1
00:00:00,200 --> 00:00:02,309
Précédemment dans Desperate Housewives.
2
00:00:02,457 --> 00:00:04,988
Les Scavo préparaient le grand jour...
3
00:00:05,328 --> 00:00:08,526
Ça pourrait être la meilleure chose
qui soit jamais arrivée à notre famille.
4
00:00:08,546 --> 00:00:11,058
Gabrielle en avait bu
quelques-uns de trop...
5
00:00:11,484 --> 00:00:13,151
Je fais une petite sieste, OK ?
6
00:00:14,476 --> 00:00:17,700
et un appel à l'aide avait
fait perdre son calme à Orson.
7
00:00:17,738 --> 00:00:20,478
Le suicide est la pire chose qui
puisse arriver dans une famille !
8
00:00:20,497 --> 00:00:21,729
Mike avait été arrêté...
9
00:00:21,800 --> 00:00:22,798
Merci mon Dieu !
10
00:00:22,970 --> 00:00:24,872
..et une amitié était morte.
11
00:00:25,203 --> 00:00:27,176
- Au nom de notre amitié...
- Ne t'y trompe pas
12
00:00:27,258 --> 00:00:28,514
notre amitié est finie.
13
00:00:28,627 --> 00:00:30,529
La mère d'Orson était déterminée
14
00:00:30,845 --> 00:00:34,044
Aux yeux de Dieu,
vous êtes l'autre femme.
15
00:00:34,561 --> 00:00:37,669
...à réunir Alma et Orson.
16
00:00:38,174 --> 00:00:40,182
Elle t'a violé, et ta mère l'a aidée.
17
00:00:40,398 --> 00:00:42,124
Je crois qu'il est temps
que je te parle
18
00:00:42,183 --> 00:00:43,545
de la nuit où
Monique est morte.
19
00:00:43,832 --> 00:00:46,098
Alma avait été faite prisonnière...
20
00:00:46,248 --> 00:00:47,269
Gloria ?!
21
00:00:48,038 --> 00:00:49,071
Bree
22
00:00:49,823 --> 00:00:51,726
avait été poussée à la chute
23
00:00:52,472 --> 00:00:56,699
et Mike arrivait finalement à
retrouver son passé.
24
00:01:03,411 --> 00:01:05,548
Orson Hodge avait toujours supposé
25
00:01:05,624 --> 00:01:07,338
que sa dernière heure venue
26
00:01:07,546 --> 00:01:10,751
sa vie entière défilerait
devant ses yeux.
27
00:01:11,366 --> 00:01:14,807
Mais alors qu'il tombait du toit
du Fairview Memorial
28
00:01:15,553 --> 00:01:17,789
ce n'était pas sa vie qu'il voyait.
29
00:01:18,262 --> 00:01:20,834
C'était une nuit bien précise.
30
00:01:21,311 --> 00:01:22,321
Monique ?
31
00:01:23,569 --> 00:01:25,107
J'ai de merveilleuses nouvelles.
32
00:01:26,096 --> 00:01:27,059
Bonnes nouvelles !
33
00:01:27,693 --> 00:01:28,703
Monique ?
34
00:01:33,295 --> 00:01:34,604
Il y a eu un accident.
35
00:01:39,001 --> 00:01:40,175
Oh, mon Dieu.
36
00:01:43,337 --> 00:01:44,454
Qu'est-ce que tu as fait ?
37
00:01:44,570 --> 00:01:45,882
C'était de la légitime défense.
38
00:01:46,017 --> 00:01:48,376
J'étais venue lui dire de s'éloigner.
Elle m'a attaquée.
39
00:01:49,349 --> 00:01:52,394
Mère, elle est morte.
40
00:01:52,630 --> 00:01:53,666
Je sais.
41
00:01:54,314 --> 00:01:57,303
J'en suis navrée, mais ce
qui est fait est fait.
42
00:01:58,849 --> 00:01:59,807
Qu'est-ce que tu fais ?
43
00:02:00,021 --> 00:02:02,710
- J'appelle la police.
- Non ! Je me retrouverai en prison !
44
00:02:03,064 --> 00:02:03,933
Tu as tué quelqu'un !
45
00:02:04,015 --> 00:02:05,976
Je suis ta mère ! Tu dois m'aider !
46
00:02:06,176 --> 00:02:07,632
Je l'aimais.
47
00:02:07,776 --> 00:02:11,475
J'ai déjà perdu quelqu'un
que j'aimais, grâce à toi.
48
00:02:15,187 --> 00:02:16,388
Tu as une dette envers moi.
49
00:02:26,308 --> 00:02:27,353
Bonjour ?
50
00:02:30,770 --> 00:02:31,827
Mlle Polier ?
51
00:02:34,552 --> 00:02:35,644
J'ai la pièce.
52
00:02:38,130 --> 00:02:39,140
Y a quelqu'un ?
53
00:02:43,021 --> 00:02:44,196
Mlle Polier ?
54
00:02:45,203 --> 00:02:46,424
Ah, pardon.
55
00:02:47,430 --> 00:02:50,554
Je suis l'ami de Monique.
Elle est allongée en haut.
56
00:02:51,501 --> 00:02:53,591
Elle ne se sentait pas bien.
57
00:02:54,014 --> 00:02:56,585
Je finis l'évier et
je débarrasse le plancher.
58
00:02:56,833 --> 00:02:58,700
Pourquoi ne pas me
laisser m'en occuper ?
59
00:02:58,767 --> 00:03:00,763
Je suis bricoleur, et il se fait tard.
60
00:03:02,160 --> 00:03:03,546
Oh, ça ne me dérange pas.
61
00:03:03,745 --> 00:03:05,718
Je m'en occupe.
62
00:03:06,048 --> 00:03:08,713
Laissez-moi vous payer.
63
00:03:10,295 --> 00:03:11,528
Ça devrait suffire.
64
00:03:18,073 --> 00:03:19,118
Merci.
65
00:03:20,129 --> 00:03:21,158
Hé...
66
00:03:22,427 --> 00:03:23,813
N'oubliez pas votre clé.
67
00:03:38,822 --> 00:03:41,547
Tu as bien géré ça, fiston.
68
00:03:42,362 --> 00:03:44,441
Maintenant, aide-moi
à trouver une bâche.
69
00:03:56,090 --> 00:03:57,115
Qu'est-ce que tu fais ?
70
00:03:57,941 --> 00:04:01,240
Tu ne veux pas qu'on l'identifie
grâce à son dossier dentaire, non ?
71
00:04:04,838 --> 00:04:06,282
Je dois dire que
72
00:04:07,092 --> 00:04:10,603
je n'avais jamais réalisé à
quel point ton métier était difficile.
73
00:04:10,767 --> 00:04:12,200
Ça ne te suffit pas de l'avoir tuée
74
00:04:12,296 --> 00:04:14,093
il faut encore que
tu souilles son corps ?
75
00:04:14,712 --> 00:04:16,156
Éloigne-toi d'elle !
76
00:04:22,266 --> 00:04:23,957
Regarde ce que tu as fait !
77
00:04:25,065 --> 00:04:27,331
Je crois que ma hanche est cassée.
78
00:04:31,215 --> 00:04:32,354
Aide-moi.
79
00:04:36,764 --> 00:04:37,821
Oui...
80
00:04:39,487 --> 00:04:41,814
Orson Hodge avait toujours supposé
81
00:04:41,912 --> 00:04:44,338
que sa vie défilerait devant ses yeux
82
00:04:44,420 --> 00:04:46,216
juste avant de mourir.
83
00:04:50,152 --> 00:04:51,713
Heureusement pour Orson
84
00:04:52,711 --> 00:04:53,826
ce moment
85
00:04:54,054 --> 00:04:56,531
J'ai un pouls ! On le rentre !
86
00:04:57,270 --> 00:04:59,325
...n'était pas encore prévu.
88
00:05:05,678 --> 00:05:13,102
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_
89
00:05:14,009 --> 00:05:22,139
Avec la collaboration de :
Alconis (synchro & traduction)
90
00:05:27,061 --> 00:05:32,439
Transcript :
Swsub.com
91
00:05:34,127 --> 00:05:37,448
Capture :
FRM Team
92
00:05:39,089 --> 00:05:41,860
Desperate Housewives
Saison 03 - Épisode 15
93
00:05:42,338 --> 00:05:45,943
"The Little Things You Do Together"
94
00:05:46,518 --> 00:05:48,937
Le premier rayon de soleil.
95
00:05:52,434 --> 00:05:54,630
Le ronronnement d'un chat.
96
00:05:57,179 --> 00:05:59,540
L'odeur du café frais...
97
00:06:02,181 --> 00:06:04,142
Oui, il y a pas mal de choses
98
00:06:04,247 --> 00:06:06,429
avec lesquelles une femme
au foyer aime se réveiller
99
00:06:06,984 --> 00:06:09,474
mais un invité imprévu
dans leur lit
100
00:06:09,784 --> 00:06:11,439
n'en fait pas partie.
101
00:06:12,389 --> 00:06:13,446
Zach ?
102
00:06:14,564 --> 00:06:16,630
Tu es... en sous-vêtements.
103
00:06:17,341 --> 00:06:20,324
Oui, j'avais besoin de mettre un truc
pour prendre le journal.
104
00:06:21,634 --> 00:06:23,102
Tu as passé la nuit ici ?
105
00:06:23,810 --> 00:06:27,121
Bien sûr, je ne suis pas du genre
à me sauver juste après.
106
00:06:28,681 --> 00:06:29,738
Juste après quoi ?
107
00:06:30,288 --> 00:06:31,600
Tu veux vraiment le savoir ?
108
00:06:32,155 --> 00:06:33,188
Parfait.
109
00:06:33,601 --> 00:06:35,738
Tu as été incroyable.
110
00:06:40,505 --> 00:06:43,252
OK, écoute-moi bien
111
00:06:43,710 --> 00:06:45,506
et ce n'est pas le moment d'être vague.
112
00:06:45,606 --> 00:06:47,696
En quoi exactement
ai-je été incroyable ?
113
00:06:53,593 --> 00:06:55,906
S'il te plaît, dis-moi qu'il y avait
un bonbon dedans !
114
00:06:56,240 --> 00:06:57,497
Au bout de quelques verres,
115
00:06:57,790 --> 00:06:59,746
tu m'a raconté à quel
point tu te sentais seule
116
00:06:59,823 --> 00:07:01,032
et que j'étais le plus gentil
117
00:07:01,126 --> 00:07:03,157
que tu aies rencontré
depuis quelques années.
118
00:07:03,375 --> 00:07:04,659
Et ensuite, tu m'as embrassé.
119
00:07:05,802 --> 00:07:09,465
- Et tu as retiré ta...
- OK, arrête, j'ai la nausée.
120
00:07:11,848 --> 00:07:12,929
C'est merveilleux.
121
00:07:13,223 --> 00:07:15,582
J'ai tellement de
super projets pour nous.
122
00:07:16,509 --> 00:07:20,255
"Nous" ; c'est tellement bon de le dire.
123
00:07:21,981 --> 00:07:23,408
Bon sang, là ça vient.
124
00:07:23,708 --> 00:07:25,610
Tu veux que je retienne
tes cheveux, chérie ?
125
00:07:25,668 --> 00:07:26,670
Non !
126
00:07:44,153 --> 00:07:45,926
Qu'est-ce que tu fais ?
127
00:07:46,249 --> 00:07:48,257
J'étais allongé,
à penser à l'inauguration
128
00:07:48,434 --> 00:07:50,360
quand ça m'est tombé dessus :
129
00:07:50,961 --> 00:07:52,569
On pourrait être en panne de gressins.
130
00:07:53,101 --> 00:07:55,191
Chéri, tu as dormi...
Quoi, quelque chose
131
00:07:55,427 --> 00:07:57,329
comme 4 heures au total,
depuis 3 jours ?
132
00:07:57,453 --> 00:08:00,213
Tu as besoin de repos. Qui se soucie
qu'on manque de gressins ?
133
00:08:00,925 --> 00:08:01,684
Moi !
134
00:08:01,685 --> 00:08:03,868
Ce soir est la soirée la plus
importante de ma vie !
135
00:08:03,869 --> 00:08:04,949
Tout doit être parfait.
136
00:08:06,039 --> 00:08:07,284
Voilà. Goûte ça.
137
00:08:09,943 --> 00:08:10,982
C'est bon.
138
00:08:11,052 --> 00:08:12,300
Non. Trop salé.
139
00:08:13,197 --> 00:08:15,404
S'ils sont salés,
on vendra plus de bière.
140
00:08:15,537 --> 00:08:16,747
Tu vois ? Tu es un génie.
141
00:08:16,834 --> 00:08:18,020
Ne sois pas condescendante !
142
00:08:18,110 --> 00:08:20,881
Mon Dieu, ça va être un désastre.
143
00:08:21,452 --> 00:08:22,931
Hé, relax.
144
00:08:23,199 --> 00:08:25,571
On dirait moi enceinte de 6 mois.
145
00:08:26,628 --> 00:08:28,542
Ah pardon, toi tu cognais les gens !
146
00:08:29,003 --> 00:08:31,305
Seulement deux, et le facteur
a eu le bon goût
147
00:08:31,364 --> 00:08:32,596
de ne jamais en reparler.
148
00:08:32,825 --> 00:08:33,964
Allez, on va se reposer.
149
00:08:34,186 --> 00:08:35,125
La machine à pétrir
150
00:08:35,172 --> 00:08:36,735
et les chaises seront livrées à midi.
151
00:08:36,804 --> 00:08:38,953
Je sais, c'est moi qui ai arrangé ça.
152
00:08:39,007 --> 00:08:41,931
Je m'occuperai de tout..
153
00:08:42,201 --> 00:08:45,124
Toi, tu prends ça,
et tu vas te coucher.
154
00:08:45,295 --> 00:08:47,479
Allez, on a besoin que
tu sois au top ce soir.
155
00:08:51,527 --> 00:08:53,042
Tu as raison. Désolé.
156
00:08:56,051 --> 00:08:57,072
Oh ! Un glaçage au miel.
157
00:08:57,412 --> 00:08:59,773
Ça va atténuer le goût du sel
dans les gressins.
158
00:09:00,950 --> 00:09:03,874
Tom, je n'ai pas besoin d'être enceinte
pour te botter les fesses.
159
00:09:03,968 --> 00:09:05,776
Maintenant vas-y.
160
00:09:19,110 --> 00:09:20,578
Andrew, tu es là.
161
00:09:24,301 --> 00:09:25,959
Qu'est-ce qui m'est arrivé ?
162
00:09:26,848 --> 00:09:28,680
Un... un genre d'accident.
163
00:09:29,695 --> 00:09:30,911
Tu es tombé de l'échelle.
164
00:09:31,251 --> 00:09:32,390
Oh, c'est vrai.
165
00:09:34,663 --> 00:09:36,014
Orson est là ?
166
00:09:39,390 --> 00:09:41,057
Il est à l'hôpital.
167
00:09:41,227 --> 00:09:43,799
Mais pas vraiment pour une visite.
168
00:09:45,598 --> 00:09:46,725
Suicide ?
169
00:09:47,379 --> 00:09:50,115
Non. Orson n'essaierait
jamais de se tuer.
170
00:09:50,481 --> 00:09:52,524
La police se trompe.
Ce doit être un accident.
171
00:09:52,620 --> 00:09:55,412
Ils ont trouvé des marques de
semelle sur le coffre de sa voiture.
172
00:09:55,458 --> 00:09:57,748
La seule raison d'être
là-dessus est de vouloir sauter.
173
00:09:57,813 --> 00:09:58,781
Mais pourquoi ?
174
00:10:00,040 --> 00:10:01,508
La culpabilité, peut-être.
175
00:10:02,949 --> 00:10:04,041
A quel sujet ?
176
00:10:05,759 --> 00:10:07,366
Maman, j'ai regardé l'échelle.
177
00:10:07,475 --> 00:10:08,990
Quelqu'un a scié l'échelon.
178
00:10:10,725 --> 00:10:11,678
Et tu crois...
179
00:10:11,761 --> 00:10:14,022
Je vous ai entendus l'autre jour,
dans votre chambre.
180
00:10:14,198 --> 00:10:18,323
Le lendemain, tu tombes
et tu frôles la mort.
181
00:10:18,541 --> 00:10:20,560
Tu penses que c'est une coïncidence ?
182
00:10:22,444 --> 00:10:24,099
Et tu dis qu'il est là ?
183
00:10:24,295 --> 00:10:25,469
Oui, mais ne t'inquiète pas.
184
00:10:25,551 --> 00:10:27,606
Je leur ai dit de ne pas
les laisser t'approcher
185
00:10:27,637 --> 00:10:29,973
et on te ramènera à la maison
dès que possible.
186
00:10:37,723 --> 00:10:38,803
Puis-je vous aider ?
187
00:10:39,459 --> 00:10:41,479
Je viens chercher les affaires
de ma femme.
188
00:10:41,841 --> 00:10:42,845
Jane Hainsworth ?
189
00:10:43,302 --> 00:10:44,335
Oui.
190
00:10:44,705 --> 00:10:46,070
Je suis navrée de cette perte.
191
00:10:46,164 --> 00:10:47,209
Je reviens.
192
00:10:50,417 --> 00:10:51,509
Ça va ?
193
00:10:52,229 --> 00:10:54,660
Pas vraiment, mais ta présence m'aide.
194
00:10:57,039 --> 00:10:58,050
Mme Mayer.
195
00:10:58,156 --> 00:11:00,125
Andrew, qu'est-ce que tu fais là ?
196
00:11:01,602 --> 00:11:03,070
Vous n'êtes pas au courant ?
197
00:11:10,809 --> 00:11:11,865
Susan.
198
00:11:13,444 --> 00:11:15,299
Andrew vient de me mettre au courant.
199
00:11:15,371 --> 00:11:16,709
Il fallait que je vienne.
200
00:11:17,820 --> 00:11:19,056
Si tu veux que je sorte...
201
00:11:19,349 --> 00:11:20,742
Non, entre.
202
00:11:22,675 --> 00:11:24,249
Je sais qu'on s'est disputées.
203
00:11:24,625 --> 00:11:27,760
Quand il arrive quelque chose
ça remet les choses en perspective.
204
00:11:27,842 --> 00:11:30,764
Je suis navrée. C'était ma faute.
205
00:11:30,811 --> 00:11:33,465
Si je n'avais pas été aussi obsédée
par les problèmes de Mike...
206
00:11:33,556 --> 00:11:34,695
Susan, arrête.
207
00:11:36,313 --> 00:11:37,266
Mike est innocent.
208
00:11:37,371 --> 00:11:40,363
Il n'a rien à voir avec le meurtre
de Monique Polier.
209
00:11:41,667 --> 00:11:42,759
Tu sais quelque chose ?
210
00:11:43,472 --> 00:11:46,654
Oui, et je compte aller voir la police.
211
00:11:48,733 --> 00:11:49,801
Oh, mon Dieu.
212
00:11:51,105 --> 00:11:53,477
Ça a un rapport avec
l'accident d'Orson ?
213
00:11:54,346 --> 00:11:56,154
Je ne peux pas en parler tout de suite.
214
00:11:57,365 --> 00:12:00,123
Tu vas devoir me faire confiance.
Tu y arriveras ?
215
00:12:03,947 --> 00:12:05,109
Bien sûr.
216
00:12:09,418 --> 00:12:11,450
Je devrais te laisser te reposer.
217
00:12:17,676 --> 00:12:19,626
Alors, on est redevenues amies ?
218
00:12:22,076 --> 00:12:23,849
On n'a jamais cessé de l'être.
219
00:12:27,950 --> 00:12:30,909
Pardon, ces choses n'étaient pas à Jane.
220
00:12:31,213 --> 00:12:32,224
Vous êtes sûr ?
221
00:12:32,623 --> 00:12:33,955
Chaque couple a ses secrets
222
00:12:34,037 --> 00:12:37,076
mais je suis presque sûr qu'elle
n'était pas sculptrice en cachette.
223
00:12:41,263 --> 00:12:42,414
"Mike Delfino."
224
00:12:42,761 --> 00:12:44,381
Oh, ce sont les affaires de Mike ?
225
00:12:44,510 --> 00:12:46,745
Oui. Quelqu'un s'est trompé.
226
00:12:47,185 --> 00:12:49,522
Helen, tu as encore mélangé les noms !
227
00:12:53,706 --> 00:12:56,548
Oh ! Il avait une bague
de fiançailles sur lui.
228
00:12:56,837 --> 00:12:57,964
Trop mignon.
229
00:13:00,574 --> 00:13:02,453
Vous savez, Mike et moi sommes amis.
230
00:13:02,543 --> 00:13:04,716
Je pourrais les lui rapporter.
231
00:13:05,621 --> 00:13:07,606
Désolée, il doit venir en personne.
232
00:13:07,856 --> 00:13:09,453
C'est le règlement.
233
00:13:10,206 --> 00:13:11,428
C'est aussi dans le règlement
234
00:13:11,522 --> 00:13:13,999
de mettre les bonnes étiquettes
sur les bonnes boîtes !
235
00:13:14,327 --> 00:13:16,545
Ian ! Ian, tu ne vas pas y croire.
236
00:13:16,732 --> 00:13:19,503
Bree vient de me dire qu'elle pouvait
prouver l'innocence de Mike.
237
00:13:19,891 --> 00:13:21,395
- Quoi ?
- C'est vrai.
238
00:13:21,396 --> 00:13:23,474
Il va être libéré.
C'est pas génial ?
239
00:13:24,450 --> 00:13:26,446
Oui, fantastique.
240
00:13:29,212 --> 00:13:31,490
Je vais porter des fleurs à Bree.
241
00:13:31,690 --> 00:13:32,758
Je reviens.
242
00:13:38,411 --> 00:13:41,123
C'est une bonne nouvelle, merci Docteur.
243
00:13:42,400 --> 00:13:44,302
Alors Orson va s'en tirer ?
244
00:13:44,920 --> 00:13:46,098
Tu aurais préféré que non ?
245
00:13:47,656 --> 00:13:48,662
Non.
246
00:13:48,727 --> 00:13:52,068
C'est juste que je ne sais pas ce qu'il
racontera à la police quand il émergera.
247
00:13:52,167 --> 00:13:53,153
Ce n'était pas ta faute.
248
00:13:53,212 --> 00:13:54,926
Orson est tombé par accident, non ?
249
00:13:55,956 --> 00:13:58,175
- Plus ou moins.
- Plus ou moins ?
250
00:13:59,924 --> 00:14:01,650
Selon ce que dira Orson
251
00:14:02,553 --> 00:14:04,889
je risque d'être accusé
de tentative de meurtre.
252
00:14:13,655 --> 00:14:16,309
Je suis si contente que
tu t'occupes d'elle
253
00:14:16,532 --> 00:14:18,610
bien sûr, ta mère passe
en premier, Andrew
254
00:14:18,704 --> 00:14:21,038
et je ne t'aurais jamais
demandé ça, normalement
255
00:14:21,150 --> 00:14:24,563
si l'inauguration n'était pas ce soir...
- Les chaises sont là.
256
00:14:25,398 --> 00:14:26,702
Mon Dieu, c'est vrai ?
257
00:14:26,894 --> 00:14:29,237
Super, merci.
Juste deux petites heures
258
00:14:29,356 --> 00:14:31,082
et on te renvoie au chevet de ta mère.
259
00:14:31,540 --> 00:14:33,289
Merci Andrew. OK, bye.
260
00:14:34,039 --> 00:14:37,796
Tu as fini de plier les menus
des plats à emporter ?
261
00:14:38,420 --> 00:14:39,802
Vous ne m'avez jamais demandé ça.
262
00:14:39,943 --> 00:14:42,173
Je ne devrais pas avoir à te
demander le moindre truc
263
00:14:42,209 --> 00:14:43,406
prends des initiatives.
264
00:14:44,033 --> 00:14:46,722
Attendez, où sont mes chaises ?
Je n'ai pas commandé ça.
265
00:14:47,331 --> 00:14:48,787
- Vous êtes Lynette Scavo ?
- Oui.
266
00:14:49,506 --> 00:14:50,868
Eh bien c'est votre commande.
267
00:14:51,115 --> 00:14:53,262
Non, pourquoi j'aurais
commandé 50 chaises hautes
268
00:14:53,310 --> 00:14:54,320
pour une pizzeria ?
269
00:14:54,378 --> 00:14:55,118
J'en sais rien.
270
00:14:55,160 --> 00:14:56,837
J'ai cru que c'était une de ces pizzeria
271
00:14:56,838 --> 00:14:58,631
pour enfants avec
des rats animatroniques.
272
00:14:58,700 --> 00:15:00,623
- Donnez moi cela.
- Doucement, Sally.
273
00:15:00,624 --> 00:15:03,372
"Des rats animatroniques."
Vous sortez d'où ?
274
00:15:03,551 --> 00:15:05,466
OK, OK, voilà !
Vous voyez ?
275
00:15:05,467 --> 00:15:07,947
J'ai commandé 50 exemplaires
du modèle 7.3...
276
00:15:10,355 --> 00:15:11,623
Alors, on a trouvé l'erreur ?
277
00:15:11,723 --> 00:15:14,077
J'ai inversé le 7 et le 1.
278
00:15:15,597 --> 00:15:17,723
On est tous les deux en tort
279
00:15:18,215 --> 00:15:19,968
mais on ouvre dans 5 heures
280
00:15:20,027 --> 00:15:22,035
Il faut combien de temps
pour arranger ça ?
281
00:15:25,186 --> 00:15:28,028
Bonjour, je dois louer
50 chaises pour 17h.
282
00:15:28,796 --> 00:15:29,724
Quoi ?
283
00:15:30,154 --> 00:15:31,211
Pourquoi ?
284
00:15:31,783 --> 00:15:33,544
La période des Bar Mitzvah ?
Et alors ?
285
00:15:33,655 --> 00:15:34,606
Ça n'existe pas.
286
00:15:34,833 --> 00:15:38,262
Oh, il vous en reste 5 !
Je les prends. Scavo.
287
00:15:38,719 --> 00:15:41,408
OK, ça nous en fait 22.
288
00:15:41,659 --> 00:15:44,228
Javi, Rico, on doit trouver
des chaises. Bougez-vous.
289
00:15:52,457 --> 00:15:55,392
On dirait que quelqu'un a rencontré
une bouteille de Merlot hier soir.
290
00:15:55,567 --> 00:15:58,320
Je me suis organisé un genre
de petite soirée d'anniversaire.
291
00:15:58,547 --> 00:16:01,293
Alors si ça ne t'ennuie pas,
je retourne à ma cuvette de chiottes.
292
00:16:01,333 --> 00:16:02,455
Petite question,
293
00:16:02,888 --> 00:16:05,684
c'est Zach Young que
j'ai vu partir d'ici à 8h ce matin ?
294
00:16:10,053 --> 00:16:11,568
Il est juste venu
295
00:16:12,731 --> 00:16:14,187
déposer une carte de voeux.
296
00:16:15,052 --> 00:16:17,386
De très mignons petits chats
avec des ballons.
297
00:16:18,478 --> 00:16:19,547
C'est bon, au revoir.
298
00:16:20,102 --> 00:16:21,158
La suite.
299
00:16:23,249 --> 00:16:25,661
Pourquoi Zach était dans l'allée à 7h
300
00:16:26,518 --> 00:16:27,575
en caleçon ?
301
00:16:35,708 --> 00:16:37,296
On a fait l'amour !
302
00:16:37,750 --> 00:16:38,302
Quoi ?!
303
00:16:38,361 --> 00:16:41,320
Enfin, je crois que oui,
c'est ce qu'il m'a dit.
304
00:16:41,625 --> 00:16:44,064
- Tu n'y étais pas ?
- J'ai tout oublié !
305
00:16:44,146 --> 00:16:46,508
Je me suis réveillé,
et il était à côté de moi.
306
00:16:46,820 --> 00:16:48,922
- Merci encore, Gaby.
- Salut Carlos.
307
00:16:53,068 --> 00:16:54,277
Si tu as oublié
308
00:16:54,546 --> 00:16:57,458
comment tu peux être sûre que
Zach et toi avez couché ensemble ?
309
00:16:57,539 --> 00:16:59,171
Eh bien, tous les deux à moitié nus
310
00:16:59,543 --> 00:17:01,574
un emballage de préservatif...
311
00:17:01,899 --> 00:17:05,081
Et il a dit que j'avais été incroyable,
ce qui me correspond tout à fait.
312
00:17:05,453 --> 00:17:08,436
Il croit qu'on forme un couple,
maintenant. Il faut que tu m'aides.
313
00:17:08,783 --> 00:17:10,439
Je ne suis pas concerné.
314
00:17:11,829 --> 00:17:14,741
Je n'arrive pas à croire que tu as
encore remis ça avec un voisin ado.
315
00:17:14,823 --> 00:17:15,938
Où tu vas ?
316
00:17:17,179 --> 00:17:18,682
Avertir les fils Scavo.
317
00:17:28,443 --> 00:17:30,298
Je veux parler à ma femme.
318
00:17:30,778 --> 00:17:33,866
Elle se repose.
Si je peux vous aider...
319
00:17:34,790 --> 00:17:38,570
Je suis tombé d'un toit, il me faut
un médecin, pas un psy.
320
00:17:38,868 --> 00:17:40,712
Eh bien, je crains que
ce soit le règlement
321
00:17:40,759 --> 00:17:42,780
quand, nous suspectons
une tentative de suicide.
322
00:17:42,888 --> 00:17:44,453
Je n'ai pas essayé de me tuer.
323
00:17:45,075 --> 00:17:46,496
Mais avez-vous un...
324
00:17:46,947 --> 00:17:48,080
passé ?
325
00:17:49,068 --> 00:17:53,143
Vous avez passé la majeure partie de
l'année 1976 à l'hôpital psychiatrique.
326
00:17:54,281 --> 00:17:56,007
Je n'ai pas envie d'en parler.
327
00:17:57,306 --> 00:17:59,302
Vous ne partirez pas d'ici avant.
328
00:18:05,879 --> 00:18:08,157
Mes parents étaient très croyants.
329
00:18:09,811 --> 00:18:11,936
Quand j'avais 16 ans,
mon père a eu une liaison
330
00:18:12,305 --> 00:18:14,501
qui a fait scandale dans la paroisse.
331
00:18:15,427 --> 00:18:18,305
Il a fait une dépression,
et il s'est mis à boire
332
00:18:19,149 --> 00:18:20,536
Ma mère commençait à s'inquiéter.
333
00:18:20,613 --> 00:18:22,326
Elle n'aimait pas le savoir seul.
334
00:18:23,250 --> 00:18:25,083
Un soir, elle allait voir
une amie malade
335
00:18:25,119 --> 00:18:26,631
et elle m’a demandé de le surveiller.
336
00:18:26,698 --> 00:18:28,216
Mais j'avais prévu de sortir.
337
00:18:28,252 --> 00:18:30,698
Je pensais pouvoir m'éclipser un moment.
338
00:18:31,505 --> 00:18:33,819
À mon retour, je l'ai retrouvé
dans la salle de bain.
339
00:18:39,259 --> 00:18:40,568
Vous vous en êtes voulu ?
340
00:18:42,596 --> 00:18:43,722
Je n'en ai pas eu besoin.
341
00:18:44,298 --> 00:18:46,834
Ma mère m'en a assez voulu pour deux.
342
00:18:47,661 --> 00:18:50,221
Ça a dû compliquer votre relation
avec votre mère.
343
00:18:50,469 --> 00:18:51,397
Oui.
344
00:18:52,881 --> 00:18:53,997
Mais depuis...
345
00:18:54,044 --> 00:18:57,602
elle m'a suggéré bien des façons
de me faire pardonner.
346
00:18:59,010 --> 00:19:02,028
Oui. Je souhaiterais connaître
l'état d'un patient.
347
00:19:02,463 --> 00:19:03,736
Nom de famille : Hodge.
348
00:19:05,254 --> 00:19:07,588
Comment ça, "Quel Hodge ?" ?
349
00:19:12,901 --> 00:19:15,739
Gloria ! Dieu Merci,
vous ne m'avez pas oubliée.
350
00:19:16,154 --> 00:19:17,598
Quand allez-vous me laisser sortir ?
351
00:19:17,620 --> 00:19:19,080
C'est pour bientôt.
352
00:19:19,544 --> 00:19:22,673
En fait, il s’est passé quelque chose
d'intéressant hier soir.
353
00:19:23,038 --> 00:19:24,829
Orson a essayé de se suicider.
354
00:19:25,109 --> 00:19:26,824
Mon Dieu. Il va bien ?
355
00:19:27,079 --> 00:19:28,036
Il s'en sortira.
356
00:19:28,137 --> 00:19:29,504
Je veux dire...
357
00:19:29,901 --> 00:19:33,210
un homme heureux en ménage
se suicide rarement.
358
00:19:34,130 --> 00:19:37,668
Gloria, pour l'amour de Dieu,
laissez tomber.
359
00:19:37,712 --> 00:19:40,029
Il ne m'aime pas.
360
00:19:40,118 --> 00:19:41,166
Il vous aimera, ma chère.
361
00:19:41,569 --> 00:19:43,423
Bree ne sera bientôt plus là
362
00:19:43,729 --> 00:19:47,134
et il aura besoin d'une femme
comme vous pour le consoler.
363
00:19:49,266 --> 00:19:50,501
Qu'allez-vous faire à Bree ?
364
00:19:52,476 --> 00:19:53,298
Gloria ?
365
00:19:54,289 --> 00:19:55,321
Gloria ?
366
00:20:14,190 --> 00:20:15,269
Salut, chéri.
367
00:20:15,316 --> 00:20:16,643
- Salut.
- Tu as pu dormir ?
368
00:20:16,667 --> 00:20:20,816
Oui. Je me sens encore
un peu groggy mais...
369
00:20:25,703 --> 00:20:27,181
.. maintenant je suis réveillé.
370
00:20:27,251 --> 00:20:29,835
OK. Petit problème
avec les nouvelles chaises.
371
00:20:29,877 --> 00:20:32,256
Dont tu étais responsable.
372
00:20:32,303 --> 00:20:34,288
OK. On peut en débattre
373
00:20:34,335 --> 00:20:37,222
mais l'important est
d’oublier ce qui était prévu
374
00:20:37,257 --> 00:20:41,119
et de nous concentrer sur ce qu'on a,
qui n'est pas si mal que ça.
375
00:20:41,360 --> 00:20:44,334
Toutes ces chaises différentes
376
00:20:44,381 --> 00:20:47,775
donnent à l'endroit
un petit côté bohémien.
377
00:20:48,115 --> 00:20:49,656
En plus, s'il y a plein de bébés
378
00:20:49,707 --> 00:20:51,147
on est fin prêts.
379
00:20:53,356 --> 00:20:55,648
Tom, je suis désolée.
380
00:20:55,695 --> 00:20:56,839
Vraiment. Je suis désolée.
381
00:20:56,874 --> 00:21:00,467
Je sais que ce n'est pas... parfait.
382
00:21:03,265 --> 00:21:03,901
Mais...
383
00:21:05,873 --> 00:21:07,230
S'il te plaît, dis quelque chose.
384
00:21:10,120 --> 00:21:11,506
Que veux-tu que je dise, Lynette ?
385
00:21:13,299 --> 00:21:15,493
C'est comme ça.
386
00:21:20,736 --> 00:21:22,666
Pourquoi dois-je rester
m'occuper de maman ?
387
00:21:22,719 --> 00:21:24,511
Tous mes amis vont à l'ouverture.
388
00:21:24,991 --> 00:21:26,678
Austin nous filera
des bières gratuites !
389
00:21:26,708 --> 00:21:28,410
Nom de Dieu, Danielle.
Je travaille !
390
00:21:28,434 --> 00:21:29,991
Notre mère est toute seule là-haut
391
00:21:30,069 --> 00:21:31,722
parce que son mari a essayé de la tuer.
392
00:21:31,868 --> 00:21:34,412
Pour une soirée, tu peux
essayer d'être responsable ?
393
00:21:38,715 --> 00:21:41,115
Je te préférais en psychopathe !
394
00:22:02,829 --> 00:22:03,569
Voilà pour vous.
395
00:22:06,105 --> 00:22:08,650
- Wow, tu es... là.
- Je ne pouvais pas rater ça.
396
00:22:08,899 --> 00:22:10,891
Tu sais combien j'apprécie
Lynette et Tom.
397
00:22:11,112 --> 00:22:13,534
Euh... Zach.
Je suis ravie de te voir.
398
00:22:13,593 --> 00:22:15,739
Je voulais te parler de nous.
399
00:22:15,887 --> 00:22:18,381
Moi aussi. Toi...
à présent dans ma vie...
400
00:22:18,431 --> 00:22:21,153
Cette intimité...
401
00:22:21,411 --> 00:22:23,847
C'est la première fois
que je suis vraiment heureux
402
00:22:23,905 --> 00:22:25,713
depuis le suicide de ma mère.
403
00:22:28,786 --> 00:22:29,917
Tu m'excuses une seconde ?
404
00:22:30,764 --> 00:22:31,951
Bien sûr. Reviens vite.
405
00:22:31,995 --> 00:22:32,781
Bien sûr.
406
00:22:35,980 --> 00:22:37,283
Je vis un enfer.
407
00:22:37,390 --> 00:22:38,611
J'essayais de rompre avec Zach
408
00:22:38,635 --> 00:22:40,948
et ce vicieux a joué
la carte de la mère morte.
409
00:22:41,324 --> 00:22:44,200
- Il ne faut pas te sentir coupable.
- Mais je suis coupable.
410
00:22:44,404 --> 00:22:46,512
Je ne me souviens pas comment
on a fini au lit.
411
00:22:46,616 --> 00:22:48,354
Il se peut que je l'y aie invité.
412
00:22:48,650 --> 00:22:50,423
Je dois la jouer sensible, là.
413
00:22:51,483 --> 00:22:52,857
Tu pourrais le menacer pour moi ?
414
00:22:53,359 --> 00:22:53,960
Quoi ?
415
00:22:54,029 --> 00:22:55,454
Tu sais bien, l'intimider.
416
00:22:55,495 --> 00:22:57,961
Faire ton numéro d’ex-mari jaloux.
417
00:22:58,333 --> 00:22:59,801
Dis-lui que je ne suis qu'à toi.
418
00:22:59,860 --> 00:23:02,314
Je ne ferai jamais ça
à ce pauvre Zach.
419
00:23:02,422 --> 00:23:04,321
Je compatis aussi pour Zach.
420
00:23:04,534 --> 00:23:06,804
Si je le largue, il sera
émotionnellement détruit.
421
00:23:07,031 --> 00:23:08,331
Mieux vaut l'effrayer.
422
00:23:11,289 --> 00:23:12,515
S'il te plaît ?
423
00:23:15,529 --> 00:23:16,413
D'accord.
424
00:23:16,797 --> 00:23:17,607
Merci !
425
00:23:17,839 --> 00:23:18,906
OK. Là, le voilà.
426
00:23:21,091 --> 00:23:22,604
Vas-y ! Fous-lui la pétoche !
427
00:23:36,418 --> 00:23:37,530
Bonjour, M. Solis.
428
00:23:38,275 --> 00:23:38,828
Salut.
429
00:23:43,082 --> 00:23:44,670
Il faut que je te parle.
430
00:23:45,286 --> 00:23:46,749
Ça va te paraître bizarre
mais...
431
00:23:53,357 --> 00:23:54,483
M. Solis ?
432
00:23:55,384 --> 00:23:56,379
Quoi ?
433
00:23:56,634 --> 00:23:59,480
Vous vouliez me dire
un truc bizarre ?
434
00:24:00,751 --> 00:24:01,797
Oublie ça.
435
00:24:03,217 --> 00:24:04,289
Oublie ce que j'ai dit.
436
00:24:08,678 --> 00:24:09,999
Alors ? Comment ça s'est passé ?
437
00:24:10,822 --> 00:24:12,281
Tu n'as pas couché avec Zach Young.
438
00:24:13,281 --> 00:24:15,534
Vraiment ?
C'est lui qui te l'a dit ?
439
00:24:15,761 --> 00:24:16,847
Il n'a pas eu besoin.
440
00:24:17,601 --> 00:24:18,518
Quoi ?
441
00:24:18,724 --> 00:24:20,494
J'étais à côté de lui aux urinoirs.
442
00:24:21,291 --> 00:24:22,746
Peu importe ce que tu avais bu.
443
00:24:23,030 --> 00:24:25,338
Si tu avais couché avec lui,
tu t'en souviendrais.
444
00:24:26,845 --> 00:24:28,230
Le petit Zach Young ?
445
00:24:30,757 --> 00:24:32,774
Et à quel point je m'en souviendrais ?
446
00:24:50,175 --> 00:24:52,382
Euh... Bonjour. Que fais-tu ici ?
447
00:24:52,847 --> 00:24:55,061
J'ai pensé que Bree aimerait
une petite soupe.
448
00:24:55,147 --> 00:24:57,580
C'est une recette
de mon cru.
449
00:25:00,482 --> 00:25:02,284
Je suis surprise de te trouver
à la maison.
450
00:25:02,903 --> 00:25:06,258
Je croyais que toute la rue allait
à la soirée des Scavo ce soir.
451
00:25:06,695 --> 00:25:08,229
En fait, je devais y aller...
452
00:25:08,279 --> 00:25:11,404
Mais Andrew m'a demandé de rester
pour m'occuper de maman.
453
00:25:11,448 --> 00:25:14,214
Ça n'a pas de sens.
454
00:25:14,755 --> 00:25:17,916
Une jeune fille rayonnante comme toi
devrait faire la fête
455
00:25:18,095 --> 00:25:19,799
et faire tourner la tête des garçons.
456
00:25:20,855 --> 00:25:21,840
Vas-y.
457
00:25:22,786 --> 00:25:24,331
Je vais m'occuper de ta mère.
458
00:25:24,862 --> 00:25:25,698
Tu es sérieuse ?
459
00:25:26,389 --> 00:25:28,606
Apporte-lui juste son dîner.
460
00:25:28,881 --> 00:25:32,345
Je ne peux pas porter le plateau
avec ma canne.
461
00:25:32,802 --> 00:25:34,496
Merci, grand-mère. T'es la meilleure !
462
00:25:36,597 --> 00:25:38,108
Elle sent bon.
463
00:25:38,575 --> 00:25:41,954
Tu veux marquer des points ?
Ne dis pas que c'est de ma part.
464
00:25:42,555 --> 00:25:44,547
Dis-lui que c'est toi qui l'a faite.
465
00:26:18,446 --> 00:26:19,489
Eh !
466
00:26:24,427 --> 00:26:25,445
You hou ?
467
00:26:26,183 --> 00:26:27,434
Par ici !
468
00:26:43,402 --> 00:26:45,786
Chérie, il y a toute une file dehors.
469
00:26:45,844 --> 00:26:47,324
On va faire un tabac ce soir.
470
00:26:47,376 --> 00:26:50,247
- Je suis heureuse pour toi.
- Pour nous.
471
00:26:50,944 --> 00:26:51,789
C'est "nous" là ?
472
00:26:51,839 --> 00:26:55,118
Je croyais que j'étais celle
qui cherchait à tout gâcher.
473
00:26:55,590 --> 00:26:57,835
Écoute, je sais que j'ai mal réagi...
474
00:26:57,882 --> 00:27:00,900
Oui, en effet.
Mais j'ai des clients à servir.
475
00:27:07,743 --> 00:27:09,140
L'endroit est superbe, hein ?
476
00:27:09,285 --> 00:27:10,357
Tout à fait.
477
00:27:12,112 --> 00:27:14,006
On dirait que toute la rue est là.
478
00:27:14,303 --> 00:27:15,316
Oui.
479
00:27:17,153 --> 00:27:19,678
À part Orson qui est tombé d'un toit.
480
00:27:20,646 --> 00:27:21,811
Tu sais quelque chose ?
481
00:27:23,046 --> 00:27:24,270
Pourquoi ça ?
482
00:27:25,888 --> 00:27:28,276
Je t'ai entendu parler à Carlos.
Alors, réponds.
483
00:27:29,750 --> 00:27:31,623
Je ne peux pas en parler ici.
484
00:27:33,499 --> 00:27:34,591
C'est compliqué.
485
00:27:36,089 --> 00:27:37,611
Ça l'est toujours, avec toi.
486
00:27:38,432 --> 00:27:41,008
Je viens de prendre une part de pizza.
C'est vraiment bon.
487
00:27:41,778 --> 00:27:42,917
C'est vraiment bon...
488
00:27:42,952 --> 00:27:45,071
ou tu prétends seulement
avoir pris une part ?
489
00:27:47,148 --> 00:27:49,110
Nous n'avons jamais couché
ensemble. Admets-le !
490
00:27:49,528 --> 00:27:50,282
Bien sûr que si.
491
00:27:50,369 --> 00:27:54,565
Zach ! Comment peux-tu dire que tu tiens
à moi et me mentir effrontément ?
492
00:27:57,630 --> 00:27:58,636
Je suis désolé.
493
00:27:59,298 --> 00:28:00,810
J'en ai marre de n'être que ton ami.
494
00:28:01,566 --> 00:28:03,442
Je pensais que si j'étais ton amant
495
00:28:03,443 --> 00:28:05,853
tu me considèrerais comme un homme
et plus comme un gamin.
496
00:28:05,977 --> 00:28:09,193
Zach, un homme est honnête.
Toi, tout ce que tu as fait, c’est
497
00:28:09,240 --> 00:28:11,721
jouer avec moi pour que je tombe
amoureuse de toi.
498
00:28:11,804 --> 00:28:14,270
Un conseil pour l'avenir ?
Arrête tes petits jeux.
499
00:28:14,563 --> 00:28:16,798
Montre que tu es le genre d'homme
500
00:28:16,848 --> 00:28:19,134
dont une femme serait fière
de partager la vie.
501
00:28:24,008 --> 00:28:25,209
Excusez-moi !
502
00:28:27,505 --> 00:28:29,819
Je crois qu'il est temps
de porter un toast.
503
00:28:29,863 --> 00:28:30,520
C'est vrai !
504
00:28:30,567 --> 00:28:33,409
Tom... où es-tu ?
Où est...
505
00:28:33,856 --> 00:28:35,851
Tom, tu as réussi.
506
00:28:36,599 --> 00:28:38,283
Beaucoup de gens
dans cette pièce
507
00:28:38,330 --> 00:28:40,056
pensaient que tu n'y arriverais jamais.
508
00:28:41,218 --> 00:28:42,790
OK, bon, peut-être seulement moi.
509
00:28:44,316 --> 00:28:46,457
En tous cas, félicitations.
510
00:28:47,387 --> 00:28:51,917
Les pizzas sont excellentes
et le service est sublime.
511
00:28:52,167 --> 00:28:53,665
- Santé !
- Santé !
512
00:28:53,708 --> 00:28:54,454
Un discours !
513
00:28:56,718 --> 00:28:59,087
Merci. Merci à tous d'être venus.
514
00:28:59,298 --> 00:29:01,753
Cela signifie énormément pour moi.
515
00:29:01,983 --> 00:29:03,897
Quand je suis arrivé cet après-midi
516
00:29:03,944 --> 00:29:05,853
j'ai vu ces chaises étranges.
517
00:29:05,923 --> 00:29:08,556
J'ai cru que la soirée allait être
un vrai désastre.
518
00:29:09,537 --> 00:29:13,585
Mais quand je regarde à présent,
je ne vois plus les chaises.
519
00:29:15,798 --> 00:29:17,546
Je ne vois que des gens en train
de manger
520
00:29:17,792 --> 00:29:19,460
et rire, et passer un bon moment.
521
00:29:21,157 --> 00:29:22,280
C'est absolument parfait.
522
00:29:24,977 --> 00:29:26,645
Et rien de cela
n'aurait été possible
523
00:29:26,692 --> 00:29:29,340
sans mon incroyable partenaire,
Lynette.
524
00:29:32,966 --> 00:29:33,823
Qui... euh...
525
00:29:36,319 --> 00:29:37,087
À qui...
526
00:29:42,336 --> 00:29:44,101
Je suis désolé.
Je... suis un peu, euh...
527
00:29:47,469 --> 00:29:49,587
Je crois que ce que veut dire
mon mari, c’est que
528
00:29:49,684 --> 00:29:51,670
si vous voulez tester la force
de votre mariage
529
00:29:51,671 --> 00:29:53,111
ouvrez un restaurant ensemble.
530
00:29:53,298 --> 00:29:55,233
En tout cas, merci d'être venus.
531
00:29:55,539 --> 00:29:57,124
Mangez et revenez...
532
00:29:57,793 --> 00:30:00,353
car les enfants ont besoin
d'appareils dentaires.
533
00:30:04,040 --> 00:30:06,752
En fait, comme tout le monde
lève son verre
534
00:30:06,799 --> 00:30:09,293
je souhaiterais moi aussi...
dire quelque chose.
535
00:30:09,393 --> 00:30:10,142
Je... euh...
536
00:30:11,187 --> 00:30:13,570
Je voulais attendre
le parfait endroit romantique
537
00:30:13,605 --> 00:30:15,117
pour poser cette question
538
00:30:15,188 --> 00:30:16,098
mais ici ce soir...
539
00:30:16,148 --> 00:30:19,944
entouré par tant d'amour et d'amitié,
je me rends compte que...
540
00:30:20,476 --> 00:30:23,167
c'est le parfait endroit romantique.
541
00:30:26,413 --> 00:30:27,373
Susan Mayer...
542
00:30:28,300 --> 00:30:29,067
Lâche ta pizza.
543
00:30:31,104 --> 00:30:32,994
Ferais-tu de moi le plus heureux
des hommes
544
00:30:33,033 --> 00:30:34,364
en devenant ma femme ?
545
00:30:38,820 --> 00:30:40,207
Absolument, oui !
546
00:30:52,203 --> 00:30:53,083
Mesdames, Messieurs !
547
00:30:53,619 --> 00:30:56,303
J'aimerais aussi dire quelque chose.
548
00:30:59,317 --> 00:31:00,458
Gabrielle Solis...
549
00:31:01,766 --> 00:31:02,770
Veux-tu m'épouser ?
550
00:31:03,855 --> 00:31:04,783
On applaudit ?
551
00:31:06,227 --> 00:31:07,517
Non. Aucun applaudissement.
552
00:31:09,022 --> 00:31:11,143
Toi, le détraqué, suis-moi !
553
00:31:19,712 --> 00:31:21,464
C'est l'heure des pilules, M. Hodge.
554
00:31:23,079 --> 00:31:24,465
Il est déjà 18h passé ?
555
00:31:25,227 --> 00:31:27,581
Je dois parler à ma femme.
Dans quelle chambre est-elle ?
556
00:31:28,138 --> 00:31:29,578
Votre femme est partie.
557
00:31:30,880 --> 00:31:31,574
Déjà ?
558
00:31:31,874 --> 00:31:35,104
Elle avait hâte de rentrer.
Ne vous inquiétez pas. Elle va bien.
559
00:31:35,334 --> 00:31:37,014
Mais je dois lui parler.
560
00:31:37,245 --> 00:31:39,560
Oh, ça me fait penser.
Votre mère a appelé.
561
00:31:39,805 --> 00:31:41,245
Elle ne voulait pas vous réveiller
562
00:31:41,295 --> 00:31:43,467
et voulait s'assurer qu'on vous
garderait cette nuit.
563
00:31:44,370 --> 00:31:46,202
Une mère est tellement protectrice.
564
00:31:54,519 --> 00:31:56,645
Bree, c'est moi.
Tu es là ?
565
00:31:57,789 --> 00:31:58,883
Je t'en prie, réponds.
566
00:31:59,777 --> 00:32:00,849
Bree ?
567
00:32:02,371 --> 00:32:04,664
Que quelqu'un réponde,
s'il vous plaît.
568
00:32:06,402 --> 00:32:08,782
- Tu es en colère...
- Non, Zach. C'est fini !
569
00:32:09,070 --> 00:32:11,893
- Tu voulais que je sois honnête.
- Oui, pas que tu m’humilies !
570
00:32:11,943 --> 00:32:13,988
Je suis désolé.
Je... j'essayais juste de...
571
00:32:14,850 --> 00:32:15,813
Que dois-je faire ?
572
00:32:15,884 --> 00:32:17,697
Je veux que tu me laisses tranquille !
573
00:32:18,144 --> 00:32:19,547
Ce truc d'être amis ne marchera pas
574
00:32:19,594 --> 00:32:21,009
parce que tu voudras toujours plus
575
00:32:21,085 --> 00:32:22,834
et que je ne t'aimerai jamais.
Jamais.
576
00:32:24,721 --> 00:32:27,162
Dans 20 ans,
quand tu fêteras seule tes 50 ans
577
00:32:27,588 --> 00:32:28,633
tu le regretteras.
578
00:32:29,065 --> 00:32:30,487
OK. Je tente ma chance.
579
00:32:41,082 --> 00:32:42,339
J'ai pensé que tu en voudrais.
580
00:32:43,270 --> 00:32:44,286
Sois béni.
581
00:32:49,075 --> 00:32:50,914
Alors comment
ça s'est passé avec l'étalon ?
582
00:32:51,628 --> 00:32:52,679
Il est détruit.
583
00:32:53,169 --> 00:32:54,183
Bien sûr.
584
00:32:54,420 --> 00:32:55,609
C'est ma faute.
585
00:32:56,213 --> 00:32:57,799
Je savais qu'il ne supporterait pas
586
00:32:57,834 --> 00:32:59,413
le truc du "Restons amis".
587
00:33:00,749 --> 00:33:01,784
Je le comprends.
588
00:33:04,135 --> 00:33:06,551
J'ai moi aussi du mal à supporter
de n'être que ton ami.
589
00:33:07,263 --> 00:33:10,135
Te voir avec d'autres hommes,
être ton confident.
590
00:33:11,210 --> 00:33:12,260
Vraiment ?
591
00:33:13,367 --> 00:33:14,641
Je trouve ça sympa.
592
00:33:15,794 --> 00:33:16,862
Pour toi, peut-être.
593
00:33:18,508 --> 00:33:21,905
Je ne sais pas
combien de temps je vais tenir.
594
00:33:29,420 --> 00:33:32,797
Tiens autant que tu peux
car j'ai besoin de toi.
595
00:33:35,496 --> 00:33:36,852
Je ferai de mon mieux.
596
00:33:49,286 --> 00:33:50,386
Qu'est-ce que tu fais là ?
597
00:33:50,444 --> 00:33:52,574
J'ai autre chose à faire
que baby-sitter maman.
598
00:33:52,801 --> 00:33:54,643
Elle va bien.
Gloria la surveille.
599
00:33:55,005 --> 00:33:55,719
Quoi ?
600
00:33:55,777 --> 00:33:58,112
Je t'ai dit que maman allait
parler d'Orson à la police.
601
00:33:58,228 --> 00:34:00,601
Comment peux-tu la laisser
avec cette hystérique ?
602
00:34:01,159 --> 00:34:02,418
Elle a apporté de la soupe !
603
00:34:15,094 --> 00:34:16,036
Gloria ?
604
00:34:17,506 --> 00:34:18,907
Que faites-vous ici ?
605
00:34:19,220 --> 00:34:20,889
Je suis venue m'occuper de vous.
606
00:34:22,561 --> 00:34:24,301
Je me sens si faible.
607
00:34:24,401 --> 00:34:27,145
Bien. C'est que les pilules font effet.
608
00:34:31,878 --> 00:34:34,581
Andrew ? Danielle ?
609
00:34:34,869 --> 00:34:35,904
Ils sont partis.
610
00:34:37,619 --> 00:34:39,003
Il n'y a plus que nous.
611
00:34:40,479 --> 00:34:41,299
Maintenant...
612
00:34:42,439 --> 00:34:43,686
Reposez-vous, ma chérie.
613
00:34:45,814 --> 00:34:50,529
Je vais vous faire couler un
bon bain chaud.
614
00:35:29,368 --> 00:35:30,501
Oh, Bree...
615
00:35:32,232 --> 00:35:33,759
J'aurais aimé vous faire comprendre
616
00:35:33,817 --> 00:35:36,483
combien je regrette d'avoir à faire ça.
617
00:35:37,649 --> 00:35:41,129
Monique... c'était facile.
C'était une traînée.
618
00:35:42,650 --> 00:35:43,816
Vous êtes une femme bien.
619
00:35:44,489 --> 00:35:47,140
Vous ne saviez pas qu'Orson
avait déjà une femme.
620
00:35:48,001 --> 00:35:49,121
Mais lui si.
621
00:35:50,350 --> 00:35:53,968
Et il a juré devant Dieu
de lui être fidèle.
622
00:35:56,493 --> 00:35:59,605
Quel genre de mère serais-je
si je le laissais dans le péché.
623
00:36:05,601 --> 00:36:06,578
Je suis désolée.
624
00:36:09,303 --> 00:36:13,082
Mais il ne sera pas comme son père.
625
00:36:36,846 --> 00:36:39,798
Réveillez-vous, M. Hodge.
J'ai votre dîner.
626
00:36:51,618 --> 00:36:53,285
L'eau n'est pas trop chaude ?
627
00:36:55,223 --> 00:36:57,713
Non. C'est parfait.
628
00:37:09,577 --> 00:37:11,485
Maman ? Tu vas bien ?
629
00:38:18,396 --> 00:38:19,131
Andrew ?
630
00:38:41,175 --> 00:38:43,361
Tu as déjà fait ça par le passé,
n'est-ce pas ?
631
00:39:22,626 --> 00:39:23,497
Elle va bien ?
632
00:39:23,616 --> 00:39:24,616
Ça ira.
633
00:39:25,368 --> 00:39:27,650
Apporte une couverture
et des vêtements secs.
634
00:39:28,192 --> 00:39:29,288
Orson ?
635
00:39:32,255 --> 00:39:33,397
Orson !
636
00:39:39,765 --> 00:39:41,200
Quelque chose ne va pas.
637
00:39:42,752 --> 00:39:43,755
Je crois que j'ai...
638
00:39:44,391 --> 00:39:45,819
une attaque.
639
00:39:46,611 --> 00:39:48,526
Il te faut une ambulance, mère.
640
00:39:49,867 --> 00:39:51,681
Dommage qu'il n'y ait personne ici
641
00:39:51,743 --> 00:39:53,568
qui ait envie d'en appeler une.
642
00:40:04,836 --> 00:40:05,849
Qu'est-ce que tu fais ?
643
00:40:06,148 --> 00:40:08,549
Je ne veux pas qu'elle meure
dans notre maison.
644
00:40:32,818 --> 00:40:35,635
Salut, toi. Ça va ?
645
00:40:36,957 --> 00:40:38,152
Ta mère...
646
00:40:39,084 --> 00:40:40,638
Elle a essayé de me tuer.
647
00:40:41,244 --> 00:40:42,407
Ne t'en fais plus pour elle.
648
00:40:43,166 --> 00:40:44,787
Elle ne te fera plus jamais de mal.
649
00:40:46,225 --> 00:40:47,602
Même chose pour Alma.
650
00:40:48,391 --> 00:40:49,495
Alma ?
651
00:40:50,073 --> 00:40:52,291
- Elle est morte.
- Quoi ?
652
00:40:52,423 --> 00:40:54,708
Je ne sais pas ce qui est arrivé,
mais elle est morte...
653
00:40:55,364 --> 00:40:57,309
en emportant avec elle
tous nos problèmes.
654
00:40:59,757 --> 00:41:01,548
Demain matin, un voisin
655
00:41:01,625 --> 00:41:04,654
tombera sur un cadeau macabre.
656
00:41:05,610 --> 00:41:08,038
Deux corps côte à côte.
657
00:41:14,582 --> 00:41:17,705
La police conclura qu'Alma
est tombée du toit
658
00:41:18,034 --> 00:41:21,640
et que quand ma mère l'a trouvée,
elle a eu une attaque.
659
00:41:25,900 --> 00:41:27,317
Quand ils fouilleront la maison,
660
00:41:27,413 --> 00:41:31,031
il trouveront sa lettre
expliquant son faux suicide
661
00:41:31,093 --> 00:41:34,701
et à côté, un sac contenant
les dents de Monique.
662
00:41:38,968 --> 00:41:40,839
Devant une telle preuve,
663
00:41:41,051 --> 00:41:43,848
ils seront obligés
d’abandonner les charges
664
00:41:44,080 --> 00:41:45,179
contre Mike Delfino.
665
00:41:55,921 --> 00:41:58,373
Maintenant, nous allons partir
pour cette lune de miel
666
00:41:58,480 --> 00:41:59,965
que nous n'avons jamais eue.
667
00:42:03,052 --> 00:42:04,287
J'adorerais.
668
00:42:10,061 --> 00:42:11,276
Et ta mère ?
669
00:42:11,450 --> 00:42:14,537
Après... tout ce qu'elle a fait
670
00:42:14,595 --> 00:42:16,910
elle va nous laisser tranquilles ?
671
00:42:22,041 --> 00:42:23,278
Merci, Docteur.
672
00:42:23,410 --> 00:42:24,818
Vous avez fait votre possible.
673
00:42:28,851 --> 00:42:30,433
Bonnes nouvelles, mère.
674
00:42:31,869 --> 00:42:35,381
Le docteur dit que ton attaque
t'a complètement paralysée.
675
00:42:36,094 --> 00:42:37,426
Tu ne peux même pas parler.
676
00:42:38,082 --> 00:42:40,821
Ce qui veut dire que nos secrets
seront saufs à jamais.
677
00:42:42,962 --> 00:42:45,123
Et voilà le meilleur.
678
00:42:45,586 --> 00:42:47,746
Ton cerveau fonctionne normalement.
679
00:42:48,557 --> 00:42:51,007
Je n'ai donc pas besoin
de t'envoyer en prison.
680
00:42:51,740 --> 00:42:52,897
Tu y es déjà.
681
00:42:55,339 --> 00:42:56,362
À présent...
682
00:42:56,806 --> 00:42:58,175
je vais tourner ta tête
683
00:42:58,928 --> 00:43:01,475
pour que tu puisses me voir
m'en aller.
684
00:43:01,957 --> 00:43:03,114
Tu ne voudrais pas rater ça
685
00:43:03,846 --> 00:43:06,760
parce que c'est la dernière fois
que tu me voies.
686
00:43:18,544 --> 00:43:21,786
Une chose surprenante arriva
à Orson Hodge
687
00:43:21,921 --> 00:43:24,853
alors qu'il quittait l'hôpital
de Fairview Memorial.
688
00:43:26,750 --> 00:43:30,492
Sa vie défila devant ses yeux.
689
00:43:32,846 --> 00:43:35,316
Mais ce n'était pas son passé
690
00:43:36,211 --> 00:43:37,600
mais l’avenir.
691
00:43:41,111 --> 00:43:43,523
Des jours ordinaires en banlieue
692
00:43:44,372 --> 00:43:46,995
faits de simples moments en banlieue.
693
00:43:47,257 --> 00:43:50,923
Tous heureux grâce à
la femme à ses côtés.
694
00:43:53,894 --> 00:43:54,656
Oui
695
00:43:54,791 --> 00:43:57,762
Orson pouvait enfin envisager la vie
696
00:43:57,839 --> 00:43:59,498
sans secrets ni douleur.
697
00:44:02,150 --> 00:44:04,870
Et il désirait la vivre au plus vite.
698
00:44:05,063 --> 00:44:07,128
Chérie... je suis rentré.
699
00:44:09,490 --> 00:44:10,986
_/Yellow Sub\_
contact@yellowsubteam.com
700
00:44:10,987 --> 00:44:11,882
Resync: youyoup