1 00:00:00,200 --> 00:00:02,309 Précédemment dans Desperate Housewives. 2 00:00:02,457 --> 00:00:04,988 Les Scavo préparaient le grand jour... 3 00:00:05,328 --> 00:00:08,526 Ça pourrait être la meilleure chose qui soit jamais arrivée à notre famille. 4 00:00:08,546 --> 00:00:11,058 Gabrielle en avait bu quelques-uns de trop... 5 00:00:11,484 --> 00:00:13,151 Je fais une petite sieste, OK ? 6 00:00:14,476 --> 00:00:17,700 et un appel à l'aide avait fait perdre son calme à Orson. 7 00:00:17,738 --> 00:00:20,478 Le suicide est la pire chose qui puisse arriver dans une famille ! 8 00:00:20,497 --> 00:00:21,729 Mike avait été arrêté... 9 00:00:21,800 --> 00:00:22,798 Merci mon Dieu ! 10 00:00:22,970 --> 00:00:24,872 ..et une amitié était morte. 11 00:00:25,203 --> 00:00:27,176 - Au nom de notre amitié... - Ne t'y trompe pas 12 00:00:27,258 --> 00:00:28,514 notre amitié est finie. 13 00:00:28,627 --> 00:00:30,529 La mère d'Orson était déterminée 14 00:00:30,845 --> 00:00:34,044 Aux yeux de Dieu, vous êtes l'autre femme. 15 00:00:34,561 --> 00:00:37,669 ...à réunir Alma et Orson. 16 00:00:38,174 --> 00:00:40,182 Elle t'a violé, et ta mère l'a aidée. 17 00:00:40,398 --> 00:00:42,124 Je crois qu'il est temps que je te parle 18 00:00:42,183 --> 00:00:43,545 de la nuit où Monique est morte. 19 00:00:43,832 --> 00:00:46,098 Alma avait été faite prisonnière... 20 00:00:46,248 --> 00:00:47,269 Gloria ?! 21 00:00:48,038 --> 00:00:49,071 Bree 22 00:00:49,823 --> 00:00:51,726 avait été poussée à la chute 23 00:00:52,472 --> 00:00:56,699 et Mike arrivait finalement à retrouver son passé. 24 00:01:03,411 --> 00:01:05,548 Orson Hodge avait toujours supposé 25 00:01:05,624 --> 00:01:07,338 que sa dernière heure venue 26 00:01:07,546 --> 00:01:10,751 sa vie entière défilerait devant ses yeux. 27 00:01:11,366 --> 00:01:14,807 Mais alors qu'il tombait du toit du Fairview Memorial 28 00:01:15,553 --> 00:01:17,789 ce n'était pas sa vie qu'il voyait. 29 00:01:18,262 --> 00:01:20,834 C'était une nuit bien précise. 30 00:01:21,311 --> 00:01:22,321 Monique ? 31 00:01:23,569 --> 00:01:25,107 J'ai de merveilleuses nouvelles. 32 00:01:26,096 --> 00:01:27,059 Bonnes nouvelles ! 33 00:01:27,693 --> 00:01:28,703 Monique ? 34 00:01:33,295 --> 00:01:34,604 Il y a eu un accident. 35 00:01:39,001 --> 00:01:40,175 Oh, mon Dieu. 36 00:01:43,337 --> 00:01:44,454 Qu'est-ce que tu as fait ? 37 00:01:44,570 --> 00:01:45,882 C'était de la légitime défense. 38 00:01:46,017 --> 00:01:48,376 J'étais venue lui dire de s'éloigner. Elle m'a attaquée. 39 00:01:49,349 --> 00:01:52,394 Mère, elle est morte. 40 00:01:52,630 --> 00:01:53,666 Je sais. 41 00:01:54,314 --> 00:01:57,303 J'en suis navrée, mais ce qui est fait est fait. 42 00:01:58,849 --> 00:01:59,807 Qu'est-ce que tu fais ? 43 00:02:00,021 --> 00:02:02,710 - J'appelle la police. - Non ! Je me retrouverai en prison ! 44 00:02:03,064 --> 00:02:03,933 Tu as tué quelqu'un ! 45 00:02:04,015 --> 00:02:05,976 Je suis ta mère ! Tu dois m'aider ! 46 00:02:06,176 --> 00:02:07,632 Je l'aimais. 47 00:02:07,776 --> 00:02:11,475 J'ai déjà perdu quelqu'un que j'aimais, grâce à toi. 48 00:02:15,187 --> 00:02:16,388 Tu as une dette envers moi. 49 00:02:26,308 --> 00:02:27,353 Bonjour ? 50 00:02:30,770 --> 00:02:31,827 Mlle Polier ? 51 00:02:34,552 --> 00:02:35,644 J'ai la pièce. 52 00:02:38,130 --> 00:02:39,140 Y a quelqu'un ? 53 00:02:43,021 --> 00:02:44,196 Mlle Polier ? 54 00:02:45,203 --> 00:02:46,424 Ah, pardon. 55 00:02:47,430 --> 00:02:50,554 Je suis l'ami de Monique. Elle est allongée en haut. 56 00:02:51,501 --> 00:02:53,591 Elle ne se sentait pas bien. 57 00:02:54,014 --> 00:02:56,585 Je finis l'évier et je débarrasse le plancher. 58 00:02:56,833 --> 00:02:58,700 Pourquoi ne pas me laisser m'en occuper ? 59 00:02:58,767 --> 00:03:00,763 Je suis bricoleur, et il se fait tard. 60 00:03:02,160 --> 00:03:03,546 Oh, ça ne me dérange pas. 61 00:03:03,745 --> 00:03:05,718 Je m'en occupe. 62 00:03:06,048 --> 00:03:08,713 Laissez-moi vous payer. 63 00:03:10,295 --> 00:03:11,528 Ça devrait suffire. 64 00:03:18,073 --> 00:03:19,118 Merci. 65 00:03:20,129 --> 00:03:21,158 Hé... 66 00:03:22,427 --> 00:03:23,813 N'oubliez pas votre clé. 67 00:03:38,822 --> 00:03:41,547 Tu as bien géré ça, fiston. 68 00:03:42,362 --> 00:03:44,441 Maintenant, aide-moi à trouver une bâche. 69 00:03:56,090 --> 00:03:57,115 Qu'est-ce que tu fais ? 70 00:03:57,941 --> 00:04:01,240 Tu ne veux pas qu'on l'identifie grâce à son dossier dentaire, non ? 71 00:04:04,838 --> 00:04:06,282 Je dois dire que 72 00:04:07,092 --> 00:04:10,603 je n'avais jamais réalisé à quel point ton métier était difficile. 73 00:04:10,767 --> 00:04:12,200 Ça ne te suffit pas de l'avoir tuée 74 00:04:12,296 --> 00:04:14,093 il faut encore que tu souilles son corps ? 75 00:04:14,712 --> 00:04:16,156 Éloigne-toi d'elle ! 76 00:04:22,266 --> 00:04:23,957 Regarde ce que tu as fait ! 77 00:04:25,065 --> 00:04:27,331 Je crois que ma hanche est cassée. 78 00:04:31,215 --> 00:04:32,354 Aide-moi. 79 00:04:36,764 --> 00:04:37,821 Oui... 80 00:04:39,487 --> 00:04:41,814 Orson Hodge avait toujours supposé 81 00:04:41,912 --> 00:04:44,338 que sa vie défilerait devant ses yeux 82 00:04:44,420 --> 00:04:46,216 juste avant de mourir. 83 00:04:50,152 --> 00:04:51,713 Heureusement pour Orson 84 00:04:52,711 --> 00:04:53,826 ce moment 85 00:04:54,054 --> 00:04:56,531 J'ai un pouls ! On le rentre ! 86 00:04:57,270 --> 00:04:59,325 ...n'était pas encore prévu. 88 00:05:05,678 --> 00:05:13,102 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ 89 00:05:14,009 --> 00:05:22,139 Avec la collaboration de : Alconis (synchro & traduction) 90 00:05:27,061 --> 00:05:32,439 Transcript : Swsub.com 91 00:05:34,127 --> 00:05:37,448 Capture : FRM Team 92 00:05:39,089 --> 00:05:41,860 Desperate Housewives Saison 03 - Épisode 15 93 00:05:42,338 --> 00:05:45,943 "The Little Things You Do Together" 94 00:05:46,518 --> 00:05:48,937 Le premier rayon de soleil. 95 00:05:52,434 --> 00:05:54,630 Le ronronnement d'un chat. 96 00:05:57,179 --> 00:05:59,540 L'odeur du café frais... 97 00:06:02,181 --> 00:06:04,142 Oui, il y a pas mal de choses 98 00:06:04,247 --> 00:06:06,429 avec lesquelles une femme au foyer aime se réveiller 99 00:06:06,984 --> 00:06:09,474 mais un invité imprévu dans leur lit 100 00:06:09,784 --> 00:06:11,439 n'en fait pas partie. 101 00:06:12,389 --> 00:06:13,446 Zach ? 102 00:06:14,564 --> 00:06:16,630 Tu es... en sous-vêtements. 103 00:06:17,341 --> 00:06:20,324 Oui, j'avais besoin de mettre un truc pour prendre le journal. 104 00:06:21,634 --> 00:06:23,102 Tu as passé la nuit ici ? 105 00:06:23,810 --> 00:06:27,121 Bien sûr, je ne suis pas du genre à me sauver juste après. 106 00:06:28,681 --> 00:06:29,738 Juste après quoi ? 107 00:06:30,288 --> 00:06:31,600 Tu veux vraiment le savoir ? 108 00:06:32,155 --> 00:06:33,188 Parfait. 109 00:06:33,601 --> 00:06:35,738 Tu as été incroyable. 110 00:06:40,505 --> 00:06:43,252 OK, écoute-moi bien 111 00:06:43,710 --> 00:06:45,506 et ce n'est pas le moment d'être vague. 112 00:06:45,606 --> 00:06:47,696 En quoi exactement ai-je été incroyable ? 113 00:06:53,593 --> 00:06:55,906 S'il te plaît, dis-moi qu'il y avait un bonbon dedans ! 114 00:06:56,240 --> 00:06:57,497 Au bout de quelques verres, 115 00:06:57,790 --> 00:06:59,746 tu m'a raconté à quel point tu te sentais seule 116 00:06:59,823 --> 00:07:01,032 et que j'étais le plus gentil 117 00:07:01,126 --> 00:07:03,157 que tu aies rencontré depuis quelques années. 118 00:07:03,375 --> 00:07:04,659 Et ensuite, tu m'as embrassé. 119 00:07:05,802 --> 00:07:09,465 - Et tu as retiré ta... - OK, arrête, j'ai la nausée. 120 00:07:11,848 --> 00:07:12,929 C'est merveilleux. 121 00:07:13,223 --> 00:07:15,582 J'ai tellement de super projets pour nous. 122 00:07:16,509 --> 00:07:20,255 "Nous" ; c'est tellement bon de le dire. 123 00:07:21,981 --> 00:07:23,408 Bon sang, là ça vient. 124 00:07:23,708 --> 00:07:25,610 Tu veux que je retienne tes cheveux, chérie ? 125 00:07:25,668 --> 00:07:26,670 Non ! 126 00:07:44,153 --> 00:07:45,926 Qu'est-ce que tu fais ? 127 00:07:46,249 --> 00:07:48,257 J'étais allongé, à penser à l'inauguration 128 00:07:48,434 --> 00:07:50,360 quand ça m'est tombé dessus : 129 00:07:50,961 --> 00:07:52,569 On pourrait être en panne de gressins. 130 00:07:53,101 --> 00:07:55,191 Chéri, tu as dormi... Quoi, quelque chose 131 00:07:55,427 --> 00:07:57,329 comme 4 heures au total, depuis 3 jours ? 132 00:07:57,453 --> 00:08:00,213 Tu as besoin de repos. Qui se soucie qu'on manque de gressins ? 133 00:08:00,925 --> 00:08:01,684 Moi ! 134 00:08:01,685 --> 00:08:03,868 Ce soir est la soirée la plus importante de ma vie ! 135 00:08:03,869 --> 00:08:04,949 Tout doit être parfait. 136 00:08:06,039 --> 00:08:07,284 Voilà. Goûte ça. 137 00:08:09,943 --> 00:08:10,982 C'est bon. 138 00:08:11,052 --> 00:08:12,300 Non. Trop salé. 139 00:08:13,197 --> 00:08:15,404 S'ils sont salés, on vendra plus de bière. 140 00:08:15,537 --> 00:08:16,747 Tu vois ? Tu es un génie. 141 00:08:16,834 --> 00:08:18,020 Ne sois pas condescendante ! 142 00:08:18,110 --> 00:08:20,881 Mon Dieu, ça va être un désastre. 143 00:08:21,452 --> 00:08:22,931 Hé, relax. 144 00:08:23,199 --> 00:08:25,571 On dirait moi enceinte de 6 mois. 145 00:08:26,628 --> 00:08:28,542 Ah pardon, toi tu cognais les gens ! 146 00:08:29,003 --> 00:08:31,305 Seulement deux, et le facteur a eu le bon goût 147 00:08:31,364 --> 00:08:32,596 de ne jamais en reparler. 148 00:08:32,825 --> 00:08:33,964 Allez, on va se reposer. 149 00:08:34,186 --> 00:08:35,125 La machine à pétrir 150 00:08:35,172 --> 00:08:36,735 et les chaises seront livrées à midi. 151 00:08:36,804 --> 00:08:38,953 Je sais, c'est moi qui ai arrangé ça. 152 00:08:39,007 --> 00:08:41,931 Je m'occuperai de tout.. 153 00:08:42,201 --> 00:08:45,124 Toi, tu prends ça, et tu vas te coucher. 154 00:08:45,295 --> 00:08:47,479 Allez, on a besoin que tu sois au top ce soir. 155 00:08:51,527 --> 00:08:53,042 Tu as raison. Désolé. 156 00:08:56,051 --> 00:08:57,072 Oh ! Un glaçage au miel. 157 00:08:57,412 --> 00:08:59,773 Ça va atténuer le goût du sel dans les gressins. 158 00:09:00,950 --> 00:09:03,874 Tom, je n'ai pas besoin d'être enceinte pour te botter les fesses. 159 00:09:03,968 --> 00:09:05,776 Maintenant vas-y. 160 00:09:19,110 --> 00:09:20,578 Andrew, tu es là. 161 00:09:24,301 --> 00:09:25,959 Qu'est-ce qui m'est arrivé ? 162 00:09:26,848 --> 00:09:28,680 Un... un genre d'accident. 163 00:09:29,695 --> 00:09:30,911 Tu es tombé de l'échelle. 164 00:09:31,251 --> 00:09:32,390 Oh, c'est vrai. 165 00:09:34,663 --> 00:09:36,014 Orson est là ? 166 00:09:39,390 --> 00:09:41,057 Il est à l'hôpital. 167 00:09:41,227 --> 00:09:43,799 Mais pas vraiment pour une visite. 168 00:09:45,598 --> 00:09:46,725 Suicide ? 169 00:09:47,379 --> 00:09:50,115 Non. Orson n'essaierait jamais de se tuer. 170 00:09:50,481 --> 00:09:52,524 La police se trompe. Ce doit être un accident. 171 00:09:52,620 --> 00:09:55,412 Ils ont trouvé des marques de semelle sur le coffre de sa voiture. 172 00:09:55,458 --> 00:09:57,748 La seule raison d'être là-dessus est de vouloir sauter. 173 00:09:57,813 --> 00:09:58,781 Mais pourquoi ? 174 00:10:00,040 --> 00:10:01,508 La culpabilité, peut-être. 175 00:10:02,949 --> 00:10:04,041 A quel sujet ? 176 00:10:05,759 --> 00:10:07,366 Maman, j'ai regardé l'échelle. 177 00:10:07,475 --> 00:10:08,990 Quelqu'un a scié l'échelon. 178 00:10:10,725 --> 00:10:11,678 Et tu crois... 179 00:10:11,761 --> 00:10:14,022 Je vous ai entendus l'autre jour, dans votre chambre. 180 00:10:14,198 --> 00:10:18,323 Le lendemain, tu tombes et tu frôles la mort. 181 00:10:18,541 --> 00:10:20,560 Tu penses que c'est une coïncidence ? 182 00:10:22,444 --> 00:10:24,099 Et tu dis qu'il est là ? 183 00:10:24,295 --> 00:10:25,469 Oui, mais ne t'inquiète pas. 184 00:10:25,551 --> 00:10:27,606 Je leur ai dit de ne pas les laisser t'approcher 185 00:10:27,637 --> 00:10:29,973 et on te ramènera à la maison dès que possible. 186 00:10:37,723 --> 00:10:38,803 Puis-je vous aider ? 187 00:10:39,459 --> 00:10:41,479 Je viens chercher les affaires de ma femme. 188 00:10:41,841 --> 00:10:42,845 Jane Hainsworth ? 189 00:10:43,302 --> 00:10:44,335 Oui. 190 00:10:44,705 --> 00:10:46,070 Je suis navrée de cette perte. 191 00:10:46,164 --> 00:10:47,209 Je reviens. 192 00:10:50,417 --> 00:10:51,509 Ça va ? 193 00:10:52,229 --> 00:10:54,660 Pas vraiment, mais ta présence m'aide. 194 00:10:57,039 --> 00:10:58,050 Mme Mayer. 195 00:10:58,156 --> 00:11:00,125 Andrew, qu'est-ce que tu fais là ? 196 00:11:01,602 --> 00:11:03,070 Vous n'êtes pas au courant ? 197 00:11:10,809 --> 00:11:11,865 Susan. 198 00:11:13,444 --> 00:11:15,299 Andrew vient de me mettre au courant. 199 00:11:15,371 --> 00:11:16,709 Il fallait que je vienne. 200 00:11:17,820 --> 00:11:19,056 Si tu veux que je sorte... 201 00:11:19,349 --> 00:11:20,742 Non, entre. 202 00:11:22,675 --> 00:11:24,249 Je sais qu'on s'est disputées. 203 00:11:24,625 --> 00:11:27,760 Quand il arrive quelque chose ça remet les choses en perspective. 204 00:11:27,842 --> 00:11:30,764 Je suis navrée. C'était ma faute. 205 00:11:30,811 --> 00:11:33,465 Si je n'avais pas été aussi obsédée par les problèmes de Mike... 206 00:11:33,556 --> 00:11:34,695 Susan, arrête. 207 00:11:36,313 --> 00:11:37,266 Mike est innocent. 208 00:11:37,371 --> 00:11:40,363 Il n'a rien à voir avec le meurtre de Monique Polier. 209 00:11:41,667 --> 00:11:42,759 Tu sais quelque chose ? 210 00:11:43,472 --> 00:11:46,654 Oui, et je compte aller voir la police. 211 00:11:48,733 --> 00:11:49,801 Oh, mon Dieu. 212 00:11:51,105 --> 00:11:53,477 Ça a un rapport avec l'accident d'Orson ? 213 00:11:54,346 --> 00:11:56,154 Je ne peux pas en parler tout de suite. 214 00:11:57,365 --> 00:12:00,123 Tu vas devoir me faire confiance. Tu y arriveras ? 215 00:12:03,947 --> 00:12:05,109 Bien sûr. 216 00:12:09,418 --> 00:12:11,450 Je devrais te laisser te reposer. 217 00:12:17,676 --> 00:12:19,626 Alors, on est redevenues amies ? 218 00:12:22,076 --> 00:12:23,849 On n'a jamais cessé de l'être. 219 00:12:27,950 --> 00:12:30,909 Pardon, ces choses n'étaient pas à Jane. 220 00:12:31,213 --> 00:12:32,224 Vous êtes sûr ? 221 00:12:32,623 --> 00:12:33,955 Chaque couple a ses secrets 222 00:12:34,037 --> 00:12:37,076 mais je suis presque sûr qu'elle n'était pas sculptrice en cachette. 223 00:12:41,263 --> 00:12:42,414 "Mike Delfino." 224 00:12:42,761 --> 00:12:44,381 Oh, ce sont les affaires de Mike ? 225 00:12:44,510 --> 00:12:46,745 Oui. Quelqu'un s'est trompé. 226 00:12:47,185 --> 00:12:49,522 Helen, tu as encore mélangé les noms ! 227 00:12:53,706 --> 00:12:56,548 Oh ! Il avait une bague de fiançailles sur lui. 228 00:12:56,837 --> 00:12:57,964 Trop mignon. 229 00:13:00,574 --> 00:13:02,453 Vous savez, Mike et moi sommes amis. 230 00:13:02,543 --> 00:13:04,716 Je pourrais les lui rapporter. 231 00:13:05,621 --> 00:13:07,606 Désolée, il doit venir en personne. 232 00:13:07,856 --> 00:13:09,453 C'est le règlement. 233 00:13:10,206 --> 00:13:11,428 C'est aussi dans le règlement 234 00:13:11,522 --> 00:13:13,999 de mettre les bonnes étiquettes sur les bonnes boîtes ! 235 00:13:14,327 --> 00:13:16,545 Ian ! Ian, tu ne vas pas y croire. 236 00:13:16,732 --> 00:13:19,503 Bree vient de me dire qu'elle pouvait prouver l'innocence de Mike. 237 00:13:19,891 --> 00:13:21,395 - Quoi ? - C'est vrai. 238 00:13:21,396 --> 00:13:23,474 Il va être libéré. C'est pas génial ? 239 00:13:24,450 --> 00:13:26,446 Oui, fantastique. 240 00:13:29,212 --> 00:13:31,490 Je vais porter des fleurs à Bree. 241 00:13:31,690 --> 00:13:32,758 Je reviens. 242 00:13:38,411 --> 00:13:41,123 C'est une bonne nouvelle, merci Docteur. 243 00:13:42,400 --> 00:13:44,302 Alors Orson va s'en tirer ? 244 00:13:44,920 --> 00:13:46,098 Tu aurais préféré que non ? 245 00:13:47,656 --> 00:13:48,662 Non. 246 00:13:48,727 --> 00:13:52,068 C'est juste que je ne sais pas ce qu'il racontera à la police quand il émergera. 247 00:13:52,167 --> 00:13:53,153 Ce n'était pas ta faute. 248 00:13:53,212 --> 00:13:54,926 Orson est tombé par accident, non ? 249 00:13:55,956 --> 00:13:58,175 - Plus ou moins. - Plus ou moins ? 250 00:13:59,924 --> 00:14:01,650 Selon ce que dira Orson 251 00:14:02,553 --> 00:14:04,889 je risque d'être accusé de tentative de meurtre. 252 00:14:13,655 --> 00:14:16,309 Je suis si contente que tu t'occupes d'elle 253 00:14:16,532 --> 00:14:18,610 bien sûr, ta mère passe en premier, Andrew 254 00:14:18,704 --> 00:14:21,038 et je ne t'aurais jamais demandé ça, normalement 255 00:14:21,150 --> 00:14:24,563 si l'inauguration n'était pas ce soir... - Les chaises sont là. 256 00:14:25,398 --> 00:14:26,702 Mon Dieu, c'est vrai ? 257 00:14:26,894 --> 00:14:29,237 Super, merci. Juste deux petites heures 258 00:14:29,356 --> 00:14:31,082 et on te renvoie au chevet de ta mère. 259 00:14:31,540 --> 00:14:33,289 Merci Andrew. OK, bye. 260 00:14:34,039 --> 00:14:37,796 Tu as fini de plier les menus des plats à emporter ? 261 00:14:38,420 --> 00:14:39,802 Vous ne m'avez jamais demandé ça. 262 00:14:39,943 --> 00:14:42,173 Je ne devrais pas avoir à te demander le moindre truc 263 00:14:42,209 --> 00:14:43,406 prends des initiatives. 264 00:14:44,033 --> 00:14:46,722 Attendez, où sont mes chaises ? Je n'ai pas commandé ça. 265 00:14:47,331 --> 00:14:48,787 - Vous êtes Lynette Scavo ? - Oui. 266 00:14:49,506 --> 00:14:50,868 Eh bien c'est votre commande. 267 00:14:51,115 --> 00:14:53,262 Non, pourquoi j'aurais commandé 50 chaises hautes 268 00:14:53,310 --> 00:14:54,320 pour une pizzeria ? 269 00:14:54,378 --> 00:14:55,118 J'en sais rien. 270 00:14:55,160 --> 00:14:56,837 J'ai cru que c'était une de ces pizzeria 271 00:14:56,838 --> 00:14:58,631 pour enfants avec des rats animatroniques. 272 00:14:58,700 --> 00:15:00,623 - Donnez moi cela. - Doucement, Sally. 273 00:15:00,624 --> 00:15:03,372 "Des rats animatroniques." Vous sortez d'où ? 274 00:15:03,551 --> 00:15:05,466 OK, OK, voilà ! Vous voyez ? 275 00:15:05,467 --> 00:15:07,947 J'ai commandé 50 exemplaires du modèle 7.3... 276 00:15:10,355 --> 00:15:11,623 Alors, on a trouvé l'erreur ? 277 00:15:11,723 --> 00:15:14,077 J'ai inversé le 7 et le 1. 278 00:15:15,597 --> 00:15:17,723 On est tous les deux en tort 279 00:15:18,215 --> 00:15:19,968 mais on ouvre dans 5 heures 280 00:15:20,027 --> 00:15:22,035 Il faut combien de temps pour arranger ça ? 281 00:15:25,186 --> 00:15:28,028 Bonjour, je dois louer 50 chaises pour 17h. 282 00:15:28,796 --> 00:15:29,724 Quoi ? 283 00:15:30,154 --> 00:15:31,211 Pourquoi ? 284 00:15:31,783 --> 00:15:33,544 La période des Bar Mitzvah ? Et alors ? 285 00:15:33,655 --> 00:15:34,606 Ça n'existe pas. 286 00:15:34,833 --> 00:15:38,262 Oh, il vous en reste 5 ! Je les prends. Scavo. 287 00:15:38,719 --> 00:15:41,408 OK, ça nous en fait 22. 288 00:15:41,659 --> 00:15:44,228 Javi, Rico, on doit trouver des chaises. Bougez-vous. 289 00:15:52,457 --> 00:15:55,392 On dirait que quelqu'un a rencontré une bouteille de Merlot hier soir. 290 00:15:55,567 --> 00:15:58,320 Je me suis organisé un genre de petite soirée d'anniversaire. 291 00:15:58,547 --> 00:16:01,293 Alors si ça ne t'ennuie pas, je retourne à ma cuvette de chiottes. 292 00:16:01,333 --> 00:16:02,455 Petite question, 293 00:16:02,888 --> 00:16:05,684 c'est Zach Young que j'ai vu partir d'ici à 8h ce matin ? 294 00:16:10,053 --> 00:16:11,568 Il est juste venu 295 00:16:12,731 --> 00:16:14,187 déposer une carte de voeux. 296 00:16:15,052 --> 00:16:17,386 De très mignons petits chats avec des ballons. 297 00:16:18,478 --> 00:16:19,547 C'est bon, au revoir. 298 00:16:20,102 --> 00:16:21,158 La suite. 299 00:16:23,249 --> 00:16:25,661 Pourquoi Zach était dans l'allée à 7h 300 00:16:26,518 --> 00:16:27,575 en caleçon ? 301 00:16:35,708 --> 00:16:37,296 On a fait l'amour ! 302 00:16:37,750 --> 00:16:38,302 Quoi ?! 303 00:16:38,361 --> 00:16:41,320 Enfin, je crois que oui, c'est ce qu'il m'a dit. 304 00:16:41,625 --> 00:16:44,064 - Tu n'y étais pas ? - J'ai tout oublié ! 305 00:16:44,146 --> 00:16:46,508 Je me suis réveillé, et il était à côté de moi. 306 00:16:46,820 --> 00:16:48,922 - Merci encore, Gaby. - Salut Carlos. 307 00:16:53,068 --> 00:16:54,277 Si tu as oublié 308 00:16:54,546 --> 00:16:57,458 comment tu peux être sûre que Zach et toi avez couché ensemble ? 309 00:16:57,539 --> 00:16:59,171 Eh bien, tous les deux à moitié nus 310 00:16:59,543 --> 00:17:01,574 un emballage de préservatif... 311 00:17:01,899 --> 00:17:05,081 Et il a dit que j'avais été incroyable, ce qui me correspond tout à fait. 312 00:17:05,453 --> 00:17:08,436 Il croit qu'on forme un couple, maintenant. Il faut que tu m'aides. 313 00:17:08,783 --> 00:17:10,439 Je ne suis pas concerné. 314 00:17:11,829 --> 00:17:14,741 Je n'arrive pas à croire que tu as encore remis ça avec un voisin ado. 315 00:17:14,823 --> 00:17:15,938 Où tu vas ? 316 00:17:17,179 --> 00:17:18,682 Avertir les fils Scavo. 317 00:17:28,443 --> 00:17:30,298 Je veux parler à ma femme. 318 00:17:30,778 --> 00:17:33,866 Elle se repose. Si je peux vous aider... 319 00:17:34,790 --> 00:17:38,570 Je suis tombé d'un toit, il me faut un médecin, pas un psy. 320 00:17:38,868 --> 00:17:40,712 Eh bien, je crains que ce soit le règlement 321 00:17:40,759 --> 00:17:42,780 quand, nous suspectons une tentative de suicide. 322 00:17:42,888 --> 00:17:44,453 Je n'ai pas essayé de me tuer. 323 00:17:45,075 --> 00:17:46,496 Mais avez-vous un... 324 00:17:46,947 --> 00:17:48,080 passé ? 325 00:17:49,068 --> 00:17:53,143 Vous avez passé la majeure partie de l'année 1976 à l'hôpital psychiatrique. 326 00:17:54,281 --> 00:17:56,007 Je n'ai pas envie d'en parler. 327 00:17:57,306 --> 00:17:59,302 Vous ne partirez pas d'ici avant. 328 00:18:05,879 --> 00:18:08,157 Mes parents étaient très croyants. 329 00:18:09,811 --> 00:18:11,936 Quand j'avais 16 ans, mon père a eu une liaison 330 00:18:12,305 --> 00:18:14,501 qui a fait scandale dans la paroisse. 331 00:18:15,427 --> 00:18:18,305 Il a fait une dépression, et il s'est mis à boire 332 00:18:19,149 --> 00:18:20,536 Ma mère commençait à s'inquiéter. 333 00:18:20,613 --> 00:18:22,326 Elle n'aimait pas le savoir seul. 334 00:18:23,250 --> 00:18:25,083 Un soir, elle allait voir une amie malade 335 00:18:25,119 --> 00:18:26,631 et elle m’a demandé de le surveiller. 336 00:18:26,698 --> 00:18:28,216 Mais j'avais prévu de sortir. 337 00:18:28,252 --> 00:18:30,698 Je pensais pouvoir m'éclipser un moment. 338 00:18:31,505 --> 00:18:33,819 À mon retour, je l'ai retrouvé dans la salle de bain. 339 00:18:39,259 --> 00:18:40,568 Vous vous en êtes voulu ? 340 00:18:42,596 --> 00:18:43,722 Je n'en ai pas eu besoin. 341 00:18:44,298 --> 00:18:46,834 Ma mère m'en a assez voulu pour deux. 342 00:18:47,661 --> 00:18:50,221 Ça a dû compliquer votre relation avec votre mère. 343 00:18:50,469 --> 00:18:51,397 Oui. 344 00:18:52,881 --> 00:18:53,997 Mais depuis... 345 00:18:54,044 --> 00:18:57,602 elle m'a suggéré bien des façons de me faire pardonner. 346 00:18:59,010 --> 00:19:02,028 Oui. Je souhaiterais connaître l'état d'un patient. 347 00:19:02,463 --> 00:19:03,736 Nom de famille : Hodge. 348 00:19:05,254 --> 00:19:07,588 Comment ça, "Quel Hodge ?" ? 349 00:19:12,901 --> 00:19:15,739 Gloria ! Dieu Merci, vous ne m'avez pas oubliée. 350 00:19:16,154 --> 00:19:17,598 Quand allez-vous me laisser sortir ? 351 00:19:17,620 --> 00:19:19,080 C'est pour bientôt. 352 00:19:19,544 --> 00:19:22,673 En fait, il s’est passé quelque chose d'intéressant hier soir. 353 00:19:23,038 --> 00:19:24,829 Orson a essayé de se suicider. 354 00:19:25,109 --> 00:19:26,824 Mon Dieu. Il va bien ? 355 00:19:27,079 --> 00:19:28,036 Il s'en sortira. 356 00:19:28,137 --> 00:19:29,504 Je veux dire... 357 00:19:29,901 --> 00:19:33,210 un homme heureux en ménage se suicide rarement. 358 00:19:34,130 --> 00:19:37,668 Gloria, pour l'amour de Dieu, laissez tomber. 359 00:19:37,712 --> 00:19:40,029 Il ne m'aime pas. 360 00:19:40,118 --> 00:19:41,166 Il vous aimera, ma chère. 361 00:19:41,569 --> 00:19:43,423 Bree ne sera bientôt plus là 362 00:19:43,729 --> 00:19:47,134 et il aura besoin d'une femme comme vous pour le consoler. 363 00:19:49,266 --> 00:19:50,501 Qu'allez-vous faire à Bree ? 364 00:19:52,476 --> 00:19:53,298 Gloria ? 365 00:19:54,289 --> 00:19:55,321 Gloria ? 366 00:20:14,190 --> 00:20:15,269 Salut, chéri. 367 00:20:15,316 --> 00:20:16,643 - Salut. - Tu as pu dormir ? 368 00:20:16,667 --> 00:20:20,816 Oui. Je me sens encore un peu groggy mais... 369 00:20:25,703 --> 00:20:27,181 .. maintenant je suis réveillé. 370 00:20:27,251 --> 00:20:29,835 OK. Petit problème avec les nouvelles chaises. 371 00:20:29,877 --> 00:20:32,256 Dont tu étais responsable. 372 00:20:32,303 --> 00:20:34,288 OK. On peut en débattre 373 00:20:34,335 --> 00:20:37,222 mais l'important est d’oublier ce qui était prévu 374 00:20:37,257 --> 00:20:41,119 et de nous concentrer sur ce qu'on a, qui n'est pas si mal que ça. 375 00:20:41,360 --> 00:20:44,334 Toutes ces chaises différentes 376 00:20:44,381 --> 00:20:47,775 donnent à l'endroit un petit côté bohémien. 377 00:20:48,115 --> 00:20:49,656 En plus, s'il y a plein de bébés 378 00:20:49,707 --> 00:20:51,147 on est fin prêts. 379 00:20:53,356 --> 00:20:55,648 Tom, je suis désolée. 380 00:20:55,695 --> 00:20:56,839 Vraiment. Je suis désolée. 381 00:20:56,874 --> 00:21:00,467 Je sais que ce n'est pas... parfait. 382 00:21:03,265 --> 00:21:03,901 Mais... 383 00:21:05,873 --> 00:21:07,230 S'il te plaît, dis quelque chose. 384 00:21:10,120 --> 00:21:11,506 Que veux-tu que je dise, Lynette ? 385 00:21:13,299 --> 00:21:15,493 C'est comme ça. 386 00:21:20,736 --> 00:21:22,666 Pourquoi dois-je rester m'occuper de maman ? 387 00:21:22,719 --> 00:21:24,511 Tous mes amis vont à l'ouverture. 388 00:21:24,991 --> 00:21:26,678 Austin nous filera des bières gratuites ! 389 00:21:26,708 --> 00:21:28,410 Nom de Dieu, Danielle. Je travaille ! 390 00:21:28,434 --> 00:21:29,991 Notre mère est toute seule là-haut 391 00:21:30,069 --> 00:21:31,722 parce que son mari a essayé de la tuer. 392 00:21:31,868 --> 00:21:34,412 Pour une soirée, tu peux essayer d'être responsable ? 393 00:21:38,715 --> 00:21:41,115 Je te préférais en psychopathe ! 394 00:22:02,829 --> 00:22:03,569 Voilà pour vous. 395 00:22:06,105 --> 00:22:08,650 - Wow, tu es... là. - Je ne pouvais pas rater ça. 396 00:22:08,899 --> 00:22:10,891 Tu sais combien j'apprécie Lynette et Tom. 397 00:22:11,112 --> 00:22:13,534 Euh... Zach. Je suis ravie de te voir. 398 00:22:13,593 --> 00:22:15,739 Je voulais te parler de nous. 399 00:22:15,887 --> 00:22:18,381 Moi aussi. Toi... à présent dans ma vie... 400 00:22:18,431 --> 00:22:21,153 Cette intimité... 401 00:22:21,411 --> 00:22:23,847 C'est la première fois que je suis vraiment heureux 402 00:22:23,905 --> 00:22:25,713 depuis le suicide de ma mère. 403 00:22:28,786 --> 00:22:29,917 Tu m'excuses une seconde ? 404 00:22:30,764 --> 00:22:31,951 Bien sûr. Reviens vite. 405 00:22:31,995 --> 00:22:32,781 Bien sûr. 406 00:22:35,980 --> 00:22:37,283 Je vis un enfer. 407 00:22:37,390 --> 00:22:38,611 J'essayais de rompre avec Zach 408 00:22:38,635 --> 00:22:40,948 et ce vicieux a joué la carte de la mère morte. 409 00:22:41,324 --> 00:22:44,200 - Il ne faut pas te sentir coupable. - Mais je suis coupable. 410 00:22:44,404 --> 00:22:46,512 Je ne me souviens pas comment on a fini au lit. 411 00:22:46,616 --> 00:22:48,354 Il se peut que je l'y aie invité. 412 00:22:48,650 --> 00:22:50,423 Je dois la jouer sensible, là. 413 00:22:51,483 --> 00:22:52,857 Tu pourrais le menacer pour moi ? 414 00:22:53,359 --> 00:22:53,960 Quoi ? 415 00:22:54,029 --> 00:22:55,454 Tu sais bien, l'intimider. 416 00:22:55,495 --> 00:22:57,961 Faire ton numéro d’ex-mari jaloux. 417 00:22:58,333 --> 00:22:59,801 Dis-lui que je ne suis qu'à toi. 418 00:22:59,860 --> 00:23:02,314 Je ne ferai jamais ça à ce pauvre Zach. 419 00:23:02,422 --> 00:23:04,321 Je compatis aussi pour Zach. 420 00:23:04,534 --> 00:23:06,804 Si je le largue, il sera émotionnellement détruit. 421 00:23:07,031 --> 00:23:08,331 Mieux vaut l'effrayer. 422 00:23:11,289 --> 00:23:12,515 S'il te plaît ? 423 00:23:15,529 --> 00:23:16,413 D'accord. 424 00:23:16,797 --> 00:23:17,607 Merci ! 425 00:23:17,839 --> 00:23:18,906 OK. Là, le voilà. 426 00:23:21,091 --> 00:23:22,604 Vas-y ! Fous-lui la pétoche ! 427 00:23:36,418 --> 00:23:37,530 Bonjour, M. Solis. 428 00:23:38,275 --> 00:23:38,828 Salut. 429 00:23:43,082 --> 00:23:44,670 Il faut que je te parle. 430 00:23:45,286 --> 00:23:46,749 Ça va te paraître bizarre mais... 431 00:23:53,357 --> 00:23:54,483 M. Solis ? 432 00:23:55,384 --> 00:23:56,379 Quoi ? 433 00:23:56,634 --> 00:23:59,480 Vous vouliez me dire un truc bizarre ? 434 00:24:00,751 --> 00:24:01,797 Oublie ça. 435 00:24:03,217 --> 00:24:04,289 Oublie ce que j'ai dit. 436 00:24:08,678 --> 00:24:09,999 Alors ? Comment ça s'est passé ? 437 00:24:10,822 --> 00:24:12,281 Tu n'as pas couché avec Zach Young. 438 00:24:13,281 --> 00:24:15,534 Vraiment ? C'est lui qui te l'a dit ? 439 00:24:15,761 --> 00:24:16,847 Il n'a pas eu besoin. 440 00:24:17,601 --> 00:24:18,518 Quoi ? 441 00:24:18,724 --> 00:24:20,494 J'étais à côté de lui aux urinoirs. 442 00:24:21,291 --> 00:24:22,746 Peu importe ce que tu avais bu. 443 00:24:23,030 --> 00:24:25,338 Si tu avais couché avec lui, tu t'en souviendrais. 444 00:24:26,845 --> 00:24:28,230 Le petit Zach Young ? 445 00:24:30,757 --> 00:24:32,774 Et à quel point je m'en souviendrais ? 446 00:24:50,175 --> 00:24:52,382 Euh... Bonjour. Que fais-tu ici ? 447 00:24:52,847 --> 00:24:55,061 J'ai pensé que Bree aimerait une petite soupe. 448 00:24:55,147 --> 00:24:57,580 C'est une recette de mon cru. 449 00:25:00,482 --> 00:25:02,284 Je suis surprise de te trouver à la maison. 450 00:25:02,903 --> 00:25:06,258 Je croyais que toute la rue allait à la soirée des Scavo ce soir. 451 00:25:06,695 --> 00:25:08,229 En fait, je devais y aller... 452 00:25:08,279 --> 00:25:11,404 Mais Andrew m'a demandé de rester pour m'occuper de maman. 453 00:25:11,448 --> 00:25:14,214 Ça n'a pas de sens. 454 00:25:14,755 --> 00:25:17,916 Une jeune fille rayonnante comme toi devrait faire la fête 455 00:25:18,095 --> 00:25:19,799 et faire tourner la tête des garçons. 456 00:25:20,855 --> 00:25:21,840 Vas-y. 457 00:25:22,786 --> 00:25:24,331 Je vais m'occuper de ta mère. 458 00:25:24,862 --> 00:25:25,698 Tu es sérieuse ? 459 00:25:26,389 --> 00:25:28,606 Apporte-lui juste son dîner. 460 00:25:28,881 --> 00:25:32,345 Je ne peux pas porter le plateau avec ma canne. 461 00:25:32,802 --> 00:25:34,496 Merci, grand-mère. T'es la meilleure ! 462 00:25:36,597 --> 00:25:38,108 Elle sent bon. 463 00:25:38,575 --> 00:25:41,954 Tu veux marquer des points ? Ne dis pas que c'est de ma part. 464 00:25:42,555 --> 00:25:44,547 Dis-lui que c'est toi qui l'a faite. 465 00:26:18,446 --> 00:26:19,489 Eh ! 466 00:26:24,427 --> 00:26:25,445 You hou ? 467 00:26:26,183 --> 00:26:27,434 Par ici ! 468 00:26:43,402 --> 00:26:45,786 Chérie, il y a toute une file dehors. 469 00:26:45,844 --> 00:26:47,324 On va faire un tabac ce soir. 470 00:26:47,376 --> 00:26:50,247 - Je suis heureuse pour toi. - Pour nous. 471 00:26:50,944 --> 00:26:51,789 C'est "nous" là ? 472 00:26:51,839 --> 00:26:55,118 Je croyais que j'étais celle qui cherchait à tout gâcher. 473 00:26:55,590 --> 00:26:57,835 Écoute, je sais que j'ai mal réagi... 474 00:26:57,882 --> 00:27:00,900 Oui, en effet. Mais j'ai des clients à servir. 475 00:27:07,743 --> 00:27:09,140 L'endroit est superbe, hein ? 476 00:27:09,285 --> 00:27:10,357 Tout à fait. 477 00:27:12,112 --> 00:27:14,006 On dirait que toute la rue est là. 478 00:27:14,303 --> 00:27:15,316 Oui. 479 00:27:17,153 --> 00:27:19,678 À part Orson qui est tombé d'un toit. 480 00:27:20,646 --> 00:27:21,811 Tu sais quelque chose ? 481 00:27:23,046 --> 00:27:24,270 Pourquoi ça ? 482 00:27:25,888 --> 00:27:28,276 Je t'ai entendu parler à Carlos. Alors, réponds. 483 00:27:29,750 --> 00:27:31,623 Je ne peux pas en parler ici. 484 00:27:33,499 --> 00:27:34,591 C'est compliqué. 485 00:27:36,089 --> 00:27:37,611 Ça l'est toujours, avec toi. 486 00:27:38,432 --> 00:27:41,008 Je viens de prendre une part de pizza. C'est vraiment bon. 487 00:27:41,778 --> 00:27:42,917 C'est vraiment bon... 488 00:27:42,952 --> 00:27:45,071 ou tu prétends seulement avoir pris une part ? 489 00:27:47,148 --> 00:27:49,110 Nous n'avons jamais couché ensemble. Admets-le ! 490 00:27:49,528 --> 00:27:50,282 Bien sûr que si. 491 00:27:50,369 --> 00:27:54,565 Zach ! Comment peux-tu dire que tu tiens à moi et me mentir effrontément ? 492 00:27:57,630 --> 00:27:58,636 Je suis désolé. 493 00:27:59,298 --> 00:28:00,810 J'en ai marre de n'être que ton ami. 494 00:28:01,566 --> 00:28:03,442 Je pensais que si j'étais ton amant 495 00:28:03,443 --> 00:28:05,853 tu me considèrerais comme un homme et plus comme un gamin. 496 00:28:05,977 --> 00:28:09,193 Zach, un homme est honnête. Toi, tout ce que tu as fait, c’est 497 00:28:09,240 --> 00:28:11,721 jouer avec moi pour que je tombe amoureuse de toi. 498 00:28:11,804 --> 00:28:14,270 Un conseil pour l'avenir ? Arrête tes petits jeux. 499 00:28:14,563 --> 00:28:16,798 Montre que tu es le genre d'homme 500 00:28:16,848 --> 00:28:19,134 dont une femme serait fière de partager la vie. 501 00:28:24,008 --> 00:28:25,209 Excusez-moi ! 502 00:28:27,505 --> 00:28:29,819 Je crois qu'il est temps de porter un toast. 503 00:28:29,863 --> 00:28:30,520 C'est vrai ! 504 00:28:30,567 --> 00:28:33,409 Tom... où es-tu ? Où est... 505 00:28:33,856 --> 00:28:35,851 Tom, tu as réussi. 506 00:28:36,599 --> 00:28:38,283 Beaucoup de gens dans cette pièce 507 00:28:38,330 --> 00:28:40,056 pensaient que tu n'y arriverais jamais. 508 00:28:41,218 --> 00:28:42,790 OK, bon, peut-être seulement moi. 509 00:28:44,316 --> 00:28:46,457 En tous cas, félicitations. 510 00:28:47,387 --> 00:28:51,917 Les pizzas sont excellentes et le service est sublime. 511 00:28:52,167 --> 00:28:53,665 - Santé ! - Santé ! 512 00:28:53,708 --> 00:28:54,454 Un discours ! 513 00:28:56,718 --> 00:28:59,087 Merci. Merci à tous d'être venus. 514 00:28:59,298 --> 00:29:01,753 Cela signifie énormément pour moi. 515 00:29:01,983 --> 00:29:03,897 Quand je suis arrivé cet après-midi 516 00:29:03,944 --> 00:29:05,853 j'ai vu ces chaises étranges. 517 00:29:05,923 --> 00:29:08,556 J'ai cru que la soirée allait être un vrai désastre. 518 00:29:09,537 --> 00:29:13,585 Mais quand je regarde à présent, je ne vois plus les chaises. 519 00:29:15,798 --> 00:29:17,546 Je ne vois que des gens en train de manger 520 00:29:17,792 --> 00:29:19,460 et rire, et passer un bon moment. 521 00:29:21,157 --> 00:29:22,280 C'est absolument parfait. 522 00:29:24,977 --> 00:29:26,645 Et rien de cela n'aurait été possible 523 00:29:26,692 --> 00:29:29,340 sans mon incroyable partenaire, Lynette. 524 00:29:32,966 --> 00:29:33,823 Qui... euh... 525 00:29:36,319 --> 00:29:37,087 À qui... 526 00:29:42,336 --> 00:29:44,101 Je suis désolé. Je... suis un peu, euh... 527 00:29:47,469 --> 00:29:49,587 Je crois que ce que veut dire mon mari, c’est que 528 00:29:49,684 --> 00:29:51,670 si vous voulez tester la force de votre mariage 529 00:29:51,671 --> 00:29:53,111 ouvrez un restaurant ensemble. 530 00:29:53,298 --> 00:29:55,233 En tout cas, merci d'être venus. 531 00:29:55,539 --> 00:29:57,124 Mangez et revenez... 532 00:29:57,793 --> 00:30:00,353 car les enfants ont besoin d'appareils dentaires. 533 00:30:04,040 --> 00:30:06,752 En fait, comme tout le monde lève son verre 534 00:30:06,799 --> 00:30:09,293 je souhaiterais moi aussi... dire quelque chose. 535 00:30:09,393 --> 00:30:10,142 Je... euh... 536 00:30:11,187 --> 00:30:13,570 Je voulais attendre le parfait endroit romantique 537 00:30:13,605 --> 00:30:15,117 pour poser cette question 538 00:30:15,188 --> 00:30:16,098 mais ici ce soir... 539 00:30:16,148 --> 00:30:19,944 entouré par tant d'amour et d'amitié, je me rends compte que... 540 00:30:20,476 --> 00:30:23,167 c'est le parfait endroit romantique. 541 00:30:26,413 --> 00:30:27,373 Susan Mayer... 542 00:30:28,300 --> 00:30:29,067 Lâche ta pizza. 543 00:30:31,104 --> 00:30:32,994 Ferais-tu de moi le plus heureux des hommes 544 00:30:33,033 --> 00:30:34,364 en devenant ma femme ? 545 00:30:38,820 --> 00:30:40,207 Absolument, oui ! 546 00:30:52,203 --> 00:30:53,083 Mesdames, Messieurs ! 547 00:30:53,619 --> 00:30:56,303 J'aimerais aussi dire quelque chose. 548 00:30:59,317 --> 00:31:00,458 Gabrielle Solis... 549 00:31:01,766 --> 00:31:02,770 Veux-tu m'épouser ? 550 00:31:03,855 --> 00:31:04,783 On applaudit ? 551 00:31:06,227 --> 00:31:07,517 Non. Aucun applaudissement. 552 00:31:09,022 --> 00:31:11,143 Toi, le détraqué, suis-moi ! 553 00:31:19,712 --> 00:31:21,464 C'est l'heure des pilules, M. Hodge. 554 00:31:23,079 --> 00:31:24,465 Il est déjà 18h passé ? 555 00:31:25,227 --> 00:31:27,581 Je dois parler à ma femme. Dans quelle chambre est-elle ? 556 00:31:28,138 --> 00:31:29,578 Votre femme est partie. 557 00:31:30,880 --> 00:31:31,574 Déjà ? 558 00:31:31,874 --> 00:31:35,104 Elle avait hâte de rentrer. Ne vous inquiétez pas. Elle va bien. 559 00:31:35,334 --> 00:31:37,014 Mais je dois lui parler. 560 00:31:37,245 --> 00:31:39,560 Oh, ça me fait penser. Votre mère a appelé. 561 00:31:39,805 --> 00:31:41,245 Elle ne voulait pas vous réveiller 562 00:31:41,295 --> 00:31:43,467 et voulait s'assurer qu'on vous garderait cette nuit. 563 00:31:44,370 --> 00:31:46,202 Une mère est tellement protectrice. 564 00:31:54,519 --> 00:31:56,645 Bree, c'est moi. Tu es là ? 565 00:31:57,789 --> 00:31:58,883 Je t'en prie, réponds. 566 00:31:59,777 --> 00:32:00,849 Bree ? 567 00:32:02,371 --> 00:32:04,664 Que quelqu'un réponde, s'il vous plaît. 568 00:32:06,402 --> 00:32:08,782 - Tu es en colère... - Non, Zach. C'est fini ! 569 00:32:09,070 --> 00:32:11,893 - Tu voulais que je sois honnête. - Oui, pas que tu m’humilies ! 570 00:32:11,943 --> 00:32:13,988 Je suis désolé. Je... j'essayais juste de... 571 00:32:14,850 --> 00:32:15,813 Que dois-je faire ? 572 00:32:15,884 --> 00:32:17,697 Je veux que tu me laisses tranquille ! 573 00:32:18,144 --> 00:32:19,547 Ce truc d'être amis ne marchera pas 574 00:32:19,594 --> 00:32:21,009 parce que tu voudras toujours plus 575 00:32:21,085 --> 00:32:22,834 et que je ne t'aimerai jamais. Jamais. 576 00:32:24,721 --> 00:32:27,162 Dans 20 ans, quand tu fêteras seule tes 50 ans 577 00:32:27,588 --> 00:32:28,633 tu le regretteras. 578 00:32:29,065 --> 00:32:30,487 OK. Je tente ma chance. 579 00:32:41,082 --> 00:32:42,339 J'ai pensé que tu en voudrais. 580 00:32:43,270 --> 00:32:44,286 Sois béni. 581 00:32:49,075 --> 00:32:50,914 Alors comment ça s'est passé avec l'étalon ? 582 00:32:51,628 --> 00:32:52,679 Il est détruit. 583 00:32:53,169 --> 00:32:54,183 Bien sûr. 584 00:32:54,420 --> 00:32:55,609 C'est ma faute. 585 00:32:56,213 --> 00:32:57,799 Je savais qu'il ne supporterait pas 586 00:32:57,834 --> 00:32:59,413 le truc du "Restons amis". 587 00:33:00,749 --> 00:33:01,784 Je le comprends. 588 00:33:04,135 --> 00:33:06,551 J'ai moi aussi du mal à supporter de n'être que ton ami. 589 00:33:07,263 --> 00:33:10,135 Te voir avec d'autres hommes, être ton confident. 590 00:33:11,210 --> 00:33:12,260 Vraiment ? 591 00:33:13,367 --> 00:33:14,641 Je trouve ça sympa. 592 00:33:15,794 --> 00:33:16,862 Pour toi, peut-être. 593 00:33:18,508 --> 00:33:21,905 Je ne sais pas combien de temps je vais tenir. 594 00:33:29,420 --> 00:33:32,797 Tiens autant que tu peux car j'ai besoin de toi. 595 00:33:35,496 --> 00:33:36,852 Je ferai de mon mieux. 596 00:33:49,286 --> 00:33:50,386 Qu'est-ce que tu fais là ? 597 00:33:50,444 --> 00:33:52,574 J'ai autre chose à faire que baby-sitter maman. 598 00:33:52,801 --> 00:33:54,643 Elle va bien. Gloria la surveille. 599 00:33:55,005 --> 00:33:55,719 Quoi ? 600 00:33:55,777 --> 00:33:58,112 Je t'ai dit que maman allait parler d'Orson à la police. 601 00:33:58,228 --> 00:34:00,601 Comment peux-tu la laisser avec cette hystérique ? 602 00:34:01,159 --> 00:34:02,418 Elle a apporté de la soupe ! 603 00:34:15,094 --> 00:34:16,036 Gloria ? 604 00:34:17,506 --> 00:34:18,907 Que faites-vous ici ? 605 00:34:19,220 --> 00:34:20,889 Je suis venue m'occuper de vous. 606 00:34:22,561 --> 00:34:24,301 Je me sens si faible. 607 00:34:24,401 --> 00:34:27,145 Bien. C'est que les pilules font effet. 608 00:34:31,878 --> 00:34:34,581 Andrew ? Danielle ? 609 00:34:34,869 --> 00:34:35,904 Ils sont partis. 610 00:34:37,619 --> 00:34:39,003 Il n'y a plus que nous. 611 00:34:40,479 --> 00:34:41,299 Maintenant... 612 00:34:42,439 --> 00:34:43,686 Reposez-vous, ma chérie. 613 00:34:45,814 --> 00:34:50,529 Je vais vous faire couler un bon bain chaud. 614 00:35:29,368 --> 00:35:30,501 Oh, Bree... 615 00:35:32,232 --> 00:35:33,759 J'aurais aimé vous faire comprendre 616 00:35:33,817 --> 00:35:36,483 combien je regrette d'avoir à faire ça. 617 00:35:37,649 --> 00:35:41,129 Monique... c'était facile. C'était une traînée. 618 00:35:42,650 --> 00:35:43,816 Vous êtes une femme bien. 619 00:35:44,489 --> 00:35:47,140 Vous ne saviez pas qu'Orson avait déjà une femme. 620 00:35:48,001 --> 00:35:49,121 Mais lui si. 621 00:35:50,350 --> 00:35:53,968 Et il a juré devant Dieu de lui être fidèle. 622 00:35:56,493 --> 00:35:59,605 Quel genre de mère serais-je si je le laissais dans le péché. 623 00:36:05,601 --> 00:36:06,578 Je suis désolée. 624 00:36:09,303 --> 00:36:13,082 Mais il ne sera pas comme son père. 625 00:36:36,846 --> 00:36:39,798 Réveillez-vous, M. Hodge. J'ai votre dîner. 626 00:36:51,618 --> 00:36:53,285 L'eau n'est pas trop chaude ? 627 00:36:55,223 --> 00:36:57,713 Non. C'est parfait. 628 00:37:09,577 --> 00:37:11,485 Maman ? Tu vas bien ? 629 00:38:18,396 --> 00:38:19,131 Andrew ? 630 00:38:41,175 --> 00:38:43,361 Tu as déjà fait ça par le passé, n'est-ce pas ? 631 00:39:22,626 --> 00:39:23,497 Elle va bien ? 632 00:39:23,616 --> 00:39:24,616 Ça ira. 633 00:39:25,368 --> 00:39:27,650 Apporte une couverture et des vêtements secs. 634 00:39:28,192 --> 00:39:29,288 Orson ? 635 00:39:32,255 --> 00:39:33,397 Orson ! 636 00:39:39,765 --> 00:39:41,200 Quelque chose ne va pas. 637 00:39:42,752 --> 00:39:43,755 Je crois que j'ai... 638 00:39:44,391 --> 00:39:45,819 une attaque. 639 00:39:46,611 --> 00:39:48,526 Il te faut une ambulance, mère. 640 00:39:49,867 --> 00:39:51,681 Dommage qu'il n'y ait personne ici 641 00:39:51,743 --> 00:39:53,568 qui ait envie d'en appeler une. 642 00:40:04,836 --> 00:40:05,849 Qu'est-ce que tu fais ? 643 00:40:06,148 --> 00:40:08,549 Je ne veux pas qu'elle meure dans notre maison. 644 00:40:32,818 --> 00:40:35,635 Salut, toi. Ça va ? 645 00:40:36,957 --> 00:40:38,152 Ta mère... 646 00:40:39,084 --> 00:40:40,638 Elle a essayé de me tuer. 647 00:40:41,244 --> 00:40:42,407 Ne t'en fais plus pour elle. 648 00:40:43,166 --> 00:40:44,787 Elle ne te fera plus jamais de mal. 649 00:40:46,225 --> 00:40:47,602 Même chose pour Alma. 650 00:40:48,391 --> 00:40:49,495 Alma ? 651 00:40:50,073 --> 00:40:52,291 - Elle est morte. - Quoi ? 652 00:40:52,423 --> 00:40:54,708 Je ne sais pas ce qui est arrivé, mais elle est morte... 653 00:40:55,364 --> 00:40:57,309 en emportant avec elle tous nos problèmes. 654 00:40:59,757 --> 00:41:01,548 Demain matin, un voisin 655 00:41:01,625 --> 00:41:04,654 tombera sur un cadeau macabre. 656 00:41:05,610 --> 00:41:08,038 Deux corps côte à côte. 657 00:41:14,582 --> 00:41:17,705 La police conclura qu'Alma est tombée du toit 658 00:41:18,034 --> 00:41:21,640 et que quand ma mère l'a trouvée, elle a eu une attaque. 659 00:41:25,900 --> 00:41:27,317 Quand ils fouilleront la maison, 660 00:41:27,413 --> 00:41:31,031 il trouveront sa lettre expliquant son faux suicide 661 00:41:31,093 --> 00:41:34,701 et à côté, un sac contenant les dents de Monique. 662 00:41:38,968 --> 00:41:40,839 Devant une telle preuve, 663 00:41:41,051 --> 00:41:43,848 ils seront obligés d’abandonner les charges 664 00:41:44,080 --> 00:41:45,179 contre Mike Delfino. 665 00:41:55,921 --> 00:41:58,373 Maintenant, nous allons partir pour cette lune de miel 666 00:41:58,480 --> 00:41:59,965 que nous n'avons jamais eue. 667 00:42:03,052 --> 00:42:04,287 J'adorerais. 668 00:42:10,061 --> 00:42:11,276 Et ta mère ? 669 00:42:11,450 --> 00:42:14,537 Après... tout ce qu'elle a fait 670 00:42:14,595 --> 00:42:16,910 elle va nous laisser tranquilles ? 671 00:42:22,041 --> 00:42:23,278 Merci, Docteur. 672 00:42:23,410 --> 00:42:24,818 Vous avez fait votre possible. 673 00:42:28,851 --> 00:42:30,433 Bonnes nouvelles, mère. 674 00:42:31,869 --> 00:42:35,381 Le docteur dit que ton attaque t'a complètement paralysée. 675 00:42:36,094 --> 00:42:37,426 Tu ne peux même pas parler. 676 00:42:38,082 --> 00:42:40,821 Ce qui veut dire que nos secrets seront saufs à jamais. 677 00:42:42,962 --> 00:42:45,123 Et voilà le meilleur. 678 00:42:45,586 --> 00:42:47,746 Ton cerveau fonctionne normalement. 679 00:42:48,557 --> 00:42:51,007 Je n'ai donc pas besoin de t'envoyer en prison. 680 00:42:51,740 --> 00:42:52,897 Tu y es déjà. 681 00:42:55,339 --> 00:42:56,362 À présent... 682 00:42:56,806 --> 00:42:58,175 je vais tourner ta tête 683 00:42:58,928 --> 00:43:01,475 pour que tu puisses me voir m'en aller. 684 00:43:01,957 --> 00:43:03,114 Tu ne voudrais pas rater ça 685 00:43:03,846 --> 00:43:06,760 parce que c'est la dernière fois que tu me voies. 686 00:43:18,544 --> 00:43:21,786 Une chose surprenante arriva à Orson Hodge 687 00:43:21,921 --> 00:43:24,853 alors qu'il quittait l'hôpital de Fairview Memorial. 688 00:43:26,750 --> 00:43:30,492 Sa vie défila devant ses yeux. 689 00:43:32,846 --> 00:43:35,316 Mais ce n'était pas son passé 690 00:43:36,211 --> 00:43:37,600 mais l’avenir. 691 00:43:41,111 --> 00:43:43,523 Des jours ordinaires en banlieue 692 00:43:44,372 --> 00:43:46,995 faits de simples moments en banlieue. 693 00:43:47,257 --> 00:43:50,923 Tous heureux grâce à la femme à ses côtés. 694 00:43:53,894 --> 00:43:54,656 Oui 695 00:43:54,791 --> 00:43:57,762 Orson pouvait enfin envisager la vie 696 00:43:57,839 --> 00:43:59,498 sans secrets ni douleur. 697 00:44:02,150 --> 00:44:04,870 Et il désirait la vivre au plus vite. 698 00:44:05,063 --> 00:44:07,128 Chérie... je suis rentré. 699 00:44:09,490 --> 00:44:10,986 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com 700 00:44:10,987 --> 00:44:11,882 Resync: youyoup