1
00:00:00,030 --> 00:00:01,890
Précédemment dans Desperate Housewives...
2
00:00:01,910 --> 00:00:04,550
J'ai un autre enfant
3
00:00:04,600 --> 00:00:06,530
C'est toi qui m'as donné la permission,
tu te souviens ?
4
00:00:06,560 --> 00:00:09,240
Pas de coucher avec celle qui
porte notre enfant !
5
00:00:09,260 --> 00:00:10,690
Pour certains, l'amour se fane...
6
00:00:10,720 --> 00:00:14,200
- Je vous connais ?
- Orson Hodge, l'ami dentiste de Susan.
7
00:00:14,200 --> 00:00:17,340
Pendant que certains l'attendent
8
00:00:17,380 --> 00:00:20,700
pour d'autres, il fleurit
9
00:00:25,350 --> 00:00:28,010
mais ne s'épanouit jamais.
10
00:00:32,040 --> 00:00:36,710
Quelque chose d'affreux était arrivé
sur Lake View Drive l'année dernière.
11
00:00:36,740 --> 00:00:38,330
Pour savoir le pourquoi du comment
12
00:00:38,350 --> 00:00:42,380
vous devez savoir que lorsque
Alma Hodge se leva ce jour-là
13
00:00:42,400 --> 00:00:47,080
elle ignorait totalement que ce serait
aussi celui où elle quitterait son mari.
14
00:00:47,100 --> 00:00:49,980
Assurément, tout commença
assez normalement.
15
00:00:50,000 --> 00:00:53,640
Elle rangea les provisions
en suivant ses consignes.
16
00:00:54,820 --> 00:00:59,460
Elle suspendit ses vêtements de retour du
pressing exactement comme il l'avait demandé.
17
00:01:00,380 --> 00:01:04,620
Elle plia les serviettes comme
il le lui avait appris.
18
00:01:06,150 --> 00:01:09,490
C'est juste avant midi...
19
00:01:09,560 --> 00:01:11,380
Maman aime son bébé.
20
00:01:11,400 --> 00:01:13,210
Est-ce que bébé aime sa maman ?
21
00:01:13,240 --> 00:01:14,360
Maman !
22
00:01:14,380 --> 00:01:17,190
... que quelque chose
se brisa en elle
23
00:01:17,220 --> 00:01:22,910
et qu'elle décida qu'il était
temps... de s'envoler.
24
00:01:23,290 --> 00:01:27,430
Bien sûr, elle se garda bien
d'en parler à son mari.
25
00:01:27,460 --> 00:01:29,870
Il croyait qu'Alma était heureuse
26
00:01:29,890 --> 00:01:34,760
et Orson Hodge n'aimait
pas être contredit.
27
00:01:35,100 --> 00:01:40,700
Alors, elle attendit qu'il parte
à son travail, et là...
28
00:01:59,590 --> 00:02:02,510
Bébé, tu dois descendre, maintenant.
Maman est pressée !
29
00:02:02,530 --> 00:02:03,450
Pressée !
30
00:02:03,470 --> 00:02:04,670
Pressée !
31
00:02:06,230 --> 00:02:08,670
Si tu ne rentres pas dans
ta cage tout de suite
32
00:02:08,690 --> 00:02:10,300
Je vais devoir te laisser.
33
00:02:10,320 --> 00:02:11,900
S'il te plaît !
34
00:02:12,910 --> 00:02:17,990
-=Perfect Life Team=-
présente :
35
00:02:19,030 --> 00:02:24,080
DESPERATE HOUSEWIVES
Saison 3 - Episode No 1
"Listen to The Rain On The Roof"
36
00:02:25,081 --> 00:02:29,081
Transcript : ydy.com / Synchro : Fisherchen
Traduction : Perfect Life Team v1.0
37
00:02:32,660 --> 00:02:35,890
Le lendemain, Carolyn Bigsby
s'arrêta en passant.
38
00:02:35,910 --> 00:02:38,240
Comme beaucoup de
voisins fouineurs
39
00:02:38,270 --> 00:02:42,080
elle savait qu'on en apprend
beaucoup plus en entrant sans frapper.
40
00:02:42,110 --> 00:02:43,870
Alma ?
41
00:02:44,060 --> 00:02:45,660
Tu es là ?
42
00:02:49,470 --> 00:02:50,910
Carolyn ?
43
00:02:51,240 --> 00:02:52,730
Je cherchais Alma.
44
00:02:52,760 --> 00:02:54,340
Nous devions prendre
un café ensemble ce matin.
45
00:02:54,380 --> 00:02:56,200
Elle ne s'est pas montrée.
46
00:02:56,420 --> 00:02:59,670
Alma est partie hier.
47
00:02:59,690 --> 00:03:01,280
Partie ?
48
00:03:01,330 --> 00:03:03,260
Nous avons eu une dispute.
49
00:03:04,130 --> 00:03:06,840
Harvey et moi avons cru
entendre des éclats de voix.
50
00:03:06,870 --> 00:03:09,540
Alors, où est-elle allée ?
51
00:03:09,590 --> 00:03:13,130
Je ne sais pas, mais je ne m'inquiète pas
pour elle. Je suis sûr qu'elle va bien.
52
00:03:13,370 --> 00:03:16,590
Orson, non !
53
00:03:18,090 --> 00:03:20,410
Orson, non !
54
00:03:25,600 --> 00:03:30,390
Si j'ai des nouvelles d'Alma, je
lui dirai que vous êtes passée.
55
00:03:41,280 --> 00:03:47,570
Oui, Orson Hodge était un homme
qui n'aimait pas être contredit.
56
00:03:48,940 --> 00:03:51,830
Par qui que ce soit.
57
00:03:53,670 --> 00:03:57,090
6 mois plus tôt.
58
00:03:59,460 --> 00:04:03,290
Il ne pleut pas très souvent à Fairview
59
00:04:03,310 --> 00:04:07,560
mais quand ça arrive, c'est à verse.
60
00:04:08,330 --> 00:04:16,010
C'est un de ces jours-là que Bree eut son premier
rendez-vous avec son nouvel ami Orson.
61
00:04:16,030 --> 00:04:20,420
Un rendez-vous qui finit
par un baiser sous la pluie
62
00:04:21,420 --> 00:04:26,600
pendant que Gabrielle Solis
s'entretenait avec son nouvel avocat
63
00:04:26,620 --> 00:04:32,150
à grand renfort de détails colorés sur
la liaison de son mari avec la bonne
64
00:04:32,170 --> 00:04:36,260
qui se trouvait être
également sa mère porteuse.
65
00:04:37,600 --> 00:04:38,900
Pendant ce temps
66
00:04:38,940 --> 00:04:43,970
Lynette Scavo était occupée à faire connaissance
avec la fille illégitime de son mari
67
00:04:46,200 --> 00:04:50,700
et à résister à une violente
envie d'étrangler sa mère.
68
00:04:51,710 --> 00:04:59,950
Ceci arriva juste après que Susan eut appris que
Mike avait été gravement blessé dans un accident
69
00:05:00,000 --> 00:05:04,790
et était dans le coma au
Fairview Memorial Hospital.
70
00:05:05,050 --> 00:05:06,770
Au même moment
71
00:05:06,770 --> 00:05:13,890
Edie Britt mettait un panneau "A Vendre" sur la
pelouse de la maison où j'avais vécu autrefois.
72
00:05:13,940 --> 00:05:19,300
Edie avait aussi prévu de donner un coup
de jeune à l'ensemble en nettoyant le trottoir
73
00:05:19,330 --> 00:05:25,240
mais elle était ravie de constater que
la pluie avait déjà fait le travail.
74
00:05:25,440 --> 00:05:28,950
C'est à ça que servent les jours de pluie
75
00:05:28,980 --> 00:05:32,330
à tout faire reluire de propreté...
76
00:05:32,370 --> 00:05:37,510
ce qui est nécessaire dans
un endroit comme Wisteria Lane
77
00:05:37,610 --> 00:05:42,520
où tout est rapidement en désordre.
78
00:05:48,260 --> 00:05:50,290
Aujourd'hui
79
00:06:00,080 --> 00:06:02,370
Entrez, entrez.
80
00:06:03,450 --> 00:06:05,940
Ne vous inquiétez pas pour
l'eau, le sol est vitrifié.
81
00:06:05,980 --> 00:06:06,920
Voici une brochure.
82
00:06:06,960 --> 00:06:10,640
... et alors la police a trouvé ses
doigts dans le garage.
83
00:06:10,660 --> 00:06:11,520
Oh non !
84
00:06:11,540 --> 00:06:14,000
Et ils n'ont jamais retrouvé
le corps de Félicia.
85
00:06:14,030 --> 00:06:16,630
Je ne serais pas surprise qu'un jour,
en ouvrant un placard...
86
00:06:16,650 --> 00:06:17,620
Bonjour !
87
00:06:17,650 --> 00:06:18,710
Karen, ma chère
88
00:06:18,710 --> 00:06:20,990
Vous avez-vu le backsplash en marbre ?
89
00:06:21,010 --> 00:06:22,770
Oh, il faut absolument
que je vous le montre !
90
00:06:22,790 --> 00:06:24,430
Excusez-nous.
91
00:06:24,570 --> 00:06:27,350
Qu'est-ce que vous essayez de faire,
espèce de vache sournoise ?
92
00:06:27,350 --> 00:06:29,110
Ils me demandaient pourquoi
les propriétaires vendaient.
93
00:06:29,130 --> 00:06:31,050
Je leur ai dit que Paul
Young était en prison.
94
00:06:31,080 --> 00:06:32,680
Ils ont demandé pourquoi
95
00:06:32,700 --> 00:06:35,100
et la conversation a suivi son cours.
96
00:06:35,220 --> 00:06:36,550
Eh bien ça suffit !
97
00:06:36,580 --> 00:06:38,680
Ca fait des mois que j'essaie de me débarrasser
de cette maison de l'horreur
98
00:06:38,690 --> 00:06:40,650
et vous ne m'y aidez pas.
99
00:06:41,700 --> 00:06:45,300
Ceci est réservé aux acheteurs potentiels,
vieille pique-assiette ratatinée !
100
00:06:45,330 --> 00:06:47,110
Bonne chance pour en trouver un
101
00:06:47,110 --> 00:06:51,040
vous vous amuserez plus avec la maison des
Applewhite et cette salle de jeux au sous-sol.
102
00:06:51,060 --> 00:06:52,550
Dehors.
103
00:06:52,810 --> 00:06:54,030
Dehors.
104
00:06:54,070 --> 00:06:56,590
Dehors. Dehors. Dehors !
105
00:06:56,640 --> 00:06:58,810
Edie, vous auriez un instant ?
106
00:06:58,840 --> 00:07:01,110
Oui oui.
107
00:07:05,800 --> 00:07:08,380
- Installez-vous.
- Allez !
108
00:07:08,790 --> 00:07:10,080
Kayla est prête ?
109
00:07:10,080 --> 00:07:11,000
Une seconde.
110
00:07:11,020 --> 00:07:12,810
Chérie, merci pour ça.
111
00:07:12,830 --> 00:07:15,340
Je sais que c'est un peu étrange...
112
00:07:15,360 --> 00:07:17,640
Cette photo de Noël avec la fille
illégitime de ton mari
113
00:07:17,660 --> 00:07:19,930
mais ça signifie
beaucoup pour elle.
114
00:07:19,930 --> 00:07:20,790
Pas de problème.
115
00:07:20,790 --> 00:07:22,560
C'est une merveilleuse petite fille.
116
00:07:22,600 --> 00:07:23,330
OK ?
117
00:07:23,350 --> 00:07:25,270
D'accord, allons-y.
118
00:07:25,360 --> 00:07:29,260
Je vais juste vérifier les réglages.
119
00:07:31,530 --> 00:07:32,850
Nora !
120
00:07:33,170 --> 00:07:34,330
Lynette ?
121
00:07:34,350 --> 00:07:37,210
Qu'est-ce que vous faites là ?
122
00:07:38,010 --> 00:07:40,400
Eh bien, c'est une photo de famille, non ?
123
00:07:42,600 --> 00:07:45,680
Tom, puis-je... puis-je vérifier
encore ton noeud de cravate ?
124
00:07:47,440 --> 00:07:49,570
Elle s'est assise tellement vite,
je ne savais pas quoi dire.
125
00:07:49,590 --> 00:07:52,460
Que penses-tu de "Tu es sur la
photo, pouffiasse. Dégage " ?
126
00:07:53,040 --> 00:07:53,710
Lynette...
127
00:07:53,730 --> 00:07:54,870
Non, je suis désolée
128
00:07:54,900 --> 00:07:57,520
combien de conneries dans ce genre-là
je vais devoir supporter ?
129
00:07:57,550 --> 00:07:58,880
D'abord, ce sont les visites surprises
130
00:07:58,900 --> 00:08:01,440
ensuite, elle s'invite à dîner
trois fois par semaine
131
00:08:01,440 --> 00:08:03,050
et maintenant, elle veut être
sur nos photos de Noël ?
132
00:08:03,070 --> 00:08:04,740
Ce n'est pas possible !
133
00:08:04,770 --> 00:08:06,160
Hé
134
00:08:06,190 --> 00:08:07,030
Ne vous disputez pas.
135
00:08:07,030 --> 00:08:09,290
C'est les vacances.
136
00:08:10,680 --> 00:08:12,420
Nora...
137
00:08:13,080 --> 00:08:14,600
Ceci est juste pour la famille.
138
00:08:14,620 --> 00:08:18,320
Je préfèrerais que vous ne soyez pas dessus.
139
00:08:23,890 --> 00:08:25,740
OK.
140
00:08:26,540 --> 00:08:28,690
Kayla, chérie, il faut qu'on y aille.
141
00:08:28,720 --> 00:08:30,630
Ils nous jettent dehors.
142
00:08:30,890 --> 00:08:33,530
Nous n'avons pas dit que Kayla
ne devait pas être sur la photo.
143
00:08:33,560 --> 00:08:34,460
Ah oui ? Eh bien tu sais quoi ?
144
00:08:34,460 --> 00:08:39,240
Si je ne fais pas partie de la
famille, alors elle non plus.
145
00:08:41,490 --> 00:08:42,690
C'est bon.
146
00:08:42,720 --> 00:08:45,380
Je n'ai pas à être sur la photo.
147
00:08:47,030 --> 00:08:48,500
Bien !
148
00:08:48,560 --> 00:08:49,180
Bien.
149
00:08:49,210 --> 00:08:51,050
Non, tout va bien.
150
00:08:51,060 --> 00:08:53,620
Mets la cinglée au bout, et on
pourra recadrer plus tard.
151
00:08:53,650 --> 00:08:54,560
D'accord, très bien.
152
00:08:54,590 --> 00:08:55,710
Hé, tout va bien.
153
00:08:55,740 --> 00:08:57,070
C'est bon, venez.
154
00:08:57,090 --> 00:08:58,760
Revenez.
155
00:08:59,740 --> 00:09:01,040
Merci Lynette.
156
00:09:01,080 --> 00:09:04,780
Retrouvailles avec l'esprit
de Noël que j'espérais.
157
00:09:05,800 --> 00:09:07,420
10 secondes !
158
00:09:12,420 --> 00:09:14,130
Je trouve ça un peu rigide.
159
00:09:14,150 --> 00:09:15,850
J'ai une idée très drôle.
160
00:09:26,670 --> 00:09:28,640
Où sont mes crackers ?
161
00:09:28,690 --> 00:09:31,780
On n'en a plus, mais je
vous apporte des pickles.
162
00:09:31,830 --> 00:09:33,640
Des pickles et de la soupe ?
163
00:09:33,670 --> 00:09:34,860
Qui mangerait ça ?
164
00:09:34,910 --> 00:09:36,860
Vous savez, c'est tout ce que j'ai.
165
00:09:36,890 --> 00:09:38,950
Jamais entendu parler des magasins ?
166
00:09:45,130 --> 00:09:46,390
Vous n'avez pas fait ça !
167
00:09:46,420 --> 00:09:48,870
- Je hais les pickles.
- Ramassez !
168
00:09:48,900 --> 00:09:52,100
Le médecin dit que je dois me
lever seulement pour faire pipi.
169
00:09:52,120 --> 00:09:56,190
Mieux pour le bébé, vous vous souvenez ?
170
00:10:02,370 --> 00:10:03,740
Ne partez pas.
171
00:10:04,840 --> 00:10:07,070
J'ai besoin que vous
me massiez les pieds.
172
00:10:07,100 --> 00:10:10,730
- Ils me font mal, et le docteur dit...
- Oh, arrêtez ça, Xiao-Mei.
173
00:10:10,760 --> 00:10:13,820
Le docteur n'a jamais parlé de
masser vos chicots potelés.
174
00:10:13,840 --> 00:10:15,790
Massez-les vous-même !
175
00:10:16,290 --> 00:10:19,160
Vous me traitez comme de la merde.
176
00:10:19,390 --> 00:10:22,580
Vous préféreriez vivre avec M. Solis
177
00:10:22,750 --> 00:10:28,470
dans un studio miteux, sans
climatisation ni câble, hein ?
178
00:10:28,710 --> 00:10:31,570
Non, je ne pense pas.
179
00:10:31,860 --> 00:10:34,210
Vous êtes plus minable que je connais.
180
00:10:34,230 --> 00:10:36,630
Je suis "la" plus minable.
181
00:10:36,650 --> 00:10:37,810
Ca fait un an que vous êtes dans ce pays.
182
00:10:37,830 --> 00:10:39,890
Exprimez-vous correctement, bon sang !
183
00:10:39,930 --> 00:10:42,840
Quelle... salope.
184
00:10:46,950 --> 00:10:50,320
J'ai du mal à attendre que
vous ayez expulsé ce bébé
185
00:10:50,370 --> 00:10:54,030
parce que quand ce sera fait, je vous
flanque dans le premier avion pour Shangaï
186
00:10:54,040 --> 00:10:59,020
et vous serez à quatre pattes dans une rizière
avant que l'effet de la péridurale se soit dissipé.
187
00:10:59,870 --> 00:11:03,390
Mais vous m'avez promis un
appartement à Chinatown
188
00:11:03,400 --> 00:11:07,760
pour que je travaille dans un restaurant avec
mon amie, pour commencer une nouvelle vie !
189
00:11:07,850 --> 00:11:11,150
Dites-le à mon amie chinoise.
Poursuivez-moi !
190
00:11:20,880 --> 00:11:23,380
Vous savez, dans les hôpitaux,
on a des gens pour faire ça.
191
00:11:23,420 --> 00:11:24,610
Mais j'aime le faire.
192
00:11:24,640 --> 00:11:26,170
Je crois que Mike voudrait
que je le fasse.
193
00:11:35,370 --> 00:11:38,000
Alors, avez-vous les résultats
de sa dernière IRM ?
194
00:11:38,020 --> 00:11:40,460
J'ai bien peur qu'il n'y ait aucun changement.
195
00:11:40,890 --> 00:11:43,490
Bien, et quand pourrez-vous en faire une autre ?
196
00:11:43,540 --> 00:11:45,750
Je ne voudrais pas vous empêcher
d'être pessimiste, mais...
197
00:11:45,780 --> 00:11:47,540
Ecoutez, je sais que ça
fait 6 mois
198
00:11:47,560 --> 00:11:49,270
mais il y a toujours la possibilité
qu'il sorte du coma, non ?
199
00:11:49,280 --> 00:11:51,060
J'ai vu aux infos cette femme, au Pérou.
200
00:11:51,080 --> 00:11:52,750
Elle s'est réveillée au bout de 10 ans.
201
00:11:52,770 --> 00:11:54,970
Et voilà pourquoi elle s'est retrouvée aux infos.
202
00:11:54,980 --> 00:11:58,810
Vous pouvez me trouver niaise, mais
je sais qu'il me reviendra.
203
00:11:58,840 --> 00:12:00,700
- Susan...
- Ne le dites pas.
204
00:12:00,720 --> 00:12:04,180
Continuez de faire votre boulot,
et je continuerai de faire le mien.
205
00:12:17,330 --> 00:12:20,630
Ce risotto était divin.
206
00:12:21,010 --> 00:12:22,870
Comme toi.
207
00:12:23,450 --> 00:12:26,220
J'espère que tu as gardé de la place pour le dessert.
208
00:12:26,260 --> 00:12:31,030
Je nous ai pris quelque chose de spécial dans
une merveilleuse pâtisserie du centre-ville.
209
00:12:33,870 --> 00:12:38,000
C'est adorable, mais je ne crois pas
pouvoir avaler la moindre bouchée.
210
00:12:38,030 --> 00:12:40,410
Alors, je vais t'en prendre la moitié.
211
00:12:44,960 --> 00:12:47,010
Quelle est ta réponse, Bree ?
212
00:12:47,050 --> 00:12:49,420
Veux-tu m'épouser ?
213
00:12:53,220 --> 00:12:55,730
C'est un peu soudain, non ?
214
00:12:55,740 --> 00:13:00,260
Nous nous connaissons depuis 6 mois,
mais je t'ai aimé pendant chaque minute.
215
00:13:02,440 --> 00:13:06,220
- Mais si tu ne partages pas mes sentiments...
- Non, non.
216
00:13:06,960 --> 00:13:08,000
Je t'aime.
217
00:13:08,030 --> 00:13:12,340
C'est juste que je ne peux
pas m'empêcher d'être méfiante..
218
00:13:12,370 --> 00:13:14,790
Depuis Rex, je n'ai pas vraiment
été heureuse en amour.
219
00:13:14,830 --> 00:13:17,040
Je ressentais la même chose.
220
00:13:17,070 --> 00:13:19,230
Quand Alma m'a quitté,
j'étais anéanti.
221
00:13:19,250 --> 00:13:21,780
Mais je réalise maintenant que c'était
le plus beau jour de ma vie
222
00:13:21,810 --> 00:13:25,180
parce que ça signifie que j'étais
libre quand je t'ai connue.
223
00:13:27,790 --> 00:13:29,970
La chance peut tourner, Bree.
224
00:13:30,230 --> 00:13:32,510
Laisse-moi être la tienne.
225
00:13:36,790 --> 00:13:38,200
Oui.
226
00:13:38,926 --> 00:13:40,453
Oui ?
227
00:13:40,528 --> 00:13:43,513
Oui, je veux t'épouser, Orson.
228
00:14:08,677 --> 00:14:12,191
Ian Hainsworth était malheureux
229
00:14:12,227 --> 00:14:19,773
Depuis qu'un tragique accident d'équitation
avait laissé sa femme Jane dans le coma.
230
00:14:20,057 --> 00:14:25,112
Pendant les 3 années suivantes, il
avait refusé toute vie sociale
231
00:14:25,147 --> 00:14:28,682
pour rester seul avec son chagrin.
232
00:14:29,947 --> 00:14:34,321
Un jour, il rencontra Susan Mayer
233
00:14:34,895 --> 00:14:41,202
qui, du fait de sa propre tragédie,
était aussi malheureuse que lui.
234
00:14:43,886 --> 00:14:47,043
Et une amitié s'épanouit doucement
235
00:14:47,066 --> 00:14:51,852
parce que, comme chacun sait,
le malheur aime la compagnie.
236
00:14:51,878 --> 00:14:56,052
Et Ian raffolait de cette compagnie
237
00:14:56,528 --> 00:15:00,610
chaque jour un peu plus.
238
00:15:05,448 --> 00:15:06,762
Deux...
239
00:15:07,346 --> 00:15:10,802
Trois... Oh, gratte gratte gratte
gratte gratte.
240
00:15:10,896 --> 00:15:12,242
Les infirmières sont au courant de ça?
241
00:15:12,275 --> 00:15:13,413
Oh !
242
00:15:13,436 --> 00:15:14,930
Vous n'étiez pas censé voir ça.
243
00:15:14,967 --> 00:15:16,143
Manifestement.
244
00:15:16,177 --> 00:15:19,922
Maintenant, vous pouvez acheter mon
silence en prenant un café avec moi.
245
00:15:19,958 --> 00:15:22,081
Oh, j'adorerais, mais c'est
un peu la course.
246
00:15:22,118 --> 00:15:24,312
Je suis censée retrouver mes
amies pour déjeuner à 13h.
247
00:15:24,348 --> 00:15:25,090
Il est déjà 13 h ?
248
00:15:25,128 --> 00:15:26,542
Eh bien je n'en sais rien.
249
00:15:26,567 --> 00:15:30,232
J'ai remarqué que vous vous précipitez tout le
temps dans le hall pour vérifier l'heure, alors...
250
00:15:30,265 --> 00:15:32,101
Eh bien je vous ai acheté ça.
251
00:15:36,405 --> 00:15:38,211
Je ne peux pas accepter.
252
00:15:38,238 --> 00:15:39,310
C'est trop somptueux.
253
00:15:39,348 --> 00:15:40,351
Oh non, ce n'est rien.
254
00:15:40,385 --> 00:15:42,921
Il y avait un type sur le trottoir qui en avait
des tonnes étalées sur une couverture.
255
00:15:42,957 --> 00:15:46,503
Si vous regardez de près,
c'est écrit "Folex".
256
00:15:47,476 --> 00:15:48,183
- Je ne peux toujours...
257
00:15:48,185 --> 00:15:50,933
S'il vous plaît, vous me feriez
tellement plaisir en l'acceptant.
258
00:15:53,356 --> 00:15:57,462
Eh bien, dans ce cas,
merci pour ce cheap knockoff.
259
00:15:57,685 --> 00:15:58,372
Oh mon Dieu !
260
00:15:58,398 --> 00:15:59,780
Je suis en retard !
261
00:16:07,098 --> 00:16:10,712
BIENTOT...
NOTRE NOUVEAU MAGASIN !
262
00:16:13,817 --> 00:16:15,391
- Salut !
- Salut !
263
00:16:15,445 --> 00:16:17,030
Désolée, je suis en retard.
264
00:16:17,058 --> 00:16:18,922
Non, tout va bien.
265
00:16:19,155 --> 00:16:20,373
Wow, des gants blancs !
266
00:16:20,517 --> 00:16:22,941
Quoi, nous sommes en 1880 ?
267
00:16:23,056 --> 00:16:25,010
Eh bien, c'est un club très classe.
268
00:16:25,048 --> 00:16:27,283
Orson en est membre
depuis des années.
269
00:16:27,316 --> 00:16:29,963
Ce sera encore mieux quand
ils auront fini le bâtiment.
270
00:16:29,996 --> 00:16:31,791
Tu as été très mystérieuse
au téléphone.
271
00:16:31,827 --> 00:16:33,011
Pourquoi voulais-tu
qu'on déjeune ?
272
00:16:33,045 --> 00:16:37,763
Eh bien, je voulais vous inviter à un dîner
que je donne avec Orson Well samedi.
273
00:16:37,796 --> 00:16:41,152
Donc tu nous invites à un repas
pour nous en annoncer un autre ?
274
00:16:41,168 --> 00:16:44,130
C'est tellement toi, Bree.
275
00:16:44,196 --> 00:16:45,431
Quel est l'événement ?
276
00:16:45,467 --> 00:16:46,663
Oh, aucun événement.
277
00:16:46,688 --> 00:16:48,593
Juste pour se voir.
278
00:16:48,618 --> 00:16:50,172
Qu'est-ce que tu nous caches ?
279
00:16:50,207 --> 00:16:51,943
Je ne cache rien.
280
00:16:51,965 --> 00:16:53,623
Elle a encore caché quelque chose.
281
00:16:54,038 --> 00:16:57,123
Si tu ne nous dit pas,
on ne vient pas.
282
00:16:57,797 --> 00:16:59,622
Oh, d'accord.
283
00:17:00,278 --> 00:17:04,532
Je voulais attendre et l'annoncer
de façon appropriée, mais...
284
00:17:05,695 --> 00:17:07,113
Orson et moi sommes fiancés.
285
00:17:07,127 --> 00:17:08,510
Mince !
286
00:17:08,558 --> 00:17:10,322
Oh, fais-moi voir !
287
00:17:10,975 --> 00:17:12,383
Tu vas vite !
288
00:17:12,415 --> 00:17:15,413
Je sais que c'est précipité, mais
ça me paraît tellement naturel.
289
00:17:15,446 --> 00:17:20,893
Orson est le plus chaleureux, merveilleux,
et généreux des hommes.
290
00:17:20,928 --> 00:17:22,671
Oh, généreux.
291
00:17:22,687 --> 00:17:24,442
Ca veut dire qu'il est bon au lit.
292
00:17:24,488 --> 00:17:25,981
En fait, non.
293
00:17:26,007 --> 00:17:27,671
Nous n'avons pas encore fait l'amour.
294
00:17:27,717 --> 00:17:30,143
Nous attendons d'être mariés.
295
00:17:37,086 --> 00:17:38,703
Mon Dieu, tu es sérieuse ?
296
00:17:39,975 --> 00:17:41,273
Pas de sexe du tout ?
297
00:17:41,625 --> 00:17:42,772
Pas même...
298
00:17:42,917 --> 00:17:45,223
Quoi que tu sous-entendes, c'est non.
299
00:17:45,257 --> 00:17:47,333
Mais tu vas l'épouser.
300
00:17:47,348 --> 00:17:51,752
Tu n'achèterais pas une voiture
sans l'avoir essayée.
301
00:17:51,787 --> 00:17:55,323
Ce n'est pas comme si tu n'avais jamais
couché avec un homme sans être mariée.
302
00:17:55,335 --> 00:17:56,083
C'est vrai.
303
00:17:56,105 --> 00:17:58,561
Dans le passé, je me suis
donnée trop généreusement
304
00:17:58,597 --> 00:18:01,582
et c'est vraiment délicat de me le rappeler
au moment où j'annonce mes fiançailles
305
00:18:01,617 --> 00:18:04,462
mais j'aime à penser que
j'ai appris de mes erreurs.
306
00:18:04,495 --> 00:18:07,772
Donc le dîner est à 20h, et quand
nous annoncerons nos fiançailles
307
00:18:07,807 --> 00:18:10,901
s'il vous plaît, ayez l'air surprises.
308
00:18:10,946 --> 00:18:11,653
OK. Ne t'inquiète surtout pas
309
00:18:11,688 --> 00:18:15,950
je vais juste refaire la tête que j'ai faite
quand j'ai appris que vous n'aviez pas baisé.
310
00:18:23,987 --> 00:18:25,892
Salut, sexy mama.
311
00:18:26,257 --> 00:18:27,550
C'est mignon.
312
00:18:27,587 --> 00:18:29,982
Alors, tu as invité Kayla à
l'anniversaire de Parker ?
313
00:18:30,017 --> 00:18:31,571
Bien sûr.
314
00:18:31,616 --> 00:18:32,232
Et ?
315
00:18:32,267 --> 00:18:33,572
Et ?
316
00:18:33,597 --> 00:18:34,621
Qu'est-ce que tu as dit à Nora?
317
00:18:34,657 --> 00:18:39,893
Je lui ai dit que nous invitions Kayla à passer
l'après-midi tranquillement à la maison.
318
00:18:39,917 --> 00:18:41,891
- Tu lui as menti ?
- Oui, je lui ai menti franchement.
319
00:18:41,928 --> 00:18:45,431
Je ne veux pas que cette tarée
gâche une autre réunion familiale.
320
00:18:45,466 --> 00:18:48,492
Mais Kayla dira à Nora que
nous avons fait une fête.
321
00:18:48,515 --> 00:18:51,680
et j'ai peur que Nora pète un plomb.
322
00:18:55,588 --> 00:18:56,472
Quoi ?
323
00:18:56,508 --> 00:18:59,380
Donc tu es en train de dire que tu
as plus peur de Nora que de moi ?
324
00:18:59,416 --> 00:19:01,170
Tu crois que c'est ce que je voulais dire ?
325
00:19:01,207 --> 00:19:03,603
Parce que ce n'est pas le cas.
326
00:19:05,386 --> 00:19:07,333
Tu me fais une peur bleue, bébé.
327
00:19:07,368 --> 00:19:08,812
Merci.
328
00:19:14,086 --> 00:19:16,403
La machine à café est cassée,
alors j'ai pris des smoothies.
329
00:19:16,438 --> 00:19:18,183
Ils avaient fraise et fraise.
330
00:19:18,216 --> 00:19:22,710
OK, je déteste les fraises, alors
donne-moi l'autre à la fraise.
331
00:19:27,486 --> 00:19:27,990
Bonjour, Jane.
332
00:19:28,028 --> 00:19:29,772
Je n'ai vraiment rien contre les smoothies
333
00:19:29,788 --> 00:19:32,750
mais je n'aurais rien contre de
la vraie nourriture, quelques fois.
334
00:19:32,767 --> 00:19:34,790
Peut-être qu'on pourrait aller au restaurant.
335
00:19:34,826 --> 00:19:37,152
Tu veux dire hors de l'hôpital ?
336
00:19:37,178 --> 00:19:38,882
Tu sais, comme un rendez-vous.
337
00:19:38,908 --> 00:19:40,420
Un rendez-vous ?
338
00:19:41,888 --> 00:19:44,491
Il y a un adorable petit resto,
plus bas dans la rue.
339
00:19:44,516 --> 00:19:45,312
Je suis navrée.
340
00:19:45,345 --> 00:19:47,421
Vraiment, vraiment navrée.
341
00:19:47,707 --> 00:19:51,933
Euh, ça serait... Ca a l'air super !
342
00:19:53,275 --> 00:19:54,213
J'espère que tout va bien.
343
00:19:54,248 --> 00:19:55,452
Oui !
344
00:20:01,187 --> 00:20:04,431
Donc je... Je me demandais
comment ça sonnait...
345
00:20:04,506 --> 00:20:06,392
cette... cette histoire de rendez-vous.
346
00:20:06,426 --> 00:20:08,553
J'ai vraiment sorti ça de
mon chapeau sans prévenir.
347
00:20:08,595 --> 00:20:10,540
En effet.
348
00:20:16,495 --> 00:20:17,782
Jane avait l'air d'avoir froid.
349
00:20:20,838 --> 00:20:21,980
Merci.
350
00:20:22,648 --> 00:20:26,520
Ecoutez, nous sommes tous les
deux dans une situation difficile
351
00:20:26,568 --> 00:20:28,381
mais moi depuis plus longtemps que vous
352
00:20:28,417 --> 00:20:31,380
alors si vous n'êtes pas
prête, je comprendrai.
353
00:20:31,417 --> 00:20:35,601
Si vous l'êtes un jour,
faites-le moi savoir.
354
00:20:35,845 --> 00:20:37,721
D'accord.
355
00:20:38,398 --> 00:20:40,310
Wow, j'ai vraiment faim.
356
00:20:40,336 --> 00:20:45,620
Eh bien, allons au service du don
de sang pour piquer des bonbons.
357
00:20:48,595 --> 00:20:54,981
Oh, vous devriez faire une petite toilette
à Jane, elle a eu un petit... accident.
358
00:21:04,045 --> 00:21:04,572
Allô ?
359
00:21:04,616 --> 00:21:06,492
Bonjour Lynette, c'est moi.
360
00:21:07,015 --> 00:21:08,662
Bonjour Nora.
361
00:21:12,005 --> 00:21:13,693
Vous faites une fête ?
362
00:21:14,165 --> 00:21:15,791
On se calme, on se calme !
363
00:21:15,835 --> 00:21:18,322
Oui, non, non, bien sûr que non.
364
00:21:18,357 --> 00:21:23,043
En fait, nous passons un après-midi
tranquille à la maison.
365
00:21:23,067 --> 00:21:25,150
Les enfants s'ennuient à mourir.
366
00:21:25,185 --> 00:21:28,021
Tom et moi pensions les
emmener prendre une glace.
367
00:21:28,065 --> 00:21:32,102
Bien, vous dites à Kayla que sa maman
a appelé pour savoir comment ça allait ?
368
00:21:32,135 --> 00:21:34,263
Oh, bien sûr, bien sûr.
A ce soir.
369
00:21:34,298 --> 00:21:35,643
OK.
370
00:21:35,698 --> 00:21:36,780
Au revoir.
371
00:21:38,936 --> 00:21:40,093
Tu crois qu'elle a avalé ça ?
372
00:21:40,126 --> 00:21:43,272
Non, je pense qu'elle sera là
dans 10 minutes.
373
00:21:43,927 --> 00:21:45,583
OK, on bouge, on bouge !
374
00:21:45,597 --> 00:21:49,513
J'ai 10 $ pour celui qui transporte
le plus de choses, OK ?
375
00:21:51,557 --> 00:21:53,303
Salut, Gaby, c'est Lynette.
376
00:21:53,316 --> 00:21:54,413
On a une petite urgence.
377
00:21:54,447 --> 00:21:56,853
On peut utiliser ta cour ?
378
00:21:57,625 --> 00:21:59,222
Super.
379
00:22:00,307 --> 00:22:04,461
Et nous prenons l'entière responsabilité
pour ce que pourraient faire les poneys.
380
00:22:04,698 --> 00:22:06,821
J'espère que tu auras vite le message.
381
00:22:10,595 --> 00:22:13,182
Mon seul souci concerne le voisinage.
382
00:22:13,217 --> 00:22:16,333
Il nous faut vraiment un coin
tranquille pour notre retraite.
383
00:22:16,357 --> 00:22:18,083
Oh, vous plaisantez ?
384
00:22:18,108 --> 00:22:21,422
Il n'y a pas d'endroit
plus paisible à Fairview.
385
00:22:21,447 --> 00:22:23,093
Restez loin des poneys !
386
00:22:23,368 --> 00:22:25,670
Allez, on y va !
387
00:22:27,968 --> 00:22:30,150
Laissez-moi vous montrer
la pièce du milieu.
388
00:22:30,517 --> 00:22:32,100
OK, allez-y.
389
00:22:32,148 --> 00:22:33,192
Tu as les ballons ?
390
00:22:33,296 --> 00:22:34,130
Bien.
391
00:22:34,637 --> 00:22:35,661
C'est bon.
392
00:22:35,795 --> 00:22:38,841
OK, c'est fait.
Ils y sont tous.
393
00:22:39,885 --> 00:22:41,121
Où est le gâteau ?
394
00:22:41,845 --> 00:22:43,643
Oh, merde !
395
00:22:50,848 --> 00:22:51,810
Il y a quelqu'un ?
396
00:22:57,975 --> 00:22:58,691
Hello ?
397
00:22:58,735 --> 00:22:59,933
Hé, Nora.
398
00:23:00,538 --> 00:23:03,720
On ne vous attendait
pas avant 19h.
399
00:23:03,755 --> 00:23:04,753
Où est Kayla ?
400
00:23:04,588 --> 00:23:05,530
Je croyais vous l'avoir dit.
401
00:23:05,566 --> 00:23:07,720
Tom a emmené les
enfants au cinéma.
402
00:23:09,215 --> 00:23:12,221
Vous aviez parlé de glaces.
403
00:23:13,165 --> 00:23:14,861
Après le cinéma.
404
00:23:14,897 --> 00:23:17,822
Cinéma, et ensuite glace.
Tradition américaine.
405
00:23:18,485 --> 00:23:20,063
Il y a un problème ?
406
00:23:25,438 --> 00:23:29,112
Pour être honnête, je croyais
que vous faisiez une fête.
407
00:23:29,397 --> 00:23:30,493
On dirait que je me
suis trompée.
408
00:23:30,525 --> 00:23:32,593
Oh, excuses acceptées.
409
00:23:32,996 --> 00:23:34,591
Je vous raccompagne ?
410
00:23:40,638 --> 00:23:42,970
Où sont tous les autres ?
411
00:23:45,427 --> 00:23:49,533
Nora, écoutez, je suis désolée, j'ai menti,
mais vous en m'avez pas laissé le choix.
412
00:23:49,606 --> 00:23:52,330
Lynette, je veux ma fille.
413
00:23:52,387 --> 00:23:55,551
Où est cette foutue fête ?
414
00:23:55,586 --> 00:23:56,682
Non, je ne vous le dirai pas.
415
00:23:56,718 --> 00:23:57,710
Où est la fête ?
416
00:24:12,816 --> 00:24:14,180
Non ! Non, non !
417
00:24:14,668 --> 00:24:15,950
Vous devez me passer sur le corps.
418
00:24:15,985 --> 00:24:18,403
Je veux ma fille, Lynette.
419
00:24:18,926 --> 00:24:20,173
Kayla !
420
00:24:20,198 --> 00:24:22,571
Kayla, sors d'ici tout de suite !
421
00:24:22,608 --> 00:24:23,773
Que se passe-t-il ?
422
00:24:23,798 --> 00:24:27,493
Eh bien, d'abord, vous faites
une fête sans m'inviter
423
00:24:27,525 --> 00:24:31,572
et ensuite vous mentez,
donc maintenant, on s'en va.
424
00:24:31,628 --> 00:24:32,913
Attends une minute.
425
00:24:32,955 --> 00:24:35,762
Attends, attends, Kayla.
426
00:24:36,185 --> 00:24:38,063
Je suis désolé.
427
00:24:38,237 --> 00:24:39,260
Nous sommes désolés.
428
00:24:39,297 --> 00:24:41,910
Nous n'aurions pas
dû faire ça.
429
00:24:41,936 --> 00:24:44,141
Mais regarde comme
Kayla s'amuse bien.
430
00:24:44,166 --> 00:24:45,951
Pourquoi ne rentrerions pas
tout pour goûter le gâteau ?
431
00:24:45,985 --> 00:24:47,611
et nous...
Lynette, Lynette.
432
00:24:47,646 --> 00:24:49,502
On va s'amuser.
433
00:24:49,535 --> 00:24:51,940
Excusez-moi une seconde.
434
00:24:52,025 --> 00:24:53,243
Lynette.
435
00:24:54,348 --> 00:24:57,372
Oui, je sais. Mais qu'est-ce
que je pouvais faire d'autre ?
436
00:24:57,397 --> 00:24:59,000
Je pense juste à Kayla.
437
00:24:59,026 --> 00:25:01,971
Je sais, Tom, et je
sais que tu l'aimes.
438
00:25:02,008 --> 00:25:05,173
Pour quelle autre raison je supporterais
tout ça depuis 6 mois ?
439
00:25:05,206 --> 00:25:07,143
Parce que j'aie envie de
dire à mes copines de fac
440
00:25:07,176 --> 00:25:10,992
"Oui, c'est la fille illégitime de mon mari
et sa mère, sur nos photos de Noël" ?
441
00:25:11,025 --> 00:25:13,961
Parce que je suis ta femme !
442
00:25:14,095 --> 00:25:16,953
Tu passes toujours en premier.
443
00:25:18,878 --> 00:25:21,750
Est-ce que je passe
toujours en premier ?
444
00:25:29,627 --> 00:25:31,570
On se voit plus tard, Nora.
445
00:25:31,607 --> 00:25:32,342
Bien...
446
00:25:32,367 --> 00:25:33,930
J'emmène Kayla.
447
00:25:33,968 --> 00:25:35,940
Eh bien c'est honteux.
448
00:25:35,995 --> 00:25:38,402
Quand je pense que j'ai
dû traîner une piñata.
449
00:25:39,555 --> 00:25:42,540
Maman, ils ont une pinata.
450
00:25:50,848 --> 00:25:52,623
Bien !
451
00:25:53,555 --> 00:25:54,910
Je serai là à 19h.
452
00:25:54,935 --> 00:25:59,703
Mais il vaudrait mieux qu'un
bon quart de gâteau m'attende.
453
00:26:01,738 --> 00:26:04,082
Allez, Kayla.
Va t'amuser.
454
00:26:04,138 --> 00:26:05,410
Va prendre du...
455
00:26:12,788 --> 00:26:14,250
Merci pour ça.
456
00:26:14,288 --> 00:26:15,562
Je t'en prie.
457
00:26:16,227 --> 00:26:18,301
Je serai là dans 20 minutes.
458
00:26:18,335 --> 00:26:20,120
Tu vas acheter une pinata?
459
00:26:20,165 --> 00:26:21,991
Exactement.
460
00:26:23,316 --> 00:26:24,800
Xiao-Mei ?
461
00:26:25,456 --> 00:26:28,030
Venez ! J'ai votre déjeuner.
462
00:26:30,406 --> 00:26:33,042
Xiao-Mei, votre soupe
préférée est là.
463
00:26:33,378 --> 00:26:36,670
Il y a un médecin qui pelote un
patient sur la table d'opération.
464
00:26:36,708 --> 00:26:38,481
Vous ratez ça !
465
00:26:39,127 --> 00:26:40,001
Xiao-Mei ?
466
00:26:43,928 --> 00:26:45,170
Xiao-Mei ?
467
00:26:59,686 --> 00:27:01,120
Hé, une question.
468
00:27:01,158 --> 00:27:04,810
Aurais-tu vu Xiao-Mei,
par hasard ?
469
00:27:05,986 --> 00:27:07,731
Je n'arrive pas à croire que
tu as perdu notre bébé !
470
00:27:07,758 --> 00:27:09,753
Je n'ai pas perdu notre
bébé. Arrête ça.
471
00:27:09,788 --> 00:27:11,333
Je sais exactement où il est.
472
00:27:11,358 --> 00:27:16,651
Dans une Chinoise tarée qui a aussi
volé un demi-poulet dans mon frigo.
473
00:27:23,425 --> 00:27:24,442
Bonjour !
474
00:27:24,475 --> 00:27:25,280
Bonjour.
475
00:27:25,318 --> 00:27:27,433
Liang, c'est ça ?
476
00:27:27,455 --> 00:27:28,331
Vous vous souvenez de moi ?
477
00:27:28,366 --> 00:27:29,452
Xiao-Mei habite chez moi.
478
00:27:29,488 --> 00:27:30,711
Vous êtes venue déjeuner.
479
00:27:30,746 --> 00:27:32,652
Vous avez un sacré toupet
de vous montrer ici.
480
00:27:32,686 --> 00:27:33,980
Dehors.
481
00:27:35,346 --> 00:27:38,250
Et la fameuse hospitalité chinoise ?
482
00:27:38,297 --> 00:27:39,261
Xiao-Mei m'a appelée.
483
00:27:39,295 --> 00:27:44,661
Elle a dit que vous la menaciez de la renvoyer
en Chine pour être esclave dans une rizière.
484
00:27:45,957 --> 00:27:46,772
Je...
485
00:27:46,807 --> 00:27:51,172
Il se peut que j'aie parlé de déportation, mais
je ne pensais pas qu'elle l'avait pris pour elle.
486
00:27:51,226 --> 00:27:52,293
Tu es folle ?
487
00:27:52,335 --> 00:27:53,922
C'était une plaisanterie.
488
00:27:53,947 --> 00:27:58,431
Est-ce que ce pays en est arrivé au point
où on ne peut plus plaisanter avec le social ?
489
00:27:58,916 --> 00:28:00,580
Vous traitez Xiao-Mei comme une merde.
490
00:28:00,597 --> 00:28:03,760
C'est juste une pauvre fille innocente
qui essaie de vivre le rêve américain.
491
00:28:03,795 --> 00:28:06,442
Comme vos ancêtres.
492
00:28:06,476 --> 00:28:08,972
Oh, ne me servez pas ce
couplet à la "we are the world".
493
00:28:08,988 --> 00:28:11,712
L'utérus de cette femme
héberge un bébé volé.
494
00:28:11,748 --> 00:28:13,891
Donc si vous savez où elle
est, vous feriez mieux de le dire
495
00:28:13,925 --> 00:28:15,682
où j'amène le ministère
de la Santé ici
496
00:28:15,715 --> 00:28:20,061
histoire de jeter un oeil à ce que
vous présentez comme du porc mushu.
497
00:28:25,137 --> 00:28:28,373
Mon gars, ces gens n'ont pas
le sens de l'humour, hein ?
498
00:28:28,948 --> 00:28:31,843
Je vous garantis qu'à ce prix,
ça ne vas pas traîner longtemps.
499
00:28:31,856 --> 00:28:33,281
Nous aimons le coin
500
00:28:33,315 --> 00:28:36,853
mais nous avons entendu parler de choses étranges
qui se seraient passées dans cette maison.
501
00:28:36,876 --> 00:28:38,153
Inventions pures et simples.
502
00:28:38,188 --> 00:28:41,042
Des mensonges malveillants colportés
par des concurrents jaloux.
503
00:28:41,076 --> 00:28:43,260
Vous devez voir ce placard.
504
00:28:43,285 --> 00:28:45,783
Vous ne croirez jamais tout
ce qu'on peut y mettre.
505
00:28:50,277 --> 00:28:52,202
Et maintenant, la pièce du milieu.
506
00:28:53,508 --> 00:28:56,582
Wow, tu as dévoré cette glace.
507
00:28:56,608 --> 00:28:58,211
Autre chose ?
508
00:28:58,246 --> 00:28:59,472
Dis-moi.
509
00:29:01,156 --> 00:29:01,891
Orson...
510
00:29:06,157 --> 00:29:07,233
Je croyais que nous...
511
00:29:07,858 --> 00:29:08,822
Orson.
512
00:29:09,356 --> 00:29:11,083
Oh, je croyais que maintenant
que nous sommes fiancés...
513
00:29:11,118 --> 00:29:13,642
Et ça change nos valeurs ?
514
00:29:13,976 --> 00:29:15,292
Non
515
00:29:15,628 --> 00:29:19,560
mais quand je t'ai vue devant le congélateur
avec cette petite robe moulante
516
00:29:19,597 --> 00:29:22,143
disons que ça les a provoquées.
517
00:29:22,296 --> 00:29:25,740
Nous étions d'accord pour que
notre nuit de noces soit parfaite.
518
00:29:25,778 --> 00:29:28,352
Oui, mais les acteurs veulent
que la première soit parfaite
519
00:29:28,388 --> 00:29:30,231
alors ils répètent.
520
00:29:30,616 --> 00:29:32,763
Ce serait mieux comme ça.
521
00:29:34,147 --> 00:29:36,981
Maintenant, puis-je te
resservir en glace ?
522
00:29:38,527 --> 00:29:39,880
Pas dans cette robe.
523
00:29:54,918 --> 00:29:56,061
Bonjour.
524
00:30:04,388 --> 00:30:06,512
Je dois te poser une question.
525
00:30:08,146 --> 00:30:13,533
Ian, tu sais, de l'autre côté
du couloir. Tu l'as vu.
526
00:30:15,048 --> 00:30:16,131
De toute façon...
527
00:30:17,267 --> 00:30:20,263
Il m'a plus ou moins invitée...
528
00:30:21,026 --> 00:30:23,580
pour un rendez-vous.
529
00:30:24,075 --> 00:30:25,901
Je sais que tu es désarçonné.
530
00:30:26,447 --> 00:30:28,030
Je l'étais, moi aussi.
531
00:30:28,275 --> 00:30:30,540
Mais il est vraiment gentil...
532
00:30:32,958 --> 00:30:36,100
Je pourrais avoir besoin de parler
à quelqu'un
533
00:30:38,845 --> 00:30:41,233
qui peut aussi répondre.
534
00:30:47,216 --> 00:30:48,800
Le problème, c'est que
535
00:30:49,455 --> 00:30:51,411
je suis seule
536
00:30:52,967 --> 00:30:56,813
et les 6 derniers mois ont été pénibles.
537
00:30:58,438 --> 00:31:00,540
Alors, j'ai besoin
538
00:31:03,135 --> 00:31:06,993
de savoir si tu es d'accord
pour que je sorte avec lui.
539
00:31:10,526 --> 00:31:13,101
Parce que sinon, je ne le ferai pas.
540
00:31:13,195 --> 00:31:18,170
En fait, je n'aimerais rien tant que
te voir te réveiller pour me dire non.
541
00:31:18,206 --> 00:31:20,160
Réveille-toi et dis-le moi.
542
00:31:20,747 --> 00:31:22,003
Réveille-toi.
543
00:31:22,036 --> 00:31:23,562
S'il te plaît !
544
00:31:30,208 --> 00:31:31,711
D'accord.
545
00:31:35,845 --> 00:31:37,711
A demain.
546
00:31:39,306 --> 00:31:40,842
Je t'aime.
547
00:31:50,745 --> 00:31:53,321
C'est vraiment juste un dîner.
548
00:32:02,496 --> 00:32:05,702
Je dépose Carlos et
je viens la chercher.
549
00:32:05,735 --> 00:32:07,461
OK, merci, Edie.
550
00:32:09,386 --> 00:32:11,180
Xiao-Mei va bien.
551
00:32:11,446 --> 00:32:12,412
Drame évité.
552
00:32:12,447 --> 00:32:13,971
Pas de mal.
553
00:32:13,996 --> 00:32:14,662
Comment tu peux dire ça ?
554
00:32:14,696 --> 00:32:17,060
Tu as mis la vie de notre
bébé en danger.
555
00:32:17,098 --> 00:32:19,372
Comment oses-tu te conduire comme ça
556
00:32:19,418 --> 00:32:22,372
tu n'as aucune idée de ce que
j'ai traversé ces 6 derniers mois.
557
00:32:22,407 --> 00:32:23,170
Nous-y voilà.
558
00:32:23,238 --> 00:32:26,461
J'ai dû servir ta maîtresse
comme une princesse.
559
00:32:26,698 --> 00:32:29,261
Imagine que juste après avoir su,
pour John Rowland
560
00:32:29,296 --> 00:32:31,791
tu aies dû lui servir à manger
et lui masser les pieds.
561
00:32:31,817 --> 00:32:33,882
John Rowland ne portait pas notre enfant.
562
00:32:33,916 --> 00:32:37,031
Tu me pardonneras de me
soucier de notre mère porteuse.
563
00:32:37,816 --> 00:32:40,462
Xiao-Mei va bien.
564
00:32:40,498 --> 00:32:43,030
Dès que le bébé sera là,
on efface son ardoise.
565
00:32:43,055 --> 00:32:46,640
Elle va quitter la scène
et vivre son rêve américain.
566
00:32:46,676 --> 00:32:47,201
Et moi ?
567
00:32:47,227 --> 00:32:50,921
Je serai coincée, je serai
une mère célibataire
568
00:32:51,265 --> 00:32:54,131
qui marchande avec les avocats pour
décider qui prend le bébé à Noël.
569
00:32:56,915 --> 00:32:59,660
Mon rêve américain est bien mort.
570
00:33:03,055 --> 00:33:04,593
Je suis désolé.
571
00:33:05,788 --> 00:33:07,241
Merci.
572
00:33:08,315 --> 00:33:11,420
Juste pour que tu le saches,
mon rêve n'est pas exactement...
573
00:33:18,055 --> 00:33:23,801
OK, on te voit samedi, et s'il te plaît,
fais semblant d'être surprise.
574
00:33:23,938 --> 00:33:25,111
Bye.
575
00:33:26,027 --> 00:33:27,591
Tu en as parlé à quelqu'un ?
576
00:33:27,835 --> 00:33:31,313
Bree, je croyais que la raison d'être de
la soirée était d'annoncer nos fiançailles.
577
00:33:31,347 --> 00:33:33,181
C'est plus fort que moi.
578
00:33:33,196 --> 00:33:35,130
J'adore en parler.
579
00:33:35,158 --> 00:33:36,850
Je me sens...
580
00:33:36,886 --> 00:33:37,372
Je ne sais pas.
581
00:33:37,408 --> 00:33:40,090
J'ai l'impression de
repartir à zéro.
582
00:33:40,128 --> 00:33:41,290
Ca fait du bien.
583
00:33:41,317 --> 00:33:43,003
Ca me fait du bien
à moi aussi.
584
00:33:45,035 --> 00:33:47,041
Pas les mains.
585
00:33:52,907 --> 00:33:55,611
Oh, tu n'as pas à les laver.
Je l'ai fait.
586
00:33:55,638 --> 00:33:58,032
Oh, j'ai trouvé des traces
587
00:33:58,168 --> 00:34:01,922
alors je les retire avec
du vinaigre de vin pur.
588
00:34:02,835 --> 00:34:04,751
Je n'en avais jamais
entendu parler.
589
00:34:04,965 --> 00:34:06,023
Oh, bien sûr.
590
00:34:06,298 --> 00:34:12,010
Pour les taches les plus difficiles, j'utilise
un mélange d'alcool dénaturé et d'eau.
591
00:34:13,945 --> 00:34:17,402
Et pour ces taches vraiment
réfractaires
592
00:34:17,905 --> 00:34:20,213
comme pour les portes de douche
593
00:34:20,237 --> 00:34:23,061
je passe de la laque diluée
avec une serviette.
594
00:34:28,858 --> 00:34:29,811
Bree ?
595
00:34:40,797 --> 00:34:42,200
Oh, Orson.
596
00:34:57,598 --> 00:34:58,811
Pardon.
597
00:34:59,486 --> 00:35:01,253
Tu as perdu quelque chose ?
598
00:35:02,105 --> 00:35:02,781
Non.
599
00:35:02,817 --> 00:35:03,890
Je pensais juste...
600
00:35:04,307 --> 00:35:05,581
pour toi...
601
00:35:08,428 --> 00:35:10,451
Je ne fais pas ça.
602
00:35:10,607 --> 00:35:11,671
Pourquoi ?
603
00:35:11,865 --> 00:35:13,240
Je suis républicaine.
604
00:35:13,606 --> 00:35:15,012
Je suis libertaire.
605
00:35:15,027 --> 00:35:18,973
Je crois en la promotion des droits
individuels.
606
00:35:19,015 --> 00:35:20,610
Mais, Orson !
607
00:35:21,778 --> 00:35:22,661
Fais-moi confiance
608
00:35:22,697 --> 00:35:24,132
Je sais ce que je fais.
609
00:35:25,545 --> 00:35:26,842
OK.
610
00:35:42,667 --> 00:35:43,703
Oh, non !
611
00:35:43,905 --> 00:35:47,131
Tu n'avais jamais laissé ce vernis
se craqueler, n'est-ce pas ?
612
00:35:46,967 --> 00:35:48,541
Je dois y aller.
613
00:35:49,337 --> 00:35:50,423
Y aller ?
614
00:35:51,436 --> 00:35:52,840
Aller où ?
615
00:35:53,648 --> 00:35:56,241
Et là, c'est comme si quelque
chose s'était cassé en moi
616
00:35:56,255 --> 00:35:58,822
en fait, pas tant une rupture
qu'un spasme...
617
00:35:59,277 --> 00:36:02,393
Des vagues de contractions...
618
00:36:02,425 --> 00:36:04,752
Je crois que ça pourrait
être une petite attaque.
619
00:36:05,486 --> 00:36:06,901
Quelle était l'intensité de la douleur ?
620
00:36:06,947 --> 00:36:08,291
Eh bien, c'est ce qui est étrange.
621
00:36:08,316 --> 00:36:12,892
Je veux dire, il n'y avait
pas de douleur en soi.
622
00:36:12,927 --> 00:36:13,893
En fait, ce n'était pas
complètement déplaisant.
623
00:36:13,926 --> 00:36:16,380
Qu'étiez-vous en train de faire ?
624
00:36:17,688 --> 00:36:19,632
J'étais avec mon fiancé.
625
00:36:19,667 --> 00:36:21,852
Nous étions allongés...
626
00:36:22,406 --> 00:36:23,611
pour nous reposer.
627
00:36:23,867 --> 00:36:25,721
Je vais être brutale
628
00:36:25,757 --> 00:36:28,223
étiez-vous en train
de faire l'amour ?
629
00:36:28,855 --> 00:36:30,462
En quelque sorte.
630
00:36:30,516 --> 00:36:34,413
Ms. van de Kamp, je crois
que vous avez eu un orgasme.
631
00:36:35,005 --> 00:36:35,620
Non, non, non.
632
00:36:35,648 --> 00:36:37,131
J'ai déjà eu des orgasmes.
633
00:36:37,156 --> 00:36:38,752
Comment les décririez-vous ?
634
00:36:38,835 --> 00:36:43,743
Oh, vous savez, cette chaleur, cette
sensation de soulagement quand c'est fini.
635
00:36:43,778 --> 00:36:46,861
- Non, non, là, c'était...
- Mieux ?
636
00:36:47,638 --> 00:36:48,273
Oui.
637
00:36:48,306 --> 00:36:50,883
Parce que c'était un orgasme.
638
00:36:56,256 --> 00:36:57,882
Bien, je serai damnée.
639
00:37:31,068 --> 00:37:32,641
Bonjour. Que puis-je faire pour vous ?
640
00:37:33,528 --> 00:37:35,421
Etes-vous Bree van de Kamp?
641
00:37:35,446 --> 00:37:36,871
Oui, et vous êtes... ?
642
00:37:37,046 --> 00:37:38,581
Carolyn Bigsby.
643
00:37:38,858 --> 00:37:40,500
J'étais la voisine d'Orson.
644
00:37:40,535 --> 00:37:41,862
Oh, eh bien entrez.
645
00:37:41,887 --> 00:37:44,303
On va vous sécher et
vous servir un verre.
646
00:37:46,896 --> 00:37:48,870
Je ne suis pas venue
faire la fête.
647
00:37:50,068 --> 00:37:50,931
Carolyn.
648
00:37:51,728 --> 00:37:54,402
Fiancé de nouveau ?
C'est du rapide.
649
00:37:56,237 --> 00:37:58,611
Sait-elle que vous
avez tué votre femme ?
650
00:38:01,397 --> 00:38:03,311
Ma femme m'a quitté.
651
00:38:04,818 --> 00:38:06,830
Et plus personne n'a
entendu parler d'elle.
652
00:38:06,866 --> 00:38:09,180
Ni moi, si sa famille.
653
00:38:09,766 --> 00:38:12,123
Disparue de la surface
de la terre.
654
00:38:16,296 --> 00:38:18,250
Orson, de quoi elle parle ?
655
00:38:18,285 --> 00:38:19,950
Il ne vous en pas parlé,
n'est-ce pas ?
656
00:38:19,987 --> 00:38:21,223
D'accord, Carolyn, vous
avez fait votre numéro.
657
00:38:21,255 --> 00:38:23,773
Ne posez pas vos
mains sur moi.
658
00:38:25,237 --> 00:38:26,401
Ne le laisser pas vous duper.
659
00:38:26,806 --> 00:38:29,220
Fuyez tant qu'il est encore temps.
660
00:38:33,056 --> 00:38:34,962
S'il vous plaît, sortez de chez moi.
661
00:38:35,235 --> 00:38:36,441
Bien.
662
00:38:36,756 --> 00:38:38,532
Soyez folle. Epousez-le.
663
00:38:39,615 --> 00:38:42,130
Simplement, ne soyez pas surprise
de disparaître, vous aussi.
664
00:39:01,765 --> 00:39:03,802
Je suis navré que tu
aies dû subir ça.
665
00:39:08,688 --> 00:39:10,472
Ta femme...
666
00:39:11,315 --> 00:39:13,431
a disparu ?
667
00:39:13,895 --> 00:39:15,940
Je l'ai cherchée.
668
00:39:16,618 --> 00:39:19,821
Sa famille a prétendu ne
pas avoir eu de ses nouvelles.
669
00:39:20,456 --> 00:39:24,230
Personnellement, je pense qu'elle
essayait juste de me punir.
670
00:39:25,068 --> 00:39:28,551
Alors, tu es toujours marié ?
671
00:39:28,585 --> 00:39:33,071
Non, j'ai demandé le
divorce pour abandon.
672
00:39:35,627 --> 00:39:36,991
Bree...
673
00:39:38,617 --> 00:39:42,921
- Tu ne peux pas croire que..
- Non, bien sûr que non.
674
00:39:46,427 --> 00:39:48,122
Je t'aime.
675
00:39:49,177 --> 00:39:50,763
Et je t'aime.
676
00:39:54,978 --> 00:39:56,782
Orson...
677
00:39:57,105 --> 00:39:58,492
Ma main.
678
00:40:25,806 --> 00:40:27,982
Le buffet est servi.
679
00:40:29,225 --> 00:40:30,553
Bree...
680
00:40:57,247 --> 00:41:00,130
Chaque tempête apporte l'espoir
681
00:41:00,536 --> 00:41:05,902
que d'une manière ou d'une autre,
au matin, tout sera de nouveau propre
682
00:41:05,948 --> 00:41:10,392
et que même les taches les plus
problématiques auront disparu
683
00:41:10,746 --> 00:41:14,290
comme les doutes sur son innocence...
684
00:41:16,927 --> 00:41:20,923
ou les conséquences
de ses erreurs.
685
00:41:24,898 --> 00:41:28,592
Comme les cicatrices
de sa trahison
686
00:41:33,857 --> 00:41:37,400
ou le souvenir de son baiser.
687
00:41:41,006 --> 00:41:46,462
Alors nous attendons que la tempête
passe, espérant le meilleur
688
00:41:51,288 --> 00:41:55,250
même si nous savons, au
fond de notre coeur
689
00:41:56,335 --> 00:41:59,752
que certaines taches sont
tellement indélébiles
690
00:42:00,858 --> 00:42:04,071
que rien n'en viendra à bout.