,260 --> 00:12:31,030 Je nous ai pris quelque chose de spécial dans une merveilleuse pâtisserie du centre-ville. 209 00:12:33,870 --> 00:12:38,000 C'est adorable, mais je ne crois pas pouvoir avaler la moindre bouchée. 210 00:12:38,030 --> 00:12:40,410 Alors, je vais t'en prendre la moitié. 211 00:12:44,960 --> 00:12:47,010 Quelle est ta réponse, Bree ? 212 00:12:47,050 --> 00:12:49,420 Veux-tu m'épouser ? 213 00:12:53,220 --> 00:12:55,730 C'est un peu soudain, non ? 214 00:12:55,740 --> 00:13:00,260 Nous nous connaissons depuis 6 mois, mais je t'ai aimé pendant chaque minute. 215 00:13:02,440 --> 00:13:06,220 - Mais si tu ne partages pas mes sentiments... - Non, non. 216 00:13:06,960 --> 00:13:08,000 Je t'aime. 217 00:13:08,030 --> 00:13:12,340 C'est juste que je ne peux pas m'empêcher d'être méfiante.. 218 00:13:12,370 --> 00:13:14,790 Depuis Rex, je n'ai pas vraiment été heureuse en amour. 219 00:13:14,830 --> 00:13:17,040 Je ressentais la même chose. 220 00:13:17,070 --> 00:13:19,230 Quand Alma m'a quitté, j'étais anéanti. 221 00:13:19,250 --> 00:13:21,780 Mais je réalise maintenant que c'était le plus beau jour de ma vie 222 00:13:21,810 --> 00:13:25,180 parce que ça signifie que j'étais libre quand je t'ai connue. 223 00:13:27,790 --> 00:13:29,970 La chance peut tourner, Bree. 224 00:13:30,230 --> 00:13:32,510 Laisse-moi être la tienne. 225 00:13:36,790 --> 00:13:38,200 Oui. 226 00:13:38,926 --> 00:13:40,453 Oui ? 227 00:13:40,528 --> 00:13:43,513 Oui, je veux t'épouser, Orson. 228 00:14:08,677 --> 00:14:12,191 Ian Hainsworth était malheureux 229 00:14:12,227 --> 00:14:19,773 Depuis qu'un tragique accident d'équitation avait laissé sa femme Jane dans le coma. 230 00:14:20,057 --> 00:14:25,112 Pendant les 3 années suivantes, il avait refusé toute vie sociale 231 00:14:25,147 --> 00:14:28,682 pour rester seul avec son chagrin. 232 00:14:29,947 --> 00:14:34,321 Un jour, il rencontra Susan Mayer 233 00:14:34,895 --> 00:14:41,202 qui, du fait de sa propre tragédie, était aussi malheureuse que lui. 234 00:14:43,886 --> 00:14:47,043 Et une amitié s'épanouit doucement 235 00:14:47,066 --> 00:14:51,852 parce que, comme chacun sait, le malheur aime la compagnie. 236 00:14:51,878 --> 00:14:56,052 Et Ian raffolait de cette compagnie 237 00:14:56,528 --> 00:15:00,610 chaque jour un peu plus. 238 00:15:05,448 --> 00:15:06,762 Deux... 239 00:15:07,346 --> 00:15:10,802 Trois... Oh, gratte gratte gratte gratte gratte. 240 00:15:10,896 --> 00:15:12,242 Les infirmières sont au courant de ça? 241 00:15:12,275 --> 00:15:13,413 Oh ! 242 00:15:13,436 --> 00:15:14,930 Vous n'étiez pas censé voir ça. 243 00:15:14,967 --> 00:15:16,143 Manifestement. 244 00:15:16,177 --> 00:15:19,922 Maintenant, vous pouvez acheter mon silence en prenant un café avec moi. 245 00:15:19,958 --> 00:15:22,081 Oh, j'adorerais, mais c'est un peu la course. 246 00:15:22,118 --> 00:15:24,312 Je suis censée retrouver mes amies pour déjeuner à 13h. 247 00:15:24,348 --> 00:15:25,090 Il est déjà 13 h ? 248 00:15:25,128 --> 00:15:26,542 Eh bien je n'en sais rien. 249 00:15:26,567 --> 00:15:30,232 J'ai remarqué que vous vous précipitez tout le temps dans le hall pour vérifier l'heure, alors... 250 00:15:30,265 --> 00:15:32,101 Eh bien je vous ai acheté ça. 251 00:15:36,405 --> 00:15:38,211 Je ne peux pas accepter. 252 00:15:38,238 --> 00:15:39,310 C'est trop somptueux. 253 00:15:39,348 --> 00:15:40,351 Oh non, ce n'est rien. 254 00:15:40,385 --> 00:15:42,921 Il y avait un type sur le trottoir qui en avait des tonnes étalées sur une couverture. 255 00:15:42,957 --> 00:15:46,503 Si vous regardez de près, c'est écrit "Folex". 256 00:15:47,476 --> 00:15:48,183 - Je ne peux toujours... 257 00:15:48,185 --> 00:15:50,933 S'il vous plaît, vous me feriez tellement plaisir en l'acceptant. 258 00:15:53,356 --> 00:15:57,462 Eh bien, dans ce cas, merci pour ce cheap knockoff. 259 00:15:57,685 --> 00:15:58,372 Oh mon Dieu ! 260 00:15:58,398 --> 00:15:59,780 Je suis en retard ! 261 00:16:07,098 --> 00:16:10,712 BIENTOT... NOTRE NOUVEAU MAGASIN ! 262 00:16:13,817 --> 00:16:15,391 - Salut ! - Salut ! 263 00:16:15,445 --> 00:16:17,030 Désolée, je suis en retard. 264 00:16:17,058 --> 00:16:18,922 Non, tout va bien. 265 00:16:19,155 --> 00:16:20,373 Wow, des gants blancs ! 266 00:16:20,517 --> 00:16:22,941 Quoi, nous sommes en 1880 ? 267 00:16:23,056 --> 00:16:25,010 Eh bien, c'est un club très classe. 268 00:16:25,048 --> 00:16:27,283 Orson en est membre depuis des années. 269 00:16:27,316 --> 00:16:29,963 Ce sera encore mieux quand ils auront fini le bâtiment. 270 00:16:29,996 --> 00:16:31,791 Tu as été très mystérieuse au téléphone. 271 00:16:31,827 --> 00:16:33,011 Pourquoi voulais-tu qu'on déjeune ? 272 00:16:33,045 --> 00:16:37,763 Eh bien, je voulais vous inviter à un dîner que je donne avec Orson Well samedi. 273 00:16:37,796 --> 00:16:41,152 Donc tu nous invites à un repas pour nous en annoncer un autre ? 274 00:16:41,168 --> 00:16:44,130 C'est tellement toi, Bree. 275 00:16:44,196 --> 00:16:45,431 Quel est l'événement ? 276 00:16:45,467 --> 00:16:46,663 Oh, aucun événement. 277 00:16:46,688 --> 00:16:48,593 Juste pour se voir. 278 00:16:48,618 --> 00:16:50,172 Qu'est-ce que tu nous caches ? 279 00:16:50,207 --> 00:16:51,943 Je ne cache rien. 280 00:16:51,965 --> 00:16:53,623 Elle a encore caché quelque chose. 281 00:16:54,038 --> 00:16:57,123 Si tu ne nous dit pas, on ne vient pas. 282 00:16:57,797 --> 00:16:59,622 Oh, d'accord. 283 00:17:00,278 --> 00:17:04,532 Je voulais attendre et l'annoncer de façon appropriée, mais... 284 00:17:05,695 --> 00:17:07,113 Orson et moi sommes fiancés. 285 00:17:07,127 --> 00:17:08,510 Mince ! 286 00:17:08,558 --> 00:17:10,322 Oh, fais-moi voir ! 287 00:17:10,975 --> 00:17:12,383 Tu vas vite ! 288 00:17:12,415 --> 00:17:15,413 Je sais que c'est précipité, mais ça me paraît tellement naturel. 289 00:17:15,446 --> 00:17:20,893 Orson est le plus chaleureux, merveilleux, et généreux des hommes. 290 00:17:20,928 --> 00:17:22,671 Oh, généreux. 291 00:17:22,687 --> 00:17:24,442 Ca veut dire qu'il est bon au lit. 292 00:17:24,488 --> 00:17:25,981 En fait, non. 293 00:17:26,007 --> 00:17:27,671 Nous n'avons pas encore fait l'amour. 294 00:17:27,717 --> 00:17:30,143 Nous attendons d'être mariés. 295 00:17:37,086 --> 00:17:38,703 Mon Dieu, tu es sérieuse ? 296 00:17:39,975 --> 00:17:41,273 Pas de sexe du tout ? 297 00:17:41,625 --> 00:17:42,772 Pas même... 298 00:17:42,917 --> 00:17:45,223 Quoi que tu sous-entendes, c'est non. 299 00:17:45,257 --> 00:17:47,333 Mais tu vas l'épouser. 300 00:17:47,348 --> 00:17:51,752 Tu n'achèterais pas une voiture sans l'avoir essayée. 301 00:17:51,787 --> 00:17:55,323 Ce n'est pas comme si tu n'avais jamais couché avec un homme sans être mariée. 302 00:17:55,335 --> 00:17:56,083 C'est vrai. 303 00:17:56,105 --> 00:17:58,561 Dans le passé, je me suis donnée trop généreusement 304 00:17:58,597 --> 00:18:01,582 et c'est vraiment délicat de me le rappeler au moment où j'annonce mes fiançailles 305 00:18:01,617 --> 00:18:04,462 mais j'aime à penser que j'ai appris de mes erreurs. 306 00:18:04,495 --> 00:18:07,772 Donc le dîner est à 20h, et quand nous annoncerons nos fiançailles 307 00:18:07,807 --> 00:18:10,901 s'il vous plaît, ayez l'air surprises. 308 00:18:10,946 --> 00:18:11,653 OK. Ne t'inquiète surtout pas 309 00:18:11,688 --> 00:18:15,950 je vais juste refaire la tête que j'ai faite quand j'ai appris que vous n'aviez pas baisé. 310 00:18:23,987 --> 00:18:25,892 Salut, sexy mama. 311 00:18:26,257 --> 00:18:27,550 C'est mignon. 312 00:18:27,587 --> 00:18:29,982 Alors, tu as invité Kayla à l'anniversaire de Parker ? 313 00:18:30,017 --> 00:18:31,571 Bien sûr. 314 00:18:31,616 --> 00:18:32,232 Et ? 315 00:18:32,267 --> 00:18:33,572 Et ? 316 00:18:33,597 --> 00:18:34,621 Qu'est-ce que tu as dit à Nora? 317 00:18:34,657 --> 00:18:39,893 Je lui ai dit que nous invitions Kayla à passer l'après-midi tranquillement à la maison. 318 00:18:39,917 --> 00:18:41,891 - Tu lui as menti ? - Oui, je lui ai menti franchement. 319 00:18:41,928 --> 00:18:45,431 Je ne veux pas que cette tarée gâche une autre réunion familiale. 320 00:18:45,466 --> 00:18:48,492 Mais Kayla dira à Nora que nous avons fait une fête. 321 00:18:48,515 --> 00:18:51,680 et j'ai peur que Nora pète un plomb. 322 00:18:55,588 --> 00:18:56,472 Quoi ? 323 00:18:56,508 --> 00:18:59,380 Donc tu es en train de dire que tu as plus peur de Nora que de moi ? 324 00:18:59,416 --> 00:19:01,170 Tu crois que c'est ce que je voulais dire ? 325 00:19:01,207 --> 00:19:03,603 Parce que ce n'est pas le cas. 326 00:19:05,386 --> 00:19:07,333 Tu me fais une peur bleue, bébé. 327 00:19:07,368 --> 00:19:08,812 Merci. 328 00:19:14,086 --> 00:19:16,403 La machine à café est cassée, alors j'ai pris des smoothies. 329 00:19:16,438 --> 00:19:18,183 Ils avaient fraise et fraise. 330 00:19:18,216 --> 00:19:22,710 OK, je déteste les fraises, alors donne-moi l'autre à la fraise. 331 00:19:27,486 --> 00:19:27,990 Bonjour, Jane. 332 00:19:28,028 --> 00:19:29,772 Je n'ai vraiment rien contre les smoothies 333 00:19:29,788 --> 00:19:32,750 mais je n'aurais rien contre de la vraie nourriture, quelques fois. 334 00:19:32,767 --> 00:19:34,790 Peut-être qu'on pourrait aller au restaurant. 335 00:19:34,826 --> 00:19:37,152 Tu veux dire hors de l'hôpital ? 336 00:19:37,178 --> 00:19:38,882 Tu sais, comme un rendez-vous. 337 00:19:38,908 --> 00:19:40,420 Un rendez-vous ? 338 00:19:41,888 --> 00:19:44,491 Il y a un adorable petit resto, plus bas dans la rue. 339 00:19:44,516 --> 00:19:45,312 Je suis navrée. 340 00:19:45,345 --> 00:19:47,421 Vraiment, vraiment navrée. 341 00:19:47,707 --> 00:19:51,933 Euh, ça serait... Ca a l'air super ! 342 00:19:53,275 --> 00:19:54,213 J'espère que tout va bien. 343 00:19:54,248 --> 00:19:55,452 Oui ! 344 00:20:01,187 --> 00:20:04,431 Donc je... Je me demandais comment ça sonnait... 345 00:20:04,506 --> 00:20:06,392 cette... cette histoire de rendez-vous. 346 00:20:06,426 --> 00:20:08,553 J'ai vraiment sorti ça de mon chapeau sans prévenir. 347 00:20:08,595 --> 00:20:10,540 En effet. 348 00:20:16,495 --> 00:20:17,782 Jane avait l'air d'avoir froid. 349 00:20:20,838 --> 00:20:21,980 Merci. 350 00:20:22,648 --> 00:20:26,520 Ecoutez, nous sommes tous les deux dans une situation difficile 351 00:20:26,568 --> 00:20:28,381 mais moi depuis plus longtemps que vous 352 00:20:28,417 --> 00:20:31,380 alors si vous n'êtes pas prête, je comprendrai. 353 00:20:31,417 --> 00:20:35,601 Si vous l'êtes un jour, faites-le moi savoir. 354 00:20:35,845 --> 00:20:37,721 D'accord. 355 00:20:38,398 --> 00:20:40,310 Wow, j'ai vraiment faim. 356 00:20:40,336 --> 00:20:45,620 Eh bien, allons au service du don de sang pour piquer des bonbons. 357 00:20:48,595 --> 00:20:54,981 Oh, vous devriez faire une petite toilette à Jane, elle a eu un petit... accident. 358 00:21:04,045 --> 00:21:04,572 Allô ? 359 00:21:04,616 --> 00:21:06,492 Bonjour Lynette, c'est moi. 360 00:21:07,015 --> 00:21:08,662 Bonjour Nora. 361 00:21:12,005 --> 00:21:13,693 Vous faites une fête ? 362 00:21:14,165 --> 00:21:15,791 On se calme, on se calme ! 363 00:21:15,835 --> 00:21:18,322 Oui, non, non, bien sûr que non. 364 00:21:18,357 --> 00:21:23,043 En fait, nous passons un après-midi tranquille à la maison. 365 00:21:23,067 --> 00:21:25,150 Les enfants s'ennuient à mourir. 366 00:21:25,185 --> 00:21:28,021 Tom et moi pensions les emmener prendre une glace. 367 00:21:28,065 --> 00:21:32,102 Bien, vous dites à Kayla que sa maman a appelé pour savoir comment ça allait ? 368 00:21:32,135 --> 00:21:34,263 Oh, bien sûr, bien sûr. A ce soir. 369 00:21:34,298 --> 00:21:35,643 OK. 370 00:21:35,698 --> 00:21:36,780 Au revoir. 371 00:21:38,936 --> 00:21:40,093 Tu crois qu'elle a avalé ça ? 372 00:21:40,126 --> 00:21:43,272 Non, je pense qu'elle sera là dans 10 minutes. 373 00:21:43,927 --> 00:21:45,583 OK, on bouge, on bouge ! 374 00:21:45,597 --> 00:21:49,513 J'ai 10 $ pour celui qui transporte le plus de choses, OK ? 375 00:21:51,557 --> 00:21:53,303 Salut, Gaby, c'est Lynette. 376 00:21:53,316 --> 00:21:54,413 On a une petite urgence. 377 00:21:54,447 --> 00:21:56,853 On peut utiliser ta cour ? 378 00:21:57,625 --> 00:21:59,222 Super. 379 00:22:00,307 --> 00:22:04,461 Et nous prenons l'entière responsabilité pour ce que pourraient faire les poneys. 380 00:22:04,698 --> 00:22:06,821 J'espère que tu auras vite le message. 381 00:22:10,595 --> 00:22:13,182 Mon seul souci concerne le voisinage. 382 00:22:13,217 --> 00:22:16,333 Il nous faut vraiment un coin tranquille pour notre retraite. 383 00:22:16,357 --> 00:22:18,083 Oh, vous plaisantez ? 384 00:22:18,108 --> 00:22:21,422 Il n'y a pas d'endroit plus paisible à Fairview. 385 00:22:21,447 --> 00:22:23,093 Restez loin des poneys ! 386 00:22:23,368 --> 00:22:25,670 Allez, on y va ! 387 00:22:27,968 --> 00:22:30,150 Laissez-moi vous montrer la pièce du milieu. 388 00:22:30,517 --> 00:22:32,100 OK, allez-y. 389 00:22:32,148 --> 00:22:33,192 Tu as les ballons ? 390 00:22:33,296 --> 00:22:34,130 Bien. 391 00:22:34,637 --> 00:22:35,661 C'est bon. 392 00:22:35,795 --> 00:22:38,841 OK, c'est fait. Ils y sont tous. 393 00:22:39,885 --> 00:22:41,121 Où est le gâteau ? 394 00:22:41,845 --> 00:22:43,643 Oh, merde ! 395 00:22:50,848 --> 00:22:51,810 Il y a quelqu'un ? 396 00:22:57,975 --> 00:22:58,691 Hello ? 397 00:22:58,735 --> 00:22:59,933 Hé, Nora. 398 00:23:00,538 --> 00:23:03,720 On ne vous attendait pas avant 19h. 399 00:23:03,755 --> 00:23:04,753 Où est Kayla ? 400 00:23:04,588 --> 00:23:05,530 Je croyais vous l'avoir dit. 401 00:23:05,566 --> 00:23:07,720 Tom a emmené les enfants au cinéma. 402 00:23:09,215 --> 00:23:12,221 Vous aviez parlé de glaces. 403 00:23:13,165 --> 00:23:14,861 Après le cinéma. 404 00:23:14,897 --> 00:23:17,822 Cinéma, et ensuite glace. Tradition américaine. 405 00:23:18,485 --> 00:23:20,063 Il y a un problème ? 406 00:23:25,438 --> 00:23:29,112 Pour être honnête, je croyais que vous faisiez une fête. 407 00:23:29,397 --> 00:23:30,493 On dirait que je me suis trompée. 408 00:23:30,525 --> 00:23:32,593 Oh, excuses acceptées. 409 00:23:32,996 --> 00:23:34,591 Je vous raccompagne ? 410 00:23:40,638 --> 00:23:42,970 Où sont tous les autres ? 411 00:23:45,427 --> 00:23:49,533 Nora, écoutez, je suis désolée, j'ai menti, mais vous en m'avez pas laissé le choix. 412 00:23:49,606 --> 00:23:52,330 Lynette, je veux ma fille. 413 00:23:52,387 --> 00:23:55,551 Où est cette foutue fête ? 414 00:23:55,586 --> 00:23:56,682 Non, je ne vous le dirai pas. 415 00:23:56,718 --> 00:23:57,710 Où est la fête ? 416 00:24:12,816 --> 00:24:14,180 Non ! Non, non ! 417 00:24:14,668 --> 00:24:15,950 Vous devez me passer sur le corps. 418 00:24:15,985 --> 00:24:18,403 Je veux ma fille, Lynette. 419 00:24:18,926 --> 00:24:20,173 Kayla ! 420 00:24:20,198 --> 00:24:22,571 Kayla, sors d'ici tout de suite ! 421 00:24:22,608 --> 00:24:23,773 Que se passe-t-il ? 422 00:24:23,798 --> 00:24:27,493 Eh bien, d'abord, vous faites une fête sans m'inviter 423 00:24:27,525 --> 00:24:31,572 et ensuite vous mentez, donc maintenant, on s'en va. 424 00:24:31,628 --> 00:24:32,913 Attends une minute. 425 00:24:32,955 --> 00:24:35,762 Attends, attends, Kayla. 426 00:24:36,185 --> 00:24:38,063 Je suis désolé. 427 00:24:38,237 --> 00:24:39,260 Nous sommes désolés. 428 00:24:39,297 --> 00:24:41,910 Nous n'aurions pas dû faire ça. 429 00:24:41,936 --> 00:24:44,141 Mais regarde comme Kayla s'amuse bien. 430 00:24:44,166 --> 00:24:45,951 Pourquoi ne rentrerions pas tout pour goûter le gâteau ? 431 00:24:45,985 --> 00:24:47,611 et nous... Lynette, Lynette. 432 00:24:47,646 --> 00:24:49,502 On va s'amuser. 433 00:24:49,535 --> 00:24:51,940 Excusez-moi une seconde. 434 00:24:52,025 --> 00:24:53,243 Lynette. 435 00:24:54,348 --> 00:24:57,372 Oui, je sais. Mais qu'est-ce que je pouvais faire d'autre ? 436 00:24:57,397 --> 00:24:59,000 Je pense juste à Kayla. 437 00:24:59,026 --> 00:25:01,971 Je sais, Tom, et je sais que tu l'aimes. 438 00:25:02,008 --> 00:25:05,173 Pour quelle autre raison je supporterais tout ça depuis 6 mois ? 439 00:25:05,206 --> 00:25:07,143 Parce que j'aie envie de dire à mes copines de fac 440 00:25:07,176 --> 00:25:10,992 "Oui, c'est la fille illégitime de mon mari et sa mère, sur nos photos de Noël" ? 441 00:25:11,025 --> 00:25:13,961 Parce que je suis ta femme ! 442 00:25:14,095 --> 00:25:16,953 Tu passes toujours en premier. 443 00:25:18,878 --> 00:25:21,750 Est-ce que je passe toujours en premier ? 444 00:25:29,627 --> 00:25:31,570 On se voit plus tard, Nora. 445 00:25:31,607 --> 00:25:32,342 Bien... 446 00:25:32,367 --> 00:25:33,930 J'emmène Kayla. 447 00:25:33,968 --> 00:25:35,940 Eh bien c'est honteux. 448 00:25:35,995 --> 00:25:38,402 Quand je pense que j'ai dû traîner une piñata. 449 00:25:39,555 --> 00:25:42,540 Maman, ils ont une pinata. 450 00:25:50,848 --> 00:25:52,623 Bien ! 451 00:25:53,555 --> 00:25:54,910 Je serai là à 19h. 452 00:25:54,935 --> 00:25:59,703 Mais il vaudrait mieux qu'un bon quart de gâteau m'attende. 453 00:26:01,738 --> 00:26:04,082 Allez, Kayla. Va t'amuser. 454 00:26:04,138 --> 00:26:05,410 Va prendre du... 455 00:26:12,788 --> 00:26:14,250 Merci pour ça. 456 00:26:14,288 --> 00:26:15,562 Je t'en prie. 457 00:26:16,227 --> 00:26:18,301 Je serai là dans 20 minutes. 458 00:26:18,335 --> 00:26:20,120 Tu vas acheter une pinata? 459 00:26:20,165 --> 00:26:21,991 Exactement. 460 00:26:23,316 --> 00:26:24,800 Xiao-Mei ? 461 00:26:25,456 --> 00:26:28,030 Venez ! J'ai votre déjeuner. 462 00:26:30,406 --> 00:26:33,042 Xiao-Mei, votre soupe préférée est là. 463 00:26:33,378 --> 00:26:36,670 Il y a un médecin qui pelote un patient sur la table d'opération. 464 00:26:36,708 --> 00:26:38,481 Vous ratez ça ! 465 00:26:39,127 --> 00:26:40,001 Xiao-Mei ? 466 00:26:43,928 --> 00:26:45,170 Xiao-Mei ? 467 00:26:59,686 --> 00:27:01,120 Hé, une question. 468 00:27:01,158 --> 00:27:04,810 Aurais-tu vu Xiao-Mei, par hasard ? 469 00:27:05,986 --> 00:27:07,731 Je n'arrive pas à croire que tu as perdu notre bébé ! 470 00:27:07,758 --> 00:27:09,753 Je n'ai pas perdu notre bébé. Arrête ça. 471 00:27:09,788 --> 00:27:11,333 Je sais exactement où il est. 472 00:27:11,358 --> 00:27:16,651 Dans une Chinoise tarée qui a aussi volé un demi-poulet dans mon frigo. 473 00:27:23,425 --> 00:27:24,442 Bonjour ! 474 00:27:24,475 --> 00:27:25,280 Bonjour. 475 00:27:25,318 --> 00:27:27,433 Liang, c'est ça ? 476 00:27:27,455 --> 00:27:28,331 Vous vous souvenez de moi ? 477 00:27:28,366 --> 00:27:29,452 Xiao-Mei habite chez moi. 478 00:27:29,488 --> 00:27:30,711 Vous êtes venue déjeuner. 479 00:27:30,746 --> 00:27:32,652 Vous avez un sacré toupet de vous montrer ici. 480 00:27:32,686 --> 00:27:33,980 Dehors. 481 00:27:35,346 --> 00:27:38,250 Et la fameuse hospitalité chinoise ? 482 00:27:38,297 --> 00:27:39,261 Xiao-Mei m'a appelée. 483 00:27:39,295 --> 00:27:44,661 Elle a dit que vous la menaciez de la renvoyer en Chine pour être esclave dans une rizière. 484 00:27:45,957 --> 00:27:46,772 Je... 485 00:27:46,807 --> 00:27:51,172 Il se peut que j'aie parlé de déportation, mais je ne pensais pas qu'elle l'avait pris pour elle. 486 00:27:51,226 --> 00:27:52,293 Tu es folle ? 487 00:27:52,335 --> 00:27:53,922 C'était une plaisanterie. 488 00:27:53,947 --> 00:27:58,431 Est-ce que ce pays en est arrivé au point où on ne peut plus plaisanter avec le social ? 489 00:27:58,916 --> 00:28:00,580 Vous traitez Xiao-Mei comme une merde. 490 00:28:00,597 --> 00:28:03,760 C'est juste une pauvre fille innocente qui essaie de vivre le rêve américain. 491 00:28:03,795 --> 00:28:06,442 Comme vos ancêtres. 492 00:28:06,476 --> 00:28:08,972 Oh, ne me servez pas ce couplet à la "we are the world". 493 00:28:08,988 --> 00:28:11,712 L'utérus de cette femme héberge un bébé volé. 494 00:28:11,748 --> 00:28:13,891 Donc si vous savez où elle est, vous feriez mieux de le dire 495 00:28:13,925 --> 00:28:15,682 où j'amène le ministère de la Santé ici 496 00:28:15,715 --> 00:28:20,061 histoire de jeter un oeil à ce que vous présentez comme du porc mushu. 497 00:28:25,137 --> 00:28:28,373 Mon gars, ces gens n'ont pas le sens de l'humour, hein ? 498 00:28:28,948 --> 00:28:31,843 Je vous garantis qu'à ce prix, ça ne vas pas traîner longtemps. 499 00:28:31,856 --> 00:28:33,281 Nous aimons le coin 500 00:28:33,315 --> 00:28:36,853 mais nous avons entendu parler de choses étranges qui se seraient passées dans cette maison. 501 00:28:36,876 --> 00:28:38,153 Inventions pures et simples. 502 00:28:38,188 --> 00:28:41,042 Des mensonges malveillants colportés par des concurrents jaloux. 503 00:28:41,076 --> 00:28:43,260 Vous devez voir ce placard. 504 00:28:43,285 --> 00:28:45,783 Vous ne croirez jamais tout ce qu'on peut y mettre. 505 00:28:50,277 --> 00:28:52,202 Et maintenant, la pièce du milieu. 506 00:28:53,508 --> 00:28:56,582 Wow, tu as dévoré cette glace. 507 00:28:56,608 --> 00:28:58,211 Autre chose ? 508 00:28:58,246 --> 00:28:59,472 Dis-moi. 509 00:29:01,156 --> 00:29:01,891 Orson... 510 00:29:06,157 --> 00:29:07,233 Je croyais que nous... 511 00:29:07,858 --> 00:29:08,822 Orson. 512 00:29:09,356 --> 00:29:11,083 Oh, je croyais que maintenant que nous sommes fiancés... 513 00:29:11,118 --> 00:29:13,642 Et ça change nos valeurs ? 514 00:29:13,976 --> 00:29:15,292 Non 515 00:29:15,628 --> 00:29:19,560 mais quand je t'ai vue devant le congélateur avec cette petite robe moulante 516 00:29:19,597 --> 00:29:22,143 disons que ça les a provoquées. 517 00:29:22,296 --> 00:29:25,740 Nous étions d'accord pour que notre nuit de noces soit parfaite. 518 00:29:25,778 --> 00:29:28,352 Oui, mais les acteurs veulent que la première soit parfaite 519 00:29:28,388 --> 00:29:30,231 alors ils répètent. 520 00:29:30,616 --> 00:29:32,763 Ce serait mieux comme ça. 521 00:29:34,147 --> 00:29:36,981 Maintenant, puis-je te resservir en glace ? 522 00:29:38,527 --> 00:29:39,880 Pas dans cette robe. 523 00:29:54,918 --> 00:29:56,061 Bonjour. 524 00:30:04,388 --> 00:30:06,512 Je dois te poser une question. 525 00:30:08,146 --> 00:30:13,533 Ian, tu sais, de l'autre côté du couloir. Tu l'as vu. 526 00:30:15,048 --> 00:30:16,131 De toute façon... 527 00:30:17,267 --> 00:30:20,263 Il m'a plus ou moins invitée... 528 00:30:21,026 --> 00:30:23,580 pour un rendez-vous. 529 00:30:24,075 --> 00:30:25,901 Je sais que tu es désarçonné. 530 00:30:26,447 --> 00:30:28,030 Je l'étais, moi aussi. 531 00:30:28,275 --> 00:30:30,540 Mais il est vraiment gentil... 532 00:30:32,958 --> 00:30:36,100 Je pourrais avoir besoin de parler à quelqu'un 533 00:30:38,845 --> 00:30:41,233 qui peut aussi répondre. 534 00:30:47,216 --> 00:30:48,800 Le problème, c'est que 535 00:30:49,455 --> 00:30:51,411 je suis seule 536 00:30:52,967 --> 00:30:56,813 et les 6 derniers mois ont été pénibles. 537 00:30:58,438 --> 00:31:00,540 Alors, j'ai besoin 538 00:31:03,135 --> 00:31:06,993 de savoir si tu es d'accord pour que je sorte avec lui. 539 00:31:10,526 --> 00:31:13,101 Parce que sinon, je ne le ferai pas. 540 00:31:13,195 --> 00:31:18,170 En fait, je n'aimerais rien tant que te voir te réveiller pour me dire non. 541 00:31:18,206 --> 00:31:20,160 Réveille-toi et dis-le moi. 542 00:31:20,747 --> 00:31:22,003 Réveille-toi. 543 00:31:22,036 --> 00:31:23,562 S'il te plaît ! 544 00:31:30,208 --> 00:31:31,711 D'accord. 545 00:31:35,845 --> 00:31:37,711 A demain. 546 00:31:39,306 --> 00:31:40,842 Je t'aime. 547 00:31:50,745 --> 00:31:53,321 C'est vraiment juste un dîner. 548 00:32:02,496 --> 00:32:05,702 Je dépose Carlos et je viens la chercher. 549 00:32:05,735 --> 00:32:07,461 OK, merci, Edie. 550 00:32:09,386 --> 00:32:11,180 Xiao-Mei va bien. 551 00:32:11,446 --> 00:32:12,412 Drame évité. 552 00:32:12,447 --> 00:32:13,971 Pas de mal. 553 00:32:13,996 --> 00:32:14,662 Comment tu peux dire ça ? 554 00:32:14,696 --> 00:32:17,060 Tu as mis la vie de notre bébé en danger. 555 00:32:17,098 --> 00:32:19,372 Comment oses-tu te conduire comme ça 556 00:32:19,418 --> 00:32:22,372 tu n'as aucune idée de ce que j'ai traversé ces 6 derniers mois. 557 00:32:22,407 --> 00:32:23,170 Nous-y voilà. 558 00:32:23,238 --> 00:32:26,461 J'ai dû servir ta maîtresse comme une princesse. 559 00:32:26,698 --> 00:32:29,261 Imagine que juste après avoir su, pour John Rowland 560 00:32:29,296 --> 00:32:31,791 tu aies dû lui servir à manger et lui masser les pieds. 561 00:32:31,817 --> 00:32:33,882 John Rowland ne portait pas notre enfant. 562 00:32:33,916 --> 00:32:37,031 Tu me pardonneras de me soucier de notre mère porteuse. 563 00:32:37,816 --> 00:32:40,462 Xiao-Mei va bien. 564 00:32:40,498 --> 00:32:43,030 Dès que le bébé sera là, on efface son ardoise. 565 00:32:43,055 --> 00:32:46,640 Elle va quitter la scène et vivre son rêve américain. 566 00:32:46,676 --> 00:32:47,201 Et moi ? 567 00:32:47,227 --> 00:32:50,921 Je serai coincée, je serai une mère célibataire 568 00:32:51,265 --> 00:32:54,131 qui marchande avec les avocats pour décider qui prend le bébé à Noël. 569 00:32:56,915 --> 00:32:59,660 Mon rêve américain est bien mort. 570 00:33:03,055 --> 00:33:04,593 Je suis désolé. 571 00:33:05,788 --> 00:33:07,241 Merci. 572 00:33:08,315 --> 00:33:11,420 Juste pour que tu le saches, mon rêve n'est pas exactement... 573 00:33:18,055 --> 00:33:23,801 OK, on te voit samedi, et s'il te plaît, fais semblant d'être surprise. 574 00:33:23,938 --> 00:33:25,111 Bye. 575 00:33:26,027 --> 00:33:27,591 Tu en as parlé à quelqu'un ? 576 00:33:27,835 --> 00:33:31,313 Bree, je croyais que la raison d'être de la soirée était d'annoncer nos fiançailles. 577 00:33:31,347 --> 00:33:33,181 C'est plus fort que moi. 578 00:33:33,196 --> 00:33:35,130 J'adore en parler. 579 00:33:35,158 --> 00:33:36,850 Je me sens... 580 00:33:36,886 --> 00:33:37,372 Je ne sais pas. 581 00:33:37,408 --> 00:33:40,090 J'ai l'impression de repartir à zéro. 582 00:33:40,128 --> 00:33:41,290 Ca fait du bien. 583 00:33:41,317 --> 00:33:43,003 Ca me fait du bien à moi aussi. 584 00:33:45,035 --> 00:33:47,041 Pas les mains. 585 00:33:52,907 --> 00:33:55,611 Oh, tu n'as pas à les laver. Je l'ai fait. 586 00:33:55,638 --> 00:33:58,032 Oh, j'ai trouvé des traces 587 00:33:58,168 --> 00:34:01,922 alors je les retire avec du vinaigre de vin pur. 588 00:34:02,835 --> 00:34:04,751 Je n'en avais jamais entendu parler. 589 00:34:04,965 --> 00:34:06,023 Oh, bien sûr. 590 00:34:06,298 --> 00:34:12,010 Pour les taches les plus difficiles, j'utilise un mélange d'alcool dénaturé et d'eau. 591 00:34:13,945 --> 00:34:17,402 Et pour ces taches vraiment réfractaires 592 00:34:17,905 --> 00:34:20,213 comme pour les portes de douche 593 00:34:20,237 --> 00:34:23,061 je passe de la laque diluée avec une serviette. 594 00:34:28,858 --> 00:34:29,811 Bree ? 595 00:34:40,797 --> 00:34:42,200 Oh, Orson. 596 00:34:57,598 --> 00:34:58,811 Pardon. 597 00:34:59,486 --> 00:35:01,253 Tu as perdu quelque chose ? 598 00:35:02,105 --> 00:35:02,781 Non. 599 00:35:02,817 --> 00:35:03,890 Je pensais juste... 600 00:35:04,307 --> 00:35:05,581 pour toi... 601 00:35:08,428 --> 00:35:10,451 Je ne fais pas ça. 602 00:35:10,607 --> 00:35:11,671 Pourquoi ? 603 00:35:11,865 --> 00:35:13,240 Je suis républicaine. 604 00:35:13,606 --> 00:35:15,012 Je suis libertaire. 605 00:35:15,027 --> 00:35:18,973 Je crois en la promotion des droits individuels. 606 00:35:19,015 --> 00:35:20,610 Mais, Orson ! 607 00:35:21,778 --> 00:35:22,661 Fais-moi confiance 608 00:35:22,697 --> 00:35:24,132 Je sais ce que je fais. 609 00:35:25,545 --> 00:35:26,842 OK. 610 00:35:42,667 --> 00:35:43,703 Oh, non ! 611 00:35:43,905 --> 00:35:47,131 Tu n'avais jamais laissé ce vernis se craqueler, n'est-ce pas ? 612 00:35:46,967 --> 00:35:48,541 Je dois y aller. 613 00:35:49,337 --> 00:35:50,423 Y aller ? 614 00:35:51,436 --> 00:35:52,840 Aller où ? 615 00:35:53,648 --> 00:35:56,241 Et là, c'est comme si quelque chose s'était cassé en moi 616 00:35:56,255 --> 00:35:58,822 en fait, pas tant une rupture qu'un spasme... 617 00:35:59,277 --> 00:36:02,393 Des vagues de contractions... 618 00:36:02,425 --> 00:36:04,752 Je crois que ça pourrait être une petite attaque. 619 00:36:05,486 --> 00:36:06,901 Quelle était l'intensité de la douleur ? 620 00:36:06,947 --> 00:36:08,291 Eh bien, c'est ce qui est étrange. 621 00:36:08,316 --> 00:36:12,892 Je veux dire, il n'y avait pas de douleur en soi. 622 00:36:12,927 --> 00:36:13,893 En fait, ce n'était pas complètement déplaisant. 623 00:36:13,926 --> 00:36:16,380 Qu'étiez-vous en train de faire ? 624 00:36:17,688 --> 00:36:19,632 J'étais avec mon fiancé. 625 00:36:19,667 --> 00:36:21,852 Nous étions allongés... 626 00:36:22,406 --> 00:36:23,611 pour nous reposer. 627 00:36:23,867 --> 00:36:25,721 Je vais être brutale 628 00:36:25,757 --> 00:36:28,223 étiez-vous en train de faire l'amour ? 629 00:36:28,855 --> 00:36:30,462 En quelque sorte. 630 00:36:30,516 --> 00:36:34,413 Ms. van de Kamp, je crois que vous avez eu un orgasme. 631 00:36:35,005 --> 00:36:35,620 Non, non, non. 632 00:36:35,648 --> 00:36:37,131 J'ai déjà eu des orgasmes. 633 00:36:37,156 --> 00:36:38,752 Comment les décririez-vous ? 634 00:36:38,835 --> 00:36:43,743 Oh, vous savez, cette chaleur, cette sensation de soulagement quand c'est fini. 635 00:36:43,778 --> 00:36:46,861 - Non, non, là, c'était... - Mieux ? 636 00:36:47,638 --> 00:36:48,273 Oui. 637 00:36:48,306 --> 00:36:50,883 Parce que c'était un orgasme. 638 00:36:56,256 --> 00:36:57,882 Bien, je serai damnée. 639 00:37:31,068 --> 00:37:32,641 Bonjour. Que puis-je faire pour vous ? 640 00:37:33,528 --> 00:37:35,421 Etes-vous Bree van de Kamp? 641 00:37:35,446 --> 00:37:36,871 Oui, et vous êtes... ? 642 00:37:37,046 --> 00:37:38,581 Carolyn Bigsby. 643 00:37:38,858 --> 00:37:40,500 J'étais la voisine d'Orson. 644 00:37:40,535 --> 00:37:41,862 Oh, eh bien entrez. 645 00:37:41,887 --> 00:37:44,303 On va vous sécher et vous servir un verre. 646 00:37:46,896 --> 00:37:48,870 Je ne suis pas venue faire la fête. 647 00:37:50,068 --> 00:37:50,931 Carolyn. 648 00:37:51,728 --> 00:37:54,402 Fiancé de nouveau ? C'est du rapide. 649 00:37:56,237 --> 00:37:58,611 Sait-elle que vous avez tué votre femme ? 650 00:38:01,397 --> 00:38:03,311 Ma femme m'a quitté. 651 00:38:04,818 --> 00:38:06,830 Et plus personne n'a entendu parler d'elle. 652 00:38:06,866 --> 00:38:09,180 Ni moi, si sa famille. 653 00:38:09,766 --> 00:38:12,123 Disparue de la surface de la terre. 654 00:38:16,296 --> 00:38:18,250 Orson, de quoi elle parle ? 655 00:38:18,285 --> 00:38:19,950 Il ne vous en pas parlé, n'est-ce pas ? 656 00:38:19,987 --> 00:38:21,223 D'accord, Carolyn, vous avez fait votre numéro. 657 00:38:21,255 --> 00:38:23,773 Ne posez pas vos mains sur moi. 658 00:38:25,237 --> 00:38:26,401 Ne le laisser pas vous duper. 659 00:38:26,806 --> 00:38:29,220 Fuyez tant qu'il est encore temps. 660 00:38:33,056 --> 00:38:34,962 S'il vous plaît, sortez de chez moi. 661 00:38:35,235 --> 00:38:36,441 Bien. 662 00:38:36,756 --> 00:38:38,532 Soyez folle. Epousez-le. 663 00:38:39,615 --> 00:38:42,130 Simplement, ne soyez pas surprise de disparaître, vous aussi. 664 00:39:01,765 --> 00:39:03,802 Je suis navré que tu aies dû subir ça. 665 00:39:08,688 --> 00:39:10,472 Ta femme... 666 00:39:11,315 --> 00:39:13,431 a disparu ? 667 00:39:13,895 --> 00:39:15,940 Je l'ai cherchée. 668 00:39:16,618 --> 00:39:19,821 Sa famille a prétendu ne pas avoir eu de ses nouvelles. 669 00:39:20,456 --> 00:39:24,230 Personnellement, je pense qu'elle essayait juste de me punir. 670 00:39:25,068 --> 00:39:28,551 Alors, tu es toujours marié ? 671 00:39:28,585 --> 00:39:33,071 Non, j'ai demandé le divorce pour abandon. 672 00:39:35,627 --> 00:39:36,991 Bree... 673 00:39:38,617 --> 00:39:42,921 - Tu ne peux pas croire que.. - Non, bien sûr que non. 674 00:39:46,427 --> 00:39:48,122 Je t'aime. 675 00:39:49,177 --> 00:39:50,763 Et je t'aime. 676 00:39:54,978 --> 00:39:56,782 Orson... 677 00:39:57,105 --> 00:39:58,492 Ma main. 678 00:40:25,806 --> 00:40:27,982 Le buffet est servi. 679 00:40:29,225 --> 00:40:30,553 Bree... 680 00:40:57,247 --> 00:41:00,130 Chaque tempête apporte l'espoir 681 00:41:00,536 --> 00:41:05,902 que d'une manière ou d'une autre, au matin, tout sera de nouveau propre 682 00:41:05,948 --> 00:41:10,392 et que même les taches les plus problématiques auront disparu 683 00:41:10,746 --> 00:41:14,290 comme les doutes sur son innocence... 684 00:41:16,927 --> 00:41:20,923 ou les conséquences de ses erreurs. 685 00:41:24,898 --> 00:41:28,592 Comme les cicatrices de sa trahison 686 00:41:33,857 --> 00:41:37,400 ou le souvenir de son baiser. 687 00:41:41,006 --> 00:41:46,462 Alors nous attendons que la tempête passe, espérant le meilleur 688 00:41:51,288 --> 00:41:55,250 même si nous savons, au fond de notre coeur 689 00:41:56,335 --> 00:41:59,752 que certaines taches sont tellement indélébiles 690 00:42:00,858 --> 00:42:04,071 que rien n'en viendra à bout.