1
00:00:01,149 --> 00:00:03,149
Précédemment dans Desperate Housewives...
2
00:00:04,550 --> 00:00:05,550
Avant l'implantation
3
00:00:05,551 --> 00:00:08,551
votre embryon a été accidentellement
échangé avec celui d'autres clients.
4
00:00:08,552 --> 00:00:11,649
Carlos et Gaby n'avaient pas eu ce qu'ils attendaient.
5
00:00:11,950 --> 00:00:13,450
Je suis Austin, le neveu d'Edie Britt.
6
00:00:13,451 --> 00:00:14,451
Tu n'es pas si sexy.
7
00:00:14,452 --> 00:00:16,452
Julie avait rencontré son nouveau voisin.
8
00:00:16,650 --> 00:00:18,140
Mon Dieu, j'adore te voir rire.
9
00:00:18,140 --> 00:00:21,590
Ça fait un bout de temps que je n'ai pas été d'humeur. Merci.
10
00:00:21,590 --> 00:00:24,450
La persévérance du nouvel ami de Susan avait été récompensée.
11
00:00:24,450 --> 00:00:26,750
Tu vas me laisser ici, au milieu de nulle part ?
12
00:00:26,750 --> 00:00:30,270
Et Bree commençait à regretter son geste.
13
00:00:31,760 --> 00:00:35,510
Orson Hodge rêvait d'une lune de miel parfaite.
14
00:00:35,510 --> 00:00:37,550
En fait, il avait commencé à la planifier
15
00:00:37,550 --> 00:00:41,570
dès que Bree van de Kamp avait accepté sa demande.
16
00:00:41,570 --> 00:00:44,660
Ils commenceraient par un vol en première classe
17
00:00:45,090 --> 00:00:48,190
pour un 5 étoiles très sélect
18
00:00:48,690 --> 00:00:51,470
où ils passeraient leurs journées au bord de la piscine
19
00:00:51,860 --> 00:00:54,460
et leurs nuits à faire l'amour.
20
00:00:54,460 --> 00:00:56,520
Et à leur retour
21
00:00:56,520 --> 00:01:01,360
cette parfaite lune de miel continuerait... Pour toujours.
22
00:01:03,110 --> 00:01:05,440
Mme Hodge ?
23
00:01:05,720 --> 00:01:08,340
Oui, M. Hodge ?
24
00:01:08,340 --> 00:01:11,850
As-tu la moindre idée de notre bonheur ?
25
00:01:12,950 --> 00:01:16,090
Je n'ai pas besoin de plus de bonheur que je n'en ai déjà
26
00:01:16,090 --> 00:01:18,530
à cette seconde précise.
27
00:01:21,590 --> 00:01:23,720
Oh mon Dieu, plus qu'un quart d'heure avant de décoller.
28
00:01:23,720 --> 00:01:25,400
Si tu veux ce latte, tu devrais y aller.
29
00:01:25,400 --> 00:01:27,030
Bonne idée.
30
00:01:27,030 --> 00:01:27,910
... déchirantes.
31
00:01:27,910 --> 00:01:31,490
le nombre d'adolescents SDF continue de grimper.
32
00:01:31,490 --> 00:01:32,470
Voici Andrew.
33
00:01:32,470 --> 00:01:35,810
Andrew, c'est comment de vivre dans la rue ?
34
00:01:35,810 --> 00:01:37,700
Ce n'est pas si dur. Vous savez
35
00:01:37,700 --> 00:01:39,450
quelquefois, des gens me donnent à manger
36
00:01:39,450 --> 00:01:41,570
et on trouve des tas de trucs dans les poubelles.
37
00:01:41,570 --> 00:01:43,450
Hier soir par exemple
38
00:01:43,450 --> 00:01:46,690
j'ai trouvé un seau presque plein de poulet à peine entamé.
39
00:01:46,690 --> 00:01:49,610
Andrew m'a raconté sa triste histoire :
40
00:01:49,610 --> 00:01:51,110
une mère alcoolique
41
00:01:51,110 --> 00:01:55,740
un père assassiné par l'amant de sa mère et une enfance brisée
42
00:01:55,740 --> 00:01:59,800
le jour où sa mère l'a abandonné au bord de la route.
43
00:02:00,920 --> 00:02:02,800
Je vais vous dire une bonne chose :
44
00:02:02,800 --> 00:02:06,230
On devrait interdire à certains d'avoir des enfants.
45
00:02:10,390 --> 00:02:12,650
Chérie, je t'en ai pris un au cas où...
46
00:02:12,650 --> 00:02:13,670
Bree, que se passe-t-il ?
47
00:02:13,670 --> 00:02:17,580
Une journaliste vient de présenter un reportage sur
les adolescents SDF, et mon fils était l'un d'entre eux.
48
00:02:17,580 --> 00:02:18,760
Oh mon Dieu !
49
00:02:18,760 --> 00:02:22,070
Nous appellerons les services sociaux à la minute où nous serons arrivés.
50
00:02:22,070 --> 00:02:24,650
Orson, tu n'imagines tout de même pas que nous allons partir !
51
00:02:25,070 --> 00:02:26,560
Chérie, les billets ne sont pas échangeables.
52
00:02:26,560 --> 00:02:28,630
Mon fils fait les poubelles !
53
00:02:28,630 --> 00:02:30,970
D'accord, mais imagine combien tu seras plus en forme pour affronter
54
00:02:30,970 --> 00:02:33,050
la crise après un agréable, relaxant...
55
00:02:33,050 --> 00:02:34,290
Orson !
56
00:02:34,290 --> 00:02:35,920
Mon enfant a des problèmes.
57
00:02:35,920 --> 00:02:39,710
Ne me demande pas de choisir, car crois-moi, tu serais perdant.
58
00:02:39,710 --> 00:02:42,960
Maintenant, s'il te plaît, tu te magnes le cul.
59
00:02:47,060 --> 00:02:49,960
C'est à cet instant qu'Orson réalisa
60
00:02:49,960 --> 00:02:52,520
que la lune de miel était terminée
61
00:02:53,040 --> 00:02:55,580
à plus d'un titre.
62
00:02:56,269 --> 00:02:59,269
-=Perfect Life Team=-
présente :
63
00:03:00,070 --> 00:03:04,150
DESPERATE HOUSEWIVES
Saison 3 - Épisode No 3
"A weekend in the country"
64
00:03:12,390 --> 00:03:18,480
Traduction : Perfect Life Team v1.0
Reconnaissance éperdue et éternelle à Samy
65
00:03:38,910 --> 00:03:42,230
C'était un week-end de vacances à Wisteria Lane
66
00:03:42,810 --> 00:03:45,760
chacun faisait ses bagages
67
00:03:46,000 --> 00:03:48,790
en espérant tout quitter.
68
00:03:49,290 --> 00:03:52,020
- Non non, d'accord, au revoir.
- Non, non ! C'est tellement injuste.
69
00:03:52,020 --> 00:03:54,850
Non ! Ce qui est injuste, c'est que nous nous
acheminions lentement vers la ruine
70
00:03:54,850 --> 00:03:56,710
et que tu cherches à peine du travail.
71
00:03:56,710 --> 00:03:59,070
Tu vas bien t'amuser, d'accord ? Je t'aime. Bye !
72
00:03:59,070 --> 00:04:03,260
Lynette fuyait les tensions grandissantes dans son couple.
73
00:04:03,640 --> 00:04:07,270
Tu peux appeler ça du chantage, Carlos, mais
la justice appelle ça "soutien conjugal".
74
00:04:07,270 --> 00:04:09,670
Si je n'ai pas le chèque lundi
75
00:04:09,670 --> 00:04:13,560
tes camarades de cellule vont pouvoir te préparer
une soirée de retrouvailles.
76
00:04:13,560 --> 00:04:17,390
Gabrielle fuyait un divorce de plus en plus pénible.
77
00:04:17,390 --> 00:04:18,750
Salut.
78
00:04:19,300 --> 00:04:20,980
Je suis prête.
79
00:04:20,980 --> 00:04:24,020
Voilà mon numéro, en cas de changement dans l'état de Mike.
80
00:04:24,020 --> 00:04:26,140
Je pars en montagne avec des amis.
81
00:04:26,140 --> 00:04:31,210
Au cas où tu te poserais la question, c'est strictement amical.
82
00:04:31,210 --> 00:04:32,770
Il ne se posait pas la question.
83
00:04:32,770 --> 00:04:36,600
Susan fuyait une culpabilité galopante.
84
00:04:36,940 --> 00:04:39,720
Donc vous ne pouvez rien me dire de l'endroit où se trouve mon fils ?
85
00:04:39,720 --> 00:04:41,270
Et enfin il y avait Bree
86
00:04:41,270 --> 00:04:44,240
qui venait de découvrir qu'il y avait certains problèmes
87
00:04:44,241 --> 00:04:45,241
Parfait !
88
00:04:44,240 --> 00:04:46,630
qu'on ne peut pas fuir.
89
00:04:46,630 --> 00:04:47,780
Une journaliste.
90
00:04:47,780 --> 00:04:49,960
Tout ce qu'elle a pu me donner est le
nom du quartier où ils l'ont trouvé.
91
00:04:49,960 --> 00:04:54,010
Ils n'ont pas de coordonnés, pas de numéro
de téléphone, pas d'adresse.
92
00:04:54,010 --> 00:04:57,040
Chérie, si il avait une adresse, il ne serait pas SDF.
93
00:04:57,040 --> 00:05:01,020
C'est vraiment nul. J'étais à ça d'être élue Reine de la fête annuelle *
(* fête marquant le début de l'année universitaire)
94
00:05:01,020 --> 00:05:05,110
et maintenant, je vais être la fille flippante
dont le frère est un junkie SDF pathétique.
95
00:05:05,110 --> 00:05:07,350
Tu pourrais montrer un peu de compassion.
96
00:05:07,350 --> 00:05:10,760
Ton frère lutte pour survivre dans la rue.
97
00:05:10,760 --> 00:05:12,730
Et qui en est responsable ?
98
00:05:20,940 --> 00:05:23,060
Elle a raison. C'est ma faute.
99
00:05:23,060 --> 00:05:24,580
Tu ne dois pas t'en vouloir.
100
00:05:24,580 --> 00:05:28,350
Aucun parent ne peut arrêter un enfant
qui est déterminé à fuguer.
101
00:05:29,610 --> 00:05:32,180
Il n'a pas fugué.
102
00:05:33,400 --> 00:05:35,070
Je l'ai jeté dehors.
103
00:05:35,070 --> 00:05:36,530
Tu quoi ?
104
00:05:36,870 --> 00:05:42,350
Je l'ai laissé au bord d'une route avec ses vêtements et de l'argent.
105
00:05:42,740 --> 00:05:46,370
Je ne te l'ai pas dit parce que j'avais peur de ce que tu penserais.
106
00:05:48,810 --> 00:05:51,150
Tu as fait ce que tu avais à faire.
107
00:05:52,330 --> 00:05:55,690
J'aurais juste voulu que tu m'en parles avant.
108
00:05:56,530 --> 00:05:59,430
Tu ne sais donc pas que tu peux tout me dire ?
109
00:06:00,810 --> 00:06:04,170
Je veux qu'il n'y ait aucun secret entre nous.
110
00:06:04,170 --> 00:06:06,720
Il n'y en aura pas, plus jamais.
111
00:06:09,160 --> 00:06:12,030
Tu sais, Andrew n'est pas le seul à avoir eu une année pénible.
112
00:06:12,030 --> 00:06:15,250
Je suis celle dont le petit ami s'est fait abattre sous ses yeux.
113
00:06:18,050 --> 00:06:20,090
On en parlera dans la voiture.
114
00:06:27,390 --> 00:06:29,120
Ce n'est pas merveilleux ?
115
00:06:29,120 --> 00:06:32,730
Oh, que Dieu bénisse Tom d'avoir emmené les enfants camper.
116
00:06:34,270 --> 00:06:36,340
C'est exactement ce qu'il nous fallait.
117
00:06:36,340 --> 00:06:38,630
Surtout après ce que j'ai encaissé ces derniers temps.
118
00:06:38,630 --> 00:06:41,180
Je suis à fond dans les soins relaxants et rajeunissants
119
00:06:41,180 --> 00:06:42,770
- Gaby ?
- Oui ?
120
00:06:42,770 --> 00:06:44,770
Tu ne pourrais pas être à fond dans le silence ?
121
00:06:44,770 --> 00:06:46,680
- Désolée.
- Merci.
122
00:06:48,060 --> 00:06:50,050
Ne me dis pas que tu as pris ton portable.
123
00:06:50,050 --> 00:06:51,100
Pardon.
124
00:06:51,100 --> 00:06:53,500
J'attends un coup de fil de l'avocat de Carlos.
125
00:06:53,500 --> 00:06:56,340
Cette histoire de soutien conjugal tourne au film d'horreur.
126
00:06:56,820 --> 00:06:58,200
Allô ?
127
00:06:58,510 --> 00:06:59,970
Oh, bonjour Tom !
128
00:06:59,970 --> 00:07:01,230
Non non non non !
129
00:07:01,230 --> 00:07:04,300
Oui ! Elle est à côté. Ne quitte pas.
130
00:07:04,550 --> 00:07:06,170
Tu disais ?
131
00:07:09,640 --> 00:07:13,500
Chérie, je sais que c'est ton week-end, mais mon dos...
132
00:07:14,830 --> 00:07:15,590
Je me le suis encore bloqué.
133
00:07:15,791 --> 00:07:16,791
Et ?
134
00:07:17,290 --> 00:07:21,040
Et je peux à peine m'asseoir, et les enfants
retournent à l'état sauvage.
135
00:07:21,630 --> 00:07:23,040
J'ai besoin de toi ici.
136
00:07:23,040 --> 00:07:24,800
Pourquoi tu ne prends pas un décontractant musculaire ?
137
00:07:24,800 --> 00:07:28,270
Chérie, j'en ai pris deux. Aucun effet.
138
00:07:28,270 --> 00:07:29,960
Alors, pourquoi ne pas en donner aux enfants ?
139
00:07:29,960 --> 00:07:31,240
Lynette !
140
00:07:31,240 --> 00:07:33,730
S'il te plaît, s'il te plaît, ne me fais pas ça.
141
00:07:33,730 --> 00:07:36,010
Parker, pour la dernière fois
142
00:07:36,010 --> 00:07:38,700
pose cette fichue hache !
143
00:07:39,720 --> 00:07:41,900
Bon, d'accord.
144
00:07:41,900 --> 00:07:44,270
Je serai là le plus vite possible.
145
00:07:46,470 --> 00:07:48,080
Je hais cette vie.
146
00:07:48,080 --> 00:07:49,080
Je sais.
147
00:07:49,080 --> 00:07:51,640
Je n'échangerais avec toi pour rien au monde.
148
00:07:55,320 --> 00:07:58,800
Oh, regarde cette vue !
149
00:08:00,710 --> 00:08:03,030
Tu n'aimes pas quand les feuilles changent de couleur ?
150
00:08:03,030 --> 00:08:06,720
C'est pour ça que j'ai suggéré cet endroit, pour qu'on puisse se promener
151
00:08:06,720 --> 00:08:10,140
et... et en apprécier...
152
00:08:11,420 --> 00:08:12,870
les sinuosités...
153
00:08:12,870 --> 00:08:15,370
Oui, les sinuosités sont magnifiques.
154
00:08:16,820 --> 00:08:18,760
Donc
155
00:08:19,210 --> 00:08:21,390
peut-être que je devrais défaire mon sac.
156
00:08:21,390 --> 00:08:23,800
Où dois-je le faire ?
157
00:08:23,800 --> 00:08:27,000
Eh bien, il y a deux chambres.
158
00:08:27,000 --> 00:08:29,570
La mienne
159
00:08:31,170 --> 00:08:32,870
et la chambre d'amis.
160
00:08:34,760 --> 00:08:36,750
Une chambre d'amis. C'est pratique.
161
00:08:39,720 --> 00:08:43,220
Sauf si, bien sûr, tu préfères dormir dans ma chambre.
162
00:08:44,930 --> 00:08:47,560
Dans ce cas, je prendrais la chambre d'amis.
163
00:08:47,900 --> 00:08:50,640
Oh ! Je... Non, non !
164
00:08:50,640 --> 00:08:54,140
Je dois prendre la chambre d'amis parce que je suis l'invitée.
165
00:08:54,140 --> 00:08:57,480
Oui, eh bien, c'est en haut des escaliers, au bout du palier.
166
00:08:57,480 --> 00:08:58,660
OK.
167
00:09:20,100 --> 00:09:21,770
Susan...
168
00:09:21,770 --> 00:09:24,610
Je crois que j'ai ta valise.
169
00:09:24,610 --> 00:09:27,640
Oui, et je crains d'avoir la tienne.
170
00:09:29,690 --> 00:09:32,080
Donc, aurais-tu par hasard vu les...
171
00:09:32,080 --> 00:09:33,670
Oui.
172
00:09:33,670 --> 00:09:36,020
- Et tu as remarqué...
- Difficile à rater.
173
00:09:41,150 --> 00:09:43,980
- Bien, je vais...
- Te cacher honteusement dans ta chambre ?
174
00:09:44,480 --> 00:09:45,840
Moi aussi.
175
00:09:53,650 --> 00:09:55,680
Salut Lynette.
176
00:09:56,420 --> 00:09:57,560
Qu'est-ce que tu fais là ?
177
00:09:57,560 --> 00:09:59,560
Kayla m'a appelée, et elle m'a dit pour le dos de Tom.
178
00:09:59,560 --> 00:10:00,900
Et comme ma voiture est encore à la fourrière
179
00:10:00,900 --> 00:10:03,240
je pensais faire le trajet avec toi.
180
00:10:03,240 --> 00:10:04,720
Faire le trajet ensemble ?
181
00:10:05,910 --> 00:10:08,250
Tu veux dire, quelque chose comme être ensemble dans la voiture ?
182
00:10:08,810 --> 00:10:11,390
Eh bien, tu peux m'attacher au pare-chocs
183
00:10:11,390 --> 00:10:13,820
mais je crois que je serais mieux à l'intérieur.
184
00:10:13,820 --> 00:10:16,690
C'est quelque chose comme 8 heures de route.
185
00:10:16,690 --> 00:10:18,100
Et alors ?
186
00:10:19,550 --> 00:10:20,960
Où se trouve la fourrière ?
187
00:10:20,960 --> 00:10:24,120
Parce que tu sais, je pourrais t'y déposer, et...
188
00:10:24,540 --> 00:10:26,500
C'est quoi ton problème, Lynette ?
189
00:10:27,270 --> 00:10:30,440
Je n'en ai pas. Je pense simplement que nous
n'avons pas besoin d'y aller toutes les deux.
190
00:10:30,440 --> 00:10:32,370
Je peux ramener Kayla.
191
00:10:32,370 --> 00:10:34,040
Oh, je devine ton plan.
192
00:10:34,040 --> 00:10:36,740
Tu veux arriver là-bas sur ton cheval blanc
193
00:10:36,740 --> 00:10:39,310
et sauver le monde, tandis que je serai
194
00:10:39,310 --> 00:10:43,470
la mauvaise mère qui s'en foutait et qui est restée à
la maison à se goinfrer de bonbons.
195
00:10:45,130 --> 00:10:46,880
Non.
196
00:10:52,450 --> 00:10:54,420
En raison du départ soudain de Lynette
197
00:10:54,521 --> 00:10:55,521
Merci.
198
00:10:55,020 --> 00:10:59,890
Gabrielle se retrouvait seule pour sa dernière soirée au spa.
199
00:10:59,890 --> 00:11:02,230
Mais ça ne la dérangeait pas.
200
00:11:03,980 --> 00:11:08,540
En fait, elle attendait avec impatience ce dîner seule avec ses pensées.
201
00:11:09,700 --> 00:11:11,640
Malheureusement pour Gabrielle
202
00:11:11,640 --> 00:11:15,130
ses pensées la ramenaient vite à son divorce imminent
203
00:11:15,130 --> 00:11:18,170
à la maison vide qu'elle allait retrouver
204
00:11:19,940 --> 00:11:24,030
et elle commençait à se lasser de la vue des heureux couples qu'elle croisait
205
00:11:24,620 --> 00:11:26,500
partout.
206
00:11:27,660 --> 00:11:30,290
C'est quoi, une foutue arche de Noé ?!
207
00:11:32,240 --> 00:11:34,650
Le monde est vraiment petit.
208
00:11:34,650 --> 00:11:36,750
Qui est là ? Je ne vous vois pas.
209
00:11:38,600 --> 00:11:40,680
Vous me voyez, maintenant ?
210
00:11:50,400 --> 00:11:52,080
C'est combien chérie ?
211
00:11:53,900 --> 00:11:55,680
Pardon, madame ?
212
00:11:57,540 --> 00:11:59,430
Je veux dire... Mademoiselle
213
00:11:59,430 --> 00:12:01,880
Je cherche quelqu'un. Il s'appelle Andrew.
214
00:12:01,880 --> 00:12:03,080
L'avez-vous vu ?
215
00:12:03,701 --> 00:12:05,667
Je vois des tas de paumés de son âge.
216
00:12:05,701 --> 00:12:08,299
Pas mal, celui-ci. Quelqu'un de spécial ?
217
00:12:08,299 --> 00:12:11,332
Oui, vraiment. Et je suis malade d'inquiétude à son sujet.
218
00:12:11,365 --> 00:12:13,798
Vous devriez essayer la soupe populaire
à Saint-Malachi, sur la troisième.
219
00:12:13,831 --> 00:12:17,357
- Oh merci, mademoiselle...
- Gates. Pearly Gates. * (* Les portes du Paradis.)
220
00:12:17,357 --> 00:12:20,126
Parce que vous ne pouvez pas aller
au Paradis sans passer par moi.
221
00:12:21,724 --> 00:12:24,123
C'est vraiment coquin !
222
00:12:30,990 --> 00:12:32,957
Magnifique piano. Tu en joues ?
223
00:12:32,990 --> 00:12:34,789
Oh non, je suis un peu rouillé.
224
00:12:34,790 --> 00:12:36,439
Jane adorait chanter, alors je l'accompagnais.
225
00:12:36,440 --> 00:12:37,906
Mais depuis l'accident...
226
00:12:37,940 --> 00:12:39,240
Je vois.
227
00:12:45,906 --> 00:12:48,574
Donc...
228
00:12:48,607 --> 00:12:50,340
Brandy...
229
00:12:50,374 --> 00:12:52,107
Un feu ronflant...
230
00:12:52,140 --> 00:12:54,107
Quoi de plus romantique ?
231
00:12:54,140 --> 00:12:56,540
Eh bien, je peux y réfléchir...
232
00:12:59,173 --> 00:13:00,906
Mon coeur bat la chamade.
233
00:13:00,940 --> 00:13:03,073
C'est si ennuyeux que ça ? Considère l'autre option.
234
00:13:05,107 --> 00:13:07,107
Ton coeur bat encore plus vite que le mien.
235
00:13:07,140 --> 00:13:09,906
Je suppose que c'est l'excitation. Ça fait un moment...
236
00:13:09,940 --> 00:13:12,240
Moi aussi.
237
00:13:21,807 --> 00:13:23,906
Alors, c'était bien ?
238
00:13:23,940 --> 00:13:26,273
Sacrément fantastique.
239
00:13:27,136 --> 00:13:29,339
Bien sûr, c'est un peu différent de ce que je connais.
240
00:13:29,340 --> 00:13:30,940
Différent ?
241
00:13:30,973 --> 00:13:34,140
Eh bien, j'ai été avec la même femme pendant un bout de temps.
242
00:13:34,173 --> 00:13:35,707
Ah oui.
243
00:13:35,741 --> 00:13:38,507
Mais tu avais embrassé d'autres femmes avant ?
244
00:13:38,540 --> 00:13:41,173
Bien sûr, mais elles avaient 12 ans.
245
00:13:41,207 --> 00:13:42,674
Comme moi.
246
00:13:42,707 --> 00:13:45,674
J'ai rencontré Jane au cours de danse, et après
que nous avons commencé à sortir ensemble
247
00:13:45,707 --> 00:13:49,474
eh bien, je n'en ai jamais regardé d'autre.
248
00:13:49,507 --> 00:13:52,140
Tu es en train de dire que Jane est la seule avec laquelle tu as...
249
00:13:52,173 --> 00:13:54,474
Mon Dieu, je voulais absolument te cacher ça !
250
00:13:54,507 --> 00:13:57,207
Pourquoi ? Je trouve ça mignon.
251
00:13:57,240 --> 00:13:58,807
Eh bien je n'ai pas envie d'être mignon.
252
00:13:59,042 --> 00:14:01,290
Je veux être un dur, un voyou !
253
00:14:01,558 --> 00:14:03,790
Oh, Ian.
254
00:14:03,824 --> 00:14:05,690
Tout va bien.
255
00:14:05,723 --> 00:14:07,372
Certains ont des tas d'amants
256
00:14:07,373 --> 00:14:09,340
et d'autres moins.
257
00:14:09,373 --> 00:14:11,707
Ça ne compte pas.
258
00:14:11,741 --> 00:14:13,907
Alors, puisque que ça ne compte pas
259
00:14:13,941 --> 00:14:16,407
tu te situes où sur ce spectre ?
260
00:14:17,807 --> 00:14:20,640
Tu sais bien... Combien d'hommes... ?
261
00:14:20,674 --> 00:14:23,344
- Ian !
- Je suis désolé, c'était grossier.
262
00:14:23,344 --> 00:14:24,878
Je retire ma question.
263
00:14:24,910 --> 00:14:27,377
Ce n'est pas une question de grossièreté.
C'est juste que c'est sans importance.
264
00:14:27,411 --> 00:14:30,476
Je veux dire, ce n'est qu'un chiffre. Ça ne signifie rien.
265
00:14:30,477 --> 00:14:32,209
- Alors, si ça ne signifie rien...
- Ian !
266
00:14:32,210 --> 00:14:34,177
Tu connais mes stats.
C'est une question de courtoisie.
267
00:14:34,210 --> 00:14:36,644
Est-ce que c'est plus de trois ?
268
00:14:37,589 --> 00:14:38,309
Neuf.
269
00:14:38,310 --> 00:14:41,010
S'il te plaît, dis-moi que c'était de l'allemand. *
(* Nein = non en allemand.)
270
00:14:41,043 --> 00:14:43,815
Neuf, ce n'est pas énorme !
271
00:14:43,815 --> 00:14:45,681
Neuf hommes ne font pas de moi une pute !
272
00:14:45,682 --> 00:14:47,982
- Pourquoi es-tu si nerveuse ?
- Parce qu'en fait, c'est onze !
273
00:14:47,983 --> 00:14:50,782
- J'en ai supprimé deux, et tu me juges encore.
- Je ne te juge pas.
274
00:14:50,816 --> 00:14:53,282
C'est juste que... Tu travaillais dans le show-biz ?
275
00:14:53,315 --> 00:14:54,782
OK, pour ton information
276
00:14:54,783 --> 00:14:57,815
ce n'est pas énorme pour une femme de mon âge.
- Quel âge as-tu ?
277
00:14:58,556 --> 00:15:00,816
Mais enfin, c'est un sondage ?!
278
00:15:00,817 --> 00:15:03,564
- Où vas-tu ?
- Me coucher. Seule.
279
00:15:03,564 --> 00:15:05,713
C'est quelque chose que j'ai toujours eu envie d'essayer
280
00:15:05,714 --> 00:15:08,080
mais je n'en avais jamais eu l'occasion.
281
00:15:09,981 --> 00:15:12,730
Ils ont tellement apprécié mes aménagements
282
00:15:12,731 --> 00:15:14,130
qu'ils ont choisi ma boîte
283
00:15:14,131 --> 00:15:16,430
pour toute la chaîne d'hôtels Sinclair.
284
00:15:17,874 --> 00:15:19,462
Ta boîte ? Tu as ta boîte, maintenant ?
285
00:15:19,463 --> 00:15:23,546
Mon Dieu, quand je t'ai connu, tu n'avais que ton vélo.
286
00:15:23,546 --> 00:15:25,014
Et en plus
287
00:15:25,047 --> 00:15:26,846
la chaîne de jardinage m'a approché
288
00:15:26,847 --> 00:15:28,065
pour que j'anime un show.
289
00:15:28,066 --> 00:15:31,399
Nous n'en sommes qu'aux pourparlers, mais...
290
00:15:32,466 --> 00:15:32,798
Quoi ?
291
00:15:32,799 --> 00:15:35,125
Rien. Je...
292
00:15:35,125 --> 00:15:38,557
Je n'en reviens pas de ta maturité et de ton assurance.
293
00:15:38,591 --> 00:15:40,357
Tu as vraiment changé.
294
00:15:40,390 --> 00:15:43,091
Merci. J'espérais que tu l'avais remarqué.
295
00:15:44,385 --> 00:15:45,623
Donc je suppose que je n'ai aucune chance
296
00:15:45,624 --> 00:15:47,591
de te faire venir
297
00:15:47,624 --> 00:15:50,357
débarrasser mon ficus de ses feuilles mortes.
298
00:15:50,390 --> 00:15:53,524
Tu sais, j'ai un peu dépassé ça.
299
00:15:53,557 --> 00:15:58,424
En outre, je doute que M. Solis approuverait.
300
00:15:58,457 --> 00:16:01,191
En fait, nous sommes en plein divorce.
301
00:16:02,524 --> 00:16:06,657
Je suis vraiment navré de l'apprendre.
302
00:16:06,691 --> 00:16:09,191
Vraiment ? Alors pourquoi ce sourire ?
303
00:16:09,225 --> 00:16:11,191
Je ne sais pas. Et toi, pourquoi ?
304
00:16:12,758 --> 00:16:14,824
Gabrielle...
305
00:16:14,858 --> 00:16:17,724
C'est vraiment merveilleux de te revoir.
306
00:16:17,758 --> 00:16:20,524
Gabrielle...
307
00:16:20,557 --> 00:16:24,058
Je crois bien que c'est la première
fois que tu m'appelles comme ça.
308
00:16:26,058 --> 00:16:27,524
Bien.
309
00:16:27,557 --> 00:16:30,058
J'espère que tu apprécieras ton séjour.
310
00:16:31,858 --> 00:16:33,591
J'y compte bien.
311
00:16:50,760 --> 00:16:52,393
Le cendrier est plein.
312
00:16:52,426 --> 00:16:54,726
Ça t'ennuie si je les mets dans la boîte à gants ?
313
00:16:54,727 --> 00:16:56,694
Oui, ça m'ennuie. Infiniment.
314
00:16:56,727 --> 00:17:00,194
Bon sang ! Je vais m'en débarrasser.
315
00:17:04,127 --> 00:17:05,593
Oh, c'est...
316
00:17:05,627 --> 00:17:07,077
charmant. C'est charmant.
317
00:17:07,078 --> 00:17:09,545
Ça va peut-être absorber la boisson que tu as renversée.
318
00:17:10,877 --> 00:17:12,478
Pourquoi est-ce que tu me persécutes sans cesse ?
319
00:17:12,479 --> 00:17:15,612
Comme si ton jeu préféré était "Démolir Nora".
320
00:17:15,612 --> 00:17:17,678
Non, mon jeu préféré
321
00:17:17,679 --> 00:17:22,258
consiste à compter toutes les choses que je meurs d'envie de te dire
322
00:17:22,258 --> 00:17:23,458
et que je réprime.
323
00:17:23,459 --> 00:17:24,724
Comme
324
00:17:24,758 --> 00:17:27,225
"Mets-là en sourdine, pauvre cinglée."
325
00:17:27,258 --> 00:17:28,925
Je ne dirais jamais ça.
326
00:17:29,470 --> 00:17:30,924
Tu trouves que je suis folle.
327
00:17:30,925 --> 00:17:32,958
Non !
328
00:17:32,991 --> 00:17:34,858
Tu es pittoresque.
329
00:17:34,891 --> 00:17:36,358
Pittoresque d'une manière
330
00:17:36,392 --> 00:17:39,058
qui pourrait réagir à un traitement médical.
331
00:17:39,092 --> 00:17:40,525
Tu sais
332
00:17:40,559 --> 00:17:43,387
il y a plusieurs niveaux de folie, Lynette.
333
00:17:43,387 --> 00:17:45,353
Il y a les gens comme moi
334
00:17:45,387 --> 00:17:47,353
qui ont simplement une forte personnalité.
335
00:17:48,302 --> 00:17:49,386
Et puis il y a ceux
336
00:17:49,387 --> 00:17:51,253
qui font des trucs comme ça.
337
00:17:52,908 --> 00:17:55,474
Arrête ! C'est quoi ton problème !
338
00:17:55,475 --> 00:17:56,297
Qu'est-ce qui cloche chez toi ?
339
00:17:56,298 --> 00:17:58,532
Bon sang, tu penses à quoi ?
340
00:17:58,565 --> 00:18:01,255
Détends-toi. C'était une plaisanterie.
341
00:18:01,256 --> 00:18:02,723
Non, ce n'était pas drôle.
342
00:18:02,757 --> 00:18:04,000
Si tu veux te tuer, OK
343
00:18:04,001 --> 00:18:06,968
mais seule.
- Tu adorerais ça, n'est-ce pas ?
344
00:18:07,001 --> 00:18:09,234
Tu aimerais vraiment que je me tue.
345
00:18:10,590 --> 00:18:13,000
Je n'ai pas dit ça.
346
00:18:14,411 --> 00:18:15,049
Mais si tu ça arrivait
347
00:18:15,050 --> 00:18:17,842
j'arriverais à m'en remettre.
348
00:18:22,950 --> 00:18:24,784
Arrête-toi.
349
00:18:24,784 --> 00:18:26,251
Détends-toi. C'était une plaisanterie.
350
00:18:26,284 --> 00:18:27,784
Arrête la voiture.
351
00:18:27,817 --> 00:18:30,184
Arrête !
352
00:18:30,218 --> 00:18:32,999
- Arrête-toi, ou je saute de la voiture.
- D'accord, d'accord.
353
00:18:33,000 --> 00:18:36,473
Je m'arrête. Bon sang,
qu'est-ce que tu fabriques ?
354
00:18:36,473 --> 00:18:39,073
Du stop
355
00:18:39,106 --> 00:18:41,282
jusqu'au camping !
356
00:18:42,516 --> 00:18:43,583
Nora !
357
00:18:43,615 --> 00:18:45,449
Tu n'es pas sérieuse !
358
00:18:45,483 --> 00:18:47,316
Tais-toi ! Va-t'en !
359
00:18:47,349 --> 00:18:49,934
Je ne te parle pas !
360
00:18:51,526 --> 00:18:53,881
Écoute, tu es passée de "folle" à "stupide".
361
00:18:53,882 --> 00:18:55,681
Ce type pourrait être dangereux.
362
00:18:55,682 --> 00:18:58,249
Dans ce cas, c'est ton jour de
chance, hein Lynette ?
363
00:18:58,283 --> 00:19:00,682
La ferme !
364
00:19:00,715 --> 00:19:01,815
Tu vois ?
365
00:19:01,849 --> 00:19:05,047
C'est ta façon de faire.
Tu es manipulatrice.
366
00:19:05,048 --> 00:19:08,497
Tu t'es immiscée dans ma famille
367
00:19:08,498 --> 00:19:11,513
tu t'es incrustée dans ma voiture
368
00:19:11,514 --> 00:19:14,514
et maintenant, tu veux me
forcer à te sauver.
369
00:19:14,548 --> 00:19:18,182
Eh bien oublie. Tu veux y aller ?
Vas-y !
370
00:19:40,815 --> 00:19:44,714
Non, j'ai essayé ça. Il n'y avait pas assez d'électricité.
371
00:19:44,831 --> 00:19:46,747
Oui, je suis en avance sur toi.
372
00:19:46,748 --> 00:19:48,548
Voilà.
373
00:19:50,414 --> 00:19:51,881
Ah, ça marche !
374
00:19:51,915 --> 00:19:54,381
Je suis un génie.
375
00:20:00,948 --> 00:20:02,947
Oh bonjour. Je cherche Edie.
376
00:20:02,948 --> 00:20:04,215
Elle est sortie.
377
00:20:04,248 --> 00:20:06,828
Bon sang, pourquoi tout le monde est sorti ce soir ?
378
00:20:06,828 --> 00:20:08,395
Je peux faire quelque chose ?
379
00:20:08,429 --> 00:20:11,162
Non, sauf si tu sais réparer un boîtier de fusibles.
380
00:20:11,195 --> 00:20:13,195
Mon projet de sciences l'a démoli.
381
00:20:13,229 --> 00:20:14,696
C'est quoi ce projet ?
382
00:20:14,728 --> 00:20:16,853
Oh, c'est compliqué.
383
00:20:17,411 --> 00:20:18,452
Tu penses que je suis trop bête
384
00:20:18,453 --> 00:20:20,253
pour comprendre ton petit projet de sciences ?
385
00:20:20,286 --> 00:20:21,486
Ce n'est pas un petit projet.
386
00:20:21,487 --> 00:20:23,136
J'ai fini deux fois troisième de l'état.
387
00:20:23,137 --> 00:20:25,603
Maintenant, peux-tu réparer ces fusibles, oui ou non ?
388
00:20:25,636 --> 00:20:27,706
La plupart des maisons construites après 1990
389
00:20:27,706 --> 00:20:29,100
ont un circuit relié à un disjoncteur.
390
00:20:29,101 --> 00:20:31,667
Tu n'as pas brûlé de fusible, tu as activé le disjoncteur
391
00:20:31,700 --> 00:20:32,675
sans vouloir défier
392
00:20:32,676 --> 00:20:35,643
une double "presque championne du tournoi de science de l'état"
ou je ne sais quoi d'autre, bien sûr.
393
00:20:36,843 --> 00:20:38,976
Laisse-moi prendre une torche.
394
00:20:39,010 --> 00:20:42,177
Tu pourrais peut-être prendre aussi une chemise, et un pantalon.
395
00:20:43,182 --> 00:20:44,608
Un pantalon serait parfait.
396
00:20:47,181 --> 00:20:49,548
Susan, je peux entrer ?
397
00:20:49,581 --> 00:20:52,248
Je suis avec un client. Prends un numéro.
398
00:20:52,281 --> 00:20:54,548
Susan, s'il te plaît.
399
00:20:57,348 --> 00:20:59,148
Tout ce que j'ai dit
400
00:20:59,181 --> 00:21:01,647
venait de mon sentiment d'insécurité et de ma crainte
401
00:21:01,680 --> 00:21:04,647
de... de te décevoir.
402
00:21:05,981 --> 00:21:08,448
J'étais partie pour une bonne heure de colère, encore
403
00:21:08,481 --> 00:21:11,314
mais tu m'as à chaque fois, avec ton accent.
404
00:21:11,348 --> 00:21:13,414
Mince alors, tu... tu ne dis pas... ?
405
00:21:13,448 --> 00:21:15,114
N'en rajoute pas.
406
00:21:37,814 --> 00:21:40,281
Je ne voudrais pas rompre le charme
407
00:21:40,314 --> 00:21:42,281
mais je...
408
00:21:42,314 --> 00:21:45,747
Écoute, je sais que je ne suis que ta deuxième conquête
409
00:21:45,780 --> 00:21:47,780
et que... Je sais que ça signifie beaucoup
410
00:21:47,814 --> 00:21:50,481
et je ne veux pas que ça signifie... trop.
411
00:21:50,515 --> 00:21:53,381
Je ne te suis pas. Qu'est ce que "ça" veut dire ?
412
00:21:53,414 --> 00:21:54,970
La dernière fois que tu as fait ça
413
00:21:54,971 --> 00:21:57,021
ça s'est transformé en engagement à vie
414
00:21:57,022 --> 00:21:59,691
et je ne suis pas prête pour ça.
- Et tu crois que moi, si ?
415
00:21:59,741 --> 00:22:01,608
Eh bien je t'assure
416
00:22:01,641 --> 00:22:05,475
que je suis parfaitement capable de sexe
sans sentiments, comme toi.
417
00:22:05,509 --> 00:22:08,875
Je n'ai jamais pratiqué le sexe sans sentiments.
418
00:22:08,908 --> 00:22:10,875
Donc tu étais passionnément amoureuse
419
00:22:10,908 --> 00:22:13,641
et tu avais un vrai lien avec tes 11 conquêtes ?
420
00:22:13,674 --> 00:22:15,142
Ne me juge pas
421
00:22:15,175 --> 00:22:18,293
M. "La vertu presque toujours" !
- OK, OK
422
00:22:18,293 --> 00:22:20,392
on dirait que nous partons encore du mauvais pied.
423
00:22:20,393 --> 00:22:21,859
Susan
424
00:22:21,893 --> 00:22:24,126
Salut ?
425
00:22:24,160 --> 00:22:25,859
Bob est ton oncle ?
426
00:22:25,893 --> 00:22:27,893
Dehors !
427
00:22:29,627 --> 00:22:32,198
- On peut au moins parler ?
- Pourquoi, tu sais qu'à chaque fois
428
00:22:32,199 --> 00:22:34,732
on se met en colère.
- Eh bien, on en est encore à apprendre à se connaître
429
00:22:34,765 --> 00:22:37,832
et c'est positif. Tu as appris que j'étais un brin angoissé
430
00:22:37,865 --> 00:22:40,331
et j'ai appris que tu es un tout petit peu susceptible.
431
00:22:40,365 --> 00:22:42,732
OK, Ian, tu sais quoi ? Il ne s'est rien passé.
432
00:22:42,765 --> 00:22:44,414
Je vais dormir
433
00:22:44,415 --> 00:22:47,415
et tu pourras me ramener chez moi demain matin.
434
00:22:55,282 --> 00:22:58,423
Excusez-moi, je cherche mon fils.
435
00:22:58,473 --> 00:23:00,939
Vous l'avez vu ?
436
00:23:00,973 --> 00:23:03,256
Vous l'avez vu ?
437
00:23:03,257 --> 00:23:07,422
Pardon jeune homme, avez-vous vu ce garçon ?
438
00:23:09,223 --> 00:23:11,056
Andrew ! Dieu soit loué !
439
00:23:11,090 --> 00:23:12,956
Qu'est-ce que tu fais là ?
440
00:23:12,990 --> 00:23:15,223
Je te cherche. Comment tu t'es fait ça ?
441
00:23:15,257 --> 00:23:17,956
- Ça ne te regarde pas.
- Andrew, s'il te plaît !
442
00:23:17,990 --> 00:23:19,322
Tu ne devrais pas être à la maison
443
00:23:19,323 --> 00:23:22,225
à t'occuper de ton nouveau mari ?
- Comment tu as su ?
444
00:23:22,226 --> 00:23:24,893
Je l'ai lu dans le journal. Tu sais, celui qui me sert de couverture.
445
00:23:24,926 --> 00:23:27,656
Andrew, tu as tous les droits de m'en vouloir
446
00:23:27,657 --> 00:23:30,290
mais si tu savais comme je m'en veux.
- Si tu es venue
447
00:23:30,291 --> 00:23:32,590
chercher mon pardon, tu es venue au mauvais endroit.
448
00:23:32,623 --> 00:23:35,090
Andrew, s'il te plaît, on ne peut pas en parler ?
449
00:23:35,124 --> 00:23:37,090
Je suis ta mère, pour l'amour du ciel ! Tu es mon fils !
450
00:23:37,124 --> 00:23:38,372
Non, tu as débarqué ton fils
451
00:23:38,373 --> 00:23:40,340
à une station essence il y a 7 mois.
452
00:23:40,373 --> 00:23:42,240
Je suis quelqu'un d'autre maintenant.
453
00:23:48,540 --> 00:23:50,373
Andrew, s'il te plaît !
454
00:24:10,573 --> 00:24:12,306
Et cette promenade ?
455
00:24:13,557 --> 00:24:15,105
Le type m'a tripoté les seins
456
00:24:15,105 --> 00:24:16,966
alors je l'ai frappé à la tête avec son bong *
(* pipe pour fumer de l'herbe)
457
00:24:16,967 --> 00:24:18,466
et je me suis sauvée.
458
00:24:22,500 --> 00:24:24,500
Écoute, je regrette d'avoir pété les plombs comme ça.
459
00:24:24,501 --> 00:24:26,967
C'est quand tu as fait cette vanne sur le suicide.
460
00:24:27,001 --> 00:24:29,301
Ça a porté.
461
00:24:29,335 --> 00:24:32,134
Oh mon Dieu, Nora.
462
00:24:32,168 --> 00:24:34,001
Tu as vraiment...
463
00:24:36,068 --> 00:24:37,967
Eh bien, je suis vraiment navrée.
464
00:24:38,001 --> 00:24:40,501
Je n'en avais aucune idée.
465
00:24:44,335 --> 00:24:46,802
Mais ta vie s'est arrangée, non ?
466
00:24:46,834 --> 00:24:48,435
Tu as une fille magnifique
467
00:24:48,468 --> 00:24:51,834
et ce chouette boulot chez...
468
00:24:51,867 --> 00:24:53,034
Pancake house.
469
00:24:53,646 --> 00:24:55,434
Oui, ça va mieux.
470
00:24:56,854 --> 00:24:58,854
Mais c'est sans comparaison avec toi
471
00:24:58,888 --> 00:25:01,220
ta vie est parfaite.
472
00:25:01,254 --> 00:25:04,309
Pardon ? Tu as fumé ce bong
473
00:25:04,309 --> 00:25:06,081
avant de cogner le type avec ?
474
00:25:06,082 --> 00:25:07,087
C'est juste que tu as tout.
475
00:25:07,088 --> 00:25:09,055
Les enfants. Une carrière.
476
00:25:09,088 --> 00:25:11,122
Un mari.
477
00:25:12,439 --> 00:25:13,524
Tu es une super maman.
478
00:25:13,524 --> 00:25:16,339
Et tu crois que c'est facile ? OK, ma vie est chouette
479
00:25:16,340 --> 00:25:20,454
et j'ai beaucoup de chance, mais je bosse 12 heures par jour
480
00:25:20,454 --> 00:25:22,664
et je rentre pour retrouver ce qui ressemble à 33 enfants
481
00:25:22,665 --> 00:25:25,308
et un mari qui refuse de travailler.
482
00:25:25,309 --> 00:25:27,742
Crois-moi, aucune super maman
483
00:25:27,775 --> 00:25:29,508
ne refuserait de rendre sa cape
484
00:25:29,509 --> 00:25:31,976
contre une chance de lire un bouquin et de se faire masser
485
00:25:32,009 --> 00:25:34,546
par un homme qui a la décence de partir quand c'est fini.
486
00:25:34,547 --> 00:25:37,280
OK, pardon d'avoir soulevé le sujet.
487
00:25:40,903 --> 00:25:42,426
Je regrette d'avoir dit ça de Tom
488
00:25:42,426 --> 00:25:44,392
il fait de son mieux pour trouver un job.
489
00:25:44,426 --> 00:25:46,092
Tu sais, peut-être qu'il se donnerait plus de mal
490
00:25:46,093 --> 00:25:50,279
s'il ne détestait pas autant la publicité.
- Il ne déteste pas la publicité.
491
00:25:50,279 --> 00:25:52,746
La semaine dernière, en venant chercher Kayla
492
00:25:52,779 --> 00:25:55,845
il sortait d'un entretien merdique
493
00:25:55,878 --> 00:25:58,778
et il a dit qu'il haïssait la pub
494
00:25:58,779 --> 00:26:00,853
à mort, depuis toujours
495
00:26:00,853 --> 00:26:03,162
et qu'il voudrait tout envoyer valser.
496
00:26:03,163 --> 00:26:05,664
Il t'a dit ça ?
497
00:26:07,601 --> 00:26:09,229
Il ne m'a jamais rien dit de tel.
498
00:26:09,230 --> 00:26:10,764
Il a probablement peur de le faire.
499
00:26:12,114 --> 00:26:13,663
Pourquoi ça ?
500
00:26:13,664 --> 00:26:16,197
Sûrement parce que tu es le genre de femme qui
501
00:26:16,230 --> 00:26:19,230
répond à ceux qui parlent de suicide
502
00:26:19,264 --> 00:26:21,030
"OK, vas-y".
503
00:26:26,297 --> 00:26:28,964
Tu es sûre de ne pas vouloir venir ?
504
00:26:28,998 --> 00:26:30,664
Non, c'est bon.
505
00:26:32,664 --> 00:26:35,163
Tu devrais vraiment regarder
506
00:26:35,197 --> 00:26:37,197
pour la prochaine fois.
507
00:26:41,964 --> 00:26:44,898
OK, voici le bouton qui a disjoncté.
508
00:26:44,931 --> 00:26:47,163
Donc d'abord, tu appuies sur "Off"
509
00:26:47,197 --> 00:26:49,464
pour redémarrer, et ensuite, tu appuies
510
00:26:49,497 --> 00:26:51,464
sur "On."
511
00:26:51,497 --> 00:26:52,964
- C'est tout ?
- Oui.
512
00:26:54,055 --> 00:26:55,088
Ce n'était pas la peine que tu viennes
513
00:26:55,088 --> 00:26:56,837
jusqu'ici pour le faire.
514
00:26:56,838 --> 00:26:58,805
Tu aurais pu me l'expliquer, tout simplement.
515
00:26:58,838 --> 00:27:00,305
Je suppose que oui.
516
00:27:01,838 --> 00:27:03,339
Eh bien...
517
00:27:03,371 --> 00:27:04,173
Hello.
518
00:27:04,174 --> 00:27:05,608
Edie ! Bonsoir !
519
00:27:05,641 --> 00:27:06,608
Oh, pardon.
520
00:27:06,641 --> 00:27:07,673
Il était juste...
521
00:27:07,674 --> 00:27:09,741
Il m'aidait à remettre le courant.
522
00:27:09,774 --> 00:27:12,341
- J'ai surchargé les circuits.
- Je vois ça.
523
00:27:13,841 --> 00:27:15,374
Oui, comme elle fait ce gros projet en sciences
524
00:27:15,375 --> 00:27:18,408
il fallait que je lui montre comment ça marche.
525
00:27:18,441 --> 00:27:20,574
Je crois que c'est ce que l'on appelle de l'ironie.
526
00:27:21,203 --> 00:27:22,474
Julie, où est ta mère ?
527
00:27:22,475 --> 00:27:25,339
Elle est en week-end. Vous avez besoin de quelque chose ?
528
00:27:25,339 --> 00:27:27,088
Oui, dans les temps reculés où je la supportais
529
00:27:27,089 --> 00:27:29,556
je lui ai prêté mon lecteur CD. J'en ai besoin.
530
00:27:29,589 --> 00:27:31,656
Oh, elle l'a apporté à l'hôpital pour Mike.
531
00:27:31,689 --> 00:27:33,189
Oh mon Dieu.
532
00:27:33,222 --> 00:27:37,955
Ce geste à la Florence Nightingale m'exaspère !
(* infirmière anglaise héroïne de la guerre de Crimée)
533
00:27:37,989 --> 00:27:40,755
Hé, Science Man, j'ai une expérience pour toi.
534
00:27:40,788 --> 00:27:42,489
Rentre
535
00:27:42,522 --> 00:27:46,488
mélange deux onces de gin, un trait de vermouth
536
00:27:46,489 --> 00:27:49,489
et regarde si ça améliore mon humeur.
537
00:27:52,563 --> 00:27:56,023
Julie, chérie, tu es une bonne petite
538
00:27:56,504 --> 00:27:59,012
alors rends-toi service, et tiens-toi à l'écart de mon neveu.
539
00:27:59,013 --> 00:28:01,113
Oh, crois-moi, je ne suis pas intéressée
540
00:28:01,114 --> 00:28:04,247
par les délinquants fanfarons aux muscles hypertrophiés.
541
00:28:04,280 --> 00:28:05,613
Chérie...
542
00:28:05,646 --> 00:28:07,613
C'est ce que disent toutes les bonnes petites
543
00:28:07,646 --> 00:28:10,547
juste avant de devenir des mauvaises filles.
544
00:28:10,581 --> 00:28:12,380
Fais-moi confiance. Je connais.
545
00:28:17,125 --> 00:28:20,568
- C'est comme au bon vieux temps, hein ?
- Oui, si ce n'est qu'ensuite
546
00:28:20,569 --> 00:28:23,168
je n'ai pas à corriger ta dissertation sur Ethan Frome.
547
00:28:23,169 --> 00:28:25,166
Et que je n'ai pas à sauter par la fenêtre.
548
00:28:25,167 --> 00:28:26,916
C'est un agréable changement.
549
00:28:26,917 --> 00:28:29,938
Et si je commandais une bouteille de Champ' ?
550
00:28:29,938 --> 00:28:32,372
Oh, j'aime ce John cousu d'or !
551
00:28:37,372 --> 00:28:39,072
Allô ?
552
00:28:39,105 --> 00:28:41,971
Oh, bonjour.
553
00:28:42,005 --> 00:28:43,138
Rien, tu sais bien
554
00:28:43,139 --> 00:28:45,172
je commande mon dîner, et puis un film.
555
00:28:45,205 --> 00:28:46,172
Quoi ?
556
00:28:47,671 --> 00:28:50,372
Vraiment ? Tu plaisantes !
557
00:28:50,406 --> 00:28:53,205
Non ! Je suis aux anges !
558
00:28:53,239 --> 00:28:56,439
C'est la chambre 424.
559
00:28:56,472 --> 00:28:58,859
Moi aussi, bye.
560
00:28:59,516 --> 00:29:00,898
- Tu dois partir.
- Quoi ?
561
00:29:00,899 --> 00:29:02,564
Ma fiancée arrive.
562
00:29:02,565 --> 00:29:04,665
- Ta fiancée ?
- Elle était censée arriver demain.
563
00:29:04,699 --> 00:29:07,065
Je suppose qu'elle a voulu me faire une surprise. Rhabille-toi !
564
00:29:07,098 --> 00:29:10,031
Tu es fiancé ? Avec qui ?
565
00:29:10,065 --> 00:29:14,372
- Elle s'appelle Tammy. Où est ton autre chaussure ?
- Comment tu as pu me faire ça ?
566
00:29:14,372 --> 00:29:15,716
Je ne me serais pas laissée séduire
567
00:29:15,717 --> 00:29:16,978
si j'avais su que tu allais te marier.
568
00:29:16,978 --> 00:29:18,239
Coucher avec moi ne te posait pas de problème
569
00:29:18,240 --> 00:29:20,101
quand tu étais mariée !
- Tu savais pour Carlos !
570
00:29:20,102 --> 00:29:23,586
- Mon infidélité était franche et honnête.
- Écoute Gaby, on n'a pas le temps.
571
00:29:24,258 --> 00:29:24,985
Vas-y.
572
00:29:24,986 --> 00:29:26,553
Non, je ne vais nulle part.
573
00:29:26,586 --> 00:29:28,235
En fait, je veux rencontrer la fiancée rougissante.
574
00:29:28,236 --> 00:29:29,802
Écoute-moi, OK ?
575
00:29:29,836 --> 00:29:32,336
Elle s'appelle Tammy Sinclair, comme dans "Hôtels Sinclair"
576
00:29:32,370 --> 00:29:34,502
parce que son père possède toute la chaîne.
577
00:29:34,535 --> 00:29:38,150
Alors si elle t'attrape ici, je suis complètement cuit.
578
00:29:44,217 --> 00:29:46,017
Toutou !
579
00:29:48,551 --> 00:29:50,250
Regardez-moi cette cachottière.
580
00:29:50,284 --> 00:29:52,037
Tu me manquais.
581
00:29:52,037 --> 00:29:54,070
Tu me manquais aussi.
582
00:29:55,104 --> 00:29:56,571
Cette chambre est nulle.
583
00:29:57,484 --> 00:29:59,436
Papa était censé nous avoir une suite.
584
00:29:59,437 --> 00:30:01,137
Tu as raison.
585
00:30:01,170 --> 00:30:03,371
Pourquoi on ne descendrait pas à la réception en demander une ?
586
00:30:03,404 --> 00:30:05,980
- Allez.
- Non, elles sont toutes prises.
587
00:30:09,037 --> 00:30:11,604
Ils appellent ça un placard ?
588
00:30:11,638 --> 00:30:13,604
Où suis-je censée mettre mes affaires ?
589
00:30:13,638 --> 00:30:16,104
Tu sais, un verre me ferait vraiment du bien.
590
00:30:16,137 --> 00:30:18,104
Si on descendait au bar ?
591
00:30:18,137 --> 00:30:21,070
Je suis lessivée. Je veux rester ici.
592
00:30:22,504 --> 00:30:25,170
Tu n'as pas encore défait tes bagages ?
593
00:30:25,204 --> 00:30:29,204
Non, en fait, le zip est coincé.
594
00:30:29,237 --> 00:30:32,983
Il y a un type de l'hôtel qui peut le réparer.
595
00:30:32,983 --> 00:30:34,950
Tu sais, je devrais descendre
596
00:30:34,983 --> 00:30:35,947
l'apporter à la réception.
597
00:30:35,948 --> 00:30:36,948
Maintenant ?
598
00:30:37,982 --> 00:30:39,915
Je suis excitée.
599
00:30:39,948 --> 00:30:42,948
Moi aussi
600
00:30:42,982 --> 00:30:45,887
mais je ne le serai que plus
601
00:30:46,963 --> 00:30:49,454
quand je serai débarrassé de cette valise.
602
00:30:53,871 --> 00:30:55,704
Toutou ?
603
00:30:55,737 --> 00:30:58,038
D'où vient cette montre en diamant ?
604
00:30:58,070 --> 00:31:01,571
Oh merde !
605
00:31:01,604 --> 00:31:04,704
Voilà ce que tu gagnes à arriver sans prévenir.
606
00:31:04,737 --> 00:31:06,737
Je n'ai pas pu l'emballer.
607
00:31:08,671 --> 00:31:11,103
Elle te plaît ?
608
00:31:11,137 --> 00:31:14,260
Je l'adore !
609
00:31:14,261 --> 00:31:17,695
- Je ne la retirerai jamais !
- Salope !
610
00:31:17,727 --> 00:31:19,860
Viens-là !
611
00:31:27,328 --> 00:31:29,760
John ?
612
00:31:38,294 --> 00:31:41,484
John, où es-tu, bon sang ?
613
00:31:57,760 --> 00:32:00,927
Ne riez pas. J'ai économisé un paquet sur le billet d'avion.
614
00:32:27,532 --> 00:32:29,031
Susan, je suis vraiment...
615
00:32:30,765 --> 00:32:32,264
Continue de jouer.
616
00:32:57,784 --> 00:32:59,684
Tes azalées sont époustouflantes.
617
00:32:59,717 --> 00:33:01,884
Merci.
618
00:33:01,917 --> 00:33:03,884
Tu devrais en être fière.
619
00:33:04,888 --> 00:33:05,916
Oui, ça fait plaisir de savoir que
620
00:33:05,917 --> 00:33:08,385
je peux faire pousser quelque chose correctement.
621
00:33:09,168 --> 00:33:12,101
Chérie, sois patiente
622
00:33:12,135 --> 00:33:14,101
Andrew va revenir.
623
00:33:14,135 --> 00:33:17,467
Non, je ne pense pas.
624
00:33:18,451 --> 00:33:19,772
Je l'ai lâché.
625
00:33:20,289 --> 00:33:21,538
Je crois que tu es trop dure envers toi-même.
626
00:33:21,539 --> 00:33:24,075
Et je crois que tu ne l'es pas assez
627
00:33:24,076 --> 00:33:26,631
arrête de dire que ce que j'ai fait pouvait se comprendre.
628
00:33:26,631 --> 00:33:28,531
Je suis une mère qui a abandonné son enfant.
629
00:33:28,564 --> 00:33:30,230
C'est contre nature.
630
00:33:30,264 --> 00:33:33,197
Bree, il fait chaud, tu es fatiguée, pourquoi ne pas rentrer ?
631
00:33:33,961 --> 00:33:35,229
Parce qu'il y a une bouteille de Chardonnay
632
00:33:35,230 --> 00:33:37,598
au frais, et qu'à l'instant
633
00:33:37,631 --> 00:33:39,400
le jardinage est la seule chose
634
00:33:39,401 --> 00:33:41,025
qui me retient
635
00:33:41,026 --> 00:33:43,393
de me l'envoyer en entier.
636
00:33:46,841 --> 00:33:48,008
Bien...
637
00:33:49,776 --> 00:33:51,776
Ces azalées sont vraiment superbes.
638
00:33:59,808 --> 00:34:02,808
Oui, n'est-ce pas.
639
00:34:17,975 --> 00:34:19,142
Bonjour.
640
00:34:20,908 --> 00:34:23,709
Écoute, je suis désolé.
641
00:34:27,676 --> 00:34:29,142
Voici ta montre.
642
00:34:31,024 --> 00:34:32,304
Je vais en acheter une autre à Tammy.
643
00:34:32,884 --> 00:34:34,797
Tu ne veux pas plutôt dire que son père va lui en acheter une
644
00:34:34,798 --> 00:34:36,673
et que tu vas simplement blanchir son argent ?
645
00:34:36,674 --> 00:34:38,373
Je ne te reproche pas d'être en colère.
646
00:34:38,374 --> 00:34:40,950
D'accord, j'aurais dû te dire la vérité.
647
00:34:40,951 --> 00:34:44,018
Mais quand je t'ai vue au clair de lune
648
00:34:44,051 --> 00:34:47,364
ça m'a renvoyé à l'époque où on était ensemble.
649
00:34:49,284 --> 00:34:50,616
Moi aussi.
650
00:34:52,724 --> 00:34:54,724
Tu veux t'asseoir ?
651
00:34:57,452 --> 00:35:00,503
Tu sais, c'est vraiment difficile de t'en vouloir longtemps.
652
00:35:02,007 --> 00:35:03,385
Tant mieux
653
00:35:03,386 --> 00:35:05,820
parce que je ne voulais pas que ça se finisse mal.
654
00:35:05,852 --> 00:35:07,786
Qui parle de finir ?
655
00:35:09,735 --> 00:35:11,137
De quoi tu parles ?
656
00:35:11,138 --> 00:35:12,186
Je suis célibataire, maintenant
657
00:35:12,187 --> 00:35:13,970
et je pensais que nous pourrions...
658
00:35:13,971 --> 00:35:16,881
Gaby... Je vais me marier.
659
00:35:18,163 --> 00:35:20,832
Oui, et j'étais mariée quand nous...
660
00:35:20,832 --> 00:35:22,799
D'accord, mais ça
661
00:35:22,832 --> 00:35:24,866
ce n'est pas ce genre de mariage que je veux.
662
00:35:24,899 --> 00:35:26,164
C'est ce que je croyais aussi
663
00:35:26,165 --> 00:35:28,632
mais crois-moi, le mariage, c'est dur.
664
00:35:28,666 --> 00:35:31,332
Je sais, mais...
665
00:35:31,366 --> 00:35:32,998
J'aime Tammy
666
00:35:33,032 --> 00:35:35,265
et je ne veux pas tout gâcher.
667
00:35:35,299 --> 00:35:37,965
Parce qu'à répéter ce genre de conneries
668
00:35:37,998 --> 00:35:39,926
on finit tout seul.
669
00:35:43,265 --> 00:35:45,799
Oui, ça peut arriver.
670
00:35:56,432 --> 00:35:58,432
Au revoir, Gabrielle.
671
00:36:12,553 --> 00:36:13,264
Hé, monsieur
672
00:36:13,265 --> 00:36:15,232
auriez-vous un ou deux billets ?
673
00:36:15,265 --> 00:36:16,932
J'ai vraiment faim.
674
00:36:20,566 --> 00:36:22,332
Merci !
675
00:36:22,366 --> 00:36:25,265
Je t'en donne 50 de plus si tu me laisses t'offrir un déjeuner.
676
00:36:26,414 --> 00:36:28,536
Frites, et une bière.
677
00:36:32,013 --> 00:36:34,563
Qu'est-ce que je vais devoir faire pour gagner ça ?
678
00:36:34,564 --> 00:36:38,364
- Je t'ai dit que je voulais juste te parler.
- Vous êtes reporter ?
679
00:36:38,397 --> 00:36:39,313
Non.
680
00:36:39,314 --> 00:36:42,781
Vous êtes pasteur ? Vous voulez sauver mon âme ?
681
00:36:42,814 --> 00:36:44,781
Tu en parles comme d'un challenge.
682
00:36:44,814 --> 00:36:47,247
Non, je voudrais juste te comprendre, Andrew.
683
00:36:47,280 --> 00:36:50,113
Attendez, comment connaissez-vous mon prénom ?
684
00:36:54,347 --> 00:36:57,247
Vous êtes lui, hein ? Vous êtes
685
00:36:57,280 --> 00:36:58,814
le nouveau mari.
686
00:36:58,847 --> 00:37:00,247
Orson.
687
00:37:02,201 --> 00:37:03,701
Vous savez que j'ai refusé de lui parler
688
00:37:03,702 --> 00:37:05,769
qu'est-ce qui lui a fait penser que j'accepterais de parler avec vous ?
689
00:37:05,802 --> 00:37:08,435
Ta mère ne sait pas que je suis là.
690
00:37:08,469 --> 00:37:10,802
D'accord, papa.
691
00:37:10,836 --> 00:37:12,802
De quoi veux-tu qu'on parle, papa ?
692
00:37:12,836 --> 00:37:14,651
Je veux savoir comment tu survis.
693
00:37:14,652 --> 00:37:16,484
Qu'est-ce que tu fais pour de l'argent ?
694
00:37:18,045 --> 00:37:21,145
Je demande. Les gens donnent.
695
00:37:22,068 --> 00:37:22,418
C'est tout ?
696
00:37:22,419 --> 00:37:26,359
Que voulez-vous savoir ?
697
00:37:26,359 --> 00:37:28,999
Si j'ai fait des trucs
698
00:37:28,999 --> 00:37:31,765
dont je ne suis pas fier ?
699
00:37:31,799 --> 00:37:34,565
Oui, évidemment, mais vous l'avez compris
700
00:37:34,598 --> 00:37:36,999
dès que je vous ai demandé pour les 50 $.
701
00:37:37,032 --> 00:37:38,166
Mais...
702
00:37:38,199 --> 00:37:40,765
Ne le dites pas à ma mère.
703
00:37:40,799 --> 00:37:44,287
Ou vous savez quoi ? Faites-le. Qui s'en soucie ?
704
00:37:44,287 --> 00:37:46,334
Je crois qu'une partie de toi souhaite que je le lui dise
705
00:37:46,335 --> 00:37:48,602
parce que tu sais à quel point ça la blesserait.
706
00:37:48,636 --> 00:37:50,818
Je veux dire, c'est pour ça que tu es là, non ?
707
00:37:50,819 --> 00:37:52,468
Pour la punir.
708
00:37:52,469 --> 00:37:54,602
Quand l'auras-tu assez punie, Andrew ?
709
00:37:55,576 --> 00:37:57,135
Quand tu te drogueras pour oublier la souffrance
710
00:37:57,136 --> 00:38:00,204
ou quand tu auras attrapé une maladie qui ne pardonne pas ?
711
00:38:00,205 --> 00:38:02,539
Ne faites pas semblant de vous soucier de moi, OK ?
712
00:38:02,572 --> 00:38:05,506
Je me soucie de toi, parce que Bree s'en soucie.
713
00:38:05,539 --> 00:38:09,639
Et parce que nous nous ressemblons plus que tu ne le crois.
714
00:38:09,672 --> 00:38:11,305
Je connais cette colère.
715
00:38:12,281 --> 00:38:13,904
Je sais à quel point elle te dévore.
716
00:38:13,905 --> 00:38:16,272
Mais la colère finit par passer
717
00:38:16,305 --> 00:38:18,705
et là
718
00:38:18,738 --> 00:38:21,972
tu n'as plus que les ennuis que tu t'es créé.
719
00:38:22,138 --> 00:38:25,405
Merci pour le déjeuner.
720
00:38:25,439 --> 00:38:28,272
Si tu changes d'avis, tu sais où nous trouver.
721
00:38:43,524 --> 00:38:44,991
Comment vas ton dos ?
722
00:38:45,023 --> 00:38:47,323
Tant que je ne respire pas, tout va bien.
723
00:38:47,357 --> 00:38:51,123
Ça faisait longtemps que mon dos n'avait pas fait des siennes.
724
00:38:51,156 --> 00:38:54,123
Et vlan, d'un coup, je me retrouve à pleurer adossé à une souche.
725
00:38:54,156 --> 00:38:56,123
Tu as pas mal de pression.
726
00:38:56,156 --> 00:38:57,905
Un nouvel enfant dans la famille.
727
00:38:57,906 --> 00:38:59,873
Ta recherche d'emploi.
728
00:38:59,906 --> 00:39:01,806
On va encore se disputer à ce sujet ?
729
00:39:01,840 --> 00:39:02,889
Parce que dans ce cas
730
00:39:02,890 --> 00:39:05,089
je vais avoir besoin des 4 décontractants musculaires qui me restent.
731
00:39:05,090 --> 00:39:08,591
Non, pas de dispute. Je me demandais juste
732
00:39:10,083 --> 00:39:12,561
si tu ne trouves rien qui t'intéresse dans la pub
733
00:39:12,561 --> 00:39:15,162
peut-être que tu devrais élargir tes recherches.
734
00:39:16,105 --> 00:39:18,072
Ce qui signifie ?
735
00:39:18,105 --> 00:39:19,420
Tu es brillant.
736
00:39:19,421 --> 00:39:21,634
Il n'y a rien d'autre que tu voudrais faire ?
737
00:39:24,488 --> 00:39:26,455
J'aimerais être le bassiste d'Aerosmith.
738
00:39:26,488 --> 00:39:28,637
OK, disons que c'est le plan B
739
00:39:28,638 --> 00:39:32,404
mais sérieusement, il n'y a pas une voie inexplorée
740
00:39:32,405 --> 00:39:36,172
un rêve que tu n'as pas réalisé ?
741
00:39:37,405 --> 00:39:38,789
Je ne sais pas. Peut-être.
742
00:39:40,295 --> 00:39:41,953
Peut-être ?
743
00:39:41,954 --> 00:39:45,181
Je ne sais pas. On se marie, on a des enfants
744
00:39:47,554 --> 00:39:49,469
on perd la trace de ce genre de chose.
745
00:39:49,470 --> 00:39:51,438
Eh bien, réfléchis-y, OK ?
746
00:39:51,470 --> 00:39:55,737
Parce que quoi que tu fasses, je suis de ton côté.
747
00:39:57,276 --> 00:39:59,669
Le bol que j'ai eu de t'épouser !
748
00:39:59,670 --> 00:40:02,104
Dis-moi quelque chose que je ne sais pas déjà.
749
00:40:12,704 --> 00:40:15,536
Salut Mike.
750
00:40:15,537 --> 00:40:17,270
C'est Edie.
751
00:40:18,771 --> 00:40:21,971
Désolée de ne pas être venue te voir.
752
00:40:25,670 --> 00:40:28,570
Une sacrée déveine, hein ?
753
00:40:30,984 --> 00:40:33,369
Enfin bon, je suis là pour
754
00:40:33,370 --> 00:40:36,171
reprendre mon lecteur CD.
755
00:40:36,204 --> 00:40:37,837
Donc...
756
00:40:44,071 --> 00:40:48,171
J'espère que ça va s'arranger pour toi.
757
00:41:02,604 --> 00:41:05,204
Bon sang !
758
00:41:05,238 --> 00:41:07,238
Et dire qu'il est dans le coma !
759
00:41:22,637 --> 00:41:27,670
Nous transportons tous quelque chose.
760
00:41:27,704 --> 00:41:31,204
Bien sûr, c'est mieux de voyager avec quelqu'un
761
00:41:31,238 --> 00:41:34,004
qui éclaire la route.
762
00:41:36,971 --> 00:41:38,386
Mais généralement, il est plus facile
763
00:41:38,387 --> 00:41:41,621
de se débarrasser de ce qu'on portait
764
00:41:41,654 --> 00:41:45,754
pour rentrer plus vite à la maison
765
00:41:49,354 --> 00:41:51,153
en espérant, bien sûr
766
00:41:51,187 --> 00:41:55,320
qu'il y aura quelqu'un pour nous accueillir.
767
00:41:58,187 --> 00:42:00,654
Pourquoi nous cramponnons-nous à ces bagages
768
00:42:00,687 --> 00:42:04,088
même quand nous avons du mal à avancer ?
769
00:42:06,687 --> 00:42:10,687
Parce que nous savons tous qu'il y a le risque
770
00:42:10,721 --> 00:42:14,153
de les lâcher trop tôt.
771
00:42:15,053 --> 00:42:16,553
Traduction : Perfect Life Team v1.0
Reconnaissance éperdue et éternelle à Samy
772
00:42:16,554 --> 00:42:18,254
-=Perfect Life Team=-