1 00:00:00,369 --> 00:00:02,129 Précédemment dans Desperate Housewives 2 00:00:02,179 --> 00:00:06,260 - Un reporter vient de faire un reportage sur les adolescents SDF. Mon fils y était. - Oh mon Dieu ! 3 00:00:06,610 --> 00:00:08,003 Orson avait retrouvé Andrew 4 00:00:08,287 --> 00:00:12,120 Si j'ai fait des trucs dont je ne suis pas fier pour de l'argent ? Bien sûr que oui. 5 00:00:12,154 --> 00:00:14,066 et le fils prodigue était rentré. 6 00:00:17,887 --> 00:00:19,725 Mike était dans le coma 7 00:00:19,887 --> 00:00:22,716 - Quoi de plus romantique ? - Eh bien, je peux y réfléchir... 8 00:00:22,766 --> 00:00:25,539 et Susan était tombée dans les bras d'un autre 9 00:00:26,723 --> 00:00:27,946 un peu trop tôt. 10 00:00:31,029 --> 00:00:32,270 Le jour où Mike Delfino 11 00:00:32,303 --> 00:00:33,988 sortit du coma 12 00:00:34,803 --> 00:00:37,251 Edie Britt fut la première à le savoir. 13 00:00:41,637 --> 00:00:44,138 Dès qu'elle se fut assurée qu'il était réceptif 14 00:00:44,188 --> 00:00:44,911 Mike ? 15 00:00:48,201 --> 00:00:50,861 Edie décida de partager cette bonne nouvelle 16 00:00:51,063 --> 00:00:53,288 Alerte rouge ! Alerte rouge ! 17 00:00:53,792 --> 00:00:55,448 Mon ami vient de sortir du coma. 18 00:00:56,197 --> 00:00:59,087 et c'est comme ça qu'elle se répandit. 19 00:00:59,630 --> 00:01:01,416 Le médecin de Mike, le Dr. Craig 20 00:01:01,466 --> 00:01:04,352 était avec un patient lorsqu'il appris la nouvelle. 21 00:01:05,218 --> 00:01:07,451 Peu après, il appela sa tante Ida 22 00:01:07,485 --> 00:01:10,578 qui était occupée à tricoter un pull. 23 00:01:11,256 --> 00:01:15,708 Elle le dit à Lynette Scavo, qui était en train d'arroser sa pelouse 24 00:01:16,300 --> 00:01:18,299 et elle en parla à son mari Tom 25 00:01:18,349 --> 00:01:20,585 concentré sur un jeu PC. 26 00:01:21,230 --> 00:01:22,381 Il avertit par mail son ami Carlos 27 00:01:22,431 --> 00:01:26,553 qui était en pleine réflexion stratégique avec son avocat 28 00:01:28,073 --> 00:01:31,503 et Carlos appela sa future ex-femme Gabrielle 29 00:01:31,882 --> 00:01:34,168 qui faisait exactement la même chose de son côté. 30 00:01:35,716 --> 00:01:38,656 Oui, la nouvelle de la guérison miraculeuse de Mike 31 00:01:38,706 --> 00:01:41,517 se répandit très vite dans tout Wisteria Lane 32 00:01:41,861 --> 00:01:45,702 et mit immédiatement fin au quotidien surchargé de chacun. 33 00:01:47,056 --> 00:01:48,661 Tout le monde... 34 00:01:49,382 --> 00:01:51,884 Sauf Susan Mayer 35 00:01:52,740 --> 00:01:54,685 qui était occupée à quelque chose 36 00:01:55,213 --> 00:01:56,429 qu'elle allait vite 37 00:01:57,888 --> 00:01:58,969 regretter. 38 00:02:00,070 --> 00:02:00,270 Synchro, Traduction : 39 00:02:00,271 --> 00:02:00,471 Synchro, Traduction : _/ 40 00:02:00,472 --> 00:02:00,672 Synchro, Traduction : _/Y 41 00:02:00,673 --> 00:02:00,873 Synchro, Traduction : _/Ye 42 00:02:00,874 --> 00:02:01,074 Synchro, Traduction : _/Yel 43 00:02:01,075 --> 00:02:01,275 Synchro, Traduction : _/Yell 44 00:02:01,276 --> 00:02:01,476 Synchro, Traduction : _/Yello 45 00:02:01,477 --> 00:02:01,677 Synchro, Traduction : _/Yellow 46 00:02:01,678 --> 00:02:01,878 Synchro, Traduction : _/Yellow S 47 00:02:01,879 --> 00:02:02,079 Synchro, Traduction : _/Yellow Su 48 00:02:02,080 --> 00:02:02,280 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub 49 00:02:02,281 --> 00:02:02,481 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\ 50 00:02:02,482 --> 00:02:06,482 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ 51 00:02:12,984 --> 00:02:13,984 A Samy : 52 00:02:13,985 --> 00:02:19,085 Un seul mot, usé, mais qui brille comme une vieille pièce de monnaie : merci ! 53 00:02:20,086 --> 00:02:29,086 Desperate Housewives [3x04]: "Like It Was" 54 00:02:43,087 --> 00:02:45,487 Edward Sibley était le fondateur bien-aimé 55 00:02:45,520 --> 00:02:47,207 de la ville de Fairview. 56 00:02:47,820 --> 00:02:48,850 Auparavant 57 00:02:48,954 --> 00:02:51,284 il était plus connu comme bootlegger * (* fabriquant/trafiquant d'alcool pendant la prohibition) 58 00:02:52,654 --> 00:02:54,062 coureur de jupons 59 00:02:54,971 --> 00:02:56,455 et voleur de chevaux. 60 00:02:57,154 --> 00:03:01,319 Bien sûr, personne ne se souvient de ces éléments du passé d'Edward. 61 00:03:02,320 --> 00:03:06,535 Par chance pour lui, l'histoire est faite pour être réécrite 62 00:03:07,453 --> 00:03:10,539 et personne ne le savait mieux que Bree Hodge. 63 00:03:10,590 --> 00:03:12,239 Donc tu vas mentir à tout le monde ? 64 00:03:12,240 --> 00:03:15,749 Oh, je ne parle pas de mentir. Juste un mensonge de courtoisie 65 00:03:15,750 --> 00:03:17,349 pour expliquer où tu étais. 66 00:03:17,500 --> 00:03:18,925 On ne peut décemment pas dire 67 00:03:18,975 --> 00:03:21,626 que tu vivais dans une cour des miracles et que tu dormais dans une boîte en carton. 68 00:03:22,114 --> 00:03:24,678 Mais pourquoi je dois m'embarquer dans cette histoire, au juste ? 69 00:03:24,728 --> 00:03:26,624 Je veux dire, c'est juste un concours à la con. 70 00:03:26,674 --> 00:03:28,262 On sait tous que Danielle ne va pas gagner. 71 00:03:28,513 --> 00:03:30,927 - Elle n'a jamais rien gagné. - Ça ne te fait pas trop bizarre, de manger dans une assiette ? 72 00:03:30,977 --> 00:03:32,439 Parce que si ça te met mal à l'aise, tu peux 73 00:03:32,489 --> 00:03:35,823 te servir dans la poubelle. - Ceci est un événement familial 74 00:03:35,823 --> 00:03:37,699 et nous allons l'apprécier tous ensemble. 75 00:03:37,890 --> 00:03:41,176 Maintenant, Danielle, arrête de le titiller et pense à une histoire crédible 76 00:03:41,226 --> 00:03:43,070 pour ton frère. - Je sais, on pourrait dire qu'il a rejoint une secte 77 00:03:43,120 --> 00:03:45,879 et qu'on a dû le kidnapper et le déconditionner. - Ça nous épargnerait certainement 78 00:03:45,929 --> 00:03:47,856 pas mal d'embarras. 79 00:03:47,906 --> 00:03:49,852 Et pourquoi pas une histoire de massacre, aussi ? 80 00:03:50,406 --> 00:03:53,080 Voici une idée : on dit qu'il était à un camp d'art dramatique ? 81 00:03:53,689 --> 00:03:56,781 Ça reflète l'intérêt d'Andrew pour les arts du spectacle 82 00:03:56,831 --> 00:03:58,562 tout en transformant en plaisanterie familiale 83 00:03:58,612 --> 00:04:01,137 le drame de cette séparation. 84 00:04:02,397 --> 00:04:04,675 Oui, il est toujours comme ça. 85 00:04:05,153 --> 00:04:08,974 Hé, pourquoi on ne dirait pas simplement la vérité ? 86 00:04:10,580 --> 00:04:12,699 J'ai dépassé les limites, tu m'as fichu dehors 87 00:04:12,749 --> 00:04:14,542 j'ai vécu dans la rue et je suis rentré. 88 00:04:17,078 --> 00:04:19,139 Il nous faudra un nom pour ce camp d'art dramatique. 89 00:04:21,206 --> 00:04:23,158 Nous avons des cravates ici ! 90 00:04:23,206 --> 00:04:25,200 Cravates de créateur, deux pour un dollar ! 91 00:04:27,672 --> 00:04:29,215 Ces haltères vous plaisent ? 92 00:04:29,672 --> 00:04:31,194 Faites-moi une offre. Je suis d'humeur généreuse. 93 00:04:34,373 --> 00:04:36,187 Voici le client que j'attendais. 94 00:04:36,720 --> 00:04:38,032 Je vous en donne 5 $. 95 00:04:38,737 --> 00:04:41,386 - Carlos, je vois que tu as eu mon prospectus. - Tu fais un vide-grenier 96 00:04:41,387 --> 00:04:43,719 de vêtements masculins et équipements sportifs. 97 00:04:43,769 --> 00:04:44,835 J'ai besoin d'argent 98 00:04:44,875 --> 00:04:46,641 et tu n'attends tout de même pas de moi que je vende mes affaires, non ? 99 00:04:47,342 --> 00:04:49,394 Mes boutons de manchette ! 100 00:04:49,471 --> 00:04:51,184 Ce sont mes CD ! 101 00:04:52,447 --> 00:04:53,851 Oh, mon Dieu, ma couverture de bébé ! 102 00:04:53,852 --> 00:04:55,124 Tricotée par ma mère ! 103 00:04:55,866 --> 00:04:57,437 Et ça me rend malade de la vendre. 104 00:04:57,832 --> 00:04:59,266 C'est juste que mon avocat m'a dit 105 00:04:59,316 --> 00:05:00,895 ce que tu proposes comme pension alimentaire 106 00:05:00,945 --> 00:05:02,598 et que je ne m'en sortirai pas avec ça. 107 00:05:02,682 --> 00:05:03,797 Je fais de mon mieux 108 00:05:03,798 --> 00:05:05,140 J'ai pas mal d'affaires en train 109 00:05:05,141 --> 00:05:08,852 mais je gagne moins qu'avant. - Alors je devrais être punie ? 110 00:05:08,902 --> 00:05:11,761 Attention les clients, les 20 prochaines minutes 111 00:05:11,881 --> 00:05:13,775 un club de golf offert pour tout achat ! 112 00:05:15,250 --> 00:05:16,577 Gaby, j'essaie d'être poli 113 00:05:17,084 --> 00:05:18,604 mais si tu n'arrête pas ça tout de suite 114 00:05:18,684 --> 00:05:20,420 je te jure que je vais relever le gant. 115 00:05:20,684 --> 00:05:22,383 Oh, chéri, les gants ne sont pas seulement soldés... 116 00:05:22,384 --> 00:05:24,589 Ils sont à moins 70 % ! 117 00:05:24,590 --> 00:05:26,457 Achetez vos gants en cachemire ! 118 00:05:31,656 --> 00:05:33,553 Parker, où est ton uniforme ? 119 00:05:33,554 --> 00:05:35,168 Le match est dans une heure. 120 00:05:35,754 --> 00:05:38,402 - Non, j'ai abandonné. - Quoi ? 121 00:05:38,452 --> 00:05:39,440 Je déteste le base-ball. 122 00:05:39,727 --> 00:05:41,718 Papa a dit que je n'étais plus obligé d'y jouer. 123 00:05:42,244 --> 00:05:44,314 Eh bien, papa aurait dû vérifier avec maman 124 00:05:44,344 --> 00:05:47,035 pour qu'elle ait l'occasion de lui dire pourquoi il se trompe. 125 00:05:47,085 --> 00:05:51,185 - Tu joues. - Mais maman, je suis trop nul ! 126 00:05:51,235 --> 00:05:52,663 Tout le monde le dit. 127 00:05:53,066 --> 00:05:56,935 - C'est pour ça qu'ils ont inventé une fausse position pour moi. - Elle n'a rien de faux. 128 00:05:56,966 --> 00:05:59,417 Je ne connais aucune équipe qui s'en sortirait 129 00:05:59,417 --> 00:06:01,527 sans son meneur de touche en renfort. 130 00:06:02,620 --> 00:06:04,207 OK, viens, on va s'entraîner. 131 00:06:07,353 --> 00:06:09,038 D'accord, on essaie encore. 132 00:06:09,088 --> 00:06:11,052 Gentil et facile. Regarde la balle frapper la batte. 133 00:06:11,085 --> 00:06:13,207 Tu es prêt. Tu peux y arriver. On y va ! 134 00:06:14,896 --> 00:06:15,820 OK, Parker 135 00:06:15,870 --> 00:06:17,983 Je n'arrête pas de te dire de garder les yeux ouverts. 136 00:06:18,017 --> 00:06:19,802 Comment veux-tu l'arrêter comme ça ? 137 00:06:19,852 --> 00:06:22,269 Tu l'as lancée trop vite. Lance plus lentement. 138 00:06:22,319 --> 00:06:24,781 Un poil plus lentement, ça s'appelle faire un bowling. 139 00:06:26,746 --> 00:06:28,279 Hé, qu'est-ce que vous faites ? 140 00:06:28,550 --> 00:06:30,256 Je peux te dire ce qu'on ne va pas faire. Quitter l'équipe. 141 00:06:31,100 --> 00:06:32,716 Tu as changé d'avis ? 142 00:06:32,800 --> 00:06:33,782 Non. 143 00:06:34,655 --> 00:06:36,757 Lynette, je lui ai dit qu'il n'était plus obligé. 144 00:06:36,758 --> 00:06:38,357 Il y a encore 5 matchs cette saison. 145 00:06:38,407 --> 00:06:42,832 - Il s'est engagé, il ira jusqu'au bout. - Mais Lynette, il n'aime pas ça 146 00:06:42,882 --> 00:06:46,261 et au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, il est nul. - Oui, eh bien ce n'est pas le problème 147 00:06:46,262 --> 00:06:48,099 Quel genre de message reçoit-il si on le laisse abandonner 148 00:06:48,149 --> 00:06:50,344 à chaque fois que le démarrage est difficile ? - Chérie, ce n'est qu'une équipe de mômes. 149 00:06:50,345 --> 00:06:52,593 Une façon de meubler 3 heures avant la pizza. 150 00:06:52,643 --> 00:06:56,495 - Pourquoi es-tu aussi dure ? - Eh bien, ça s'appelle l'éducation, Tom. Observe et retiens. 151 00:07:01,560 --> 00:07:03,260 OK, P-Dog 152 00:07:03,293 --> 00:07:04,725 voici une balle à effet. 153 00:07:09,397 --> 00:07:11,970 Encore, mais en ouvrant les yeux cette fois. Je n'insisterai jamais assez là-dessus 154 00:07:15,889 --> 00:07:17,924 Tu es sûr que c'est une bonne idée de rester un jour de plus ? 155 00:07:17,974 --> 00:07:21,792 Voyons voir, quel prétexte avons-nous trouvé quand nous avons eu cette conversation hier ? 156 00:07:22,259 --> 00:07:24,175 Que nous travaillons dur, et que nous méritons de nous détendre. 157 00:07:24,225 --> 00:07:26,727 Non, je crois que c'était l'excuse de jeudi dernier. 158 00:07:26,777 --> 00:07:29,006 - Le grand air nous fait du bien ? - Mardi. 159 00:07:29,056 --> 00:07:29,864 OK, en voici une : 160 00:07:30,026 --> 00:07:32,600 Julie a besoin de passer plus de temps avec son père. 161 00:07:32,709 --> 00:07:33,694 Génial ! 162 00:07:35,296 --> 00:07:36,295 A ce rythme 163 00:07:36,296 --> 00:07:37,433 nous pourrons rester jusqu'à Noël. 164 00:07:40,157 --> 00:07:42,444 Tu sais, par... parfois, quand tu souris comme ça 165 00:07:42,494 --> 00:07:44,162 Ça... ça... ça me fait vraiment penser que... 166 00:07:45,513 --> 00:07:47,253 Quoi ? Qu'est-ce que tu allais dire ? 167 00:07:47,722 --> 00:07:49,457 Ça me fait penser que je pourrais être amoureux de toi. 168 00:07:52,156 --> 00:07:53,623 Je ne parle pas d'un amour 169 00:07:53,656 --> 00:07:55,823 au sens "lycéen en pâmoison" du terme. 170 00:07:55,856 --> 00:07:57,852 Tu sais, les feux d'artifice 171 00:07:57,902 --> 00:07:59,289 les cloches qui sonnent... 172 00:07:59,339 --> 00:08:01,374 Pour moi, c'est plutôt 173 00:08:01,474 --> 00:08:04,229 comme une tâche quotidienne qui se transforme en joie 174 00:08:04,229 --> 00:08:05,832 à cause de la personne avec laquelle tu la fais. 175 00:08:06,109 --> 00:08:07,570 C'est ça l'amour, pour moi. 176 00:08:08,000 --> 00:08:09,599 Quelqu'un qui retape les oreillers pendant que tu fais le lit. 177 00:08:09,600 --> 00:08:11,539 Quelqu'un avec qui chuchoter à une soirée ennuyeuse. 178 00:08:11,633 --> 00:08:12,243 Quelqu'un pour... pour... 179 00:08:12,650 --> 00:08:14,623 Chut. Tu permets ? 180 00:08:14,850 --> 00:08:17,170 Tu couvres le son des cloches. 181 00:08:19,699 --> 00:08:20,699 C'est tout moi. 182 00:08:28,666 --> 00:08:30,830 Je pense pouvoir manger tout seul maintenant. 183 00:08:30,880 --> 00:08:32,474 C'est ce que tu disais hier 184 00:08:32,524 --> 00:08:34,342 et je me suis retrouvée avec du pudding plein mon décolleté. 185 00:08:34,993 --> 00:08:36,008 Tu as entendu le thérapeute. 186 00:08:36,009 --> 00:08:38,446 Il va te falloir des semaines pour retrouver tes forces. 187 00:08:41,510 --> 00:08:44,473 Je veux rentrer chez moi et déballer mes affaires. 188 00:08:44,743 --> 00:08:47,557 Laisse ta maison venir à toi, OK ? 189 00:08:48,142 --> 00:08:50,022 Tout le quartier se languit de te voir. 190 00:08:50,142 --> 00:08:53,481 Bree est même en train de te préparer une tourte aux pêches. 191 00:08:54,970 --> 00:08:56,885 C'est la rousse, c'est ça ? 192 00:08:57,950 --> 00:08:58,538 Oui. 193 00:08:59,556 --> 00:09:00,757 Son mari est médecin. 194 00:09:02,422 --> 00:09:03,046 Rex. 195 00:09:05,502 --> 00:09:06,832 Rex est mort. 196 00:09:09,014 --> 00:09:09,690 Ah bon ? 197 00:09:10,614 --> 00:09:11,394 Quand ? 198 00:09:12,147 --> 00:09:13,184 Il y a un an et demi environ. 199 00:09:13,607 --> 00:09:14,471 Quoi ? 200 00:09:14,773 --> 00:09:16,772 Oui. Tu étais à son enterrement. 201 00:09:16,974 --> 00:09:19,073 De quoi tu parles ? C'est impossible. 202 00:09:19,223 --> 00:09:21,063 Je l'ai vu juste avant mon accident. 203 00:09:24,423 --> 00:09:25,302 Mike... 204 00:09:26,089 --> 00:09:27,422 En quelle année sommes-nous ? 205 00:09:28,790 --> 00:09:31,162 2004. Pourquoi ? 206 00:09:34,523 --> 00:09:37,146 C'est un cas d'amnésie rétrograde. 207 00:09:37,196 --> 00:09:40,103 Ça vient du gonflement et de la blessure du lobe frontal. 208 00:09:40,457 --> 00:09:42,950 Vous dites qu'il a oublié deux années entières ? 209 00:09:43,523 --> 00:09:45,704 Oui. C'est inhabituel ? 210 00:09:45,754 --> 00:09:49,079 Habituellement, ça se limite à quelques semaines. 211 00:09:50,690 --> 00:09:53,006 Les dégâts sont peut-être plus graves que nous ne pensions. 212 00:09:53,223 --> 00:09:55,226 Vous pensez qu'il va retrouver la mémoire ? 213 00:09:55,326 --> 00:09:57,739 Il pourrait, au moins partiellement. 214 00:09:58,418 --> 00:10:00,088 Vous pourriez l'aider sur ce point. 215 00:10:00,822 --> 00:10:01,392 Comment ? 216 00:10:01,664 --> 00:10:03,263 Apportez-lui des objets personnels 217 00:10:03,297 --> 00:10:04,546 photos, lettres. 218 00:10:05,397 --> 00:10:07,570 Il lui faudra de l'aide pour retrouver ce qu'il a oublié. 219 00:10:10,864 --> 00:10:12,988 Je suis sûre de pouvoir remplir certains blancs. 220 00:10:23,730 --> 00:10:25,169 Hé, je t'ai dit que 221 00:10:25,219 --> 00:10:27,471 Burnham Fox cherche un nouveau directeur artistique ? 222 00:10:27,521 --> 00:10:30,672 Les relations publiques ? Qu'est-ce qui te fait penser que je voudrais bosser dans les relations publiques ? 223 00:10:30,887 --> 00:10:35,049 Horaires cools, gros salaire, soirées branchées... 224 00:10:35,378 --> 00:10:36,571 Oui vraiment, qu'est-ce qui m'a pris d'y penser ? 225 00:10:36,621 --> 00:10:39,255 Chérie, nous sommes tombés d'accord pour que je suive mes rêves 226 00:10:39,580 --> 00:10:40,416 et ça n'en fait pas partie. 227 00:10:41,827 --> 00:10:43,501 Je ne faisais qu'entretenir la conversation. 228 00:10:43,627 --> 00:10:44,342 Batteur en position ! 229 00:10:44,861 --> 00:10:46,254 Il est prêt ? Allez ! 230 00:10:49,021 --> 00:10:51,676 Allez Parker, regarde bien la balle ! 231 00:10:56,021 --> 00:10:56,783 Premier lancer ! 232 00:10:58,555 --> 00:11:01,187 Hé, ce n'est qu'un gamin, hein ! 233 00:11:01,237 --> 00:11:01,804 Allez. 234 00:11:04,309 --> 00:11:05,062 Second lancer ! 235 00:11:06,155 --> 00:11:08,409 Hé, c'est inutile. 236 00:11:08,459 --> 00:11:11,454 Du premier coup, Parker ! On frappe du premier coup ! 237 00:11:11,950 --> 00:11:13,048 Ce n'est pas la faute de votre fils. 238 00:11:13,049 --> 00:11:15,113 Il est face au meilleur lanceur de la division. 239 00:11:15,450 --> 00:11:16,999 Oui, c'est un tueur. Qui est ce gamin ? 240 00:11:17,050 --> 00:11:19,133 Nicky Abbott. C'est un voisin du mien. 241 00:11:19,216 --> 00:11:21,812 Il a le bras d'un garçon de 13 ans. 242 00:11:24,369 --> 00:11:26,152 Troisième lancer. Tu sors ! 243 00:11:29,152 --> 00:11:30,369 Je vais lui acheter une glace. 244 00:11:32,968 --> 00:11:34,552 C'est bon, P-Dog. 245 00:11:34,586 --> 00:11:36,413 Tu les auras au prochain tour de batte ! 246 00:11:47,935 --> 00:11:48,523 Alors dites-moi 247 00:11:48,573 --> 00:11:51,234 Qu'est-ce que vous savez d'autre sur ce Nicky ? 248 00:11:54,452 --> 00:11:55,586 Il te manque 50 cents. 249 00:11:55,654 --> 00:11:56,899 S'il vous plaît, c'est tout ce que j'ai. 250 00:11:57,520 --> 00:12:00,263 Donnez-lui ce qu'il veut. 251 00:12:03,228 --> 00:12:03,888 Merci. 252 00:12:03,938 --> 00:12:05,604 Hé, vous ne seriez pas la mère de Parker Scavo ? 253 00:12:05,654 --> 00:12:06,486 C'est ça. 254 00:12:07,187 --> 00:12:09,205 Viens. 255 00:12:11,358 --> 00:12:12,254 Alors... 256 00:12:13,291 --> 00:12:14,492 Ton budget est un peu serré, hein ? 257 00:12:14,951 --> 00:12:15,509 Un peu. 258 00:12:15,580 --> 00:12:17,546 Oui, j'ai entendu dire que ton père était au chômage. 259 00:12:17,596 --> 00:12:18,764 Ce doit être dur. 260 00:12:19,146 --> 00:12:21,113 Oui, plus d'argent de poche. 261 00:12:21,146 --> 00:12:23,480 Non !? Un enfant doit avoir de l'argent de poche ! 262 00:12:23,513 --> 00:12:25,942 Comment t'acheter ce que tu veux, sans ça ? 263 00:12:26,513 --> 00:12:27,990 Comme cette barbe à papa. 264 00:12:29,083 --> 00:12:30,849 Ça a un petit goût de paradis, hein ? 265 00:12:32,516 --> 00:12:36,816 J'ai une idée. Peut-être qu'on pourrait s'entraider. 266 00:12:36,849 --> 00:12:38,633 Mon fils a un petit problème pour rattraper la balle. 267 00:12:39,049 --> 00:12:40,043 Oui, j'ai vu ça. 268 00:12:40,250 --> 00:12:40,749 Bon. 269 00:12:43,949 --> 00:12:44,669 Tu en as déjà vu un comme ça ? 270 00:13:01,049 --> 00:13:02,754 Carlos, qu'est-ce que tu fais là ? 271 00:13:03,049 --> 00:13:05,002 Je veux dire, à part dévaloriser le coin ? 272 00:13:05,230 --> 00:13:06,399 J'ai des nouvelles fraîches 273 00:13:06,400 --> 00:13:08,386 et je voulais voir ta tête quand je les annoncerais. 274 00:13:10,008 --> 00:13:11,235 Je suis fatigué de me bagarrer 275 00:13:11,975 --> 00:13:13,574 donc j'ai appelé mon avocat et je lui ai dit 276 00:13:13,607 --> 00:13:16,075 de céder à tes exigence pour la pension alimentaire. 277 00:13:16,108 --> 00:13:16,961 Vraiment ? 278 00:13:19,008 --> 00:13:21,039 Eh bien, merci. 279 00:13:22,999 --> 00:13:25,043 OK, tu as vu ma tête. Maintenant, fous le camps. 280 00:13:25,875 --> 00:13:26,948 Attends, ce n'est pas tout. 281 00:13:28,574 --> 00:13:30,937 Comme je vais te donner tout cet argent 282 00:13:31,374 --> 00:13:33,030 je vais devoir réduire certaines dépenses 283 00:13:33,374 --> 00:13:34,964 comme le loyer de mon studio. 284 00:13:35,374 --> 00:13:37,600 Mais la bonne nouvelle, c'est que, d'après mon avocat 285 00:13:37,675 --> 00:13:40,072 j'ai entièrement le droit de faire ça : 286 00:13:46,241 --> 00:13:48,587 chérie, je suis de retour. 287 00:13:51,142 --> 00:13:53,065 Attends ! Tu ne peux pas rester ! 288 00:13:54,000 --> 00:13:55,682 Voilà la tête que j'attendais. 289 00:13:59,568 --> 00:14:00,725 Batteur en position ! 290 00:14:10,568 --> 00:14:11,533 Premier lancer ! 291 00:14:12,034 --> 00:14:14,140 Wow, c'était lent ! 292 00:14:14,850 --> 00:14:15,797 Il doit avoir le bras fatigué. 293 00:14:16,248 --> 00:14:19,382 Après tous ces lancers rapides... 294 00:14:19,415 --> 00:14:21,016 Allez Parker ! 295 00:14:21,049 --> 00:14:22,629 Tu peux y arriver ! 296 00:14:27,349 --> 00:14:28,231 Deuxième lancer ! 297 00:14:40,049 --> 00:14:42,716 Mon Dieu ! Oui ! 298 00:15:24,749 --> 00:15:25,949 Mr. Faladi. 299 00:15:26,274 --> 00:15:27,927 - Oui ? - Je ne pourrai jamais vous remercier assez 300 00:15:27,977 --> 00:15:29,683 d'avoir intéressé Danielle à l'histoire. 301 00:15:29,721 --> 00:15:32,774 Elle ne s'était jamais autant investie dans un projet 302 00:15:32,938 --> 00:15:34,933 Gardez-le pour vous 303 00:15:35,008 --> 00:15:36,754 mais c'est mon élève préférée. 304 00:15:38,497 --> 00:15:41,181 Et ça fait tellement plaisir qu'Andrew soit de retour ! 305 00:15:41,231 --> 00:15:42,283 Où était-il, pendant tout ce temps ? 306 00:15:43,749 --> 00:15:44,681 A un camp d'art dramatique. 307 00:15:44,990 --> 00:15:47,079 Très prestigieux. 308 00:16:04,491 --> 00:16:05,289 Je vous connais ? 309 00:16:06,010 --> 00:16:09,219 Oui, vous m'avez fait faire un tour dans votre berline noire. 310 00:16:10,010 --> 00:16:12,827 Vous savez, celle avec les sièges inclinables ? 311 00:16:14,441 --> 00:16:16,289 Pardon. 312 00:16:18,711 --> 00:16:21,673 Ce n'était pas le Dr. Keck ? Tu le connais ? 313 00:16:22,096 --> 00:16:24,022 Oui, nous nous sommes... 314 00:16:24,387 --> 00:16:25,908 vus au camp d'art dramatique. 315 00:16:26,326 --> 00:16:27,181 Oh mon Dieu ! 316 00:16:27,964 --> 00:16:28,482 Tu veux dire... 317 00:16:29,681 --> 00:16:32,825 Oui, je me suis "produit" pour lui une fois. 318 00:16:32,973 --> 00:16:36,658 - Tu te sens bien ? - Ça va aller. 319 00:16:36,906 --> 00:16:38,186 Howard Keck ? 320 00:16:38,673 --> 00:16:39,631 Tu es sûr ? 321 00:16:40,140 --> 00:16:42,749 C'est un membre respecté de la communauté. 322 00:16:42,973 --> 00:16:45,037 Comme les autres. 323 00:16:53,606 --> 00:16:57,464 De quoi parlais-tu avec Andrew, à la fête ? 324 00:16:58,073 --> 00:16:59,802 Rien. 325 00:17:01,871 --> 00:17:03,709 J'allais me faire un cacao. Tu en veux ? 326 00:17:03,759 --> 00:17:05,679 Orson, je t'ai vous ai vu chuchoter 327 00:17:05,729 --> 00:17:08,238 juste après que le Dr. Keck s'est sauvé. Que s'est-il passé ? 328 00:17:15,073 --> 00:17:18,406 Écoute, Andrew m'a demandé de ne rien dire 329 00:17:18,439 --> 00:17:20,375 mais je ne veux pas qu'il y ait de secrets entre nous 330 00:17:20,857 --> 00:17:23,026 alors ne lui dit pas que je t'en ai parlé. 331 00:17:23,076 --> 00:17:25,496 Bien sûr. De quoi s'agit-il ? 332 00:17:26,286 --> 00:17:28,040 Comment présenter ça ? 333 00:17:29,274 --> 00:17:30,760 Quand Andrew était à la rue 334 00:17:31,132 --> 00:17:33,751 il n'a pas que mendié de l'argent. 335 00:17:33,960 --> 00:17:35,530 Parfois, il... 336 00:17:36,126 --> 00:17:38,364 Il a fait certaines choses pour en gagner. 337 00:17:38,693 --> 00:17:39,273 C'est parfait. 338 00:17:39,274 --> 00:17:41,543 Je détesterais penser qu'il n'a aucune éthique de travail. 339 00:17:43,023 --> 00:17:44,432 Je parlais de... 340 00:17:46,000 --> 00:17:48,966 d'hommes qui l'ont engagé pour 341 00:17:50,205 --> 00:17:52,367 faire des choses. Des choses dont il n'est pas fier. 342 00:17:53,833 --> 00:17:54,931 Du jardinage ? 343 00:17:55,501 --> 00:17:56,588 J'ai bien peur que non. 344 00:17:57,725 --> 00:17:59,289 Orson, tu m'inquiètes. 345 00:17:59,289 --> 00:18:00,687 Il a fait quelque chose d'horrible ? 346 00:18:00,850 --> 00:18:02,508 Non ! Pas horrible. 347 00:18:02,583 --> 00:18:04,550 Les gens le font tout le temps. 348 00:18:04,583 --> 00:18:08,200 Je le fais avec toi. C'est juste que je ne te paie pas. 349 00:18:12,633 --> 00:18:14,293 Je crois qu'un cacao pourrait être utile. 350 00:18:19,483 --> 00:18:21,747 Écoute, nous ne devons pas juger Andrew. 351 00:18:22,084 --> 00:18:24,249 Il était désespéré. Je ne me le pardonnerai jamais. 352 00:18:24,250 --> 00:18:27,930 - C'est moi la coupable, je l'ai jeté dehors. - Bree, ne réagis pas comme ça. 353 00:18:28,242 --> 00:18:30,690 L'important maintenant, c'est qu'Andrew est revenu sain et sauf. 354 00:18:30,741 --> 00:18:32,451 Et que vient faire le Dr. Keck là-dedans ? 355 00:18:32,452 --> 00:18:35,081 Il soigne Andrew pour une maladie dégoûtante ? 356 00:18:36,000 --> 00:18:37,945 En fait, je crois qu'il était un de ses 357 00:18:38,463 --> 00:18:39,240 clients. 358 00:18:39,699 --> 00:18:40,837 Howard Keck ?! 359 00:18:41,081 --> 00:18:43,010 Oh, c'est ridicule, il a une femme et une fille ! 360 00:18:43,011 --> 00:18:47,519 - Il fait partie de l'équipe de bowling de Tom Scavo ! - De toute évidence, ce n'est pas la seule équipe dont il fait partie. 361 00:18:48,892 --> 00:18:51,220 C'est un cauchemar. Un cauchemar absolu. 362 00:18:53,287 --> 00:18:55,663 S'il te plaît, laisse cette tourte. Je l'ai faite pour Mike. 363 00:18:56,333 --> 00:18:58,759 Mike ? Delfino ? 364 00:18:58,829 --> 00:18:59,999 Oui, je t'ai laissé deux messages. 365 00:19:00,000 --> 00:19:01,199 Tu n'écoutes pas ta messagerie ? 366 00:19:01,200 --> 00:19:02,820 Il est sorti du coma. 367 00:19:08,271 --> 00:19:10,011 C'est qui ? Sharla Banning ? 368 00:19:10,061 --> 00:19:13,180 Je ne parle pas de la personne. Je vous pose une question. 369 00:19:13,230 --> 00:19:15,727 Si vous apprenez qu'un mari a été infidèle 370 00:19:15,877 --> 00:19:18,267 vous le dites à sa femme ? - Tout à fait. 371 00:19:18,268 --> 00:19:21,216 - Il pourrait rapporter une MST à sa femme. - C'est à ça que je pensais 372 00:19:21,266 --> 00:19:23,945 c'est comme ça que Bunny Connors a attrapé des chlamydia. - Elle m'a dit 373 00:19:23,995 --> 00:19:27,033 que c'était en mettant le maillot de quelqu'un d'autre. - Non, ça c'était les morpions. 374 00:19:29,621 --> 00:19:30,682 Pauvre Bunny. Elle a toujours quelque chose 375 00:19:30,732 --> 00:19:33,037 si ce n'est pas la chaude-pisse, c'est un lifting bâclé. 376 00:19:33,536 --> 00:19:34,828 Quoi qu'il en soit 377 00:19:35,071 --> 00:19:38,118 nous sommes toutes d'accord pour penser que je devrais parler à cette femme ? - Pas moi. 378 00:19:38,814 --> 00:19:41,008 Les femmes prétendent toujours vouloir savoir, si leur mari les trompe 379 00:19:41,058 --> 00:19:43,017 et elles en veulent toujours à la personne qui le leur apprend. 380 00:19:43,067 --> 00:19:45,725 - Donc si Tom courait le jupon, tu ne me le dirais pas ? - Non ! 381 00:19:45,775 --> 00:19:48,296 Mais j'embaucherais quelqu'un pour le démolir. 382 00:19:48,899 --> 00:19:49,908 Tu es trop mignonne ! 383 00:19:53,036 --> 00:19:53,744 Bree, je suis désolée 384 00:19:53,745 --> 00:19:57,995 je crois que tu dois suivre ton instinct, dans ce cas. Même si ce n'est pas la chose la plus facile à faire. 385 00:19:59,941 --> 00:20:00,597 Gaby... 386 00:20:02,585 --> 00:20:04,809 Carlos et toi vous vous réconciliez ? 387 00:20:05,051 --> 00:20:05,735 Pourquoi ça ? 388 00:20:10,802 --> 00:20:12,997 Vous m'excusez ? 389 00:20:16,865 --> 00:20:19,544 Qu'est-ce que tu fabriques ? Je t'ai dit que j'avais des amies ! 390 00:20:19,594 --> 00:20:22,173 J'ai soif ! Et c'est aussi ma cuisine. 391 00:20:22,491 --> 00:20:23,518 Bonjour mesdames. 392 00:20:25,162 --> 00:20:27,853 - Bon sang, mets au moins un pantalon ! - Eh bien c'était mon intention 393 00:20:27,903 --> 00:20:30,965 mais quelqu'un a jeté mon linge hors du séchoir alors qu'il était encore mouillé 394 00:20:31,015 --> 00:20:32,691 Ne fais pas comme si tu ne l'avais pas mérité. 395 00:20:33,468 --> 00:20:34,421 De quoi tu parles ? 396 00:20:34,471 --> 00:20:36,340 Tu as pissé dans mon shampooing, admets-le ! 397 00:20:36,508 --> 00:20:37,858 - Quoi ?! - Oui, le bouchon a disparu 398 00:20:37,908 --> 00:20:40,073 et je connais le fonctionnement de ton esprit malade. - Vraiment ? 399 00:20:40,123 --> 00:20:41,389 Dans ce cas, tu devrais savoir que 400 00:20:41,439 --> 00:20:42,661 si je devais faire un truc comme ça 401 00:20:42,661 --> 00:20:44,270 ce ne serait pas dans ton shampooing. 402 00:20:44,320 --> 00:20:47,802 Ce serait dans ton bain de bouche, ta soupe et ton déca. 403 00:20:51,479 --> 00:20:52,298 Mesdames. 404 00:21:00,402 --> 00:21:01,730 Pour répondre à votre question 405 00:21:01,750 --> 00:21:03,432 non, nous ne sommes pas en pleine réconciliation. 406 00:21:17,416 --> 00:21:18,584 J'adore cette musique. 407 00:21:19,783 --> 00:21:20,492 Ça parle de quoi ? 408 00:21:21,250 --> 00:21:23,100 De faire l'amour, de regrets 409 00:21:23,682 --> 00:21:24,543 de cigarettes. 410 00:21:25,016 --> 00:21:26,056 De cigarettes ? 411 00:21:26,106 --> 00:21:26,973 C'est une supposition. 412 00:21:27,023 --> 00:21:28,542 C'est français. Ils écrivent sur ce qu'ils connaissent. 413 00:21:29,808 --> 00:21:31,456 J'adorerais aller en France, un jour. 414 00:21:34,907 --> 00:21:36,172 Le mois prochain, ça te va ? 415 00:21:37,240 --> 00:21:38,325 Tu es sérieux ? 416 00:21:38,375 --> 00:21:39,880 Oui, j'y vais pour le boulot. Viens avec moi. 417 00:21:39,930 --> 00:21:42,196 Ian, je viens de prendre une semaine 418 00:21:42,246 --> 00:21:44,315 je ne pourrais pas en justifier une seconde. 419 00:21:44,365 --> 00:21:45,769 Oh, tu y arriveras. 420 00:21:45,864 --> 00:21:49,292 Nous n'avons rien à prouver comme maîtres de la rationalisation peu convaincante. 421 00:21:50,508 --> 00:21:51,987 Bien... D'accord. 422 00:21:52,872 --> 00:21:55,274 Tu dois juste me promettre que nous arriverons à sortir de la chambre d'hôtel. 423 00:21:56,095 --> 00:21:59,114 C'est Paris, ma chérie. On peut faire l'amour presque partout. 424 00:21:59,295 --> 00:22:00,019 Mmm. 425 00:22:01,646 --> 00:22:03,412 Tu avais dit qu'on ne captait pas ici. 426 00:22:03,462 --> 00:22:05,612 Occasionnellement, si. 427 00:22:05,662 --> 00:22:07,110 S'il te plaît, ne réponds pas. 428 00:22:07,163 --> 00:22:09,384 C'est Julie. Je dois décrocher. 429 00:22:10,143 --> 00:22:11,269 Hello, quoi de neuf ? 430 00:22:13,609 --> 00:22:14,834 Je ne peux... 431 00:22:15,542 --> 00:22:16,992 Tu peux répéter ? 432 00:22:18,143 --> 00:22:19,752 La réception est très mauvaise. 433 00:22:22,076 --> 00:22:22,714 Quoi ? 434 00:22:23,575 --> 00:22:24,500 Oh, mon Dieu ! 435 00:22:24,776 --> 00:22:26,976 - Un problème ? - Mike s'est réveillé. 436 00:22:27,209 --> 00:22:28,802 Julie, quand... Quand a-t-il... 437 00:22:29,176 --> 00:22:30,818 Julie ? Julie ! 438 00:22:31,218 --> 00:22:32,545 Oh, merde ! 439 00:22:33,036 --> 00:22:33,952 Oh, mon Dieu ! 440 00:22:35,322 --> 00:22:36,818 Oh ! Oh, mon Dieu ! 441 00:22:38,272 --> 00:22:40,338 Je... Je dois y aller. 442 00:22:40,606 --> 00:22:42,213 Je dois partir d'ici. 443 00:22:42,263 --> 00:22:43,089 Oui, bien sûr. 444 00:22:45,163 --> 00:22:47,349 Je crois que tu es assis sur mon soutien-gorge. 445 00:22:55,315 --> 00:22:56,299 Qu'est-ce que le coach a dit ? 446 00:22:56,349 --> 00:22:58,405 Qu'est-ce que tu crois qu'il a dit ? Parker est viré de l'équipe. 447 00:22:58,410 --> 00:23:00,489 C'est injuste ! Ce n'est pas sa faute ! 448 00:23:00,589 --> 00:23:01,743 Ce n'est pas le problème. 449 00:23:01,793 --> 00:23:04,837 Sa mère a suborné un lanceur de 8 ans 450 00:23:04,887 --> 00:23:07,488 qui a d'ailleurs été viré aussi de son équipe. 451 00:23:07,788 --> 00:23:09,072 Pas Nicky ! 452 00:23:10,253 --> 00:23:11,468 Tu pensais à quoi ? 453 00:23:11,797 --> 00:23:13,855 J'essayais de reconstruire 454 00:23:13,905 --> 00:23:16,184 l'amour propre anéanti de mon fils. 455 00:23:16,439 --> 00:23:17,439 Avec un billet de 50 ? 456 00:23:19,169 --> 00:23:20,917 Chérie, tout aurait été parfait 457 00:23:20,967 --> 00:23:23,426 si tu avais simplement laissé Parker arrêter. 458 00:23:23,767 --> 00:23:26,979 Excuse-moi de ne pas vouloir que mon fils soit un velléitaire. 459 00:23:28,609 --> 00:23:31,583 Parce que deux dans la famille, ça ferait désordre ? 460 00:23:32,817 --> 00:23:34,209 D'où tu sors ça ? 461 00:23:34,409 --> 00:23:36,089 Tu dis que tu soutiendrais ma décision 462 00:23:36,139 --> 00:23:37,587 de quitter la pub et de suivre mes envies 463 00:23:37,637 --> 00:23:41,379 mais il est évident que ça te contrarie. - C'est faux ! 464 00:23:41,429 --> 00:23:43,556 Alors pourquoi toutes ces allusions sur ce job 465 00:23:43,606 --> 00:23:47,530 chez Burnham Fox, hein ? - J'ai simplement supposé que, le temps 466 00:23:47,580 --> 00:23:49,417 que tu arrives ne serait-ce qu'à cerner ton rêve 467 00:23:49,467 --> 00:23:51,421 tu pourrais rapporter un peu d'argent en même temps. 468 00:23:51,617 --> 00:23:54,096 J'ai un rêve, moi aussi. Garder la maison en fait partie. 469 00:23:54,146 --> 00:23:54,874 Oh, comme si je ne... 470 00:23:58,346 --> 00:24:00,201 - Vous vous bagarrez ? - Non ! 471 00:24:01,280 --> 00:24:02,224 Non. 472 00:24:03,679 --> 00:24:05,946 C'est l'excitation : nous venons de décider 473 00:24:05,979 --> 00:24:08,434 que tu ne ferais plus de base-ball. 474 00:24:08,484 --> 00:24:10,961 - Ce n'es pas génial ? - Mais je ne peux pas arrêter maintenant 475 00:24:11,513 --> 00:24:13,469 - Hein ? - Pas au moment où je deviens bon. 476 00:24:13,669 --> 00:24:16,146 Tu avais raison, maman, j'avais juste besoin d'un peu d'entraînement. 477 00:24:16,303 --> 00:24:18,004 Allez, on va s'entraîner. 478 00:24:18,167 --> 00:24:18,800 Je te retrouve dehors. 479 00:24:22,310 --> 00:24:25,484 Alors, quel est le prochain chapitre de ton manuel d'éducation ? 480 00:24:28,762 --> 00:24:32,031 - Ian, tu peux te dépêcher ? - Je me dépêche. 481 00:24:32,500 --> 00:24:34,386 Nous devrions être sur la route depuis 10 minutes. 482 00:24:34,536 --> 00:24:36,181 Ce n'est pas comme quitter un hôtel. 483 00:24:36,336 --> 00:24:37,355 Il y a les portes à verrouiller 484 00:24:37,405 --> 00:24:40,191 le gaz à couper. - Tu ne peux pas faire ça après ? 485 00:24:40,241 --> 00:24:42,283 Quand ? Après l'invasion de ratons laveurs ? 486 00:24:42,283 --> 00:24:44,058 Évidemment, la farce se retournerait contre eux quand tout exploserait. 487 00:24:44,108 --> 00:24:47,032 Mike est réveillé ! Il est allongé là-bas à se demander où je suis ! 488 00:24:47,082 --> 00:24:48,497 Oui je sais, tu es pressée. 489 00:24:48,547 --> 00:24:49,926 Laisse-moi juste une minute. 490 00:24:50,947 --> 00:24:53,141 Je crois que tu te remuerais plus si c'était Jane. 491 00:25:01,114 --> 00:25:03,688 Voici la photo que tu as faite de moi 492 00:25:03,738 --> 00:25:05,683 en bikini à cette soirée piscine. 493 00:25:06,004 --> 00:25:07,971 Tu aurais pu me prévenir qu'on voyait un petit bout de sein. 494 00:25:09,004 --> 00:25:10,999 Oh, Susan Mayer. 495 00:25:11,670 --> 00:25:12,494 Tu te souviens d'elle ? 496 00:25:12,837 --> 00:25:13,659 Oui. 497 00:25:14,704 --> 00:25:15,691 Elle est jolie. 498 00:25:16,854 --> 00:25:18,990 Oui, plus ou moins. Sur cette photo. 499 00:25:19,040 --> 00:25:20,229 Il y a une date là-dessus ? 500 00:25:20,646 --> 00:25:23,112 Les infirmières m'ont dit qu'elle venait très souvent me voir. 501 00:25:23,482 --> 00:25:24,691 Nous étions proches, non ? 502 00:25:25,128 --> 00:25:26,837 Tu viens de sortir du coma. 503 00:25:26,928 --> 00:25:30,481 Peut-on ne pas parler de Susan jusqu'à ce que tu aies récupéré ? 504 00:25:31,057 --> 00:25:31,842 Pourquoi ? 505 00:25:33,624 --> 00:25:34,426 Oh, mon Dieu. 506 00:25:35,349 --> 00:25:37,410 Je n'aime pas l'idée d'être celle qui.. 507 00:25:37,848 --> 00:25:39,701 Si tu ne veux pas... 508 00:25:39,751 --> 00:25:41,525 Cette clocharde t'a traité comme de la merde. 509 00:25:41,751 --> 00:25:44,053 Elle t'a fait marcher. Elle s'est envoyé d'autres hommes. 510 00:25:44,484 --> 00:25:46,005 Tu as rompu avec elle deux fois. 511 00:25:46,536 --> 00:25:49,212 Alors, pourquoi continuait-elle de venir me voir ? 512 00:25:50,135 --> 00:25:52,051 Elle est un peu désaxée. 513 00:25:52,409 --> 00:25:55,993 Je craignais qu'elle vienne ici et débranche un tube ou quelque chose dans ce genre-là. 514 00:25:56,724 --> 00:25:57,670 Mais ne t'inquiète pas 515 00:25:58,293 --> 00:26:00,241 elle a coincé un nouveau mec 516 00:26:00,291 --> 00:26:03,452 et elle est chez lui en montagne pour le moment. 517 00:26:05,667 --> 00:26:08,187 Elle disait aux infirmières qu'elle m'aimait vraiment. 518 00:26:10,666 --> 00:26:14,077 C'es la chose à ne jamais oublier sur Susan : 519 00:26:15,480 --> 00:26:16,641 c'est une menteuse. 520 00:26:28,718 --> 00:26:29,747 Vous attendez pour voir Mike Delfino ? 521 00:26:29,797 --> 00:26:33,544 Oui. Je suis un de ses voisins 522 00:26:33,811 --> 00:26:36,203 mais il a déjà une visite, je reviendrai plus tard. 523 00:26:36,303 --> 00:26:38,271 Ne soyez pas surpris s'il ne vous reconnaît pas 524 00:26:38,321 --> 00:26:41,038 Il est atteint d'amnésie rétrograde. 525 00:26:42,490 --> 00:26:43,344 Vraiment ? 526 00:26:46,035 --> 00:26:46,816 Quel malheur ! 527 00:26:48,794 --> 00:26:49,848 Vous êtes sûr de ne pas vouloir y aller ? 528 00:26:50,328 --> 00:26:51,982 Mlle Britt est là en permanence. Elle ne se formalisera pas. 529 00:26:52,032 --> 00:26:54,516 Non, j'ai attendu ça tellement longtemps. Je peux attendre encore un peu. 530 00:27:13,361 --> 00:27:14,038 Gaby ! 531 00:27:22,885 --> 00:27:25,474 - Carlos. Quoi de neuf ? - Ma clé ne marche pas. 532 00:27:27,940 --> 00:27:30,408 Sûrement parce que j'ai fait changer la serrure. 533 00:27:31,925 --> 00:27:33,622 Gaby ! On n'est jamais trop prudent 534 00:27:33,818 --> 00:27:36,541 on ne sait jamais à quel moment quelqu'un pourrait s'incruster pendant qu'on regarde ailleurs. 535 00:27:47,797 --> 00:27:48,981 Allô, le 911 ? 536 00:27:49,448 --> 00:27:51,420 Quelqu'un est en train d'entrer chez moi par effraction. 537 00:27:54,257 --> 00:27:55,977 Vous pouvez leur dire de venir armés ? 538 00:27:56,027 --> 00:27:57,444 Je crois qu'il est mexicain. 539 00:27:59,403 --> 00:28:01,185 Mais puisque je vous dis que je suis son mari ! 540 00:28:01,235 --> 00:28:03,378 Je lui ai acheté cette maison. Mon nom est sur l'acte de propriété. 541 00:28:03,653 --> 00:28:05,844 Madame, si vous êtes mariés, ça fait l'objet d'un enregistrement officiel 542 00:28:05,894 --> 00:28:06,959 que je peux découvrir très vite. 543 00:28:11,581 --> 00:28:14,759 Bon, d'accord, mais nous traversons un divorce pénible 544 00:28:14,809 --> 00:28:16,103 et il est revenu s'incruster ici. 545 00:28:16,376 --> 00:28:18,399 Tout le monde sait que la femme garde la maison 546 00:28:18,449 --> 00:28:20,193 et que le mari atterrit dans un appartement merdique. 547 00:28:20,243 --> 00:28:21,409 C'est l'Amérique. 548 00:28:21,970 --> 00:28:25,038 Appelez mon avocat. C'est tout à fait légal et elle le sait. 549 00:28:25,088 --> 00:28:26,308 Elle essaie juste de se venger. 550 00:28:29,038 --> 00:28:29,828 Je vois ça. 551 00:28:30,840 --> 00:28:34,022 Vous ne croiriez jamais le nombre de choses qu'elle m'a extorquées quand nous avons rompu. 552 00:28:37,479 --> 00:28:39,396 Vous n'avez pas à prendre parti ! 553 00:28:39,446 --> 00:28:41,546 Les officiers de police doivent rester neutres. 554 00:28:41,796 --> 00:28:43,196 Je paie vos salaires. 555 00:28:44,264 --> 00:28:47,565 Ted, tu as vu ça ? La dame vient de m'agresser. 556 00:28:47,631 --> 00:28:50,326 C'était une chiquenaude ! 557 00:28:50,376 --> 00:28:51,393 Ted, tu souffres ? 558 00:28:56,181 --> 00:28:57,865 Lâchez-moi ! 559 00:28:58,829 --> 00:29:00,507 Brutalités policières ! 560 00:29:09,879 --> 00:29:11,716 C'est entièrement ma faute. 561 00:29:11,766 --> 00:29:13,153 Pourquoi punir Parker ? 562 00:29:13,659 --> 00:29:15,881 Désolée, Mme Scavo. Les règles sont les règles. 563 00:29:16,162 --> 00:29:18,985 - Je ne peux pas le reprendre. - Juste un match 564 00:29:19,035 --> 00:29:21,062 Il va être nul, les autres vont se moquer de lui 565 00:29:21,069 --> 00:29:23,764 et il voudra encore arrêter. Tout le monde est gagnant. 566 00:29:23,814 --> 00:29:25,168 Je voudrais vous aider, mais... 567 00:29:25,557 --> 00:29:28,162 S'il vous plaît ? Vous ne pouvez pas faire une entorse à la règle, juste une fois ? 568 00:29:30,057 --> 00:29:32,049 Vous savez que l'équipe aurait bien besoin de nouveaux casques ? 569 00:29:34,511 --> 00:29:35,651 Vous me demandez un pot-de-vin ? 570 00:29:36,611 --> 00:29:37,911 Vous allez prétendre être au-dessus de ça ? 571 00:29:39,228 --> 00:29:40,501 Je vais chercher mon chéquier. 572 00:29:43,318 --> 00:29:44,422 Bonjour Vera. 573 00:29:44,947 --> 00:29:49,201 - Je t'ai fait ces biscuits sablés que tu aimes tant. - Comme c'est gentil ! 574 00:29:49,984 --> 00:29:52,632 Tu veux rester prendre une tasse de thé ? Ça fait tellement longtemps 575 00:29:52,784 --> 00:29:54,138 on a du retard à rattraper. 576 00:29:54,730 --> 00:29:56,350 Oui. 577 00:30:05,346 --> 00:30:07,297 Je sais combien ça doit être douloureux pour toi. 578 00:30:07,347 --> 00:30:09,297 Ce n'est pas facile pour moi non plus 579 00:30:09,347 --> 00:30:10,849 étant donné le rôle d'Andrew là-dedans. 580 00:30:12,548 --> 00:30:14,110 Pourquoi tu m'en parles ? 581 00:30:14,805 --> 00:30:16,179 Parce que je pensais que tu voudrais le savoir. 582 00:30:17,972 --> 00:30:18,837 Pourquoi ? 583 00:30:19,976 --> 00:30:21,347 Pour pouvoir agir. 584 00:30:26,509 --> 00:30:27,659 Tu me prends pour une idiote ? 585 00:30:28,421 --> 00:30:32,090 Tu crois que je ne sais rien de l'homme avec qui je vis depuis 27 ans ? 586 00:30:35,326 --> 00:30:38,300 J'ai toujours supposé qu'Howard avait un genre d'exutoire 587 00:30:38,326 --> 00:30:40,300 une amie cachée quelque part. 588 00:30:40,326 --> 00:30:41,164 Je ne savais pas. 589 00:30:42,207 --> 00:30:43,592 Je ne me souciais pas de savoir. 590 00:30:44,927 --> 00:30:47,047 Mais merci de m'avoir fait un portrait aussi vivant 591 00:30:47,097 --> 00:30:51,205 et inoubliable des activités de mon mari. 592 00:30:51,440 --> 00:30:52,474 Je suis désolée 593 00:30:52,641 --> 00:30:54,786 J'ai pensé que si c'était moi... 594 00:30:54,836 --> 00:30:56,846 - Tu voudrais savoir. - Oui, tout à fait. 595 00:30:57,332 --> 00:30:58,803 Alors je te dois des excuses 596 00:31:00,034 --> 00:31:02,859 parce que j'ai gardé pour moi un petit secret concernant ta famille. 597 00:31:03,900 --> 00:31:04,627 Ah oui ? 598 00:31:04,677 --> 00:31:06,212 En fait, ce n'est pas vraiment un secret 599 00:31:06,677 --> 00:31:07,786 Ma fille dit 600 00:31:07,836 --> 00:31:10,536 que chez les pom-pom girls, c'est de notoriété publique. - De quoi s'agit-il ? 601 00:31:12,235 --> 00:31:14,632 Danielle couche avec son professeur d'histoire. 602 00:31:18,493 --> 00:31:19,931 Mais j'oublie toute politesse 603 00:31:21,075 --> 00:31:23,013 j'ai oublié d'apporter des biscuits. 604 00:31:30,187 --> 00:31:32,782 On n'est pas les parents de l'année 605 00:31:33,032 --> 00:31:35,012 assis là, à attendre que notre fils se plante 606 00:31:35,062 --> 00:31:37,260 pour nous tirer d'un scandale de corruption ? 607 00:31:37,510 --> 00:31:40,336 Deux scandales de corruption. Compte les casques. 608 00:31:44,134 --> 00:31:44,858 Premier lancer ! 609 00:31:46,223 --> 00:31:48,497 Tu sais, pour ce que ça vaux, je ne te considère pas comme velléitaire. 610 00:31:48,749 --> 00:31:49,404 Bien. 611 00:31:51,119 --> 00:31:52,252 Et tu ne m'en veux pas ? 612 00:31:52,302 --> 00:31:52,985 Non. 613 00:31:54,624 --> 00:31:56,370 Peut-être un peu. 614 00:31:56,957 --> 00:31:59,254 - Pourquoi ? - Tu cours après tes rêves 615 00:31:59,304 --> 00:32:01,554 pendant que je vais passer le reste de ma vie dans la pub ? 616 00:32:02,171 --> 00:32:03,062 Deuxième lancer ! 617 00:32:03,473 --> 00:32:04,908 Peut-être que j'aimerais écrire un livre 618 00:32:04,958 --> 00:32:07,160 ou lancer mon propre magazine 619 00:32:07,260 --> 00:32:08,318 et que je me dis "je ne peux pas 620 00:32:08,368 --> 00:32:11,585 j'ai une famille à faire vivre" et tout va bien. 621 00:32:11,870 --> 00:32:13,406 Enfin, la plupart du temps. 622 00:32:14,536 --> 00:32:15,643 Tu sais quoi ? 623 00:32:16,285 --> 00:32:18,337 Je vais regarder ce poste chez Burnham Fox. 624 00:32:18,387 --> 00:32:19,749 Tu ne vas pas faire ça ! 625 00:32:20,080 --> 00:32:21,544 Tu dois poursuivre ton rêve 626 00:32:21,594 --> 00:32:24,631 et je te soutiendrai 99 % du temps. 627 00:32:26,481 --> 00:32:27,929 Je ne peux pas m'en demander plus. 628 00:32:37,046 --> 00:32:38,769 Bon sang, comment il a fait ? 629 00:32:39,063 --> 00:32:40,653 Allez ! Allez ! 630 00:32:41,963 --> 00:32:43,659 Merde, ils l'acclament ! 631 00:32:46,096 --> 00:32:48,793 Il ne va jamais vouloir abandonner, maintenant ! 632 00:32:49,130 --> 00:32:50,276 Qu'est-ce qu'on va lui dire ? 633 00:33:04,240 --> 00:33:05,130 Je ne sais pas 634 00:33:05,180 --> 00:33:06,818 On dirait une vilaine entorse. 635 00:33:07,905 --> 00:33:10,542 Tu vas probablement rater le reste de la saison. 636 00:33:12,240 --> 00:33:13,028 Bon sang. 637 00:33:14,578 --> 00:33:17,161 Mais tu sais quoi ? C'était un sacré coup ! 638 00:33:18,386 --> 00:33:19,874 C'est clair. 639 00:33:40,285 --> 00:33:42,794 J'ai payé la caution. On peut y aller. 640 00:33:48,271 --> 00:33:50,239 Ne me parle pas. 641 00:33:50,289 --> 00:33:51,821 Oh, détends-toi. 642 00:33:51,871 --> 00:33:53,914 Tu y as passé une petite heure. 643 00:33:53,964 --> 00:33:56,025 Toute cette histoire est plutôt drôle et tu le sais. 644 00:33:58,929 --> 00:34:00,292 Allez, Gaby ! 645 00:34:00,292 --> 00:34:02,130 Ça fait des mois qu'on se bat 646 00:34:02,180 --> 00:34:03,081 on ne peut pas arrêter ça ? 647 00:34:04,287 --> 00:34:05,663 Tu sais aussi bien que moi 648 00:34:05,713 --> 00:34:06,832 que nous finirons réunis. 649 00:34:06,882 --> 00:34:08,862 Tu es cinglé ! 650 00:34:08,912 --> 00:34:11,291 Non, ce qui est cinglé, c'est de jeter aux orties les 3 dernières années. 651 00:34:11,391 --> 00:34:13,454 Pourquoi ne pourrait-on pas dire 652 00:34:13,504 --> 00:34:15,095 ce qu'on ressent vraiment, pour changer ? 653 00:34:18,805 --> 00:34:22,538 Très bien, je commence. Je t'aime toujours. 654 00:34:22,588 --> 00:34:24,117 C'est dommage, parce que moi non. 655 00:34:24,588 --> 00:34:25,299 OK, d'accord. 656 00:34:26,662 --> 00:34:27,508 Moi non 657 00:34:29,210 --> 00:34:30,891 et ça fait même un bout de temps. 658 00:34:32,691 --> 00:34:35,181 Tu mens pour me blesser. 659 00:34:35,424 --> 00:34:36,736 Non, si je voulais te blesser 660 00:34:36,786 --> 00:34:38,229 je te parlerais du week-end dernier 661 00:34:39,219 --> 00:34:40,938 où j'ai couché avec John Rowland. 662 00:34:50,252 --> 00:34:52,319 Carlos, qu'est-ce que tu fais ? 663 00:34:53,087 --> 00:34:54,078 Carlos ! 664 00:34:55,953 --> 00:34:57,965 Qu'est-ce qui te prend ?! Carlos ! 665 00:34:58,003 --> 00:35:00,908 Tu ne peux pas m'abandonner ici, au milieu de nulle part ! 666 00:35:04,402 --> 00:35:05,087 Carlos ! 667 00:35:28,250 --> 00:35:30,655 Danielle ! Danielle, c'est ton professeur 668 00:35:30,705 --> 00:35:33,066 et il a 35 ans. 669 00:35:33,116 --> 00:35:36,338 - Robert dit que l'âge n'est qu'un nombre. - Comment oses-tu ! Dehors ! 670 00:35:36,388 --> 00:35:38,618 Tu ne nous sépareras pas ! Je l'aime et il m'aime ! 671 00:35:50,422 --> 00:35:51,380 Allez maman. 672 00:35:52,259 --> 00:35:56,650 Je suis tellement lasse de me sentir la plus mauvaise des mères. 673 00:35:57,768 --> 00:35:58,603 Ce n'est pas vrai. 674 00:35:59,568 --> 00:36:00,414 Il y a grand-mère. 675 00:36:04,985 --> 00:36:07,608 Je me suis donné tellement de mal pour être un exemple, j'ai fait du mieux que je pouvais 676 00:36:07,658 --> 00:36:11,310 pour vous apprendre le bien et le mal. 677 00:36:11,360 --> 00:36:12,560 Pourquoi ça ne marche pas ? 678 00:36:14,181 --> 00:36:15,068 Ça marche. 679 00:36:15,197 --> 00:36:17,735 Nous connaissons la différence entre le bien et le mal. 680 00:36:17,785 --> 00:36:18,931 Nous choisissons simplement le mal. 681 00:36:20,676 --> 00:36:21,410 Pourquoi ? 682 00:36:22,439 --> 00:36:24,842 Parfois, quand tu pousses un enfant trop durement vers une voie 683 00:36:25,343 --> 00:36:27,592 l'autre voie commence à avoir l'air plus amusante. 684 00:36:28,815 --> 00:36:29,890 Tu es horrible ! 685 00:36:29,940 --> 00:36:31,384 Oui, je sais. 686 00:36:31,507 --> 00:36:32,961 J'impute ça à une mauvaise éducation. 687 00:36:38,673 --> 00:36:41,501 Tu sais, nous n'avons jamais parlé de 688 00:36:41,551 --> 00:36:44,313 comment c'était pour toi quand tu étais... éloigné. 689 00:36:44,746 --> 00:36:45,672 Je veux juste que tu saches 690 00:36:45,722 --> 00:36:48,298 que si jamais tu veux en parler 691 00:36:48,348 --> 00:36:50,215 il n'y a rien que tu ne puisses me dire. 692 00:36:52,541 --> 00:36:54,886 Merci. 693 00:36:58,126 --> 00:37:00,345 Pas tout de suite. OK ? 694 00:37:09,399 --> 00:37:10,723 Je reprendrai mes bagages plus tard. 695 00:37:12,846 --> 00:37:14,433 Ce n'est pas ma faute si tu n'étais pas là. 696 00:37:14,947 --> 00:37:18,957 - Quoi ? - Je sais ce que tu ressens. 697 00:37:19,007 --> 00:37:20,643 Comment pourrais-tu savoir ce que je ressens ? 698 00:37:20,693 --> 00:37:23,027 J'ai prié chaque jour depuis 6 mois 699 00:37:23,077 --> 00:37:25,261 pour qu'il se réveille. Et tu m'as fait perdre espoir. 700 00:37:25,311 --> 00:37:28,080 - Ce n'est pas moi. - Pas exprès, mais tu l'as fait. 701 00:37:28,369 --> 00:37:30,157 Tu étais doux et charmant, et anglais 702 00:37:30,207 --> 00:37:32,108 et c'est pour ça que quand mes prières ont été exaucées 703 00:37:32,158 --> 00:37:34,479 j'étais à 100 miles, nue dans les bras de quelqu'un d'autre. 704 00:37:34,529 --> 00:37:36,237 Ça n'aurait jamais dû arriver ! 705 00:37:36,653 --> 00:37:38,341 Tu peux dire ce que tu veux 706 00:37:38,341 --> 00:37:40,753 que tu te sens coupable, que le timing était mauvais 707 00:37:40,803 --> 00:37:43,494 mais ne dis jamais que ça n'aurait pas dû arriver 708 00:37:47,314 --> 00:37:48,163 parce que tu es 709 00:37:48,213 --> 00:37:50,160 la meilleure chose qui me soit arrivée depuis des années. 710 00:37:54,746 --> 00:37:56,298 Ian, je suis désolée. 711 00:37:58,568 --> 00:37:59,768 Je sais ce que tu ressens. 712 00:38:01,600 --> 00:38:02,535 C'est Mike. 713 00:38:03,400 --> 00:38:04,538 Mon Mike. 714 00:38:09,788 --> 00:38:11,759 Alors, tu devrais y aller. 715 00:38:17,987 --> 00:38:19,488 Merci. 716 00:38:35,173 --> 00:38:36,192 Oh, mon Dieu ! 717 00:38:37,381 --> 00:38:39,031 Tu es réveillé ! 718 00:38:39,677 --> 00:38:40,781 Bonjour Susan. 719 00:38:41,184 --> 00:38:42,598 Oh, mon Dieu ! 720 00:38:43,084 --> 00:38:45,729 C'est tellement merveilleux d'entendre ta voix ! 721 00:38:46,449 --> 00:38:48,139 On m'a dit que tu avais passé beaucoup de temps ici. 722 00:38:48,355 --> 00:38:51,680 Oui ! Presque tous les jours ! 723 00:38:52,431 --> 00:38:54,305 Tu ne peux pas savoir à quel point je m'en veux 724 00:38:54,355 --> 00:38:55,832 de ne pas avoir été là à ton réveil. 725 00:38:56,805 --> 00:38:57,718 Où étais-tu ? 726 00:39:00,800 --> 00:39:02,254 A la campagne. 727 00:39:04,230 --> 00:39:05,271 Mais je suis là, maintenant. 728 00:39:07,338 --> 00:39:08,036 OK. 729 00:39:11,478 --> 00:39:12,698 Il y a un problème ? 730 00:39:12,748 --> 00:39:14,932 Tu n'as pas l'air content de me voir. 731 00:39:18,914 --> 00:39:21,380 Pour être honnête, je ne me souviens pas de toi. 732 00:39:23,614 --> 00:39:24,381 Quoi ? 733 00:39:24,947 --> 00:39:28,076 Je me souviens de mon installation à Fairview, d'avoir rencontré des gens 734 00:39:29,068 --> 00:39:30,258 mais après ça, rien. 735 00:39:30,734 --> 00:39:33,240 Les médecins disent que c'est le traumatisme crânien. 736 00:39:37,475 --> 00:39:39,188 Mais ça va s'arranger 737 00:39:40,015 --> 00:39:41,696 et je vais t'aider à retrouver la mémoire. 738 00:39:42,481 --> 00:39:44,823 Si ça ne t'ennuie pas, je commence à être fatigué. 739 00:39:45,552 --> 00:39:48,365 OK. 740 00:39:52,730 --> 00:39:55,282 D'accord, dors bien. 741 00:39:56,189 --> 00:39:57,473 Je reviens demain. 742 00:39:59,439 --> 00:40:00,853 Je préfèrerais que tu ne viennes pas. 743 00:40:05,335 --> 00:40:07,099 J'ai une séance de thérapie. 744 00:40:08,435 --> 00:40:09,823 Peut-être la semaine prochaine. 745 00:40:16,902 --> 00:40:17,637 OK. 746 00:40:57,169 --> 00:41:00,528 Nous avons tous nos raisons de réécrire l'histoire. 747 00:41:02,935 --> 00:41:06,146 Parfois, nous avons besoin d'un alibi. 748 00:41:06,196 --> 00:41:07,905 Le camp était génial. 749 00:41:08,263 --> 00:41:10,365 Liberté totale. 750 00:41:11,363 --> 00:41:14,929 Parfois nous voulons heurter celui qui nous a blessé. 751 00:41:14,962 --> 00:41:17,845 Donc vous pouvez dire à Carlos qu'il peut avoir les albums de photos 752 00:41:18,401 --> 00:41:20,851 ils n'ont aucune valeur sentimentale pour elle. 753 00:41:22,804 --> 00:41:24,221 et puis, il y a les moments où 754 00:41:24,271 --> 00:41:27,538 nous voulons échapper à la honte. 755 00:41:27,638 --> 00:41:29,192 Je ne sais pas d'où est partie cette rumeur. 756 00:41:29,242 --> 00:41:31,401 Parker n'a quitté l'équipe que parce qu'il s'est blessé la cheville. 757 00:41:35,076 --> 00:41:36,075 Bien sûr 758 00:41:36,125 --> 00:41:39,028 il y a ceux qui sentent que réécrire l'histoire 759 00:41:39,078 --> 00:41:41,208 n'est qu'une autre façon de mentir. 760 00:41:41,564 --> 00:41:44,045 Le pauvre Howard doit travailler tard ce soir. 761 00:41:45,198 --> 00:41:47,157 Évidemment, il fait tout ça pour sa famille. 762 00:41:50,497 --> 00:41:53,096 Mais qu'est-ce que l'histoire, de toute façon... 763 00:41:53,146 --> 00:41:56,629 Tu as dit que je voyais Susan depuis longtemps ? 764 00:41:57,911 --> 00:41:59,725 Tu penses que j'étais amoureux d'elle ? 765 00:42:00,443 --> 00:42:03,515 si ce n'est un ensemble de mensonges convenus ? 766 00:42:05,244 --> 00:42:07,646 Non. 767 00:42:09,110 --> 00:42:10,096 Vraiment pas. 768 00:42:13,097 --> 00:42:17,097 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ www.seriessub.com