1 00:00:00,226 --> 00:00:02,426 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:02,627 --> 00:00:05,127 Alma, l'épouse d'Orson, avait disparu. 3 00:00:05,927 --> 00:00:07,627 Gaby s'était découvert une nouvelle vocation. 4 00:00:07,714 --> 00:00:09,560 Je sais, je suis incroyable. Fermez la bouche. 5 00:00:09,696 --> 00:00:11,216 Un nouveau personnage avait emménagé. 6 00:00:11,297 --> 00:00:13,393 C'est un célibataire qui vit avec sa soeur invalide. 7 00:00:13,480 --> 00:00:15,416 Mais Lynette avait découvert un noir secret... 8 00:00:15,488 --> 00:00:17,431 Notre voisin est pédophile. 9 00:00:17,487 --> 00:00:18,719 Vous ne pouvez pas vous taire, Lynette. 10 00:00:20,192 --> 00:00:22,111 La mère d'Orson avait fait des révélations... 11 00:00:22,321 --> 00:00:24,326 Il trompait Alma, il lui a brisé le coeur 12 00:00:24,439 --> 00:00:26,194 pour sa précieuse Monique. 13 00:00:26,195 --> 00:00:27,295 Monique Polier ? 14 00:00:27,415 --> 00:00:29,404 et la police n'était pas arrivée à mettre la main sur la preuve... 15 00:00:29,405 --> 00:00:30,405 Pas de boîte à outils. 16 00:00:30,525 --> 00:00:31,605 Il est plombier. 17 00:00:31,670 --> 00:00:33,237 jusqu'à ce que Mike essaie de la cacher. 18 00:00:33,325 --> 00:00:34,468 Je prendrai ça. 19 00:00:41,420 --> 00:00:42,859 La fête du quartier 20 00:00:42,932 --> 00:00:45,874 était une tradition hivernale à Wisteria Lane. 21 00:00:49,139 --> 00:00:53,009 C'était une façon de propager l'esprit de Noël. 22 00:00:54,673 --> 00:00:56,721 Tout le monde était invité 23 00:00:58,911 --> 00:01:00,880 ce qui incluait Art Shepard 24 00:01:00,984 --> 00:01:04,047 le dernier arrivé à Wisteria Lane. 25 00:01:05,238 --> 00:01:07,535 Mais, alors que le grand soir approchait 26 00:01:07,634 --> 00:01:11,151 l'esprit de Noël n'était pas le seul à se propager généreusement. 27 00:01:11,247 --> 00:01:14,150 Vous êtes au courant pour ce type qui vient de s'installer ? 28 00:01:14,527 --> 00:01:17,053 Écoutez ça... 29 00:01:17,557 --> 00:01:19,957 A ce qu'il paraît, ce pervers gardait tout son matos 30 00:01:20,020 --> 00:01:21,260 dans son sous-sol. 31 00:01:21,358 --> 00:01:22,733 Sérieusement 32 00:01:22,845 --> 00:01:25,492 c'est comme un piège à gamins rempli de jouets. 33 00:01:28,484 --> 00:01:30,004 Le samedi matin 34 00:01:30,085 --> 00:01:32,275 les ragot s'étaient calmés 35 00:01:32,331 --> 00:01:34,195 et le voisinage était une fois de plus 36 00:01:34,267 --> 00:01:36,955 consumé par l'esprit de l'avent. 37 00:01:37,809 --> 00:01:39,793 Des amis riaient au dessus d'un lait de poule 38 00:01:40,650 --> 00:01:42,849 des amoureux s'embrassaient sous le gui 39 00:01:44,113 --> 00:01:46,080 et l'ambiance était à la jovialité. 40 00:01:48,343 --> 00:01:49,191 C'est-à-dire 41 00:01:49,295 --> 00:01:51,086 jusqu'à ce qu'un certain invité 42 00:01:51,167 --> 00:01:52,903 fasse son entrée. 43 00:02:05,469 --> 00:02:07,454 Regardez qui est là ! 44 00:02:09,620 --> 00:02:13,076 Joyeux Noël à tous ! 45 00:02:13,180 --> 00:02:14,546 Joyeux Noël ! 46 00:02:17,529 --> 00:02:21,022 Les enfants, qui a été sage cette année ? 47 00:02:31,374 --> 00:02:34,389 Tout le monde a été méchant ? 48 00:02:36,245 --> 00:02:38,458 Qu'est-ce que je vais faire de ce camion de pompier ? 49 00:02:38,533 --> 00:02:40,121 Joey, reviens tout de suite ! 50 00:02:45,239 --> 00:02:46,702 Que se passe-t-il ? 51 00:02:48,190 --> 00:02:49,718 Je n'en suis pas certain. 52 00:02:50,710 --> 00:02:52,005 Allons-y, les filles. 53 00:02:56,045 --> 00:02:57,756 Art, on devrait peut-être y aller. 54 00:03:00,412 --> 00:03:03,123 Oui, pour les résidents de Wisteria Lane 55 00:03:03,227 --> 00:03:06,042 c'était le plus beau moment de l'année. 56 00:03:12,067 --> 00:03:14,898 mais pour Arthur Shepard et sa soeur 57 00:03:14,993 --> 00:03:19,193 il s'était transformé en nuit silencieuse. 58 00:03:19,592 --> 00:03:21,636 Desperate Housewives - Saison 3 Épisode no 10 "The Miracle Song" 59 00:03:21,637 --> 00:03:23,804 Traduction, resynchro : _/Yellow Sub\_ V2.0 60 00:03:24,458 --> 00:03:26,718 Pour les résidents de Wisteria Lane 61 00:03:26,828 --> 00:03:29,181 l'avent ne pouvait commencer 62 00:03:30,516 --> 00:03:33,076 qu'avec les décorations. 63 00:03:35,035 --> 00:03:38,595 Pour certains, ça signifiait démêler des guirlandes de lumière. 64 00:03:40,329 --> 00:03:44,425 Pour d'autres, mettre la main sur la couronne de Noël. 65 00:03:45,964 --> 00:03:47,186 Et enfin, il y avait ceux 66 00:03:47,233 --> 00:03:50,473 qui s'empressaient d'exhiber leur crèche. 67 00:03:52,524 --> 00:03:54,521 Mais pour quelques romantiques 68 00:03:54,624 --> 00:03:56,994 tout se résumait au gui. 69 00:03:58,881 --> 00:04:00,887 Tu dois m'embrasser. C'est la règle. 70 00:04:04,032 --> 00:04:04,978 Tant que tu es de bonne humeur 71 00:04:05,033 --> 00:04:06,943 j'ai une surprise pour toi. 72 00:04:07,600 --> 00:04:10,041 - Mes parents arrivent. - Tes parents ? 73 00:04:10,105 --> 00:04:11,239 Et je me demandais si tu serais libre 74 00:04:11,312 --> 00:04:12,886 pour dîner avec nous samedi. 75 00:04:14,013 --> 00:04:15,280 Certainement. 76 00:04:15,281 --> 00:04:18,081 Je suppose que ça veut dire qu'ils sont au courant de mon existence ? 77 00:04:18,082 --> 00:04:19,381 Mais bien sûr. 78 00:04:19,475 --> 00:04:20,795 Comme dans 79 00:04:20,893 --> 00:04:22,036 "Papa, maman, sacrée nouvelle. 80 00:04:22,091 --> 00:04:24,486 je me suis dégotté une super petite amie." 81 00:04:24,787 --> 00:04:25,787 Adorable. 82 00:04:25,857 --> 00:04:28,601 - Mais s'il te plaît, pas devant eux. - D'accord. 83 00:04:29,010 --> 00:04:30,905 Alors, tu veux que je 84 00:04:30,961 --> 00:04:32,724 réserve dans ce petit resto français ? 85 00:04:32,825 --> 00:04:34,625 On peut faire ça 86 00:04:34,688 --> 00:04:36,520 ils n'ont que 4 heures d'escale. 87 00:04:36,577 --> 00:04:37,431 et ils seront épuisés. 88 00:04:37,488 --> 00:04:39,432 Je pensais que ce serait plus agréable 89 00:04:39,512 --> 00:04:41,759 qu'ils viennent ici et que tu prépares le dîner. 90 00:04:45,332 --> 00:04:47,822 Je crois qu'il est temps d'avoir cette conversation. 91 00:04:50,109 --> 00:04:51,310 Ian... 92 00:04:52,765 --> 00:04:55,224 T'es-tu jamais seulement demandé pourquoi je ne cuisine pas ? 93 00:04:55,643 --> 00:04:57,516 J'ai simplement pensé que tu étais paresseuse. 94 00:04:58,350 --> 00:04:59,859 J'aimerais bien. 95 00:05:00,434 --> 00:05:03,794 Ma cuisine... n'est pas bonne. 96 00:05:03,940 --> 00:05:06,797 Mes parents ne s'attendront pas à un repas gastronomique. 97 00:05:06,854 --> 00:05:08,719 Est-ce qu'ils s'attendent aux crampes d'estomac 98 00:05:08,942 --> 00:05:10,997 aux reflux gastriques, aux suées nocturnes ? 99 00:05:11,095 --> 00:05:12,910 Allez, tu ne peux pas être aussi nulle. 100 00:05:17,877 --> 00:05:20,745 Est-ce vraiment important 101 00:05:20,854 --> 00:05:22,711 pour eux de manger du fait maison ? 102 00:05:23,068 --> 00:05:24,307 Eh bien, c'est juste 103 00:05:24,332 --> 00:05:26,603 qu'ils sont du genre démodé, du genre "un foyer, un coeur" 104 00:05:26,708 --> 00:05:29,284 et ils pourraient se demander pourquoi tu n'as pas fait un effort. 105 00:05:30,507 --> 00:05:33,212 Mais c'est bon, tu les gagneras à ta cause. 106 00:05:33,890 --> 00:05:35,058 Un jour. 107 00:05:37,242 --> 00:05:40,129 D'accord, je vais faire de mon mieux. 108 00:05:40,929 --> 00:05:42,081 Merci. 109 00:05:43,345 --> 00:05:44,671 Rien de recherché 110 00:05:44,706 --> 00:05:46,288 un simple rôti et... 111 00:05:46,384 --> 00:05:47,770 un accompagnement approprié. 112 00:05:48,071 --> 00:05:49,071 D'accord... 113 00:05:50,168 --> 00:05:51,792 Une ambulance, par exemple. 114 00:05:59,353 --> 00:06:02,126 Amy, des petits pas ! 115 00:06:02,245 --> 00:06:04,829 Miss Flocon de neige flotte sur le sol, elle ne le martèle pas. 116 00:06:05,414 --> 00:06:06,542 C'est mieux comme ça ? 117 00:06:06,681 --> 00:06:08,053 Vas-y mon coeur. 118 00:06:09,045 --> 00:06:09,846 Si c'était un cheval 119 00:06:09,924 --> 00:06:11,162 il faudrait l'abattre. 120 00:06:12,723 --> 00:06:15,107 La pauvre, elle se donne tellement de mal. 121 00:06:15,164 --> 00:06:18,667 Oui, un vrai gendarme. On la vire. - Quoi ?! Pourquoi ? 122 00:06:18,780 --> 00:06:21,722 Les consultants sont jugés d'après leurs clients. 123 00:06:21,796 --> 00:06:22,945 On ne peut pas se permettre de virer 124 00:06:23,027 --> 00:06:24,418 toutes les tire-au-flanc dépourvues de talent 125 00:06:24,473 --> 00:06:25,466 mais on peut tout à fait se passer de celle 126 00:06:25,522 --> 00:06:27,058 qui nous discrédite, c'est-à-dire Amy. 127 00:06:27,135 --> 00:06:29,466 On ne peut pas ! Sa mère est morte l'année dernière. 128 00:06:29,467 --> 00:06:30,667 Je sais. 129 00:06:30,729 --> 00:06:32,968 C'est tragique, mais on a une affaire à faire tourner. 130 00:06:33,041 --> 00:06:34,720 Amy nous pompe 131 00:06:34,769 --> 00:06:36,376 alors qu'on devrait se concentrer sur Sherri. 132 00:06:36,416 --> 00:06:37,928 Elle a vraiment une chance de gagner. 133 00:06:39,951 --> 00:06:41,267 Comment le dire à sa famille ? 134 00:06:41,268 --> 00:06:43,568 Nous leur dirons ensemble, avec diplomatie. 135 00:06:43,639 --> 00:06:44,592 Tu es sûre ? 136 00:06:44,663 --> 00:06:48,638 - Cette gosse a déjà assez souffert et... - Amy, pour l'amour du ciel ! 137 00:06:48,703 --> 00:06:51,086 Miss Flocon de neige ne gratte pas le sol ! 138 00:06:52,550 --> 00:06:54,501 Au risque de me répéter, sa mère est morte. 139 00:06:54,550 --> 00:06:55,651 Ça va lui servir d'excuse combien de temps ? 140 00:06:58,866 --> 00:07:01,288 Maman Hodge, voici votre petit-déjeuner. 141 00:07:01,392 --> 00:07:03,624 Posez-le là-bas. Je le prendrai plus tard. 142 00:07:03,785 --> 00:07:04,672 Joyeux Noël ! 143 00:07:07,760 --> 00:07:08,883 Qu'est-ce que vous regardez ? 144 00:07:08,990 --> 00:07:09,871 Des vidéos. 145 00:07:10,307 --> 00:07:13,518 C'est agréable de regarder derrière soi, non ? 146 00:07:14,326 --> 00:07:18,278 Ma foi, c'est une façon de tuer le temps en attendant la mort. 147 00:07:19,685 --> 00:07:21,165 Nous avons aussi le câble. 148 00:07:22,886 --> 00:07:25,156 Avez-vous pris une décision pour Orson ? 149 00:07:25,660 --> 00:07:28,483 - Une décision ? - Oui. Avez-vous appelé un avocat ? 150 00:07:28,620 --> 00:07:30,723 Je ne crois pas que ça vous concerne. 151 00:07:30,835 --> 00:07:32,043 Je ne veux pas être indiscrète 152 00:07:32,134 --> 00:07:35,115 mais je trouve que vous êtes une bonne chrétienne 153 00:07:35,195 --> 00:07:37,547 et que vous méritez mieux que mon fils. 154 00:07:38,203 --> 00:07:40,202 Je vais considérer cet aspect des choses avec soin. 155 00:07:40,305 --> 00:07:42,769 Si vous lui donnez la moindre chance, il vous fera tomber encore plus bas. 156 00:07:42,850 --> 00:07:47,184 C'est comme ça qu'il s'y prend. Quittez-le. 157 00:07:47,416 --> 00:07:50,369 Ce n'est pas si simple. Je l'aime. 158 00:07:51,768 --> 00:07:55,183 Vous vous consolerez. Comme moi. 159 00:07:58,134 --> 00:07:59,297 Oh bonjour ! 160 00:08:06,673 --> 00:08:07,672 Joyeux Noël ! 161 00:08:08,576 --> 00:08:10,408 Attends attends. 162 00:08:10,528 --> 00:08:11,602 OK. 163 00:08:12,254 --> 00:08:14,879 Crois-moi, Rita, il me fait peur aussi. 164 00:08:16,007 --> 00:08:16,887 Tu sais quoi ? 165 00:08:16,960 --> 00:08:18,951 On devrait faire une réunion avec toutes les mères 166 00:08:19,022 --> 00:08:21,134 et résoudre le problème. 167 00:08:22,885 --> 00:08:25,318 Samedi chez toi. Parfait. 168 00:08:30,564 --> 00:08:32,181 Salut Rita, je dois y aller. 169 00:08:37,211 --> 00:08:39,253 Désolée mais je ne peux pas vous parler. Je suis pressée. 170 00:08:39,476 --> 00:08:43,556 Mon frère ne l'est plus. Le centre de loisirs vient de le renvoyer. 171 00:08:43,915 --> 00:08:45,098 Vous êtes contente ? 172 00:08:46,377 --> 00:08:48,161 Je ne suis pas triste. Il ne devrait pas s'approcher d'enfants. 173 00:08:48,194 --> 00:08:49,553 J'ai vu ces photos. 174 00:08:49,651 --> 00:08:52,330 Ces garçons faisaient partie de son équipe de natation. 175 00:08:52,472 --> 00:08:53,705 Il était fier d'eux. 176 00:08:54,352 --> 00:08:56,017 Transformer ça en quelque chose de sale 177 00:08:56,041 --> 00:08:57,681 en dit plus long sur vous que sur lui. 178 00:08:57,873 --> 00:09:00,640 Vous pouvez le défendre tant que vous voulez, je sais ce que je sais. 179 00:09:05,424 --> 00:09:07,559 Savez-vous que mon frère s'est fait cracher dessus 180 00:09:07,614 --> 00:09:09,543 à la quincaillerie ? 181 00:09:10,630 --> 00:09:13,302 Qu'on a refusé de nous servir au restaurant ? 182 00:09:14,124 --> 00:09:17,724 Que nos pneus ont été crevés sur le parking de l'église ? 183 00:09:21,116 --> 00:09:24,804 Je suis mal portante, je n'ai pas besoin de ça. 184 00:09:27,076 --> 00:09:30,651 Je suis désolée que ceci soit arrivé. 185 00:09:31,291 --> 00:09:33,369 Avez-vous ne serait-ce qu'envisagé 186 00:09:33,394 --> 00:09:34,937 que vous pouviez vous tromper ? 187 00:09:35,057 --> 00:09:36,790 Que vous aviez pu mal interpréter ? 188 00:09:36,847 --> 00:09:40,911 Que vous ruiniez peut-être la vie de mon frère et la mienne 189 00:09:41,350 --> 00:09:42,534 pour rien ? 190 00:09:44,391 --> 00:09:46,701 J'ai des enfants, d'accord ? 191 00:09:47,311 --> 00:09:48,942 Deux précautions valent mieux qu'une. 192 00:09:50,443 --> 00:09:52,943 Du moment que vous êtes en sécurité, pourquoi vous soucier des dégâts... 193 00:10:05,474 --> 00:10:07,355 Donc je prépare le dîner 194 00:10:07,466 --> 00:10:08,836 pour les parents de Ian demain soir 195 00:10:08,893 --> 00:10:10,203 et c'est notre première rencontre. 196 00:10:10,258 --> 00:10:12,167 Alors je voudrais les impressionner. 197 00:10:13,168 --> 00:10:14,468 Et tu fais la cuisine ?! 198 00:10:14,802 --> 00:10:15,849 C'est ça le problème. 199 00:10:15,977 --> 00:10:19,546 En fait, j'espérais... Tu sais, si tu n'es pas trop débordée... 200 00:10:19,785 --> 00:10:22,505 Non, ces choses-là se font pratiquement toutes seules. 201 00:10:23,144 --> 00:10:25,184 Merci, tu me sauves la vie. 202 00:10:25,421 --> 00:10:26,188 En fait... 203 00:10:27,097 --> 00:10:29,360 Ce sera un dérivatif pour moi. 204 00:10:33,631 --> 00:10:36,071 J'ai demandé à Orson de partir, hier soir. 205 00:10:38,958 --> 00:10:39,941 Bon sang ! 206 00:10:39,942 --> 00:10:42,142 Pourquoi es-tu allé enterrer ta boîte à outils dans les bois ? 207 00:10:42,197 --> 00:10:45,037 Je savais que les flics la cherchaient, j'ai paniqué. 208 00:10:45,133 --> 00:10:46,710 J'essayais juste de gagner du temps. 209 00:10:46,765 --> 00:10:48,725 Tu aurais aussi bien pu gagner de 20 ans à perpétuité ! 210 00:10:48,726 --> 00:10:50,126 Laisse-le petit-déjeuner. 211 00:10:50,181 --> 00:10:51,413 Reste en dehors de ça, Carlos. 212 00:10:51,997 --> 00:10:54,044 Mike, regarde-moi dans les yeux. 213 00:10:54,140 --> 00:10:56,619 Regarde-moi et jure-moi 214 00:10:56,701 --> 00:10:58,194 que tu n'as tué personne. 215 00:10:58,371 --> 00:11:01,235 Il faudra que je te le dise combien de fois ? Je ne me souviens de rien ! 216 00:11:01,315 --> 00:11:03,443 Tu ne peux pas, ou tu ne veux pas ? 217 00:11:17,913 --> 00:11:20,153 Bree, tu dois aller voir la police. 218 00:11:20,273 --> 00:11:23,249 Je ne peux pas. Pas encore. J'ai besoin de réfléchir. 219 00:11:23,352 --> 00:11:25,888 Sa femme est portée disparue, et sa maîtresse est retrouvée assassinée. 220 00:11:25,934 --> 00:11:27,294 Tu veux réfléchir à quoi ? 221 00:11:30,448 --> 00:11:33,559 Je sais que c'est louche, mais au fond de moi 222 00:11:33,623 --> 00:11:36,070 je n'arrive pas à croire qu'Orson ait pu faire une chose pareille. 223 00:11:36,103 --> 00:11:37,557 Chérie, nous voulons tous croire 224 00:11:37,622 --> 00:11:39,181 en ceux que nous aimons 225 00:11:39,261 --> 00:11:41,270 mais tu ne peux pas laisser tes sentiments 226 00:11:41,294 --> 00:11:43,093 t'aveugler face aux faits. 227 00:11:46,307 --> 00:11:47,980 Que diable ? 228 00:11:51,741 --> 00:11:52,882 Mon Dieu ! 229 00:11:56,738 --> 00:11:57,755 Que se passe-t-il ? 230 00:11:57,906 --> 00:11:59,779 Ils viennent d'arrêter Mike pour meurtre. 231 00:12:00,395 --> 00:12:01,334 Quoi ?! 232 00:12:01,400 --> 00:12:03,258 Ils disent qu'il a tué cette femme qu'on a vue aux infos. 233 00:12:03,337 --> 00:12:04,585 Cette Monique. 234 00:12:06,521 --> 00:12:08,088 Dieu soit loué ! 235 00:12:11,296 --> 00:12:13,247 Je n'arrive pas à me dire que nous allons lui briser le coeur. 236 00:12:13,248 --> 00:12:14,648 Ne te dégonfle pas. 237 00:12:14,744 --> 00:12:16,088 Nous devons agir au mieux pour les affaires. 238 00:12:16,178 --> 00:12:17,296 Et si son père me hurle dessus ? 239 00:12:17,297 --> 00:12:18,697 Je me jetterai dans l'arène pour te défendre. 240 00:12:18,774 --> 00:12:20,959 Dans ce cas, essaie d'être diplomate. 241 00:12:21,071 --> 00:12:22,199 Je le suis toujours. 242 00:12:22,279 --> 00:12:24,495 Maintenant entre, espèce de couille molle. 243 00:12:26,383 --> 00:12:27,926 M. Pearce ? 244 00:12:30,046 --> 00:12:31,677 Ravi que vous ayez pu venir. 245 00:12:31,733 --> 00:12:33,221 Voici Gabrielle, mon associée. 246 00:12:35,893 --> 00:12:36,876 Ravie de vous rencontrer. 247 00:12:38,612 --> 00:12:39,692 Alors ? 248 00:12:41,316 --> 00:12:44,715 Alors, de quoi vouliez-vous me parler ? 249 00:12:44,894 --> 00:12:45,835 Un problème avec Amy ? 250 00:12:45,890 --> 00:12:47,587 Pas un problème en soi. 251 00:12:47,660 --> 00:12:49,041 Nous sommes juste un peu inquiets 252 00:12:49,081 --> 00:12:50,457 du fait qu'elle ne possède peut-être pas le... 253 00:12:50,761 --> 00:12:53,747 l'état d'esprit nécessaire aux concours de beauté. 254 00:12:53,748 --> 00:12:54,848 Ce qui signifie ? 255 00:12:54,881 --> 00:12:56,961 Eh bien, quand il s'agit d'art 256 00:12:57,041 --> 00:12:58,768 elle n'est pas tout à fait.. 257 00:13:02,112 --> 00:13:04,533 Eh bien, elle a tendance à... N'hésite pas à te jeter dans l'arène. 258 00:13:05,113 --> 00:13:07,033 Je ne vois absolument pas où tu veux en venir. 259 00:13:11,223 --> 00:13:12,943 Bien, comme Gabrielle et moi en avons discuté 260 00:13:13,798 --> 00:13:15,454 Amy a un potentiel limité 261 00:13:15,526 --> 00:13:16,863 et ses chances de gagner sont minces. 262 00:13:16,973 --> 00:13:17,951 Vern ! 263 00:13:18,605 --> 00:13:20,046 Il a tellement l'esprit de compétition ! 264 00:13:20,167 --> 00:13:22,557 Je dois sans cesse lui rappeler que ce ne sont que des enfants. 265 00:13:24,212 --> 00:13:26,757 - Où as-tu égaré le plaisir ? - Tu dois le savoir. 266 00:13:26,899 --> 00:13:30,261 Attendez, je suis un peu perdu. Vous voulez renvoyer Amy ? 267 00:13:30,301 --> 00:13:31,922 Bien sûr que non, Bill. 268 00:13:32,413 --> 00:13:33,649 Puis-je vous appeler Bill ? 269 00:13:34,467 --> 00:13:35,150 Simplement 270 00:13:35,223 --> 00:13:38,416 nous pensons qu'un peu de coaching particulier serait utile à Amy. 271 00:13:38,487 --> 00:13:40,070 Peut-être pourrais-je venir chez vous ? 272 00:13:40,168 --> 00:13:41,735 Disons samedi, 17 h ? 273 00:13:44,600 --> 00:13:47,095 Bien sûr. Je pense que oui. 274 00:13:47,223 --> 00:13:49,000 Génial ! Rendez-vous est pris ! 275 00:13:49,534 --> 00:13:51,038 Peut-être devrais-je venir aussi ? 276 00:13:51,918 --> 00:13:53,870 Après la sévérité que tu as montrée avec Amy ? 277 00:13:53,893 --> 00:13:55,126 Je ne crois pas. 278 00:13:58,736 --> 00:13:59,876 Il va me falloir un bon avocat. 279 00:14:00,381 --> 00:14:03,001 Ce qui signifie un petit travail de recherche. 280 00:14:03,077 --> 00:14:04,895 Et quel que soit celui qui se chargera du dossier, il faudra un acompte 281 00:14:04,935 --> 00:14:07,409 donc si ça ne t'ennuie pas, je te promets de te rembourser. 282 00:14:08,205 --> 00:14:09,397 OK. 283 00:14:10,098 --> 00:14:11,998 Et assure-toi qu'il est au courant pour ma clé à molette. 284 00:14:12,093 --> 00:14:16,160 Apparemment, ils ont trouvé dessus des traces du sang de cette Monique. 285 00:14:18,949 --> 00:14:19,961 C'est quoi le problème ? 286 00:14:21,476 --> 00:14:24,124 Je ne sais pas si tu l'as senti, Mike 287 00:14:24,164 --> 00:14:26,860 mais je ne suis pas heureuse. 288 00:14:28,883 --> 00:14:31,107 Non, je n'avais rien senti. 289 00:14:31,571 --> 00:14:32,776 Je voulais te le dire cette semaine 290 00:14:32,856 --> 00:14:34,598 et je regrette de ne pas l'avoir fait, parce que maintenant 291 00:14:34,623 --> 00:14:36,173 tu vas croire que je je veux rompre 292 00:14:36,200 --> 00:14:37,952 à cause de cette histoire de hache. 293 00:14:37,953 --> 00:14:39,053 Clé à molette. 294 00:14:39,420 --> 00:14:42,645 Peu importe. Mais crois-moi, ce n'est pas ça. 295 00:14:44,525 --> 00:14:45,891 C'est juste que... 296 00:14:47,533 --> 00:14:49,571 On va trop vite. 297 00:14:51,060 --> 00:14:52,539 Qu'est-ce que tu essaies de me dire ? 298 00:14:53,170 --> 00:14:56,178 Eh bien, peut-être qu'on devrait... faire un break. 299 00:14:56,336 --> 00:14:58,833 Tu sais... Voir d'autres gens. 300 00:15:00,326 --> 00:15:01,334 Tu me dis ça 301 00:15:01,389 --> 00:15:03,525 au moment où on me fourre dans une prison pour hommes ? 302 00:15:04,580 --> 00:15:06,189 Je t'avais dit que c'était un mauvais timing. 303 00:15:09,402 --> 00:15:12,887 Je suis désolée. Vraiment. 304 00:15:13,534 --> 00:15:16,019 Je ne peux pas. 305 00:15:31,698 --> 00:15:32,826 On m'a dit que j'avais une visite 306 00:15:32,850 --> 00:15:34,905 mais je ne m'attendais pas à ce que ce soit toi. 307 00:15:35,642 --> 00:15:37,769 Edie te cherche un bon avocat ? 308 00:15:38,969 --> 00:15:41,721 J'en doute. Elle m'a largué aujourd'hui. 309 00:15:42,360 --> 00:15:43,712 Quoi ? Pourquoi ? 310 00:15:44,041 --> 00:15:45,895 Eh bien, j'ai été arrêté pour meurtre. 311 00:15:46,351 --> 00:15:47,528 Quand bien même... 312 00:15:49,199 --> 00:15:50,743 C'est vulgaire. 313 00:15:52,303 --> 00:15:54,102 OK, donc 314 00:15:55,135 --> 00:15:56,604 je vais t'aider à sortir d'ici. 315 00:15:57,341 --> 00:15:59,580 Ta caution est à combien ? 316 00:16:02,874 --> 00:16:04,513 1 million $. 317 00:16:07,787 --> 00:16:09,536 Tu n'as pas à m'aider, Susan. 318 00:16:13,040 --> 00:16:14,144 Je veux le faire. 319 00:16:17,479 --> 00:16:18,831 Tu ne me poses pas la question ? 320 00:16:20,496 --> 00:16:21,752 Quoi ? 321 00:16:22,535 --> 00:16:24,238 Si j'ai tué cette femme. 322 00:16:26,814 --> 00:16:28,781 C'est inutile. Je sais que non. 323 00:16:32,069 --> 00:16:33,949 J'aimerais en être aussi sûr. 324 00:16:38,261 --> 00:16:42,715 J'ai des flashs dans lesquels je vois son visage 325 00:16:42,739 --> 00:16:43,963 donc je dois l'avoir connue. 326 00:16:44,635 --> 00:16:46,012 Et si c'est le cas, il a pu se passer quelque chose. 327 00:16:46,051 --> 00:16:47,610 Peut-être que j'étais fou de colère... 328 00:16:47,650 --> 00:16:51,426 Il y a une explication, et nous allons la découvrir. 329 00:16:52,634 --> 00:16:54,137 Ne t'inquiète de rien. 330 00:17:04,633 --> 00:17:05,632 Mademoiselle Gabrielle ! 331 00:17:05,712 --> 00:17:07,671 Quand allez-vous venir me regarder ? 332 00:17:07,752 --> 00:17:10,840 Chérie, avec l'herbe et mes allergies... 333 00:17:10,970 --> 00:17:13,350 Vas-y et entraîne-toi. Je te regarde. 334 00:17:16,053 --> 00:17:17,926 Vous êtes sûr que je ne peux rien faire ? 335 00:17:18,029 --> 00:17:20,162 Ça fait un moment que je suis père célibataire 336 00:17:20,429 --> 00:17:24,472 - Je suis au point pour le dîner. - Moi, je suis au point pour le resto. 337 00:17:24,641 --> 00:17:26,809 Je n'arrive pas à me résoudre à cuisiner pour moi seule. 338 00:17:26,919 --> 00:17:29,104 Non que j'ai jamais cuisiné pour deux. 339 00:17:30,024 --> 00:17:33,576 Pas de restaurant ce soir. Vous dînez avec nous. 340 00:17:33,918 --> 00:17:35,288 C'est trop gentil ! 341 00:17:35,313 --> 00:17:37,833 C'est la moindre des choses pour vous remercier d'aider Amy. 342 00:17:37,900 --> 00:17:38,824 Ce n'est rien. 343 00:17:46,053 --> 00:17:47,765 C'est une enfant spéciale. 344 00:17:49,659 --> 00:17:50,876 Alors... 345 00:17:51,925 --> 00:17:54,284 Comment vivez-vous votre retour au célibat ? 346 00:17:55,212 --> 00:17:56,976 Franchement ? 347 00:17:59,179 --> 00:18:02,162 Je déteste. C'est comme si j'avais oublié comment plaire. 348 00:18:02,331 --> 00:18:03,798 Moi aussi vous savez. J'ai même laissé un ami 349 00:18:03,853 --> 00:18:05,452 m'entraîner à un speed-dating. 350 00:18:05,653 --> 00:18:06,653 C'était comment ? 351 00:18:06,741 --> 00:18:08,514 Je ne suis même pas entré. 352 00:18:08,626 --> 00:18:10,226 Je suis resté dans le hall de l'hôtel. 353 00:18:10,291 --> 00:18:11,970 J'ai regardé tous ces 354 00:18:12,074 --> 00:18:13,610 célibataires seuls et désespérés faire la queue 355 00:18:13,794 --> 00:18:16,106 et d'un coup, ça m'a frappé : je suis l'un d'eux ! 356 00:18:17,357 --> 00:18:18,633 Je vois ce que vous voulez dire. 357 00:18:22,280 --> 00:18:23,144 Vous avez vu ? 358 00:18:23,208 --> 00:18:25,160 Je l'ai lancé 3 fois et je l'ai rattrapé ! 359 00:18:26,727 --> 00:18:27,913 Vous n'avez pas regardé. 360 00:18:27,992 --> 00:18:30,991 Je suis navré, chérie. J'ai distrait Gabrielle. 361 00:18:31,064 --> 00:18:32,927 Non, c'est entièrement ma faute. 362 00:18:33,032 --> 00:18:35,613 Je suis navrée mon coeur, recommence. 363 00:18:35,671 --> 00:18:37,303 Je te promets que nous te regarderons. 364 00:18:54,524 --> 00:18:55,715 Entrez. 365 00:18:57,130 --> 00:19:00,323 Elles sont splendides ! 366 00:19:00,388 --> 00:19:02,340 J'ai pensé que tu serais trop occupée à la cuisine 367 00:19:02,426 --> 00:19:03,658 pour t'occuper du milieu de table. 368 00:19:05,512 --> 00:19:08,378 Tu n'es peut-être pas une bonne cuisinière 369 00:19:08,401 --> 00:19:10,313 mais tu es en tout cas la plus soigneuse. 370 00:19:10,657 --> 00:19:12,537 Ne t'inquiète pas. Tout est prêt 371 00:19:12,561 --> 00:19:13,705 Nous avons... 372 00:19:13,977 --> 00:19:16,804 une blanquette et un soufflé au Grand Marnier. 373 00:19:16,844 --> 00:19:18,518 C'est ambitieux. 374 00:19:18,559 --> 00:19:21,061 Quand est-ce que Bree aura fini de préparer ? 375 00:19:21,638 --> 00:19:23,117 17h30. 376 00:19:23,469 --> 00:19:25,580 Mais c'est moi qui réchauffe tout. 377 00:19:26,740 --> 00:19:29,352 C'est quoi tout ça ? 378 00:19:29,619 --> 00:19:32,018 Mike a été arrêté pour meurtre. 379 00:19:32,305 --> 00:19:35,500 - Mon Dieu ! - Bien sûr, il est innocent. 380 00:19:35,548 --> 00:19:37,395 J'essaie de l'aider à trouver un avocat. 381 00:19:37,802 --> 00:19:40,739 Ce n'est pas à sa petite amie de faire ça ? 382 00:19:41,195 --> 00:19:43,241 Oui. Edie l'a plaqué. 383 00:19:47,449 --> 00:19:51,610 Je sais de quoi ça a l'air, mais je suis inquiète. 384 00:19:52,352 --> 00:19:54,239 C'est seulement un ami, maintenant. 385 00:19:54,840 --> 00:19:57,817 Oui, un ami à côté duquel tu as passé 6 mois assise 386 00:19:57,967 --> 00:20:00,079 à espérer qu'il allait se réveiller et te renvoyer au septième ciel. 387 00:20:00,632 --> 00:20:04,143 Tu es le seul que j'ai autorisé à le faire ces derniers temps. 388 00:20:04,679 --> 00:20:06,382 Alors arrête de t'inquiéter. 389 00:20:12,077 --> 00:20:14,988 Orson, c'est encore moi. Rappelle, s'il te plaît. 390 00:20:15,014 --> 00:20:16,612 Il faut qu'on parle. 391 00:20:19,707 --> 00:20:20,855 - Je m'occupe des jetons. - Toi tu distribues. 392 00:20:24,737 --> 00:20:27,467 Pourquoi on n'avait pas joué au poker depuis si longtemps ? 393 00:20:27,522 --> 00:20:28,585 J'en ai vraiment besoin. 394 00:20:28,625 --> 00:20:30,808 Moi aussi. Il n'y a rien qui détende plus 395 00:20:30,849 --> 00:20:33,455 qu'un après-midi "amuse-gueules et bavardage". 396 00:20:33,561 --> 00:20:36,553 - Bonjour mesdames ! - Hello, comment ça va ? 397 00:20:37,447 --> 00:20:38,784 Alors, tu as dit à la police 398 00:20:38,808 --> 00:20:40,631 que tu pensais qu'Orson avait tué Monique ? 399 00:20:40,691 --> 00:20:41,711 Quoi ?! 400 00:20:42,360 --> 00:20:46,191 - Non, et je ne compte pas le faire. - Mais Mike est en prison 401 00:20:46,215 --> 00:20:48,461 et tu as dit toi-même que tu croyais Orson coupable. 402 00:20:48,518 --> 00:20:49,599 J'ai dit que j'étais inquiète. 403 00:20:49,637 --> 00:20:53,437 Inquiétude qui a disparu avec l'arrestation de Mike. 404 00:20:53,494 --> 00:20:55,613 Qu'est-ce que tu as dit ? Tu crois que Mike est coupable ? 405 00:20:55,653 --> 00:20:57,389 Pourquoi on ne commencerait pas le bavardage de filles ? 406 00:20:57,468 --> 00:21:00,333 Bon, je lance un sujet : quelqu'un a une candidose ? 407 00:21:01,479 --> 00:21:03,316 Ils ont trouvé le sang de Monique sur la clé 408 00:21:03,356 --> 00:21:05,268 dont Mike essayait de se débarrasser. 409 00:21:05,331 --> 00:21:09,306 - Ça crie assez peu l'innocence. - Ses dents ont été arrachées. 410 00:21:09,388 --> 00:21:11,066 Tu ne crois pas que ça vaut la peine de dire aux flics 411 00:21:11,227 --> 00:21:13,169 qu'elle fricotait avec un dentiste ? 412 00:21:13,337 --> 00:21:15,322 Orson se tapait le cadavre ? 413 00:21:15,434 --> 00:21:18,145 Mike est innocent. Je le sais au plus profond de mon coeur. 414 00:21:18,169 --> 00:21:19,657 Nous avons tous des convictions, Susan. 415 00:21:19,762 --> 00:21:20,957 La dernière qu'on a eue au sujet de Mike 416 00:21:20,958 --> 00:21:22,058 lui a valu une condamnation pour meurtre. 417 00:21:22,153 --> 00:21:24,872 OK, nous avons toutes dit ce que nous avions à dire 418 00:21:24,936 --> 00:21:26,664 on s'est défoulées. 419 00:21:26,687 --> 00:21:28,816 Jouons un peu aux cartes. 420 00:21:30,375 --> 00:21:32,430 Si tu es si sûre de l'innocence d'Orson 421 00:21:32,454 --> 00:21:34,598 pourquoi on n'irait pas jusqu'au bout. Où est son bureau ? 422 00:21:34,599 --> 00:21:35,999 A son cabinet. 423 00:21:36,222 --> 00:21:37,730 Et qu'est-ce qui te dit que tu trouverais quelque chose ? 424 00:21:37,731 --> 00:21:38,631 Je ne sais pas. 425 00:21:38,726 --> 00:21:41,558 Un lettre de chantage, un collier de dents ? 426 00:21:41,581 --> 00:21:43,213 Aucune chance de jouer aux cartes, hein ? 427 00:21:43,314 --> 00:21:44,214 Non. 428 00:21:44,317 --> 00:21:46,076 Je ne vais certainement pas jouer aux cartes avec une femme 429 00:21:46,132 --> 00:21:48,508 qui espère que Mike va payer pour son psychopathe de mari. 430 00:21:48,509 --> 00:21:49,509 Inutile de dire 431 00:21:49,556 --> 00:21:51,627 que je ne préparerai pas le dîner pour les parents de Ian. 432 00:21:51,628 --> 00:21:53,828 Bien, je me débrouillerai. 433 00:21:53,908 --> 00:21:56,659 Parfait. Tiens-moi au courant du nombre de survivants. 434 00:21:56,709 --> 00:21:59,433 Fais en autant si ça repart avec Orson. 435 00:22:06,200 --> 00:22:07,800 C'était très gênant. 436 00:22:07,801 --> 00:22:10,000 Je suis navrée que vous ayez dû assister à ça. 437 00:22:11,200 --> 00:22:13,200 Qu'est-ce que ça signifie ? J'ai dépassé les bornes ? 438 00:22:31,700 --> 00:22:33,100 Bonjour, entre, tu es pile à l'heure. 439 00:22:33,101 --> 00:22:34,300 Merci beaucoup, Rita. 440 00:22:34,301 --> 00:22:35,400 Je crois que c'est une super idée 441 00:22:35,401 --> 00:22:38,000 de se réunir pour en parler. 442 00:22:39,200 --> 00:22:43,000 C'est quoi tout ça ? 443 00:22:43,001 --> 00:22:44,500 Nous avons décidé de manifester 444 00:22:44,501 --> 00:22:45,900 devant chez Art. 445 00:22:46,901 --> 00:22:48,300 - Une manifestation ? 446 00:22:48,301 --> 00:22:51,700 Rita, je veux que "pédophile" ressorte bien. 447 00:22:51,800 --> 00:22:53,100 Est-ce qu'on a des paillettes ? 448 00:22:53,600 --> 00:22:55,600 Mets "satyre", c'est plus angoissant. 449 00:22:56,300 --> 00:22:57,400 Pardon... 450 00:22:57,401 --> 00:23:00,300 Je croyais qu'on allait parler 451 00:23:00,301 --> 00:23:02,500 de la façon de surveiller ce type. 452 00:23:02,501 --> 00:23:04,500 Fini les belles paroles. Ce type est une menace. 453 00:23:04,501 --> 00:23:07,800 C'est ce que nous pensons, mais sans avoir de preuve. 454 00:23:07,801 --> 00:23:11,200 Le centre de loisirs vient de le virer. Quelle autre preuve vous faut-il ? 455 00:23:11,201 --> 00:23:13,600 Ils l'ont viré pour une seule raison : 456 00:23:13,601 --> 00:23:15,400 les ragots. 457 00:23:15,401 --> 00:23:17,200 Et la seule origine de ces ragots 458 00:23:17,201 --> 00:23:19,700 est ce que j'ai dit à Mme McClyskey. 459 00:23:19,701 --> 00:23:22,300 Oui, et vous m'avez dit de mettre les gens en garde. 460 00:23:22,301 --> 00:23:25,600 Pour que les gens soient vigilants avec leurs enfants. 461 00:23:25,601 --> 00:23:26,500 Donc tu veux attendre 462 00:23:26,501 --> 00:23:28,600 qu'il agresse un enfant ? 463 00:23:28,601 --> 00:23:31,200 - De quel côté es-tu, Lynette ? - Ça suffit, Gert. 464 00:23:31,201 --> 00:23:33,600 Rappelez-vous que sans Lynette 465 00:23:33,601 --> 00:23:36,200 nous n'aurions jamais démasqué ce sale type. 466 00:23:36,901 --> 00:23:38,000 C'est une héroïne. 467 00:24:33,600 --> 00:24:36,000 ... à la ligne des 22 yards. La passe pour Harrison 468 00:24:36,001 --> 00:24:38,200 qui se fait prendre immédiatement, et lâche la balle 469 00:24:38,201 --> 00:24:40,100 dans son propre camp... 470 00:24:43,300 --> 00:24:44,400 Au revoir papa. 471 00:24:44,401 --> 00:24:46,000 A plus tard chérie, amuse-toi bien. 472 00:24:46,500 --> 00:24:48,400 Je me demandais si vous... 473 00:24:48,401 --> 00:24:51,400 Vous voulez prendre un café ou autre chose après le cours ? 474 00:24:51,800 --> 00:24:53,900 J'adorerais prendre un café 475 00:24:54,200 --> 00:24:55,300 ou autre chose. 476 00:25:00,400 --> 00:25:04,300 Amy, tu as de la chance d'avoir un père aussi gentil. 477 00:25:04,900 --> 00:25:06,000 Oui, je sais. 478 00:25:07,900 --> 00:25:08,800 Laissez-le tranquille. 479 00:25:09,800 --> 00:25:10,700 Pardon ? 480 00:25:10,701 --> 00:25:13,800 Vous m'avez entendue. Je ne veux pas que vous sortiez avec lui. 481 00:25:16,700 --> 00:25:18,600 Oh, chérie. 482 00:25:19,700 --> 00:25:22,200 Je crois comprendre le problème. 483 00:25:22,201 --> 00:25:23,100 Sûrement pas. 484 00:25:23,101 --> 00:25:24,600 Je crois que si 485 00:25:24,601 --> 00:25:27,000 Ta mère te manque et c'est bizarre 486 00:25:27,001 --> 00:25:29,800 de voir ton père être gentil avec quelqu'un d'autre. 487 00:25:29,801 --> 00:25:33,100 Mais crois-moi, je n'essaie pas de remplacer ta mère. 488 00:25:34,600 --> 00:25:35,700 Moi, si. 489 00:25:36,700 --> 00:25:38,300 J'ai déjà repéré quelqu'un. 490 00:25:39,600 --> 00:25:40,600 Quoi ? 491 00:25:40,900 --> 00:25:43,600 Je veux que mon père épouse la mère de Sherri. 492 00:25:45,400 --> 00:25:46,600 La Sherri du cours ? 493 00:25:46,601 --> 00:25:48,700 C'est ma meilleure amie, et nous avons tout prévu. 494 00:25:48,701 --> 00:25:50,300 Nos parents vont se marier 495 00:25:50,301 --> 00:25:52,200 et alors nous serons de vraies soeurs. 496 00:25:52,401 --> 00:25:53,301 Et ton père ? 497 00:25:53,301 --> 00:25:54,700 Tu penses à ce qu'il veut ? 498 00:25:54,701 --> 00:25:56,100 Ma mère est morte. 499 00:25:56,500 --> 00:25:59,000 Tout ce que mon père veut, c'est que je sois heureuse. 500 00:26:00,600 --> 00:26:04,000 Maintenant, entrez et faites-moi à travailler le runway. 501 00:26:04,200 --> 00:26:05,900 C'est pour ça qu'on vous paie, non ? 502 00:26:12,700 --> 00:26:13,700 ... sur la gauche, en l'évitant. 503 00:26:13,701 --> 00:26:16,300 Il se fraye un chemin jusqu'au 25, pour un nouveau "first down" 504 00:26:16,301 --> 00:26:17,800 Et ça devrait être suffisant 505 00:26:17,801 --> 00:26:19,800 Avec encore 2min 12 au chrono 506 00:26:19,801 --> 00:26:21,900 et aucune prolongation restante... 507 00:26:47,700 --> 00:26:48,900 Orson ? 508 00:26:51,400 --> 00:26:52,300 Bree ? 509 00:26:53,100 --> 00:26:57,100 Orson. Pourquoi tu ne me rappelais pas ? 510 00:26:58,000 --> 00:27:00,700 J'avais peur que tu appelles pour me parler de divorce. 511 00:27:02,000 --> 00:27:03,600 Ce n'était pas ça. 512 00:27:04,800 --> 00:27:05,800 Mike a été arrêté 513 00:27:05,801 --> 00:27:08,000 pour le meurtre de Monique Polier. 514 00:27:08,001 --> 00:27:09,700 - Ah bon ? - L'autre soir 515 00:27:09,701 --> 00:27:11,700 tu voulais une chance de t'expliquer. 516 00:27:11,701 --> 00:27:14,700 Nous y sommes. Et je veux tout savoir. 517 00:27:14,900 --> 00:27:16,500 Si je découvre que tu as dissimulé quoi que ce soit 518 00:27:16,501 --> 00:27:18,700 je demanderai le divorce. 519 00:27:20,100 --> 00:27:21,000 D'accord. 520 00:27:41,100 --> 00:27:43,100 Tu travailles tellement dur, Sherri 521 00:27:43,101 --> 00:27:45,100 tu dois vraiment vouloir gagner ce concours. 522 00:27:45,500 --> 00:27:46,900 Plus que tout. 523 00:27:47,400 --> 00:27:50,600 Je pense que l'investissement doit être récompensé 524 00:27:50,700 --> 00:27:52,600 donc j'ai une surprise pour toi. 525 00:27:52,601 --> 00:27:53,400 C'est quoi ? 526 00:27:53,401 --> 00:27:56,500 Tu sais que les concours s'ouvrent sur un numéro spécial ? 527 00:27:56,501 --> 00:27:59,300 Cette année, les candidates danseront en duo 528 00:27:59,301 --> 00:28:00,200 et j'ai décidé 529 00:28:00,201 --> 00:28:03,400 que tu danserais avec ta meilleure amie Amy ! 530 00:28:07,200 --> 00:28:08,500 Qu'est-ce qui ne va pas, mon coeur ? 531 00:28:09,300 --> 00:28:10,500 Eh bien... 532 00:28:11,500 --> 00:28:12,700 Amy est nulle. 533 00:28:15,900 --> 00:28:19,700 Je croyais que vous étiez comme deux soeurs ? 534 00:28:19,701 --> 00:28:22,800 Oui, mais elle est nulle quand même 535 00:28:22,801 --> 00:28:24,400 et c'est la première impression qui compte. 536 00:28:24,401 --> 00:28:25,800 Vous l'avez dit vous-même. 537 00:28:26,400 --> 00:28:29,300 - C'est vrai... - Et c'est le numéro d'ouverture ! 538 00:28:29,301 --> 00:28:31,400 Si les juges me voient trébucher avec cette empotée 539 00:28:31,401 --> 00:28:33,000 je suis sûre de perdre. 540 00:28:33,600 --> 00:28:37,400 Tu marques un point. Maintenant, je regrette d'en avoir parlé à Amy. 541 00:28:37,401 --> 00:28:39,600 Vous lui avez dit ? 542 00:28:39,800 --> 00:28:42,100 Elle était tellement contente ! 543 00:28:44,700 --> 00:28:46,400 Écoute, c'est ta meilleure amie 544 00:28:46,401 --> 00:28:49,000 pourquoi tu ne lui dirais pas la vérité ? Elle comprendra. 545 00:28:49,900 --> 00:28:51,600 Et si elle ne comprend pas ? 546 00:28:52,500 --> 00:28:55,500 Les amis, ça va ça vient 547 00:28:55,900 --> 00:28:58,500 mais une couronne est éternelle. 548 00:29:02,900 --> 00:29:04,600 Je n'ai jamais aimé Alma. 549 00:29:05,500 --> 00:29:07,000 Ma mère a joué les marieuses 550 00:29:07,001 --> 00:29:10,300 et j'ai été assez idiot pour la mettre enceinte. 551 00:29:11,100 --> 00:29:12,600 Tu as eu un enfant ? 552 00:29:13,500 --> 00:29:16,000 Alma a fait une fausse couche 1 mois après le mariage. 553 00:29:17,200 --> 00:29:18,500 J'étais piégé. 554 00:29:18,800 --> 00:29:20,300 Tu aurais pu la quitter. 555 00:29:20,600 --> 00:29:22,200 Ma mère refusait d'en entendre parler. 556 00:29:22,201 --> 00:29:24,700 Le divorce est un péché. 557 00:29:26,800 --> 00:29:28,900 Alors je suis resté à la maison 558 00:29:29,400 --> 00:29:32,800 espérant que je finirais par ressentir ce que j'étais censé ressentir. 559 00:29:34,000 --> 00:29:35,100 Mais ce n'est jamais venu. 560 00:29:35,300 --> 00:29:38,400 Je m'étais résigné à une vie sans amour 561 00:29:39,500 --> 00:29:41,300 mais j'ai rencontré Monique. 562 00:29:43,900 --> 00:29:46,600 C'était mal. Je ne m'en souciais pas. 563 00:29:47,900 --> 00:29:50,000 Je l'aimais plus que je n'avais aimé personne 564 00:29:51,100 --> 00:29:52,100 jusqu'à toi. 565 00:29:52,900 --> 00:29:55,000 Alors pourquoi tu ne pouvais pas m'expliquer ça ? 566 00:29:56,000 --> 00:29:57,600 Parce que tu m'avais parlé de Rex. 567 00:29:57,601 --> 00:29:59,800 Ses infidélités, tes blessures. 568 00:29:59,801 --> 00:30:03,100 Bree, je voulais que tu te sentes en sécurité. 569 00:30:03,101 --> 00:30:05,600 Eh bien, ce n'est pas très réussi. 570 00:30:06,000 --> 00:30:08,700 La vérité aurait été cent fois plus facile à supporter 571 00:30:08,701 --> 00:30:12,000 que le doute et les soupçons. 572 00:30:18,200 --> 00:30:21,300 Alors tu t'es obstiné dans ce mariage sans amour à cause de ta mère ? 573 00:30:21,301 --> 00:30:23,100 Je sais de quoi ça a l'air 574 00:30:24,200 --> 00:30:27,800 mais après la mort de mon père, elle était tout ce qui me restait. 575 00:30:28,400 --> 00:30:30,800 Sa mort m'a fait tellement de mal. 576 00:30:37,100 --> 00:30:38,900 J'aurais fait n'importe quoi pour elle. 577 00:30:46,400 --> 00:30:50,800 Elle a perçu cette fragilité, et elle s'en est servi. 578 00:30:56,400 --> 00:30:59,400 Tu n'as aucune idée de ses capacités de manipulation. 579 00:31:00,500 --> 00:31:02,900 Elle ruine des vies. 580 00:31:05,500 --> 00:31:07,100 Maintenant, tu sais tout. 581 00:31:08,700 --> 00:31:10,000 Et maintenant ? 582 00:31:11,300 --> 00:31:12,200 Eh bien... 583 00:31:13,400 --> 00:31:16,000 D'abord, tu fais tes valises pour rentrer à la maison 584 00:31:17,700 --> 00:31:19,400 et ensuite 585 00:31:19,401 --> 00:31:22,500 nous jetons ta mère et sa langue de vipère dehors. 586 00:31:23,300 --> 00:31:24,800 Je t'aime. 587 00:31:43,400 --> 00:31:45,700 Désolée, je suis en retard. 588 00:31:46,300 --> 00:31:47,000 Où sont tes parents ? 589 00:31:47,001 --> 00:31:47,900 Ils ne viennent pas. 590 00:31:47,901 --> 00:31:49,900 Leur avion a été bloqué par la neige à O'Hare. 591 00:31:50,100 --> 00:31:54,800 Quel dommage. Pas de mal, en tout cas ? 592 00:31:55,300 --> 00:31:57,200 Tu as 40 minutes de retard. 593 00:31:57,400 --> 00:31:58,600 Mais ils ne sont pas là. 594 00:31:58,601 --> 00:32:00,201 Tu n'en savais rien. Où est le dîner ? 595 00:32:00,201 --> 00:32:03,700 Bree et moi nous sommes plus ou moins disputées. 596 00:32:03,701 --> 00:32:07,000 Écoute, je suis vraiment désolée d'être en retard. 597 00:32:07,001 --> 00:32:09,500 J'ai eu une urgence. 598 00:32:09,900 --> 00:32:12,700 Est-ce que l'urgence avait quelque chose à voir avec Mike ? 599 00:32:18,900 --> 00:32:20,900 Je suis presque sûre que le mari de Bree 600 00:32:20,901 --> 00:32:23,500 a commis le meurtre dont les flics accusent Mike. 601 00:32:24,200 --> 00:32:25,700 Je suis allée à son cabinet... 602 00:32:25,701 --> 00:32:27,500 Susan, pour l'amour du ciel ! 603 00:32:27,501 --> 00:32:29,600 J'ai des preuves. Regarde. 604 00:32:30,601 --> 00:32:33,100 Orson a été interné en psychiatrie 605 00:32:33,101 --> 00:32:34,600 pendant plus d'1 an. 606 00:32:34,601 --> 00:32:36,700 Ça donne à penser qu'il est plus ou moins... 607 00:32:36,701 --> 00:32:37,701 Je m'en moque ! 608 00:32:39,701 --> 00:32:42,000 Ce soir signifiait beaucoup pour moi. Tu m'as planté là. 609 00:32:43,300 --> 00:32:45,000 Je t'ai dit que j'étais désolée. 610 00:32:50,900 --> 00:32:53,300 Je dois aider Mike. Il n'a que moi. 611 00:32:55,000 --> 00:32:57,800 En fait, tu te trompes. Il m'a aussi. 612 00:32:58,700 --> 00:32:59,500 Quoi ? 613 00:32:59,700 --> 00:33:02,300 Demain, j'engage le meilleur avocat du coin pour le défendre 614 00:33:02,301 --> 00:33:04,800 et je paierai la facture. 615 00:33:06,100 --> 00:33:07,800 Tu ferais ça pour Mike ? 616 00:33:08,000 --> 00:33:10,800 Oui, à une condition : 617 00:33:15,000 --> 00:33:16,900 que tu ne le revoies plus. 618 00:33:18,400 --> 00:33:19,200 Pourquoi ? 619 00:33:19,201 --> 00:33:21,400 Si tu commences à aller le voir et à être amicale 620 00:33:21,401 --> 00:33:22,800 il va retomber amoureux de toi. 621 00:33:22,801 --> 00:33:26,300 Et tu devras décider quel coeur briser, le sien ou le mien. 622 00:33:28,800 --> 00:33:32,000 Comme tous les ultimatums jaloux, c'est très flatteur 623 00:33:32,001 --> 00:33:34,000 mais je ne pense pas que ce soit nécessaire. 624 00:33:34,001 --> 00:33:36,100 Mike et moi, c'est fini. 625 00:33:36,101 --> 00:33:39,500 Alors accepter mon offre généreuse ne devrait pas te poser de problème. 626 00:33:40,700 --> 00:33:42,900 Tu engagerais vraiment le meilleur avocat ? 627 00:33:42,901 --> 00:33:44,900 Un piranha. 628 00:33:46,100 --> 00:33:47,700 Marché conclu ? 629 00:33:51,300 --> 00:33:52,600 D'accord. 630 00:34:01,400 --> 00:34:03,400 Tu sais, Mike se souvient à peine de moi. 631 00:34:05,000 --> 00:34:06,100 Qu'est-ce qui te rend si sûr 632 00:34:06,101 --> 00:34:07,800 qu'il retomberait amoureux de moi ? 633 00:34:10,100 --> 00:34:12,500 Que de perfection stupide dans cette question ! 634 00:34:13,501 --> 00:34:14,800 Le contraire te paraît possible ? 635 00:34:28,200 --> 00:34:31,300 Je n'ai passé qu'un quart d'heure à la maison 636 00:34:31,301 --> 00:34:32,700 et ils sont encore plus nombreux ? 637 00:34:32,800 --> 00:34:33,800 Oui. 638 00:34:37,000 --> 00:34:39,100 Vas-y, dis-le. Je sais que tu en as envie. 639 00:34:39,101 --> 00:34:41,300 C'est ta faute. Tu aurais dû m'écouter. 640 00:34:42,301 --> 00:34:45,000 Je sais, mais sois honnête. 641 00:34:45,001 --> 00:34:48,100 Je ne pouvais pas prévoir ça. 642 00:34:48,500 --> 00:34:50,600 Tu dis aux gens que Frankenstein est en liberté 643 00:34:50,601 --> 00:34:53,600 et tu t'étonnes devant les villageois qui brandissent des torches ? 644 00:34:56,200 --> 00:34:57,300 Je vais mettre les enfants au lit tôt. 645 00:34:57,301 --> 00:34:58,800 Je ne veux pas qu'ils voient ça. 646 00:35:01,300 --> 00:35:03,200 C'est une ambulance ? 647 00:35:06,500 --> 00:35:08,200 Je n'arrive pas à y croire ! 648 00:35:08,201 --> 00:35:10,600 Amy, tu ne veux pas que j'aie une chance ? 649 00:35:10,601 --> 00:35:13,400 Je te hais ! 650 00:35:15,600 --> 00:35:17,200 Ne me reparle plus jamais ! 651 00:35:20,700 --> 00:35:22,300 Bill ? 652 00:35:22,600 --> 00:35:25,500 Je me demandais si vous étiez pris samedi soir ? 653 00:35:31,800 --> 00:35:32,700 Pardon. 654 00:35:32,701 --> 00:35:35,000 Pardon, vous pouvez me dire ce qui s'est passé ? 655 00:35:35,001 --> 00:35:37,300 - Reculez s'il vous plaît. - OK. 656 00:35:37,301 --> 00:35:39,300 Nous amenons une femme, la trentaine passée. 657 00:35:39,400 --> 00:35:41,800 Préparez les soins intensifs. Elle est en arrêt cardiaque. 658 00:35:52,100 --> 00:35:53,900 Le voilà ! 659 00:36:03,700 --> 00:36:07,200 Arrêtez ! Vous ne pouvez pas faire ça ! 660 00:36:07,201 --> 00:36:09,100 Vous avez perdu la tête ? 661 00:36:09,101 --> 00:36:11,700 Excuse-nous de vouloir nous sentir en sécurité chez nous. 662 00:36:11,701 --> 00:36:12,500 C'est chez moi 663 00:36:12,501 --> 00:36:13,800 et à l'instant, je ne me sens pas en sécurité. 664 00:36:13,801 --> 00:36:17,700 S'il vous plaît, partez d'ici ! 665 00:36:17,800 --> 00:36:22,500 Je vous en supplie, partez de ma rue ! 666 00:36:22,501 --> 00:36:25,000 Attendez ! Art, je suis désolée. 667 00:36:29,800 --> 00:36:30,800 Je suis désolée. 668 00:36:48,500 --> 00:36:50,600 Vous êtes idiote de le reprendre. 669 00:36:51,500 --> 00:36:53,600 Votre opinion ne m'intéresse plus. 670 00:36:53,601 --> 00:36:55,200 Je croyais avoir été claire là-dessus. 671 00:36:55,500 --> 00:36:56,700 Où m'envoyez-vous ? 672 00:36:56,701 --> 00:36:58,100 Nous vous avons loué un appartement 673 00:36:58,101 --> 00:37:00,400 dans une délicieuse communauté pour retraités. 674 00:37:00,401 --> 00:37:04,100 - C'est notre cadeau de Noël. - Donc vous me bannissez ? 675 00:37:04,300 --> 00:37:06,800 Vous me séparez de mes nouveaux petits-enfants ? 676 00:37:06,801 --> 00:37:08,300 C'est leur cadeau. 677 00:37:14,900 --> 00:37:17,300 Tu crois pouvoir te débarrasser de moi si facilement ? 678 00:37:17,301 --> 00:37:19,800 C'est fini, mère. Je lui ai tout dit. 679 00:37:20,100 --> 00:37:25,600 J'en doute fortement. Tu as toujours des secrets, mon fils. 680 00:37:25,600 --> 00:37:26,900 Comme toi, mère. 681 00:37:27,400 --> 00:37:31,000 Et si tu veux que je les respecte, respecte les miens. 682 00:37:43,400 --> 00:37:47,200 C'est moi, j'ai de mauvaises nouvelles. Ils se réconcilient. 683 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 On se retrouve au coin dans 1 heure. 684 00:37:50,100 --> 00:37:51,700 Nous devons nous occuper de ça. 685 00:38:02,400 --> 00:38:05,200 J'ai appris pour Rebecca aux infos. 686 00:38:06,500 --> 00:38:09,600 Si je peux faire quoi que ce soit... 687 00:38:10,400 --> 00:38:12,200 pour l'organisation de l'enterrement... 688 00:38:12,201 --> 00:38:13,900 Ou bien... 689 00:38:14,100 --> 00:38:16,300 Vous aider pour les coups de fil... 690 00:38:20,300 --> 00:38:22,600 Vous devez vous sentir vraiment coupable. 691 00:38:24,401 --> 00:38:25,900 Bien sûr. 692 00:38:26,400 --> 00:38:29,800 Je me sens monstrueuse. 693 00:38:29,801 --> 00:38:32,100 Si vous saviez, si vous pouviez vous douter 694 00:38:32,101 --> 00:38:34,800 à quel point je regrette. 695 00:38:48,200 --> 00:38:50,300 Étrangement 696 00:38:52,100 --> 00:38:53,500 je devrais vous remercier. 697 00:38:56,900 --> 00:38:58,200 Ma soeur était 698 00:38:59,700 --> 00:39:02,000 quelqu'un de merveilleux. 699 00:39:04,200 --> 00:39:06,400 Elle a toujours vu le meilleur en moi. 700 00:39:09,000 --> 00:39:11,300 Mais il y a des choses qu'elle ne pouvait pas voir 701 00:39:13,100 --> 00:39:16,100 ou a choisi de ne pas voir. Que Dieu la bénisse. 702 00:39:21,400 --> 00:39:22,200 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 703 00:39:22,201 --> 00:39:23,300 Je crois que vous le savez. 704 00:39:25,400 --> 00:39:26,300 J'ai toujours su 705 00:39:26,301 --> 00:39:28,800 que je devais prendre soin de Rebecca 706 00:39:28,801 --> 00:39:31,500 donc je ne pouvais pas me laisser 707 00:39:32,100 --> 00:39:35,200 aller et faire quelque chose qui pouvait la blesser. 708 00:39:36,400 --> 00:39:37,500 Mais maintenant... 709 00:39:40,900 --> 00:39:42,100 Je suis libre. 710 00:39:44,800 --> 00:39:46,500 Entièrement grâce à vous. 711 00:39:55,200 --> 00:39:57,200 Vous ne pouvez pas rester ici. 712 00:39:57,201 --> 00:39:59,600 Ne vous inquiétez pas. Mes bagages sont faits. 713 00:40:01,200 --> 00:40:02,600 Où allez-vous ? 714 00:40:03,200 --> 00:40:04,400 Pourquoi, pour m'écrire ? 715 00:40:09,401 --> 00:40:10,000 Eh bien... 716 00:40:13,000 --> 00:40:14,200 Au revoir, Lynette. 717 00:40:17,700 --> 00:40:21,100 Prenez soin de votre merveilleuse famille. 718 00:40:54,600 --> 00:40:58,600 Il y a une raison au fait que les gens ont du mal à attendre Noël. 719 00:41:00,800 --> 00:41:04,600 Raison qui a peu à voir avec les réunions familiales 720 00:41:07,800 --> 00:41:11,300 ou le cocooning avec une tasse de lait de poule... 721 00:41:16,800 --> 00:41:21,500 ou un baiser inattendu sous le gui... 722 00:41:25,300 --> 00:41:29,700 ou un cadeau de cette personne très spéciale. 723 00:41:37,700 --> 00:41:41,700 Non, les gens attendent Noël 724 00:41:42,500 --> 00:41:46,300 parce qu'ils savent que c'est le temps 725 00:41:48,700 --> 00:41:50,300 des miracles. 726 00:41:51,000 --> 00:41:52,400 Bonsoir Alma. 727 00:41:52,900 --> 00:41:54,200 Restez là. 728 00:41:54,500 --> 00:41:55,700 Dites-moi tout.