1 00:00:00,047 --> 00:00:01,961 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:02,301 --> 00:00:04,027 Le nouveau héros de Wisteria Lane... 3 00:00:04,368 --> 00:00:04,896 Il y a quelqu'un ? 4 00:00:05,037 --> 00:00:06,552 Les maisons des super héros sont géniales ! 5 00:00:06,883 --> 00:00:08,997 S'est avéré être tout sauf ça. 6 00:00:10,654 --> 00:00:12,294 La mère d'Orson accepta de s'installer... 7 00:00:12,295 --> 00:00:15,172 J'ai décidé d'accepter l'invitation de ta femme. 8 00:00:15,236 --> 00:00:15,896 Tu ne ferais pas ça. 9 00:00:16,037 --> 00:00:17,490 Et Mike ne pouvait se souvenir... 10 00:00:17,546 --> 00:00:19,080 Pas de mémoire, hein ? C'est pratique. 11 00:00:19,161 --> 00:00:20,224 De rien du tout. 12 00:00:20,317 --> 00:00:21,325 Voilà notre mandat pour fouiller votre maison. 13 00:00:21,621 --> 00:00:22,894 On n'a pas trouvé une seule boîte à outils. 14 00:00:23,929 --> 00:00:25,992 Vous devriez nettoyer cette clé à molette. 15 00:00:26,016 --> 00:00:27,461 Il y a quelque chose dessus. 16 00:00:30,356 --> 00:00:33,782 C'est juste qu'on a jamais passé la nuit chez toi. 17 00:00:33,808 --> 00:00:35,892 Mais chez toi c'est si chaleureux et douillet. 18 00:00:36,097 --> 00:00:37,542 C'est aussi une zone sinistrée. 19 00:00:37,545 --> 00:00:39,312 J'ai pas pu y faire le ménage aujourd'hui. 20 00:00:39,385 --> 00:00:39,741 Oups ! 21 00:00:40,336 --> 00:00:41,770 Laisse-moi faire. 22 00:00:43,046 --> 00:00:46,931 Susan Mayer ne s'était jamais vue en Cendrillon, 23 00:00:47,595 --> 00:00:49,333 mais un jour... 24 00:00:50,347 --> 00:00:51,801 un prince arriva. 25 00:00:53,935 --> 00:00:57,203 On ne peut tout de même pas te laisser dormir entourée de poussière. 26 00:00:57,795 --> 00:00:59,043 On va chez moi. 27 00:01:02,007 --> 00:01:05,221 Alors, Susan réalisa que sa vie était devenue... 28 00:01:05,417 --> 00:01:06,840 un conte de fée. 29 00:01:08,375 --> 00:01:11,883 Et puisque que son prince l'avait accueillie dans son château, 30 00:01:13,525 --> 00:01:16,723 elle se dit que le moins qu'elle puisse faire était de le remercier... 31 00:01:17,326 --> 00:01:18,232 Encore... 32 00:01:18,948 --> 00:01:19,922 Et encore... 33 00:01:20,867 --> 00:01:22,052 Et encore. 34 00:01:23,468 --> 00:01:27,413 Cependant, le lendemain matin, Susan découvrit que les châteaux... 35 00:01:28,897 --> 00:01:30,740 ne s'entretiennent pas tout seuls. 36 00:01:36,317 --> 00:01:38,133 Bon, d'accord... 37 00:01:38,218 --> 00:01:41,780 Mais faisons vite, parce que l'eau continue de couler. 38 00:01:44,455 --> 00:01:45,362 Pardonnez-moi. 39 00:01:45,727 --> 00:01:47,233 Je ne voulais pas vous effrayer. 40 00:01:48,407 --> 00:01:49,542 Qui êtes-vous ? 41 00:01:49,928 --> 00:01:50,982 Je m'appelle Rupert. 42 00:01:51,095 --> 00:01:52,413 Je travaille pour M. Hainsworth. 43 00:01:53,107 --> 00:01:54,863 C'est l'homme avec qui vous avez couché, 44 00:01:55,098 --> 00:01:57,021 au cas où vous n'auriez pas échangé vos noms. 45 00:01:57,688 --> 00:01:58,703 Oh, non, 46 00:01:58,958 --> 00:02:00,421 je suis la petite amie de votre patron. 47 00:02:00,427 --> 00:02:01,891 Il vous a sûrement parlé de moi. 48 00:02:02,388 --> 00:02:04,030 Pas que je me souvienne. 49 00:02:05,465 --> 00:02:06,161 Rupert. 50 00:02:07,147 --> 00:02:07,962 Bonjour... 51 00:02:08,308 --> 00:02:08,911 patron. 52 00:02:09,256 --> 00:02:10,521 Je croyais que vous aviez votre journée. 53 00:02:10,646 --> 00:02:12,131 Votre soeur est en ville, non ? 54 00:02:12,375 --> 00:02:13,990 Non, c'est le week-end prochain, monsieur. 55 00:02:15,598 --> 00:02:16,711 Ce n'est pas plus mal. 56 00:02:17,157 --> 00:02:19,592 Sinon, je n'aurais pas eu le plaisir de rencontrer votre... 57 00:02:20,328 --> 00:02:21,241 petite amie. 58 00:02:22,766 --> 00:02:23,382 Susan ? 59 00:02:24,627 --> 00:02:27,632 Oui, on s'est rencontrés à l'hôpital. 60 00:02:28,766 --> 00:02:29,972 Tu veux un peignoir, peut-être ? 61 00:02:30,586 --> 00:02:31,730 Excellente idée. 62 00:02:39,486 --> 00:02:40,890 Vous voudriez un petit déjeuner ? 63 00:02:41,017 --> 00:02:43,880 Une omelette ? De la tarte aux fraises ? Ou une brioche ? 64 00:02:45,267 --> 00:02:47,263 Tout ça a l'air délicieux. 65 00:02:48,006 --> 00:02:48,882 Choisissez pour moi. 66 00:02:49,417 --> 00:02:53,671 Oui, la vie de Susan était devenue un conte de fée. 67 00:02:53,706 --> 00:02:56,392 Vous savez qu'il y a une Mme Hainsworth ? 68 00:02:57,606 --> 00:02:58,583 Bien évidemment. 69 00:02:59,235 --> 00:03:01,090 Et qu'est-ce qu'un conte de fée... 70 00:03:01,976 --> 00:03:03,012 J'opterais pour une bonne tarte. 71 00:03:05,298 --> 00:03:07,262 Sans un vieux dragon à combattre ? 72 00:03:12,795 --> 00:03:20,751 Par la Wisteria Team : Tyno, Kevin, LuK 73 00:03:28,656 --> 00:03:39,481 Forom.com & DHsubs.free.fr 74 00:03:50,717 --> 00:03:53,682 De dangereuses personnes nous entourent. 75 00:03:54,208 --> 00:03:55,912 Mais nous ne pouvons pas exactement savoir 76 00:03:55,976 --> 00:03:58,533 qui elles sont et où elles se cachent. 77 00:03:59,017 --> 00:04:01,592 Alors ce qu'on a de mieux à offrir, 78 00:04:01,755 --> 00:04:03,141 c'est un doute raisonnable. 79 00:04:03,528 --> 00:04:05,421 Mais une fois ce doute envolé, 80 00:04:05,605 --> 00:04:08,280 les gens sont tout sauf raisonnables. 81 00:04:08,598 --> 00:04:11,952 Je vous dis que notre voisin est un pédophile, 82 00:04:11,955 --> 00:04:14,142 et j'attends de vous que vous agissiez. 83 00:04:14,256 --> 00:04:16,583 Mme Scavo, il ne figure pas dans le registre des délinquants sexuels. 84 00:04:17,165 --> 00:04:18,941 Il n'a jamais reçu ne serait-ce qu'une contravention. 85 00:04:18,957 --> 00:04:21,713 C'est un homme célibataire avec un sous-sol rempli de jouets ! 86 00:04:21,748 --> 00:04:25,880 C'est normal d'être inquiète, mais on ne peut pas l'arrêter pour possession de jouets. 87 00:04:25,908 --> 00:04:26,662 Vous ne saisissez pas. 88 00:04:26,778 --> 00:04:29,762 Sa maison a ces effroyables vibrations. 89 00:04:30,076 --> 00:04:30,841 Dis-lui, Tom. 90 00:04:30,845 --> 00:04:32,521 Je n'ai jamais pénétré à l'intérieur mais... 91 00:04:32,538 --> 00:04:33,680 Bon, il n'était pas là. Il en sait rien. 92 00:04:33,788 --> 00:04:39,001 Il avait un mur plein de photos de garçons à moitié nus en maillot de bain. 93 00:04:39,488 --> 00:04:41,391 Vous m'avez dit qu'il était professeur de natation. 94 00:04:42,046 --> 00:04:43,042 Vous êtes son avocat ou quoi ? 95 00:04:43,067 --> 00:04:44,851 Il faut avouer que c'est bizarre. 96 00:04:44,937 --> 00:04:45,720 Voilà ce qui est bizarre... 97 00:04:46,135 --> 00:04:47,890 Si votre voisin avait quelque chose à se reprocher, 98 00:04:48,308 --> 00:04:50,131 pourquoi il vous aurait invité chez lui ? 99 00:04:57,406 --> 00:05:00,701 Techniquement, il était absent quand je suis entrée. 100 00:05:02,156 --> 00:05:03,183 C'était une infraction ? 101 00:05:03,676 --> 00:05:05,173 La porte était ouverte... 102 00:05:06,058 --> 00:05:07,401 Je lui apportais un gâteau. 103 00:05:09,266 --> 00:05:10,140 Un gâteau ? 104 00:05:10,285 --> 00:05:11,863 C'était pour le remercier. 105 00:05:12,768 --> 00:05:14,410 Il m'a... sauvé la vie. 106 00:05:16,417 --> 00:05:19,230 Elle ne savait pas qu'il était pédophile quand elle lui a fait ce gâteau. 107 00:05:19,238 --> 00:05:20,740 Il se fout pas mal du gâteau, Tom. 108 00:05:20,747 --> 00:05:22,153 - Pourquoi t'es si désagréable ? - Arrête, c'est pas vrai. 109 00:05:22,208 --> 00:05:23,841 - Si, c'est vrai. - Bon, je suis désagréable 110 00:05:23,848 --> 00:05:26,553 parce qu'il y a un monstre à côté de chez nous, 111 00:05:26,608 --> 00:05:30,070 et que l'inspecteur Débilos ici présent me fait passer pour la méchante ! 112 00:05:33,435 --> 00:05:34,192 Ecoutez, je suis désolé. 113 00:05:34,447 --> 00:05:36,693 Elle a été soumise à beaucoup de stress, et elle dort mal. 114 00:05:36,886 --> 00:05:38,950 Tu ferais mieux de ne pas t'excuser pour moi ! 115 00:05:39,918 --> 00:05:40,950 Je dois filer. 116 00:05:46,848 --> 00:05:49,100 J'ai une nouvelle fantastique. 117 00:05:49,608 --> 00:05:51,753 J'espère qu'elle est plus fantastique que cette robe. 118 00:05:52,257 --> 00:05:54,120 Je ressemble à quelque chose que ce drogué de Ike Turner violenterait. 119 00:05:55,045 --> 00:05:57,251 Tu vas devoir te trouver un nouveau vendeur personnel. 120 00:05:58,925 --> 00:06:00,620 Je critique une robe et tu m'abandonnes ? 121 00:06:00,698 --> 00:06:01,940 Non, c'est ma nouvelle. 122 00:06:02,075 --> 00:06:05,052 Je quitte la boutique et je démarre ma propre affaire. 123 00:06:06,258 --> 00:06:07,751 "La Beauté par Vern" ? 124 00:06:08,338 --> 00:06:11,223 Tu ouvres un salon ? Tu pourrais faire encore plus gay que ça ? 125 00:06:11,477 --> 00:06:13,950 C'est une boîte de consultation pour les participantes de concours de beauté. 126 00:06:14,535 --> 00:06:16,430 Et la réponse est "oui". 127 00:06:17,087 --> 00:06:19,812 Cette semaine, j'entraîne des petites filles en vue de Miss Flocon de Neige. 128 00:06:20,107 --> 00:06:23,132 On en tire grande satisfaction. Dis, tu sais ce qui serait sympa ? 129 00:06:23,548 --> 00:06:24,913 Si tu venais parler aux filles. 130 00:06:25,038 --> 00:06:26,322 Tu sais, leur donner quelques indications. 131 00:06:26,565 --> 00:06:29,053 Vern, j'ai fais des podiums à Milan et Paris. 132 00:06:29,067 --> 00:06:32,042 Je n'irai pas donner des conseils maquillage aux Miss Soutien-gorge. 133 00:06:32,117 --> 00:06:34,142 Tu es très en forme, dans ton registre salope. 134 00:06:34,347 --> 00:06:36,593 Et ça fait des mois, alors ne dis pas que ça vient de tes règles. 135 00:06:37,036 --> 00:06:39,860 Ne me traite pas de salope, et arrête de surveiller mon ovulation. 136 00:06:39,866 --> 00:06:41,341 Ca me fout les jetons. 137 00:06:41,488 --> 00:06:44,102 Je te fais juste remarquer ton humeur grincheuse aujourd'hui. 138 00:06:44,898 --> 00:06:46,011 Qu'y a-t-il ? 139 00:06:49,057 --> 00:06:51,042 J'ai reçu la proclamation du divorce aujourd'hui. 140 00:06:51,416 --> 00:06:53,603 Carlos est officiellement hors de ma vie. 141 00:06:54,157 --> 00:06:55,242 Oh, ma puce. 142 00:06:57,505 --> 00:06:58,961 Les filles ont de 8 à 12 ans. 143 00:06:58,965 --> 00:07:01,080 On se voit chaque jeudi dans la salle de jeux du centre aéré. 144 00:07:02,291 --> 00:07:03,334 Je ne le fais pas. 145 00:07:04,127 --> 00:07:05,255 Tu as besoin d'un projet. 146 00:07:05,251 --> 00:07:06,624 Voilà ton problème, tu t'ennuies. 147 00:07:06,989 --> 00:07:08,471 Et tu connais le remède à ça... 148 00:07:08,887 --> 00:07:10,412 aider les autres. 149 00:07:11,735 --> 00:07:13,731 D'accord, j'accepte, 150 00:07:14,596 --> 00:07:15,943 mais je veux cette robe gratuitement. 151 00:07:15,985 --> 00:07:17,561 Quelle harpie ! Tu la détestes. 152 00:07:17,926 --> 00:07:19,273 Et je déteste aussi aider les autres, 153 00:07:19,278 --> 00:07:20,521 mais je fais bien ça, non ? 154 00:07:27,108 --> 00:07:28,172 La voie est libre ? 155 00:07:28,477 --> 00:07:30,012 Je ne veux pas à nouveau m'exhiber devant l'employé de maison. 156 00:07:30,108 --> 00:07:31,780 Détends-toi. Il prépare le petit déjeuner, 157 00:07:32,165 --> 00:07:33,983 mais ça ne t'empêche pas de t'exhiber devant moi. 158 00:07:37,408 --> 00:07:38,913 Depuis combien de temps Rupert travaille pour toi ? 159 00:07:39,597 --> 00:07:41,783 Oh, des années. Il fait presque partie de la famille. 160 00:07:42,886 --> 00:07:45,362 Donc vous êtes proches, et tu ne lui as jamais parlé de moi ? 161 00:07:45,925 --> 00:07:47,470 Oui, d'ailleurs... 162 00:07:48,028 --> 00:07:50,803 Rupert était incroyablement dévoué à Jane. 163 00:07:51,355 --> 00:07:53,343 Il ne m'a jamais vu avec une autre femme, 164 00:07:53,598 --> 00:07:55,801 alors tu t'imagines bien qu'en te découvrant nue et toute excitée... 165 00:07:56,517 --> 00:07:59,073 Ca explique pourquoi il s'est montré un peu froid avec moi ce matin. 166 00:07:59,625 --> 00:08:01,623 Vraiment ? Je lui en dirai deux mots. 167 00:08:01,755 --> 00:08:03,900 Non, ce n'est pas la peine. Ca ne ferait qu'empirer les choses. 168 00:08:04,038 --> 00:08:04,700 Je comprends. 169 00:08:05,178 --> 00:08:07,252 Il aimait Jane, il ne me connaît pas. 170 00:08:07,696 --> 00:08:09,463 Je n'aurai qu'à lui faire du charme, 171 00:08:09,838 --> 00:08:11,142 le chauffer un peu. 172 00:08:15,948 --> 00:08:18,800 Je suis sûr que tu trouveras un moyen. 173 00:08:19,935 --> 00:08:21,490 Génial. C'est neuf heures du matin, 174 00:08:21,507 --> 00:08:23,771 et je dois porter une robe de soirée moulante noire. 175 00:08:26,567 --> 00:08:27,840 Tiens, j'ai une idée. 176 00:08:28,125 --> 00:08:30,581 Puisque tu gardes quelques affaires dans un tiroir chez moi, 177 00:08:30,786 --> 00:08:32,600 ça te conviendrait si j'en avais un pour moi ici ? 178 00:08:33,318 --> 00:08:33,970 Un tiroir ? 179 00:08:34,605 --> 00:08:36,053 Tu penses qu'on sera ici tellement souvent ? 180 00:08:37,195 --> 00:08:39,072 Ta douche a six niveaux de jets différents. 181 00:08:39,428 --> 00:08:41,060 Avec ou sans toi, je reviendrai. 182 00:08:41,618 --> 00:08:43,930 Alors il faut à tout prix te trouver un tiroir. 183 00:08:44,856 --> 00:08:47,290 Pas grand-chose, un de ceux-là suffira. 184 00:08:47,998 --> 00:08:49,821 En fait, ce n'est pas une bonne idée. 185 00:08:49,866 --> 00:08:51,893 Rupert arrange les choses méticuleusement. 186 00:08:51,895 --> 00:08:54,040 Tu ne l'amadoueras pas si tu mets le fouillis dans son système. 187 00:08:54,055 --> 00:08:54,800 Rupert ? 188 00:08:56,637 --> 00:08:58,570 Wouah, quel timing parfait. 189 00:08:59,935 --> 00:09:01,012 Pas toujours le cas. 190 00:09:01,477 --> 00:09:03,291 Susan aura besoin d'un tiroir. 191 00:09:04,158 --> 00:09:05,132 Un tiroir, monsieur ? 192 00:09:05,556 --> 00:09:07,043 Oui, pour ses affaires. 193 00:09:07,126 --> 00:09:08,953 Elle va passer davantage de temps ici. 194 00:09:09,177 --> 00:09:11,600 Oui, Rupe, j'espère qu'on va être bons amis, 195 00:09:11,628 --> 00:09:13,690 parce que vous allez beaucoup plus me voir. 196 00:09:14,027 --> 00:09:16,781 Madame, je crois déjà avoir tout vu. 197 00:09:19,458 --> 00:09:22,481 Madame Hodge, ça va refroidir ! 198 00:09:25,698 --> 00:09:28,660 Pourrait-on me dire pourquoi le placard des alcools est cadenassé ? 199 00:09:28,737 --> 00:09:32,141 Votre médecin a déconseillé l'alcool en même temps que votre traitement. 200 00:09:32,368 --> 00:09:34,343 Un avertissement que vous avez décidé d'ignorer, à en croire... 201 00:09:34,617 --> 00:09:37,222 le rouge à lèvres sur la bouteille de vodka. 202 00:09:38,935 --> 00:09:41,120 Encore du poisson poché ? 203 00:09:41,458 --> 00:09:42,640 Je n'en veux pas. 204 00:09:43,168 --> 00:09:45,011 Je veux manger la même chose que vous. 205 00:09:45,105 --> 00:09:47,703 Votre médecin vous a prescrit un régime pauvre en graisse et en sel. 206 00:09:48,048 --> 00:09:49,010 En huit repas cette semaine, 207 00:09:49,078 --> 00:09:51,070 ça fait huit fois que je vous le répète. 208 00:09:52,145 --> 00:09:54,451 Bon, qui veut dire les grâces ? 209 00:09:54,547 --> 00:09:55,440 Laissez-moi faire. 210 00:09:58,535 --> 00:09:59,333 Seigneur, 211 00:09:59,408 --> 00:10:02,042 je vous remercie pour ce repas insipide préparé dans l'indifférence, 212 00:10:02,048 --> 00:10:04,461 et vous implore d'allumer une étincelle de compassion 213 00:10:04,478 --> 00:10:06,353 dans le coeur glacé de ma belle-fille. 214 00:10:06,358 --> 00:10:08,902 Qu'elle puisse montrer une once de pitié à sa misérable prisonnière, 215 00:10:09,158 --> 00:10:10,890 c'est-à-dire moi. 216 00:10:11,206 --> 00:10:12,400 Amen. 217 00:10:17,608 --> 00:10:20,953 Mère, dois-je te rappeler que c'est toi qui as demandé à rester ici ? 218 00:10:21,275 --> 00:10:23,630 Je ne pensais pas que j'abandonnerais une prison pour une autre. 219 00:10:24,275 --> 00:10:25,413 Au moins, à la maison de retraite, 220 00:10:25,418 --> 00:10:28,371 on pouvait soudoyer les aides-soignants pour quelques affaires en douce, 221 00:10:28,375 --> 00:10:31,280 mais ici, rien ne passe au travers de la surveillance du chef. 222 00:10:32,897 --> 00:10:34,443 J'ai fait tout ce que j'ai pu 223 00:10:34,447 --> 00:10:36,570 pour que vous soyez à l'aise et heureuse. 224 00:10:37,188 --> 00:10:38,413 Qu'est-ce que vous voulez de plus ? 225 00:10:38,658 --> 00:10:39,810 Ma liberté. 226 00:10:40,405 --> 00:10:43,361 Je veux sortir de ce joyeux petit goulag 227 00:10:43,366 --> 00:10:45,800 et avoir une maison pour moi toute seule. 228 00:10:46,386 --> 00:10:49,050 Et c'est toi qui vas me l'acheter. 229 00:10:49,198 --> 00:10:50,953 Je ne peux pas me permettre de t'acheter une maison. 230 00:10:52,077 --> 00:10:53,660 Tu ne peux pas te permettre de ne pas le faire. 231 00:10:58,205 --> 00:11:00,491 Je sais que ça ne sera pas facile financièrement d'acheter une maison, 232 00:11:00,515 --> 00:11:03,591 mais par combien de dîners de sauvages tu veux encore passer ? 233 00:11:03,945 --> 00:11:06,370 Quand elle t'a dit que tu ne pouvais pas te permettre de refuser, 234 00:11:06,376 --> 00:11:07,933 elle te menaçait ? 235 00:11:07,936 --> 00:11:11,062 Oui, elle menaçait de faire de notre vie un enfer jusqu'à notre mort. 236 00:11:11,838 --> 00:11:14,372 Ecoute, on va au moins voir si Edie n'a pas de maisons à bas prix à vendre. 237 00:11:14,556 --> 00:11:16,360 On sera plus heureux, et ma mère aussi... 238 00:11:16,365 --> 00:11:17,960 Oui, et elle ne s'occupera pas du tout d'elle-même 239 00:11:17,966 --> 00:11:19,201 et dans un an elle sera morte. 240 00:11:19,905 --> 00:11:21,771 Tu viens de me piquer mon argument. 241 00:11:26,376 --> 00:11:29,000 Bon, tu as assez d'argent pour payer 242 00:11:29,008 --> 00:11:31,553 soit le téléphone soit le câble, mais pas les deux. 243 00:11:34,138 --> 00:11:36,133 Youhou ? Mike. 244 00:11:37,647 --> 00:11:38,911 J'essaie de t'aider, là. 245 00:11:40,017 --> 00:11:43,401 Oh, pardon. Fais comme tu veux. 246 00:11:45,186 --> 00:11:47,313 D'accord. Va pour le câble. 247 00:11:48,057 --> 00:11:49,423 Personne ne t'appelle, de toute façon. 248 00:12:00,028 --> 00:12:01,090 Qu'est-ce que vous voulez ? 249 00:12:01,495 --> 00:12:02,681 Mes toilettes sont bouchées. 250 00:12:02,917 --> 00:12:04,252 Je pensais que vous pourriez réparer ça. 251 00:12:04,686 --> 00:12:06,711 Oh, attendez, vous ne pouvez pas, non ? 252 00:12:06,815 --> 00:12:08,433 Puisque vous n'avez pas d'outils. 253 00:12:08,826 --> 00:12:10,883 Ca doit être dur d'être plombier sans aucun outil. 254 00:12:12,086 --> 00:12:13,842 Pourquoi vous ne me foutez pas la paix ? 255 00:12:14,388 --> 00:12:15,123 Mince, 256 00:12:15,356 --> 00:12:18,810 vous êtes très agressif pour quelqu'un qui gagne sa vie en rendant service aux gens. 257 00:12:34,566 --> 00:12:37,271 Je viens juste de me rendre compte que ça ne sert à rien de payer le câble 258 00:12:37,276 --> 00:12:38,961 si tu n'as plus d'électricité. 259 00:12:39,895 --> 00:12:44,142 Alors je pense qu'on devrait payer l'électricité à l'avance, et... 260 00:12:59,356 --> 00:13:01,362 Où tu étais ? Elles t'attendent toutes. 261 00:13:01,425 --> 00:13:03,691 Je suis là pour leur apprendre la mode, et c'est à la mode d'être en retard. 262 00:13:03,716 --> 00:13:04,032 Génial. 263 00:13:04,046 --> 00:13:07,221 Souviens-toi, leurs mères ont revendu leurs caravanes pour payer ces cours, 264 00:13:07,225 --> 00:13:09,552 alors quand tu feras ton entrée, pour l'amour de Dieu, brille de mille feux. 265 00:13:13,427 --> 00:13:15,432 En plus de ses trois couvertures de Vogue, 266 00:13:15,526 --> 00:13:18,301 vous vous en souvenez peut-être comme le mannequin des produits de beauté La Roque. 267 00:13:18,385 --> 00:13:20,812 Je vous prie d'accueillir mademoiselle Gabrielle Marquez ! 268 00:13:33,655 --> 00:13:34,473 Vern ? 269 00:13:35,045 --> 00:13:35,663 Un instant. 270 00:13:40,996 --> 00:13:41,812 Il y a un problème ? 271 00:13:41,935 --> 00:13:42,602 Oui ! 272 00:13:42,715 --> 00:13:44,650 Qu'est-ce que je suis censée faire avec ce zoo ? 273 00:13:44,667 --> 00:13:47,233 Tout le monde n'a pas gagné au loto génétique comme toi. 274 00:13:47,647 --> 00:13:48,830 Ces filles ont besoin d'aide 275 00:13:48,926 --> 00:13:51,100 pour atteindre la terre sacrée de la beauté et du style. 276 00:13:51,596 --> 00:13:53,752 S'il te plaît, Gabrielle, sois leur Moïse. 277 00:13:56,256 --> 00:13:57,240 Bonne comparaison, 278 00:13:57,295 --> 00:14:00,170 parce qu'on aura besoin d'un miracle pour transformer ces clébards en chiens de race. 279 00:14:03,608 --> 00:14:05,692 Salut, les filles, parlons de beauté. 280 00:14:13,416 --> 00:14:14,422 Quoi de neuf, mon pote ? 281 00:14:16,818 --> 00:14:18,702 Je suis désolé, mais vous êtes... 282 00:14:18,777 --> 00:14:20,120 Carlos, du bout de la rue. 283 00:14:24,937 --> 00:14:26,370 J'étais ton meilleur ami, mec. 284 00:14:28,735 --> 00:14:30,350 Les choses ont été un peu confuses, 285 00:14:30,965 --> 00:14:31,922 depuis l'accident. 286 00:14:32,137 --> 00:14:34,781 Pardon de ne pas être passé plus tôt, 287 00:14:35,167 --> 00:14:37,000 mais mon divorce a été un vrai bordel. 288 00:14:38,087 --> 00:14:39,052 Désolé de l'entendre. 289 00:14:39,407 --> 00:14:42,703 Bref, j'ai un nouvel appartement, mais il est en rénovation, 290 00:14:43,645 --> 00:14:45,840 alors je me suis dit que je pourrais m'incruster ici. 291 00:14:47,037 --> 00:14:47,561 Ici ? 292 00:14:47,665 --> 00:14:50,371 Ouais, je pourrais t'aider à la maison, 293 00:14:50,478 --> 00:14:52,912 ça te libérerait pour te focaliser sur ton principal objectif, 294 00:14:53,246 --> 00:14:54,102 aller mieux. 295 00:14:55,687 --> 00:14:57,312 Parce que tu te fais Edie maintenant, pas vrai ? 296 00:14:58,506 --> 00:15:00,303 C'est vraiment tue-l'amour, 297 00:15:01,008 --> 00:15:02,881 d'avoir besoin de ta femme pour marcher sans ta canne. 298 00:15:05,018 --> 00:15:06,242 Ce serait pour combien de temps ? 299 00:15:06,485 --> 00:15:08,823 Deux mois. Trois mois, au pire. 300 00:15:09,446 --> 00:15:12,212 Et, bien sûr, je peux payer la moitié pour les factures et le loyer. 301 00:15:16,767 --> 00:15:19,093 Comment pourrais-je dire non à mon meilleur ami ? 302 00:15:26,157 --> 00:15:27,343 Tu sais faire des flips ? 303 00:15:27,508 --> 00:15:30,761 Qu'est-ce que les enfants Blake font par ici ? 304 00:15:31,256 --> 00:15:33,180 Pam devrait les surveiller de plus près. 305 00:15:33,186 --> 00:15:35,371 Tu veux bien t'éloigner de cette fenêtre ? 306 00:15:35,375 --> 00:15:37,783 Tu n'as presque pas dormi cette nuit. Allez, va faire une sieste. 307 00:15:38,007 --> 00:15:39,723 Ca va. Ca va. 308 00:15:42,666 --> 00:15:43,452 Attends. 309 00:15:51,298 --> 00:15:52,833 Salut, quoi de neuf ? 310 00:15:53,295 --> 00:15:55,111 Je voulais vous ramener ça, 311 00:15:55,156 --> 00:15:56,533 et vous remercier. 312 00:15:57,306 --> 00:15:59,660 Rebecca et moi avons vraiment aimé le gâteau. 313 00:16:00,176 --> 00:16:01,343 Oh ! C'est bien. 314 00:16:02,877 --> 00:16:03,591 Bon, alors... 315 00:16:05,798 --> 00:16:06,310 Au revoir. 316 00:16:07,116 --> 00:16:08,421 Qu'est-ce que vous avez pensé de notre intérieur ? 317 00:16:10,416 --> 00:16:10,991 Pardon ? 318 00:16:12,027 --> 00:16:14,123 J'ai appris que vous vous entendiez bien avec la famille Young. 319 00:16:14,205 --> 00:16:16,883 Ca a dû vous faire bizarre d'être à l'intérieur avec le nouveau mobilier. 320 00:16:17,776 --> 00:16:19,143 Je n'ai pas remarqué. 321 00:16:19,665 --> 00:16:20,631 Et la cuisine ? 322 00:16:20,927 --> 00:16:23,391 Rebecca aime la couleur, mais je ne suis pas très sûr. 323 00:16:23,796 --> 00:16:26,410 Oh, désolée. Je ne suis pas allée plus loin que le salon. 324 00:16:26,827 --> 00:16:29,740 Oh, arrêtez ! Quand on est dans une maison vide, 325 00:16:29,746 --> 00:16:31,520 on est curieux au sujet des nouveaux voisins... 326 00:16:31,557 --> 00:16:33,983 On jette un coup d'oeil. Tout le monde fait ça. 327 00:16:34,136 --> 00:16:35,423 Pas moi. 328 00:16:38,637 --> 00:16:41,412 Bon, la prochaine fois que vous viendrez, je vous ferai visiter. 329 00:16:41,948 --> 00:16:42,492 Super, super. 330 00:16:43,068 --> 00:16:44,511 Protector Man ! 331 00:16:45,077 --> 00:16:46,341 Pas maintenant, Parker. 332 00:16:46,777 --> 00:16:49,641 Je voulais juste savoir si je pouvais rejouer au flipper. 333 00:16:58,457 --> 00:17:00,210 On dirait que je n'ai pas besoin de vous faire visiter. 334 00:17:09,638 --> 00:17:11,032 Très bien, les filles, il faut faire les choses dans l'ordre. 335 00:17:11,037 --> 00:17:12,593 Si vous ne savez pas marcher, vous ne pouvez pas gagner. 336 00:17:13,086 --> 00:17:13,783 C'est parti, Vern ! 337 00:17:15,217 --> 00:17:18,650 Rappelez-vous, les yeux droit devant, les épaules en arrière, les hanches bien droites. 338 00:17:18,997 --> 00:17:21,851 On regarde à gauche, on regarde à droite, on s'arrête et on repart. 339 00:17:25,668 --> 00:17:27,491 Oui, je suis incroyable. Fermez la bouche. 340 00:17:45,595 --> 00:17:46,670 Stop, stop. 341 00:17:47,487 --> 00:17:48,090 Quoi ? 342 00:17:48,378 --> 00:17:51,050 Je regardais droit devant, mes hanches étaient droites. 343 00:17:51,086 --> 00:17:54,461 Et ta confiance en toi ? Ta fierté ? 344 00:17:54,686 --> 00:17:57,231 Arrêtez, j'ai pas de quoi être fière. 345 00:18:08,666 --> 00:18:10,651 Les filles, vous avez déjà vu un top model 346 00:18:10,657 --> 00:18:12,681 sans vêtements de mode et sans maquillage ? 347 00:18:14,337 --> 00:18:16,460 Croyez-moi, ces filles n'ont rien de spécial, 348 00:18:16,888 --> 00:18:20,513 à part une chose : leur comportement. 349 00:18:20,865 --> 00:18:22,661 Vous devez croire en vous, 350 00:18:22,917 --> 00:18:25,911 et si vous n'y arrivez pas, faites semblant, d'accord ? 351 00:18:27,558 --> 00:18:28,251 Bon, allez. 352 00:18:28,817 --> 00:18:31,823 Maintenant je veux que tu t'imagines sur le podium... 353 00:18:32,208 --> 00:18:33,943 Il y a des flashs de partout, 354 00:18:34,407 --> 00:18:37,173 tout le monde te regarde et t'envie, 355 00:18:37,326 --> 00:18:39,982 et tous pensent la même chose... 356 00:18:40,566 --> 00:18:44,490 Isabel Horowitz est une vraie bombe ! 357 00:18:46,977 --> 00:18:48,403 Vas-y, Isabel ! Vas-y ! 358 00:18:53,455 --> 00:18:55,730 Tu y es ! Isabel, tu y es ! 359 00:18:56,117 --> 00:18:57,132 C'est ça ! Continue ! 360 00:19:02,895 --> 00:19:04,052 Je marchais ! 361 00:19:04,886 --> 00:19:06,442 Tu marchais vraiment bien ! 362 00:19:06,996 --> 00:19:08,072 Bon travail ! 363 00:19:08,337 --> 00:19:09,510 Très bien, Donna, c'est à toi. 364 00:19:10,186 --> 00:19:12,110 Monte là-dessus et fais-moi détester ta beauté. 365 00:19:15,388 --> 00:19:18,022 Cet endroit a un vrai potentiel. 366 00:19:18,586 --> 00:19:20,802 Il y a deux petites chambres douillettes plus un bureau, 367 00:19:21,305 --> 00:19:23,121 le tout avec une vendeuse très motivée. 368 00:19:23,555 --> 00:19:25,880 Oh, regarde, il y a un cafard très motivé aussi. 369 00:19:28,546 --> 00:19:30,120 Essayons d'être positifs. 370 00:19:30,307 --> 00:19:31,572 C'est un endroit fantastique. 371 00:19:31,817 --> 00:19:35,282 C'est à quelques pas de beaucoup de magasins sympathiques. 372 00:19:35,747 --> 00:19:39,640 D'ici, je vois des truands rôder autour d'une librairie pour adultes. 373 00:19:42,226 --> 00:19:44,860 A quoi tu t'attendais à ce prix-là, du grand standing ? 374 00:19:46,395 --> 00:19:47,200 On s'en va. 375 00:19:47,557 --> 00:19:48,190 Merci. 376 00:19:48,637 --> 00:19:49,302 Attendez. 377 00:19:50,166 --> 00:19:51,841 Je suis une femme qui a le sens de l'argent. 378 00:19:52,185 --> 00:19:54,533 Je sais que les ressources de mon fils sont... 379 00:19:54,778 --> 00:19:57,453 assez limitées, à l'image de sa réussite. 380 00:19:58,977 --> 00:20:00,103 Je veux voir la suite. 381 00:20:01,807 --> 00:20:02,460 D'accord. 382 00:20:03,438 --> 00:20:05,421 La lumière dans la cuisine est un peu crue. 383 00:20:05,585 --> 00:20:07,452 Le dernier propriétaire avait, dirons-nous... 384 00:20:07,468 --> 00:20:10,662 mis en place une sorte d'installation médicale à domicile. 385 00:20:12,487 --> 00:20:14,580 Tu ne peux pas laisser ta mère s'installer dans ce quartier. 386 00:20:14,675 --> 00:20:16,883 Il n'y a que des drogués et des prostituées. 387 00:20:16,918 --> 00:20:18,283 Et on devra s'excuser auprès d'eux, 388 00:20:18,287 --> 00:20:19,670 mais qu'est-ce que ça peut faire ? Elle aime cette maison. 389 00:20:19,696 --> 00:20:20,632 Bien sûr qu'elle l'aime. 390 00:20:20,825 --> 00:20:23,132 Il y a un magasin qui vend de l'alcool 24 heures sur 24 juste en face. 391 00:20:23,138 --> 00:20:24,341 Elle veut une maison. 392 00:20:24,346 --> 00:20:27,021 C'est le mieux qu'on puisse lui payer sans se ruiner. 393 00:20:27,057 --> 00:20:29,121 Orson, et si quelque chose lui arrivait ? 394 00:20:29,167 --> 00:20:32,042 Arrête de t'inquiéter pour elle. Pense plutôt à nous. 395 00:20:32,236 --> 00:20:34,560 Tu te rends compte qu'on n'arrête pas de se disputer depuis qu'elle est là ? 396 00:20:34,848 --> 00:20:36,881 Cette femme a détruit toutes les relations 397 00:20:36,907 --> 00:20:38,713 qui m'importaient, et c'est ce qu'elle fait une fois de plus. 398 00:20:39,788 --> 00:20:40,722 Oh, mon Dieu ! 399 00:20:44,187 --> 00:20:45,181 - Tout va bien ? - Oh ! Mère ? 400 00:20:45,495 --> 00:20:48,401 Juste une petite chute. Sa canne a touché une partie abîmée du carrelage. 401 00:20:48,545 --> 00:20:49,580 Rien de cassé ? 402 00:20:49,588 --> 00:20:51,850 De toute évidence, si, ce foutu sol. 403 00:20:51,917 --> 00:20:53,621 Il faut que ça soit réparé avant qu'elle s'installe. 404 00:20:53,678 --> 00:20:54,821 Tu es fou ?! 405 00:20:54,877 --> 00:20:56,842 Elle ne peut pas vivre ici. 406 00:20:56,876 --> 00:20:58,300 Pourquoi ? C'est juste du carrelage abîmé. 407 00:20:58,307 --> 00:21:00,591 - Je vais parfaitement bien. - Et si ce n'était pas le cas ? 408 00:21:00,766 --> 00:21:03,851 Si elle avait dû agoniser là pendant des heures, blessée ? 409 00:21:03,957 --> 00:21:05,231 Vous rentrez avec nous. 410 00:21:05,288 --> 00:21:05,621 Bree... 411 00:21:05,628 --> 00:21:07,922 Fin de la discussion. 412 00:21:11,416 --> 00:21:13,073 Je n'arrive pas à croire que vous nous avez acheté de la pizza. 413 00:21:13,515 --> 00:21:14,770 Vous l'avez méritée, les filles. 414 00:21:15,127 --> 00:21:17,752 Mais mangez vite, parce qu'il ne nous reste plus qu'une heure, et je veux 415 00:21:17,766 --> 00:21:20,501 vous présenter à votre nouveau meilleur ami, M. Spray Auto-bronzant. 416 00:21:21,146 --> 00:21:23,410 Vous connaissez tellement de trucs géniaux. 417 00:21:23,727 --> 00:21:25,131 Vous pouvez pas revenir ? 418 00:21:25,175 --> 00:21:26,543 Oh, je ne sais pas. 419 00:21:26,686 --> 00:21:28,262 - S'il vous plaît. - Vous devez revenir. 420 00:21:29,486 --> 00:21:31,233 Laissez-moi vérifier mon emploi du temps. 421 00:21:31,237 --> 00:21:32,893 Je vais sûrement devoir déplacer certains rendez-vous, 422 00:21:32,895 --> 00:21:34,023 mais je pense que je peux arranger ça. 423 00:21:34,118 --> 00:21:36,670 Votre vie doit être trop excitante, pas vrai ? 424 00:21:37,818 --> 00:21:39,851 Ouais, chaque jour est une fête. 425 00:21:41,117 --> 00:21:44,260 C'était comment d'être un mannequin célèbre ? 426 00:21:44,347 --> 00:21:45,820 Franchement, c'était comme n'importe quel autre travail, 427 00:21:45,828 --> 00:21:49,442 à part que j'étais grassement payée, que je portais de la haute couture, 428 00:21:49,726 --> 00:21:51,782 et que les fêtes avaient ce petit côté fétichiste. 429 00:21:54,145 --> 00:21:55,880 Vous ne savez pas ce que c'est que le fétichisme, hein ? 430 00:21:58,608 --> 00:21:59,283 C'est bien. 431 00:22:00,268 --> 00:22:01,612 Vous avez connu Kate Moss ? 432 00:22:02,166 --> 00:22:03,551 Je l'ai invitée à une fête, une fois. 433 00:22:03,676 --> 00:22:04,793 Vous avez mangé de la pizza avec elle ? 434 00:22:04,867 --> 00:22:07,510 Si oui, c'est presque comme si on avait mangé de la pizza avec elle. 435 00:22:07,595 --> 00:22:09,402 Ma chérie, la plupart des mannequins ne mangent pas de pizza. 436 00:22:10,078 --> 00:22:12,453 Enfin, pas sans prendre un doigt pour le dessert. 437 00:22:14,515 --> 00:22:15,390 Beurk. 438 00:22:15,808 --> 00:22:16,980 Je sais. Je ne l'ai jamais fait. 439 00:22:17,845 --> 00:22:20,921 Vous ne croiriez pas toutes les atrocités que ces filles font pour rester minces. 440 00:22:21,218 --> 00:22:22,063 Comme quoi ? 441 00:22:22,355 --> 00:22:25,502 Eh bien, certaines fument ces cigarettes françaises sans filtre. 442 00:22:26,078 --> 00:22:27,641 Mais les cigarettes, ça peut nous tuer. 443 00:22:27,806 --> 00:22:29,812 Oui, mais avant ça, elles tuent l'appétit. 444 00:22:31,995 --> 00:22:33,040 Une fois, 445 00:22:33,455 --> 00:22:36,621 une fille avait pris trop de laxatifs et, euh... 446 00:22:36,995 --> 00:22:39,610 Si vous allez au Château Milan dans la chambre 238, 447 00:22:39,616 --> 00:22:41,622 n'utilisez pas le jacuzzi. 448 00:22:43,208 --> 00:22:45,080 On doit être maigre pour être mannequin ? 449 00:22:45,378 --> 00:22:48,853 Oui. Tu as déjà vu une obèse sur la couverture d'un magazine ? 450 00:22:49,405 --> 00:22:52,011 Maintenant je vais aller voir Vern pour parler de notre prochaine séance. 451 00:22:52,126 --> 00:22:54,190 Finissez de manger pour qu'on puisse se remettre au travail. 452 00:23:07,386 --> 00:23:08,760 Bonjour, Rupert ! 453 00:23:09,068 --> 00:23:12,363 J'étais au centre commercial pour acheter des vêtements de rechange, 454 00:23:12,368 --> 00:23:13,892 quand j'ai pensé à vous. 455 00:23:14,765 --> 00:23:16,742 Vous pourriez le porter pendant vos jours de repos. 456 00:23:18,626 --> 00:23:19,470 Vous l'aimez ? 457 00:23:20,476 --> 00:23:21,470 Beaucoup. 458 00:23:22,247 --> 00:23:23,402 C'est très pratique, 459 00:23:23,687 --> 00:23:26,181 au cas où j'oublierais ma nationalité. 460 00:23:29,405 --> 00:23:30,283 Très drôle. 461 00:23:31,078 --> 00:23:34,041 Je suis persuadée que vous êtes un vrai fêtard. 462 00:23:35,637 --> 00:23:39,093 Dites, cet après-midi, on pourrait trouver ce tiroir. 463 00:23:39,436 --> 00:23:40,523 Oh, désolé, madame. 464 00:23:40,525 --> 00:23:42,512 J'ai bien peur d'avoir toute cette argenterie à astiquer. 465 00:23:42,566 --> 00:23:45,393 Laissez-moi vous aider, et profitons-en pour papoter. 466 00:23:45,736 --> 00:23:48,800 Il y a tant de choses que je veux savoir sur vous. 467 00:23:49,387 --> 00:23:51,450 Qui est Rupert Cavanaugh ? 468 00:23:51,948 --> 00:23:53,403 Qu'est-ce qui le fait vibrer ? 469 00:23:56,756 --> 00:24:00,152 Finalement, allons vous trouver ce tiroir. 470 00:24:03,138 --> 00:24:05,121 La chambre de maître n'est pas par là-bas ? 471 00:24:05,377 --> 00:24:07,302 Je sais bien que c'est un peu à l'écart, 472 00:24:07,577 --> 00:24:10,582 mais je vous ai trouvé une commode pour vous toute seule. 473 00:24:11,327 --> 00:24:14,292 Vous n'aviez pas à vous donner autant de... 474 00:24:15,825 --> 00:24:16,491 peine. 475 00:24:17,646 --> 00:24:18,720 Il y a un problème ? 476 00:24:20,138 --> 00:24:22,223 Non, c'est juste que... 477 00:24:22,966 --> 00:24:25,681 Je n'avais besoin que d'un petit... 478 00:24:25,947 --> 00:24:27,403 Un petit tiroir, et... 479 00:24:27,828 --> 00:24:30,551 c'est un endroit à l'écart qui a une drôle d'odeur. 480 00:24:31,155 --> 00:24:32,962 Oh, oui, à ce propos... 481 00:24:33,125 --> 00:24:35,861 Le chat a rendu l'âme dans cette pièce. 482 00:24:37,517 --> 00:24:39,731 Vous avez déjà pensé à retirer le cadavre ? 483 00:24:40,028 --> 00:24:41,552 Si cela ne vous convient pas, 484 00:24:41,556 --> 00:24:43,762 je pourrai chercher un tiroir autre part, 485 00:24:43,765 --> 00:24:45,661 quand j'en aurai le temps. 486 00:24:46,935 --> 00:24:48,320 Pourquoi vous devez vous comporter comme ça ? 487 00:24:49,677 --> 00:24:50,703 Comme quoi, exactement ? 488 00:24:51,186 --> 00:24:53,202 Ecoutez, je sais que vous êtes attaché à Jane, 489 00:24:53,205 --> 00:24:55,132 mais laissez-moi au moins une chance. 490 00:24:55,138 --> 00:24:56,602 Quand même, 491 00:24:56,675 --> 00:24:59,850 vous ne pouvez pas me détester tant que ça. 492 00:25:01,435 --> 00:25:02,353 Discussion terminée. 493 00:25:02,616 --> 00:25:04,633 Bon, d'accord, d'accord. 494 00:25:04,898 --> 00:25:06,550 Vous n'avez pas à m'apprécier, 495 00:25:06,897 --> 00:25:09,102 mais vous me devez un minimum de respect. 496 00:25:09,425 --> 00:25:10,753 Je suis la petite amie de Ian. 497 00:25:11,997 --> 00:25:13,250 Il est encore marié. 498 00:25:14,546 --> 00:25:16,810 Au mieux, vous êtes sa maîtresse. 499 00:25:17,717 --> 00:25:20,543 Je ne tolérerai pas que vous m'appeliez comme ça. 500 00:25:20,935 --> 00:25:23,753 Bien, que préférez-vous alors ? 501 00:25:24,167 --> 00:25:26,383 Concubine ? Amante ? 502 00:25:26,697 --> 00:25:28,411 Pute assoiffée d'argent ? 503 00:25:30,526 --> 00:25:31,760 Je suis désolée. 504 00:25:31,778 --> 00:25:33,892 Je n'aurais pas dû. 505 00:25:34,068 --> 00:25:35,891 Mais, Rupert, vous devez bien avouer 506 00:25:36,158 --> 00:25:37,292 qu'il ne s'agit que d'un tiroir. 507 00:25:37,876 --> 00:25:40,760 Ces tiroirs contiennent les affaires de Jane. 508 00:25:40,996 --> 00:25:42,390 C'est sa maison. 509 00:25:42,727 --> 00:25:44,700 Vous êtes une invitée dans sa maison, 510 00:25:45,135 --> 00:25:46,862 une invitée momentanée, au mieux. 511 00:25:46,868 --> 00:25:49,993 Bon, vous savez quoi, c'est à Ian de décider. 512 00:25:50,258 --> 00:25:51,611 Oh, mais il a décidé. 513 00:25:53,115 --> 00:25:55,420 Pourquoi croyez-vous qu'il ne m'a rien dit à votre sujet ? 514 00:25:55,818 --> 00:25:58,290 Pourquoi a-t-il attendu si longtemps pour vous amener ici ? 515 00:25:58,757 --> 00:26:00,813 Il ne voulait pas de vous dans cette pièce, 516 00:26:01,675 --> 00:26:06,430 où il garde toujours les affaires de Jane comme elle les avait laissées. 517 00:26:11,757 --> 00:26:12,363 Cependant... 518 00:26:13,105 --> 00:26:15,041 Je continuerai de vous chercher ce tiroir. 519 00:26:21,096 --> 00:26:22,793 Je vais passer chez Mike. 520 00:26:23,105 --> 00:26:24,373 Tu devais pas tondre la pelouse ? 521 00:26:25,127 --> 00:26:28,163 Si, mais je lui ai promis de l'aider à installer une barre de douche, 522 00:26:28,168 --> 00:26:30,332 et ça pourrait prendre un moment. 523 00:26:31,058 --> 00:26:31,590 D'accord. 524 00:26:35,936 --> 00:26:38,233 Comment s'en sortent les T-Rex ? 525 00:26:38,458 --> 00:26:39,792 Le jeu est lent et pépère. 526 00:26:39,798 --> 00:26:41,020 - Tiens. - Merci. 527 00:26:41,676 --> 00:26:43,172 Au fait, si Lynette demande, 528 00:26:43,728 --> 00:26:45,363 j'ai installé ta barre de douche aujourd'hui. 529 00:26:45,665 --> 00:26:46,383 Compris. 530 00:26:50,225 --> 00:26:51,913 Vern, qu'est-ce que tu fais là ? 531 00:26:51,956 --> 00:26:52,673 Faut qu'on parle. 532 00:26:52,695 --> 00:26:53,863 C'est pour le maquillage des filles ? 533 00:26:53,888 --> 00:26:55,823 Je leur ai acheté à toutes leur propre trousse à maquillage, 534 00:26:55,848 --> 00:26:57,953 assortie au ton de leur peau. 535 00:26:58,147 --> 00:27:00,453 J'ai aussi pris de la cire dépilatoire pour Melina. Oui, elle a 11 ans, 536 00:27:00,507 --> 00:27:03,121 mais avec ses origines grecques, il vaut mieux prévenir que guérir. 537 00:27:04,965 --> 00:27:05,450 Quoi ? 538 00:27:05,615 --> 00:27:08,241 Ce matin, Mme Hayes a surpris Donna, son doigt dans la gorge, 539 00:27:08,248 --> 00:27:09,851 qui essayait de vomir sa gaufre. 540 00:27:11,147 --> 00:27:11,740 Vraiment ? 541 00:27:11,827 --> 00:27:14,673 Et Mme Horowitz a trouvé Isabel derrière le garage, en train de fumer. 542 00:27:15,068 --> 00:27:17,801 Apparemment, elle croyait que les cigarettes la feraient maigrir. 543 00:27:18,118 --> 00:27:19,622 Mais d'où tient-elle cette idée ? 544 00:27:21,836 --> 00:27:23,630 De ces satanés vendeurs de tabac ! 545 00:27:23,635 --> 00:27:24,263 Gaby ! 546 00:27:24,485 --> 00:27:27,533 Bon, je leur ai raconté quelques histoires du bon vieux temps, 547 00:27:27,537 --> 00:27:28,892 mais en les mettant en garde. 548 00:27:28,896 --> 00:27:30,882 Je n'ai rien dit d'inapproprié à ces enfants. 549 00:27:30,965 --> 00:27:33,571 Cassie Warren a demandé à sa mère si elle pouvait faire une soirée fétichiste. 550 00:27:35,298 --> 00:27:37,792 Bon, écoute, je sais bien qu'on doit limiter les dégâts. 551 00:27:38,018 --> 00:27:40,092 A la prochaine séance, je m'excuserai auprès des mères. 552 00:27:40,107 --> 00:27:42,100 Non, il n'y aura pas de nouvelle séance pour toi. 553 00:27:43,687 --> 00:27:45,952 Les mères ne veulent pas de toi avec leurs filles. 554 00:27:47,107 --> 00:27:48,740 Mais je les aide. 555 00:27:49,075 --> 00:27:50,352 Elles m'adorent ! 556 00:27:50,665 --> 00:27:51,553 Je t'en prie, Vern, 557 00:27:51,556 --> 00:27:53,703 laisse-moi une chance de faire rentrer les choses dans l'ordre. 558 00:27:53,755 --> 00:27:56,732 Trop tard, Gaby. Tu es officiellement d'une mauvaise influence. 559 00:27:58,105 --> 00:28:00,083 On se voit plus tard en salle de gym. 560 00:28:13,508 --> 00:28:15,121 Maman a dit de pas partir. 561 00:28:15,838 --> 00:28:17,321 Je vais juste devant. 562 00:28:22,335 --> 00:28:24,232 Mais c'est qui ce minable ?! 563 00:28:24,547 --> 00:28:27,083 Arrête de balancer la balle ! 564 00:28:28,396 --> 00:28:29,700 Je peux vous poser une question ? 565 00:28:31,447 --> 00:28:33,690 Comment j'étais avant mon accident ? 566 00:28:34,715 --> 00:28:35,493 C'est-à-dire ? 567 00:28:36,356 --> 00:28:37,531 Ben, quel genre de type j'étais ? 568 00:28:37,536 --> 00:28:39,721 Heureux ? Coléreux ? 569 00:28:41,388 --> 00:28:43,412 J'ai jamais été violent ? 570 00:28:46,767 --> 00:28:47,723 Tu étais bien. 571 00:28:53,596 --> 00:28:54,773 Je suis sérieux. 572 00:28:55,836 --> 00:28:56,962 J'ai vraiment besoin de savoir. 573 00:28:58,248 --> 00:29:00,332 Toi, tu peux être franc, tu es mon meilleur ami. 574 00:29:05,405 --> 00:29:06,312 Franchement ? 575 00:29:07,706 --> 00:29:09,910 Tu étais plutôt mystérieux, tu gardais tout pour toi. 576 00:29:10,966 --> 00:29:12,450 Personne ne te connaissait très bien. 577 00:29:15,977 --> 00:29:17,423 Et c'est ton meilleur ami qui dit ça. 578 00:29:25,996 --> 00:29:27,002 Ouais, allez ! 579 00:29:27,457 --> 00:29:28,262 C'est ça ! 580 00:29:34,705 --> 00:29:36,763 Désolée, les garçons. 581 00:29:37,635 --> 00:29:39,370 Je devais être très fatiguée. 582 00:29:40,996 --> 00:29:41,950 Où est passé votre frère ? 583 00:29:42,257 --> 00:29:44,071 - Il est dehors. - Oui. 584 00:29:45,435 --> 00:29:46,013 Euh... 585 00:29:46,938 --> 00:29:49,190 D'accord, surveillez-la. 586 00:29:49,397 --> 00:29:50,980 Je reviens tout de suite. 587 00:29:52,548 --> 00:29:54,902 Eh, ouvrez ! Ouvrez cette porte ! 588 00:29:55,956 --> 00:29:57,080 Lynette ? Que voulez-vous ? 589 00:29:57,256 --> 00:29:58,090 Mon fils. 590 00:29:58,518 --> 00:29:59,260 Il n'est pas là. 591 00:29:59,338 --> 00:30:01,401 Il n'est pas dans ma maison ni dans mon jardin. 592 00:30:01,578 --> 00:30:03,562 N'essayez pas de m'embobiner. 593 00:30:03,937 --> 00:30:04,691 Parker ! 594 00:30:05,006 --> 00:30:07,450 Vous ne pouvez pas faire irruption chez moi comme ça, Lynette. 595 00:30:07,466 --> 00:30:08,891 Ne jouez pas à ça avec moi. 596 00:30:08,908 --> 00:30:11,263 Je sais ce que vous cachez en bas ! 597 00:30:14,586 --> 00:30:16,470 Où est passé le flipper ? Et tous les jeux ? 598 00:30:16,848 --> 00:30:19,700 C'était une collection destinée à l'hôpital pour enfants. 599 00:30:21,928 --> 00:30:23,371 Je leur ai tout donné hier. 600 00:30:26,698 --> 00:30:28,291 Vous leur avez aussi donné les photos ? 601 00:30:32,317 --> 00:30:33,303 Parker ! 602 00:30:36,785 --> 00:30:38,663 De quoi m'acusez-vous, exactement ? 603 00:30:38,668 --> 00:30:41,282 Ne faites pas l'innocent. J'appelle la police. 604 00:30:41,508 --> 00:30:42,371 Parker ! 605 00:30:42,387 --> 00:30:43,411 Un problème ? 606 00:30:44,585 --> 00:30:45,642 Et pas qu'un peu ! 607 00:30:45,647 --> 00:30:47,373 Je ne retrouve pas mon fils. 608 00:30:48,896 --> 00:30:49,943 Ce n'est pas lui là-bas ? 609 00:31:00,967 --> 00:31:01,772 Eh, attendez ! 610 00:31:03,307 --> 00:31:05,372 Vous étiez où ? 611 00:31:05,596 --> 00:31:08,063 Chez Mike. Il était parti me chercher. 612 00:31:08,466 --> 00:31:09,533 Qu'est-ce qui se passe ? 613 00:31:19,575 --> 00:31:22,642 Bon, c'était l'hôpital pour enfants. 614 00:31:23,336 --> 00:31:24,953 L'histoire de Art correspond bien. 615 00:31:25,616 --> 00:31:27,150 Il a fait don de toutes ces affaires. 616 00:31:29,898 --> 00:31:32,780 Ca ne prouve rien. Il devait s'en débarrasser sachant que j'avais tout découvert. 617 00:31:32,787 --> 00:31:34,802 Chérie, crois-moi, je suis de ton côté. 618 00:31:34,805 --> 00:31:36,682 Il y a quelque chose de pas clair chez ce type. 619 00:31:36,835 --> 00:31:37,921 Mais tu dois te ressaisir, 620 00:31:37,947 --> 00:31:40,293 tu ne peux pas débarquer chez les gens comme ça. 621 00:31:40,298 --> 00:31:42,872 - Et si Parker avait été à l'intérieur ? - Il n'y était pas, 622 00:31:43,448 --> 00:31:45,843 et si tu continues à accuser ce type sans preuves, 623 00:31:47,246 --> 00:31:48,040 il peut nous poursuivre. 624 00:31:52,025 --> 00:31:52,792 Ecoute... 625 00:31:54,498 --> 00:31:56,931 Je pense qu'après tout ce que tu as traversé... 626 00:31:56,938 --> 00:31:58,793 Evidemment, encore et toujours le supermarché. 627 00:31:58,796 --> 00:32:00,610 C'était une expérience traumatisante. 628 00:32:01,285 --> 00:32:03,290 Je pense que ça t'a affectée plus que tu ne le penses. 629 00:32:08,227 --> 00:32:10,493 Et peut-être que tu aurais besoin d'en parler à quelqu'un. 630 00:32:13,807 --> 00:32:14,950 Un thérapeute, par exemple. 631 00:32:18,786 --> 00:32:21,602 Tu as raison. Je dois parler à quelqu'un. 632 00:32:23,736 --> 00:32:25,792 Il s'est débarrassé de tout. 633 00:32:25,938 --> 00:32:29,161 Les jouets, les photos : tout avait disparu. 634 00:32:32,106 --> 00:32:33,390 Vous ne pouvez pas garder ça pour vous, Lynette. 635 00:32:33,666 --> 00:32:35,130 Je sais ! 636 00:32:35,585 --> 00:32:39,100 Si quelque chose arrivait à l'enfant d'un autre parce que je n'ai rien dit... 637 00:32:41,315 --> 00:32:43,892 En fait, j'ai promis à Tom de prendre du recul. 638 00:32:45,156 --> 00:32:46,463 Eh bien, moi non. 639 00:33:05,876 --> 00:33:07,421 Jane a de belles affaires. 640 00:33:08,385 --> 00:33:11,052 Oui, elle a toujours eu très bon goût. 641 00:33:15,066 --> 00:33:17,800 Je sais ce que tu dois penser. 642 00:33:17,805 --> 00:33:19,980 Le fait que je me raccroche à ces choses... 643 00:33:20,705 --> 00:33:23,082 Mais je n'ai pas pu me résoudre à... 644 00:33:23,185 --> 00:33:23,960 Je comprends. 645 00:33:26,257 --> 00:33:29,021 J'ai eu beau prétendre qu'il n'y avait juste 646 00:33:29,715 --> 00:33:31,101 que toi et moi, 647 00:33:32,406 --> 00:33:34,600 nous sommes trois dans cette relation. 648 00:33:34,906 --> 00:33:36,983 Susan, tu sais que je t'adore. 649 00:33:37,098 --> 00:33:38,441 Non, écoute, s'il te plaît. 650 00:33:39,897 --> 00:33:41,163 Ces deux derniers mois, 651 00:33:41,787 --> 00:33:43,262 je pensais qu'on était devenus très proches, 652 00:33:43,267 --> 00:33:44,891 et j'aimais beaucoup ça. 653 00:33:45,458 --> 00:33:46,950 J'ai juste l'impression que dernièrement... 654 00:33:48,238 --> 00:33:51,353 une limite s'est créée avec toi, et je ne peux pas passer outre. 655 00:33:53,975 --> 00:33:55,332 Eh bien, j'essaye. 656 00:33:55,527 --> 00:33:59,291 C'est juste que plus je te laisse entrer dans mon coeur, 657 00:33:59,297 --> 00:34:02,190 plus j'ai l'impression d'en faire sortir Jane. 658 00:34:02,288 --> 00:34:05,650 Ton amour pour Jane n'a pas à disparaître pour que tu m'aimes moi. 659 00:34:09,428 --> 00:34:11,702 Bien sûr. Tu as raison. 660 00:34:17,138 --> 00:34:18,192 Tu sais quoi ? 661 00:34:18,795 --> 00:34:19,232 Non. 662 00:34:19,438 --> 00:34:24,112 Ce genre de compassion altruiste mérite un repas affreusement cher. 663 00:34:25,818 --> 00:34:26,891 D'accord, donne-moi une minute, 664 00:34:26,906 --> 00:34:29,010 je vais me changer et mettre quelque chose de plus joli. 665 00:34:30,247 --> 00:34:32,112 Rupert ne t'a toujours pas trouvé un tiroir ? 666 00:34:32,926 --> 00:34:34,073 Non, pas encore. 667 00:34:36,848 --> 00:34:38,411 Eh bien, dans ce cas... 668 00:34:43,648 --> 00:34:45,222 Ian, tu n'as pas à faire ça. 669 00:34:47,008 --> 00:34:49,103 Si je peux faire de la place dans mon coeur pour vous deux, 670 00:34:49,135 --> 00:34:51,622 je pense que je peux en faire dans ma commode. 671 00:34:58,085 --> 00:35:00,700 Ce n'est pas bon pour ta mère, elle a aussi sauté le déjeuner. 672 00:35:00,888 --> 00:35:02,021 Elle a dit qu'elle n'avait pas faim. 673 00:35:02,296 --> 00:35:04,302 Est-ce qu'on ne pourrait pas profiter de son absence ? 674 00:35:04,467 --> 00:35:07,271 Je sais qu'elle est dure à contrôler, mais elle mérite un peu de compassion. 675 00:35:07,716 --> 00:35:10,251 Cette femme a vu un rêve se briser hier. 676 00:35:10,385 --> 00:35:11,552 C'est le cas de tout le monde. 677 00:35:13,686 --> 00:35:15,072 Je vais lui monter son dîner. 678 00:35:15,416 --> 00:35:16,921 Non, ça va, je m'en occupe. 679 00:35:17,057 --> 00:35:18,691 Non, je préférerais le faire moi-même, 680 00:35:19,006 --> 00:35:20,102 je veux lui parler. 681 00:35:20,217 --> 00:35:22,191 Oh, ben, je vais lui dire que tu arrives. 682 00:35:27,165 --> 00:35:28,502 Maman arrive, planquez le vin. 683 00:35:28,755 --> 00:35:29,692 D'accord. 684 00:35:30,856 --> 00:35:32,383 Vous avez déjà fini toute la bouteille ? 685 00:35:33,476 --> 00:35:35,502 J'avais... soif. 686 00:35:35,687 --> 00:35:37,162 Gloria, j'ai beaucoup réfléchi... 687 00:35:37,165 --> 00:35:39,403 Il n'y a personne dans cette maison qui prend le soin de frapper ? 688 00:35:39,758 --> 00:35:40,992 C'est de l'alcool ? 689 00:35:41,616 --> 00:35:42,820 Où avez-vous eu ça ? 690 00:35:45,506 --> 00:35:46,483 Andrew ! 691 00:35:47,606 --> 00:35:51,420 Quand ma grand-mère me demande une faveur les larmes aux yeux, comment... 692 00:35:51,467 --> 00:35:53,632 Oh, ferme-la, espèce de voleur. 693 00:35:53,675 --> 00:35:57,011 Il m'a fait payer 20 dollars, et 5 de plus pour le tire-bouchon. 694 00:35:57,355 --> 00:35:58,491 On règlera ça plus tard. 695 00:35:59,748 --> 00:36:01,500 Dites adieu à la codéine. 696 00:36:04,895 --> 00:36:06,201 Andrew lui a apporté du vin. 697 00:36:06,516 --> 00:36:07,703 Oh, nom de Dieu. 698 00:36:08,776 --> 00:36:09,793 C'est notre maison. 699 00:36:10,426 --> 00:36:14,512 Si tu veux rester ici, tu vas devoir apprendre à observer certaines règles. 700 00:36:14,645 --> 00:36:17,571 Je n'obéis pas aux règles, je les fais. 701 00:36:17,666 --> 00:36:18,883 Plus maintenant, Mère. 702 00:36:18,997 --> 00:36:22,111 Regarde-toi, mon petit garçon. 703 00:36:22,736 --> 00:36:23,691 D'accord, écoutez, 704 00:36:23,906 --> 00:36:27,002 vous êtes contrariée, mais ne vous en prenez pas à Orson. Ce n'est pas sa faute. 705 00:36:27,096 --> 00:36:29,102 C'est entièrement sa faute. 706 00:36:29,858 --> 00:36:31,841 Vous le croyez si merveilleux. 707 00:36:32,096 --> 00:36:33,862 Vous n'avez pas la moindre idée de ce qu'il a fait. 708 00:36:34,425 --> 00:36:37,111 On s'en va. Je ne peux pas la gérer quand elle est comme ça. 709 00:36:37,687 --> 00:36:39,160 Il ne veut pas que vous découvriez 710 00:36:39,277 --> 00:36:40,622 qu'il a trompé Alma. 711 00:36:42,556 --> 00:36:43,112 Quoi ? 712 00:36:43,958 --> 00:36:45,642 Elle est ivre ! 713 00:36:45,675 --> 00:36:47,961 Qu'il a brisé son coeur ainsi que le mien, 714 00:36:48,248 --> 00:36:50,640 tout ça pour sa chère Monique. 715 00:36:50,676 --> 00:36:52,062 Tais-toi, Mère. 716 00:36:52,338 --> 00:36:53,381 Monique Polier ? 717 00:36:54,227 --> 00:36:56,203 Je croyais que c'était la maîtresse de Harvey Bigsby. 718 00:36:56,255 --> 00:36:59,433 Oh, elle en a fait des choses cette fille ! 719 00:36:59,466 --> 00:37:01,970 Tu vois, je te l'avais dit. Je t'avais dit qu'elle ferait ça. 720 00:37:02,097 --> 00:37:04,090 Il était là, en train de tromper Alma, 721 00:37:04,107 --> 00:37:07,623 ne sachant pas que sa pute le trompait aussi. 722 00:37:07,678 --> 00:37:10,121 Arrête ! Ferme ta sale gueule ! 723 00:37:10,187 --> 00:37:10,973 Sinon quoi ? 724 00:37:11,508 --> 00:37:14,983 Qu'est-ce que tu vas me faire qui n'a pas encore été fait ? 725 00:37:24,978 --> 00:37:25,592 Bree... 726 00:37:26,186 --> 00:37:26,800 Bree ! 727 00:37:27,557 --> 00:37:28,371 Bree, non ! 728 00:37:29,627 --> 00:37:30,771 Bree, attends ! 729 00:37:31,887 --> 00:37:32,492 Bree ! 730 00:38:00,567 --> 00:38:02,961 Je sais. J'ai trouvé ça tellement adorable. 731 00:38:03,177 --> 00:38:04,632 - Une jupe ! - Je sais ! 732 00:38:07,437 --> 00:38:08,501 Mademoiselle Gabrielle ! 733 00:38:10,025 --> 00:38:11,452 Qu'est-ce qu'elle fait là ? 734 00:38:11,688 --> 00:38:12,513 Aucune idée. 735 00:38:12,688 --> 00:38:13,912 Je lui ai dit qu'elle était virée. 736 00:38:14,536 --> 00:38:16,000 Donnez-moi juste une minute. 737 00:38:17,336 --> 00:38:20,451 Je suis désolée pour ce que j'ai dit aux filles, 738 00:38:20,457 --> 00:38:22,083 et ça ne se reproduira plus. 739 00:38:22,506 --> 00:38:25,372 Ca, c'est clair. Vous ne vous approcherez plus de nos filles. 740 00:38:26,027 --> 00:38:28,002 Je n'ai pas le droit à une seconde chance ? 741 00:38:28,227 --> 00:38:29,042 Et pourquoi ? 742 00:38:29,187 --> 00:38:33,680 Parce que vous êtes arrivée ici toute clinquante, en parfaite miss taille zéro, 743 00:38:33,715 --> 00:38:35,263 et en vous croyant meilleure que nous. 744 00:38:35,766 --> 00:38:38,441 On a toutes vu votre regard quand vous êtes arrivée. 745 00:38:39,916 --> 00:38:41,701 Je ne me crois pas meilleure que vous. 746 00:38:41,708 --> 00:38:43,323 Mince, je vous envie. 747 00:38:43,408 --> 00:38:44,663 Ouais, c'est ça. 748 00:38:44,858 --> 00:38:46,212 Non, c'est vrai. 749 00:38:46,515 --> 00:38:50,702 Vous avez des maris et des familles, et une raison de vous lever le matin. 750 00:38:51,167 --> 00:38:52,191 Et moi, qu'est-ce que j'ai ? 751 00:38:53,285 --> 00:38:54,010 Lui. 752 00:38:55,516 --> 00:38:58,131 Apprendre à vos enfants la confiance en soi et 753 00:38:58,136 --> 00:39:00,622 la beauté est la chose la plus utile que j'ai faite depuis... 754 00:39:01,407 --> 00:39:02,651 Je ne sais pas quand. 755 00:39:04,425 --> 00:39:07,430 Et tout autant que je les ai aidées... 756 00:39:09,396 --> 00:39:11,113 Elle m'ont aidée bien plus encore. 757 00:39:14,316 --> 00:39:15,901 Donc je vous en prie, j'en ai besoin. 758 00:39:20,696 --> 00:39:23,923 Et je vous promets de ne plus parler de méthodes louches de perte de poids. 759 00:39:28,065 --> 00:39:31,250 Comme cette pilule de régime très efficace et non autorisée 760 00:39:31,258 --> 00:39:32,912 que je peux avoir par mes amis de Zurich... 761 00:39:34,838 --> 00:39:35,453 En gros. 762 00:39:40,157 --> 00:39:42,830 Bien, j'imagine qu'en bons chrétiens on n'a qu'à lui pardonner. 763 00:39:47,266 --> 00:39:49,352 Bon, vous n'avez qu'à en parler entre vous, 764 00:39:49,358 --> 00:39:52,161 je vais travailler la posture avec les filles. 765 00:39:52,187 --> 00:39:53,380 Ouais ! Venez ! 766 00:39:53,406 --> 00:39:54,620 Allez, les filles. On y va ! 767 00:39:54,626 --> 00:39:55,951 Tant qu'elles sont en sécurité... 768 00:40:03,516 --> 00:40:04,862 Oh, Dieu merci. 769 00:40:05,976 --> 00:40:08,122 J'ai conduit dans le quartier toute la nuit à ta recherche. 770 00:40:10,335 --> 00:40:13,260 Nous avons vu cette femme à la morgue... 771 00:40:14,137 --> 00:40:15,202 Le soir de notre mariage. 772 00:40:17,547 --> 00:40:19,070 Tu as feint de ne pas la connaître. 773 00:40:19,657 --> 00:40:21,470 Bree, je peux tout expliquer. 774 00:40:21,717 --> 00:40:22,271 Non. 775 00:40:23,695 --> 00:40:24,513 J'en ai marre. 776 00:40:25,165 --> 00:40:27,230 Tu ne comprends pas ce qui est arrivé. 777 00:40:27,347 --> 00:40:29,413 Il y a eu deux femmes dans ta vie avant moi. 778 00:40:29,626 --> 00:40:33,101 L'une a disparu, et l'autre a été tuée. C'est tout ce que j'ai à comprendre. 779 00:40:36,188 --> 00:40:37,751 Je t'ai fait quelques bagages. 780 00:40:39,507 --> 00:40:40,932 Je veux que tu partes de cette maison. 781 00:40:43,468 --> 00:40:44,163 Maintenant. 782 00:40:47,455 --> 00:40:48,141 Bree... 783 00:40:49,697 --> 00:40:50,573 S'il te plaît... 784 00:40:51,758 --> 00:40:52,662 Je t'aime. 785 00:40:54,337 --> 00:40:55,133 Je sais. 786 00:40:56,175 --> 00:40:57,710 Et c'est ça qui m'effraie le plus. 787 00:41:10,118 --> 00:41:12,491 Des hommes dangereux sont parmi nous, 788 00:41:13,056 --> 00:41:15,501 et on ne peut pas toujous être sûrs de savoir qui ils sont, 789 00:41:15,665 --> 00:41:18,120 ou quel secrets ils cachent. 790 00:41:19,535 --> 00:41:22,681 Mais une fois nos suspicions avérées, 791 00:41:24,327 --> 00:41:26,090 nous pouvons passer à l'action. 792 00:41:29,165 --> 00:41:31,473 Une fois leurs intentions découvertes, 793 00:41:33,268 --> 00:41:35,171 nous pouvons commencer, 794 00:41:35,735 --> 00:41:37,453 à nous protéger nous-mêmes, 795 00:41:38,326 --> 00:41:40,160 ainsi que ceux que l'on aime. 796 00:41:50,388 --> 00:41:55,260 Oui, les hommes dangereux peuvent faire beaucoup de mal. 797 00:42:02,766 --> 00:42:06,272 Mais parfois le plus gros danger qu'ils représentent... 798 00:42:08,727 --> 00:42:09,702 Je vais les prendre. 799 00:42:12,277 --> 00:42:13,920 Les concerne directement.