1 00:00:00,000 --> 00:00:02,010 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:02,010 --> 00:00:04,640 Nora avait cherché les ennuis, et elle les avait trouvés. 3 00:00:05,610 --> 00:00:07,790 Tu ne reverras jamais mon mari. 4 00:00:07,820 --> 00:00:09,720 Julie avait rencontré le neveu d'Edie. 5 00:00:09,720 --> 00:00:11,330 Elle n'arrivait pas à détacher les yeux de mes abdos. 6 00:00:11,330 --> 00:00:12,350 Je me suis senti agressé. 7 00:00:12,350 --> 00:00:14,380 Susan et Ian faisaient des projets. 8 00:00:14,380 --> 00:00:16,080 J'adorerais aller en France, un jour. 9 00:00:16,080 --> 00:00:17,410 Tu voudrais y aller le mois prochain ? 10 00:00:17,410 --> 00:00:19,530 Gabrielle et Carlos s'étaient réunis 11 00:00:19,530 --> 00:00:20,590 Ça fait longtemps. 12 00:00:20,590 --> 00:00:22,500 et le dîner avec les Bigsby... 13 00:00:22,500 --> 00:00:25,620 Voici la plainte qu'Alma avait déposée contre Orson pour violences. 14 00:00:25,620 --> 00:00:27,610 s'était révélé plein de surprises. 15 00:00:27,610 --> 00:00:28,860 Écoute, j'ai un gros problème. 16 00:00:28,860 --> 00:00:30,370 J'ai eu une liaison. 17 00:00:33,920 --> 00:00:36,580 VENDREDI 18 00:00:36,860 --> 00:00:41,910 Desperate Housewives - Saison 3 Épisode no 7 "Bang" 19 00:00:41,920 --> 00:00:45,850 C'était censé être un jour ordinaire pour Carolyn Bigsby. 20 00:00:46,830 --> 00:00:49,440 Elle avait prévu de faire un strudel pour son mari 21 00:00:50,350 --> 00:00:51,920 de donner un bain à son chien 22 00:00:52,890 --> 00:00:55,200 et d'arroser ses violettes africaines. 23 00:00:56,700 --> 00:01:01,680 Oui, Carolyn avait prévu de faire toute sorte de choses importantes. 24 00:01:03,150 --> 00:01:06,430 Mais plus tôt dans la journée, une femme qui n'était pas une amie 25 00:01:06,430 --> 00:01:09,870 avait raconté à Carolyn quelque chose qu'elle n'était pas censée écouter. 26 00:01:12,720 --> 00:01:15,800 A partir de ce moment, Carolyn sentit 27 00:01:16,540 --> 00:01:19,260 que plus rien n'avait vraiment d'importance. 28 00:01:19,270 --> 00:01:23,340 Traduction, Resynchro : _/Yellow Sub\_ Merci à Samy, digne disciple de Socrate : maïeutique attitude forever ! 29 00:01:23,830 --> 00:01:24,800 Bonjour Carolyn. 30 00:01:24,800 --> 00:01:26,550 Bonjour, comment allez-vous ? 31 00:01:36,130 --> 00:01:37,250 Carolyn ? 32 00:01:38,070 --> 00:01:39,250 Qu'est-ce que tu fais là ? 33 00:01:39,250 --> 00:01:41,390 Je me disais, Harvey, que si tu aimes tant cette 34 00:01:41,390 --> 00:01:44,520 Monique, peut-être que tu serais mieux avec elle. 35 00:01:44,980 --> 00:01:47,300 Bon sang Carolyn, elle est morte. 36 00:01:47,300 --> 00:01:48,720 Oui, je sais. 37 00:01:56,520 --> 00:02:01,030 Oui, Carolyn Bigsby avait prévu une journée comme les autres. 38 00:02:01,030 --> 00:02:02,310 Harvey ! 39 00:02:02,830 --> 00:02:04,590 Sors de là, bon sang ! 40 00:02:04,590 --> 00:02:07,050 Mais comme toutes les femmes au foyer le savent... 41 00:02:07,760 --> 00:02:09,550 A terre. Personne ne va nulle part. 42 00:02:12,160 --> 00:02:13,880 les plans changent. 43 00:02:15,960 --> 00:02:19,460 LA NUIT PRECEDENTE 44 00:02:22,840 --> 00:02:25,990 Lynette Scavo avait fait un rêve. 45 00:02:27,160 --> 00:02:30,220 Un rêve qu'elle avait déjà fait de nombreuses fois. 46 00:02:32,460 --> 00:02:35,440 Elle avait rêvé de la dernière fois où elle m'avait vue 47 00:02:39,190 --> 00:02:41,750 et de la dernière fois où nous avions parlé. 48 00:02:42,800 --> 00:02:44,030 Salut ! 49 00:02:44,470 --> 00:02:46,820 Mary Alice, tu vas bien ? 50 00:02:48,530 --> 00:02:50,170 Oui, merci. 51 00:02:50,790 --> 00:02:52,270 Ça va. 52 00:03:00,100 --> 00:03:02,440 OK. A plus tard. 53 00:03:04,560 --> 00:03:07,410 Il était encore douloureux pour Lynette d'accepter 54 00:03:07,410 --> 00:03:10,690 que cet échange banal ait été le dernier 55 00:03:11,960 --> 00:03:13,610 et qu'un peu plus tard 56 00:03:13,610 --> 00:03:18,420 j'étais rentrée chez moi et m'étais tiré une balle dans la tête. 57 00:03:26,790 --> 00:03:30,920 Vendredi matin. 58 00:03:32,200 --> 00:03:34,940 J'ai encore fait ce rêve sur Mary Alice, cette nuit. 59 00:03:34,940 --> 00:03:36,120 Encore ? 60 00:03:36,120 --> 00:03:38,770 Ça faisait des mois. Je ne sais pas pourquoi il est revenu. 61 00:03:38,770 --> 00:03:41,940 Quelqu'un vient d'acheter sa maison. Ça a peut-être déclenché quelque chose. 62 00:03:42,250 --> 00:03:44,180 C'était horrible, comme d'habitude. 63 00:03:44,180 --> 00:03:47,040 Je la voyais souffrir, mais je m'éloignais et... 64 00:03:47,040 --> 00:03:48,840 Tu n'aurais rien pu faire. 65 00:03:48,840 --> 00:03:50,920 Et c'est ce que j'ai fait : rien. 66 00:03:55,720 --> 00:03:57,520 C'est le nouveau voisin ? 67 00:03:59,990 --> 00:04:02,400 - Oh, il est canon ! - Edie dit qu'il est célibataire... 68 00:04:02,660 --> 00:04:04,980 - Continue de parler. et qu'il habite avec sa soeur invalide. 69 00:04:05,530 --> 00:04:07,000 Tu peux arrêter maintenant. 70 00:04:08,950 --> 00:04:10,570 On ne devrait pas se présenter ? 71 00:04:10,571 --> 00:04:13,450 Oui, allons l'informer du scoop du coin. 72 00:04:13,950 --> 00:04:16,980 Est-ce qu'il sait que Mary Alice s'est suicidée dans son salon ? 73 00:04:18,820 --> 00:04:21,900 D'un autre côté, il doit avoir besoin de temps pour déballer ses affaires. 74 00:04:28,460 --> 00:04:29,460 Orson ? 75 00:04:29,460 --> 00:04:32,080 Si tu as un instant, j'aimerais avoir ton opinion. 76 00:04:32,080 --> 00:04:34,050 Bien sûr. De quoi s'agit-il ? 77 00:04:34,050 --> 00:04:35,750 Le menu de notre table ouverte ? 78 00:04:35,750 --> 00:04:39,160 Non, le rapport de police pour les violences contre ta femme. 79 00:04:41,070 --> 00:04:42,920 Je travaille encore sur le menu. 80 00:04:46,260 --> 00:04:48,360 Je te jure que je n'ai jamais frappé ma femme. 81 00:04:48,360 --> 00:04:50,370 Elle s'est blessée en tombant. 82 00:04:50,370 --> 00:04:52,000 Comment est-elle tombée ? 83 00:04:52,000 --> 00:04:53,590 Je l'ai poussée. 84 00:04:53,590 --> 00:04:56,150 C'était de la légitime défense. Elle m'avait attaqué. 85 00:04:56,150 --> 00:04:57,950 Pourquoi ça ? 86 00:04:58,350 --> 00:05:00,620 Elle avait renversé du vin rouge sur une nappe blanche. 87 00:05:00,620 --> 00:05:02,260 Elle essayait de nettoyer avec du produit vaisselle. 88 00:05:02,260 --> 00:05:05,680 Quand je lui ai fait remarquer son erreur, elle s'est mise à hurler "tais-toi, tais-toi". 89 00:05:05,680 --> 00:05:08,230 et à me démolir à coups de poêle. 90 00:05:10,630 --> 00:05:12,040 Regarde 91 00:05:12,420 --> 00:05:14,470 la police a laissé tomber. 92 00:05:14,780 --> 00:05:16,580 Comment tu l'as eu ? 93 00:05:16,910 --> 00:05:18,250 Carolyn. 94 00:05:18,250 --> 00:05:20,370 Évidemment. Qui d'autre ? 95 00:05:21,250 --> 00:05:25,280 Si elle portait la même attention à son propre mariage, peut-être qu'Harvey ne l'aurait pas trompée. 96 00:05:25,840 --> 00:05:26,890 Harvey l'a trompée ? 97 00:05:26,890 --> 00:05:30,560 Oui, avec une hôtesse de l'air appelée Monique. 98 00:05:32,350 --> 00:05:35,710 Chérie, je ne pourrais pas frapper une femme. 99 00:05:38,550 --> 00:05:41,020 Tu me crois, n'est-ce pas ? 100 00:05:44,640 --> 00:05:47,550 D'accord, j'accepte ton explication. 101 00:05:49,310 --> 00:05:52,240 J'aimerais juste que tu aies moins de choses à m'expliquer. 102 00:05:55,490 --> 00:06:00,050 Au fait, pour ôter une tache de vin, il faut la saupoudrer de sel. 103 00:06:00,440 --> 00:06:03,870 C'est ce que je disais à Alma quand elle s'est mise à me tabasser ! 104 00:06:10,370 --> 00:06:12,500 Qu'est-ce que c'est que ça ?! 105 00:06:13,250 --> 00:06:15,790 Salut Tom. 106 00:06:16,280 --> 00:06:18,590 Tu es entrée et tu as parlé à Tom. 107 00:06:18,590 --> 00:06:22,330 Ça fait deux règles non respectées, sans compter ce haut que je verrais bien en troisième place. 108 00:06:22,820 --> 00:06:25,920 Pourrais-tu dire à ta tarée de femme que ce n'est pas à elle que je parle ? 109 00:06:25,920 --> 00:06:27,540 C'est toi la tarée, si tu crois que je vais te laisser rôder 110 00:06:27,540 --> 00:06:30,230 autour de mon mari. - Dépose Kayla et va-t'en. 111 00:06:30,230 --> 00:06:32,500 Kayla ne vient pas aujourd'hui. 112 00:06:32,950 --> 00:06:34,440 Nous partons. 113 00:06:34,440 --> 00:06:36,910 Tu pourras envoyer la pension alimentaire là-bas. 114 00:06:42,480 --> 00:06:43,540 Mexico ? 115 00:06:43,540 --> 00:06:49,910 Une vieille amie m'a trouvé un chouette boulot de danseuse dans une boîte de Tijuana. 116 00:06:49,910 --> 00:06:51,670 Super, et tu emmènes Kayla ? 117 00:06:51,670 --> 00:06:53,140 Remercie ta femme. 118 00:06:53,140 --> 00:06:55,900 Ça la démange de se débarrasser de nous depuis le début. 119 00:06:56,680 --> 00:06:58,420 Elle a ce qu'elle voulait. 120 00:06:59,640 --> 00:07:01,850 Fais un coucou à ton père pour lui dire au revoir, chérie. 121 00:07:03,690 --> 00:07:06,350 Nora, peut-on au moins en parler ? 122 00:07:08,200 --> 00:07:09,770 On n'a pas le droit. 123 00:07:10,400 --> 00:07:11,740 Tu te souviens ? 124 00:07:12,140 --> 00:07:15,010 C'est la fille de Tom. Tu ne peux pas l'emmener comme ça hors du pays. 125 00:07:15,011 --> 00:07:16,710 Ah ouais ? 126 00:07:25,130 --> 00:07:29,700 L'une des parties a-t-elle quelque chose à ajouter avant que je rende mon jugement ? 127 00:07:29,701 --> 00:07:35,180 Nous vous faisons confiance pour tenir compte de la souffrance de ma cliente. 128 00:07:35,490 --> 00:07:40,820 Votre Honneur, les avances faites à mon client il y a 4 jours font-elles partie de la "souffrance" 129 00:07:42,840 --> 00:07:43,930 Pardon ? 130 00:07:43,930 --> 00:07:48,380 Elle croyait qu'il allait toucher de l'argent, elle a voulu retarder le divorce pour en avoir sa part. 131 00:07:48,380 --> 00:07:51,140 Comment osez-vous ! Ceci est un mensonge éhonté ! 132 00:07:51,530 --> 00:07:54,030 Oh Carlos, donne-moi tout ! 133 00:07:54,600 --> 00:07:57,620 Carlos ! Oui ! Oui ! 134 00:07:57,620 --> 00:07:58,890 Carlos... 135 00:07:59,500 --> 00:08:01,250 Tu as enregistré nos ébats ? 136 00:08:01,250 --> 00:08:02,800 Tout y est, votre Honneur. 137 00:08:02,800 --> 00:08:06,200 Quand elle jouit, elle hurle des montants obscènes. 138 00:08:06,930 --> 00:08:08,320 Mme Solis... 139 00:08:09,060 --> 00:08:10,880 Voudriez-vous réagir ? 140 00:08:10,880 --> 00:08:13,610 A vrai dire, oui. 141 00:08:14,670 --> 00:08:16,780 Carlos, tu es un homme mort ! Tu m'entends ? 142 00:08:16,780 --> 00:08:19,390 Le jugement me paraît équitable. Tu as la maison. 143 00:08:19,820 --> 00:08:21,150 Je garde juste ce qu'elle contient. 144 00:08:21,150 --> 00:08:23,000 Mort ! 145 00:08:23,000 --> 00:08:25,420 Pas de pension. C'est le problème. 146 00:08:25,890 --> 00:08:27,340 Mais tu es une bosseuse, non ? 147 00:08:27,340 --> 00:08:30,610 Laissez-moi juste lui mettre un direct ! Je ferai ma peine ! 148 00:08:35,120 --> 00:08:37,690 Maman, je suis en train de faire ta valise, tu n'as plus de dentifrice. 149 00:08:37,690 --> 00:08:39,480 Tu veux que j'aille en acheter ? 150 00:08:41,140 --> 00:08:42,230 Qu'est-ce que c'est ? 151 00:08:42,230 --> 00:08:44,710 C'est à Austin, d'accord ? 152 00:08:44,710 --> 00:08:47,110 Le neveu d'Edie ? Et depuis quand es-tu amie avec lui ? 153 00:08:47,110 --> 00:08:50,030 Nous ne sommes pas amis. Je lui ai donné un cours, et il apporté de la bière. 154 00:08:50,030 --> 00:08:52,560 Je lui ai dit de la jeter, il l'a fait. Fin de l'histoire. 155 00:08:52,560 --> 00:08:54,260 Tu en as bu ? 156 00:08:56,080 --> 00:08:58,450 Tu as l'art de choisir le moment ! 157 00:08:58,450 --> 00:09:02,020 Je m'apprête à m'envoler pour Paris, et toi tu fais la Fête de la bière à la maison ? 158 00:09:02,020 --> 00:09:05,200 Ça suffit ! Va dans ta chambre et boucle tes valises. Cette conversation est terminée. 159 00:09:05,610 --> 00:09:07,810 La dernière fois que j'ai vérifié, c'était moi le parent. 160 00:09:07,810 --> 00:09:11,220 Eh bien la dernière fois que j'ai vérifié, j'étais la fille qui ne t'a jamais donné la moindre raison de douter d'elle. 161 00:09:11,990 --> 00:09:14,190 - D'accord, je sais que... - Et ne joue pas la carte de l'autorité parentale. 162 00:09:14,190 --> 00:09:17,690 Je viens de faire ta valise, laver ton linge et vérifier ton carnet de chèques. 163 00:09:18,570 --> 00:09:21,020 Et là, je vais t'acheter du dentifrice. 164 00:09:22,570 --> 00:09:26,090 Un simple "je ne bois pas de bière" aurait suffi. 165 00:09:31,970 --> 00:09:33,080 Bree ! 166 00:09:33,080 --> 00:09:35,880 Tu ne me rappelles pas ! Je m'inquiétais. 167 00:09:35,880 --> 00:09:38,010 Tu as dit à Barbe Bleue que tu le quittais ? 168 00:09:38,010 --> 00:09:39,400 Non, désolée. 169 00:09:39,400 --> 00:09:42,070 Il s'avère qu'il a une explication. 170 00:09:42,610 --> 00:09:45,170 Il n'y a jamais d'explication pour frapper une femme. 171 00:09:45,170 --> 00:09:47,990 Je croyais ça aussi, avant. Et puis, je t'ai rencontrée. 172 00:09:47,990 --> 00:09:49,450 Bonne journée. 173 00:09:49,450 --> 00:09:52,640 J'essaie de t'aider. Tu te berces d'illusions. 174 00:09:52,640 --> 00:09:54,950 Ce qui fait de nous de parfaites voisines. 175 00:09:55,810 --> 00:09:57,470 Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ? 176 00:09:58,160 --> 00:10:01,760 Ça signifie que tu devrais cesser de t'inquiéter de mon mariage et commencer à te préoccuper du tien. 177 00:10:13,950 --> 00:10:15,660 Ne joue pas à ça avec moi. 178 00:10:16,430 --> 00:10:18,570 Si tu as quelque chose à dire, dis-le. 179 00:10:18,570 --> 00:10:21,680 OK. Est-ce que le prénom "Monique" te dit quelque chose ? 180 00:10:26,070 --> 00:10:29,730 J'ai trouvé un site qui propose des vols pas chers pour Tijuana 181 00:10:29,730 --> 00:10:32,790 mais est-ce une bonne idée d'envisager d'y aller ? 182 00:10:32,790 --> 00:10:36,740 Je suis d'accord, si tu trouves un moyen de laisser ici tes organes génitaux. 183 00:10:36,740 --> 00:10:40,680 Qu'es-tu en train de dire, Lynette ? Je n'ai pas le droit d'aller voir ma fille ? 184 00:10:40,680 --> 00:10:44,090 Tu vois ? Exactement ce qu'elle voulait. 185 00:10:44,460 --> 00:10:47,620 Elle emmène Kayla, et c'est ma faute. 186 00:10:49,240 --> 00:10:51,750 On l'emmerde. On demande sa garde. 187 00:10:52,760 --> 00:10:54,750 Sa garde complète ? Tu serais prête ? 188 00:10:54,750 --> 00:10:56,380 Un peu que je serais prête ! 189 00:10:56,380 --> 00:10:59,350 Kayla sera bien mieux sans "Cinglée" dans sa vie. 190 00:10:59,760 --> 00:11:00,720 Et nous aussi. 191 00:11:00,720 --> 00:11:02,410 Je suis à fond avec toi. 192 00:11:02,410 --> 00:11:05,120 Je n'avais jamais pensé que tu voulais un cinquième enfant. 193 00:11:05,120 --> 00:11:09,190 Je n'en veux pas, mais je ne voulais pas des quatre premiers non plus. Pourtant, ils commencent à me plaire. 194 00:11:20,130 --> 00:11:23,020 Regardez un peu à qui on vient de retirer ses belles menottes ! 195 00:11:24,610 --> 00:11:27,810 Tu es visiblement encore un peu fâchée à cause du jugement. 196 00:11:27,810 --> 00:11:29,530 Mais sois honnête 197 00:11:29,530 --> 00:11:32,790 j'ai payé la plupart des trucs qui sont dans cette maison. 198 00:11:44,050 --> 00:11:45,410 Qu'est-ce que tu fous ?! 199 00:11:45,410 --> 00:11:48,950 Je t'aide à faire tes cartons. Pense aux économies d'emballage à bulle que tu vas faire. 200 00:11:49,680 --> 00:11:52,570 Hé ! Tu sais combien ça valait ?! 201 00:11:55,090 --> 00:11:57,100 Tu sais combien je valais ?! 202 00:11:57,100 --> 00:11:59,840 Quand on s'est connu, je faisais des couvertures de magazines. 203 00:11:59,840 --> 00:12:03,440 J'avais une carrière, un avenir mais j'ai tout laissé tomber pour toi. 204 00:12:03,440 --> 00:12:05,310 Et j'ai eu quoi en retour ? 205 00:12:05,820 --> 00:12:08,240 Si tu casses encore quoi que ce soit, que Dieu me vienne en aide... 206 00:12:08,240 --> 00:12:09,950 Quoi ? Qu'est-ce que tu vas faire ? 207 00:12:26,080 --> 00:12:28,210 Carlos, tu as perdu la tête ?! 208 00:12:28,210 --> 00:12:30,360 Tu m'aides à emballer mes affaires 209 00:12:30,360 --> 00:12:32,520 je t'aide à refaire la maison. 210 00:12:35,990 --> 00:12:38,490 Je ne sais pas ce que tu en penses 211 00:12:38,490 --> 00:12:41,830 mais je me suis toujours dit qu'il y aurait dû y avoir une fenêtre ici. 212 00:12:48,920 --> 00:12:52,060 On peut arrêter là, ou on peut continuer de jouer. 213 00:12:52,060 --> 00:12:53,560 A toi de décider. 214 00:13:06,370 --> 00:13:09,540 Dentifrice, bain de bouche... Quelqu'un aurait reçu un mail anonyme ? 215 00:13:09,540 --> 00:13:11,590 disait l'homme à la crème anti-acnéique format économique. 216 00:13:11,590 --> 00:13:13,710 T'y revoilà, à contrôler mon panier. 217 00:13:13,710 --> 00:13:16,340 Laisse tomber. Tu sais dans quels ennuis tu m'as mise avec tes bières ? 218 00:13:16,340 --> 00:13:19,020 Laisse-moi t'aider. Je vais porter tes courses. 219 00:13:21,620 --> 00:13:22,940 Si ça t'amuse... 220 00:13:44,570 --> 00:13:45,400 Oui ? 221 00:13:45,400 --> 00:13:46,650 Harvey, c'est moi. 222 00:13:46,650 --> 00:13:49,000 Chérie, je suis occupé, là, alors... 223 00:13:49,000 --> 00:13:50,880 Je suis au courant pour Monique. 224 00:13:53,670 --> 00:13:55,840 Vous m'excusez une seconde ? 225 00:13:56,750 --> 00:14:00,160 Les clients, bienvenue chez Fields market... 226 00:14:02,630 --> 00:14:05,090 Écoute, je ne sais pas de quoi tu parlais, mais... 227 00:14:05,090 --> 00:14:06,620 Tu l'aimais ? 228 00:14:07,430 --> 00:14:10,920 C'était une amie, et elle a disparu il y a 8 mois. 229 00:14:10,920 --> 00:14:13,170 La police vient de retrouver son corps. 230 00:14:13,840 --> 00:14:17,110 Il y a 8 mois. Pile le moment où tu as plongé dans cette dépression. 231 00:14:18,070 --> 00:14:20,330 Et j'étais là à me demander "pourquoi Harvey va-t-il si mal ?" 232 00:14:20,330 --> 00:14:23,050 "Comment lui redonner espoir ?" C'était à cause d'elle, n'est-ce pas ? 233 00:14:23,500 --> 00:14:25,070 C'est fini. 234 00:14:25,070 --> 00:14:27,190 Elle est morte. 235 00:14:28,050 --> 00:14:29,790 Si elle était vivante 236 00:14:30,240 --> 00:14:32,650 avec laquelle serais-tu ? Elle ou moi ? 237 00:14:35,890 --> 00:14:37,950 Elle est morte. 238 00:14:39,520 --> 00:14:43,020 Ça fera 12.99 $. Votre carte ? 239 00:14:52,550 --> 00:14:54,820 Tu ne pouvais pas mettre ton portefeuille dans ton pantalon ? 240 00:14:55,360 --> 00:14:57,060 M. Bigsby ? 241 00:14:59,460 --> 00:15:01,080 Écoute... 242 00:15:02,060 --> 00:15:03,560 Je dois y aller. 243 00:15:22,200 --> 00:15:23,650 Maman, regarde ! 244 00:15:23,650 --> 00:15:26,120 Je regarde en rentrant du supermarché. 245 00:15:26,120 --> 00:15:27,700 Bye, maman ! 246 00:15:33,800 --> 00:15:35,120 Edie à l'appareil. 247 00:15:35,680 --> 00:15:37,230 Oui, je suis sa tante. 248 00:15:37,560 --> 00:15:39,330 Il a volé quoi ? 249 00:15:40,290 --> 00:15:42,470 Oui oui. J'arrive. 250 00:15:48,350 --> 00:15:50,610 Encore occupée avec tes bagages ? Nous allons être en retard. 251 00:15:50,610 --> 00:15:54,500 Non, tout ira bien. Et puis, je ne peux pas partir avant que Julie ne m'ait rapporté mon dentifrice. 252 00:15:54,500 --> 00:15:57,840 Pas besoin. J'ai un grand tube de dentifrice et du fil dentaire. 253 00:15:58,100 --> 00:15:59,360 Vraiment ? 254 00:15:59,820 --> 00:16:04,360 Pourquoi les Américains sont-ils aussi étonnés quand un Anglais exhibe la plus infime notion d'hygiène dentaire ? 255 00:16:05,240 --> 00:16:08,760 Je vais avoir besoin d'aide avec celui-ci. 256 00:16:11,270 --> 00:16:12,880 Allez ! Ferme ! 257 00:16:12,880 --> 00:16:16,110 Susan, tu as vraiment besoin de tout ça ? Nous n'émigrons pas, tu sais. 258 00:16:16,440 --> 00:16:18,960 C'est mon premier voyage à Paris. Je veux être magique 259 00:16:18,960 --> 00:16:21,340 ce qui implique des accessoires, alors arrête. 260 00:16:21,340 --> 00:16:23,490 C'est la capitale mondiale de la mode. 261 00:16:23,490 --> 00:16:26,690 Pendant que je travaillerai, tu pourras faire du shopping avec ma carte de crédit. 262 00:16:26,690 --> 00:16:29,230 Non, je ne dépenserai pas ton argent. 263 00:16:29,230 --> 00:16:31,280 J'ai droit à des frais de représentation. 264 00:16:31,280 --> 00:16:33,450 Et c'est maintenant que tu le dis ? 265 00:16:35,790 --> 00:16:37,740 Je dis au chauffeur que tu arrives. 266 00:16:41,480 --> 00:16:42,690 Allô ? 267 00:16:42,990 --> 00:16:44,780 Oui, c'est sa mère. 268 00:16:46,060 --> 00:16:47,510 Quoi ?! 269 00:16:52,990 --> 00:16:55,110 Vous allez adorer le quartier. 270 00:16:55,110 --> 00:16:56,780 Vous avez fini d'emménager ? 271 00:16:56,780 --> 00:17:00,170 Presque. Nous n'attendons plus que l'équipement médical de ma soeur. 272 00:17:00,170 --> 00:17:03,490 J'ai entendu dire qu'elle était souffrante. Puis-je demander de quoi il s'agit ? 273 00:17:03,490 --> 00:17:08,250 Bien sûr. Malheureusement, elle a une maladie dégénérative rare... 274 00:17:08,250 --> 00:17:10,600 Oh, c'est dur ! Excusez-moi. 275 00:17:13,280 --> 00:17:16,540 Tu m'avais dit que vous n'étiez même pas amis. Et maintenant, tu voles avec lui ? 276 00:17:16,540 --> 00:17:19,000 - Maman, tu sais que je n'ai rien volé. - Je voudrais bien te croire 277 00:17:19,000 --> 00:17:22,080 mais d'un coup, il y a des garçons qui rôdent autour de toi, tu bois de la bière... 278 00:17:22,080 --> 00:17:25,520 Et bientôt, elle écoutera cette musique rock qui fait tellement jaser dans le coin. 279 00:17:26,570 --> 00:17:29,040 Alors, comment on règle ça ? 280 00:17:29,040 --> 00:17:31,810 Écoutez, j'ai quelqu'un dans la voiture qui a un avion à prendre. 281 00:17:31,810 --> 00:17:33,190 - Pouvez-vous m'accorder quelques minutes ? - Maman ! 282 00:17:33,190 --> 00:17:35,500 Tu me déçois vraiment. 283 00:17:39,380 --> 00:17:41,960 - Bonjour Carolyn. - Comment allez-vous ? 284 00:17:48,950 --> 00:17:52,800 Faites-le travailler un peu. Ça vous fait un manutentionnaire gratuit pour un mois. 285 00:17:52,800 --> 00:17:55,420 Un mois ? C'était un whisky à 10 $. 286 00:17:55,420 --> 00:17:57,550 Exact. Même pas assez malin pour piquer la bonne marque. 287 00:17:57,550 --> 00:17:59,390 Harvey, ne vous sauvez pas. 288 00:18:00,340 --> 00:18:02,580 Allez, réglons ça. 289 00:18:07,660 --> 00:18:09,690 Salut Nora. Quoi de neuf ? 290 00:18:09,690 --> 00:18:11,840 Il me semblait bien avoir vu ta voiture sur le parking. 291 00:18:11,840 --> 00:18:13,420 Espèce de garce manipulatrice. 292 00:18:13,420 --> 00:18:15,370 Ah, je vois que tu as eu des nouvelles de notre avocat. 293 00:18:15,370 --> 00:18:18,150 Ça ne te suffit pas de me chasser 294 00:18:18,350 --> 00:18:20,470 il faut qu'en plus, tu me voles mon enfant. 295 00:18:21,570 --> 00:18:23,070 Carolyn, qu'est-ce que tu fais là ? 296 00:18:23,070 --> 00:18:26,270 Je me disais, Harvey, que si tu aimes tant cette Monique... 297 00:18:26,270 --> 00:18:28,970 Même toi, tu peux admettre que Kayla serait mieux 298 00:18:28,970 --> 00:18:32,620 avec nous que dans un appartement miteux au-dessus d'une boîte de strip-tease à Tijuana. 299 00:18:32,620 --> 00:18:36,520 Crois-moi Lynette, tu n'as pas intérêt à essayer de me baiser. 300 00:18:36,520 --> 00:18:40,870 Tu as dragué mon mari. Si quelqu'un doit avoir peur, c'est toi. 301 00:18:46,260 --> 00:18:47,480 Allez-y. 302 00:18:47,830 --> 00:18:48,870 Allez-y. 303 00:18:55,250 --> 00:18:56,510 Harvey ! 304 00:18:58,500 --> 00:19:01,040 Harvey, sors d'ici ! 305 00:19:04,100 --> 00:19:06,670 A terre. Tout le monde à terre. 306 00:19:07,750 --> 00:19:09,580 Personne ne va nulle part. 307 00:19:12,840 --> 00:19:14,880 Ne bougez pas. A terre. 308 00:19:18,820 --> 00:19:21,610 Tu n'es pas sérieuse. On a les billets. 309 00:19:21,611 --> 00:19:23,540 L'avion décolle dans deux heures. 310 00:19:23,541 --> 00:19:26,630 Je suis navrée. Je sais, Julie a mis du temps à se rebeller. 311 00:19:26,631 --> 00:19:29,230 Je... je ne peux pas partir en laissant ça de côté. 312 00:19:29,231 --> 00:19:31,720 Tu surréagis. C'est une gaminerie 313 00:19:31,721 --> 00:19:34,170 et tu en fais un drame sanglant. 314 00:19:34,171 --> 00:19:37,530 Tu as des tas de rendez-vous, de toute façon. Nous irons une autre fois. 315 00:19:37,531 --> 00:19:39,690 Je ne peux pas laisser Julie maintenant. 316 00:19:39,691 --> 00:19:41,300 Emmenons-la. 317 00:19:41,301 --> 00:19:44,310 Oh, ça c'est de l'éducation. "Tu as volé du whisky ? 318 00:19:44,310 --> 00:19:46,550 Ça suffit, jeune demoiselle. Je t'emmène à Paris." 319 00:19:46,550 --> 00:19:48,120 Ah, mais c'est ça la ruse ! 320 00:19:48,120 --> 00:19:51,940 Une fois dans l'avion, nous ferons de ce vol un enfer : le siège du milieu, pas de pitié... 321 00:19:53,200 --> 00:19:54,530 Je suis désolée. 322 00:19:56,210 --> 00:19:58,350 Je n'irai pas à Paris sans toi. 323 00:20:00,740 --> 00:20:03,050 Qu'est-ce qui se passe ? 324 00:20:03,050 --> 00:20:04,920 C'est Mme Bigsby. Elle est armée. 325 00:20:04,920 --> 00:20:06,120 Quoi ? 326 00:20:06,710 --> 00:20:08,290 J'ai dit personne ne bouge ! 327 00:20:08,290 --> 00:20:10,130 Elle nous tourne le dos. 328 00:20:11,270 --> 00:20:12,530 Je crois qu'on peut y arriver. 329 00:20:17,020 --> 00:20:18,480 Hé ! 330 00:20:27,700 --> 00:20:30,910 Allez les clients, journée "coups de feu" en promo 331 00:20:30,910 --> 00:20:34,230 mais seulement au fond du magasin ! 332 00:20:38,570 --> 00:20:40,460 Bonjour, comment allez-vous ? 333 00:20:41,270 --> 00:20:43,270 Merci d'être venue. On se connaît ? 334 00:20:43,830 --> 00:20:45,300 Mon fils Jordan est dans votre classe à l'école du dimanche. 335 00:20:45,300 --> 00:20:50,610 C'est un charmant petit garçon, alors ne faites rien qui pourrait le priver de sa maman. 336 00:20:55,140 --> 00:20:57,620 Pour les autres, bonjour, je m'appelle Carolyn. 337 00:20:57,620 --> 00:20:59,520 Je suis absolument navrée de vous gâcher la journée 338 00:20:59,520 --> 00:21:02,750 mais je suis sûre que mon sauteur de mari est en train d'appeler la police 339 00:21:02,750 --> 00:21:07,640 alors je compte sur vous tous pour m'aider à les garder à l'extérieur jusqu'à ce que Harvey et moi ayons eu l'occasion de... 340 00:21:08,260 --> 00:21:10,180 parler de tout ça. 341 00:21:10,220 --> 00:21:11,420 Harvey ! 342 00:21:12,070 --> 00:21:14,010 Tu incommodes tes clients. 343 00:21:14,020 --> 00:21:15,640 Sors d'ici ! 344 00:21:15,760 --> 00:21:17,700 Oui, elle a des otages ! 345 00:21:17,710 --> 00:21:19,050 Oh, mon Dieu ! 346 00:21:19,060 --> 00:21:21,400 Austin y est, et Julie ! 347 00:21:21,410 --> 00:21:23,560 Sortez votre cul d'ici avant que quelqu'un se fasse tuer ! 348 00:21:23,570 --> 00:21:25,850 Je ne suis pas con ! Elle va m'abattre. 349 00:21:25,860 --> 00:21:28,950 Elle tient 10 personnes innocentes 350 00:21:28,960 --> 00:21:31,160 parfois, il faut savoir en sacrifier un au groupe. 351 00:21:39,220 --> 00:21:41,360 Chéri, c'est maman, j'ai besoin de parler à papa. 352 00:21:41,370 --> 00:21:43,450 Porter prend tous les Lego. 353 00:21:43,460 --> 00:21:46,990 Dis-leur de partager. Maintenant, passe-moi papa. 354 00:21:47,060 --> 00:21:51,710 Je leur ai dit, mais il dit qu'il les lui faut tous pour son robot. 355 00:21:51,720 --> 00:21:55,600 Passe-moi papa, et je t'achèterai un vrai robot. 356 00:21:55,610 --> 00:21:56,750 Ah bon ? 357 00:21:56,760 --> 00:22:00,760 Un grand, avec un regard laser ! Maintenant, passe-moi papa. 358 00:22:01,100 --> 00:22:02,590 Je vais avoir un vrai robot ! 359 00:22:02,600 --> 00:22:05,530 Un vrai robot ? C'est pas juste ! 360 00:22:11,610 --> 00:22:13,480 Je passe vraiment une sale journée. 361 00:22:13,950 --> 00:22:16,530 Un peu de coopération, c'est vraiment trop demander ? 362 00:22:20,260 --> 00:22:22,690 Lynette ? Lynette ? 363 00:22:25,450 --> 00:22:27,300 C'est terrible. 364 00:22:34,930 --> 00:22:36,320 Excusez-moi, que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ? 365 00:22:36,330 --> 00:22:38,480 Une folle armée ! 366 00:22:48,150 --> 00:22:49,690 Non non non ! Restez ici. 367 00:22:51,110 --> 00:22:53,220 Carolyn ! Ouvrez ! Ma fille est là-dedans. 368 00:22:53,230 --> 00:22:54,390 Désolée, le magasin est fermé. 369 00:22:54,400 --> 00:22:56,180 Je sais, mais il y a une folle à l'intérieur ! 370 00:22:56,190 --> 00:22:58,270 Je sais. 371 00:23:07,670 --> 00:23:09,080 Vite, allumez la télé. 372 00:23:09,840 --> 00:23:10,890 Elle est en panne. 373 00:23:10,900 --> 00:23:12,700 La radio, alors. 374 00:23:12,710 --> 00:23:14,160 Si seulement vous étiez venue il y a 10 minutes. 375 00:23:14,170 --> 00:23:17,280 Il y a une folle qui tire dans le tas à Fields Market. Elle a des otages. 376 00:23:17,290 --> 00:23:18,330 Oh mon Dieu ! 377 00:23:18,340 --> 00:23:21,600 Oui, on regarde tous chez Bree, et... 378 00:23:26,580 --> 00:23:28,630 Tout va bien ici ? 379 00:23:28,640 --> 00:23:32,240 Oui, tout va bien. Une petit dispute. 380 00:23:37,130 --> 00:23:38,230 Une minute. 381 00:23:38,650 --> 00:23:41,570 Carlos, où crois-tu aller avec ça ? 382 00:23:42,510 --> 00:23:44,210 Peu de nouvelles, à l'instant. 383 00:23:44,220 --> 00:23:47,170 Personne en vue devant le magasin... 384 00:23:47,180 --> 00:23:52,260 Le café est presque prêt, et si vous préférez Channel 9, c'est allumé dans le bureau. 385 00:23:54,850 --> 00:23:57,220 Orson, Greta a besoin d'un dessous de verre. 386 00:24:00,320 --> 00:24:02,010 Bree, vous êtes au courant ? 387 00:24:02,020 --> 00:24:04,910 Oui, c'est affreux. Un oeuf à la diable ? 388 00:24:04,920 --> 00:24:07,370 Merci. 389 00:24:09,240 --> 00:24:11,680 Je t'avais bien dit qu'il y aurait à manger. 390 00:24:19,590 --> 00:24:26,560 Je suis sûre que certains d'entre vous croient que c'est entièrement ma faute 391 00:24:26,570 --> 00:24:29,880 et que je suis la méchante. Mais c'est lui. 392 00:24:31,350 --> 00:24:34,930 Allez-vous cesser de m'appeler ? Je suis occupée, là. 393 00:24:36,030 --> 00:24:38,170 Il m'a humiliée. 394 00:24:38,180 --> 00:24:41,330 D'abord, il m'a trompée avec une hôtesse de l'air nommée Monique. 395 00:24:41,340 --> 00:24:43,390 Quel pauvre cliché ! 396 00:24:43,400 --> 00:24:46,060 Ensuite, il le raconte à tout le monde 397 00:24:46,070 --> 00:24:48,530 et des équipes télé campent sur le parking ! 398 00:24:48,540 --> 00:24:51,200 Le mari de Judy Pope a une liaison et tout le monde s'en fiche ! 399 00:24:51,210 --> 00:24:53,870 Le mien me trompe, et ils en font un flash spécial ! 400 00:24:57,450 --> 00:25:01,090 La ville entière se fiche de moi, tu entends ça, Harvey ? 401 00:25:01,100 --> 00:25:02,830 Je l'ai dit à une seule personne. 402 00:25:02,840 --> 00:25:05,140 C'était visiblement la mauvaise. 403 00:25:06,990 --> 00:25:09,030 Je vous ai dit d'arrêter de m'appeler ! 404 00:25:09,040 --> 00:25:11,990 Tish, je suis désolée. Je t'ai prise pour quelqu'un d'autre. 405 00:25:12,450 --> 00:25:15,480 Oh mon Dieu, c'était aujourd'hui ? Je suis vraiment désolée. 406 00:25:15,700 --> 00:25:17,580 Je sais, Tish, je sais. 407 00:25:17,590 --> 00:25:19,270 Je sais que j'étais volontaire pour la foire d'automne... 408 00:25:19,280 --> 00:25:21,410 Comment peux-tu être aussi calme ? 409 00:25:21,660 --> 00:25:23,240 Tu n'as pas peur ? 410 00:25:23,540 --> 00:25:27,740 Non, parce que je ne vais pas mourir aujourd'hui 411 00:25:28,670 --> 00:25:30,840 et toi non plus. 412 00:25:34,270 --> 00:25:36,460 Tish, je ne pense vraiment pas pouvoir... 413 00:25:38,310 --> 00:25:40,410 Je te dis que... 414 00:25:40,420 --> 00:25:43,980 Bon sang Tish, allume ta foutue télé. 415 00:25:50,370 --> 00:25:52,390 Excusez-moi, je m'appelle Susan Mayer. 416 00:25:52,400 --> 00:25:54,040 Madame, c'est une zone interdite. 417 00:25:54,050 --> 00:25:56,650 Je veux échanger ma place contre celle de quelqu'un à l'intérieur. 418 00:25:56,660 --> 00:25:57,560 Vous ne faites pas ça ? 419 00:25:57,570 --> 00:26:00,580 Vous parlez de notre programme d'échange d'otages ? 420 00:26:00,590 --> 00:26:03,220 Pas la peine d'être méchant. Ma fille est à l'intérieur. 421 00:26:03,230 --> 00:26:06,870 Madame, nous faisons tout pour qu'elle s'en sorte saine et sauve. 422 00:26:06,880 --> 00:26:08,750 Maintenant s'il vous plaît, reculez. 423 00:26:19,950 --> 00:26:22,870 Bouclez le périmètre. Personne n'entre, personne ne sort 424 00:26:22,880 --> 00:26:26,720 et voyez si vous pouvez m'installer une ligne directe avec le bureau du directeur. 425 00:26:38,270 --> 00:26:41,290 Carolyn Bigsby ! 426 00:26:42,410 --> 00:26:43,920 D'où ça vient ? 427 00:26:43,930 --> 00:26:46,930 C'est Susan Mayer... De nouveau. 428 00:26:47,080 --> 00:26:50,840 Tout d'abord, je suis désolée pour ma remarque sur la cinglée. 429 00:26:50,850 --> 00:26:53,380 Ensuite, j'ai une offre à vous faire. 430 00:26:53,390 --> 00:26:54,710 Trouvez-la ! 431 00:26:54,720 --> 00:26:58,560 Laissez Julie sortir, et prenez-moi à sa place. 432 00:26:59,320 --> 00:27:01,960 Prenez-moi. 433 00:27:01,970 --> 00:27:04,820 Je serai une otage modèle. 434 00:27:05,000 --> 00:27:09,590 Si vous êtes d'accord, faites-le savoir en envoyant Julie... Non, lâchez-moi ! 435 00:27:09,600 --> 00:27:13,390 Carolyn, Carolyn ! Mon numéro de portable est le 572... 436 00:27:19,210 --> 00:27:23,250 Nous ne savons pas où sont exactement les otages 437 00:27:23,260 --> 00:27:25,360 mais nous restons, pour attendre la suite des événements. 438 00:27:25,370 --> 00:27:29,250 J'espère pouvoir parler au chef de la police dans quelques minutes pour avoir plus d'informations 439 00:27:29,260 --> 00:27:31,750 Andrew, chéri, tu veux bien décrocher ? 440 00:27:35,950 --> 00:27:39,050 La police vient de donner le nom de la preneuse d'otage. 441 00:27:39,060 --> 00:27:42,600 C'est Carolyn Bigsby, l'épouse du propriétaire, Harvey Bigsby. 442 00:27:42,610 --> 00:27:46,330 Harvey a dit à la police qu'il était barricadé à l'intérieur. 443 00:27:46,340 --> 00:27:47,900 Mon Dieu, Bree, tu la connais, non ? 444 00:27:47,910 --> 00:27:50,200 Oui... 445 00:27:50,710 --> 00:27:54,010 Je l'ai rencontrée par hasard ce matin. 446 00:27:56,780 --> 00:27:58,400 Maman ? 447 00:28:00,040 --> 00:28:02,340 C'était Edie Britt au téléphone. 448 00:28:02,370 --> 00:28:04,520 Elle est dans le supermarché. 449 00:28:04,530 --> 00:28:06,210 Elle va bien ? 450 00:28:06,220 --> 00:28:08,900 Oui, elle est barricadée dans le bureau du directeur 451 00:28:08,910 --> 00:28:15,290 mais elle a dit que Julie Mayer et Mme Scavo faisaient partie des otages. 452 00:28:23,720 --> 00:28:27,510 Bree, tu surveillerais les enfants ? J'ai un rendez-vous de médecin 453 00:28:27,520 --> 00:28:30,950 et Lynette s'éclate au supermarché. 454 00:28:34,490 --> 00:28:36,480 Je suis désolé, tu donnes un cocktail ? 455 00:28:37,780 --> 00:28:43,880 Nous sommes toujours là, tandis que les otages sont retenus depuis maintenant trois heures. 456 00:28:44,160 --> 00:28:46,290 Selon un porte-parole de la police 457 00:28:46,290 --> 00:28:49,580 le contact n'a pas avancé avec la preneuse d'otage. 458 00:28:49,590 --> 00:28:51,770 Nous attendons d'avoir plus d'informations. 459 00:28:51,780 --> 00:28:53,320 Pas de nouvelles pour l'instant. 460 00:28:53,330 --> 00:28:56,730 Nous donnerons des informations dès que nous en aurons. 461 00:29:02,930 --> 00:29:05,580 - Tout va bien ? - Oui. 462 00:29:05,590 --> 00:29:10,100 Je suis à court de provisions, et je peux difficilement aller au supermarché. 463 00:29:10,220 --> 00:29:10,850 Bree... 464 00:29:10,860 --> 00:29:13,410 Dieu merci, j'ai retrouvé une baguette rassie, je vais faire de la bruschetta 465 00:29:13,420 --> 00:29:15,060 et j'ai des crevettes au congélateur, alors 466 00:29:15,070 --> 00:29:17,560 je vais faire mon riz aux fruits de mer. 467 00:29:17,570 --> 00:29:19,860 Bree, ce n'est pas ta faute. 468 00:29:20,730 --> 00:29:22,360 Il fallait que je le lui dise. 469 00:29:22,800 --> 00:29:25,360 Elle m'a blessée, alors je l'ai blessée aussi. 470 00:29:26,090 --> 00:29:30,200 Si quelque chose devait arriver à Julie ou Lynette... 471 00:29:32,620 --> 00:29:34,580 Je peux faire quelque chose ? 472 00:29:34,590 --> 00:29:37,010 Tu peux m'éplucher une gousse d'ail. 473 00:29:38,200 --> 00:29:39,640 OK. 474 00:29:59,210 --> 00:30:00,840 Je voulais des enfants. 475 00:30:02,170 --> 00:30:06,740 J'en voulais tellement ! Mais Harvey en avait deux de sa première femme. 476 00:30:08,900 --> 00:30:10,590 Il disait que ça l'avait rendue énorme. 477 00:30:12,700 --> 00:30:14,360 Harvey les aime minces. 478 00:30:15,430 --> 00:30:16,990 Je cours 6 km par jour. 479 00:30:17,000 --> 00:30:20,890 C'est mon premier biscuit en 6 ans. Tu entends ça, Harvey ? 480 00:30:21,810 --> 00:30:23,300 J'arrête mon régime ! 481 00:30:23,680 --> 00:30:25,890 Elle commence à perdre les pédales. Qu'est-ce que je fais ? 482 00:30:25,900 --> 00:30:29,270 Essayez de la calmer, dites que vous êtes désolé 483 00:30:29,280 --> 00:30:32,590 et essayez de lui faire relâcher les enfants et les personnes âgées. 484 00:30:32,600 --> 00:30:34,200 OK, je vais essayer. 485 00:30:39,110 --> 00:30:40,480 Carolyn... 486 00:30:40,490 --> 00:30:44,020 Chérie, c'est moi, Harvey. 487 00:30:44,030 --> 00:30:46,050 Écoute, je suis vraiment navré. 488 00:30:46,060 --> 00:30:48,700 Ce que j'ai fait était mal 489 00:30:49,090 --> 00:30:51,370 mais je t'aime toujours, énormément. 490 00:30:51,380 --> 00:30:52,810 Arrête tes conneries. 491 00:30:53,470 --> 00:30:55,890 Je suis allée chez le coiffeur ce matin. Tu as remarqué ? 492 00:30:55,900 --> 00:30:58,860 - L'as-tu au moins remarqué ? - Eh bien, j'ai été distrait 493 00:30:58,870 --> 00:31:01,070 tu me tirais dessus. 494 00:31:01,250 --> 00:31:03,590 Dites-lui de laisser sortir les enfants. 495 00:31:03,850 --> 00:31:06,170 C'est quoi ce bordel ?! 496 00:31:06,940 --> 00:31:08,520 Tu as une femme là-dedans ? 497 00:31:08,530 --> 00:31:10,360 C'est une cliente ! 498 00:31:10,370 --> 00:31:12,390 Ne me mens pas, Harvey ! 499 00:31:12,400 --> 00:31:14,340 C'est encore une de tes putains, hein ? 500 00:31:14,350 --> 00:31:16,820 Génial ! 501 00:31:16,830 --> 00:31:18,690 Carolyn, je te jure... 502 00:31:18,700 --> 00:31:20,190 Tais-toi. 503 00:31:20,240 --> 00:31:23,060 J'espère que tu t'amuses bien là-dedans, putain 504 00:31:23,280 --> 00:31:25,920 parce que j'ai une balle pour toi aussi. 505 00:31:35,730 --> 00:31:37,800 Quel cauchemar. 506 00:31:38,250 --> 00:31:40,200 Tu sais ce qui est le plus étrange ? 507 00:31:41,100 --> 00:31:42,670 Quoi ? 508 00:31:43,910 --> 00:31:46,140 Je n'arrête pas de penser à cette cinglée au supermarché 509 00:31:46,150 --> 00:31:49,460 et je la comprends. 510 00:31:50,750 --> 00:31:52,940 Je pourrais être à sa place. 511 00:31:54,020 --> 00:31:56,210 Allez... 512 00:31:58,490 --> 00:32:00,110 Non, je le pense vraiment. 513 00:32:00,430 --> 00:32:03,520 Cette rage des 6 derniers mois... 514 00:32:04,070 --> 00:32:06,210 Si j'avais eu un revolver au tribunal... 515 00:32:06,220 --> 00:32:08,330 Tu ne me tirerais jamais dessus. 516 00:32:09,440 --> 00:32:12,470 Je ne sais plus de quoi je suis capable. 517 00:32:12,480 --> 00:32:15,490 Ce divorce a fait de moi 518 00:32:15,760 --> 00:32:19,450 une femme haineuse et amère que je n'aime pas. 519 00:32:20,130 --> 00:32:21,530 Bébé... 520 00:32:21,870 --> 00:32:25,450 Et pour ce que ça vaut, je n'aime pas non plus celui que tu es devenu. 521 00:32:27,900 --> 00:32:30,930 Alors cessons d'être ces gens-là. 522 00:32:35,330 --> 00:32:36,750 OK. 523 00:32:37,640 --> 00:32:38,900 OK. 524 00:32:45,390 --> 00:32:48,690 Pour ton information 525 00:32:48,700 --> 00:32:52,620 cette femme donne des cours à l'école du dimanche. 526 00:32:55,710 --> 00:32:58,590 Une prof de l'école du dimanche ne fera jamais de mal à un enfant. 527 00:32:58,600 --> 00:32:59,680 Pas possible. 528 00:32:59,690 --> 00:33:01,330 Merci. 529 00:33:03,590 --> 00:33:05,910 Je suis sûre que Lynette va s'en sortir, elle aussi. 530 00:33:05,920 --> 00:33:07,990 Oh, je ne m'inquiète pas pour Lynette. 531 00:33:08,180 --> 00:33:11,300 Bon sang, avec elle là-dedans, ils n'ont même pas besoin de ce négociateur. 532 00:33:11,310 --> 00:33:14,940 Mets Lynette dans une pièce avec une femme qui veut tuer son mari 533 00:33:15,050 --> 00:33:16,880 elle va leur faire renouveler leurs voeux. 534 00:33:16,890 --> 00:33:20,660 C'est vrai que Lynette est très persuasive. 535 00:33:22,240 --> 00:33:24,250 Je lui donne une heure, à tout casser. 536 00:33:26,690 --> 00:33:30,450 Et on pourra enfin rentrer à la maison manger nos hamburgers. 537 00:33:31,490 --> 00:33:36,940 Elle devait faire les courses demain, mais on était en rupture de hamburgers. 538 00:33:39,270 --> 00:33:41,320 Je voulais des hamburgers. 539 00:33:51,000 --> 00:33:54,300 J'espère que tout ceci te montre nos histoires sous un jour nouveau . 540 00:33:54,430 --> 00:33:56,680 Elle nous a interdit de parler. 541 00:34:00,110 --> 00:34:02,090 Tu penses à tes enfants, non ? 542 00:34:02,100 --> 00:34:04,300 Combien ce serait affreux de ne jamais les revoir. 543 00:34:04,310 --> 00:34:06,930 Eh bien c'est ce que tu veux me faire ressentir, mais pour le reste de ma vie ! 544 00:34:06,940 --> 00:34:08,520 Nora, s'il te plaît ! 545 00:34:08,740 --> 00:34:11,620 Hé, qu'est-ce que j'ai dit ! 546 00:34:12,200 --> 00:34:14,680 Désolée. On arrête. 547 00:34:14,690 --> 00:34:17,140 Vous et votre amie, vous commencez à me casser les pieds ! 548 00:34:17,150 --> 00:34:18,980 Ce n'est pas mon amie. 549 00:34:20,950 --> 00:34:24,120 - Elle veut me voler mon enfant. - Nora, tais-toi ! 550 00:34:24,190 --> 00:34:25,130 C'est vraie ? 551 00:34:25,140 --> 00:34:27,470 Non ! Je... Nous... 552 00:34:27,480 --> 00:34:31,920 nous partageons la garde, et elle a essayé de séduire mon mari. 553 00:34:31,930 --> 00:34:33,920 Elle a mis le grappin sur votre mari ? 554 00:34:33,930 --> 00:34:35,400 Pourquoi vous ne l'avez pas dit plus tôt ? 555 00:34:46,040 --> 00:34:49,110 Un coup de feu ! Nous venons d'entendre un coup de feu à l'intérieur ! 556 00:34:49,120 --> 00:34:51,570 Un coup de feu a été tiré ! 557 00:35:02,320 --> 00:35:04,980 Je suppose que le mot que vous cherchez est "merci" ? 558 00:35:07,440 --> 00:35:11,410 Nous venons d'entendre un coup de feu à l'intérieur ! 559 00:35:11,420 --> 00:35:14,860 Voyez la réaction de la police ils prennent ça au sérieux. 560 00:35:14,870 --> 00:35:19,560 Nous allons continuer de rester là à regarder et attendre pour voir ce qui se passe. 561 00:35:25,140 --> 00:35:28,370 J'ai vu ça à la télé à l'aéroport. J'ai fait aussi vite que possible. 562 00:35:28,430 --> 00:35:32,590 La dernière chose que je lui ai dite, c'est qu'elle m'avait déçue. 563 00:35:33,450 --> 00:35:36,890 La police vient de confirmer qu'un otage a été tué. 564 00:35:36,900 --> 00:35:39,920 Je répète, un otage a été tué. 565 00:35:39,930 --> 00:35:44,520 Aucune information sur la victime pour l'instant, mais il semble que ce soit une femme. 566 00:35:44,530 --> 00:35:46,150 Mme Hodge ? 567 00:35:48,600 --> 00:35:51,390 Quand est-ce que maman rentre du supermarché ? 568 00:35:56,030 --> 00:35:59,510 Je suis sûre qu'elle sera là bientôt, pourquoi vous n'iriez pas prendre des biscuits ? 569 00:35:59,520 --> 00:36:02,240 Maman ne veut pas qu'on en prenne avant le dîner. 570 00:36:04,270 --> 00:36:06,280 Je suis sûre qu'elle ne dira rien. 571 00:36:06,910 --> 00:36:08,720 Venez. 572 00:36:10,280 --> 00:36:12,870 OK, je continue d'appuyer pour stopper l'hémorragie. 573 00:36:16,480 --> 00:36:19,000 La bonne nouvelle, c'est que tu n'as plus besoin de ton avocat. 574 00:36:19,010 --> 00:36:21,210 Tu vas t'en sortir. 575 00:36:21,220 --> 00:36:24,330 Le parking est plein d'ambulances. 576 00:36:24,340 --> 00:36:26,170 Vous devez nous laisser la faire sortir. 577 00:36:26,180 --> 00:36:27,870 Personne ne sort. 578 00:36:29,420 --> 00:36:31,570 Écoute... Lynette... 579 00:36:33,880 --> 00:36:34,580 Pour Kayla 580 00:36:34,590 --> 00:36:36,810 Arrête ! Arrête ! On verra ça plus tard ! 581 00:36:36,820 --> 00:36:37,710 Non ! 582 00:36:37,720 --> 00:36:40,970 Je n'aurai pas de "plus tard", pauvre conne. 583 00:36:40,980 --> 00:36:42,980 Alors tu m'écoutes ! 584 00:36:42,990 --> 00:36:44,650 D'accord, je t'écoute. 585 00:36:46,090 --> 00:36:52,710 Kayla est le seul truc bien que j'aie fait de toute ma vie. 586 00:36:53,870 --> 00:37:00,720 Alors il faudra que tu t'en occupes, vraiment bien. 587 00:37:01,310 --> 00:37:03,370 OK ? 588 00:37:04,860 --> 00:37:06,710 Je n'ai pas toute la journée devant moi. Réponds ! 589 00:37:06,720 --> 00:37:08,450 Oui, promis, promis. 590 00:37:08,460 --> 00:37:11,190 Je l'aimerai comme ma fille. 591 00:37:11,200 --> 00:37:14,060 C'est promis, Nora. Nora ? 592 00:37:15,860 --> 00:37:16,990 Nora ! 593 00:37:26,700 --> 00:37:29,740 Lynette pleurniche ! Ne me regardez pas comme ça, vous savez bien que vous vouliez sa mort. 594 00:37:31,330 --> 00:37:32,850 Comment pouvez-vous dire une chose pareille ? 595 00:37:32,860 --> 00:37:37,940 Vous m'avez dit pour elle et votre mari, après que j'ai bien fait comprendre ma position quant aux putains ! 596 00:37:37,960 --> 00:37:39,750 Je ne voulais pas ça. 597 00:37:39,760 --> 00:37:42,210 Comment osez-vous dire que c'est ce que je voulais ! 598 00:37:42,220 --> 00:37:44,770 - Taisez-vous ! - Non, je ne me tairai pas ! 599 00:37:44,780 --> 00:37:46,320 C'est quoi votre problème ?! 600 00:37:46,330 --> 00:37:49,740 Vous n'avez pas remarqué ? Mon mari m'a trompée ! 601 00:37:49,750 --> 00:37:52,240 Et alors ?! Et alors ?! Nous avons tous nos problèmes ! 602 00:37:52,250 --> 00:37:55,050 On a tous des problèmes, ici et on s'en arrange comme on peut ! 603 00:37:55,060 --> 00:37:57,170 On encaisse et on continue ! 604 00:37:57,180 --> 00:37:59,910 On se précipite pas sur des inconnus pour les tuer ! 605 00:37:59,920 --> 00:38:00,850 Elle l'a cherché ! 606 00:38:00,860 --> 00:38:03,800 Alors peut-être que vous avez mérité d'être trompée ! 607 00:38:14,300 --> 00:38:15,910 Je... Je... Je suis désolée. 608 00:38:15,920 --> 00:38:18,460 Je n'aurais pas dû dire ça. 609 00:38:19,420 --> 00:38:21,120 Vraiment pas. 610 00:40:24,450 --> 00:40:28,360 Lynette Scavo fit un rêve cette nuit-là. 611 00:40:28,950 --> 00:40:32,480 Un rêve qu'elle avait souvent fait. 612 00:40:39,650 --> 00:40:44,410 Hé, Mary Alice, ça va ? 613 00:40:45,170 --> 00:40:46,940 Oui, merci. 614 00:40:47,410 --> 00:40:48,590 Je vais bien. 615 00:40:48,600 --> 00:40:51,640 OK, à plus tard. 616 00:40:52,220 --> 00:40:56,600 Mais cette nuit-là, il y eut un changement. 617 00:41:05,840 --> 00:41:09,760 Non, ça ne va pas. 618 00:41:11,830 --> 00:41:16,650 S'il te plaît, dis-moi ce qui ne va pas. 619 00:41:17,180 --> 00:41:19,770 Laisse-moi te sauver. 620 00:41:19,780 --> 00:41:21,530 Tu ne peux pas. 621 00:41:22,340 --> 00:41:24,030 Pourquoi ? 622 00:41:24,040 --> 00:41:29,290 Ma chérie, on ne peut pas empêcher ce qu'on ne peut pas prévoir. 623 00:41:29,300 --> 00:41:32,370 Il n'y a rien que je puisse faire ? 624 00:41:32,420 --> 00:41:33,930 Si. 625 00:41:35,610 --> 00:41:38,520 Tu peux apprécier cette belle journée. 626 00:41:39,220 --> 00:41:41,720 Il y en a si peu. 627 00:42:02,910 --> 00:42:07,610 C'était la dernière fois que Lynette rêverait de moi 628 00:42:07,620 --> 00:42:11,580 et pour l'amour d'elle, j'en suis reconnaissante.