1
00:00:00,000 --> 00:00:02,010
Précédemment dans
Desperate Housewives...
2
00:00:02,010 --> 00:00:04,640
Nora avait cherché les ennuis,
et elle les avait trouvés.
3
00:00:05,610 --> 00:00:07,790
Tu ne reverras jamais mon mari.
4
00:00:07,820 --> 00:00:09,720
Julie avait rencontré
le neveu d'Edie.
5
00:00:09,720 --> 00:00:11,330
Elle n'arrivait pas à détacher
les yeux de mes abdos.
6
00:00:11,330 --> 00:00:12,350
Je me suis senti agressé.
7
00:00:12,350 --> 00:00:14,380
Susan et Ian faisaient des projets.
8
00:00:14,380 --> 00:00:16,080
J'adorerais aller en France, un jour.
9
00:00:16,080 --> 00:00:17,410
Tu voudrais y aller le mois prochain ?
10
00:00:17,410 --> 00:00:19,530
Gabrielle et Carlos s'étaient réunis
11
00:00:19,530 --> 00:00:20,590
Ça fait longtemps.
12
00:00:20,590 --> 00:00:22,500
et le dîner avec les Bigsby...
13
00:00:22,500 --> 00:00:25,620
Voici la plainte qu'Alma avait déposée
contre Orson pour violences.
14
00:00:25,620 --> 00:00:27,610
s'était révélé plein de surprises.
15
00:00:27,610 --> 00:00:28,860
Écoute, j'ai un gros problème.
16
00:00:28,860 --> 00:00:30,370
J'ai eu une liaison.
17
00:00:33,920 --> 00:00:36,580
VENDREDI
18
00:00:36,860 --> 00:00:41,910
Desperate Housewives - Saison 3
Épisode no 7 "Bang"
19
00:00:41,920 --> 00:00:45,850
C'était censé être un jour ordinaire
pour Carolyn Bigsby.
20
00:00:46,830 --> 00:00:49,440
Elle avait prévu de faire un
strudel pour son mari
21
00:00:50,350 --> 00:00:51,920
de donner un bain à son chien
22
00:00:52,890 --> 00:00:55,200
et d'arroser ses violettes africaines.
23
00:00:56,700 --> 00:01:01,680
Oui, Carolyn avait prévu de faire toute
sorte de choses importantes.
24
00:01:03,150 --> 00:01:06,430
Mais plus tôt dans la journée, une
femme qui n'était pas une amie
25
00:01:06,430 --> 00:01:09,870
avait raconté à Carolyn quelque chose
qu'elle n'était pas censée écouter.
26
00:01:12,720 --> 00:01:15,800
A partir de ce moment,
Carolyn sentit
27
00:01:16,540 --> 00:01:19,260
que plus rien n'avait
vraiment d'importance.
28
00:01:19,270 --> 00:01:23,340
Traduction, Resynchro : _/Yellow Sub\_
Merci à Samy, digne disciple de Socrate : maïeutique attitude forever !
29
00:01:23,830 --> 00:01:24,800
Bonjour Carolyn.
30
00:01:24,800 --> 00:01:26,550
Bonjour, comment allez-vous ?
31
00:01:36,130 --> 00:01:37,250
Carolyn ?
32
00:01:38,070 --> 00:01:39,250
Qu'est-ce que tu fais là ?
33
00:01:39,250 --> 00:01:41,390
Je me disais, Harvey, que
si tu aimes tant cette
34
00:01:41,390 --> 00:01:44,520
Monique, peut-être que tu
serais mieux avec elle.
35
00:01:44,980 --> 00:01:47,300
Bon sang Carolyn, elle est morte.
36
00:01:47,300 --> 00:01:48,720
Oui, je sais.
37
00:01:56,520 --> 00:02:01,030
Oui, Carolyn Bigsby avait prévu
une journée comme les autres.
38
00:02:01,030 --> 00:02:02,310
Harvey !
39
00:02:02,830 --> 00:02:04,590
Sors de là, bon sang !
40
00:02:04,590 --> 00:02:07,050
Mais comme toutes les femmes
au foyer le savent...
41
00:02:07,760 --> 00:02:09,550
A terre. Personne ne va nulle part.
42
00:02:12,160 --> 00:02:13,880
les plans changent.
43
00:02:15,960 --> 00:02:19,460
LA NUIT PRECEDENTE
44
00:02:22,840 --> 00:02:25,990
Lynette Scavo avait fait un rêve.
45
00:02:27,160 --> 00:02:30,220
Un rêve qu'elle avait déjà
fait de nombreuses fois.
46
00:02:32,460 --> 00:02:35,440
Elle avait rêvé de la dernière fois
où elle m'avait vue
47
00:02:39,190 --> 00:02:41,750
et de la dernière fois où nous
avions parlé.
48
00:02:42,800 --> 00:02:44,030
Salut !
49
00:02:44,470 --> 00:02:46,820
Mary Alice, tu vas bien ?
50
00:02:48,530 --> 00:02:50,170
Oui, merci.
51
00:02:50,790 --> 00:02:52,270
Ça va.
52
00:03:00,100 --> 00:03:02,440
OK. A plus tard.
53
00:03:04,560 --> 00:03:07,410
Il était encore douloureux pour
Lynette d'accepter
54
00:03:07,410 --> 00:03:10,690
que cet échange banal
ait été le dernier
55
00:03:11,960 --> 00:03:13,610
et qu'un peu plus tard
56
00:03:13,610 --> 00:03:18,420
j'étais rentrée chez moi et m'étais
tiré une balle dans la tête.
57
00:03:26,790 --> 00:03:30,920
Vendredi matin.
58
00:03:32,200 --> 00:03:34,940
J'ai encore fait ce rêve sur
Mary Alice, cette nuit.
59
00:03:34,940 --> 00:03:36,120
Encore ?
60
00:03:36,120 --> 00:03:38,770
Ça faisait des mois. Je ne sais
pas pourquoi il est revenu.
61
00:03:38,770 --> 00:03:41,940
Quelqu'un vient d'acheter sa maison.
Ça a peut-être déclenché quelque chose.
62
00:03:42,250 --> 00:03:44,180
C'était horrible, comme d'habitude.
63
00:03:44,180 --> 00:03:47,040
Je la voyais souffrir,
mais je m'éloignais et...
64
00:03:47,040 --> 00:03:48,840
Tu n'aurais rien pu faire.
65
00:03:48,840 --> 00:03:50,920
Et c'est ce que j'ai fait : rien.
66
00:03:55,720 --> 00:03:57,520
C'est le nouveau voisin ?
67
00:03:59,990 --> 00:04:02,400
- Oh, il est canon !
- Edie dit qu'il est célibataire...
68
00:04:02,660 --> 00:04:04,980
- Continue de parler.
et qu'il habite avec sa soeur invalide.
69
00:04:05,530 --> 00:04:07,000
Tu peux arrêter maintenant.
70
00:04:08,950 --> 00:04:10,570
On ne devrait pas se présenter ?
71
00:04:10,571 --> 00:04:13,450
Oui, allons l'informer
du scoop du coin.
72
00:04:13,950 --> 00:04:16,980
Est-ce qu'il sait que Mary Alice s'est
suicidée dans son salon ?
73
00:04:18,820 --> 00:04:21,900
D'un autre côté, il doit avoir besoin
de temps pour déballer ses affaires.
74
00:04:28,460 --> 00:04:29,460
Orson ?
75
00:04:29,460 --> 00:04:32,080
Si tu as un instant, j'aimerais
avoir ton opinion.
76
00:04:32,080 --> 00:04:34,050
Bien sûr. De quoi s'agit-il ?
77
00:04:34,050 --> 00:04:35,750
Le menu de notre table ouverte ?
78
00:04:35,750 --> 00:04:39,160
Non, le rapport de police pour
les violences contre ta femme.
79
00:04:41,070 --> 00:04:42,920
Je travaille encore sur le menu.
80
00:04:46,260 --> 00:04:48,360
Je te jure que je n'ai jamais
frappé ma femme.
81
00:04:48,360 --> 00:04:50,370
Elle s'est blessée en tombant.
82
00:04:50,370 --> 00:04:52,000
Comment est-elle tombée ?
83
00:04:52,000 --> 00:04:53,590
Je l'ai poussée.
84
00:04:53,590 --> 00:04:56,150
C'était de la légitime défense.
Elle m'avait attaqué.
85
00:04:56,150 --> 00:04:57,950
Pourquoi ça ?
86
00:04:58,350 --> 00:05:00,620
Elle avait renversé du vin rouge
sur une nappe blanche.
87
00:05:00,620 --> 00:05:02,260
Elle essayait de nettoyer avec
du produit vaisselle.
88
00:05:02,260 --> 00:05:05,680
Quand je lui ai fait remarquer son erreur, elle
s'est mise à hurler "tais-toi, tais-toi".
89
00:05:05,680 --> 00:05:08,230
et à me démolir à coups de poêle.
90
00:05:10,630 --> 00:05:12,040
Regarde
91
00:05:12,420 --> 00:05:14,470
la police a laissé tomber.
92
00:05:14,780 --> 00:05:16,580
Comment tu l'as eu ?
93
00:05:16,910 --> 00:05:18,250
Carolyn.
94
00:05:18,250 --> 00:05:20,370
Évidemment. Qui d'autre ?
95
00:05:21,250 --> 00:05:25,280
Si elle portait la même attention à son propre mariage,
peut-être qu'Harvey ne l'aurait pas trompée.
96
00:05:25,840 --> 00:05:26,890
Harvey l'a trompée ?
97
00:05:26,890 --> 00:05:30,560
Oui, avec une hôtesse de
l'air appelée Monique.
98
00:05:32,350 --> 00:05:35,710
Chérie, je ne pourrais pas
frapper une femme.
99
00:05:38,550 --> 00:05:41,020
Tu me crois, n'est-ce pas ?
100
00:05:44,640 --> 00:05:47,550
D'accord, j'accepte ton explication.
101
00:05:49,310 --> 00:05:52,240
J'aimerais juste que tu aies moins
de choses à m'expliquer.
102
00:05:55,490 --> 00:06:00,050
Au fait, pour ôter une tache de vin,
il faut la saupoudrer de sel.
103
00:06:00,440 --> 00:06:03,870
C'est ce que je disais à Alma quand
elle s'est mise à me tabasser !
104
00:06:10,370 --> 00:06:12,500
Qu'est-ce que c'est que ça ?!
105
00:06:13,250 --> 00:06:15,790
Salut Tom.
106
00:06:16,280 --> 00:06:18,590
Tu es entrée et
tu as parlé à Tom.
107
00:06:18,590 --> 00:06:22,330
Ça fait deux règles non respectées, sans compter
ce haut que je verrais bien en troisième place.
108
00:06:22,820 --> 00:06:25,920
Pourrais-tu dire à ta tarée de femme que
ce n'est pas à elle que je parle ?
109
00:06:25,920 --> 00:06:27,540
C'est toi la tarée, si tu crois
que je vais te laisser rôder
110
00:06:27,540 --> 00:06:30,230
autour de mon mari.
- Dépose Kayla et va-t'en.
111
00:06:30,230 --> 00:06:32,500
Kayla ne vient pas aujourd'hui.
112
00:06:32,950 --> 00:06:34,440
Nous partons.
113
00:06:34,440 --> 00:06:36,910
Tu pourras envoyer la pension
alimentaire là-bas.
114
00:06:42,480 --> 00:06:43,540
Mexico ?
115
00:06:43,540 --> 00:06:49,910
Une vieille amie m'a trouvé un chouette boulot
de danseuse dans une boîte de Tijuana.
116
00:06:49,910 --> 00:06:51,670
Super, et tu emmènes Kayla ?
117
00:06:51,670 --> 00:06:53,140
Remercie ta femme.
118
00:06:53,140 --> 00:06:55,900
Ça la démange de se débarrasser
de nous depuis le début.
119
00:06:56,680 --> 00:06:58,420
Elle a ce qu'elle voulait.
120
00:06:59,640 --> 00:07:01,850
Fais un coucou à ton père pour
lui dire au revoir, chérie.
121
00:07:03,690 --> 00:07:06,350
Nora, peut-on au moins en parler ?
122
00:07:08,200 --> 00:07:09,770
On n'a pas le droit.
123
00:07:10,400 --> 00:07:11,740
Tu te souviens ?
124
00:07:12,140 --> 00:07:15,010
C'est la fille de Tom. Tu ne peux pas
l'emmener comme ça hors du pays.
125
00:07:15,011 --> 00:07:16,710
Ah ouais ?
126
00:07:25,130 --> 00:07:29,700
L'une des parties a-t-elle quelque chose à
ajouter avant que je rende mon jugement ?
127
00:07:29,701 --> 00:07:35,180
Nous vous faisons confiance pour tenir
compte de la souffrance de ma cliente.
128
00:07:35,490 --> 00:07:40,820
Votre Honneur, les avances faites à mon client
il y a 4 jours font-elles partie de la "souffrance"
129
00:07:42,840 --> 00:07:43,930
Pardon ?
130
00:07:43,930 --> 00:07:48,380
Elle croyait qu'il allait toucher de l'argent, elle a
voulu retarder le divorce pour en avoir sa part.
131
00:07:48,380 --> 00:07:51,140
Comment osez-vous !
Ceci est un mensonge éhonté !
132
00:07:51,530 --> 00:07:54,030
Oh Carlos, donne-moi tout !
133
00:07:54,600 --> 00:07:57,620
Carlos ! Oui ! Oui !
134
00:07:57,620 --> 00:07:58,890
Carlos...
135
00:07:59,500 --> 00:08:01,250
Tu as enregistré nos ébats ?
136
00:08:01,250 --> 00:08:02,800
Tout y est, votre Honneur.
137
00:08:02,800 --> 00:08:06,200
Quand elle jouit, elle hurle
des montants obscènes.
138
00:08:06,930 --> 00:08:08,320
Mme Solis...
139
00:08:09,060 --> 00:08:10,880
Voudriez-vous réagir ?
140
00:08:10,880 --> 00:08:13,610
A vrai dire, oui.
141
00:08:14,670 --> 00:08:16,780
Carlos, tu es un homme mort !
Tu m'entends ?
142
00:08:16,780 --> 00:08:19,390
Le jugement me paraît équitable.
Tu as la maison.
143
00:08:19,820 --> 00:08:21,150
Je garde juste ce qu'elle contient.
144
00:08:21,150 --> 00:08:23,000
Mort !
145
00:08:23,000 --> 00:08:25,420
Pas de pension.
C'est le problème.
146
00:08:25,890 --> 00:08:27,340
Mais tu es une bosseuse, non ?
147
00:08:27,340 --> 00:08:30,610
Laissez-moi juste lui mettre un direct !
Je ferai ma peine !
148
00:08:35,120 --> 00:08:37,690
Maman, je suis en train de faire ta
valise, tu n'as plus de dentifrice.
149
00:08:37,690 --> 00:08:39,480
Tu veux que j'aille en acheter ?
150
00:08:41,140 --> 00:08:42,230
Qu'est-ce que c'est ?
151
00:08:42,230 --> 00:08:44,710
C'est à Austin, d'accord ?
152
00:08:44,710 --> 00:08:47,110
Le neveu d'Edie ? Et depuis
quand es-tu amie avec lui ?
153
00:08:47,110 --> 00:08:50,030
Nous ne sommes pas amis. Je lui ai donné
un cours, et il apporté de la bière.
154
00:08:50,030 --> 00:08:52,560
Je lui ai dit de la jeter, il l'a fait.
Fin de l'histoire.
155
00:08:52,560 --> 00:08:54,260
Tu en as bu ?
156
00:08:56,080 --> 00:08:58,450
Tu as l'art de choisir le moment !
157
00:08:58,450 --> 00:09:02,020
Je m'apprête à m'envoler pour Paris, et
toi tu fais la Fête de la bière à la maison ?
158
00:09:02,020 --> 00:09:05,200
Ça suffit ! Va dans ta chambre et boucle tes
valises. Cette conversation est terminée.
159
00:09:05,610 --> 00:09:07,810
La dernière fois que j'ai vérifié,
c'était moi le parent.
160
00:09:07,810 --> 00:09:11,220
Eh bien la dernière fois que j'ai vérifié, j'étais la fille qui
ne t'a jamais donné la moindre raison de douter d'elle.
161
00:09:11,990 --> 00:09:14,190
- D'accord, je sais que...
- Et ne joue pas la carte de l'autorité parentale.
162
00:09:14,190 --> 00:09:17,690
Je viens de faire ta valise, laver ton linge
et vérifier ton carnet de chèques.
163
00:09:18,570 --> 00:09:21,020
Et là, je vais t'acheter
du dentifrice.
164
00:09:22,570 --> 00:09:26,090
Un simple "je ne bois pas
de bière" aurait suffi.
165
00:09:31,970 --> 00:09:33,080
Bree !
166
00:09:33,080 --> 00:09:35,880
Tu ne me rappelles pas !
Je m'inquiétais.
167
00:09:35,880 --> 00:09:38,010
Tu as dit à Barbe Bleue
que tu le quittais ?
168
00:09:38,010 --> 00:09:39,400
Non, désolée.
169
00:09:39,400 --> 00:09:42,070
Il s'avère qu'il a une explication.
170
00:09:42,610 --> 00:09:45,170
Il n'y a jamais d'explication
pour frapper une femme.
171
00:09:45,170 --> 00:09:47,990
Je croyais ça aussi, avant.
Et puis, je t'ai rencontrée.
172
00:09:47,990 --> 00:09:49,450
Bonne journée.
173
00:09:49,450 --> 00:09:52,640
J'essaie de t'aider.
Tu te berces d'illusions.
174
00:09:52,640 --> 00:09:54,950
Ce qui fait de nous
de parfaites voisines.
175
00:09:55,810 --> 00:09:57,470
Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ?
176
00:09:58,160 --> 00:10:01,760
Ça signifie que tu devrais cesser de t'inquiéter de
mon mariage et commencer à te préoccuper du tien.
177
00:10:13,950 --> 00:10:15,660
Ne joue pas à ça avec moi.
178
00:10:16,430 --> 00:10:18,570
Si tu as quelque chose
à dire, dis-le.
179
00:10:18,570 --> 00:10:21,680
OK. Est-ce que le prénom "Monique"
te dit quelque chose ?
180
00:10:26,070 --> 00:10:29,730
J'ai trouvé un site qui propose
des vols pas chers pour Tijuana
181
00:10:29,730 --> 00:10:32,790
mais est-ce une bonne idée
d'envisager d'y aller ?
182
00:10:32,790 --> 00:10:36,740
Je suis d'accord, si tu trouves un moyen
de laisser ici tes organes génitaux.
183
00:10:36,740 --> 00:10:40,680
Qu'es-tu en train de dire, Lynette ?
Je n'ai pas le droit d'aller voir ma fille ?
184
00:10:40,680 --> 00:10:44,090
Tu vois ? Exactement ce qu'elle voulait.
185
00:10:44,460 --> 00:10:47,620
Elle emmène Kayla, et c'est ma faute.
186
00:10:49,240 --> 00:10:51,750
On l'emmerde. On demande sa garde.
187
00:10:52,760 --> 00:10:54,750
Sa garde complète ? Tu serais prête ?
188
00:10:54,750 --> 00:10:56,380
Un peu que je serais prête !
189
00:10:56,380 --> 00:10:59,350
Kayla sera bien mieux sans
"Cinglée" dans sa vie.
190
00:10:59,760 --> 00:11:00,720
Et nous aussi.
191
00:11:00,720 --> 00:11:02,410
Je suis à fond avec toi.
192
00:11:02,410 --> 00:11:05,120
Je n'avais jamais pensé que
tu voulais un cinquième enfant.
193
00:11:05,120 --> 00:11:09,190
Je n'en veux pas, mais je ne voulais pas des quatre
premiers non plus. Pourtant, ils commencent à me plaire.
194
00:11:20,130 --> 00:11:23,020
Regardez un peu à qui on vient
de retirer ses belles menottes !
195
00:11:24,610 --> 00:11:27,810
Tu es visiblement encore un
peu fâchée à cause du jugement.
196
00:11:27,810 --> 00:11:29,530
Mais sois honnête
197
00:11:29,530 --> 00:11:32,790
j'ai payé la plupart des trucs
qui sont dans cette maison.
198
00:11:44,050 --> 00:11:45,410
Qu'est-ce que tu fous ?!
199
00:11:45,410 --> 00:11:48,950
Je t'aide à faire tes cartons. Pense aux économies
d'emballage à bulle que tu vas faire.
200
00:11:49,680 --> 00:11:52,570
Hé ! Tu sais combien
ça valait ?!
201
00:11:55,090 --> 00:11:57,100
Tu sais combien je valais ?!
202
00:11:57,100 --> 00:11:59,840
Quand on s'est connu, je faisais
des couvertures de magazines.
203
00:11:59,840 --> 00:12:03,440
J'avais une carrière, un avenir mais
j'ai tout laissé tomber pour toi.
204
00:12:03,440 --> 00:12:05,310
Et j'ai eu quoi en retour ?
205
00:12:05,820 --> 00:12:08,240
Si tu casses encore quoi que ce soit,
que Dieu me vienne en aide...
206
00:12:08,240 --> 00:12:09,950
Quoi ? Qu'est-ce que tu vas faire ?
207
00:12:26,080 --> 00:12:28,210
Carlos, tu as perdu la tête ?!
208
00:12:28,210 --> 00:12:30,360
Tu m'aides à emballer mes affaires
209
00:12:30,360 --> 00:12:32,520
je t'aide à refaire la maison.
210
00:12:35,990 --> 00:12:38,490
Je ne sais pas ce que tu en penses
211
00:12:38,490 --> 00:12:41,830
mais je me suis toujours dit qu'il y
aurait dû y avoir une fenêtre ici.
212
00:12:48,920 --> 00:12:52,060
On peut arrêter là, ou
on peut continuer de jouer.
213
00:12:52,060 --> 00:12:53,560
A toi de décider.
214
00:13:06,370 --> 00:13:09,540
Dentifrice, bain de bouche... Quelqu'un
aurait reçu un mail anonyme ?
215
00:13:09,540 --> 00:13:11,590
disait l'homme à la crème
anti-acnéique format économique.
216
00:13:11,590 --> 00:13:13,710
T'y revoilà, à contrôler mon panier.
217
00:13:13,710 --> 00:13:16,340
Laisse tomber. Tu sais dans quels ennuis
tu m'as mise avec tes bières ?
218
00:13:16,340 --> 00:13:19,020
Laisse-moi t'aider. Je vais
porter tes courses.
219
00:13:21,620 --> 00:13:22,940
Si ça t'amuse...
220
00:13:44,570 --> 00:13:45,400
Oui ?
221
00:13:45,400 --> 00:13:46,650
Harvey, c'est moi.
222
00:13:46,650 --> 00:13:49,000
Chérie, je suis occupé, là, alors...
223
00:13:49,000 --> 00:13:50,880
Je suis au courant pour Monique.
224
00:13:53,670 --> 00:13:55,840
Vous m'excusez une seconde ?
225
00:13:56,750 --> 00:14:00,160
Les clients, bienvenue
chez Fields market...
226
00:14:02,630 --> 00:14:05,090
Écoute, je ne sais pas de
quoi tu parlais, mais...
227
00:14:05,090 --> 00:14:06,620
Tu l'aimais ?
228
00:14:07,430 --> 00:14:10,920
C'était une amie, et elle a
disparu il y a 8 mois.
229
00:14:10,920 --> 00:14:13,170
La police vient de
retrouver son corps.
230
00:14:13,840 --> 00:14:17,110
Il y a 8 mois. Pile le moment où
tu as plongé dans cette dépression.
231
00:14:18,070 --> 00:14:20,330
Et j'étais là à me demander
"pourquoi Harvey va-t-il si mal ?"
232
00:14:20,330 --> 00:14:23,050
"Comment lui redonner espoir ?"
C'était à cause d'elle, n'est-ce pas ?
233
00:14:23,500 --> 00:14:25,070
C'est fini.
234
00:14:25,070 --> 00:14:27,190
Elle est morte.
235
00:14:28,050 --> 00:14:29,790
Si elle était vivante
236
00:14:30,240 --> 00:14:32,650
avec laquelle serais-tu ?
Elle ou moi ?
237
00:14:35,890 --> 00:14:37,950
Elle est morte.
238
00:14:39,520 --> 00:14:43,020
Ça fera 12.99 $. Votre carte ?
239
00:14:52,550 --> 00:14:54,820
Tu ne pouvais pas mettre ton
portefeuille dans ton pantalon ?
240
00:14:55,360 --> 00:14:57,060
M. Bigsby ?
241
00:14:59,460 --> 00:15:01,080
Écoute...
242
00:15:02,060 --> 00:15:03,560
Je dois y aller.
243
00:15:22,200 --> 00:15:23,650
Maman, regarde !
244
00:15:23,650 --> 00:15:26,120
Je regarde en rentrant
du supermarché.
245
00:15:26,120 --> 00:15:27,700
Bye, maman !
246
00:15:33,800 --> 00:15:35,120
Edie à l'appareil.
247
00:15:35,680 --> 00:15:37,230
Oui, je suis sa tante.
248
00:15:37,560 --> 00:15:39,330
Il a volé quoi ?
249
00:15:40,290 --> 00:15:42,470
Oui oui. J'arrive.
250
00:15:48,350 --> 00:15:50,610
Encore occupée avec tes bagages ?
Nous allons être en retard.
251
00:15:50,610 --> 00:15:54,500
Non, tout ira bien. Et puis, je ne peux pas partir
avant que Julie ne m'ait rapporté mon dentifrice.
252
00:15:54,500 --> 00:15:57,840
Pas besoin. J'ai un grand tube
de dentifrice et du fil dentaire.
253
00:15:58,100 --> 00:15:59,360
Vraiment ?
254
00:15:59,820 --> 00:16:04,360
Pourquoi les Américains sont-ils aussi étonnés quand un
Anglais exhibe la plus infime notion d'hygiène dentaire ?
255
00:16:05,240 --> 00:16:08,760
Je vais avoir besoin d'aide
avec celui-ci.
256
00:16:11,270 --> 00:16:12,880
Allez ! Ferme !
257
00:16:12,880 --> 00:16:16,110
Susan, tu as vraiment besoin de tout ça ?
Nous n'émigrons pas, tu sais.
258
00:16:16,440 --> 00:16:18,960
C'est mon premier voyage à Paris.
Je veux être magique
259
00:16:18,960 --> 00:16:21,340
ce qui implique des accessoires,
alors arrête.
260
00:16:21,340 --> 00:16:23,490
C'est la capitale mondiale
de la mode.
261
00:16:23,490 --> 00:16:26,690
Pendant que je travaillerai, tu pourras
faire du shopping avec ma carte de crédit.
262
00:16:26,690 --> 00:16:29,230
Non, je ne dépenserai
pas ton argent.
263
00:16:29,230 --> 00:16:31,280
J'ai droit à des frais
de représentation.
264
00:16:31,280 --> 00:16:33,450
Et c'est maintenant que tu le dis ?
265
00:16:35,790 --> 00:16:37,740
Je dis au chauffeur que
tu arrives.
266
00:16:41,480 --> 00:16:42,690
Allô ?
267
00:16:42,990 --> 00:16:44,780
Oui, c'est sa mère.
268
00:16:46,060 --> 00:16:47,510
Quoi ?!
269
00:16:52,990 --> 00:16:55,110
Vous allez adorer le quartier.
270
00:16:55,110 --> 00:16:56,780
Vous avez fini d'emménager ?
271
00:16:56,780 --> 00:17:00,170
Presque. Nous n'attendons plus que
l'équipement médical de ma soeur.
272
00:17:00,170 --> 00:17:03,490
J'ai entendu dire qu'elle était souffrante.
Puis-je demander de quoi il s'agit ?
273
00:17:03,490 --> 00:17:08,250
Bien sûr. Malheureusement, elle a une
maladie dégénérative rare...
274
00:17:08,250 --> 00:17:10,600
Oh, c'est dur ! Excusez-moi.
275
00:17:13,280 --> 00:17:16,540
Tu m'avais dit que vous n'étiez même
pas amis. Et maintenant, tu voles avec lui ?
276
00:17:16,540 --> 00:17:19,000
- Maman, tu sais que je n'ai rien volé.
- Je voudrais bien te croire
277
00:17:19,000 --> 00:17:22,080
mais d'un coup, il y a des garçons qui rôdent
autour de toi, tu bois de la bière...
278
00:17:22,080 --> 00:17:25,520
Et bientôt, elle écoutera cette musique
rock qui fait tellement jaser dans le coin.
279
00:17:26,570 --> 00:17:29,040
Alors, comment on règle ça ?
280
00:17:29,040 --> 00:17:31,810
Écoutez, j'ai quelqu'un dans la
voiture qui a un avion à prendre.
281
00:17:31,810 --> 00:17:33,190
- Pouvez-vous m'accorder quelques minutes ?
- Maman !
282
00:17:33,190 --> 00:17:35,500
Tu me déçois vraiment.
283
00:17:39,380 --> 00:17:41,960
- Bonjour Carolyn.
- Comment allez-vous ?
284
00:17:48,950 --> 00:17:52,800
Faites-le travailler un peu. Ça vous fait
un manutentionnaire gratuit pour un mois.
285
00:17:52,800 --> 00:17:55,420
Un mois ? C'était un
whisky à 10 $.
286
00:17:55,420 --> 00:17:57,550
Exact. Même pas assez malin
pour piquer la bonne marque.
287
00:17:57,550 --> 00:17:59,390
Harvey, ne vous sauvez pas.
288
00:18:00,340 --> 00:18:02,580
Allez, réglons ça.
289
00:18:07,660 --> 00:18:09,690
Salut Nora. Quoi de neuf ?
290
00:18:09,690 --> 00:18:11,840
Il me semblait bien avoir vu
ta voiture sur le parking.
291
00:18:11,840 --> 00:18:13,420
Espèce de garce manipulatrice.
292
00:18:13,420 --> 00:18:15,370
Ah, je vois que tu as eu des
nouvelles de notre avocat.
293
00:18:15,370 --> 00:18:18,150
Ça ne te suffit pas de me chasser
294
00:18:18,350 --> 00:18:20,470
il faut qu'en plus, tu me
voles mon enfant.
295
00:18:21,570 --> 00:18:23,070
Carolyn, qu'est-ce que tu fais là ?
296
00:18:23,070 --> 00:18:26,270
Je me disais, Harvey, que si
tu aimes tant cette Monique...
297
00:18:26,270 --> 00:18:28,970
Même toi, tu peux admettre
que Kayla serait mieux
298
00:18:28,970 --> 00:18:32,620
avec nous que dans un appartement miteux au-dessus
d'une boîte de strip-tease à Tijuana.
299
00:18:32,620 --> 00:18:36,520
Crois-moi Lynette, tu n'as pas
intérêt à essayer de me baiser.
300
00:18:36,520 --> 00:18:40,870
Tu as dragué mon mari. Si quelqu'un
doit avoir peur, c'est toi.
301
00:18:46,260 --> 00:18:47,480
Allez-y.
302
00:18:47,830 --> 00:18:48,870
Allez-y.
303
00:18:55,250 --> 00:18:56,510
Harvey !
304
00:18:58,500 --> 00:19:01,040
Harvey, sors d'ici !
305
00:19:04,100 --> 00:19:06,670
A terre. Tout le monde à terre.
306
00:19:07,750 --> 00:19:09,580
Personne ne va nulle part.
307
00:19:12,840 --> 00:19:14,880
Ne bougez pas. A terre.
308
00:19:18,820 --> 00:19:21,610
Tu n'es pas sérieuse.
On a les billets.
309
00:19:21,611 --> 00:19:23,540
L'avion décolle dans deux heures.
310
00:19:23,541 --> 00:19:26,630
Je suis navrée. Je sais, Julie
a mis du temps à se rebeller.
311
00:19:26,631 --> 00:19:29,230
Je... je ne peux pas partir
en laissant ça de côté.
312
00:19:29,231 --> 00:19:31,720
Tu surréagis. C'est une gaminerie
313
00:19:31,721 --> 00:19:34,170
et tu en fais un drame sanglant.
314
00:19:34,171 --> 00:19:37,530
Tu as des tas de rendez-vous, de toute
façon. Nous irons une autre fois.
315
00:19:37,531 --> 00:19:39,690
Je ne peux pas laisser Julie maintenant.
316
00:19:39,691 --> 00:19:41,300
Emmenons-la.
317
00:19:41,301 --> 00:19:44,310
Oh, ça c'est de l'éducation.
"Tu as volé du whisky ?
318
00:19:44,310 --> 00:19:46,550
Ça suffit, jeune demoiselle.
Je t'emmène à Paris."
319
00:19:46,550 --> 00:19:48,120
Ah, mais c'est ça la ruse !
320
00:19:48,120 --> 00:19:51,940
Une fois dans l'avion, nous ferons de ce
vol un enfer : le siège du milieu, pas de pitié...
321
00:19:53,200 --> 00:19:54,530
Je suis désolée.
322
00:19:56,210 --> 00:19:58,350
Je n'irai pas à Paris sans toi.
323
00:20:00,740 --> 00:20:03,050
Qu'est-ce qui se passe ?
324
00:20:03,050 --> 00:20:04,920
C'est Mme Bigsby.
Elle est armée.
325
00:20:04,920 --> 00:20:06,120
Quoi ?
326
00:20:06,710 --> 00:20:08,290
J'ai dit personne ne bouge !
327
00:20:08,290 --> 00:20:10,130
Elle nous tourne le dos.
328
00:20:11,270 --> 00:20:12,530
Je crois qu'on peut y arriver.
329
00:20:17,020 --> 00:20:18,480
Hé !
330
00:20:27,700 --> 00:20:30,910
Allez les clients, journée
"coups de feu" en promo
331
00:20:30,910 --> 00:20:34,230
mais seulement au
fond du magasin !
332
00:20:38,570 --> 00:20:40,460
Bonjour, comment allez-vous ?
333
00:20:41,270 --> 00:20:43,270
Merci d'être venue.
On se connaît ?
334
00:20:43,830 --> 00:20:45,300
Mon fils Jordan est dans votre
classe à l'école du dimanche.
335
00:20:45,300 --> 00:20:50,610
C'est un charmant petit garçon, alors ne
faites rien qui pourrait le priver de sa maman.
336
00:20:55,140 --> 00:20:57,620
Pour les autres, bonjour,
je m'appelle Carolyn.
337
00:20:57,620 --> 00:20:59,520
Je suis absolument navrée
de vous gâcher la journée
338
00:20:59,520 --> 00:21:02,750
mais je suis sûre que mon sauteur de
mari est en train d'appeler la police
339
00:21:02,750 --> 00:21:07,640
alors je compte sur vous tous pour m'aider à les garder à
l'extérieur jusqu'à ce que Harvey et moi ayons eu l'occasion de...
340
00:21:08,260 --> 00:21:10,180
parler de tout ça.
341
00:21:10,220 --> 00:21:11,420
Harvey !
342
00:21:12,070 --> 00:21:14,010
Tu incommodes tes clients.
343
00:21:14,020 --> 00:21:15,640
Sors d'ici !
344
00:21:15,760 --> 00:21:17,700
Oui, elle a des otages !
345
00:21:17,710 --> 00:21:19,050
Oh, mon Dieu !
346
00:21:19,060 --> 00:21:21,400
Austin y est, et Julie !
347
00:21:21,410 --> 00:21:23,560
Sortez votre cul d'ici avant
que quelqu'un se fasse tuer !
348
00:21:23,570 --> 00:21:25,850
Je ne suis pas con !
Elle va m'abattre.
349
00:21:25,860 --> 00:21:28,950
Elle tient 10 personnes innocentes
350
00:21:28,960 --> 00:21:31,160
parfois, il faut savoir en
sacrifier un au groupe.
351
00:21:39,220 --> 00:21:41,360
Chéri, c'est maman, j'ai
besoin de parler à papa.
352
00:21:41,370 --> 00:21:43,450
Porter prend tous les Lego.
353
00:21:43,460 --> 00:21:46,990
Dis-leur de partager.
Maintenant, passe-moi papa.
354
00:21:47,060 --> 00:21:51,710
Je leur ai dit, mais il dit qu'il
les lui faut tous pour son robot.
355
00:21:51,720 --> 00:21:55,600
Passe-moi papa, et je
t'achèterai un vrai robot.
356
00:21:55,610 --> 00:21:56,750
Ah bon ?
357
00:21:56,760 --> 00:22:00,760
Un grand, avec un regard laser !
Maintenant, passe-moi papa.
358
00:22:01,100 --> 00:22:02,590
Je vais avoir un vrai robot !
359
00:22:02,600 --> 00:22:05,530
Un vrai robot ? C'est pas juste !
360
00:22:11,610 --> 00:22:13,480
Je passe vraiment une sale journée.
361
00:22:13,950 --> 00:22:16,530
Un peu de coopération, c'est
vraiment trop demander ?
362
00:22:20,260 --> 00:22:22,690
Lynette ? Lynette ?
363
00:22:25,450 --> 00:22:27,300
C'est terrible.
364
00:22:34,930 --> 00:22:36,320
Excusez-moi, que se passe-t-il ?
Que se passe-t-il ?
365
00:22:36,330 --> 00:22:38,480
Une folle armée !
366
00:22:48,150 --> 00:22:49,690
Non non non ! Restez ici.
367
00:22:51,110 --> 00:22:53,220
Carolyn ! Ouvrez !
Ma fille est là-dedans.
368
00:22:53,230 --> 00:22:54,390
Désolée, le magasin est fermé.
369
00:22:54,400 --> 00:22:56,180
Je sais, mais il y a une
folle à l'intérieur !
370
00:22:56,190 --> 00:22:58,270
Je sais.
371
00:23:07,670 --> 00:23:09,080
Vite, allumez la télé.
372
00:23:09,840 --> 00:23:10,890
Elle est en panne.
373
00:23:10,900 --> 00:23:12,700
La radio, alors.
374
00:23:12,710 --> 00:23:14,160
Si seulement vous étiez venue
il y a 10 minutes.
375
00:23:14,170 --> 00:23:17,280
Il y a une folle qui tire dans le
tas à Fields Market. Elle a des otages.
376
00:23:17,290 --> 00:23:18,330
Oh mon Dieu !
377
00:23:18,340 --> 00:23:21,600
Oui, on regarde tous chez Bree, et...
378
00:23:26,580 --> 00:23:28,630
Tout va bien ici ?
379
00:23:28,640 --> 00:23:32,240
Oui, tout va bien.
Une petit dispute.
380
00:23:37,130 --> 00:23:38,230
Une minute.
381
00:23:38,650 --> 00:23:41,570
Carlos, où crois-tu aller avec ça ?
382
00:23:42,510 --> 00:23:44,210
Peu de nouvelles, à l'instant.
383
00:23:44,220 --> 00:23:47,170
Personne en vue devant le magasin...
384
00:23:47,180 --> 00:23:52,260
Le café est presque prêt, et si vous préférez
Channel 9, c'est allumé dans le bureau.
385
00:23:54,850 --> 00:23:57,220
Orson, Greta a besoin
d'un dessous de verre.
386
00:24:00,320 --> 00:24:02,010
Bree, vous êtes au courant ?
387
00:24:02,020 --> 00:24:04,910
Oui, c'est affreux. Un oeuf à la diable ?
388
00:24:04,920 --> 00:24:07,370
Merci.
389
00:24:09,240 --> 00:24:11,680
Je t'avais bien dit qu'il
y aurait à manger.
390
00:24:19,590 --> 00:24:26,560
Je suis sûre que certains d'entre vous
croient que c'est entièrement ma faute
391
00:24:26,570 --> 00:24:29,880
et que je suis la méchante.
Mais c'est lui.
392
00:24:31,350 --> 00:24:34,930
Allez-vous cesser de m'appeler ?
Je suis occupée, là.
393
00:24:36,030 --> 00:24:38,170
Il m'a humiliée.
394
00:24:38,180 --> 00:24:41,330
D'abord, il m'a trompée avec une
hôtesse de l'air nommée Monique.
395
00:24:41,340 --> 00:24:43,390
Quel pauvre cliché !
396
00:24:43,400 --> 00:24:46,060
Ensuite, il le raconte à
tout le monde
397
00:24:46,070 --> 00:24:48,530
et des équipes télé
campent sur le parking !
398
00:24:48,540 --> 00:24:51,200
Le mari de Judy Pope a une liaison
et tout le monde s'en fiche !
399
00:24:51,210 --> 00:24:53,870
Le mien me trompe, et
ils en font un flash spécial !
400
00:24:57,450 --> 00:25:01,090
La ville entière se fiche de moi,
tu entends ça, Harvey ?
401
00:25:01,100 --> 00:25:02,830
Je l'ai dit à une seule personne.
402
00:25:02,840 --> 00:25:05,140
C'était visiblement la mauvaise.
403
00:25:06,990 --> 00:25:09,030
Je vous ai dit d'arrêter
de m'appeler !
404
00:25:09,040 --> 00:25:11,990
Tish, je suis désolée. Je t'ai
prise pour quelqu'un d'autre.
405
00:25:12,450 --> 00:25:15,480
Oh mon Dieu, c'était aujourd'hui ?
Je suis vraiment désolée.
406
00:25:15,700 --> 00:25:17,580
Je sais, Tish, je sais.
407
00:25:17,590 --> 00:25:19,270
Je sais que j'étais volontaire
pour la foire d'automne...
408
00:25:19,280 --> 00:25:21,410
Comment peux-tu être aussi calme ?
409
00:25:21,660 --> 00:25:23,240
Tu n'as pas peur ?
410
00:25:23,540 --> 00:25:27,740
Non, parce que je ne vais
pas mourir aujourd'hui
411
00:25:28,670 --> 00:25:30,840
et toi non plus.
412
00:25:34,270 --> 00:25:36,460
Tish, je ne pense
vraiment pas pouvoir...
413
00:25:38,310 --> 00:25:40,410
Je te dis que...
414
00:25:40,420 --> 00:25:43,980
Bon sang Tish, allume ta foutue télé.
415
00:25:50,370 --> 00:25:52,390
Excusez-moi, je m'appelle Susan Mayer.
416
00:25:52,400 --> 00:25:54,040
Madame, c'est une zone interdite.
417
00:25:54,050 --> 00:25:56,650
Je veux échanger ma place contre
celle de quelqu'un à l'intérieur.
418
00:25:56,660 --> 00:25:57,560
Vous ne faites pas ça ?
419
00:25:57,570 --> 00:26:00,580
Vous parlez de notre programme
d'échange d'otages ?
420
00:26:00,590 --> 00:26:03,220
Pas la peine d'être méchant.
Ma fille est à l'intérieur.
421
00:26:03,230 --> 00:26:06,870
Madame, nous faisons tout pour
qu'elle s'en sorte saine et sauve.
422
00:26:06,880 --> 00:26:08,750
Maintenant s'il vous plaît,
reculez.
423
00:26:19,950 --> 00:26:22,870
Bouclez le périmètre. Personne n'entre,
personne ne sort
424
00:26:22,880 --> 00:26:26,720
et voyez si vous pouvez m'installer une ligne
directe avec le bureau du directeur.
425
00:26:38,270 --> 00:26:41,290
Carolyn Bigsby !
426
00:26:42,410 --> 00:26:43,920
D'où ça vient ?
427
00:26:43,930 --> 00:26:46,930
C'est Susan Mayer... De nouveau.
428
00:26:47,080 --> 00:26:50,840
Tout d'abord, je suis désolée
pour ma remarque sur la cinglée.
429
00:26:50,850 --> 00:26:53,380
Ensuite, j'ai une offre à vous faire.
430
00:26:53,390 --> 00:26:54,710
Trouvez-la !
431
00:26:54,720 --> 00:26:58,560
Laissez Julie sortir, et
prenez-moi à sa place.
432
00:26:59,320 --> 00:27:01,960
Prenez-moi.
433
00:27:01,970 --> 00:27:04,820
Je serai une otage modèle.
434
00:27:05,000 --> 00:27:09,590
Si vous êtes d'accord, faites-le savoir
en envoyant Julie... Non, lâchez-moi !
435
00:27:09,600 --> 00:27:13,390
Carolyn, Carolyn ! Mon numéro
de portable est le 572...
436
00:27:19,210 --> 00:27:23,250
Nous ne savons pas où sont
exactement les otages
437
00:27:23,260 --> 00:27:25,360
mais nous restons, pour attendre
la suite des événements.
438
00:27:25,370 --> 00:27:29,250
J'espère pouvoir parler au chef de la police dans
quelques minutes pour avoir plus d'informations
439
00:27:29,260 --> 00:27:31,750
Andrew, chéri, tu veux bien décrocher ?
440
00:27:35,950 --> 00:27:39,050
La police vient de donner le
nom de la preneuse d'otage.
441
00:27:39,060 --> 00:27:42,600
C'est Carolyn Bigsby, l'épouse
du propriétaire, Harvey Bigsby.
442
00:27:42,610 --> 00:27:46,330
Harvey a dit à la police qu'il
était barricadé à l'intérieur.
443
00:27:46,340 --> 00:27:47,900
Mon Dieu, Bree, tu la connais, non ?
444
00:27:47,910 --> 00:27:50,200
Oui...
445
00:27:50,710 --> 00:27:54,010
Je l'ai rencontrée par
hasard ce matin.
446
00:27:56,780 --> 00:27:58,400
Maman ?
447
00:28:00,040 --> 00:28:02,340
C'était Edie Britt au téléphone.
448
00:28:02,370 --> 00:28:04,520
Elle est dans le supermarché.
449
00:28:04,530 --> 00:28:06,210
Elle va bien ?
450
00:28:06,220 --> 00:28:08,900
Oui, elle est barricadée dans
le bureau du directeur
451
00:28:08,910 --> 00:28:15,290
mais elle a dit que Julie Mayer et Mme
Scavo faisaient partie des otages.
452
00:28:23,720 --> 00:28:27,510
Bree, tu surveillerais les enfants ?
J'ai un rendez-vous de médecin
453
00:28:27,520 --> 00:28:30,950
et Lynette s'éclate au supermarché.
454
00:28:34,490 --> 00:28:36,480
Je suis désolé, tu
donnes un cocktail ?
455
00:28:37,780 --> 00:28:43,880
Nous sommes toujours là, tandis que les otages
sont retenus depuis maintenant trois heures.
456
00:28:44,160 --> 00:28:46,290
Selon un porte-parole
de la police
457
00:28:46,290 --> 00:28:49,580
le contact n'a pas avancé avec
la preneuse d'otage.
458
00:28:49,590 --> 00:28:51,770
Nous attendons d'avoir
plus d'informations.
459
00:28:51,780 --> 00:28:53,320
Pas de nouvelles pour l'instant.
460
00:28:53,330 --> 00:28:56,730
Nous donnerons des informations
dès que nous en aurons.
461
00:29:02,930 --> 00:29:05,580
- Tout va bien ?
- Oui.
462
00:29:05,590 --> 00:29:10,100
Je suis à court de provisions, et je
peux difficilement aller au supermarché.
463
00:29:10,220 --> 00:29:10,850
Bree...
464
00:29:10,860 --> 00:29:13,410
Dieu merci, j'ai retrouvé une baguette
rassie, je vais faire de la bruschetta
465
00:29:13,420 --> 00:29:15,060
et j'ai des crevettes
au congélateur, alors
466
00:29:15,070 --> 00:29:17,560
je vais faire mon riz
aux fruits de mer.
467
00:29:17,570 --> 00:29:19,860
Bree, ce n'est pas ta faute.
468
00:29:20,730 --> 00:29:22,360
Il fallait que je le lui dise.
469
00:29:22,800 --> 00:29:25,360
Elle m'a blessée, alors
je l'ai blessée aussi.
470
00:29:26,090 --> 00:29:30,200
Si quelque chose devait arriver
à Julie ou Lynette...
471
00:29:32,620 --> 00:29:34,580
Je peux faire quelque chose ?
472
00:29:34,590 --> 00:29:37,010
Tu peux m'éplucher une gousse d'ail.
473
00:29:38,200 --> 00:29:39,640
OK.
474
00:29:59,210 --> 00:30:00,840
Je voulais des enfants.
475
00:30:02,170 --> 00:30:06,740
J'en voulais tellement ! Mais Harvey en
avait deux de sa première femme.
476
00:30:08,900 --> 00:30:10,590
Il disait que ça l'avait rendue énorme.
477
00:30:12,700 --> 00:30:14,360
Harvey les aime minces.
478
00:30:15,430 --> 00:30:16,990
Je cours 6 km par jour.
479
00:30:17,000 --> 00:30:20,890
C'est mon premier biscuit en 6 ans.
Tu entends ça, Harvey ?
480
00:30:21,810 --> 00:30:23,300
J'arrête mon régime !
481
00:30:23,680 --> 00:30:25,890
Elle commence à perdre les pédales.
Qu'est-ce que je fais ?
482
00:30:25,900 --> 00:30:29,270
Essayez de la calmer, dites
que vous êtes désolé
483
00:30:29,280 --> 00:30:32,590
et essayez de lui faire relâcher les
enfants et les personnes âgées.
484
00:30:32,600 --> 00:30:34,200
OK, je vais essayer.
485
00:30:39,110 --> 00:30:40,480
Carolyn...
486
00:30:40,490 --> 00:30:44,020
Chérie, c'est moi, Harvey.
487
00:30:44,030 --> 00:30:46,050
Écoute, je suis vraiment navré.
488
00:30:46,060 --> 00:30:48,700
Ce que j'ai fait était mal
489
00:30:49,090 --> 00:30:51,370
mais je t'aime toujours,
énormément.
490
00:30:51,380 --> 00:30:52,810
Arrête tes conneries.
491
00:30:53,470 --> 00:30:55,890
Je suis allée chez le coiffeur
ce matin. Tu as remarqué ?
492
00:30:55,900 --> 00:30:58,860
- L'as-tu au moins remarqué ?
- Eh bien, j'ai été distrait
493
00:30:58,870 --> 00:31:01,070
tu me tirais dessus.
494
00:31:01,250 --> 00:31:03,590
Dites-lui de laisser sortir les enfants.
495
00:31:03,850 --> 00:31:06,170
C'est quoi ce bordel ?!
496
00:31:06,940 --> 00:31:08,520
Tu as une femme là-dedans ?
497
00:31:08,530 --> 00:31:10,360
C'est une cliente !
498
00:31:10,370 --> 00:31:12,390
Ne me mens pas, Harvey !
499
00:31:12,400 --> 00:31:14,340
C'est encore une de tes putains, hein ?
500
00:31:14,350 --> 00:31:16,820
Génial !
501
00:31:16,830 --> 00:31:18,690
Carolyn, je te jure...
502
00:31:18,700 --> 00:31:20,190
Tais-toi.
503
00:31:20,240 --> 00:31:23,060
J'espère que tu t'amuses bien
là-dedans, putain
504
00:31:23,280 --> 00:31:25,920
parce que j'ai une balle pour toi aussi.
505
00:31:35,730 --> 00:31:37,800
Quel cauchemar.
506
00:31:38,250 --> 00:31:40,200
Tu sais ce qui est le plus étrange ?
507
00:31:41,100 --> 00:31:42,670
Quoi ?
508
00:31:43,910 --> 00:31:46,140
Je n'arrête pas de penser à
cette cinglée au supermarché
509
00:31:46,150 --> 00:31:49,460
et je la comprends.
510
00:31:50,750 --> 00:31:52,940
Je pourrais être à sa place.
511
00:31:54,020 --> 00:31:56,210
Allez...
512
00:31:58,490 --> 00:32:00,110
Non, je le pense vraiment.
513
00:32:00,430 --> 00:32:03,520
Cette rage des 6 derniers mois...
514
00:32:04,070 --> 00:32:06,210
Si j'avais eu un revolver
au tribunal...
515
00:32:06,220 --> 00:32:08,330
Tu ne me tirerais jamais dessus.
516
00:32:09,440 --> 00:32:12,470
Je ne sais plus de quoi
je suis capable.
517
00:32:12,480 --> 00:32:15,490
Ce divorce a fait de moi
518
00:32:15,760 --> 00:32:19,450
une femme haineuse et amère
que je n'aime pas.
519
00:32:20,130 --> 00:32:21,530
Bébé...
520
00:32:21,870 --> 00:32:25,450
Et pour ce que ça vaut, je n'aime
pas non plus celui que tu es devenu.
521
00:32:27,900 --> 00:32:30,930
Alors cessons d'être
ces gens-là.
522
00:32:35,330 --> 00:32:36,750
OK.
523
00:32:37,640 --> 00:32:38,900
OK.
524
00:32:45,390 --> 00:32:48,690
Pour ton information
525
00:32:48,700 --> 00:32:52,620
cette femme donne des cours
à l'école du dimanche.
526
00:32:55,710 --> 00:32:58,590
Une prof de l'école du dimanche
ne fera jamais de mal à un enfant.
527
00:32:58,600 --> 00:32:59,680
Pas possible.
528
00:32:59,690 --> 00:33:01,330
Merci.
529
00:33:03,590 --> 00:33:05,910
Je suis sûre que Lynette
va s'en sortir, elle aussi.
530
00:33:05,920 --> 00:33:07,990
Oh, je ne m'inquiète pas pour Lynette.
531
00:33:08,180 --> 00:33:11,300
Bon sang, avec elle là-dedans, ils n'ont
même pas besoin de ce négociateur.
532
00:33:11,310 --> 00:33:14,940
Mets Lynette dans une pièce avec
une femme qui veut tuer son mari
533
00:33:15,050 --> 00:33:16,880
elle va leur faire
renouveler leurs voeux.
534
00:33:16,890 --> 00:33:20,660
C'est vrai que Lynette est très persuasive.
535
00:33:22,240 --> 00:33:24,250
Je lui donne une heure,
à tout casser.
536
00:33:26,690 --> 00:33:30,450
Et on pourra enfin rentrer à la
maison manger nos hamburgers.
537
00:33:31,490 --> 00:33:36,940
Elle devait faire les courses demain, mais on
était en rupture de hamburgers.
538
00:33:39,270 --> 00:33:41,320
Je voulais des hamburgers.
539
00:33:51,000 --> 00:33:54,300
J'espère que tout ceci te montre
nos histoires sous un jour nouveau .
540
00:33:54,430 --> 00:33:56,680
Elle nous a interdit de parler.
541
00:34:00,110 --> 00:34:02,090
Tu penses à tes enfants, non ?
542
00:34:02,100 --> 00:34:04,300
Combien ce serait affreux
de ne jamais les revoir.
543
00:34:04,310 --> 00:34:06,930
Eh bien c'est ce que tu veux me faire
ressentir, mais pour le reste de ma vie !
544
00:34:06,940 --> 00:34:08,520
Nora, s'il te plaît !
545
00:34:08,740 --> 00:34:11,620
Hé, qu'est-ce que j'ai dit !
546
00:34:12,200 --> 00:34:14,680
Désolée. On arrête.
547
00:34:14,690 --> 00:34:17,140
Vous et votre amie, vous commencez
à me casser les pieds !
548
00:34:17,150 --> 00:34:18,980
Ce n'est pas mon amie.
549
00:34:20,950 --> 00:34:24,120
- Elle veut me voler mon enfant.
- Nora, tais-toi !
550
00:34:24,190 --> 00:34:25,130
C'est vraie ?
551
00:34:25,140 --> 00:34:27,470
Non ! Je... Nous...
552
00:34:27,480 --> 00:34:31,920
nous partageons la garde, et
elle a essayé de séduire mon mari.
553
00:34:31,930 --> 00:34:33,920
Elle a mis le grappin
sur votre mari ?
554
00:34:33,930 --> 00:34:35,400
Pourquoi vous ne l'avez
pas dit plus tôt ?
555
00:34:46,040 --> 00:34:49,110
Un coup de feu ! Nous venons d'entendre
un coup de feu à l'intérieur !
556
00:34:49,120 --> 00:34:51,570
Un coup de feu a été tiré !
557
00:35:02,320 --> 00:35:04,980
Je suppose que le mot que
vous cherchez est "merci" ?
558
00:35:07,440 --> 00:35:11,410
Nous venons d'entendre un
coup de feu à l'intérieur !
559
00:35:11,420 --> 00:35:14,860
Voyez la réaction de la police
ils prennent ça au sérieux.
560
00:35:14,870 --> 00:35:19,560
Nous allons continuer de rester là à regarder
et attendre pour voir ce qui se passe.
561
00:35:25,140 --> 00:35:28,370
J'ai vu ça à la télé à l'aéroport.
J'ai fait aussi vite que possible.
562
00:35:28,430 --> 00:35:32,590
La dernière chose que je lui
ai dite, c'est qu'elle m'avait déçue.
563
00:35:33,450 --> 00:35:36,890
La police vient de confirmer
qu'un otage a été tué.
564
00:35:36,900 --> 00:35:39,920
Je répète, un otage a été tué.
565
00:35:39,930 --> 00:35:44,520
Aucune information sur la victime pour l'instant,
mais il semble que ce soit une femme.
566
00:35:44,530 --> 00:35:46,150
Mme Hodge ?
567
00:35:48,600 --> 00:35:51,390
Quand est-ce que maman
rentre du supermarché ?
568
00:35:56,030 --> 00:35:59,510
Je suis sûre qu'elle sera là bientôt, pourquoi
vous n'iriez pas prendre des biscuits ?
569
00:35:59,520 --> 00:36:02,240
Maman ne veut pas qu'on en
prenne avant le dîner.
570
00:36:04,270 --> 00:36:06,280
Je suis sûre qu'elle ne dira rien.
571
00:36:06,910 --> 00:36:08,720
Venez.
572
00:36:10,280 --> 00:36:12,870
OK, je continue d'appuyer
pour stopper l'hémorragie.
573
00:36:16,480 --> 00:36:19,000
La bonne nouvelle, c'est que
tu n'as plus besoin de ton avocat.
574
00:36:19,010 --> 00:36:21,210
Tu vas t'en sortir.
575
00:36:21,220 --> 00:36:24,330
Le parking est plein d'ambulances.
576
00:36:24,340 --> 00:36:26,170
Vous devez nous
laisser la faire sortir.
577
00:36:26,180 --> 00:36:27,870
Personne ne sort.
578
00:36:29,420 --> 00:36:31,570
Écoute... Lynette...
579
00:36:33,880 --> 00:36:34,580
Pour Kayla
580
00:36:34,590 --> 00:36:36,810
Arrête ! Arrête !
On verra ça plus tard !
581
00:36:36,820 --> 00:36:37,710
Non !
582
00:36:37,720 --> 00:36:40,970
Je n'aurai pas de "plus tard",
pauvre conne.
583
00:36:40,980 --> 00:36:42,980
Alors tu m'écoutes !
584
00:36:42,990 --> 00:36:44,650
D'accord, je t'écoute.
585
00:36:46,090 --> 00:36:52,710
Kayla est le seul truc bien que
j'aie fait de toute ma vie.
586
00:36:53,870 --> 00:37:00,720
Alors il faudra que tu t'en
occupes, vraiment bien.
587
00:37:01,310 --> 00:37:03,370
OK ?
588
00:37:04,860 --> 00:37:06,710
Je n'ai pas toute la journée
devant moi. Réponds !
589
00:37:06,720 --> 00:37:08,450
Oui, promis, promis.
590
00:37:08,460 --> 00:37:11,190
Je l'aimerai comme ma fille.
591
00:37:11,200 --> 00:37:14,060
C'est promis, Nora. Nora ?
592
00:37:15,860 --> 00:37:16,990
Nora !
593
00:37:26,700 --> 00:37:29,740
Lynette pleurniche ! Ne me regardez pas comme
ça, vous savez bien que vous vouliez sa mort.
594
00:37:31,330 --> 00:37:32,850
Comment pouvez-vous dire
une chose pareille ?
595
00:37:32,860 --> 00:37:37,940
Vous m'avez dit pour elle et votre mari, après que j'ai
bien fait comprendre ma position quant aux putains !
596
00:37:37,960 --> 00:37:39,750
Je ne voulais pas ça.
597
00:37:39,760 --> 00:37:42,210
Comment osez-vous dire que
c'est ce que je voulais !
598
00:37:42,220 --> 00:37:44,770
- Taisez-vous !
- Non, je ne me tairai pas !
599
00:37:44,780 --> 00:37:46,320
C'est quoi votre problème ?!
600
00:37:46,330 --> 00:37:49,740
Vous n'avez pas remarqué ?
Mon mari m'a trompée !
601
00:37:49,750 --> 00:37:52,240
Et alors ?! Et alors ?!
Nous avons tous nos problèmes !
602
00:37:52,250 --> 00:37:55,050
On a tous des problèmes, ici et
on s'en arrange comme on peut !
603
00:37:55,060 --> 00:37:57,170
On encaisse et on continue !
604
00:37:57,180 --> 00:37:59,910
On se précipite pas sur
des inconnus pour les tuer !
605
00:37:59,920 --> 00:38:00,850
Elle l'a cherché !
606
00:38:00,860 --> 00:38:03,800
Alors peut-être que vous
avez mérité d'être trompée !
607
00:38:14,300 --> 00:38:15,910
Je... Je... Je suis désolée.
608
00:38:15,920 --> 00:38:18,460
Je n'aurais pas dû dire ça.
609
00:38:19,420 --> 00:38:21,120
Vraiment pas.
610
00:40:24,450 --> 00:40:28,360
Lynette Scavo fit un rêve cette nuit-là.
611
00:40:28,950 --> 00:40:32,480
Un rêve qu'elle avait souvent fait.
612
00:40:39,650 --> 00:40:44,410
Hé, Mary Alice, ça va ?
613
00:40:45,170 --> 00:40:46,940
Oui, merci.
614
00:40:47,410 --> 00:40:48,590
Je vais bien.
615
00:40:48,600 --> 00:40:51,640
OK, à plus tard.
616
00:40:52,220 --> 00:40:56,600
Mais cette nuit-là,
il y eut un changement.
617
00:41:05,840 --> 00:41:09,760
Non, ça ne va pas.
618
00:41:11,830 --> 00:41:16,650
S'il te plaît, dis-moi ce qui ne va pas.
619
00:41:17,180 --> 00:41:19,770
Laisse-moi te sauver.
620
00:41:19,780 --> 00:41:21,530
Tu ne peux pas.
621
00:41:22,340 --> 00:41:24,030
Pourquoi ?
622
00:41:24,040 --> 00:41:29,290
Ma chérie, on ne peut pas empêcher
ce qu'on ne peut pas prévoir.
623
00:41:29,300 --> 00:41:32,370
Il n'y a rien que je puisse faire ?
624
00:41:32,420 --> 00:41:33,930
Si.
625
00:41:35,610 --> 00:41:38,520
Tu peux apprécier cette
belle journée.
626
00:41:39,220 --> 00:41:41,720
Il y en a si peu.
627
00:42:02,910 --> 00:42:07,610
C'était la dernière fois que
Lynette rêverait de moi
628
00:42:07,620 --> 00:42:11,580
et pour l'amour d'elle,
j'en suis reconnaissante.