1 00:00:00,000 --> 00:00:00,669 Carlos fit son retour. 2 00:00:00,693 --> 00:00:02,570 Peu importe ce que tu veux faire, je serai de ton côté. 3 00:00:02,580 --> 00:00:04,130 Lynette fit une promesse... 4 00:00:04,140 --> 00:00:05,280 M. Faladi... 5 00:00:05,300 --> 00:00:06,720 Je l'aime, et il m'aime ! 6 00:00:06,730 --> 00:00:10,520 Et la fille de Bree tomba amoureuse de son professeur d'Histoire. 7 00:00:10,550 --> 00:00:14,260 - Tandis que l'histoire de Mike... - Il souffre d'une perte de mémoire importante. 8 00:00:14,290 --> 00:00:16,494 était réécrite avec soin. 9 00:00:16,495 --> 00:00:18,845 - Susan Mayer. - On était proches, hein ? 10 00:00:18,868 --> 00:00:21,040 Cette traînée t'a traité comme de la merde. 11 00:00:23,812 --> 00:00:26,009 L'art du sabotage. 12 00:00:26,114 --> 00:00:28,745 Il est pratiqué chaque jour dans le voisinage. 13 00:00:29,601 --> 00:00:36,226 Parfois, il prend la forme d'un gâteau offert à une amie au régime. 14 00:00:36,615 --> 00:00:43,361 D'autres fois, c'est un câble sectionné lorsqu'un époux et ses amis veulent regarder leur match. 15 00:00:43,965 --> 00:00:49,243 Et il y a toujours ce coup de fil anonyme aux autorités. 16 00:00:50,045 --> 00:00:55,250 Oui, en banlieue, tout le monde est un saboteur potentiel... 17 00:00:55,728 --> 00:00:58,770 Absolument tout le monde. 18 00:00:59,277 --> 00:01:02,450 Bonjour. Je m'appelle Bree Hogde, et vous êtes ? 19 00:01:02,496 --> 00:01:04,752 Moi c'est Gus, et on est complet. 20 00:01:04,795 --> 00:01:09,691 En fait, Gus, je suis ici pour voir un de vos clients. Un monsieur nommé Faladi. 21 00:01:10,827 --> 00:01:13,351 Oh, ouais, il est venu il doit y avoir une heure. Je l'appelle pour vous ? 22 00:01:13,457 --> 00:01:18,722 Non, non. Je voudrais que vous me fassiez entrer dans sa chambre de façon inopportune. 23 00:01:19,525 --> 00:01:20,933 Madame, je peux pas faire ça. 24 00:01:21,088 --> 00:01:22,390 En plus, il a une fille avec lui. 25 00:01:22,496 --> 00:01:23,840 Oui, je suis au courant. 26 00:01:23,946 --> 00:01:27,682 C'est ma fille. Ma fille de 17 ans. 27 00:01:28,458 --> 00:01:32,543 Oui, ben c'est la chambre numéro, euh, 17. 28 00:01:32,935 --> 00:01:35,943 C'est ironique. 29 00:01:36,155 --> 00:01:37,721 Vous n'avez pas de flingue là-dedans, si ? 30 00:01:37,757 --> 00:01:39,563 Je viens d'installer une nouvelle moquette. 31 00:01:39,815 --> 00:01:41,960 Oh, Gus, je ne prévois rien de désagréable. 32 00:01:42,067 --> 00:01:45,780 Je vais simplement informer M. Faladi des risques qu'il encourt 33 00:01:45,787 --> 00:01:50,370 s'il continue cette relation, et lui faire confiance pour retrouver la raison. 34 00:01:55,458 --> 00:01:57,503 - C'est quoi ce bordel ?! - Maman ! Tu fous quoi ici ?! 35 00:01:57,536 --> 00:01:58,890 Vous ne pouvez pas débarquer comme ça. 36 00:01:58,898 --> 00:02:02,160 - Comment tu peux me faire ça ?! - Pour qui vous vous prenez ? 37 00:02:02,166 --> 00:02:05,042 Oui, l'art du sabotage. 38 00:02:05,126 --> 00:02:08,463 Il est pratiqué tous les jours dans le voisinage... 39 00:02:08,737 --> 00:02:11,613 C'est fini entre nous ! Tu l'as pas entendue ?! 40 00:02:12,626 --> 00:02:14,420 Comment ça c'est passé ? 41 00:02:14,826 --> 00:02:16,292 Plutôt bien, je pense. 42 00:02:16,445 --> 00:02:20,293 Mais peu le font aussi bien que Bree Hodge... 43 00:02:21,167 --> 00:02:25,253 Oh, et Gus, la moquette est magnifique. 44 00:02:27,078 --> 00:02:28,940 Ou aussi poliment. 45 00:02:32,987 --> 00:02:40,953 Par la Wisteria Team : Tyno, Kevin, Faithy, LuK 46 00:02:48,985 --> 00:02:59,930 Forom.com & DHsubs.free.fr 47 00:03:11,758 --> 00:03:13,322 Le dîner de famille... 48 00:03:13,366 --> 00:03:18,362 Il fut un temps où ce terme signifiait quelque chose à Wisteria Lane. 49 00:03:18,428 --> 00:03:22,551 Bien sûr, c'était au temps où les repas étaient préparés avec amour... 50 00:03:23,566 --> 00:03:26,030 Par des femmes qui aimaient cuisiner... 51 00:03:27,967 --> 00:03:31,532 Pour des enfants qui se souvenaient de leurs manières. 52 00:03:33,236 --> 00:03:37,561 Mais les dîners de famille comme au bon vieux temps ont changé, 53 00:03:38,466 --> 00:03:41,210 et il ne restait plus qu'une maison dans le quartier 54 00:03:41,217 --> 00:03:44,711 où le dîner restait un moment familial... 55 00:03:46,507 --> 00:03:50,481 et où la présence n'était pas facultative. 56 00:03:51,296 --> 00:03:54,522 Je n'ai jamais goûté de l'agneau sauté si tendre. 57 00:03:54,558 --> 00:03:56,363 Merci, chéri. 58 00:03:56,957 --> 00:03:59,521 Danielle, tu n'as pas touché à ton assiette. 59 00:03:59,538 --> 00:04:01,012 Elle n'aime pas l'agneau sauté. 60 00:04:01,048 --> 00:04:03,043 Elle préfère les vieilles biques. 61 00:04:04,027 --> 00:04:07,261 Je suis ravie de voir que le fait que ma vie est foutue vous amuse. 62 00:04:07,297 --> 00:04:09,403 Ta mère avait raison de mettre fin à cette relation. 63 00:04:09,555 --> 00:04:11,872 Cet homme était marié et était ton professeur. 64 00:04:11,996 --> 00:04:13,140 Il est train de divorcer. 65 00:04:13,266 --> 00:04:16,552 Eh bien, ça redore à peine son blason. Danielle, avale quelque chose. 66 00:04:16,586 --> 00:04:17,561 Ne t'inquiète pas, chéri. 67 00:04:17,575 --> 00:04:21,481 La grève de la faim demande du contrôle de soi-même, et comme elle l'a montré, ce n'est pas son point fort. 68 00:04:22,158 --> 00:04:23,822 Quand allez-vous me prendre au sérieux ? 69 00:04:23,827 --> 00:04:25,933 Quand tu agiras comme une adulte. 70 00:04:25,966 --> 00:04:27,592 Elle couche avec. C'est un bon début. 71 00:04:29,668 --> 00:04:30,932 Je vous déteste ! 72 00:04:31,106 --> 00:04:32,553 Vous tous ! 73 00:04:39,428 --> 00:04:41,201 Rappelle-moi d'acheter des assiettes en carton. 74 00:04:41,206 --> 00:04:44,233 On en aura besoin jusqu'à ce qu'une certaine personne puisse réutiliser celles en porcelaine. 75 00:04:56,426 --> 00:04:58,432 Wouah, tu es plutôt doué. 76 00:04:58,437 --> 00:05:00,413 Eh, tu rentres en avance. 77 00:05:01,907 --> 00:05:03,270 C'est quoi, tout ça ? 78 00:05:03,898 --> 00:05:06,080 On célèbre quelque chose. 79 00:05:06,805 --> 00:05:07,471 Assieds-toi. 80 00:05:08,837 --> 00:05:10,413 On célèbre quoi ? 81 00:05:10,417 --> 00:05:14,863 Toi, pour être la femme la plus géniale au monde. 82 00:05:15,888 --> 00:05:16,680 Merci. 83 00:05:17,936 --> 00:05:19,002 Non, sérieusement. 84 00:05:20,336 --> 00:05:21,230 Je suis sérieux. 85 00:05:21,876 --> 00:05:25,240 Combien de femmes diraient à leur mari de réaliser son rêve, 86 00:05:25,248 --> 00:05:29,752 et auraient ensuite la patience d'attendre jusqu'à ce qu'il trouve le rêve en question ? 87 00:05:30,305 --> 00:05:32,340 Oh, mon Dieu ! Tu sais ce que tu veux faire ! 88 00:05:32,425 --> 00:05:34,493 C'est fantastique ! C'est quoi ? 89 00:05:34,497 --> 00:05:36,831 Un peu de suspense, bon... 90 00:05:37,386 --> 00:05:41,241 Je savais que je devais passer mes journées à faire un truc qui me passionnait, un truc créatif. 91 00:05:41,248 --> 00:05:42,571 Vas-y, prends un bout. 92 00:05:42,695 --> 00:05:46,721 Un truc où je serais au contact des gens tout en étant mon propre patron, et là, 93 00:05:46,805 --> 00:05:49,373 ce matin, d'un coup, ça m'a frappé ! 94 00:05:49,478 --> 00:05:51,702 D'accord, j'en peux plus. 95 00:05:51,788 --> 00:05:53,241 C'est quoi ce rêve ? 96 00:05:53,885 --> 00:05:54,783 Tu le manges. 97 00:05:57,166 --> 00:05:57,992 Excuse-moi ? 98 00:05:58,296 --> 00:06:00,320 Je vais ouvrir une pizzeria ! 99 00:06:02,178 --> 00:06:03,582 Je parie que tu ne t'y attendais pas. 100 00:06:04,388 --> 00:06:07,370 Non, c'est comme se prendre un frisbee en plein dans la tête. 101 00:06:07,415 --> 00:06:10,511 Mais quand on y pense, tout prend son sens. 102 00:06:10,597 --> 00:06:12,383 Enfin, j'ai de la sauce marinara dans le sang. 103 00:06:12,395 --> 00:06:14,470 Tu te souviens de l'oncle Vito ? Il est arrivé dans ce pays sans rien. 104 00:06:14,477 --> 00:06:16,682 Il a transformé ce restaurant, Trattoria, en mine d'or. 105 00:06:17,285 --> 00:06:18,311 Ce n'est pas lui qui... 106 00:06:18,977 --> 00:06:21,513 nous a demandé un prêt Noël dernier ? 107 00:06:21,875 --> 00:06:24,273 Il a des problèmes de jeu, mais les pizzas n'ont rien à voir. 108 00:06:25,057 --> 00:06:26,031 Fais-moi confiance. 109 00:06:26,106 --> 00:06:27,343 J'ai déjà tout planifié. 110 00:06:27,358 --> 00:06:29,872 Ca serait un restaurant familial avec, disons, 111 00:06:29,925 --> 00:06:32,702 de grosses portions à petits prix, un espace dessin pour les enfants. 112 00:06:34,046 --> 00:06:35,872 Oh, bon sang, je suis tellement enthousiaste. 113 00:06:39,297 --> 00:06:41,012 Alors, tu en penses quoi ? 114 00:06:43,408 --> 00:06:44,563 Je pense... 115 00:06:46,305 --> 00:06:47,740 que je vais déboucher une autre bouteille de vin. 116 00:06:47,747 --> 00:06:49,333 Mais on n'a pas fini celle-là. 117 00:06:49,358 --> 00:06:52,791 Ben, c'est une célébration, non ? 118 00:07:03,936 --> 00:07:06,852 Carlos, qu'est-ce que tu fais dans ma chambre ? 119 00:07:06,976 --> 00:07:08,790 Oh, salut Gaby, tu rentres en avance. 120 00:07:08,896 --> 00:07:10,233 Bon sang, Carlos ! 121 00:07:10,246 --> 00:07:11,972 Des fraises et du champagne ? 122 00:07:11,987 --> 00:07:13,901 Tu pensais vraiment pouvoir me séduire ? 123 00:07:13,915 --> 00:07:15,370 Ca m'est jamais venu à l'esprit. 124 00:07:15,415 --> 00:07:16,231 C'est ça. 125 00:07:16,366 --> 00:07:18,992 Tu sais, peut-être que je vis avec toi jusqu'à ce que le divorce soit prononcé, 126 00:07:18,995 --> 00:07:21,662 mais ça ne veut pas dire que je dois supporter tes avances de pervers. 127 00:07:22,638 --> 00:07:24,083 Gaby, je peux ajouter quelque chose ? 128 00:07:24,345 --> 00:07:26,301 Quoi ? Que tu as réfléchi, 129 00:07:26,347 --> 00:07:30,922 et que tu réalises que je suis ton âme soeur, et qu'il y a un vide dans ton coeur que seule moi peut combler ? 130 00:07:30,967 --> 00:07:32,601 - Gaby, écoute... - C'est fini entre nous. 131 00:07:32,747 --> 00:07:34,421 Dépasse ce stade. 132 00:07:34,836 --> 00:07:35,870 Oublie-moi. 133 00:07:44,526 --> 00:07:47,942 Comme j'essayais de dire, j'ai de la compagnie. 134 00:07:48,205 --> 00:07:50,451 Voici Trishelle. 135 00:07:52,407 --> 00:07:53,510 Trishelle, voici... 136 00:07:55,406 --> 00:07:56,570 C'est quoi ton nom, déjà ? 137 00:07:57,626 --> 00:07:59,402 Il me semble que j'ai oublié. 138 00:08:07,038 --> 00:08:10,721 Le docteur a dit que je devais utiliser autant de choses que possible pour te rafraîchir la mémoire. 139 00:08:10,827 --> 00:08:11,870 Et pas seulement des photos. 140 00:08:11,878 --> 00:08:15,702 Il a dit que je pouvais utiliser les goûts, l'odorat et les sons, donc... 141 00:08:16,137 --> 00:08:19,312 Ce soir, c'est... "Musiques des années 70". 142 00:08:24,646 --> 00:08:26,902 Bon, laisse-moi replacer le contexte. 143 00:08:27,727 --> 00:08:32,590 On était Chez Cappy, ce petit restaurant de poisson où tu voulais absolument m'emmener. 144 00:08:32,702 --> 00:08:33,939 Tu te souviens de Chez Cappy ? 145 00:08:36,024 --> 00:08:38,375 Bon, alors, on était là-bas et, euh, 146 00:08:38,381 --> 00:08:40,786 on dévorait une truite absolument délicieuse... 147 00:08:40,786 --> 00:08:42,810 Quel rapport avec la musique ? 148 00:08:43,387 --> 00:08:44,121 Oh, on y vient. 149 00:08:44,287 --> 00:08:48,013 Et donc ce groupe des années 70 a commencé à jouer des reprises, et... 150 00:08:48,678 --> 00:08:51,093 C'est comme ça qu'on a eu notre chanson. 151 00:08:55,116 --> 00:08:57,092 Notre chanson, c'est "Car Wash" ? 152 00:08:57,225 --> 00:08:59,943 Oui, tu vois comme on s'amusait ? 153 00:09:00,497 --> 00:09:03,153 Alors je t'ai traîné sur la piste de danse, 154 00:09:03,367 --> 00:09:05,082 et tu me lançais ce regard... 155 00:09:05,407 --> 00:09:07,600 un peu comme celui que tu me lances maintenant, et... 156 00:09:07,816 --> 00:09:09,302 J'ai commencé à faire ça... 157 00:09:11,495 --> 00:09:13,032 et toi tu as fait ça... 158 00:09:15,647 --> 00:09:18,631 Ecoute, désolé, mais ça ne marche pas. 159 00:09:18,947 --> 00:09:22,881 Oh, Mike. Allez, tu n'essaies même pas de te souvenir ! C'était marrant ! 160 00:09:23,017 --> 00:09:25,060 Oh, je sais. Tu vas chanter avec moi. 161 00:09:25,976 --> 00:09:29,902 "Car wash talkin' about the car wash, whoo, 162 00:09:29,985 --> 00:09:31,351 car wash, yeah." 163 00:09:34,875 --> 00:09:36,553 Tu sais, je suis épuisé. 164 00:09:37,816 --> 00:09:40,250 D'accord, Mike, je ne fais pas ça pour t'énerver. 165 00:09:40,255 --> 00:09:41,790 Je fais ça pour t'aider. 166 00:09:42,107 --> 00:09:43,210 Je sais bien. 167 00:09:43,915 --> 00:09:45,053 C'est juste que... 168 00:09:45,787 --> 00:09:47,993 Cette musique me donne mal à la tête. 169 00:09:48,607 --> 00:09:49,853 Bon, ben alors... 170 00:09:49,965 --> 00:09:52,451 Je vais y aller, mais je n'abandonne pas. 171 00:09:52,877 --> 00:09:56,002 Tu sais, tu vas te souvenir de la soirée où on a dansé sur "Car Wash", 172 00:09:56,046 --> 00:09:58,580 et pas seulement parce que c'était drôle, mais aussi parce que... 173 00:09:58,856 --> 00:10:03,492 Plus tard ce soir là, on a fait des choses qui valent le coup de s'en souvenir, crois-moi. 174 00:10:12,628 --> 00:10:14,480 Cette inconnue retrouvée sur le chantier... 175 00:10:15,648 --> 00:10:17,622 Je crois avoir manqué quelque chose lors de l'autopsie. 176 00:10:18,035 --> 00:10:19,062 Regardez ça. 177 00:10:19,628 --> 00:10:21,151 Vous devez toujours me montrer ces choses-là au déjeuner, hein ? 178 00:10:22,256 --> 00:10:24,872 Ces marques bleues sur le dos de sa main ? 179 00:10:25,018 --> 00:10:26,342 D'abord, je croyais qu'il s'agissait des veines. 180 00:10:26,445 --> 00:10:27,612 Maintenant, je pense que c'est de l'encre. 181 00:10:28,317 --> 00:10:29,660 Comme un genre d'écriture ? 182 00:10:29,707 --> 00:10:33,701 Je dois faire d'autres tests pour essayer d'obtenir une meilleure image. 183 00:10:34,228 --> 00:10:35,592 Je pourrais me tromper, mais... 184 00:10:36,056 --> 00:10:36,793 Mais quoi ? 185 00:10:38,126 --> 00:10:39,391 Je pense que c'est un numéro de téléphone. 186 00:10:46,125 --> 00:10:48,472 Une chose des plus bizarres est arrivée au club aujourd'hui. 187 00:10:48,538 --> 00:10:49,821 Tish Atherton... 188 00:10:52,607 --> 00:10:56,272 Andrew, tu voudrais bien t'assurer que ta soeur casse ses propres affaires ? 189 00:11:03,248 --> 00:11:05,303 Je disais, Tish Atherton... 190 00:11:11,928 --> 00:11:12,611 Danielle ? 191 00:11:33,667 --> 00:11:35,513 Bon, je vais leur dire. 192 00:11:36,676 --> 00:11:38,860 Je te l'assure, elle me snobait délibérément. 193 00:11:38,997 --> 00:11:41,400 Je lui ai fait signe de la main, et elle a fait mine de ne pas me voir. 194 00:11:41,528 --> 00:11:42,930 C'est vrai, je n'ai jamais acheté de cadeau à... 195 00:11:42,936 --> 00:11:43,682 - sa fille aînée. - Maman ? 196 00:11:43,898 --> 00:11:45,941 Andrew, ne m'interromps pas quand je parle, s'il te plaît. 197 00:11:46,356 --> 00:11:49,611 C'est vrai, je n'ai jamais acheté de cadeau à sa fille aînée, mais tu connais ma politique. 198 00:11:50,136 --> 00:11:52,511 Pas de mari, pas de cadeau pour le bébé. 199 00:11:53,288 --> 00:11:54,493 Maintenant, qu'est-ce qu'il y a, chéri ? 200 00:11:55,808 --> 00:11:58,461 Eh ben, Danielle est en haut, en train d'essayer de se suicider. 201 00:12:08,148 --> 00:12:10,800 Ca presse pas. Elle n'essaie pas tant que ça. 202 00:12:14,508 --> 00:12:17,452 Comment tu peux rester assis à jouer à ce jeu ridicule ?! 203 00:12:17,578 --> 00:12:20,261 Ta soeur a essayé de se suicider. Ca ne te chamboule pas ? 204 00:12:20,398 --> 00:12:22,552 Elle a essayé de s'entailler les poignets avec une cuillère. 205 00:12:22,678 --> 00:12:24,302 A quel point tu veux que je sois chamboulé ? 206 00:12:24,446 --> 00:12:25,412 Mme Hodge ? 207 00:12:25,757 --> 00:12:26,843 Ma fille va bien ? 208 00:12:27,076 --> 00:12:29,111 Elle est un peu sonnée, mais elle va s'en tirer. 209 00:12:29,145 --> 00:12:30,771 Les blessures sont assez superficielles. 210 00:12:31,455 --> 00:12:32,600 Tout comme la patiente. 211 00:12:32,977 --> 00:12:34,520 On la fera sortir ce soir, 212 00:12:34,526 --> 00:12:37,732 mais vous comprenez que dans de tels cas, une thérapie est de rigueur. 213 00:12:37,998 --> 00:12:40,062 Bien sûr. On lui fournira toute l'aide dont elle a besoin. 214 00:12:40,116 --> 00:12:42,202 Elle résiste à nos efforts pour lui faire subir un lavage d'estomac. 215 00:12:42,287 --> 00:12:44,331 Elle dit n'avoir pris que trois sédatifs. 216 00:12:44,338 --> 00:12:45,453 Elle est paumée. 217 00:12:46,038 --> 00:12:47,451 - Faites-lui le lavage. - Andrew ! 218 00:12:50,205 --> 00:12:50,943 Faites-lui le lavage. 219 00:12:55,326 --> 00:12:57,770 Ils lui enfoncent un tube dans la gorge. 220 00:12:58,117 --> 00:12:59,590 Tu trouves toujours ça drôle ? 221 00:12:59,617 --> 00:13:01,783 Maman, c'était une façon minable d'attirer l'attention. 222 00:13:01,927 --> 00:13:04,291 C'était un appel à l'aide, et si on ne l'écoute pas, 223 00:13:04,296 --> 00:13:06,790 la prochaine fois, elle pourrait faire quelque chose d'encore plus dangereux. 224 00:13:06,907 --> 00:13:09,490 Ouais, la prochaine fois elle pourrait sauter de la véranda. 225 00:13:09,545 --> 00:13:10,551 Arrête ça ! 226 00:13:10,716 --> 00:13:12,810 Le suicide est la pire chose qui puisse arriver à une famille ! 227 00:13:12,818 --> 00:13:15,132 Je ne vais pas tolérer cette attitude ! 228 00:13:23,255 --> 00:13:24,342 Orson a raison. 229 00:13:24,347 --> 00:13:26,782 On doit tous se soutenir en tant que famille. 230 00:13:27,657 --> 00:13:30,022 En fait, je propose qu'on... 231 00:13:30,535 --> 00:13:31,832 suive tous une thérapie. 232 00:13:38,997 --> 00:13:41,491 Tom a vraiment dit qu'il allait ouvrir une pizzeria ? 233 00:13:41,778 --> 00:13:43,102 Lynette, tu n'es pas sérieuse. 234 00:13:44,048 --> 00:13:47,380 Autant se plonger dans une cuve de sauce tomate et y déchirer des billets de 100 dollars. 235 00:13:47,426 --> 00:13:51,060 Je sais, mais je lui ai dit que je le soutiendrais et que je l'aiderais à réaliser son rêve. 236 00:13:51,335 --> 00:13:53,921 Il ne peut pas t'en vouloir, pas si ce rêve, ce sont les pizzas. 237 00:13:53,948 --> 00:13:58,390 Elle a promis de le soutenir, et une fois qu'on s'engage, il faut aller jusqu'au bout. 238 00:14:00,038 --> 00:14:01,382 Comment se passe ton divorce ? 239 00:14:02,048 --> 00:14:02,963 J'ai fini de parler. 240 00:14:03,776 --> 00:14:05,822 Eh, Parker, fais attention là-haut. 241 00:14:06,036 --> 00:14:10,630 Mais je garde l'espoir qu'il reprenne ses esprits et réalise que c'est une mauvaise idée. 242 00:14:10,846 --> 00:14:12,123 Ca n'arrivera jamais. 243 00:14:12,188 --> 00:14:13,002 Pourquoi ? 244 00:14:13,067 --> 00:14:16,951 Parce que les hommes sont génétiquement incapables de réaliser la stupidité de leurs rêves. 245 00:14:17,385 --> 00:14:19,290 Vous pourriez élaborer, Dr McCluskey ? 246 00:14:19,326 --> 00:14:22,600 Mon mari a vendu des assurances pendant 36 ans, et un beau jour, 247 00:14:22,608 --> 00:14:25,590 il s'est réveillé et a décidé qu'il voulait déménager à Paris pour peindre des femmes nues. 248 00:14:26,228 --> 00:14:28,913 Je lui ai dit, "Gilbert, tu arrives à peine à peindre le garage. 249 00:14:29,028 --> 00:14:31,222 Qu'est-ce qui te fait croire que tu peux te vouer à l'art ?" 250 00:14:31,715 --> 00:14:33,821 Et pour le reste de sa vie, il m'a méprisée. 251 00:14:34,225 --> 00:14:36,500 Il vous a méprisée pour avoir dit non ? 252 00:14:37,197 --> 00:14:41,402 Il pensait aussi que je couchais avec son frère, je pense que ça a dû jouer. 253 00:14:46,977 --> 00:14:48,960 Voilà, j'ai défait la valise de Kayla. 254 00:14:49,278 --> 00:14:52,612 Oh, génial. Donc Tom la déposera chez toi vendredi. 255 00:14:52,695 --> 00:14:54,941 C'est parfait. Lynette, je peux te parler une minute ? 256 00:15:03,867 --> 00:15:05,943 Bon, désolée de m'être montrée indiscrète, 257 00:15:05,965 --> 00:15:08,353 mais j'ai tout entendu au sujet de Tom et de sa pizzeria. 258 00:15:08,687 --> 00:15:09,921 Tu veux savoir ce que j'en pense ? 259 00:15:10,217 --> 00:15:11,313 Non, pas vraiment. 260 00:15:11,318 --> 00:15:12,272 Ca craint. 261 00:15:12,355 --> 00:15:14,400 C'est une idée merdique. 262 00:15:14,447 --> 00:15:17,943 Et tes amies, là, elles sont juste trop gentilles pour le dire. 263 00:15:18,288 --> 00:15:22,543 Heureusement, je ne suis pas ton amie, alors tu peux me faire confiance. 264 00:15:23,208 --> 00:15:27,073 Etouffe... cette idée... dans l'oeuf. 265 00:15:27,356 --> 00:15:30,230 Pour que Tom me déteste pour le reste de sa vie. 266 00:15:30,277 --> 00:15:31,291 Non, je ne crois pas. 267 00:15:31,337 --> 00:15:34,313 Eh bien, il vaudrait mieux que tu fasses quelque chose, parce que si tu ne fais rien, 268 00:15:34,947 --> 00:15:39,811 toi et moi, on va finir par faire le trottoir pour payer le dentiste de nos gosses. 269 00:15:48,278 --> 00:15:49,280 Salut, Julie. 270 00:15:49,316 --> 00:15:50,460 Je t'ai acheté des fleurs. 271 00:15:52,135 --> 00:15:55,013 En général, quand tu achètes des fleurs, elles n'ont plus leurs racines. 272 00:15:55,605 --> 00:15:58,411 Ouais, euh, j'espérais que tu pourrais m'aider à faire ma dissertation. 273 00:15:58,788 --> 00:16:00,891 Salut, moi c'est Sarah. 274 00:16:01,015 --> 00:16:01,523 Salut. 275 00:16:01,955 --> 00:16:02,991 Alors, c'est oui ? 276 00:16:03,556 --> 00:16:05,441 En fait, je suis un peu occupée, là. 277 00:16:05,947 --> 00:16:06,841 Oh, s'il te plaît. 278 00:16:07,016 --> 00:16:09,433 Ecoute, tante Edie va me mettre à la porte si je me fais renvoyer. 279 00:16:09,856 --> 00:16:12,202 - Je ne te manquerais pas ? - Oh, bien sûr que si ! 280 00:16:12,308 --> 00:16:14,490 Qui nous réveillerait tous avec sa moto à deux heures du matin ? 281 00:16:15,067 --> 00:16:16,151 Tu as une moto ? 282 00:16:18,965 --> 00:16:21,542 S'il te plaît. J'ai vraiment besoin d'aide, là. 283 00:16:24,618 --> 00:16:27,682 Normalement, je me fais payer 12 dollars de l'heure pour mes cours particuliers, mais puisque c'est toi... 284 00:16:28,426 --> 00:16:29,071 Ce sera 15. 285 00:16:30,418 --> 00:16:32,331 Super. A vendredi. 286 00:16:34,727 --> 00:16:36,591 Oh, et en passant, 287 00:16:37,017 --> 00:16:40,452 je fais payer 15 dollars de l'heure pour faire l'amour, donc pour toi ce sera le même prix. 288 00:16:54,068 --> 00:16:54,862 Bonjour. 289 00:16:54,966 --> 00:16:56,331 Vous êtes nouvelle. Où est Marcy ? 290 00:16:56,945 --> 00:16:59,742 Elle est partie en vacances à Honolulu. Je peux vous aider ? 291 00:16:59,985 --> 00:17:01,863 Oh, je vais juste rendre visite à Mike Delfino. 292 00:17:02,066 --> 00:17:02,832 C'est quoi, cette odeur ? 293 00:17:03,175 --> 00:17:04,771 Euh, des macaronis au fromage. 294 00:17:04,808 --> 00:17:06,742 J'espérais que ça stimulerait la mémoire de Mike. 295 00:17:06,776 --> 00:17:08,652 Je les ai faits le jour où nous nous sommes rencontrés, il y a deux ans. 296 00:17:09,016 --> 00:17:10,590 Vous auriez dû les mettre au frigo. 297 00:17:13,937 --> 00:17:14,710 Edie ? 298 00:17:15,808 --> 00:17:17,682 Oh, vous connaissez Mlle Britt ? 299 00:17:17,927 --> 00:17:18,923 Euh, oui. 300 00:17:19,235 --> 00:17:20,400 Qu'est-ce qu'elle fait là ? 301 00:17:21,477 --> 00:17:22,942 Elle rend visite à M. Delfino. 302 00:17:23,355 --> 00:17:25,513 Vous savez, elle était avec lui quand il est sorti du coma. 303 00:17:26,345 --> 00:17:27,021 Quoi ?! 304 00:17:27,068 --> 00:17:28,841 Et depuis, elle est venue tous les jours. 305 00:17:30,638 --> 00:17:31,532 Toi ! 306 00:17:34,158 --> 00:17:35,321 Salut, Susan. 307 00:17:35,715 --> 00:17:37,001 Ca faisait longtemps. 308 00:17:37,008 --> 00:17:40,040 Je me demandais pourquoi Mike était si froid avec moi. Maintenant, je comprends mieux. 309 00:17:40,258 --> 00:17:42,620 Je suis sûre de ne pas voir de quoi tu parles. 310 00:17:43,487 --> 00:17:44,771 Pour l'amour du ciel, prends un bain. 311 00:17:44,805 --> 00:17:47,091 Oh, ça vient de mes macaronis au fromage. Ne change pas de sujet. 312 00:17:47,168 --> 00:17:48,712 Qu'est-ce que tu lui as dit sur moi ? 313 00:17:49,257 --> 00:17:50,813 Pourquoi est-ce que je dirais quoi que ce soit sur toi ? 314 00:17:50,958 --> 00:17:53,103 Mike ne sait pas qui tu es. 315 00:17:53,805 --> 00:17:54,963 Je l'envie. 316 00:17:55,125 --> 00:17:56,882 Mesdames, il y a un problème ? 317 00:17:57,208 --> 00:17:59,310 Je veux que cette femme soit bannie de l'hôpital. 318 00:17:59,408 --> 00:18:02,071 Elle est comme ça depuis que Mike l'a larguée. 319 00:18:02,496 --> 00:18:04,481 C'est comme dans le film "Liaison Fatale"... 320 00:18:04,808 --> 00:18:06,123 avec une femme beaucoup plus vieille. 321 00:18:06,696 --> 00:18:09,913 Madame, M. Delfino a déjà un visiteur. 322 00:18:10,186 --> 00:18:11,190 Je pense que vous devriez partir. 323 00:18:11,397 --> 00:18:11,903 Moi ? 324 00:18:12,108 --> 00:18:13,472 Mais pourquoi ce n'est pas elle qui part ? 325 00:18:13,556 --> 00:18:16,283 C'est moi qui suis venue chaque jour pendant les six derniers mois. 326 00:18:16,288 --> 00:18:17,662 Mais je ne vous connais pas, 327 00:18:18,028 --> 00:18:19,481 alors que je connais sa petite amie. 328 00:18:21,796 --> 00:18:23,692 Petite amie ?! D'accord, vous savez quoi ? 329 00:18:23,745 --> 00:18:26,681 Je veux le numéro de Marcy à Honolulu, et je le veux maintenant. 330 00:18:26,897 --> 00:18:28,191 - Vous devez partir. - Quoi ?! 331 00:18:28,205 --> 00:18:29,503 Vous dérangez les autres patients. 332 00:18:29,508 --> 00:18:31,413 Non, qu'est-ce que... Oh, c'est ridicule ! 333 00:18:31,435 --> 00:18:35,750 Enfin, qui est-ce que je dérange ? Ils sont tous dans le coma ! Vous voulez qu'ils se réveillent, non ?! 334 00:18:37,086 --> 00:18:38,463 Je ne t'ai pas appelée comme ça ! 335 00:18:38,475 --> 00:18:39,661 Mais si ! 336 00:18:39,896 --> 00:18:41,920 De toute ma vie, je n'ai jamais utilisé le mot "retardée". 337 00:18:41,927 --> 00:18:43,550 C'est ce que tu penses. Tu penses que je suis cette, 338 00:18:43,557 --> 00:18:46,621 cette idiote immature qui ne sait pas décider de ce qui est bon pour elle. 339 00:18:46,687 --> 00:18:48,500 Tu as essayé de te tuer. 340 00:18:48,707 --> 00:18:51,103 Je ne pense pas que tu puisses jouer la carte du "je sais ce qui est bon pour moi". 341 00:18:51,275 --> 00:18:53,471 Andrew ! Pas devant le thérapeute. 342 00:18:53,477 --> 00:18:55,941 En fait, je pense que nous faisons de gros progrès. 343 00:18:56,166 --> 00:19:00,500 Vous avez le sentiment que Danielle refuse de voir que vous agissez dans son intérêt. 344 00:19:01,097 --> 00:19:05,430 Et vous pensez que votre mère attache plus d'importance à son image qu'à ce que vous ressentez. 345 00:19:05,488 --> 00:19:08,510 Danielle, comment peux-tu penser que je me moque de ce que tu ressens ? 346 00:19:08,518 --> 00:19:10,762 Tu ne sais pas à quel point ta mère t'aime ? 347 00:19:11,036 --> 00:19:14,662 Quand je t'ai vue dans cette baignoire, c'était le pire moment de ma vie. 348 00:19:14,877 --> 00:19:17,411 La pensée de te perdre m'est plus qu'insupportable. 349 00:19:18,005 --> 00:19:19,330 Comment vous sentez-vous, après ça ? 350 00:19:22,868 --> 00:19:23,983 En fait... 351 00:19:25,515 --> 00:19:26,591 Puissante, en quelque sorte. 352 00:19:29,347 --> 00:19:30,181 Puissante ? 353 00:19:31,148 --> 00:19:33,020 Tu ne veux vraiment pas me perdre ? 354 00:19:33,208 --> 00:19:34,412 Bien sûr que non. 355 00:19:34,717 --> 00:19:36,531 J'ai déjà souffert en pensant que j'avais perdu Andrew. 356 00:19:36,537 --> 00:19:38,052 Je n'ai pas la force de souffrir comme ça une deuxième fois. 357 00:19:38,298 --> 00:19:40,623 Alors, voilà comment ça va se passer. 358 00:19:41,906 --> 00:19:43,590 Je vais retourner avec Robert, 359 00:19:43,758 --> 00:19:46,762 et si tu essaies de nous séparer ou de le faire renvoyer, 360 00:19:46,986 --> 00:19:50,201 alors je partirai, et tu ne me reverras plus jamais. 361 00:19:50,255 --> 00:19:50,853 Danielle... 362 00:19:50,935 --> 00:19:53,001 Si celui-là peut survivre seul, alors moi aussi. 363 00:19:53,308 --> 00:19:54,612 Tu ne me crois pas ? 364 00:19:55,158 --> 00:19:57,463 Défie-moi. Tu verras ce qui se passera. 365 00:20:03,396 --> 00:20:04,170 Alors... 366 00:20:04,777 --> 00:20:07,423 Combien on vous doit pour tous ces progrès ? 367 00:20:12,647 --> 00:20:14,143 Allez, Austin. Concentre-toi. 368 00:20:14,548 --> 00:20:16,632 Bon, pourquoi Iago a-t-il trahi Othello ? 369 00:20:19,245 --> 00:20:22,263 Parce que la pièce serait merdique s'il ne l'avait pas fait ? 370 00:20:22,947 --> 00:20:23,923 Où tu te crois, là ? 371 00:20:26,047 --> 00:20:26,590 Désolé. 372 00:20:27,617 --> 00:20:29,700 Non, non, non ! On est là pour travailler. 373 00:20:30,097 --> 00:20:32,690 Et si ma mère rentrait, elle serait hors d'elle. Alors écrase, d'accord ? 374 00:20:37,338 --> 00:20:38,423 Tu as dit "écrase". 375 00:20:39,526 --> 00:20:41,840 Ecoute, si tu crois que je vais rester assise ici, 376 00:20:42,016 --> 00:20:43,921 et que je vais faire ta dissertation pendant que tu te saoules... 377 00:20:43,926 --> 00:20:45,511 Non, aide-moi juste à commencer, d'accord ? 378 00:20:45,617 --> 00:20:46,652 C'est dur pour moi. 379 00:20:46,977 --> 00:20:48,802 Je n'ai pas lu beaucoup de Shakespeare en centre d'éducation. 380 00:20:48,988 --> 00:20:50,832 Je me suis plus spécialisé dans l'art d'éviter de me faire poignarder. 381 00:20:53,217 --> 00:20:54,543 Heurk, d'accord. 382 00:20:54,748 --> 00:20:56,790 Je vais écrire ton introduction, mais après tu te débrouilles. 383 00:20:56,836 --> 00:20:57,850 Merci beaucoup. 384 00:21:01,196 --> 00:21:01,912 Et... 385 00:21:02,625 --> 00:21:04,423 Pourquoi ils t'ont envoyé en centre d'éducation ? 386 00:21:05,445 --> 00:21:06,323 C'est pas "ils". 387 00:21:06,605 --> 00:21:07,461 C'est ma mère. 388 00:21:09,457 --> 00:21:10,122 Pourquoi ? 389 00:21:12,138 --> 00:21:16,550 Elle était avec ce type. Pas de boulot, un vrai poivrot, le mec idéal. 390 00:21:17,257 --> 00:21:20,281 Une nuit, il lui en a foutu une, alors je l'ai frappé à la tête avec une chaise, et, euh... 391 00:21:20,635 --> 00:21:22,800 Elle a appelé les flics... pour qu'ils m'arrêtent. 392 00:21:24,675 --> 00:21:26,012 Mais tu la protégeais. 393 00:21:27,118 --> 00:21:28,463 Ouais, c'est ce que je croyais. 394 00:21:30,268 --> 00:21:32,721 Mais le type a dit qu'il partirait si elle ne portait pas plainte, et... 395 00:21:34,055 --> 00:21:36,491 Ma mère n'aime pas vraiment être seule. 396 00:21:40,127 --> 00:21:40,980 Tu sais quoi ? 397 00:21:41,856 --> 00:21:43,223 Tu es fatigué. 398 00:21:43,525 --> 00:21:45,871 Pourquoi tu ne t'allongerais pas quelques minutes, 399 00:21:46,187 --> 00:21:47,431 pendant que je fais une page ou deux ? 400 00:21:49,588 --> 00:21:50,873 Tu es une star, Mayer. 401 00:22:02,078 --> 00:22:03,170 Carlos... 402 00:22:03,495 --> 00:22:04,982 Pas de Trishelle ce soir ? 403 00:22:05,638 --> 00:22:06,922 Ah, non. 404 00:22:07,175 --> 00:22:08,833 En parlant d'elle... Je dois t'avouer quelque chose. 405 00:22:08,895 --> 00:22:10,650 Son maquereau veut le reste de l'argent ? 406 00:22:10,666 --> 00:22:12,813 Tu sais, il y a un peu de liquide dans mon sac. 407 00:22:12,946 --> 00:22:16,040 Ecoute, je sais que j'ai dépassé les bornes en l'amenant ici, d'accord ? 408 00:22:16,066 --> 00:22:17,510 Mais j'essayais de te rendre jalouse. 409 00:22:17,768 --> 00:22:21,631 Comme toi quand tu m'as dit que tu avais de nouveau couché avec John Rowland. 410 00:22:22,328 --> 00:22:25,822 Moi, je pense que c'est plus que ça. Je pense que tu me détestes vraiment. 411 00:22:26,305 --> 00:22:28,120 - Ce n'est pas vrai. - Oh, je pense que si. 412 00:22:28,325 --> 00:22:32,113 Présenter ton épouse à quelqu'un avec qui tu vas faire l'amour... 413 00:22:32,266 --> 00:22:34,083 Il n'y a qu'une seule raison pour faire ça... 414 00:22:35,198 --> 00:22:36,502 De la haine pure. 415 00:22:37,165 --> 00:22:38,863 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 416 00:22:47,066 --> 00:22:48,522 Oh, je pense que si. 417 00:22:52,158 --> 00:22:55,762 Phil, voici l'homme sur le point d'être mon ex-mari, merci, Carlos. 418 00:22:55,768 --> 00:22:58,531 Carlos, voici mon nouvel ami, Phil Lopez. 419 00:22:58,777 --> 00:22:59,751 On s'est déjà vus, Gaby. 420 00:23:00,166 --> 00:23:01,001 Vraiment ? 421 00:23:01,216 --> 00:23:03,073 Comme c'est bizarre. Quand ? 422 00:23:03,695 --> 00:23:06,120 Au dîner annuel de la Chambre du Commerce de Fairview. 423 00:23:06,275 --> 00:23:08,610 Oh, mon Dieu ! C'est vrai ! C'est vrai ! 424 00:23:08,875 --> 00:23:13,620 Tu étais dans la course pour ce trophée de l'homme d'affaires latino de l'année que Phil a gagné. 425 00:23:13,825 --> 00:23:15,953 En fait, je l'ai battu deux fois. 426 00:23:15,956 --> 00:23:16,742 Non ! 427 00:23:17,897 --> 00:23:20,533 Oh, je m'en rappelle. Carlos était tellement énervé. 428 00:23:20,725 --> 00:23:21,920 Qu'est-ce que tu avais dit, chéri ? 429 00:23:22,365 --> 00:23:25,662 "Il a peut-être ce trophée, mais moi, je t'ai toi". 430 00:23:27,166 --> 00:23:28,702 Comme la vie est drôle, pas vrai ? 431 00:23:29,596 --> 00:23:31,272 Gaby, je peux te parler un instant ? 432 00:23:32,098 --> 00:23:34,092 Pas maintenant. Phil et moi, on va aller dans le jacuzzi. 433 00:23:34,157 --> 00:23:36,012 Oh, Phil, tu as pris ton maillot ? 434 00:23:36,167 --> 00:23:37,473 Tu as dit que je n'en avais pas besoin. 435 00:23:37,847 --> 00:23:40,440 Pas devant Carlos ! 436 00:23:41,275 --> 00:23:42,762 Vas-y. Je te rejoindrai. 437 00:23:46,436 --> 00:23:47,911 Phil Lopez ? 438 00:23:48,496 --> 00:23:50,602 Tu as ramené Phil Lopez à la maison ?! 439 00:23:50,978 --> 00:23:53,060 Je ne savais pas que tu me détestais autant ! 440 00:23:53,546 --> 00:23:54,841 Maintenant tu le sais. 441 00:24:02,946 --> 00:24:04,210 Eh, j'ai de bonnes nouvelles. 442 00:24:04,348 --> 00:24:07,150 Mon agent immobilier m'a trouvé des endroits très sympas. 443 00:24:07,298 --> 00:24:08,850 C'est... super. 444 00:24:09,498 --> 00:24:13,233 On peut parler de cette histoire de restaurant un petit moment ? 445 00:24:13,716 --> 00:24:14,430 Qu'est-ce qu'il y a ? 446 00:24:14,886 --> 00:24:19,310 Je ne sais pas si tu l'as remarqué, mais quand tu m'as exposé tout ce truc sur la pizza... 447 00:24:19,916 --> 00:24:21,260 J'étais un tout petit peu sceptique. 448 00:24:21,307 --> 00:24:22,832 Ouais, je l'ai senti. 449 00:24:23,037 --> 00:24:26,060 Bien sûr, parce que tu es intelligent, et c'est la raison pour laquelle 450 00:24:26,065 --> 00:24:30,791 tu vas adorer l'idée que j'ai eue pour que tout se passe bien. 451 00:24:31,528 --> 00:24:33,080 Alors tu ne te portes pas garante ? 452 00:24:33,175 --> 00:24:36,712 Si, bien sûr que si, je suis entièrement de ton côté. 453 00:24:36,735 --> 00:24:40,111 Ouf ! Tu m'as fait peur pendant une seconde. 454 00:24:40,145 --> 00:24:43,151 Bon, alors, c'est quoi, cette super idée ? 455 00:24:43,246 --> 00:24:46,530 Je pensais... à une société de restauration. 456 00:24:48,526 --> 00:24:53,270 Commencer doucement, prendre le thème de l'Italie, se faire un peu d'argent, 457 00:24:53,308 --> 00:24:56,943 et après, développer cette idée de pizza. 458 00:24:57,457 --> 00:24:59,421 Mais ce n'est pas mon rêve. 459 00:24:59,477 --> 00:25:01,021 Penses-y. 460 00:25:01,048 --> 00:25:03,791 Tu vas t'occuper de toutes ces fêtes. 461 00:25:03,817 --> 00:25:06,703 Les gens commenceront à en parler. "Eh, c'est très bon. 462 00:25:06,717 --> 00:25:08,581 Ce type devrait ouvrir un restaurant. 463 00:25:08,625 --> 00:25:10,621 Ouais, j'y mangerais", et là, vlan ! 464 00:25:10,665 --> 00:25:15,292 Cinq petites années plus tard, tu as une longue liste de clients. 465 00:25:15,295 --> 00:25:16,952 Mais je t'ai dit que ce n'était pas mon rêve. 466 00:25:17,148 --> 00:25:18,292 La pizza, c'est mon rêve. 467 00:25:18,298 --> 00:25:19,842 Je sais, je sais. La restauration est juste une étape pour y arriver. 468 00:25:19,845 --> 00:25:22,162 Alors pourquoi je ne peux pas sauter cette étape, et passer directement à la pizza ? 469 00:25:22,176 --> 00:25:23,570 Parce que tu échoueras ! 470 00:25:25,088 --> 00:25:26,831 Je suis désolée ! Mon Dieu. 471 00:25:27,306 --> 00:25:28,530 Je n'aurais pas dû dire ça. 472 00:25:29,037 --> 00:25:33,793 Mais tu joues avec nos économies, et tu n'as pas d'expérience. 473 00:25:33,837 --> 00:25:35,273 Tu avais dit que tu me soutiendrais. 474 00:25:39,105 --> 00:25:41,633 J'essaie. Vraiment, j'essaie. 475 00:25:41,648 --> 00:25:45,472 Mais tu es au courant que 90 % des restaurants coulent dans leur première année d'existence ? 476 00:25:45,528 --> 00:25:47,173 Ce qui veut dire que 10 % survivent ! 477 00:25:47,218 --> 00:25:49,483 Pourquoi ça ne te vient pas à l'esprit que je pourrais en faire partie ? 478 00:25:49,806 --> 00:25:52,512 Non ! Non, fais-moi une fleur. 479 00:25:54,437 --> 00:25:55,371 Ne réponds pas. 480 00:26:06,067 --> 00:26:06,952 Carlos ! 481 00:26:08,228 --> 00:26:10,350 Je fais un encas pour Phil. 482 00:26:11,386 --> 00:26:12,832 Tu veux quelque chose ? 483 00:26:13,625 --> 00:26:15,900 Des raisins de la colère, peut-être ? 484 00:26:16,215 --> 00:26:17,640 Ou alors de la poule mouillée ? 485 00:26:26,766 --> 00:26:28,360 D'accord, on doit bouger ça. 486 00:26:28,506 --> 00:26:29,282 Pourquoi ? 487 00:26:30,367 --> 00:26:31,700 Euh, c'est du feng shui. 488 00:26:32,128 --> 00:26:33,742 Oh, non, ne reste pas planté là. Aide-moi ! 489 00:26:45,665 --> 00:26:47,233 Eh, ne commence pas sans moi. 490 00:26:48,447 --> 00:26:50,343 Oh, non, non, soyons clairs. 491 00:26:50,735 --> 00:26:52,510 Toi et moi, on ne va pas coucher ensemble, ce soir. 492 00:26:53,315 --> 00:26:53,993 Quoi ? 493 00:26:54,928 --> 00:26:58,260 Je suis désolée. Ne le prends pas mal, tu es un mec bien. C'est juste que tu ne m'intéresses pas dans ce sens. 494 00:26:58,586 --> 00:27:00,462 Oh, mon Dieu, Phil ! 495 00:27:00,507 --> 00:27:02,803 Oh oui, oui, continue ! 496 00:27:02,938 --> 00:27:03,912 D'accord. Oh, d'accord. 497 00:27:03,917 --> 00:27:05,402 Ce n'est pas à toi que je parle. Recule ! 498 00:27:06,348 --> 00:27:07,702 Mais, je pensais que... 499 00:27:07,776 --> 00:27:09,392 Tu sais, dans le jacuzzi, on était... 500 00:27:10,027 --> 00:27:11,402 Oui, tu as vu mes seins. 501 00:27:11,406 --> 00:27:14,500 Et tu pourras utiliser cette image comme tu veux pour le reste de ta vie... 502 00:27:14,737 --> 00:27:17,513 Mais... on s'arrêtera... là ! 503 00:27:18,948 --> 00:27:21,110 Attends, tu te sers de moi ? 504 00:27:22,258 --> 00:27:23,143 Tu es incroyable. 505 00:27:23,288 --> 00:27:24,350 Je suis quoi ? 506 00:27:24,485 --> 00:27:25,602 Tu es incroyable ! 507 00:27:25,645 --> 00:27:26,592 Vraiment ? 508 00:27:26,636 --> 00:27:29,562 Oh oui, toi aussi, mon garçon ! 509 00:27:37,288 --> 00:27:39,643 Je suis pas étonné que tu divorces. C'est une véritable idiote. 510 00:27:40,616 --> 00:27:42,482 Oh, merde. Elle bloque ma voiture. 511 00:27:44,398 --> 00:27:46,582 Toujours heureux de rendre service à un confrère. 512 00:27:47,028 --> 00:27:47,722 Attends ici. 513 00:27:50,957 --> 00:27:53,090 Oh, mon Dieu, oui ! 514 00:27:53,648 --> 00:27:55,750 Oh, en selle, cow-boy ! 515 00:27:56,255 --> 00:27:58,680 Oh, oui, mon Dieu ! 516 00:27:59,127 --> 00:28:01,060 Donne-moi tout ce que t'as, Philly ! 517 00:28:01,266 --> 00:28:02,993 Tu devrais porter une selle ! 518 00:28:03,025 --> 00:28:04,422 Oui, oui ! 519 00:28:05,386 --> 00:28:08,223 Arrête, Phil. Je t'ai dit de laisser tomber. Non, c'est non ! 520 00:28:11,076 --> 00:28:12,233 J'ai besoin de tes clés de voiture. 521 00:28:12,807 --> 00:28:14,620 Tu bloques celle de l'étalon. 522 00:28:22,288 --> 00:28:25,820 "Oh, oui, oui, Phil !" 523 00:28:25,987 --> 00:28:28,351 "Remplis-moi bien, Phil !" 524 00:28:28,356 --> 00:28:29,332 Je n'ai jamais dit ça. 525 00:28:30,016 --> 00:28:31,271 Et tu as bougé le lit. 526 00:28:31,536 --> 00:28:33,061 - A quoi est-ce que tu pensais ? - Ferme-la. 527 00:28:33,335 --> 00:28:35,880 Tu sais, si tu voulais me faire du mal, c'est pas comme ça qu'il faut t'y prendre. 528 00:28:36,258 --> 00:28:37,450 Dans ce cas, éclaire-moi. 529 00:28:38,087 --> 00:28:40,880 Comment te faire si mal que tu ne puisses jamais t'en remettre ? 530 00:28:43,118 --> 00:28:43,652 Tu ne peux pas. 531 00:28:44,118 --> 00:28:45,653 Il le faut, Carlos. 532 00:28:45,688 --> 00:28:47,483 Il faut que tu renonces à nous deux. 533 00:28:47,686 --> 00:28:50,712 Nous ne sommes pas faits l'un pour l'autre, et je ne peux pas continuer à faire ça. 534 00:28:51,797 --> 00:28:52,651 Moi, si. 535 00:28:53,755 --> 00:28:55,050 Tu as prouvé quelque chose, ce soir. 536 00:28:56,106 --> 00:28:59,560 Il y avait un riche et bel homme dans ton lit, et tu n'as pas pu te jeter à l'eau. 537 00:29:00,706 --> 00:29:01,972 Ca signifie que tu tiens encore à moi. 538 00:29:02,485 --> 00:29:06,411 Et en sachant ça, je peux supporter tout ce que tu peux me faire subir. 539 00:29:10,335 --> 00:29:11,840 Ecoute, je suis fatiguée. 540 00:29:12,096 --> 00:29:13,921 On peut en reparler demain matin ? 541 00:29:15,348 --> 00:29:16,052 Bien sûr. 542 00:29:16,437 --> 00:29:18,563 Mais tu m'apportes le petit-déjeuner au lit sinon rien. 543 00:29:21,528 --> 00:29:22,410 Le rendez-vous est pris. 544 00:29:39,866 --> 00:29:40,660 Sarah ? 545 00:29:41,156 --> 00:29:42,332 Qu'est-ce que tu... Oh ! 546 00:29:43,736 --> 00:29:45,320 Julie ! Dieu merci, c'est toi. 547 00:29:45,326 --> 00:29:46,930 On croyait vraiment que c'étaient les flics. 548 00:29:47,766 --> 00:29:48,903 Salut Julie. 549 00:29:49,017 --> 00:29:50,693 Tu fais partie de la patrouille des trouble-fêtes, ce soir ? 550 00:29:51,867 --> 00:29:53,700 C'est pour ça que tu pouvais pas aller au ciné avec moi, ce soir ? 551 00:29:54,155 --> 00:29:56,632 Oh, désolée, je pensais pas que t'étais à ce point à fond sur lui... 552 00:29:56,986 --> 00:29:58,223 - Mais tu sais, si c'est le cas... - Pas du tout ! 553 00:29:58,295 --> 00:30:00,422 C'est juste que... Ca m'énerve que tu m'aies envoyée balader. 554 00:30:00,698 --> 00:30:04,323 Tu sais, je comprendrais totalement si tu m'envoyais balader pour un rencard. 555 00:30:05,275 --> 00:30:06,332 T'appelles ça un rencard ? 556 00:30:06,595 --> 00:30:07,731 Te faire tripoter dans une voiture ? 557 00:30:07,928 --> 00:30:09,492 Tu veux pas en parler plus tard ? 558 00:30:09,688 --> 00:30:11,102 Ca commence à redescendre, là. 559 00:30:12,436 --> 00:30:14,331 T'es vraiment dégueulasse ! 560 00:30:14,478 --> 00:30:15,860 Profite bien de la fin de ton rencard. 561 00:30:20,427 --> 00:30:21,820 Julie, te voilà. 562 00:30:22,475 --> 00:30:24,191 Je crois que j'ai trouvé un moyen pour communiquer avec Mike. 563 00:30:24,468 --> 00:30:26,361 Laisse tomber ! Il est pas à fond sur toi ! 564 00:30:31,535 --> 00:30:33,942 Gaby, debout. 565 00:30:34,008 --> 00:30:35,800 Je t'ai fait des gaufres. 566 00:30:41,188 --> 00:30:43,822 J'ai eu un second souffle hier soir, alors je suis allée dans un bar. 567 00:30:43,888 --> 00:30:44,892 Et c'est là que j'ai rencontré Jason. 568 00:30:45,636 --> 00:30:48,353 On a passé toute la nuit ensemble à... Comment tu appelles ça ? 569 00:30:49,037 --> 00:30:50,133 Se jeter à l'eau. 570 00:30:55,485 --> 00:30:58,011 Alors, est-ce que je t'ai blessé ou est-ce que je dois continuer ? 571 00:31:06,828 --> 00:31:10,241 Tu as vraiment assuré en rééducation aujourd'hui. 572 00:31:10,535 --> 00:31:12,602 C'est vrai, j'ai levé mon bras au-dessus de ma tête. 573 00:31:12,786 --> 00:31:14,170 Inscris-moi aux Jeux Olympiques. 574 00:31:14,186 --> 00:31:16,643 Sois patient, ça prend du temps. 575 00:31:17,225 --> 00:31:17,860 Mademoiselle Britt ? 576 00:31:18,475 --> 00:31:20,141 Un appel pour vous à la réception. 577 00:31:20,218 --> 00:31:20,961 Pour moi ? 578 00:31:23,165 --> 00:31:24,112 Je reviens. 579 00:31:30,506 --> 00:31:31,680 Il y a un appel pour moi ? 580 00:31:33,406 --> 00:31:34,180 Susan ? 581 00:31:34,417 --> 00:31:35,283 - Qu'est-ce que tu... - Chut ! 582 00:31:35,285 --> 00:31:37,002 Je me suis dit que tu aurais besoin d'air frais. 583 00:31:37,048 --> 00:31:37,730 Allô ? 584 00:31:39,037 --> 00:31:40,352 Allô ? C'est Edie. 585 00:31:43,965 --> 00:31:45,070 C'est quoi ça ? Qui c'est ? 586 00:31:45,138 --> 00:31:49,573 C'est Hank, et il a très gentiment offert de nous emmener faire un petit voyage. 587 00:31:49,867 --> 00:31:51,263 Pour 60 dollars de l'heure. 588 00:31:51,855 --> 00:31:53,013 Où est-ce que vous m'emmenez ? 589 00:31:53,026 --> 00:31:55,612 Juste faire une petite excursion dans tes souvenirs. 590 00:31:56,368 --> 00:31:59,680 Oh non, vous m'emmenez pas dans ce restaurant de poisson, si ? 591 00:32:00,038 --> 00:32:02,600 Non, non. Ce qu'on va faire aujourd'hui est un peu moins fantaisiste. 592 00:32:02,605 --> 00:32:04,330 Ne t'inquiète pas, tu es en parfaite sécurité. 593 00:32:04,985 --> 00:32:06,423 On ne fait rien de mal. 594 00:32:09,937 --> 00:32:10,582 Démarrez ! 595 00:32:17,538 --> 00:32:18,203 Bonjour. 596 00:32:18,468 --> 00:32:21,890 Ecoutez Mme Hodge, je n'ai vu votre fille qu'une seule fois depuis le motel. 597 00:32:22,177 --> 00:32:23,420 Elle a dit que vous aviez abandonné. 598 00:32:23,456 --> 00:32:25,592 M. Faladi, je ne suis pas là pour vous menacer. 599 00:32:25,776 --> 00:32:27,382 Mais pour vous donner ma bénédiction. 600 00:32:28,395 --> 00:32:29,093 Votre bénédiction ? 601 00:32:29,388 --> 00:32:33,190 Oui, Danielle a insisté sur le fait que je n'avais aucun moyen de mettre fin à cette relation, 602 00:32:33,316 --> 00:32:35,392 et puisqu'elle m'assure que vous l'aimez... 603 00:32:35,757 --> 00:32:37,293 Vous l'aimez, n'est-ce pas ? 604 00:32:37,976 --> 00:32:39,362 Euh, oui, bien sûr. 605 00:32:39,485 --> 00:32:41,392 Bien. Alors on est d'accord. 606 00:32:44,125 --> 00:32:45,283 Voici quelques-uns de ses vêtements. 607 00:32:45,285 --> 00:32:48,643 J'apporterai ses CD et ses animaux en peluche demain. 608 00:32:49,106 --> 00:32:50,971 Vous voulez qu'elle reste ici ? 609 00:32:51,645 --> 00:32:52,941 Cet endroit est plutôt petit. 610 00:32:53,085 --> 00:32:57,303 Eh bien cette chambre d'hôtel était petite, et vous sembliez plutôt heureux là-bas. 611 00:32:57,337 --> 00:32:59,072 Oh, et je compte sur votre discrétion. 612 00:32:59,125 --> 00:33:03,071 Vous ne voudriez pas que votre femme l'apprenne et s'en serve contre vous lors du divorce. 613 00:33:04,118 --> 00:33:06,340 Whoua, whoua, Mme Hodge ? 614 00:33:06,926 --> 00:33:08,720 Les choses se compliquent un peu. 615 00:33:09,767 --> 00:33:12,711 Pourriez-vous dire à Danielle que ça ne peut pas marcher et que... 616 00:33:12,728 --> 00:33:15,521 M. Faladi, si vous voulez briser le coeur de ma fille, 617 00:33:15,576 --> 00:33:18,412 je ne peux pas vous arrêter, mais je ne veux pas m'en rendre complice. 618 00:33:18,726 --> 00:33:20,070 Vous le lui direz vous-même. 619 00:33:21,396 --> 00:33:21,953 D'accord. 620 00:33:21,965 --> 00:33:23,570 Et ne songez même pas à m'accuser, 621 00:33:23,576 --> 00:33:25,770 car si vous mentionnez que nous avons parlé, 622 00:33:26,305 --> 00:33:27,693 j'appelle la police. 623 00:33:29,237 --> 00:33:30,943 Très bien, je vous laisserai en dehors de tout ça. 624 00:33:34,438 --> 00:33:36,270 Oh, et juste une chose... 625 00:33:36,478 --> 00:33:37,090 Oui ? 626 00:33:37,456 --> 00:33:39,580 Danielle fait ses inscriptions en université. 627 00:33:39,875 --> 00:33:43,310 J'espère vraiment qu'elle peut compter sur vous pour de chaudes recommandations. 628 00:33:44,746 --> 00:33:45,421 Bien sûr. 629 00:33:50,345 --> 00:33:54,993 Et quand je me suis enfermée dehors, c'est le buisson où tu m'as trouvée... nue. 630 00:33:55,235 --> 00:33:56,553 Tu t'en rappelles sûrement. 631 00:33:57,135 --> 00:33:57,910 Non. 632 00:33:58,865 --> 00:34:00,020 Aïe, ça fait mal. 633 00:34:00,315 --> 00:34:02,601 D'accord, tu te rappelles de cet endroit ? 634 00:34:03,626 --> 00:34:06,653 C'est là qu'on était assis dans ton camion et qu'on a eu notre premier baiser. 635 00:34:07,785 --> 00:34:10,022 Tu étais nue aussi ? 636 00:34:11,755 --> 00:34:13,911 Mike, pourquoi est-ce que tu es comme ça ? 637 00:34:14,445 --> 00:34:16,083 Parce que ça ne sert à rien. 638 00:34:16,585 --> 00:34:20,351 Je suis désolé, je ne peux pas, je ne me rappelle pas avoir été avec toi. 639 00:34:20,576 --> 00:34:23,250 D'accord, je sais que c'est dur, mais tu dois faire un effort. 640 00:34:23,255 --> 00:34:26,113 Tu sais, si ton esprit est un peu embrumé, ne regarde pas là. 641 00:34:26,346 --> 00:34:30,071 Regarde dans ton coeur, car c'est là que je suis, 642 00:34:30,756 --> 00:34:32,490 tout comme toi tu l'es dans le mien. 643 00:34:34,675 --> 00:34:40,670 Voilà, c'est la maison de Mary Alice, et c'est ici qu'on s'est rencontrés pour la première fois. 644 00:34:40,698 --> 00:34:44,691 J'étais en train de poser mes macaronis au fromage, et tu étais invité... 645 00:34:46,865 --> 00:34:47,741 Ca va. 646 00:34:49,047 --> 00:34:50,642 Enfin, un sourire. 647 00:34:50,868 --> 00:34:52,050 Ca t'arrive souvent, non ? 648 00:34:52,088 --> 00:34:56,383 Oui, ça m'arrive de tomber de temps en temps mais en fait mon médecin a dit que c'était un problème d'oreille... 649 00:34:58,168 --> 00:34:59,783 Attends, tu te rappelles de ça ? 650 00:35:00,395 --> 00:35:02,181 Oui, je... crois. 651 00:35:02,426 --> 00:35:03,200 Ouais ! 652 00:35:03,246 --> 00:35:06,260 On progresse, tu vois ! Tout va te revenir. 653 00:35:06,296 --> 00:35:08,303 On va être nous à nouveau ! 654 00:35:08,946 --> 00:35:11,951 Et... A propos du type anglais ? 655 00:35:16,498 --> 00:35:17,353 Mike... 656 00:35:17,995 --> 00:35:21,763 Je ne sais pas ce que t'a dit Edie, mais Ian et moi, on est juste amis. 657 00:35:22,576 --> 00:35:23,922 Juste amis ? 658 00:35:24,538 --> 00:35:26,971 Oui... Maintenant. 659 00:35:31,947 --> 00:35:33,682 Ecoute, tu dois comprendre. 660 00:35:34,726 --> 00:35:38,082 Les médecins disaient que tu ne te réveillerais probablement jamais. 661 00:35:39,046 --> 00:35:41,462 Et j'avais juste besoin de quelqu'un à qui parler. 662 00:35:42,305 --> 00:35:45,561 Et c'est ce que vous faisiez à la campagne ? Vous parliez ? 663 00:35:50,386 --> 00:35:51,391 M. Delfino ? 664 00:35:51,755 --> 00:35:52,772 Vous allez bien ? 665 00:35:55,457 --> 00:35:56,390 Ca va. 666 00:35:56,705 --> 00:35:58,992 Vous ne pouvez pas emmener un patient sans permission comme ça ! 667 00:35:59,047 --> 00:36:01,632 Oh, mais... J'essayais juste de l'aider à se rappeler. 668 00:36:01,636 --> 00:36:03,770 Dis-lui Mike, on progressait. 669 00:36:05,688 --> 00:36:07,402 Ramenez-moi à l'hôpital. 670 00:36:12,876 --> 00:36:15,250 Oh, Mike ! 671 00:36:15,865 --> 00:36:19,773 Eh bien, au risque d'enfoncer une porte ouverte, c'est fini. 672 00:36:20,627 --> 00:36:21,572 Il est à moi maintenant. 673 00:36:21,628 --> 00:36:23,033 Non, non, non, non ! 674 00:36:23,105 --> 00:36:24,462 Ca ne doit pas finir comme ça. 675 00:36:24,616 --> 00:36:26,750 Non, le mal ne triomphe pas sur le bien. 676 00:36:26,948 --> 00:36:28,290 C'est comme ça que tu me vois ? 677 00:36:28,396 --> 00:36:31,262 Mais évidemment ! Tu mens, tu trompes, tu complotes ! 678 00:36:31,288 --> 00:36:33,570 Tu ruines les relations des gens ! Et puis, 679 00:36:33,655 --> 00:36:35,343 comment est-ce que tu arrives à dormir la nuit ? 680 00:36:35,625 --> 00:36:37,891 En pensant à Mike au-dessus de moi, 681 00:36:38,436 --> 00:36:39,712 si tu vois ce que je veux dire. 682 00:36:40,377 --> 00:36:42,660 Tu vois ? Mal ! Mal ! 683 00:36:42,965 --> 00:36:47,351 Ca t'est déjà venu à l'esprit que peut-être que Mike et moi devions finir ensemble ? 684 00:36:50,046 --> 00:36:50,832 Non ! 685 00:36:51,028 --> 00:36:52,412 Mike et toi ? 686 00:36:52,476 --> 00:36:55,692 Tu n'as même pas envie de lui ! Tu fais ça juste pour me faire du mal. 687 00:36:57,928 --> 00:37:00,110 Tu es vraiment égocentrique. 688 00:37:00,248 --> 00:37:03,132 Je ressens quelque chose pour Mike depuis le jour où il a emménagé ici, 689 00:37:03,235 --> 00:37:06,183 et je me suis même retirée quand il a succombé à ton petit jeu de séduction. 690 00:37:06,408 --> 00:37:07,380 Mais c'est fini maintenant. 691 00:37:07,425 --> 00:37:10,800 C'est mon tour, et je lui ferai plus de bien que tu ne lui en as jamais fait. 692 00:37:11,715 --> 00:37:15,330 Et si ça te blesse, eh bien, ça sera pas plus mal. 693 00:37:18,607 --> 00:37:22,350 D'accord. Peut-être que là j'ai été un peu méchante. 694 00:37:37,166 --> 00:37:39,433 - Enfin. - Désolé d'avoir mis autant de temps. 695 00:37:39,606 --> 00:37:41,743 Le dernier chiffre était à peine déchiffrable. 696 00:37:42,187 --> 00:37:43,800 Je me suis dit que vous voudriez avoir l'honneur. 697 00:37:57,415 --> 00:37:59,243 Vous êtes chez Mike Delfino, plombier. 698 00:37:59,346 --> 00:38:01,070 Laissez un message après le bip. 699 00:38:13,535 --> 00:38:15,371 Whaou, un D-moins. 700 00:38:15,626 --> 00:38:16,502 Pas terrible. 701 00:38:16,568 --> 00:38:19,790 En effet, d'autant plus que ce n'est pas celui qu'on a fait ensemble. 702 00:38:19,908 --> 00:38:21,650 Tu m'as envoyé le mauvais devoir. 703 00:38:22,005 --> 00:38:23,851 Tu l'as même pas lu avant de le rendre ? 704 00:38:23,896 --> 00:38:25,090 Je pensais pas avoir besoin. 705 00:38:25,216 --> 00:38:26,541 Celui que tu as écrit cette nuit était super. 706 00:38:26,606 --> 00:38:29,661 En fait après que tu sois parti, j'ai décidé que je devrais le réécrire avec tes propres mots. 707 00:38:32,786 --> 00:38:35,230 Est-ce que c'est encore un de ces trucs de fille bizarres que tu as fait parce que tu es à fond sur moi ? 708 00:38:35,646 --> 00:38:36,563 Oh, je t'en prie. 709 00:38:37,987 --> 00:38:39,070 Non, non. C'est ça. 710 00:38:39,077 --> 00:38:40,682 Tu es, euh... furieuse parce que j'ai dragué ton amie. 711 00:38:40,895 --> 00:38:44,360 Non, je suis furieuse parce que tu m'as raconté des mélodrames pour que je rédige ton devoir à ta place. 712 00:38:45,095 --> 00:38:46,531 Tu me dois 15 dollars. 713 00:38:47,876 --> 00:38:48,580 Tu sais quoi ? 714 00:38:49,818 --> 00:38:50,423 Voilà. 715 00:38:53,065 --> 00:38:54,833 Oh, et j'ai appris quelque chose. 716 00:38:55,548 --> 00:38:57,513 Iago a trahi Othello parce qu'il était jaloux. 717 00:39:06,955 --> 00:39:09,343 Oh, Danielle, je te croyais avec M. Faladi ce soir. 718 00:39:09,448 --> 00:39:11,350 Oh, tu seras ravie d'apprendre qu'il m'a larguée. 719 00:39:11,625 --> 00:39:12,521 Il t'a larguée ? 720 00:39:12,565 --> 00:39:16,033 Il a dit que ça devenait trop compliqué et que ça compliquerait son divorce. 721 00:39:17,846 --> 00:39:19,202 Ne fais pas semblant d'être désolée. 722 00:39:19,336 --> 00:39:20,700 Je n'en ai pas l'intention. 723 00:39:21,048 --> 00:39:23,491 J'espère que ça ne rend pas les cours d'Histoire trop embarrassants. 724 00:39:23,818 --> 00:39:25,410 T'en fais pas pour ça. 725 00:39:25,515 --> 00:39:27,342 Je suis allée voir le principal et il s'est fait virer. 726 00:39:27,557 --> 00:39:29,733 Et ensuite quand il m'a appelée en me criant dessus pour l'avoir dénoncé, 727 00:39:29,897 --> 00:39:32,883 j'ai enregistré l'appel et envoyé une copie à sa femme. 728 00:39:33,526 --> 00:39:36,220 Grâce à moi, il n'obtiendra rien de ce divorce. 729 00:39:40,597 --> 00:39:42,513 Eh bien, je dois dire que c'était plutôt bien calculé. 730 00:39:42,746 --> 00:39:43,680 Oui. 731 00:39:44,258 --> 00:39:46,062 Je me demande de qui elle tient ça. 732 00:39:49,816 --> 00:39:51,361 - Salut, Papa. - Salut, ma chérie. 733 00:39:51,367 --> 00:39:53,321 On se voit vendredi prochain, d'accord ? 734 00:39:53,938 --> 00:39:56,272 Kayla m'a dit que tu allais ouvrir une pizzeria ? 735 00:39:57,335 --> 00:40:00,301 Eh bien, peut-être, mais rien n'est sûr, encore. 736 00:40:02,335 --> 00:40:04,380 Lynette a posé son véto, hein ? 737 00:40:05,306 --> 00:40:07,000 Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 738 00:40:07,006 --> 00:40:08,242 Tu sais bien... 739 00:40:08,856 --> 00:40:09,620 Lynette. 740 00:40:11,556 --> 00:40:12,633 Elle a sûrement raison, je veux dire, 741 00:40:12,648 --> 00:40:16,153 il y a plein de couillons qui essaient d'ouvrir des restaurants, donc... 742 00:40:16,285 --> 00:40:18,071 Tu sais Tom, j'ai goûté ta pizza. 743 00:40:18,628 --> 00:40:20,610 Et pour être tout à fait honnête avec toi, 744 00:40:21,928 --> 00:40:24,850 c'était comme si j'étais transportée en Italie. 745 00:40:26,758 --> 00:40:27,320 Vraiment ? 746 00:40:27,775 --> 00:40:30,392 Mon Dieu, tu es fait pour ça, 747 00:40:30,396 --> 00:40:32,600 et je déteste te voir y renoncer parce que... 748 00:40:35,445 --> 00:40:39,702 Mince, ce sont pas mes affaires, mais Lynette... 749 00:40:40,725 --> 00:40:43,271 te domine, parfois. 750 00:40:44,325 --> 00:40:45,251 Elle ne le fait pas exprès. 751 00:40:45,255 --> 00:40:47,451 Alors ne la laisse pas faire ! Bats-toi, cette fois. 752 00:40:47,456 --> 00:40:51,120 Elle te respectera beaucoup plus si tu t'endurcis un peu. 753 00:40:52,698 --> 00:40:54,081 Je n'essaie pas de t'insulter. 754 00:40:55,656 --> 00:40:58,031 Tout ce que j'en dis c'est que... 755 00:41:00,796 --> 00:41:02,470 Je sais de quoi tu es capable, 756 00:41:04,418 --> 00:41:06,040 et je crois en toi. 757 00:41:08,487 --> 00:41:10,121 J'avais vraiment besoin d'entendre ça. 758 00:41:14,006 --> 00:41:14,730 Merci. 759 00:41:22,856 --> 00:41:24,160 Le sabotage... 760 00:41:24,506 --> 00:41:26,631 Chacun en est capable. 761 00:41:26,927 --> 00:41:30,731 Mais certains y ont recours plus impitoyablement que d'autres... 762 00:41:32,757 --> 00:41:35,621 Comme ceux qui brûlent de vengeance... 763 00:41:38,246 --> 00:41:41,231 Ou ceux qui sont assoiffés d'amour... 764 00:41:43,626 --> 00:41:47,162 Ou bien ceux qui sont déterminés à couper les ponts. 765 00:41:49,048 --> 00:41:52,412 Et il y a aussi ceux qui veulent simplement quelque chose. 766 00:41:52,698 --> 00:41:55,492 J'aimerais que Papa habite ici pour qu'il puisse me border, lui aussi. 767 00:41:55,578 --> 00:41:59,301 Quelque chose qui appartient à quelqu'un d'autre. 768 00:41:59,336 --> 00:42:00,832 J'y travaille, mon coeur. 769 00:42:04,695 --> 00:42:06,551 Maman y travaille.