1 00:00:01,149 --> 00:00:03,149 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:04,550 --> 00:00:05,550 Avant l'implantation 3 00:00:05,551 --> 00:00:08,551 votre embryon a été accidentellement échangé avec celui d'autres clients. 4 00:00:08,552 --> 00:00:11,649 Carlos et Gaby n'avaient pas eu ce qu'ils attendaient. 5 00:00:11,950 --> 00:00:13,450 Je suis Austin, le neveu d'Edie Britt. 6 00:00:13,451 --> 00:00:14,451 Tu n'es pas si sexy. 7 00:00:14,452 --> 00:00:16,452 Julie avait rencontré son nouveau voisin. 8 00:00:16,650 --> 00:00:18,140 Mon Dieu, j'adore te voir rire. 9 00:00:18,140 --> 00:00:21,590 Ça fait un bout de temps que je n'ai pas été d'humeur. Merci. 10 00:00:21,590 --> 00:00:24,450 La persévérance du nouvel ami de Susan avait été récompensée. 11 00:00:24,450 --> 00:00:26,750 Tu vas me laisser ici, au milieu de nulle part ? 12 00:00:26,750 --> 00:00:30,270 Et Bree commençait à regretter son geste. 13 00:00:31,760 --> 00:00:35,510 Orson Hodge rêvait d'une lune de miel parfaite. 14 00:00:35,510 --> 00:00:37,550 En fait, il avait commencé à la planifier 15 00:00:37,550 --> 00:00:41,570 dès que Bree van de Kamp avait accepté sa demande. 16 00:00:41,570 --> 00:00:44,660 Ils commenceraient par un vol en première classe 17 00:00:45,090 --> 00:00:48,190 pour un 5 étoiles très sélect 18 00:00:48,690 --> 00:00:51,470 où ils passeraient leurs journées au bord de la piscine 19 00:00:51,860 --> 00:00:54,460 et leurs nuits à faire l'amour. 20 00:00:54,460 --> 00:00:56,520 Et à leur retour 21 00:00:56,520 --> 00:01:01,360 cette parfaite lune de miel continuerait... Pour toujours. 22 00:01:03,110 --> 00:01:05,440 Mme Hodge ? 23 00:01:05,720 --> 00:01:08,340 Oui, M. Hodge ? 24 00:01:08,340 --> 00:01:11,850 As-tu la moindre idée de notre bonheur ? 25 00:01:12,950 --> 00:01:16,090 Je n'ai pas besoin de plus de bonheur que je n'en ai déjà 26 00:01:16,090 --> 00:01:18,530 à cette seconde précise. 27 00:01:21,590 --> 00:01:23,720 Oh mon Dieu, plus qu'un quart d'heure avant de décoller. 28 00:01:23,720 --> 00:01:25,400 Si tu veux ce latte, tu devrais y aller. 29 00:01:25,400 --> 00:01:27,030 Bonne idée. 30 00:01:27,030 --> 00:01:27,910 ... déchirantes. 31 00:01:27,910 --> 00:01:31,490 le nombre d'adolescents SDF continue de grimper. 32 00:01:31,490 --> 00:01:32,470 Voici Andrew. 33 00:01:32,470 --> 00:01:35,810 Andrew, c'est comment de vivre dans la rue ? 34 00:01:35,810 --> 00:01:37,700 Ce n'est pas si dur. Vous savez 35 00:01:37,700 --> 00:01:39,450 quelquefois, des gens me donnent à manger 36 00:01:39,450 --> 00:01:41,570 et on trouve des tas de trucs dans les poubelles. 37 00:01:41,570 --> 00:01:43,450 Hier soir par exemple 38 00:01:43,450 --> 00:01:46,690 j'ai trouvé un seau presque plein de poulet à peine entamé. 39 00:01:46,690 --> 00:01:49,610 Andrew m'a raconté sa triste histoire : 40 00:01:49,610 --> 00:01:51,110 une mère alcoolique 41 00:01:51,110 --> 00:01:55,740 un père assassiné par l'amant de sa mère et une enfance brisée 42 00:01:55,740 --> 00:01:59,800 le jour où sa mère l'a abandonné au bord de la route. 43 00:02:00,920 --> 00:02:02,800 Je vais vous dire une bonne chose : 44 00:02:02,800 --> 00:02:06,230 On devrait interdire à certains d'avoir des enfants. 45 00:02:10,390 --> 00:02:12,650 Chérie, je t'en ai pris un au cas où... 46 00:02:12,650 --> 00:02:13,670 Bree, que se passe-t-il ? 47 00:02:13,670 --> 00:02:17,580 Une journaliste vient de présenter un reportage sur les adolescents SDF, et mon fils était l'un d'entre eux. 48 00:02:17,580 --> 00:02:18,760 Oh mon Dieu ! 49 00:02:18,760 --> 00:02:22,070 Nous appellerons les services sociaux à la minute où nous serons arrivés. 50 00:02:22,070 --> 00:02:24,650 Orson, tu n'imagines tout de même pas que nous allons partir ! 51 00:02:25,070 --> 00:02:26,560 Chérie, les billets ne sont pas échangeables. 52 00:02:26,560 --> 00:02:28,630 Mon fils fait les poubelles ! 53 00:02:28,630 --> 00:02:30,970 D'accord, mais imagine combien tu seras plus en forme pour affronter 54 00:02:30,970 --> 00:02:33,050 la crise après un agréable, relaxant... 55 00:02:33,050 --> 00:02:34,290 Orson ! 56 00:02:34,290 --> 00:02:35,920 Mon enfant a des problèmes. 57 00:02:35,920 --> 00:02:39,710 Ne me demande pas de choisir, car crois-moi, tu serais perdant. 58 00:02:39,710 --> 00:02:42,960 Maintenant, s'il te plaît, tu te magnes le cul. 59 00:02:47,060 --> 00:02:49,960 C'est à cet instant qu'Orson réalisa 60 00:02:49,960 --> 00:02:52,520 que la lune de miel était terminée 61 00:02:53,040 --> 00:02:55,580 à plus d'un titre. 62 00:02:56,269 --> 00:02:59,269 -=Perfect Life Team=- présente : 63 00:03:00,070 --> 00:03:04,150 DESPERATE HOUSEWIVES Saison 3 - Épisode No 3 "A weekend in the country" 64 00:03:12,390 --> 00:03:18,480 Traduction : Perfect Life Team v1.0 Reconnaissance éperdue et éternelle à Samy 65 00:03:38,910 --> 00:03:42,230 C'était un week-end de vacances à Wisteria Lane 66 00:03:42,810 --> 00:03:45,760 chacun faisait ses bagages 67 00:03:46,000 --> 00:03:48,790 en espérant tout quitter. 68 00:03:49,290 --> 00:03:52,020 - Non non, d'accord, au revoir. - Non, non ! C'est tellement injuste. 69 00:03:52,020 --> 00:03:54,850 Non ! Ce qui est injuste, c'est que nous nous acheminions lentement vers la ruine 70 00:03:54,850 --> 00:03:56,710 et que tu cherches à peine du travail. 71 00:03:56,710 --> 00:03:59,070 Tu vas bien t'amuser, d'accord ? Je t'aime. Bye ! 72 00:03:59,070 --> 00:04:03,260 Lynette fuyait les tensions grandissantes dans son couple. 73 00:04:03,640 --> 00:04:07,270 Tu peux appeler ça du chantage, Carlos, mais la justice appelle ça "soutien conjugal". 74 00:04:07,270 --> 00:04:09,670 Si je n'ai pas le chèque lundi 75 00:04:09,670 --> 00:04:13,560 tes camarades de cellule vont pouvoir te préparer une soirée de retrouvailles. 76 00:04:13,560 --> 00:04:17,390 Gabrielle fuyait un divorce de plus en plus pénible. 77 00:04:17,390 --> 00:04:18,750 Salut. 78 00:04:19,300 --> 00:04:20,980 Je suis prête. 79 00:04:20,980 --> 00:04:24,020 Voilà mon numéro, en cas de changement dans l'état de Mike. 80 00:04:24,020 --> 00:04:26,140 Je pars en montagne avec des amis. 81 00:04:26,140 --> 00:04:31,210 Au cas où tu te poserais la question, c'est strictement amical. 82 00:04:31,210 --> 00:04:32,770 Il ne se posait pas la question. 83 00:04:32,770 --> 00:04:36,600 Susan fuyait une culpabilité galopante. 84 00:04:36,940 --> 00:04:39,720 Donc vous ne pouvez rien me dire de l'endroit où se trouve mon fils ? 85 00:04:39,720 --> 00:04:41,270 Et enfin il y avait Bree 86 00:04:41,270 --> 00:04:44,240 qui venait de découvrir qu'il y avait certains problèmes 87 00:04:44,241 --> 00:04:45,241 Parfait ! 88 00:04:44,240 --> 00:04:46,630 qu'on ne peut pas fuir. 89 00:04:46,630 --> 00:04:47,780 Une journaliste. 90 00:04:47,780 --> 00:04:49,960 Tout ce qu'elle a pu me donner est le nom du quartier où ils l'ont trouvé. 91 00:04:49,960 --> 00:04:54,010 Ils n'ont pas de coordonnés, pas de numéro de téléphone, pas d'adresse. 92 00:04:54,010 --> 00:04:57,040 Chérie, si il avait une adresse, il ne serait pas SDF. 93 00:04:57,040 --> 00:05:01,020 C'est vraiment nul. J'étais à ça d'être élue Reine de la fête annuelle * (* fête marquant le début de l'année universitaire) 94 00:05:01,020 --> 00:05:05,110 et maintenant, je vais être la fille flippante dont le frère est un junkie SDF pathétique. 95 00:05:05,110 --> 00:05:07,350 Tu pourrais montrer un peu de compassion. 96 00:05:07,350 --> 00:05:10,760 Ton frère lutte pour survivre dans la rue. 97 00:05:10,760 --> 00:05:12,730 Et qui en est responsable ? 98 00:05:20,940 --> 00:05:23,060 Elle a raison. C'est ma faute. 99 00:05:23,060 --> 00:05:24,580 Tu ne dois pas t'en vouloir. 100 00:05:24,580 --> 00:05:28,350 Aucun parent ne peut arrêter un enfant qui est déterminé à fuguer. 101 00:05:29,610 --> 00:05:32,180 Il n'a pas fugué. 102 00:05:33,400 --> 00:05:35,070 Je l'ai jeté dehors. 103 00:05:35,070 --> 00:05:36,530 Tu quoi ? 104 00:05:36,870 --> 00:05:42,350 Je l'ai laissé au bord d'une route avec ses vêtements et de l'argent. 105 00:05:42,740 --> 00:05:46,370 Je ne te l'ai pas dit parce que j'avais peur de ce que tu penserais. 106 00:05:48,810 --> 00:05:51,150 Tu as fait ce que tu avais à faire. 107 00:05:52,330 --> 00:05:55,690 J'aurais juste voulu que tu m'en parles avant. 108 00:05:56,530 --> 00:05:59,430 Tu ne sais donc pas que tu peux tout me dire ? 109 00:06:00,810 --> 00:06:04,170 Je veux qu'il n'y ait aucun secret entre nous. 110 00:06:04,170 --> 00:06:06,720 Il n'y en aura pas, plus jamais. 111 00:06:09,160 --> 00:06:12,030 Tu sais, Andrew n'est pas le seul à avoir eu une année pénible. 112 00:06:12,030 --> 00:06:15,250 Je suis celle dont le petit ami s'est fait abattre sous ses yeux. 113 00:06:18,050 --> 00:06:20,090 On en parlera dans la voiture. 114 00:06:27,390 --> 00:06:29,120 Ce n'est pas merveilleux ? 115 00:06:29,120 --> 00:06:32,730 Oh, que Dieu bénisse Tom d'avoir emmené les enfants camper. 116 00:06:34,270 --> 00:06:36,340 C'est exactement ce qu'il nous fallait. 117 00:06:36,340 --> 00:06:38,630 Surtout après ce que j'ai encaissé ces derniers temps. 118 00:06:38,630 --> 00:06:41,180 Je suis à fond dans les soins relaxants et rajeunissants 119 00:06:41,180 --> 00:06:42,770 - Gaby ? - Oui ? 120 00:06:42,770 --> 00:06:44,770 Tu ne pourrais pas être à fond dans le silence ? 121 00:06:44,770 --> 00:06:46,680 - Désolée. - Merci. 122 00:06:48,060 --> 00:06:50,050 Ne me dis pas que tu as pris ton portable. 123 00:06:50,050 --> 00:06:51,100 Pardon. 124 00:06:51,100 --> 00:06:53,500 J'attends un coup de fil de l'avocat de Carlos. 125 00:06:53,500 --> 00:06:56,340 Cette histoire de soutien conjugal tourne au film d'horreur. 126 00:06:56,820 --> 00:06:58,200 Allô ? 127 00:06:58,510 --> 00:06:59,970 Oh, bonjour Tom ! 128 00:06:59,970 --> 00:07:01,230 Non non non non ! 129 00:07:01,230 --> 00:07:04,300 Oui ! Elle est à côté. Ne quitte pas. 130 00:07:04,550 --> 00:07:06,170 Tu disais ? 131 00:07:09,640 --> 00:07:13,500 Chérie, je sais que c'est ton week-end, mais mon dos... 132 00:07:14,830 --> 00:07:15,590 Je me le suis encore bloqué. 133 00:07:15,791 --> 00:07:16,791 Et ? 134 00:07:17,290 --> 00:07:21,040 Et je peux à peine m'asseoir, et les enfants retournent à l'état sauvage. 135 00:07:21,630 --> 00:07:23,040 J'ai besoin de toi ici. 136 00:07:23,040 --> 00:07:24,800 Pourquoi tu ne prends pas un décontractant musculaire ? 137 00:07:24,800 --> 00:07:28,270 Chérie, j'en ai pris deux. Aucun effet. 138 00:07:28,270 --> 00:07:29,960 Alors, pourquoi ne pas en donner aux enfants ? 139 00:07:29,960 --> 00:07:31,240 Lynette ! 140 00:07:31,240 --> 00:07:33,730 S'il te plaît, s'il te plaît, ne me fais pas ça. 141 00:07:33,730 --> 00:07:36,010 Parker, pour la dernière fois 142 00:07:36,010 --> 00:07:38,700 pose cette fichue hache ! 143 00:07:39,720 --> 00:07:41,900 Bon, d'accord. 144 00:07:41,900 --> 00:07:44,270 Je serai là le plus vite possible. 145 00:07:46,470 --> 00:07:48,080 Je hais cette vie. 146 00:07:48,080 --> 00:07:49,080 Je sais. 147 00:07:49,080 --> 00:07:51,640 Je n'échangerais avec toi pour rien au monde. 148 00:07:55,320 --> 00:07:58,800 Oh, regarde cette vue ! 149 00:08:00,710 --> 00:08:03,030 Tu n'aimes pas quand les feuilles changent de couleur ? 150 00:08:03,030 --> 00:08:06,720 C'est pour ça que j'ai suggéré cet endroit, pour qu'on puisse se promener 151 00:08:06,720 --> 00:08:10,140 et... et en apprécier... 152 00:08:11,420 --> 00:08:12,870 les sinuosités... 153 00:08:12,870 --> 00:08:15,370 Oui, les sinuosités sont magnifiques. 154 00:08:16,820 --> 00:08:18,760 Donc 155 00:08:19,210 --> 00:08:21,390 peut-être que je devrais défaire mon sac. 156 00:08:21,390 --> 00:08:23,800 Où dois-je le faire ? 157 00:08:23,800 --> 00:08:27,000 Eh bien, il y a deux chambres. 158 00:08:27,000 --> 00:08:29,570 La mienne 159 00:08:31,170 --> 00:08:32,870 et la chambre d'amis. 160 00:08:34,760 --> 00:08:36,750 Une chambre d'amis. C'est pratique. 161 00:08:39,720 --> 00:08:43,220 Sauf si, bien sûr, tu préfères dormir dans ma chambre. 162 00:08:44,930 --> 00:08:47,560 Dans ce cas, je prendrais la chambre d'amis. 163 00:08:47,900 --> 00:08:50,640 Oh ! Je... Non, non ! 164 00:08:50,640 --> 00:08:54,140 Je dois prendre la chambre d'amis parce que je suis l'invitée. 165 00:08:54,140 --> 00:08:57,480 Oui, eh bien, c'est en haut des escaliers, au bout du palier. 166 00:08:57,480 --> 00:08:58,660 OK. 167 00:09:20,100 --> 00:09:21,770 Susan... 168 00:09:21,770 --> 00:09:24,610 Je crois que j'ai ta valise. 169 00:09:24,610 --> 00:09:27,640 Oui, et je crains d'avoir la tienne. 170 00:09:29,690 --> 00:09:32,080 Donc, aurais-tu par hasard vu les... 171 00:09:32,080 --> 00:09:33,670 Oui. 172 00:09:33,670 --> 00:09:36,020 - Et tu as remarqué... - Difficile à rater. 173 00:09:41,150 --> 00:09:43,980 - Bien, je vais... - Te cacher honteusement dans ta chambre ? 174 00:09:44,480 --> 00:09:45,840 Moi aussi. 175 00:09:53,650 --> 00:09:55,680 Salut Lynette. 176 00:09:56,420 --> 00:09:57,560 Qu'est-ce que tu fais là ? 177 00:09:57,560 --> 00:09:59,560 Kayla m'a appelée, et elle m'a dit pour le dos de Tom. 178 00:09:59,560 --> 00:10:00,900 Et comme ma voiture est encore à la fourrière 179 00:10:00,900 --> 00:10:03,240 je pensais faire le trajet avec toi. 180 00:10:03,240 --> 00:10:04,720 Faire le trajet ensemble ? 181 00:10:05,910 --> 00:10:08,250 Tu veux dire, quelque chose comme être ensemble dans la voiture ? 182 00:10:08,810 --> 00:10:11,390 Eh bien, tu peux m'attacher au pare-chocs 183 00:10:11,390 --> 00:10:13,820 mais je crois que je serais mieux à l'intérieur. 184 00:10:13,820 --> 00:10:16,690 C'est quelque chose comme 8 heures de route. 185 00:10:16,690 --> 00:10:18,100 Et alors ? 186 00:10:19,550 --> 00:10:20,960 Où se trouve la fourrière ? 187 00:10:20,960 --> 00:10:24,120 Parce que tu sais, je pourrais t'y déposer, et... 188 00:10:24,540 --> 00:10:26,500 C'est quoi ton problème, Lynette ? 189 00:10:27,270 --> 00:10:30,440 Je n'en ai pas. Je pense simplement que nous n'avons pas besoin d'y aller toutes les deux. 190 00:10:30,440 --> 00:10:32,370 Je peux ramener Kayla. 191 00:10:32,370 --> 00:10:34,040 Oh, je devine ton plan. 192 00:10:34,040 --> 00:10:36,740 Tu veux arriver là-bas sur ton cheval blanc 193 00:10:36,740 --> 00:10:39,310 et sauver le monde, tandis que je serai 194 00:10:39,310 --> 00:10:43,470 la mauvaise mère qui s'en foutait et qui est restée à la maison à se goinfrer de bonbons. 195 00:10:45,130 --> 00:10:46,880 Non. 196 00:10:52,450 --> 00:10:54,420 En raison du départ soudain de Lynette 197 00:10:54,521 --> 00:10:55,521 Merci. 198 00:10:55,020 --> 00:10:59,890 Gabrielle se retrouvait seule pour sa dernière soirée au spa. 199 00:10:59,890 --> 00:11:02,230 Mais ça ne la dérangeait pas. 200 00:11:03,980 --> 00:11:08,540 En fait, elle attendait avec impatience ce dîner seule avec ses pensées. 201 00:11:09,700 --> 00:11:11,640 Malheureusement pour Gabrielle 202 00:11:11,640 --> 00:11:15,130 ses pensées la ramenaient vite à son divorce imminent 203 00:11:15,130 --> 00:11:18,170 à la maison vide qu'elle allait retrouver 204 00:11:19,940 --> 00:11:24,030 et elle commençait à se lasser de la vue des heureux couples qu'elle croisait 205 00:11:24,620 --> 00:11:26,500 partout. 206 00:11:27,660 --> 00:11:30,290 C'est quoi, une foutue arche de Noé ?! 207 00:11:32,240 --> 00:11:34,650 Le monde est vraiment petit. 208 00:11:34,650 --> 00:11:36,750 Qui est là ? Je ne vous vois pas. 209 00:11:38,600 --> 00:11:40,680 Vous me voyez, maintenant ? 210 00:11:50,400 --> 00:11:52,080 C'est combien chérie ? 211 00:11:53,900 --> 00:11:55,680 Pardon, madame ? 212 00:11:57,540 --> 00:11:59,430 Je veux dire... Mademoiselle 213 00:11:59,430 --> 00:12:01,880 Je cherche quelqu'un. Il s'appelle Andrew. 214 00:12:01,880 --> 00:12:03,080 L'avez-vous vu ? 215 00:12:03,701 --> 00:12:05,667 Je vois des tas de paumés de son âge. 216 00:12:05,701 --> 00:12:08,299 Pas mal, celui-ci. Quelqu'un de spécial ? 217 00:12:08,299 --> 00:12:11,332 Oui, vraiment. Et je suis malade d'inquiétude à son sujet. 218 00:12:11,365 --> 00:12:13,798 Vous devriez essayer la soupe populaire à Saint-Malachi, sur la troisième. 219 00:12:13,831 --> 00:12:17,357 - Oh merci, mademoiselle... - Gates. Pearly Gates. * (* Les portes du Paradis.) 220 00:12:17,357 --> 00:12:20,126 Parce que vous ne pouvez pas aller au Paradis sans passer par moi. 221 00:12:21,724 --> 00:12:24,123 C'est vraiment coquin ! 222 00:12:30,990 --> 00:12:32,957 Magnifique piano. Tu en joues ? 223 00:12:32,990 --> 00:12:34,789 Oh non, je suis un peu rouillé. 224 00:12:34,790 --> 00:12:36,439 Jane adorait chanter, alors je l'accompagnais. 225 00:12:36,440 --> 00:12:37,906 Mais depuis l'accident... 226 00:12:37,940 --> 00:12:39,240 Je vois. 227 00:12:45,906 --> 00:12:48,574 Donc... 228 00:12:48,607 --> 00:12:50,340 Brandy... 229 00:12:50,374 --> 00:12:52,107 Un feu ronflant... 230 00:12:52,140 --> 00:12:54,107 Quoi de plus romantique ? 231 00:12:54,140 --> 00:12:56,540 Eh bien, je peux y réfléchir... 232 00:12:59,173 --> 00:13:00,906 Mon coeur bat la chamade. 233 00:13:00,940 --> 00:13:03,073 C'est si ennuyeux que ça ? Considère l'autre option. 234 00:13:05,107 --> 00:13:07,107 Ton coeur bat encore plus vite que le mien. 235 00:13:07,140 --> 00:13:09,906 Je suppose que c'est l'excitation. Ça fait un moment... 236 00:13:09,940 --> 00:13:12,240 Moi aussi. 237 00:13:21,807 --> 00:13:23,906 Alors, c'était bien ? 238 00:13:23,940 --> 00:13:26,273 Sacrément fantastique. 239 00:13:27,136 --> 00:13:29,339 Bien sûr, c'est un peu différent de ce que je connais. 240 00:13:29,340 --> 00:13:30,940 Différent ? 241 00:13:30,973 --> 00:13:34,140 Eh bien, j'ai été avec la même femme pendant un bout de temps. 242 00:13:34,173 --> 00:13:35,707 Ah oui. 243 00:13:35,741 --> 00:13:38,507 Mais tu avais embrassé d'autres femmes avant ? 244 00:13:38,540 --> 00:13:41,173 Bien sûr, mais elles avaient 12 ans. 245 00:13:41,207 --> 00:13:42,674 Comme moi. 246 00:13:42,707 --> 00:13:45,674 J'ai rencontré Jane au cours de danse, et après que nous avons commencé à sortir ensemble 247 00:13:45,707 --> 00:13:49,474 eh bien, je n'en ai jamais regardé d'autre. 248 00:13:49,507 --> 00:13:52,140 Tu es en train de dire que Jane est la seule avec laquelle tu as... 249 00:13:52,173 --> 00:13:54,474 Mon Dieu, je voulais absolument te cacher ça ! 250 00:13:54,507 --> 00:13:57,207 Pourquoi ? Je trouve ça mignon. 251 00:13:57,240 --> 00:13:58,807 Eh bien je n'ai pas envie d'être mignon. 252 00:13:59,042 --> 00:14:01,290 Je veux être un dur, un voyou ! 253 00:14:01,558 --> 00:14:03,790 Oh, Ian. 254 00:14:03,824 --> 00:14:05,690 Tout va bien. 255 00:14:05,723 --> 00:14:07,372 Certains ont des tas d'amants 256 00:14:07,373 --> 00:14:09,340 et d'autres moins. 257 00:14:09,373 --> 00:14:11,707 Ça ne compte pas. 258 00:14:11,741 --> 00:14:13,907 Alors, puisque que ça ne compte pas 259 00:14:13,941 --> 00:14:16,407 tu te situes où sur ce spectre ? 260 00:14:17,807 --> 00:14:20,640 Tu sais bien... Combien d'hommes... ? 261 00:14:20,674 --> 00:14:23,344 - Ian ! - Je suis désolé, c'était grossier. 262 00:14:23,344 --> 00:14:24,878 Je retire ma question. 263 00:14:24,910 --> 00:14:27,377 Ce n'est pas une question de grossièreté. C'est juste que c'est sans importance. 264 00:14:27,411 --> 00:14:30,476 Je veux dire, ce n'est qu'un chiffre. Ça ne signifie rien. 265 00:14:30,477 --> 00:14:32,209 - Alors, si ça ne signifie rien... - Ian ! 266 00:14:32,210 --> 00:14:34,177 Tu connais mes stats. C'est une question de courtoisie. 267 00:14:34,210 --> 00:14:36,644 Est-ce que c'est plus de trois ? 268 00:14:37,589 --> 00:14:38,309 Neuf. 269 00:14:38,310 --> 00:14:41,010 S'il te plaît, dis-moi que c'était de l'allemand. * (* Nein = non en allemand.) 270 00:14:41,043 --> 00:14:43,815 Neuf, ce n'est pas énorme ! 271 00:14:43,815 --> 00:14:45,681 Neuf hommes ne font pas de moi une pute ! 272 00:14:45,682 --> 00:14:47,982 - Pourquoi es-tu si nerveuse ? - Parce qu'en fait, c'est onze ! 273 00:14:47,983 --> 00:14:50,782 - J'en ai supprimé deux, et tu me juges encore. - Je ne te juge pas. 274 00:14:50,816 --> 00:14:53,282 C'est juste que... Tu travaillais dans le show-biz ? 275 00:14:53,315 --> 00:14:54,782 OK, pour ton information 276 00:14:54,783 --> 00:14:57,815 ce n'est pas énorme pour une femme de mon âge. - Quel âge as-tu ? 277 00:14:58,556 --> 00:15:00,816 Mais enfin, c'est un sondage ?! 278 00:15:00,817 --> 00:15:03,564 - Où vas-tu ? - Me coucher. Seule. 279 00:15:03,564 --> 00:15:05,713 C'est quelque chose que j'ai toujours eu envie d'essayer 280 00:15:05,714 --> 00:15:08,080 mais je n'en avais jamais eu l'occasion. 281 00:15:09,981 --> 00:15:12,730 Ils ont tellement apprécié mes aménagements 282 00:15:12,731 --> 00:15:14,130 qu'ils ont choisi ma boîte 283 00:15:14,131 --> 00:15:16,430 pour toute la chaîne d'hôtels Sinclair. 284 00:15:17,874 --> 00:15:19,462 Ta boîte ? Tu as ta boîte, maintenant ? 285 00:15:19,463 --> 00:15:23,546 Mon Dieu, quand je t'ai connu, tu n'avais que ton vélo. 286 00:15:23,546 --> 00:15:25,014 Et en plus 287 00:15:25,047 --> 00:15:26,846 la chaîne de jardinage m'a approché 288 00:15:26,847 --> 00:15:28,065 pour que j'anime un show. 289 00:15:28,066 --> 00:15:31,399 Nous n'en sommes qu'aux pourparlers, mais... 290 00:15:32,466 --> 00:15:32,798 Quoi ? 291 00:15:32,799 --> 00:15:35,125 Rien. Je... 292 00:15:35,125 --> 00:15:38,557 Je n'en reviens pas de ta maturité et de ton assurance. 293 00:15:38,591 --> 00:15:40,357 Tu as vraiment changé. 294 00:15:40,390 --> 00:15:43,091 Merci. J'espérais que tu l'avais remarqué. 295 00:15:44,385 --> 00:15:45,623 Donc je suppose que je n'ai aucune chance 296 00:15:45,624 --> 00:15:47,591 de te faire venir 297 00:15:47,624 --> 00:15:50,357 débarrasser mon ficus de ses feuilles mortes. 298 00:15:50,390 --> 00:15:53,524 Tu sais, j'ai un peu dépassé ça. 299 00:15:53,557 --> 00:15:58,424 En outre, je doute que M. Solis approuverait. 300 00:15:58,457 --> 00:16:01,191 En fait, nous sommes en plein divorce. 301 00:16:02,524 --> 00:16:06,657 Je suis vraiment navré de l'apprendre. 302 00:16:06,691 --> 00:16:09,191 Vraiment ? Alors pourquoi ce sourire ? 303 00:16:09,225 --> 00:16:11,191 Je ne sais pas. Et toi, pourquoi ? 304 00:16:12,758 --> 00:16:14,824 Gabrielle... 305 00:16:14,858 --> 00:16:17,724 C'est vraiment merveilleux de te revoir. 306 00:16:17,758 --> 00:16:20,524 Gabrielle... 307 00:16:20,557 --> 00:16:24,058 Je crois bien que c'est la première fois que tu m'appelles comme ça. 308 00:16:26,058 --> 00:16:27,524 Bien. 309 00:16:27,557 --> 00:16:30,058 J'espère que tu apprécieras ton séjour. 310 00:16:31,858 --> 00:16:33,591 J'y compte bien. 311 00:16:50,760 --> 00:16:52,393 Le cendrier est plein. 312 00:16:52,426 --> 00:16:54,726 Ça t'ennuie si je les mets dans la boîte à gants ? 313 00:16:54,727 --> 00:16:56,694 Oui, ça m'ennuie. Infiniment. 314 00:16:56,727 --> 00:17:00,194 Bon sang ! Je vais m'en débarrasser. 315 00:17:04,127 --> 00:17:05,593 Oh, c'est... 316 00:17:05,627 --> 00:17:07,077 charmant. C'est charmant. 317 00:17:07,078 --> 00:17:09,545 Ça va peut-être absorber la boisson que tu as renversée. 318 00:17:10,877 --> 00:17:12,478 Pourquoi est-ce que tu me persécutes sans cesse ? 319 00:17:12,479 --> 00:17:15,612 Comme si ton jeu préféré était "Démolir Nora". 320 00:17:15,612 --> 00:17:17,678 Non, mon jeu préféré 321 00:17:17,679 --> 00:17:22,258 consiste à compter toutes les choses que je meurs d'envie de te dire 322 00:17:22,258 --> 00:17:23,458 et que je réprime. 323 00:17:23,459 --> 00:17:24,724 Comme 324 00:17:24,758 --> 00:17:27,225 "Mets-là en sourdine, pauvre cinglée." 325 00:17:27,258 --> 00:17:28,925 Je ne dirais jamais ça. 326 00:17:29,470 --> 00:17:30,924 Tu trouves que je suis folle. 327 00:17:30,925 --> 00:17:32,958 Non ! 328 00:17:32,991 --> 00:17:34,858 Tu es pittoresque. 329 00:17:34,891 --> 00:17:36,358 Pittoresque d'une manière 330 00:17:36,392 --> 00:17:39,058 qui pourrait réagir à un traitement médical. 331 00:17:39,092 --> 00:17:40,525 Tu sais 332 00:17:40,559 --> 00:17:43,387 il y a plusieurs niveaux de folie, Lynette. 333 00:17:43,387 --> 00:17:45,353 Il y a les gens comme moi 334 00:17:45,387 --> 00:17:47,353 qui ont simplement une forte personnalité. 335 00:17:48,302 --> 00:17:49,386 Et puis il y a ceux 336 00:17:49,387 --> 00:17:51,253 qui font des trucs comme ça. 337 00:17:52,908 --> 00:17:55,474 Arrête ! C'est quoi ton problème ! 338 00:17:55,475 --> 00:17:56,297 Qu'est-ce qui cloche chez toi ? 339 00:17:56,298 --> 00:17:58,532 Bon sang, tu penses à quoi ? 340 00:17:58,565 --> 00:18:01,255 Détends-toi. C'était une plaisanterie. 341 00:18:01,256 --> 00:18:02,723 Non, ce n'était pas drôle. 342 00:18:02,757 --> 00:18:04,000 Si tu veux te tuer, OK 343 00:18:04,001 --> 00:18:06,968 mais seule. - Tu adorerais ça, n'est-ce pas ? 344 00:18:07,001 --> 00:18:09,234 Tu aimerais vraiment que je me tue. 345 00:18:10,590 --> 00:18:13,000 Je n'ai pas dit ça. 346 00:18:14,411 --> 00:18:15,049 Mais si tu ça arrivait 347 00:18:15,050 --> 00:18:17,842 j'arriverais à m'en remettre. 348 00:18:22,950 --> 00:18:24,784 Arrête-toi. 349 00:18:24,784 --> 00:18:26,251 Détends-toi. C'était une plaisanterie. 350 00:18:26,284 --> 00:18:27,784 Arrête la voiture. 351 00:18:27,817 --> 00:18:30,184 Arrête ! 352 00:18:30,218 --> 00:18:32,999 - Arrête-toi, ou je saute de la voiture. - D'accord, d'accord. 353 00:18:33,000 --> 00:18:36,473 Je m'arrête. Bon sang, qu'est-ce que tu fabriques ? 354 00:18:36,473 --> 00:18:39,073 Du stop 355 00:18:39,106 --> 00:18:41,282 jusqu'au camping ! 356 00:18:42,516 --> 00:18:43,583 Nora ! 357 00:18:43,615 --> 00:18:45,449 Tu n'es pas sérieuse ! 358 00:18:45,483 --> 00:18:47,316 Tais-toi ! Va-t'en ! 359 00:18:47,349 --> 00:18:49,934 Je ne te parle pas ! 360 00:18:51,526 --> 00:18:53,881 Écoute, tu es passée de "folle" à "stupide". 361 00:18:53,882 --> 00:18:55,681 Ce type pourrait être dangereux. 362 00:18:55,682 --> 00:18:58,249 Dans ce cas, c'est ton jour de chance, hein Lynette ? 363 00:18:58,283 --> 00:19:00,682 La ferme ! 364 00:19:00,715 --> 00:19:01,815 Tu vois ? 365 00:19:01,849 --> 00:19:05,047 C'est ta façon de faire. Tu es manipulatrice. 366 00:19:05,048 --> 00:19:08,497 Tu t'es immiscée dans ma famille 367 00:19:08,498 --> 00:19:11,513 tu t'es incrustée dans ma voiture 368 00:19:11,514 --> 00:19:14,514 et maintenant, tu veux me forcer à te sauver. 369 00:19:14,548 --> 00:19:18,182 Eh bien oublie. Tu veux y aller ? Vas-y ! 370 00:19:40,815 --> 00:19:44,714 Non, j'ai essayé ça. Il n'y avait pas assez d'électricité. 371 00:19:44,831 --> 00:19:46,747 Oui, je suis en avance sur toi. 372 00:19:46,748 --> 00:19:48,548 Voilà. 373 00:19:50,414 --> 00:19:51,881 Ah, ça marche ! 374 00:19:51,915 --> 00:19:54,381 Je suis un génie. 375 00:20:00,948 --> 00:20:02,947 Oh bonjour. Je cherche Edie. 376 00:20:02,948 --> 00:20:04,215 Elle est sortie. 377 00:20:04,248 --> 00:20:06,828 Bon sang, pourquoi tout le monde est sorti ce soir ? 378 00:20:06,828 --> 00:20:08,395 Je peux faire quelque chose ? 379 00:20:08,429 --> 00:20:11,162 Non, sauf si tu sais réparer un boîtier de fusibles. 380 00:20:11,195 --> 00:20:13,195 Mon projet de sciences l'a démoli. 381 00:20:13,229 --> 00:20:14,696 C'est quoi ce projet ? 382 00:20:14,728 --> 00:20:16,853 Oh, c'est compliqué. 383 00:20:17,411 --> 00:20:18,452 Tu penses que je suis trop bête 384 00:20:18,453 --> 00:20:20,253 pour comprendre ton petit projet de sciences ? 385 00:20:20,286 --> 00:20:21,486 Ce n'est pas un petit projet. 386 00:20:21,487 --> 00:20:23,136 J'ai fini deux fois troisième de l'état. 387 00:20:23,137 --> 00:20:25,603 Maintenant, peux-tu réparer ces fusibles, oui ou non ? 388 00:20:25,636 --> 00:20:27,706 La plupart des maisons construites après 1990 389 00:20:27,706 --> 00:20:29,100 ont un circuit relié à un disjoncteur. 390 00:20:29,101 --> 00:20:31,667 Tu n'as pas brûlé de fusible, tu as activé le disjoncteur 391 00:20:31,700 --> 00:20:32,675 sans vouloir défier 392 00:20:32,676 --> 00:20:35,643 une double "presque championne du tournoi de science de l'état" ou je ne sais quoi d'autre, bien sûr. 393 00:20:36,843 --> 00:20:38,976 Laisse-moi prendre une torche. 394 00:20:39,010 --> 00:20:42,177 Tu pourrais peut-être prendre aussi une chemise, et un pantalon. 395 00:20:43,182 --> 00:20:44,608 Un pantalon serait parfait. 396 00:20:47,181 --> 00:20:49,548 Susan, je peux entrer ? 397 00:20:49,581 --> 00:20:52,248 Je suis avec un client. Prends un numéro. 398 00:20:52,281 --> 00:20:54,548 Susan, s'il te plaît. 399 00:20:57,348 --> 00:20:59,148 Tout ce que j'ai dit 400 00:20:59,181 --> 00:21:01,647 venait de mon sentiment d'insécurité et de ma crainte 401 00:21:01,680 --> 00:21:04,647 de... de te décevoir. 402 00:21:05,981 --> 00:21:08,448 J'étais partie pour une bonne heure de colère, encore 403 00:21:08,481 --> 00:21:11,314 mais tu m'as à chaque fois, avec ton accent. 404 00:21:11,348 --> 00:21:13,414 Mince alors, tu... tu ne dis pas... ? 405 00:21:13,448 --> 00:21:15,114 N'en rajoute pas. 406 00:21:37,814 --> 00:21:40,281 Je ne voudrais pas rompre le charme 407 00:21:40,314 --> 00:21:42,281 mais je... 408 00:21:42,314 --> 00:21:45,747 Écoute, je sais que je ne suis que ta deuxième conquête 409 00:21:45,780 --> 00:21:47,780 et que... Je sais que ça signifie beaucoup 410 00:21:47,814 --> 00:21:50,481 et je ne veux pas que ça signifie... trop. 411 00:21:50,515 --> 00:21:53,381 Je ne te suis pas. Qu'est ce que "ça" veut dire ? 412 00:21:53,414 --> 00:21:54,970 La dernière fois que tu as fait ça 413 00:21:54,971 --> 00:21:57,021 ça s'est transformé en engagement à vie 414 00:21:57,022 --> 00:21:59,691 et je ne suis pas prête pour ça. - Et tu crois que moi, si ? 415 00:21:59,741 --> 00:22:01,608 Eh bien je t'assure 416 00:22:01,641 --> 00:22:05,475 que je suis parfaitement capable de sexe sans sentiments, comme toi. 417 00:22:05,509 --> 00:22:08,875 Je n'ai jamais pratiqué le sexe sans sentiments. 418 00:22:08,908 --> 00:22:10,875 Donc tu étais passionnément amoureuse 419 00:22:10,908 --> 00:22:13,641 et tu avais un vrai lien avec tes 11 conquêtes ? 420 00:22:13,674 --> 00:22:15,142 Ne me juge pas 421 00:22:15,175 --> 00:22:18,293 M. "La vertu presque toujours" ! - OK, OK 422 00:22:18,293 --> 00:22:20,392 on dirait que nous partons encore du mauvais pied. 423 00:22:20,393 --> 00:22:21,859 Susan 424 00:22:21,893 --> 00:22:24,126 Salut ? 425 00:22:24,160 --> 00:22:25,859 Bob est ton oncle ? 426 00:22:25,893 --> 00:22:27,893 Dehors ! 427 00:22:29,627 --> 00:22:32,198 - On peut au moins parler ? - Pourquoi, tu sais qu'à chaque fois 428 00:22:32,199 --> 00:22:34,732 on se met en colère. - Eh bien, on en est encore à apprendre à se connaître 429 00:22:34,765 --> 00:22:37,832 et c'est positif. Tu as appris que j'étais un brin angoissé 430 00:22:37,865 --> 00:22:40,331 et j'ai appris que tu es un tout petit peu susceptible. 431 00:22:40,365 --> 00:22:42,732 OK, Ian, tu sais quoi ? Il ne s'est rien passé. 432 00:22:42,765 --> 00:22:44,414 Je vais dormir 433 00:22:44,415 --> 00:22:47,415 et tu pourras me ramener chez moi demain matin. 434 00:22:55,282 --> 00:22:58,423 Excusez-moi, je cherche mon fils. 435 00:22:58,473 --> 00:23:00,939 Vous l'avez vu ? 436 00:23:00,973 --> 00:23:03,256 Vous l'avez vu ? 437 00:23:03,257 --> 00:23:07,422 Pardon jeune homme, avez-vous vu ce garçon ? 438 00:23:09,223 --> 00:23:11,056 Andrew ! Dieu soit loué ! 439 00:23:11,090 --> 00:23:12,956 Qu'est-ce que tu fais là ? 440 00:23:12,990 --> 00:23:15,223 Je te cherche. Comment tu t'es fait ça ? 441 00:23:15,257 --> 00:23:17,956 - Ça ne te regarde pas. - Andrew, s'il te plaît ! 442 00:23:17,990 --> 00:23:19,322 Tu ne devrais pas être à la maison 443 00:23:19,323 --> 00:23:22,225 à t'occuper de ton nouveau mari ? - Comment tu as su ? 444 00:23:22,226 --> 00:23:24,893 Je l'ai lu dans le journal. Tu sais, celui qui me sert de couverture. 445 00:23:24,926 --> 00:23:27,656 Andrew, tu as tous les droits de m'en vouloir 446 00:23:27,657 --> 00:23:30,290 mais si tu savais comme je m'en veux. - Si tu es venue 447 00:23:30,291 --> 00:23:32,590 chercher mon pardon, tu es venue au mauvais endroit. 448 00:23:32,623 --> 00:23:35,090 Andrew, s'il te plaît, on ne peut pas en parler ? 449 00:23:35,124 --> 00:23:37,090 Je suis ta mère, pour l'amour du ciel ! Tu es mon fils ! 450 00:23:37,124 --> 00:23:38,372 Non, tu as débarqué ton fils 451 00:23:38,373 --> 00:23:40,340 à une station essence il y a 7 mois. 452 00:23:40,373 --> 00:23:42,240 Je suis quelqu'un d'autre maintenant. 453 00:23:48,540 --> 00:23:50,373 Andrew, s'il te plaît ! 454 00:24:10,573 --> 00:24:12,306 Et cette promenade ? 455 00:24:13,557 --> 00:24:15,105 Le type m'a tripoté les seins 456 00:24:15,105 --> 00:24:16,966 alors je l'ai frappé à la tête avec son bong * (* pipe pour fumer de l'herbe) 457 00:24:16,967 --> 00:24:18,466 et je me suis sauvée. 458 00:24:22,500 --> 00:24:24,500 Écoute, je regrette d'avoir pété les plombs comme ça. 459 00:24:24,501 --> 00:24:26,967 C'est quand tu as fait cette vanne sur le suicide. 460 00:24:27,001 --> 00:24:29,301 Ça a porté. 461 00:24:29,335 --> 00:24:32,134 Oh mon Dieu, Nora. 462 00:24:32,168 --> 00:24:34,001 Tu as vraiment... 463 00:24:36,068 --> 00:24:37,967 Eh bien, je suis vraiment navrée. 464 00:24:38,001 --> 00:24:40,501 Je n'en avais aucune idée. 465 00:24:44,335 --> 00:24:46,802 Mais ta vie s'est arrangée, non ? 466 00:24:46,834 --> 00:24:48,435 Tu as une fille magnifique 467 00:24:48,468 --> 00:24:51,834 et ce chouette boulot chez... 468 00:24:51,867 --> 00:24:53,034 Pancake house. 469 00:24:53,646 --> 00:24:55,434 Oui, ça va mieux. 470 00:24:56,854 --> 00:24:58,854 Mais c'est sans comparaison avec toi 471 00:24:58,888 --> 00:25:01,220 ta vie est parfaite. 472 00:25:01,254 --> 00:25:04,309 Pardon ? Tu as fumé ce bong 473 00:25:04,309 --> 00:25:06,081 avant de cogner le type avec ? 474 00:25:06,082 --> 00:25:07,087 C'est juste que tu as tout. 475 00:25:07,088 --> 00:25:09,055 Les enfants. Une carrière. 476 00:25:09,088 --> 00:25:11,122 Un mari. 477 00:25:12,439 --> 00:25:13,524 Tu es une super maman. 478 00:25:13,524 --> 00:25:16,339 Et tu crois que c'est facile ? OK, ma vie est chouette 479 00:25:16,340 --> 00:25:20,454 et j'ai beaucoup de chance, mais je bosse 12 heures par jour 480 00:25:20,454 --> 00:25:22,664 et je rentre pour retrouver ce qui ressemble à 33 enfants 481 00:25:22,665 --> 00:25:25,308 et un mari qui refuse de travailler. 482 00:25:25,309 --> 00:25:27,742 Crois-moi, aucune super maman 483 00:25:27,775 --> 00:25:29,508 ne refuserait de rendre sa cape 484 00:25:29,509 --> 00:25:31,976 contre une chance de lire un bouquin et de se faire masser 485 00:25:32,009 --> 00:25:34,546 par un homme qui a la décence de partir quand c'est fini. 486 00:25:34,547 --> 00:25:37,280 OK, pardon d'avoir soulevé le sujet. 487 00:25:40,903 --> 00:25:42,426 Je regrette d'avoir dit ça de Tom 488 00:25:42,426 --> 00:25:44,392 il fait de son mieux pour trouver un job. 489 00:25:44,426 --> 00:25:46,092 Tu sais, peut-être qu'il se donnerait plus de mal 490 00:25:46,093 --> 00:25:50,279 s'il ne détestait pas autant la publicité. - Il ne déteste pas la publicité. 491 00:25:50,279 --> 00:25:52,746 La semaine dernière, en venant chercher Kayla 492 00:25:52,779 --> 00:25:55,845 il sortait d'un entretien merdique 493 00:25:55,878 --> 00:25:58,778 et il a dit qu'il haïssait la pub 494 00:25:58,779 --> 00:26:00,853 à mort, depuis toujours 495 00:26:00,853 --> 00:26:03,162 et qu'il voudrait tout envoyer valser. 496 00:26:03,163 --> 00:26:05,664 Il t'a dit ça ? 497 00:26:07,601 --> 00:26:09,229 Il ne m'a jamais rien dit de tel. 498 00:26:09,230 --> 00:26:10,764 Il a probablement peur de le faire. 499 00:26:12,114 --> 00:26:13,663 Pourquoi ça ? 500 00:26:13,664 --> 00:26:16,197 Sûrement parce que tu es le genre de femme qui 501 00:26:16,230 --> 00:26:19,230 répond à ceux qui parlent de suicide 502 00:26:19,264 --> 00:26:21,030 "OK, vas-y". 503 00:26:26,297 --> 00:26:28,964 Tu es sûre de ne pas vouloir venir ? 504 00:26:28,998 --> 00:26:30,664 Non, c'est bon. 505 00:26:32,664 --> 00:26:35,163 Tu devrais vraiment regarder 506 00:26:35,197 --> 00:26:37,197 pour la prochaine fois. 507 00:26:41,964 --> 00:26:44,898 OK, voici le bouton qui a disjoncté. 508 00:26:44,931 --> 00:26:47,163 Donc d'abord, tu appuies sur "Off" 509 00:26:47,197 --> 00:26:49,464 pour redémarrer, et ensuite, tu appuies 510 00:26:49,497 --> 00:26:51,464 sur "On." 511 00:26:51,497 --> 00:26:52,964 - C'est tout ? - Oui. 512 00:26:54,055 --> 00:26:55,088 Ce n'était pas la peine que tu viennes 513 00:26:55,088 --> 00:26:56,837 jusqu'ici pour le faire. 514 00:26:56,838 --> 00:26:58,805 Tu aurais pu me l'expliquer, tout simplement. 515 00:26:58,838 --> 00:27:00,305 Je suppose que oui. 516 00:27:01,838 --> 00:27:03,339 Eh bien... 517 00:27:03,371 --> 00:27:04,173 Hello. 518 00:27:04,174 --> 00:27:05,608 Edie ! Bonsoir ! 519 00:27:05,641 --> 00:27:06,608 Oh, pardon. 520 00:27:06,641 --> 00:27:07,673 Il était juste... 521 00:27:07,674 --> 00:27:09,741 Il m'aidait à remettre le courant. 522 00:27:09,774 --> 00:27:12,341 - J'ai surchargé les circuits. - Je vois ça. 523 00:27:13,841 --> 00:27:15,374 Oui, comme elle fait ce gros projet en sciences 524 00:27:15,375 --> 00:27:18,408 il fallait que je lui montre comment ça marche. 525 00:27:18,441 --> 00:27:20,574 Je crois que c'est ce que l'on appelle de l'ironie. 526 00:27:21,203 --> 00:27:22,474 Julie, où est ta mère ? 527 00:27:22,475 --> 00:27:25,339 Elle est en week-end. Vous avez besoin de quelque chose ? 528 00:27:25,339 --> 00:27:27,088 Oui, dans les temps reculés où je la supportais 529 00:27:27,089 --> 00:27:29,556 je lui ai prêté mon lecteur CD. J'en ai besoin. 530 00:27:29,589 --> 00:27:31,656 Oh, elle l'a apporté à l'hôpital pour Mike. 531 00:27:31,689 --> 00:27:33,189 Oh mon Dieu. 532 00:27:33,222 --> 00:27:37,955 Ce geste à la Florence Nightingale m'exaspère ! (* infirmière anglaise héroïne de la guerre de Crimée) 533 00:27:37,989 --> 00:27:40,755 Hé, Science Man, j'ai une expérience pour toi. 534 00:27:40,788 --> 00:27:42,489 Rentre 535 00:27:42,522 --> 00:27:46,488 mélange deux onces de gin, un trait de vermouth 536 00:27:46,489 --> 00:27:49,489 et regarde si ça améliore mon humeur. 537 00:27:52,563 --> 00:27:56,023 Julie, chérie, tu es une bonne petite 538 00:27:56,504 --> 00:27:59,012 alors rends-toi service, et tiens-toi à l'écart de mon neveu. 539 00:27:59,013 --> 00:28:01,113 Oh, crois-moi, je ne suis pas intéressée 540 00:28:01,114 --> 00:28:04,247 par les délinquants fanfarons aux muscles hypertrophiés. 541 00:28:04,280 --> 00:28:05,613 Chérie... 542 00:28:05,646 --> 00:28:07,613 C'est ce que disent toutes les bonnes petites 543 00:28:07,646 --> 00:28:10,547 juste avant de devenir des mauvaises filles. 544 00:28:10,581 --> 00:28:12,380 Fais-moi confiance. Je connais. 545 00:28:17,125 --> 00:28:20,568 - C'est comme au bon vieux temps, hein ? - Oui, si ce n'est qu'ensuite 546 00:28:20,569 --> 00:28:23,168 je n'ai pas à corriger ta dissertation sur Ethan Frome. 547 00:28:23,169 --> 00:28:25,166 Et que je n'ai pas à sauter par la fenêtre. 548 00:28:25,167 --> 00:28:26,916 C'est un agréable changement. 549 00:28:26,917 --> 00:28:29,938 Et si je commandais une bouteille de Champ' ? 550 00:28:29,938 --> 00:28:32,372 Oh, j'aime ce John cousu d'or ! 551 00:28:37,372 --> 00:28:39,072 Allô ? 552 00:28:39,105 --> 00:28:41,971 Oh, bonjour. 553 00:28:42,005 --> 00:28:43,138 Rien, tu sais bien 554 00:28:43,139 --> 00:28:45,172 je commande mon dîner, et puis un film. 555 00:28:45,205 --> 00:28:46,172 Quoi ? 556 00:28:47,671 --> 00:28:50,372 Vraiment ? Tu plaisantes ! 557 00:28:50,406 --> 00:28:53,205 Non ! Je suis aux anges ! 558 00:28:53,239 --> 00:28:56,439 C'est la chambre 424. 559 00:28:56,472 --> 00:28:58,859 Moi aussi, bye. 560 00:28:59,516 --> 00:29:00,898 - Tu dois partir. - Quoi ? 561 00:29:00,899 --> 00:29:02,564 Ma fiancée arrive. 562 00:29:02,565 --> 00:29:04,665 - Ta fiancée ? - Elle était censée arriver demain. 563 00:29:04,699 --> 00:29:07,065 Je suppose qu'elle a voulu me faire une surprise. Rhabille-toi ! 564 00:29:07,098 --> 00:29:10,031 Tu es fiancé ? Avec qui ? 565 00:29:10,065 --> 00:29:14,372 - Elle s'appelle Tammy. Où est ton autre chaussure ? - Comment tu as pu me faire ça ? 566 00:29:14,372 --> 00:29:15,716 Je ne me serais pas laissée séduire 567 00:29:15,717 --> 00:29:16,978 si j'avais su que tu allais te marier. 568 00:29:16,978 --> 00:29:18,239 Coucher avec moi ne te posait pas de problème 569 00:29:18,240 --> 00:29:20,101 quand tu étais mariée ! - Tu savais pour Carlos ! 570 00:29:20,102 --> 00:29:23,586 - Mon infidélité était franche et honnête. - Écoute Gaby, on n'a pas le temps. 571 00:29:24,258 --> 00:29:24,985 Vas-y. 572 00:29:24,986 --> 00:29:26,553 Non, je ne vais nulle part. 573 00:29:26,586 --> 00:29:28,235 En fait, je veux rencontrer la fiancée rougissante. 574 00:29:28,236 --> 00:29:29,802 Écoute-moi, OK ? 575 00:29:29,836 --> 00:29:32,336 Elle s'appelle Tammy Sinclair, comme dans "Hôtels Sinclair" 576 00:29:32,370 --> 00:29:34,502 parce que son père possède toute la chaîne. 577 00:29:34,535 --> 00:29:38,150 Alors si elle t'attrape ici, je suis complètement cuit. 578 00:29:44,217 --> 00:29:46,017 Toutou ! 579 00:29:48,551 --> 00:29:50,250 Regardez-moi cette cachottière. 580 00:29:50,284 --> 00:29:52,037 Tu me manquais. 581 00:29:52,037 --> 00:29:54,070 Tu me manquais aussi. 582 00:29:55,104 --> 00:29:56,571 Cette chambre est nulle. 583 00:29:57,484 --> 00:29:59,436 Papa était censé nous avoir une suite. 584 00:29:59,437 --> 00:30:01,137 Tu as raison. 585 00:30:01,170 --> 00:30:03,371 Pourquoi on ne descendrait pas à la réception en demander une ? 586 00:30:03,404 --> 00:30:05,980 - Allez. - Non, elles sont toutes prises. 587 00:30:09,037 --> 00:30:11,604 Ils appellent ça un placard ? 588 00:30:11,638 --> 00:30:13,604 Où suis-je censée mettre mes affaires ? 589 00:30:13,638 --> 00:30:16,104 Tu sais, un verre me ferait vraiment du bien. 590 00:30:16,137 --> 00:30:18,104 Si on descendait au bar ? 591 00:30:18,137 --> 00:30:21,070 Je suis lessivée. Je veux rester ici. 592 00:30:22,504 --> 00:30:25,170 Tu n'as pas encore défait tes bagages ? 593 00:30:25,204 --> 00:30:29,204 Non, en fait, le zip est coincé. 594 00:30:29,237 --> 00:30:32,983 Il y a un type de l'hôtel qui peut le réparer. 595 00:30:32,983 --> 00:30:34,950 Tu sais, je devrais descendre 596 00:30:34,983 --> 00:30:35,947 l'apporter à la réception. 597 00:30:35,948 --> 00:30:36,948 Maintenant ? 598 00:30:37,982 --> 00:30:39,915 Je suis excitée. 599 00:30:39,948 --> 00:30:42,948 Moi aussi 600 00:30:42,982 --> 00:30:45,887 mais je ne le serai que plus 601 00:30:46,963 --> 00:30:49,454 quand je serai débarrassé de cette valise. 602 00:30:53,871 --> 00:30:55,704 Toutou ? 603 00:30:55,737 --> 00:30:58,038 D'où vient cette montre en diamant ? 604 00:30:58,070 --> 00:31:01,571 Oh merde ! 605 00:31:01,604 --> 00:31:04,704 Voilà ce que tu gagnes à arriver sans prévenir. 606 00:31:04,737 --> 00:31:06,737 Je n'ai pas pu l'emballer. 607 00:31:08,671 --> 00:31:11,103 Elle te plaît ? 608 00:31:11,137 --> 00:31:14,260 Je l'adore ! 609 00:31:14,261 --> 00:31:17,695 - Je ne la retirerai jamais ! - Salope ! 610 00:31:17,727 --> 00:31:19,860 Viens-là ! 611 00:31:27,328 --> 00:31:29,760 John ? 612 00:31:38,294 --> 00:31:41,484 John, où es-tu, bon sang ? 613 00:31:57,760 --> 00:32:00,927 Ne riez pas. J'ai économisé un paquet sur le billet d'avion. 614 00:32:27,532 --> 00:32:29,031 Susan, je suis vraiment... 615 00:32:30,765 --> 00:32:32,264 Continue de jouer. 616 00:32:57,784 --> 00:32:59,684 Tes azalées sont époustouflantes. 617 00:32:59,717 --> 00:33:01,884 Merci. 618 00:33:01,917 --> 00:33:03,884 Tu devrais en être fière. 619 00:33:04,888 --> 00:33:05,916 Oui, ça fait plaisir de savoir que 620 00:33:05,917 --> 00:33:08,385 je peux faire pousser quelque chose correctement. 621 00:33:09,168 --> 00:33:12,101 Chérie, sois patiente 622 00:33:12,135 --> 00:33:14,101 Andrew va revenir. 623 00:33:14,135 --> 00:33:17,467 Non, je ne pense pas. 624 00:33:18,451 --> 00:33:19,772 Je l'ai lâché. 625 00:33:20,289 --> 00:33:21,538 Je crois que tu es trop dure envers toi-même. 626 00:33:21,539 --> 00:33:24,075 Et je crois que tu ne l'es pas assez 627 00:33:24,076 --> 00:33:26,631 arrête de dire que ce que j'ai fait pouvait se comprendre. 628 00:33:26,631 --> 00:33:28,531 Je suis une mère qui a abandonné son enfant. 629 00:33:28,564 --> 00:33:30,230 C'est contre nature. 630 00:33:30,264 --> 00:33:33,197 Bree, il fait chaud, tu es fatiguée, pourquoi ne pas rentrer ? 631 00:33:33,961 --> 00:33:35,229 Parce qu'il y a une bouteille de Chardonnay 632 00:33:35,230 --> 00:33:37,598 au frais, et qu'à l'instant 633 00:33:37,631 --> 00:33:39,400 le jardinage est la seule chose 634 00:33:39,401 --> 00:33:41,025 qui me retient 635 00:33:41,026 --> 00:33:43,393 de me l'envoyer en entier. 636 00:33:46,841 --> 00:33:48,008 Bien... 637 00:33:49,776 --> 00:33:51,776 Ces azalées sont vraiment superbes. 638 00:33:59,808 --> 00:34:02,808 Oui, n'est-ce pas. 639 00:34:17,975 --> 00:34:19,142 Bonjour. 640 00:34:20,908 --> 00:34:23,709 Écoute, je suis désolé. 641 00:34:27,676 --> 00:34:29,142 Voici ta montre. 642 00:34:31,024 --> 00:34:32,304 Je vais en acheter une autre à Tammy. 643 00:34:32,884 --> 00:34:34,797 Tu ne veux pas plutôt dire que son père va lui en acheter une 644 00:34:34,798 --> 00:34:36,673 et que tu vas simplement blanchir son argent ? 645 00:34:36,674 --> 00:34:38,373 Je ne te reproche pas d'être en colère. 646 00:34:38,374 --> 00:34:40,950 D'accord, j'aurais dû te dire la vérité. 647 00:34:40,951 --> 00:34:44,018 Mais quand je t'ai vue au clair de lune 648 00:34:44,051 --> 00:34:47,364 ça m'a renvoyé à l'époque où on était ensemble. 649 00:34:49,284 --> 00:34:50,616 Moi aussi. 650 00:34:52,724 --> 00:34:54,724 Tu veux t'asseoir ? 651 00:34:57,452 --> 00:35:00,503 Tu sais, c'est vraiment difficile de t'en vouloir longtemps. 652 00:35:02,007 --> 00:35:03,385 Tant mieux 653 00:35:03,386 --> 00:35:05,820 parce que je ne voulais pas que ça se finisse mal. 654 00:35:05,852 --> 00:35:07,786 Qui parle de finir ? 655 00:35:09,735 --> 00:35:11,137 De quoi tu parles ? 656 00:35:11,138 --> 00:35:12,186 Je suis célibataire, maintenant 657 00:35:12,187 --> 00:35:13,970 et je pensais que nous pourrions... 658 00:35:13,971 --> 00:35:16,881 Gaby... Je vais me marier. 659 00:35:18,163 --> 00:35:20,832 Oui, et j'étais mariée quand nous... 660 00:35:20,832 --> 00:35:22,799 D'accord, mais ça 661 00:35:22,832 --> 00:35:24,866 ce n'est pas ce genre de mariage que je veux. 662 00:35:24,899 --> 00:35:26,164 C'est ce que je croyais aussi 663 00:35:26,165 --> 00:35:28,632 mais crois-moi, le mariage, c'est dur. 664 00:35:28,666 --> 00:35:31,332 Je sais, mais... 665 00:35:31,366 --> 00:35:32,998 J'aime Tammy 666 00:35:33,032 --> 00:35:35,265 et je ne veux pas tout gâcher. 667 00:35:35,299 --> 00:35:37,965 Parce qu'à répéter ce genre de conneries 668 00:35:37,998 --> 00:35:39,926 on finit tout seul. 669 00:35:43,265 --> 00:35:45,799 Oui, ça peut arriver. 670 00:35:56,432 --> 00:35:58,432 Au revoir, Gabrielle. 671 00:36:12,553 --> 00:36:13,264 Hé, monsieur 672 00:36:13,265 --> 00:36:15,232 auriez-vous un ou deux billets ? 673 00:36:15,265 --> 00:36:16,932 J'ai vraiment faim. 674 00:36:20,566 --> 00:36:22,332 Merci ! 675 00:36:22,366 --> 00:36:25,265 Je t'en donne 50 de plus si tu me laisses t'offrir un déjeuner. 676 00:36:26,414 --> 00:36:28,536 Frites, et une bière. 677 00:36:32,013 --> 00:36:34,563 Qu'est-ce que je vais devoir faire pour gagner ça ? 678 00:36:34,564 --> 00:36:38,364 - Je t'ai dit que je voulais juste te parler. - Vous êtes reporter ? 679 00:36:38,397 --> 00:36:39,313 Non. 680 00:36:39,314 --> 00:36:42,781 Vous êtes pasteur ? Vous voulez sauver mon âme ? 681 00:36:42,814 --> 00:36:44,781 Tu en parles comme d'un challenge. 682 00:36:44,814 --> 00:36:47,247 Non, je voudrais juste te comprendre, Andrew. 683 00:36:47,280 --> 00:36:50,113 Attendez, comment connaissez-vous mon prénom ? 684 00:36:54,347 --> 00:36:57,247 Vous êtes lui, hein ? Vous êtes 685 00:36:57,280 --> 00:36:58,814 le nouveau mari. 686 00:36:58,847 --> 00:37:00,247 Orson. 687 00:37:02,201 --> 00:37:03,701 Vous savez que j'ai refusé de lui parler 688 00:37:03,702 --> 00:37:05,769 qu'est-ce qui lui a fait penser que j'accepterais de parler avec vous ? 689 00:37:05,802 --> 00:37:08,435 Ta mère ne sait pas que je suis là. 690 00:37:08,469 --> 00:37:10,802 D'accord, papa. 691 00:37:10,836 --> 00:37:12,802 De quoi veux-tu qu'on parle, papa ? 692 00:37:12,836 --> 00:37:14,651 Je veux savoir comment tu survis. 693 00:37:14,652 --> 00:37:16,484 Qu'est-ce que tu fais pour de l'argent ? 694 00:37:18,045 --> 00:37:21,145 Je demande. Les gens donnent. 695 00:37:22,068 --> 00:37:22,418 C'est tout ? 696 00:37:22,419 --> 00:37:26,359 Que voulez-vous savoir ? 697 00:37:26,359 --> 00:37:28,999 Si j'ai fait des trucs 698 00:37:28,999 --> 00:37:31,765 dont je ne suis pas fier ? 699 00:37:31,799 --> 00:37:34,565 Oui, évidemment, mais vous l'avez compris 700 00:37:34,598 --> 00:37:36,999 dès que je vous ai demandé pour les 50 $. 701 00:37:37,032 --> 00:37:38,166 Mais... 702 00:37:38,199 --> 00:37:40,765 Ne le dites pas à ma mère. 703 00:37:40,799 --> 00:37:44,287 Ou vous savez quoi ? Faites-le. Qui s'en soucie ? 704 00:37:44,287 --> 00:37:46,334 Je crois qu'une partie de toi souhaite que je le lui dise 705 00:37:46,335 --> 00:37:48,602 parce que tu sais à quel point ça la blesserait. 706 00:37:48,636 --> 00:37:50,818 Je veux dire, c'est pour ça que tu es là, non ? 707 00:37:50,819 --> 00:37:52,468 Pour la punir. 708 00:37:52,469 --> 00:37:54,602 Quand l'auras-tu assez punie, Andrew ? 709 00:37:55,576 --> 00:37:57,135 Quand tu te drogueras pour oublier la souffrance 710 00:37:57,136 --> 00:38:00,204 ou quand tu auras attrapé une maladie qui ne pardonne pas ? 711 00:38:00,205 --> 00:38:02,539 Ne faites pas semblant de vous soucier de moi, OK ? 712 00:38:02,572 --> 00:38:05,506 Je me soucie de toi, parce que Bree s'en soucie. 713 00:38:05,539 --> 00:38:09,639 Et parce que nous nous ressemblons plus que tu ne le crois. 714 00:38:09,672 --> 00:38:11,305 Je connais cette colère. 715 00:38:12,281 --> 00:38:13,904 Je sais à quel point elle te dévore. 716 00:38:13,905 --> 00:38:16,272 Mais la colère finit par passer 717 00:38:16,305 --> 00:38:18,705 et là 718 00:38:18,738 --> 00:38:21,972 tu n'as plus que les ennuis que tu t'es créé. 719 00:38:22,138 --> 00:38:25,405 Merci pour le déjeuner. 720 00:38:25,439 --> 00:38:28,272 Si tu changes d'avis, tu sais où nous trouver. 721 00:38:43,524 --> 00:38:44,991 Comment vas ton dos ? 722 00:38:45,023 --> 00:38:47,323 Tant que je ne respire pas, tout va bien. 723 00:38:47,357 --> 00:38:51,123 Ça faisait longtemps que mon dos n'avait pas fait des siennes. 724 00:38:51,156 --> 00:38:54,123 Et vlan, d'un coup, je me retrouve à pleurer adossé à une souche. 725 00:38:54,156 --> 00:38:56,123 Tu as pas mal de pression. 726 00:38:56,156 --> 00:38:57,905 Un nouvel enfant dans la famille. 727 00:38:57,906 --> 00:38:59,873 Ta recherche d'emploi. 728 00:38:59,906 --> 00:39:01,806 On va encore se disputer à ce sujet ? 729 00:39:01,840 --> 00:39:02,889 Parce que dans ce cas 730 00:39:02,890 --> 00:39:05,089 je vais avoir besoin des 4 décontractants musculaires qui me restent. 731 00:39:05,090 --> 00:39:08,591 Non, pas de dispute. Je me demandais juste 732 00:39:10,083 --> 00:39:12,561 si tu ne trouves rien qui t'intéresse dans la pub 733 00:39:12,561 --> 00:39:15,162 peut-être que tu devrais élargir tes recherches. 734 00:39:16,105 --> 00:39:18,072 Ce qui signifie ? 735 00:39:18,105 --> 00:39:19,420 Tu es brillant. 736 00:39:19,421 --> 00:39:21,634 Il n'y a rien d'autre que tu voudrais faire ? 737 00:39:24,488 --> 00:39:26,455 J'aimerais être le bassiste d'Aerosmith. 738 00:39:26,488 --> 00:39:28,637 OK, disons que c'est le plan B 739 00:39:28,638 --> 00:39:32,404 mais sérieusement, il n'y a pas une voie inexplorée 740 00:39:32,405 --> 00:39:36,172 un rêve que tu n'as pas réalisé ? 741 00:39:37,405 --> 00:39:38,789 Je ne sais pas. Peut-être. 742 00:39:40,295 --> 00:39:41,953 Peut-être ? 743 00:39:41,954 --> 00:39:45,181 Je ne sais pas. On se marie, on a des enfants 744 00:39:47,554 --> 00:39:49,469 on perd la trace de ce genre de chose. 745 00:39:49,470 --> 00:39:51,438 Eh bien, réfléchis-y, OK ? 746 00:39:51,470 --> 00:39:55,737 Parce que quoi que tu fasses, je suis de ton côté. 747 00:39:57,276 --> 00:39:59,669 Le bol que j'ai eu de t'épouser ! 748 00:39:59,670 --> 00:40:02,104 Dis-moi quelque chose que je ne sais pas déjà. 749 00:40:12,704 --> 00:40:15,536 Salut Mike. 750 00:40:15,537 --> 00:40:17,270 C'est Edie. 751 00:40:18,771 --> 00:40:21,971 Désolée de ne pas être venue te voir. 752 00:40:25,670 --> 00:40:28,570 Une sacrée déveine, hein ? 753 00:40:30,984 --> 00:40:33,369 Enfin bon, je suis là pour 754 00:40:33,370 --> 00:40:36,171 reprendre mon lecteur CD. 755 00:40:36,204 --> 00:40:37,837 Donc... 756 00:40:44,071 --> 00:40:48,171 J'espère que ça va s'arranger pour toi. 757 00:41:02,604 --> 00:41:05,204 Bon sang ! 758 00:41:05,238 --> 00:41:07,238 Et dire qu'il est dans le coma ! 759 00:41:22,637 --> 00:41:27,670 Nous transportons tous quelque chose. 760 00:41:27,704 --> 00:41:31,204 Bien sûr, c'est mieux de voyager avec quelqu'un 761 00:41:31,238 --> 00:41:34,004 qui éclaire la route. 762 00:41:36,971 --> 00:41:38,386 Mais généralement, il est plus facile 763 00:41:38,387 --> 00:41:41,621 de se débarrasser de ce qu'on portait 764 00:41:41,654 --> 00:41:45,754 pour rentrer plus vite à la maison 765 00:41:49,354 --> 00:41:51,153 en espérant, bien sûr 766 00:41:51,187 --> 00:41:55,320 qu'il y aura quelqu'un pour nous accueillir. 767 00:41:58,187 --> 00:42:00,654 Pourquoi nous cramponnons-nous à ces bagages 768 00:42:00,687 --> 00:42:04,088 même quand nous avons du mal à avancer ? 769 00:42:06,687 --> 00:42:10,687 Parce que nous savons tous qu'il y a le risque 770 00:42:10,721 --> 00:42:14,153 de les lâcher trop tôt. 771 00:42:15,053 --> 00:42:16,553 Traduction : Perfect Life Team v1.0 Reconnaissance éperdue et éternelle à Samy 772 00:42:16,554 --> 00:42:18,254 -=Perfect Life Team=-