1
00:00:00,226 --> 00:00:02,426
Précédemment dans
Desperate Housewives...
2
00:00:02,627 --> 00:00:05,127
Alma, l'épouse d'Orson,
avait disparu.
3
00:00:05,927 --> 00:00:07,627
Gaby s'était découvert
une nouvelle vocation.
4
00:00:07,714 --> 00:00:09,560
Je sais, je suis incroyable.
Fermez la bouche.
5
00:00:09,696 --> 00:00:11,216
Un nouveau personnage
avait emménagé.
6
00:00:11,297 --> 00:00:13,393
C'est un célibataire qui
vit avec sa soeur invalide.
7
00:00:13,480 --> 00:00:15,416
Mais Lynette avait découvert
un noir secret...
8
00:00:15,488 --> 00:00:17,431
Notre voisin est
pédophile.
9
00:00:17,487 --> 00:00:18,719
Vous ne pouvez pas
vous taire, Lynette.
10
00:00:20,192 --> 00:00:22,111
La mère d'Orson avait
fait des révélations...
11
00:00:22,321 --> 00:00:24,326
Il trompait Alma, il
lui a brisé le coeur
12
00:00:24,439 --> 00:00:26,194
pour sa précieuse Monique.
13
00:00:26,195 --> 00:00:27,295
Monique Polier ?
14
00:00:27,415 --> 00:00:29,404
et la police n'était pas arrivée
à mettre la main sur la preuve...
15
00:00:29,405 --> 00:00:30,405
Pas de boîte à outils.
16
00:00:30,525 --> 00:00:31,605
Il est plombier.
17
00:00:31,670 --> 00:00:33,237
jusqu'à ce que Mike
essaie de la cacher.
18
00:00:33,325 --> 00:00:34,468
Je prendrai ça.
19
00:00:41,420 --> 00:00:42,859
La fête du quartier
20
00:00:42,932 --> 00:00:45,874
était une tradition hivernale
à Wisteria Lane.
21
00:00:49,139 --> 00:00:53,009
C'était une façon de
propager l'esprit de Noël.
22
00:00:54,673 --> 00:00:56,721
Tout le monde était invité
23
00:00:58,911 --> 00:01:00,880
ce qui incluait Art Shepard
24
00:01:00,984 --> 00:01:04,047
le dernier arrivé
à Wisteria Lane.
25
00:01:05,238 --> 00:01:07,535
Mais, alors que le
grand soir approchait
26
00:01:07,634 --> 00:01:11,151
l'esprit de Noël n'était pas le seul
à se propager généreusement.
27
00:01:11,247 --> 00:01:14,150
Vous êtes au courant pour ce
type qui vient de s'installer ?
28
00:01:14,527 --> 00:01:17,053
Écoutez ça...
29
00:01:17,557 --> 00:01:19,957
A ce qu'il paraît, ce pervers
gardait tout son matos
30
00:01:20,020 --> 00:01:21,260
dans son sous-sol.
31
00:01:21,358 --> 00:01:22,733
Sérieusement
32
00:01:22,845 --> 00:01:25,492
c'est comme un piège à
gamins rempli de jouets.
33
00:01:28,484 --> 00:01:30,004
Le samedi matin
34
00:01:30,085 --> 00:01:32,275
les ragot s'étaient calmés
35
00:01:32,331 --> 00:01:34,195
et le voisinage était
une fois de plus
36
00:01:34,267 --> 00:01:36,955
consumé par l'esprit
de l'avent.
37
00:01:37,809 --> 00:01:39,793
Des amis riaient au
dessus d'un lait de poule
38
00:01:40,650 --> 00:01:42,849
des amoureux
s'embrassaient sous le gui
39
00:01:44,113 --> 00:01:46,080
et l'ambiance était
à la jovialité.
40
00:01:48,343 --> 00:01:49,191
C'est-à-dire
41
00:01:49,295 --> 00:01:51,086
jusqu'à ce qu'un
certain invité
42
00:01:51,167 --> 00:01:52,903
fasse son entrée.
43
00:02:05,469 --> 00:02:07,454
Regardez qui est là !
44
00:02:09,620 --> 00:02:13,076
Joyeux Noël à tous !
45
00:02:13,180 --> 00:02:14,546
Joyeux Noël !
46
00:02:17,529 --> 00:02:21,022
Les enfants, qui a été
sage cette année ?
47
00:02:31,374 --> 00:02:34,389
Tout le monde
a été méchant ?
48
00:02:36,245 --> 00:02:38,458
Qu'est-ce que je vais faire
de ce camion de pompier ?
49
00:02:38,533 --> 00:02:40,121
Joey, reviens tout de suite !
50
00:02:45,239 --> 00:02:46,702
Que se passe-t-il ?
51
00:02:48,190 --> 00:02:49,718
Je n'en suis pas certain.
52
00:02:50,710 --> 00:02:52,005
Allons-y, les filles.
53
00:02:56,045 --> 00:02:57,756
Art, on devrait
peut-être y aller.
54
00:03:00,412 --> 00:03:03,123
Oui, pour les résidents
de Wisteria Lane
55
00:03:03,227 --> 00:03:06,042
c'était le plus beau
moment de l'année.
56
00:03:12,067 --> 00:03:14,898
mais pour Arthur
Shepard et sa soeur
57
00:03:14,993 --> 00:03:19,193
il s'était transformé
en nuit silencieuse.
58
00:03:19,592 --> 00:03:21,636
Desperate Housewives - Saison 3
Épisode no 10 "The Miracle Song"
59
00:03:21,637 --> 00:03:23,804
Traduction, resynchro :
_/Yellow Sub\_ V2.0
60
00:03:24,458 --> 00:03:26,718
Pour les résidents
de Wisteria Lane
61
00:03:26,828 --> 00:03:29,181
l'avent ne pouvait
commencer
62
00:03:30,516 --> 00:03:33,076
qu'avec les décorations.
63
00:03:35,035 --> 00:03:38,595
Pour certains, ça signifiait
démêler des guirlandes de lumière.
64
00:03:40,329 --> 00:03:44,425
Pour d'autres, mettre la main
sur la couronne de Noël.
65
00:03:45,964 --> 00:03:47,186
Et enfin, il y avait ceux
66
00:03:47,233 --> 00:03:50,473
qui s'empressaient
d'exhiber leur crèche.
67
00:03:52,524 --> 00:03:54,521
Mais pour quelques
romantiques
68
00:03:54,624 --> 00:03:56,994
tout se résumait au gui.
69
00:03:58,881 --> 00:04:00,887
Tu dois m'embrasser.
C'est la règle.
70
00:04:04,032 --> 00:04:04,978
Tant que tu es
de bonne humeur
71
00:04:05,033 --> 00:04:06,943
j'ai une surprise pour toi.
72
00:04:07,600 --> 00:04:10,041
- Mes parents arrivent.
- Tes parents ?
73
00:04:10,105 --> 00:04:11,239
Et je me demandais
si tu serais libre
74
00:04:11,312 --> 00:04:12,886
pour dîner avec
nous samedi.
75
00:04:14,013 --> 00:04:15,280
Certainement.
76
00:04:15,281 --> 00:04:18,081
Je suppose que ça veut dire qu'ils
sont au courant de mon existence ?
77
00:04:18,082 --> 00:04:19,381
Mais bien sûr.
78
00:04:19,475 --> 00:04:20,795
Comme dans
79
00:04:20,893 --> 00:04:22,036
"Papa, maman,
sacrée nouvelle.
80
00:04:22,091 --> 00:04:24,486
je me suis dégotté une
super petite amie."
81
00:04:24,787 --> 00:04:25,787
Adorable.
82
00:04:25,857 --> 00:04:28,601
- Mais s'il te plaît, pas devant eux.
- D'accord.
83
00:04:29,010 --> 00:04:30,905
Alors, tu veux que je
84
00:04:30,961 --> 00:04:32,724
réserve dans ce petit
resto français ?
85
00:04:32,825 --> 00:04:34,625
On peut faire ça
86
00:04:34,688 --> 00:04:36,520
ils n'ont que 4 heures
d'escale.
87
00:04:36,577 --> 00:04:37,431
et ils seront épuisés.
88
00:04:37,488 --> 00:04:39,432
Je pensais que ce
serait plus agréable
89
00:04:39,512 --> 00:04:41,759
qu'ils viennent ici et que
tu prépares le dîner.
90
00:04:45,332 --> 00:04:47,822
Je crois qu'il est temps
d'avoir cette conversation.
91
00:04:50,109 --> 00:04:51,310
Ian...
92
00:04:52,765 --> 00:04:55,224
T'es-tu jamais seulement demandé
pourquoi je ne cuisine pas ?
93
00:04:55,643 --> 00:04:57,516
J'ai simplement pensé
que tu étais paresseuse.
94
00:04:58,350 --> 00:04:59,859
J'aimerais bien.
95
00:05:00,434 --> 00:05:03,794
Ma cuisine...
n'est pas bonne.
96
00:05:03,940 --> 00:05:06,797
Mes parents ne s'attendront
pas à un repas gastronomique.
97
00:05:06,854 --> 00:05:08,719
Est-ce qu'ils s'attendent
aux crampes d'estomac
98
00:05:08,942 --> 00:05:10,997
aux reflux gastriques,
aux suées nocturnes ?
99
00:05:11,095 --> 00:05:12,910
Allez, tu ne peux
pas être aussi nulle.
100
00:05:17,877 --> 00:05:20,745
Est-ce vraiment important
101
00:05:20,854 --> 00:05:22,711
pour eux de manger
du fait maison ?
102
00:05:23,068 --> 00:05:24,307
Eh bien, c'est juste
103
00:05:24,332 --> 00:05:26,603
qu'ils sont du genre démodé, du
genre "un foyer, un coeur"
104
00:05:26,708 --> 00:05:29,284
et ils pourraient se demander
pourquoi tu n'as pas fait un effort.
105
00:05:30,507 --> 00:05:33,212
Mais c'est bon, tu les
gagneras à ta cause.
106
00:05:33,890 --> 00:05:35,058
Un jour.
107
00:05:37,242 --> 00:05:40,129
D'accord, je vais
faire de mon mieux.
108
00:05:40,929 --> 00:05:42,081
Merci.
109
00:05:43,345 --> 00:05:44,671
Rien de recherché
110
00:05:44,706 --> 00:05:46,288
un simple rôti et...
111
00:05:46,384 --> 00:05:47,770
un accompagnement approprié.
112
00:05:48,071 --> 00:05:49,071
D'accord...
113
00:05:50,168 --> 00:05:51,792
Une ambulance, par exemple.
114
00:05:59,353 --> 00:06:02,126
Amy, des petits pas !
115
00:06:02,245 --> 00:06:04,829
Miss Flocon de neige flotte sur
le sol, elle ne le martèle pas.
116
00:06:05,414 --> 00:06:06,542
C'est mieux comme ça ?
117
00:06:06,681 --> 00:06:08,053
Vas-y mon coeur.
118
00:06:09,045 --> 00:06:09,846
Si c'était un cheval
119
00:06:09,924 --> 00:06:11,162
il faudrait l'abattre.
120
00:06:12,723 --> 00:06:15,107
La pauvre, elle se
donne tellement de mal.
121
00:06:15,164 --> 00:06:18,667
Oui, un vrai gendarme. On la vire.
- Quoi ?! Pourquoi ?
122
00:06:18,780 --> 00:06:21,722
Les consultants sont jugés
d'après leurs clients.
123
00:06:21,796 --> 00:06:22,945
On ne peut pas se
permettre de virer
124
00:06:23,027 --> 00:06:24,418
toutes les tire-au-flanc
dépourvues de talent
125
00:06:24,473 --> 00:06:25,466
mais on peut tout à fait
se passer de celle
126
00:06:25,522 --> 00:06:27,058
qui nous discrédite,
c'est-à-dire Amy.
127
00:06:27,135 --> 00:06:29,466
On ne peut pas ! Sa mère
est morte l'année dernière.
128
00:06:29,467 --> 00:06:30,667
Je sais.
129
00:06:30,729 --> 00:06:32,968
C'est tragique, mais on a
une affaire à faire tourner.
130
00:06:33,041 --> 00:06:34,720
Amy nous pompe
131
00:06:34,769 --> 00:06:36,376
alors qu'on devrait se
concentrer sur Sherri.
132
00:06:36,416 --> 00:06:37,928
Elle a vraiment une
chance de gagner.
133
00:06:39,951 --> 00:06:41,267
Comment le dire à sa famille ?
134
00:06:41,268 --> 00:06:43,568
Nous leur dirons ensemble,
avec diplomatie.
135
00:06:43,639 --> 00:06:44,592
Tu es sûre ?
136
00:06:44,663 --> 00:06:48,638
- Cette gosse a déjà assez souffert et...
- Amy, pour l'amour du ciel !
137
00:06:48,703 --> 00:06:51,086
Miss Flocon de neige
ne gratte pas le sol !
138
00:06:52,550 --> 00:06:54,501
Au risque de me répéter,
sa mère est morte.
139
00:06:54,550 --> 00:06:55,651
Ça va lui servir d'excuse
combien de temps ?
140
00:06:58,866 --> 00:07:01,288
Maman Hodge, voici
votre petit-déjeuner.
141
00:07:01,392 --> 00:07:03,624
Posez-le là-bas. Je le
prendrai plus tard.
142
00:07:03,785 --> 00:07:04,672
Joyeux Noël !
143
00:07:07,760 --> 00:07:08,883
Qu'est-ce que
vous regardez ?
144
00:07:08,990 --> 00:07:09,871
Des vidéos.
145
00:07:10,307 --> 00:07:13,518
C'est agréable de regarder
derrière soi, non ?
146
00:07:14,326 --> 00:07:18,278
Ma foi, c'est une façon de tuer
le temps en attendant la mort.
147
00:07:19,685 --> 00:07:21,165
Nous avons aussi le câble.
148
00:07:22,886 --> 00:07:25,156
Avez-vous pris une
décision pour Orson ?
149
00:07:25,660 --> 00:07:28,483
- Une décision ?
- Oui. Avez-vous appelé un avocat ?
150
00:07:28,620 --> 00:07:30,723
Je ne crois pas que
ça vous concerne.
151
00:07:30,835 --> 00:07:32,043
Je ne veux pas être indiscrète
152
00:07:32,134 --> 00:07:35,115
mais je trouve que vous
êtes une bonne chrétienne
153
00:07:35,195 --> 00:07:37,547
et que vous méritez
mieux que mon fils.
154
00:07:38,203 --> 00:07:40,202
Je vais considérer cet aspect
des choses avec soin.
155
00:07:40,305 --> 00:07:42,769
Si vous lui donnez la moindre chance,
il vous fera tomber encore plus bas.
156
00:07:42,850 --> 00:07:47,184
C'est comme ça qu'il s'y
prend. Quittez-le.
157
00:07:47,416 --> 00:07:50,369
Ce n'est pas si simple.
Je l'aime.
158
00:07:51,768 --> 00:07:55,183
Vous vous consolerez.
Comme moi.
159
00:07:58,134 --> 00:07:59,297
Oh bonjour !
160
00:08:06,673 --> 00:08:07,672
Joyeux Noël !
161
00:08:08,576 --> 00:08:10,408
Attends attends.
162
00:08:10,528 --> 00:08:11,602
OK.
163
00:08:12,254 --> 00:08:14,879
Crois-moi, Rita, il
me fait peur aussi.
164
00:08:16,007 --> 00:08:16,887
Tu sais quoi ?
165
00:08:16,960 --> 00:08:18,951
On devrait faire une réunion
avec toutes les mères
166
00:08:19,022 --> 00:08:21,134
et résoudre le problème.
167
00:08:22,885 --> 00:08:25,318
Samedi chez toi.
Parfait.
168
00:08:30,564 --> 00:08:32,181
Salut Rita, je dois y aller.
169
00:08:37,211 --> 00:08:39,253
Désolée mais je ne peux pas
vous parler. Je suis pressée.
170
00:08:39,476 --> 00:08:43,556
Mon frère ne l'est plus. Le centre
de loisirs vient de le renvoyer.
171
00:08:43,915 --> 00:08:45,098
Vous êtes contente ?
172
00:08:46,377 --> 00:08:48,161
Je ne suis pas triste. Il ne devrait
pas s'approcher d'enfants.
173
00:08:48,194 --> 00:08:49,553
J'ai vu ces photos.
174
00:08:49,651 --> 00:08:52,330
Ces garçons faisaient partie
de son équipe de natation.
175
00:08:52,472 --> 00:08:53,705
Il était fier d'eux.
176
00:08:54,352 --> 00:08:56,017
Transformer ça en
quelque chose de sale
177
00:08:56,041 --> 00:08:57,681
en dit plus long sur
vous que sur lui.
178
00:08:57,873 --> 00:09:00,640
Vous pouvez le défendre tant que
vous voulez, je sais ce que je sais.
179
00:09:05,424 --> 00:09:07,559
Savez-vous que mon frère
s'est fait cracher dessus
180
00:09:07,614 --> 00:09:09,543
à la quincaillerie ?
181
00:09:10,630 --> 00:09:13,302
Qu'on a refusé de nous
servir au restaurant ?
182
00:09:14,124 --> 00:09:17,724
Que nos pneus ont été crevés
sur le parking de l'église ?
183
00:09:21,116 --> 00:09:24,804
Je suis mal portante,
je n'ai pas besoin de ça.
184
00:09:27,076 --> 00:09:30,651
Je suis désolée que
ceci soit arrivé.
185
00:09:31,291 --> 00:09:33,369
Avez-vous ne serait-ce
qu'envisagé
186
00:09:33,394 --> 00:09:34,937
que vous pouviez
vous tromper ?
187
00:09:35,057 --> 00:09:36,790
Que vous aviez pu
mal interpréter ?
188
00:09:36,847 --> 00:09:40,911
Que vous ruiniez peut-être la
vie de mon frère et la mienne
189
00:09:41,350 --> 00:09:42,534
pour rien ?
190
00:09:44,391 --> 00:09:46,701
J'ai des enfants, d'accord ?
191
00:09:47,311 --> 00:09:48,942
Deux précautions valent
mieux qu'une.
192
00:09:50,443 --> 00:09:52,943
Du moment que vous êtes en sécurité,
pourquoi vous soucier des dégâts...
193
00:10:05,474 --> 00:10:07,355
Donc je prépare le dîner
194
00:10:07,466 --> 00:10:08,836
pour les parents de
Ian demain soir
195
00:10:08,893 --> 00:10:10,203
et c'est notre première
rencontre.
196
00:10:10,258 --> 00:10:12,167
Alors je voudrais les impressionner.
197
00:10:13,168 --> 00:10:14,468
Et tu fais la cuisine ?!
198
00:10:14,802 --> 00:10:15,849
C'est ça le problème.
199
00:10:15,977 --> 00:10:19,546
En fait, j'espérais... Tu sais,
si tu n'es pas trop débordée...
200
00:10:19,785 --> 00:10:22,505
Non, ces choses-là se font
pratiquement toutes seules.
201
00:10:23,144 --> 00:10:25,184
Merci, tu me sauves la vie.
202
00:10:25,421 --> 00:10:26,188
En fait...
203
00:10:27,097 --> 00:10:29,360
Ce sera un
dérivatif pour moi.
204
00:10:33,631 --> 00:10:36,071
J'ai demandé à Orson
de partir, hier soir.
205
00:10:38,958 --> 00:10:39,941
Bon sang !
206
00:10:39,942 --> 00:10:42,142
Pourquoi es-tu allé enterrer
ta boîte à outils dans les bois ?
207
00:10:42,197 --> 00:10:45,037
Je savais que les flics la
cherchaient, j'ai paniqué.
208
00:10:45,133 --> 00:10:46,710
J'essayais juste de
gagner du temps.
209
00:10:46,765 --> 00:10:48,725
Tu aurais aussi bien pu gagner
de 20 ans à perpétuité !
210
00:10:48,726 --> 00:10:50,126
Laisse-le petit-déjeuner.
211
00:10:50,181 --> 00:10:51,413
Reste en dehors
de ça, Carlos.
212
00:10:51,997 --> 00:10:54,044
Mike, regarde-moi dans les yeux.
213
00:10:54,140 --> 00:10:56,619
Regarde-moi et jure-moi
214
00:10:56,701 --> 00:10:58,194
que tu n'as tué personne.
215
00:10:58,371 --> 00:11:01,235
Il faudra que je te le dise combien
de fois ? Je ne me souviens de rien !
216
00:11:01,315 --> 00:11:03,443
Tu ne peux pas,
ou tu ne veux pas ?
217
00:11:17,913 --> 00:11:20,153
Bree, tu dois aller voir la police.
218
00:11:20,273 --> 00:11:23,249
Je ne peux pas. Pas encore.
J'ai besoin de réfléchir.
219
00:11:23,352 --> 00:11:25,888
Sa femme est portée disparue, et sa
maîtresse est retrouvée assassinée.
220
00:11:25,934 --> 00:11:27,294
Tu veux réfléchir à quoi ?
221
00:11:30,448 --> 00:11:33,559
Je sais que c'est louche,
mais au fond de moi
222
00:11:33,623 --> 00:11:36,070
je n'arrive pas à croire qu'Orson
ait pu faire une chose pareille.
223
00:11:36,103 --> 00:11:37,557
Chérie, nous voulons
tous croire
224
00:11:37,622 --> 00:11:39,181
en ceux que nous aimons
225
00:11:39,261 --> 00:11:41,270
mais tu ne peux pas
laisser tes sentiments
226
00:11:41,294 --> 00:11:43,093
t'aveugler face
aux faits.
227
00:11:46,307 --> 00:11:47,980
Que diable ?
228
00:11:51,741 --> 00:11:52,882
Mon Dieu !
229
00:11:56,738 --> 00:11:57,755
Que se passe-t-il ?
230
00:11:57,906 --> 00:11:59,779
Ils viennent d'arrêter
Mike pour meurtre.
231
00:12:00,395 --> 00:12:01,334
Quoi ?!
232
00:12:01,400 --> 00:12:03,258
Ils disent qu'il a tué cette femme
qu'on a vue aux infos.
233
00:12:03,337 --> 00:12:04,585
Cette Monique.
234
00:12:06,521 --> 00:12:08,088
Dieu soit loué !
235
00:12:11,296 --> 00:12:13,247
Je n'arrive pas à me dire que
nous allons lui briser le coeur.
236
00:12:13,248 --> 00:12:14,648
Ne te dégonfle pas.
237
00:12:14,744 --> 00:12:16,088
Nous devons agir au
mieux pour les affaires.
238
00:12:16,178 --> 00:12:17,296
Et si son père me hurle dessus ?
239
00:12:17,297 --> 00:12:18,697
Je me jetterai dans l'arène
pour te défendre.
240
00:12:18,774 --> 00:12:20,959
Dans ce cas, essaie
d'être diplomate.
241
00:12:21,071 --> 00:12:22,199
Je le suis toujours.
242
00:12:22,279 --> 00:12:24,495
Maintenant entre,
espèce de couille molle.
243
00:12:26,383 --> 00:12:27,926
M. Pearce ?
244
00:12:30,046 --> 00:12:31,677
Ravi que vous
ayez pu venir.
245
00:12:31,733 --> 00:12:33,221
Voici Gabrielle, mon associée.
246
00:12:35,893 --> 00:12:36,876
Ravie de vous rencontrer.
247
00:12:38,612 --> 00:12:39,692
Alors ?
248
00:12:41,316 --> 00:12:44,715
Alors, de quoi
vouliez-vous me parler ?
249
00:12:44,894 --> 00:12:45,835
Un problème avec Amy ?
250
00:12:45,890 --> 00:12:47,587
Pas un problème en soi.
251
00:12:47,660 --> 00:12:49,041
Nous sommes juste
un peu inquiets
252
00:12:49,081 --> 00:12:50,457
du fait qu'elle ne possède
peut-être pas le...
253
00:12:50,761 --> 00:12:53,747
l'état d'esprit nécessaire
aux concours de beauté.
254
00:12:53,748 --> 00:12:54,848
Ce qui signifie ?
255
00:12:54,881 --> 00:12:56,961
Eh bien, quand il s'agit d'art
256
00:12:57,041 --> 00:12:58,768
elle n'est pas tout à fait..
257
00:13:02,112 --> 00:13:04,533
Eh bien, elle a tendance à...
N'hésite pas à te jeter dans l'arène.
258
00:13:05,113 --> 00:13:07,033
Je ne vois absolument pas
où tu veux en venir.
259
00:13:11,223 --> 00:13:12,943
Bien, comme Gabrielle
et moi en avons discuté
260
00:13:13,798 --> 00:13:15,454
Amy a un potentiel limité
261
00:13:15,526 --> 00:13:16,863
et ses chances de gagner
sont minces.
262
00:13:16,973 --> 00:13:17,951
Vern !
263
00:13:18,605 --> 00:13:20,046
Il a tellement l'esprit
de compétition !
264
00:13:20,167 --> 00:13:22,557
Je dois sans cesse lui rappeler
que ce ne sont que des enfants.
265
00:13:24,212 --> 00:13:26,757
- Où as-tu égaré le plaisir ?
- Tu dois le savoir.
266
00:13:26,899 --> 00:13:30,261
Attendez, je suis un peu perdu.
Vous voulez renvoyer Amy ?
267
00:13:30,301 --> 00:13:31,922
Bien sûr que non, Bill.
268
00:13:32,413 --> 00:13:33,649
Puis-je vous appeler Bill ?
269
00:13:34,467 --> 00:13:35,150
Simplement
270
00:13:35,223 --> 00:13:38,416
nous pensons qu'un peu de coaching
particulier serait utile à Amy.
271
00:13:38,487 --> 00:13:40,070
Peut-être pourrais-je
venir chez vous ?
272
00:13:40,168 --> 00:13:41,735
Disons samedi, 17 h ?
273
00:13:44,600 --> 00:13:47,095
Bien sûr.
Je pense que oui.
274
00:13:47,223 --> 00:13:49,000
Génial ! Rendez-vous est pris !
275
00:13:49,534 --> 00:13:51,038
Peut-être devrais-je
venir aussi ?
276
00:13:51,918 --> 00:13:53,870
Après la sévérité que tu
as montrée avec Amy ?
277
00:13:53,893 --> 00:13:55,126
Je ne crois pas.
278
00:13:58,736 --> 00:13:59,876
Il va me falloir un bon avocat.
279
00:14:00,381 --> 00:14:03,001
Ce qui signifie un petit
travail de recherche.
280
00:14:03,077 --> 00:14:04,895
Et quel que soit celui qui se chargera
du dossier, il faudra un acompte
281
00:14:04,935 --> 00:14:07,409
donc si ça ne t'ennuie pas,
je te promets de te rembourser.
282
00:14:08,205 --> 00:14:09,397
OK.
283
00:14:10,098 --> 00:14:11,998
Et assure-toi qu'il est au
courant pour ma clé à molette.
284
00:14:12,093 --> 00:14:16,160
Apparemment, ils ont trouvé dessus des
traces du sang de cette Monique.
285
00:14:18,949 --> 00:14:19,961
C'est quoi le problème ?
286
00:14:21,476 --> 00:14:24,124
Je ne sais pas si tu
l'as senti, Mike
287
00:14:24,164 --> 00:14:26,860
mais je ne suis pas heureuse.
288
00:14:28,883 --> 00:14:31,107
Non, je n'avais rien senti.
289
00:14:31,571 --> 00:14:32,776
Je voulais te le dire
cette semaine
290
00:14:32,856 --> 00:14:34,598
et je regrette de ne pas l'avoir
fait, parce que maintenant
291
00:14:34,623 --> 00:14:36,173
tu vas croire que je
je veux rompre
292
00:14:36,200 --> 00:14:37,952
à cause de cette histoire de hache.
293
00:14:37,953 --> 00:14:39,053
Clé à molette.
294
00:14:39,420 --> 00:14:42,645
Peu importe. Mais
crois-moi, ce n'est pas ça.
295
00:14:44,525 --> 00:14:45,891
C'est juste que...
296
00:14:47,533 --> 00:14:49,571
On va trop vite.
297
00:14:51,060 --> 00:14:52,539
Qu'est-ce que tu essaies
de me dire ?
298
00:14:53,170 --> 00:14:56,178
Eh bien, peut-être qu'on
devrait... faire un break.
299
00:14:56,336 --> 00:14:58,833
Tu sais...
Voir d'autres gens.
300
00:15:00,326 --> 00:15:01,334
Tu me dis ça
301
00:15:01,389 --> 00:15:03,525
au moment où on me fourre
dans une prison pour hommes ?
302
00:15:04,580 --> 00:15:06,189
Je t'avais dit que
c'était un mauvais timing.
303
00:15:09,402 --> 00:15:12,887
Je suis désolée.
Vraiment.
304
00:15:13,534 --> 00:15:16,019
Je ne peux pas.
305
00:15:31,698 --> 00:15:32,826
On m'a dit que j'avais
une visite
306
00:15:32,850 --> 00:15:34,905
mais je ne m'attendais
pas à ce que ce soit toi.
307
00:15:35,642 --> 00:15:37,769
Edie te cherche
un bon avocat ?
308
00:15:38,969 --> 00:15:41,721
J'en doute. Elle
m'a largué aujourd'hui.
309
00:15:42,360 --> 00:15:43,712
Quoi ? Pourquoi ?
310
00:15:44,041 --> 00:15:45,895
Eh bien, j'ai été arrêté
pour meurtre.
311
00:15:46,351 --> 00:15:47,528
Quand bien même...
312
00:15:49,199 --> 00:15:50,743
C'est vulgaire.
313
00:15:52,303 --> 00:15:54,102
OK, donc
314
00:15:55,135 --> 00:15:56,604
je vais t'aider à sortir d'ici.
315
00:15:57,341 --> 00:15:59,580
Ta caution est à combien ?
316
00:16:02,874 --> 00:16:04,513
1 million $.
317
00:16:07,787 --> 00:16:09,536
Tu n'as pas à
m'aider, Susan.
318
00:16:13,040 --> 00:16:14,144
Je veux le faire.
319
00:16:17,479 --> 00:16:18,831
Tu ne me poses
pas la question ?
320
00:16:20,496 --> 00:16:21,752
Quoi ?
321
00:16:22,535 --> 00:16:24,238
Si j'ai tué cette femme.
322
00:16:26,814 --> 00:16:28,781
C'est inutile.
Je sais que non.
323
00:16:32,069 --> 00:16:33,949
J'aimerais en
être aussi sûr.
324
00:16:38,261 --> 00:16:42,715
J'ai des flashs dans
lesquels je vois son visage
325
00:16:42,739 --> 00:16:43,963
donc je dois l'avoir connue.
326
00:16:44,635 --> 00:16:46,012
Et si c'est le cas, il a pu
se passer quelque chose.
327
00:16:46,051 --> 00:16:47,610
Peut-être que j'étais
fou de colère...
328
00:16:47,650 --> 00:16:51,426
Il y a une explication, et
nous allons la découvrir.
329
00:16:52,634 --> 00:16:54,137
Ne t'inquiète de rien.
330
00:17:04,633 --> 00:17:05,632
Mademoiselle Gabrielle !
331
00:17:05,712 --> 00:17:07,671
Quand allez-vous venir
me regarder ?
332
00:17:07,752 --> 00:17:10,840
Chérie, avec l'herbe
et mes allergies...
333
00:17:10,970 --> 00:17:13,350
Vas-y et entraîne-toi.
Je te regarde.
334
00:17:16,053 --> 00:17:17,926
Vous êtes sûr que je
ne peux rien faire ?
335
00:17:18,029 --> 00:17:20,162
Ça fait un moment que
je suis père célibataire
336
00:17:20,429 --> 00:17:24,472
- Je suis au point pour le dîner.
- Moi, je suis au point pour le resto.
337
00:17:24,641 --> 00:17:26,809
Je n'arrive pas à me résoudre
à cuisiner pour moi seule.
338
00:17:26,919 --> 00:17:29,104
Non que j'ai jamais
cuisiné pour deux.
339
00:17:30,024 --> 00:17:33,576
Pas de restaurant ce soir.
Vous dînez avec nous.
340
00:17:33,918 --> 00:17:35,288
C'est trop gentil !
341
00:17:35,313 --> 00:17:37,833
C'est la moindre des choses
pour vous remercier d'aider Amy.
342
00:17:37,900 --> 00:17:38,824
Ce n'est rien.
343
00:17:46,053 --> 00:17:47,765
C'est une enfant spéciale.
344
00:17:49,659 --> 00:17:50,876
Alors...
345
00:17:51,925 --> 00:17:54,284
Comment vivez-vous
votre retour au célibat ?
346
00:17:55,212 --> 00:17:56,976
Franchement ?
347
00:17:59,179 --> 00:18:02,162
Je déteste. C'est comme si
j'avais oublié comment plaire.
348
00:18:02,331 --> 00:18:03,798
Moi aussi vous savez.
J'ai même laissé un ami
349
00:18:03,853 --> 00:18:05,452
m'entraîner à un speed-dating.
350
00:18:05,653 --> 00:18:06,653
C'était comment ?
351
00:18:06,741 --> 00:18:08,514
Je ne suis même pas entré.
352
00:18:08,626 --> 00:18:10,226
Je suis resté dans
le hall de l'hôtel.
353
00:18:10,291 --> 00:18:11,970
J'ai regardé tous ces
354
00:18:12,074 --> 00:18:13,610
célibataires seuls et
désespérés faire la queue
355
00:18:13,794 --> 00:18:16,106
et d'un coup, ça m'a frappé :
je suis l'un d'eux !
356
00:18:17,357 --> 00:18:18,633
Je vois ce que
vous voulez dire.
357
00:18:22,280 --> 00:18:23,144
Vous avez vu ?
358
00:18:23,208 --> 00:18:25,160
Je l'ai lancé 3 fois et
je l'ai rattrapé !
359
00:18:26,727 --> 00:18:27,913
Vous n'avez pas regardé.
360
00:18:27,992 --> 00:18:30,991
Je suis navré, chérie.
J'ai distrait Gabrielle.
361
00:18:31,064 --> 00:18:32,927
Non, c'est entièrement
ma faute.
362
00:18:33,032 --> 00:18:35,613
Je suis navrée mon coeur,
recommence.
363
00:18:35,671 --> 00:18:37,303
Je te promets que
nous te regarderons.
364
00:18:54,524 --> 00:18:55,715
Entrez.
365
00:18:57,130 --> 00:19:00,323
Elles sont splendides !
366
00:19:00,388 --> 00:19:02,340
J'ai pensé que tu serais
trop occupée à la cuisine
367
00:19:02,426 --> 00:19:03,658
pour t'occuper
du milieu de table.
368
00:19:05,512 --> 00:19:08,378
Tu n'es peut-être pas
une bonne cuisinière
369
00:19:08,401 --> 00:19:10,313
mais tu es en tout
cas la plus soigneuse.
370
00:19:10,657 --> 00:19:12,537
Ne t'inquiète pas.
Tout est prêt
371
00:19:12,561 --> 00:19:13,705
Nous avons...
372
00:19:13,977 --> 00:19:16,804
une blanquette et
un soufflé au Grand Marnier.
373
00:19:16,844 --> 00:19:18,518
C'est ambitieux.
374
00:19:18,559 --> 00:19:21,061
Quand est-ce que Bree
aura fini de préparer ?
375
00:19:21,638 --> 00:19:23,117
17h30.
376
00:19:23,469 --> 00:19:25,580
Mais c'est moi qui
réchauffe tout.
377
00:19:26,740 --> 00:19:29,352
C'est quoi tout ça ?
378
00:19:29,619 --> 00:19:32,018
Mike a été arrêté
pour meurtre.
379
00:19:32,305 --> 00:19:35,500
- Mon Dieu !
- Bien sûr, il est innocent.
380
00:19:35,548 --> 00:19:37,395
J'essaie de l'aider
à trouver un avocat.
381
00:19:37,802 --> 00:19:40,739
Ce n'est pas à sa petite
amie de faire ça ?
382
00:19:41,195 --> 00:19:43,241
Oui. Edie l'a plaqué.
383
00:19:47,449 --> 00:19:51,610
Je sais de quoi ça a l'air,
mais je suis inquiète.
384
00:19:52,352 --> 00:19:54,239
C'est seulement un ami,
maintenant.
385
00:19:54,840 --> 00:19:57,817
Oui, un ami à côté duquel
tu as passé 6 mois assise
386
00:19:57,967 --> 00:20:00,079
à espérer qu'il allait se réveiller
et te renvoyer au septième ciel.
387
00:20:00,632 --> 00:20:04,143
Tu es le seul que j'ai autorisé
à le faire ces derniers temps.
388
00:20:04,679 --> 00:20:06,382
Alors arrête de t'inquiéter.
389
00:20:12,077 --> 00:20:14,988
Orson, c'est encore moi.
Rappelle, s'il te plaît.
390
00:20:15,014 --> 00:20:16,612
Il faut qu'on parle.
391
00:20:19,707 --> 00:20:20,855
- Je m'occupe des jetons.
- Toi tu distribues.
392
00:20:24,737 --> 00:20:27,467
Pourquoi on n'avait pas joué
au poker depuis si longtemps ?
393
00:20:27,522 --> 00:20:28,585
J'en ai vraiment besoin.
394
00:20:28,625 --> 00:20:30,808
Moi aussi. Il n'y a
rien qui détende plus
395
00:20:30,849 --> 00:20:33,455
qu'un après-midi
"amuse-gueules et bavardage".
396
00:20:33,561 --> 00:20:36,553
- Bonjour mesdames !
- Hello, comment ça va ?
397
00:20:37,447 --> 00:20:38,784
Alors, tu as dit à la police
398
00:20:38,808 --> 00:20:40,631
que tu pensais qu'Orson
avait tué Monique ?
399
00:20:40,691 --> 00:20:41,711
Quoi ?!
400
00:20:42,360 --> 00:20:46,191
- Non, et je ne compte pas le faire.
- Mais Mike est en prison
401
00:20:46,215 --> 00:20:48,461
et tu as dit toi-même que
tu croyais Orson coupable.
402
00:20:48,518 --> 00:20:49,599
J'ai dit que j'étais inquiète.
403
00:20:49,637 --> 00:20:53,437
Inquiétude qui a disparu
avec l'arrestation de Mike.
404
00:20:53,494 --> 00:20:55,613
Qu'est-ce que tu as dit ?
Tu crois que Mike est coupable ?
405
00:20:55,653 --> 00:20:57,389
Pourquoi on ne commencerait
pas le bavardage de filles ?
406
00:20:57,468 --> 00:21:00,333
Bon, je lance un sujet :
quelqu'un a une candidose ?
407
00:21:01,479 --> 00:21:03,316
Ils ont trouvé le sang
de Monique sur la clé
408
00:21:03,356 --> 00:21:05,268
dont Mike essayait
de se débarrasser.
409
00:21:05,331 --> 00:21:09,306
- Ça crie assez peu l'innocence.
- Ses dents ont été arrachées.
410
00:21:09,388 --> 00:21:11,066
Tu ne crois pas que ça vaut
la peine de dire aux flics
411
00:21:11,227 --> 00:21:13,169
qu'elle fricotait
avec un dentiste ?
412
00:21:13,337 --> 00:21:15,322
Orson se tapait le cadavre ?
413
00:21:15,434 --> 00:21:18,145
Mike est innocent. Je le sais
au plus profond de mon coeur.
414
00:21:18,169 --> 00:21:19,657
Nous avons tous
des convictions, Susan.
415
00:21:19,762 --> 00:21:20,957
La dernière qu'on a eue
au sujet de Mike
416
00:21:20,958 --> 00:21:22,058
lui a valu une condamnation
pour meurtre.
417
00:21:22,153 --> 00:21:24,872
OK, nous avons toutes
dit ce que nous avions à dire
418
00:21:24,936 --> 00:21:26,664
on s'est défoulées.
419
00:21:26,687 --> 00:21:28,816
Jouons un peu aux cartes.
420
00:21:30,375 --> 00:21:32,430
Si tu es si sûre de
l'innocence d'Orson
421
00:21:32,454 --> 00:21:34,598
pourquoi on n'irait pas jusqu'au bout.
Où est son bureau ?
422
00:21:34,599 --> 00:21:35,999
A son cabinet.
423
00:21:36,222 --> 00:21:37,730
Et qu'est-ce qui te dit que
tu trouverais quelque chose ?
424
00:21:37,731 --> 00:21:38,631
Je ne sais pas.
425
00:21:38,726 --> 00:21:41,558
Un lettre de chantage,
un collier de dents ?
426
00:21:41,581 --> 00:21:43,213
Aucune chance de jouer
aux cartes, hein ?
427
00:21:43,314 --> 00:21:44,214
Non.
428
00:21:44,317 --> 00:21:46,076
Je ne vais certainement pas jouer
aux cartes avec une femme
429
00:21:46,132 --> 00:21:48,508
qui espère que Mike va payer
pour son psychopathe de mari.
430
00:21:48,509 --> 00:21:49,509
Inutile de dire
431
00:21:49,556 --> 00:21:51,627
que je ne préparerai pas le
dîner pour les parents de Ian.
432
00:21:51,628 --> 00:21:53,828
Bien, je me débrouillerai.
433
00:21:53,908 --> 00:21:56,659
Parfait. Tiens-moi au courant
du nombre de survivants.
434
00:21:56,709 --> 00:21:59,433
Fais en autant si ça
repart avec Orson.
435
00:22:06,200 --> 00:22:07,800
C'était très gênant.
436
00:22:07,801 --> 00:22:10,000
Je suis navrée que vous
ayez dû assister à ça.
437
00:22:11,200 --> 00:22:13,200
Qu'est-ce que ça signifie ?
J'ai dépassé les bornes ?
438
00:22:31,700 --> 00:22:33,100
Bonjour, entre,
tu es pile à l'heure.
439
00:22:33,101 --> 00:22:34,300
Merci beaucoup, Rita.
440
00:22:34,301 --> 00:22:35,400
Je crois que c'est
une super idée
441
00:22:35,401 --> 00:22:38,000
de se réunir pour en parler.
442
00:22:39,200 --> 00:22:43,000
C'est quoi tout ça ?
443
00:22:43,001 --> 00:22:44,500
Nous avons décidé
de manifester
444
00:22:44,501 --> 00:22:45,900
devant chez Art.
445
00:22:46,901 --> 00:22:48,300
- Une manifestation ?
446
00:22:48,301 --> 00:22:51,700
Rita, je veux que "pédophile"
ressorte bien.
447
00:22:51,800 --> 00:22:53,100
Est-ce qu'on a des paillettes ?
448
00:22:53,600 --> 00:22:55,600
Mets "satyre", c'est
plus angoissant.
449
00:22:56,300 --> 00:22:57,400
Pardon...
450
00:22:57,401 --> 00:23:00,300
Je croyais qu'on allait parler
451
00:23:00,301 --> 00:23:02,500
de la façon de
surveiller ce type.
452
00:23:02,501 --> 00:23:04,500
Fini les belles paroles.
Ce type est une menace.
453
00:23:04,501 --> 00:23:07,800
C'est ce que nous pensons,
mais sans avoir de preuve.
454
00:23:07,801 --> 00:23:11,200
Le centre de loisirs vient de le virer.
Quelle autre preuve vous faut-il ?
455
00:23:11,201 --> 00:23:13,600
Ils l'ont viré pour
une seule raison :
456
00:23:13,601 --> 00:23:15,400
les ragots.
457
00:23:15,401 --> 00:23:17,200
Et la seule origine de ces ragots
458
00:23:17,201 --> 00:23:19,700
est ce que j'ai
dit à Mme McClyskey.
459
00:23:19,701 --> 00:23:22,300
Oui, et vous m'avez dit
de mettre les gens en garde.
460
00:23:22,301 --> 00:23:25,600
Pour que les gens soient
vigilants avec leurs enfants.
461
00:23:25,601 --> 00:23:26,500
Donc tu veux attendre
462
00:23:26,501 --> 00:23:28,600
qu'il agresse un enfant ?
463
00:23:28,601 --> 00:23:31,200
- De quel côté es-tu, Lynette ?
- Ça suffit, Gert.
464
00:23:31,201 --> 00:23:33,600
Rappelez-vous que
sans Lynette
465
00:23:33,601 --> 00:23:36,200
nous n'aurions jamais
démasqué ce sale type.
466
00:23:36,901 --> 00:23:38,000
C'est une héroïne.
467
00:24:33,600 --> 00:24:36,000
... à la ligne des 22 yards.
La passe pour Harrison
468
00:24:36,001 --> 00:24:38,200
qui se fait prendre immédiatement,
et lâche la balle
469
00:24:38,201 --> 00:24:40,100
dans son propre camp...
470
00:24:43,300 --> 00:24:44,400
Au revoir papa.
471
00:24:44,401 --> 00:24:46,000
A plus tard chérie,
amuse-toi bien.
472
00:24:46,500 --> 00:24:48,400
Je me demandais
si vous...
473
00:24:48,401 --> 00:24:51,400
Vous voulez prendre un café
ou autre chose après le cours ?
474
00:24:51,800 --> 00:24:53,900
J'adorerais prendre un café
475
00:24:54,200 --> 00:24:55,300
ou autre chose.
476
00:25:00,400 --> 00:25:04,300
Amy, tu as de la chance
d'avoir un père aussi gentil.
477
00:25:04,900 --> 00:25:06,000
Oui, je sais.
478
00:25:07,900 --> 00:25:08,800
Laissez-le tranquille.
479
00:25:09,800 --> 00:25:10,700
Pardon ?
480
00:25:10,701 --> 00:25:13,800
Vous m'avez entendue. Je ne veux
pas que vous sortiez avec lui.
481
00:25:16,700 --> 00:25:18,600
Oh, chérie.
482
00:25:19,700 --> 00:25:22,200
Je crois comprendre le problème.
483
00:25:22,201 --> 00:25:23,100
Sûrement pas.
484
00:25:23,101 --> 00:25:24,600
Je crois que si
485
00:25:24,601 --> 00:25:27,000
Ta mère te manque
et c'est bizarre
486
00:25:27,001 --> 00:25:29,800
de voir ton père être gentil
avec quelqu'un d'autre.
487
00:25:29,801 --> 00:25:33,100
Mais crois-moi, je n'essaie
pas de remplacer ta mère.
488
00:25:34,600 --> 00:25:35,700
Moi, si.
489
00:25:36,700 --> 00:25:38,300
J'ai déjà repéré quelqu'un.
490
00:25:39,600 --> 00:25:40,600
Quoi ?
491
00:25:40,900 --> 00:25:43,600
Je veux que mon père
épouse la mère de Sherri.
492
00:25:45,400 --> 00:25:46,600
La Sherri du cours ?
493
00:25:46,601 --> 00:25:48,700
C'est ma meilleure amie,
et nous avons tout prévu.
494
00:25:48,701 --> 00:25:50,300
Nos parents vont se marier
495
00:25:50,301 --> 00:25:52,200
et alors nous serons de
vraies soeurs.
496
00:25:52,401 --> 00:25:53,301
Et ton père ?
497
00:25:53,301 --> 00:25:54,700
Tu penses à ce qu'il veut ?
498
00:25:54,701 --> 00:25:56,100
Ma mère est morte.
499
00:25:56,500 --> 00:25:59,000
Tout ce que mon père veut,
c'est que je sois heureuse.
500
00:26:00,600 --> 00:26:04,000
Maintenant, entrez et faites-moi
à travailler le runway.
501
00:26:04,200 --> 00:26:05,900
C'est pour ça qu'on
vous paie, non ?
502
00:26:12,700 --> 00:26:13,700
... sur la gauche,
en l'évitant.
503
00:26:13,701 --> 00:26:16,300
Il se fraye un chemin jusqu'au 25,
pour un nouveau "first down"
504
00:26:16,301 --> 00:26:17,800
Et ça devrait être suffisant
505
00:26:17,801 --> 00:26:19,800
Avec encore 2min 12 au chrono
506
00:26:19,801 --> 00:26:21,900
et aucune prolongation restante...
507
00:26:47,700 --> 00:26:48,900
Orson ?
508
00:26:51,400 --> 00:26:52,300
Bree ?
509
00:26:53,100 --> 00:26:57,100
Orson. Pourquoi tu ne
me rappelais pas ?
510
00:26:58,000 --> 00:27:00,700
J'avais peur que tu appelles
pour me parler de divorce.
511
00:27:02,000 --> 00:27:03,600
Ce n'était pas ça.
512
00:27:04,800 --> 00:27:05,800
Mike a été arrêté
513
00:27:05,801 --> 00:27:08,000
pour le meurtre de
Monique Polier.
514
00:27:08,001 --> 00:27:09,700
- Ah bon ?
- L'autre soir
515
00:27:09,701 --> 00:27:11,700
tu voulais une chance
de t'expliquer.
516
00:27:11,701 --> 00:27:14,700
Nous y sommes.
Et je veux tout savoir.
517
00:27:14,900 --> 00:27:16,500
Si je découvre que tu as
dissimulé quoi que ce soit
518
00:27:16,501 --> 00:27:18,700
je demanderai le divorce.
519
00:27:20,100 --> 00:27:21,000
D'accord.
520
00:27:41,100 --> 00:27:43,100
Tu travailles tellement
dur, Sherri
521
00:27:43,101 --> 00:27:45,100
tu dois vraiment vouloir
gagner ce concours.
522
00:27:45,500 --> 00:27:46,900
Plus que tout.
523
00:27:47,400 --> 00:27:50,600
Je pense que l'investissement
doit être récompensé
524
00:27:50,700 --> 00:27:52,600
donc j'ai une surprise pour toi.
525
00:27:52,601 --> 00:27:53,400
C'est quoi ?
526
00:27:53,401 --> 00:27:56,500
Tu sais que les concours s'ouvrent
sur un numéro spécial ?
527
00:27:56,501 --> 00:27:59,300
Cette année, les candidates
danseront en duo
528
00:27:59,301 --> 00:28:00,200
et j'ai décidé
529
00:28:00,201 --> 00:28:03,400
que tu danserais avec
ta meilleure amie Amy !
530
00:28:07,200 --> 00:28:08,500
Qu'est-ce qui ne
va pas, mon coeur ?
531
00:28:09,300 --> 00:28:10,500
Eh bien...
532
00:28:11,500 --> 00:28:12,700
Amy est nulle.
533
00:28:15,900 --> 00:28:19,700
Je croyais que vous étiez
comme deux soeurs ?
534
00:28:19,701 --> 00:28:22,800
Oui, mais elle est
nulle quand même
535
00:28:22,801 --> 00:28:24,400
et c'est la première
impression qui compte.
536
00:28:24,401 --> 00:28:25,800
Vous l'avez dit vous-même.
537
00:28:26,400 --> 00:28:29,300
- C'est vrai...
- Et c'est le numéro d'ouverture !
538
00:28:29,301 --> 00:28:31,400
Si les juges me voient
trébucher avec cette empotée
539
00:28:31,401 --> 00:28:33,000
je suis sûre de perdre.
540
00:28:33,600 --> 00:28:37,400
Tu marques un point. Maintenant,
je regrette d'en avoir parlé à Amy.
541
00:28:37,401 --> 00:28:39,600
Vous lui avez dit ?
542
00:28:39,800 --> 00:28:42,100
Elle était tellement
contente !
543
00:28:44,700 --> 00:28:46,400
Écoute, c'est ta
meilleure amie
544
00:28:46,401 --> 00:28:49,000
pourquoi tu ne lui dirais
pas la vérité ? Elle comprendra.
545
00:28:49,900 --> 00:28:51,600
Et si elle ne comprend pas ?
546
00:28:52,500 --> 00:28:55,500
Les amis, ça va ça vient
547
00:28:55,900 --> 00:28:58,500
mais une couronne est éternelle.
548
00:29:02,900 --> 00:29:04,600
Je n'ai jamais aimé Alma.
549
00:29:05,500 --> 00:29:07,000
Ma mère a joué les marieuses
550
00:29:07,001 --> 00:29:10,300
et j'ai été assez idiot
pour la mettre enceinte.
551
00:29:11,100 --> 00:29:12,600
Tu as eu un enfant ?
552
00:29:13,500 --> 00:29:16,000
Alma a fait une fausse couche
1 mois après le mariage.
553
00:29:17,200 --> 00:29:18,500
J'étais piégé.
554
00:29:18,800 --> 00:29:20,300
Tu aurais pu la quitter.
555
00:29:20,600 --> 00:29:22,200
Ma mère refusait
d'en entendre parler.
556
00:29:22,201 --> 00:29:24,700
Le divorce est un péché.
557
00:29:26,800 --> 00:29:28,900
Alors je suis resté à la maison
558
00:29:29,400 --> 00:29:32,800
espérant que je finirais par ressentir
ce que j'étais censé ressentir.
559
00:29:34,000 --> 00:29:35,100
Mais ce n'est jamais venu.
560
00:29:35,300 --> 00:29:38,400
Je m'étais résigné à
une vie sans amour
561
00:29:39,500 --> 00:29:41,300
mais j'ai rencontré Monique.
562
00:29:43,900 --> 00:29:46,600
C'était mal.
Je ne m'en souciais pas.
563
00:29:47,900 --> 00:29:50,000
Je l'aimais plus que je
n'avais aimé personne
564
00:29:51,100 --> 00:29:52,100
jusqu'à toi.
565
00:29:52,900 --> 00:29:55,000
Alors pourquoi tu ne pouvais
pas m'expliquer ça ?
566
00:29:56,000 --> 00:29:57,600
Parce que tu m'avais
parlé de Rex.
567
00:29:57,601 --> 00:29:59,800
Ses infidélités, tes blessures.
568
00:29:59,801 --> 00:30:03,100
Bree, je voulais que tu
te sentes en sécurité.
569
00:30:03,101 --> 00:30:05,600
Eh bien, ce n'est
pas très réussi.
570
00:30:06,000 --> 00:30:08,700
La vérité aurait été cent
fois plus facile à supporter
571
00:30:08,701 --> 00:30:12,000
que le doute et les soupçons.
572
00:30:18,200 --> 00:30:21,300
Alors tu t'es obstiné dans ce mariage
sans amour à cause de ta mère ?
573
00:30:21,301 --> 00:30:23,100
Je sais de quoi ça a l'air
574
00:30:24,200 --> 00:30:27,800
mais après la mort de mon père,
elle était tout ce qui me restait.
575
00:30:28,400 --> 00:30:30,800
Sa mort m'a fait
tellement de mal.
576
00:30:37,100 --> 00:30:38,900
J'aurais fait n'importe
quoi pour elle.
577
00:30:46,400 --> 00:30:50,800
Elle a perçu cette fragilité,
et elle s'en est servi.
578
00:30:56,400 --> 00:30:59,400
Tu n'as aucune idée de ses
capacités de manipulation.
579
00:31:00,500 --> 00:31:02,900
Elle ruine des vies.
580
00:31:05,500 --> 00:31:07,100
Maintenant, tu sais tout.
581
00:31:08,700 --> 00:31:10,000
Et maintenant ?
582
00:31:11,300 --> 00:31:12,200
Eh bien...
583
00:31:13,400 --> 00:31:16,000
D'abord, tu fais tes valises
pour rentrer à la maison
584
00:31:17,700 --> 00:31:19,400
et ensuite
585
00:31:19,401 --> 00:31:22,500
nous jetons ta mère et sa
langue de vipère dehors.
586
00:31:23,300 --> 00:31:24,800
Je t'aime.
587
00:31:43,400 --> 00:31:45,700
Désolée, je suis en retard.
588
00:31:46,300 --> 00:31:47,000
Où sont tes parents ?
589
00:31:47,001 --> 00:31:47,900
Ils ne viennent pas.
590
00:31:47,901 --> 00:31:49,900
Leur avion a été bloqué
par la neige à O'Hare.
591
00:31:50,100 --> 00:31:54,800
Quel dommage.
Pas de mal, en tout cas ?
592
00:31:55,300 --> 00:31:57,200
Tu as 40 minutes
de retard.
593
00:31:57,400 --> 00:31:58,600
Mais ils ne sont pas là.
594
00:31:58,601 --> 00:32:00,201
Tu n'en savais rien.
Où est le dîner ?
595
00:32:00,201 --> 00:32:03,700
Bree et moi nous sommes
plus ou moins disputées.
596
00:32:03,701 --> 00:32:07,000
Écoute, je suis vraiment
désolée d'être en retard.
597
00:32:07,001 --> 00:32:09,500
J'ai eu une urgence.
598
00:32:09,900 --> 00:32:12,700
Est-ce que l'urgence avait
quelque chose à voir avec Mike ?
599
00:32:18,900 --> 00:32:20,900
Je suis presque sûre
que le mari de Bree
600
00:32:20,901 --> 00:32:23,500
a commis le meurtre dont
les flics accusent Mike.
601
00:32:24,200 --> 00:32:25,700
Je suis allée à son cabinet...
602
00:32:25,701 --> 00:32:27,500
Susan, pour l'amour du ciel !
603
00:32:27,501 --> 00:32:29,600
J'ai des preuves.
Regarde.
604
00:32:30,601 --> 00:32:33,100
Orson a été interné
en psychiatrie
605
00:32:33,101 --> 00:32:34,600
pendant plus d'1 an.
606
00:32:34,601 --> 00:32:36,700
Ça donne à penser
qu'il est plus ou moins...
607
00:32:36,701 --> 00:32:37,701
Je m'en moque !
608
00:32:39,701 --> 00:32:42,000
Ce soir signifiait beaucoup
pour moi. Tu m'as planté là.
609
00:32:43,300 --> 00:32:45,000
Je t'ai dit que
j'étais désolée.
610
00:32:50,900 --> 00:32:53,300
Je dois aider Mike.
Il n'a que moi.
611
00:32:55,000 --> 00:32:57,800
En fait, tu te trompes.
Il m'a aussi.
612
00:32:58,700 --> 00:32:59,500
Quoi ?
613
00:32:59,700 --> 00:33:02,300
Demain, j'engage le meilleur
avocat du coin pour le défendre
614
00:33:02,301 --> 00:33:04,800
et je paierai la facture.
615
00:33:06,100 --> 00:33:07,800
Tu ferais ça pour Mike ?
616
00:33:08,000 --> 00:33:10,800
Oui, à une condition :
617
00:33:15,000 --> 00:33:16,900
que tu ne le revoies plus.
618
00:33:18,400 --> 00:33:19,200
Pourquoi ?
619
00:33:19,201 --> 00:33:21,400
Si tu commences à aller
le voir et à être amicale
620
00:33:21,401 --> 00:33:22,800
il va retomber
amoureux de toi.
621
00:33:22,801 --> 00:33:26,300
Et tu devras décider quel
coeur briser, le sien ou le mien.
622
00:33:28,800 --> 00:33:32,000
Comme tous les ultimatums
jaloux, c'est très flatteur
623
00:33:32,001 --> 00:33:34,000
mais je ne pense pas
que ce soit nécessaire.
624
00:33:34,001 --> 00:33:36,100
Mike et moi, c'est fini.
625
00:33:36,101 --> 00:33:39,500
Alors accepter mon offre généreuse
ne devrait pas te poser de problème.
626
00:33:40,700 --> 00:33:42,900
Tu engagerais vraiment
le meilleur avocat ?
627
00:33:42,901 --> 00:33:44,900
Un piranha.
628
00:33:46,100 --> 00:33:47,700
Marché conclu ?
629
00:33:51,300 --> 00:33:52,600
D'accord.
630
00:34:01,400 --> 00:34:03,400
Tu sais, Mike se souvient
à peine de moi.
631
00:34:05,000 --> 00:34:06,100
Qu'est-ce qui te rend si sûr
632
00:34:06,101 --> 00:34:07,800
qu'il retomberait
amoureux de moi ?
633
00:34:10,100 --> 00:34:12,500
Que de perfection stupide
dans cette question !
634
00:34:13,501 --> 00:34:14,800
Le contraire te
paraît possible ?
635
00:34:28,200 --> 00:34:31,300
Je n'ai passé qu'un quart
d'heure à la maison
636
00:34:31,301 --> 00:34:32,700
et ils sont encore
plus nombreux ?
637
00:34:32,800 --> 00:34:33,800
Oui.
638
00:34:37,000 --> 00:34:39,100
Vas-y, dis-le. Je sais
que tu en as envie.
639
00:34:39,101 --> 00:34:41,300
C'est ta faute. Tu
aurais dû m'écouter.
640
00:34:42,301 --> 00:34:45,000
Je sais, mais sois honnête.
641
00:34:45,001 --> 00:34:48,100
Je ne pouvais pas prévoir ça.
642
00:34:48,500 --> 00:34:50,600
Tu dis aux gens que
Frankenstein est en liberté
643
00:34:50,601 --> 00:34:53,600
et tu t'étonnes devant les villageois
qui brandissent des torches ?
644
00:34:56,200 --> 00:34:57,300
Je vais mettre les
enfants au lit tôt.
645
00:34:57,301 --> 00:34:58,800
Je ne veux pas
qu'ils voient ça.
646
00:35:01,300 --> 00:35:03,200
C'est une ambulance ?
647
00:35:06,500 --> 00:35:08,200
Je n'arrive pas à y croire !
648
00:35:08,201 --> 00:35:10,600
Amy, tu ne veux pas
que j'aie une chance ?
649
00:35:10,601 --> 00:35:13,400
Je te hais !
650
00:35:15,600 --> 00:35:17,200
Ne me reparle plus jamais !
651
00:35:20,700 --> 00:35:22,300
Bill ?
652
00:35:22,600 --> 00:35:25,500
Je me demandais si vous
étiez pris samedi soir ?
653
00:35:31,800 --> 00:35:32,700
Pardon.
654
00:35:32,701 --> 00:35:35,000
Pardon, vous pouvez me
dire ce qui s'est passé ?
655
00:35:35,001 --> 00:35:37,300
- Reculez s'il vous plaît.
- OK.
656
00:35:37,301 --> 00:35:39,300
Nous amenons une
femme, la trentaine passée.
657
00:35:39,400 --> 00:35:41,800
Préparez les soins intensifs.
Elle est en arrêt cardiaque.
658
00:35:52,100 --> 00:35:53,900
Le voilà !
659
00:36:03,700 --> 00:36:07,200
Arrêtez ! Vous ne
pouvez pas faire ça !
660
00:36:07,201 --> 00:36:09,100
Vous avez perdu la tête ?
661
00:36:09,101 --> 00:36:11,700
Excuse-nous de vouloir nous
sentir en sécurité chez nous.
662
00:36:11,701 --> 00:36:12,500
C'est chez moi
663
00:36:12,501 --> 00:36:13,800
et à l'instant, je ne me
sens pas en sécurité.
664
00:36:13,801 --> 00:36:17,700
S'il vous plaît, partez d'ici !
665
00:36:17,800 --> 00:36:22,500
Je vous en supplie,
partez de ma rue !
666
00:36:22,501 --> 00:36:25,000
Attendez !
Art, je suis désolée.
667
00:36:29,800 --> 00:36:30,800
Je suis désolée.
668
00:36:48,500 --> 00:36:50,600
Vous êtes idiote
de le reprendre.
669
00:36:51,500 --> 00:36:53,600
Votre opinion ne
m'intéresse plus.
670
00:36:53,601 --> 00:36:55,200
Je croyais avoir
été claire là-dessus.
671
00:36:55,500 --> 00:36:56,700
Où m'envoyez-vous ?
672
00:36:56,701 --> 00:36:58,100
Nous vous avons
loué un appartement
673
00:36:58,101 --> 00:37:00,400
dans une délicieuse
communauté pour retraités.
674
00:37:00,401 --> 00:37:04,100
- C'est notre cadeau de Noël.
- Donc vous me bannissez ?
675
00:37:04,300 --> 00:37:06,800
Vous me séparez de mes
nouveaux petits-enfants ?
676
00:37:06,801 --> 00:37:08,300
C'est leur cadeau.
677
00:37:14,900 --> 00:37:17,300
Tu crois pouvoir te débarrasser
de moi si facilement ?
678
00:37:17,301 --> 00:37:19,800
C'est fini, mère.
Je lui ai tout dit.
679
00:37:20,100 --> 00:37:25,600
J'en doute fortement. Tu as
toujours des secrets, mon fils.
680
00:37:25,600 --> 00:37:26,900
Comme toi, mère.
681
00:37:27,400 --> 00:37:31,000
Et si tu veux que je les respecte,
respecte les miens.
682
00:37:43,400 --> 00:37:47,200
C'est moi, j'ai de mauvaises
nouvelles. Ils se réconcilient.
683
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
On se retrouve au
coin dans 1 heure.
684
00:37:50,100 --> 00:37:51,700
Nous devons nous
occuper de ça.
685
00:38:02,400 --> 00:38:05,200
J'ai appris pour Rebecca
aux infos.
686
00:38:06,500 --> 00:38:09,600
Si je peux faire quoi que ce soit...
687
00:38:10,400 --> 00:38:12,200
pour l'organisation
de l'enterrement...
688
00:38:12,201 --> 00:38:13,900
Ou bien...
689
00:38:14,100 --> 00:38:16,300
Vous aider pour
les coups de fil...
690
00:38:20,300 --> 00:38:22,600
Vous devez vous sentir
vraiment coupable.
691
00:38:24,401 --> 00:38:25,900
Bien sûr.
692
00:38:26,400 --> 00:38:29,800
Je me sens monstrueuse.
693
00:38:29,801 --> 00:38:32,100
Si vous saviez, si vous
pouviez vous douter
694
00:38:32,101 --> 00:38:34,800
à quel point je regrette.
695
00:38:48,200 --> 00:38:50,300
Étrangement
696
00:38:52,100 --> 00:38:53,500
je devrais vous remercier.
697
00:38:56,900 --> 00:38:58,200
Ma soeur était
698
00:38:59,700 --> 00:39:02,000
quelqu'un de merveilleux.
699
00:39:04,200 --> 00:39:06,400
Elle a toujours vu
le meilleur en moi.
700
00:39:09,000 --> 00:39:11,300
Mais il y a des choses
qu'elle ne pouvait pas voir
701
00:39:13,100 --> 00:39:16,100
ou a choisi de ne pas voir.
Que Dieu la bénisse.
702
00:39:21,400 --> 00:39:22,200
Qu'est-ce que
vous voulez dire ?
703
00:39:22,201 --> 00:39:23,300
Je crois que
vous le savez.
704
00:39:25,400 --> 00:39:26,300
J'ai toujours su
705
00:39:26,301 --> 00:39:28,800
que je devais prendre
soin de Rebecca
706
00:39:28,801 --> 00:39:31,500
donc je ne pouvais
pas me laisser
707
00:39:32,100 --> 00:39:35,200
aller et faire quelque chose
qui pouvait la blesser.
708
00:39:36,400 --> 00:39:37,500
Mais maintenant...
709
00:39:40,900 --> 00:39:42,100
Je suis libre.
710
00:39:44,800 --> 00:39:46,500
Entièrement grâce
à vous.
711
00:39:55,200 --> 00:39:57,200
Vous ne pouvez
pas rester ici.
712
00:39:57,201 --> 00:39:59,600
Ne vous inquiétez pas.
Mes bagages sont faits.
713
00:40:01,200 --> 00:40:02,600
Où allez-vous ?
714
00:40:03,200 --> 00:40:04,400
Pourquoi, pour m'écrire ?
715
00:40:09,401 --> 00:40:10,000
Eh bien...
716
00:40:13,000 --> 00:40:14,200
Au revoir, Lynette.
717
00:40:17,700 --> 00:40:21,100
Prenez soin de votre
merveilleuse famille.
718
00:40:54,600 --> 00:40:58,600
Il y a une raison au fait que les
gens ont du mal à attendre Noël.
719
00:41:00,800 --> 00:41:04,600
Raison qui a peu à voir avec
les réunions familiales
720
00:41:07,800 --> 00:41:11,300
ou le cocooning avec
une tasse de lait de poule...
721
00:41:16,800 --> 00:41:21,500
ou un baiser
inattendu sous le gui...
722
00:41:25,300 --> 00:41:29,700
ou un cadeau de cette
personne très spéciale.
723
00:41:37,700 --> 00:41:41,700
Non, les gens attendent Noël
724
00:41:42,500 --> 00:41:46,300
parce qu'ils savent
que c'est le temps
725
00:41:48,700 --> 00:41:50,300
des miracles.
726
00:41:51,000 --> 00:41:52,400
Bonsoir Alma.
727
00:41:52,900 --> 00:41:54,200
Restez là.
728
00:41:54,500 --> 00:41:55,700
Dites-moi tout.