1 00:00:00,220 --> 00:00:02,000 Précédemment dans Desperate Housewives. 2 00:00:02,110 --> 00:00:03,647 Mon dos. Démoli. 3 00:00:03,961 --> 00:00:05,384 Mon Dieu, tu pleures ? 4 00:00:05,521 --> 00:00:06,530 Juste un peu. 5 00:00:06,708 --> 00:00:08,551 Edie avait eu un visiteur inattendu. 6 00:00:08,679 --> 00:00:09,844 Tu se souviens de mon fils ? 7 00:00:09,870 --> 00:00:11,595 J'ignorais que ton fils te rendait visite. 8 00:00:11,742 --> 00:00:13,742 Son père vient de me le larguer pour 1 mois. 9 00:00:13,960 --> 00:00:16,597 Gaby était devenu l'objet des désirs de Victor. 10 00:00:16,782 --> 00:00:18,919 Vous n'avez pas remarqué ? Je suis un gros poisson. 11 00:00:19,076 --> 00:00:21,664 J'ai vu, et je vous rejette à la rivière. 12 00:00:21,850 --> 00:00:24,505 Et pendant que Mike luttait pour faire remonter le passé 13 00:00:24,700 --> 00:00:27,880 la jalousie poussait Ian à agir. 14 00:00:28,049 --> 00:00:29,226 Veux-tu être ma femme ? 15 00:00:29,350 --> 00:00:30,359 Oui ! 16 00:00:34,940 --> 00:00:36,451 Je suis tellement nerveuse. 17 00:00:36,600 --> 00:00:37,610 Il ne faut pas. 18 00:00:37,650 --> 00:00:39,265 Ils vont t'aimer autant que moi. 19 00:00:39,430 --> 00:00:41,659 Merci, ça fait du bien à entendre. 20 00:00:41,850 --> 00:00:43,703 Ah ! Chérie... les épines. 21 00:00:43,959 --> 00:00:45,606 Oh ! Pardon. 22 00:00:47,390 --> 00:00:51,032 S'il y avait une chose dont Ian Hainsworth était sûr 23 00:00:51,460 --> 00:00:55,670 c'était que son amour pour Susan Mayer était indestructible. 24 00:00:56,060 --> 00:00:59,090 Il le savait parce qu'il avait été mis à l'épreuve 25 00:01:01,040 --> 00:01:02,119 encore 26 00:01:04,170 --> 00:01:05,270 et encore. 27 00:01:07,242 --> 00:01:10,791 Cependant, Ian arrivait à pardonner à Susan son 28 00:01:11,020 --> 00:01:12,482 manque de grâce occasionnel. 29 00:01:12,681 --> 00:01:13,917 Oh ! Les voilà. 30 00:01:16,158 --> 00:01:18,550 Mais il se posait une question : 31 00:01:19,230 --> 00:01:22,490 ses parents arriveraient-ils à en faire autant ? 32 00:01:23,150 --> 00:01:24,488 - Père. - Mon cher fils. 33 00:01:24,730 --> 00:01:25,988 Voici Susan, ma fiancée. 34 00:01:26,080 --> 00:01:28,014 Voici mes parents, Graham et Dahlia. 35 00:01:28,136 --> 00:01:29,167 Enchantée. 36 00:01:29,270 --> 00:01:31,286 Tu n'exagérais pas. C'est un rêve, Ian. 37 00:01:31,460 --> 00:01:33,965 C'est merveilleux de vous rencontrer enfin. 38 00:01:34,405 --> 00:01:35,601 Oh, c'est pour vous. 39 00:01:35,780 --> 00:01:37,041 Attention mère ! 40 00:01:38,172 --> 00:01:39,210 Les épines. 41 00:01:39,280 --> 00:01:41,282 Ian, je sais tenir une rose. 42 00:01:41,590 --> 00:01:43,999 Bien sûr... je ne voulais pas que Susan... 43 00:01:46,830 --> 00:01:48,188 Tu as raison. Pardon. 44 00:01:48,370 --> 00:01:49,569 Quelqu'un a faim ? 45 00:01:49,690 --> 00:01:50,699 Oui. 46 00:01:52,280 --> 00:01:55,155 Alors on met la viande au-dessus du charbon. 47 00:01:55,500 --> 00:01:56,862 C'est merveilleusement primitif. 48 00:01:57,010 --> 00:02:01,911 Oui, j'ai l'impression d'être une cow-girl rustique savourant ses... 49 00:02:02,029 --> 00:02:03,200 C'est quoi le mot, déjà ? 50 00:02:03,250 --> 00:02:04,316 "Victuailles"? 51 00:02:04,317 --> 00:02:05,330 Non, ce n'est pas ça. 52 00:02:05,490 --> 00:02:07,150 Si, c'est ça, victuailles. 53 00:02:08,405 --> 00:02:10,249 Puis-je vous offrir quelque chose à boire ? 54 00:02:10,370 --> 00:02:12,480 J'adorerais un doigt de gin. 55 00:02:13,130 --> 00:02:14,290 Non, ne bouge pas, chérie. 56 00:02:14,416 --> 00:02:15,880 Je m'en occupe. 57 00:02:19,840 --> 00:02:21,367 On dirait que tout se passe bien. 58 00:02:21,582 --> 00:02:22,590 Touchons du bois. 59 00:02:22,620 --> 00:02:23,638 Tu t'inquiétais ? 60 00:02:23,697 --> 00:02:26,864 Tu sais, présenter sa fiancée à ses parents, c'est toujours angoissant. 61 00:02:27,050 --> 00:02:28,227 Pas la peine de m'expliquer. 62 00:02:28,380 --> 00:02:31,914 Ma première rencontre avec les parents de Dahlia a été un désastre. 63 00:02:32,012 --> 00:02:33,090 Nous prenions le thé... 64 00:02:33,140 --> 00:02:35,281 et il y avait une assiette de petits gâteaux. 65 00:02:35,477 --> 00:02:38,471 Sa mère me l'a tendue, je l'ai fait basculer, et plouf 66 00:02:38,800 --> 00:02:41,598 un scone est tombé pile dans la tasse de Madame. 67 00:02:41,770 --> 00:02:42,810 Aïe ! 68 00:02:42,870 --> 00:02:44,018 Du Earl Grey partout ! 69 00:02:44,080 --> 00:02:45,967 Sur le tissu, sur la jupe de sa mère... 70 00:02:46,070 --> 00:02:47,571 Tu devais être gêné. 71 00:02:48,082 --> 00:02:49,755 La débâcle absolue. 72 00:02:51,460 --> 00:02:52,481 Euh... ? 73 00:02:54,427 --> 00:02:55,820 Ne vous inquiétez pas. 74 00:02:56,050 --> 00:02:57,250 Elle va bien. 75 00:02:58,170 --> 00:03:01,733 Oui, Ian Hainsworth savait que son amour pour Susan 76 00:03:02,116 --> 00:03:03,979 était indestructible. 77 00:03:04,750 --> 00:03:07,019 Malheureusement pour sa mère, 78 00:03:07,254 --> 00:03:09,450 pas la mousseline. 79 00:03:10,552 --> 00:03:10,752 Synchro, Traduction : _ 80 00:03:10,753 --> 00:03:10,953 Synchro, Traduction : _/ 81 00:03:10,954 --> 00:03:11,154 Synchro, Traduction : _/Y 82 00:03:11,155 --> 00:03:11,355 Synchro, Traduction : _/Ye 83 00:03:11,356 --> 00:03:11,556 Synchro, Traduction : _/Yel 84 00:03:11,557 --> 00:03:11,757 Synchro, Traduction : _/Yell 85 00:03:11,758 --> 00:03:11,958 Synchro, Traduction : _/Yello 86 00:03:11,959 --> 00:03:12,159 Synchro, Traduction : _/Yellow 87 00:03:12,160 --> 00:03:12,360 Synchro, Traduction : _/Yellow S 88 00:03:12,361 --> 00:03:12,561 Synchro, Traduction : _/Yellow Su 89 00:03:12,562 --> 00:03:12,762 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub 90 00:03:12,763 --> 00:03:12,963 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\ 91 00:03:12,964 --> 00:03:13,164 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ 92 00:03:13,165 --> 00:03:13,365 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ & 93 00:03:13,366 --> 00:03:13,566 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ & A 94 00:03:13,567 --> 00:03:13,767 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ & Al 95 00:03:13,768 --> 00:03:13,968 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ & Alc 96 00:03:13,969 --> 00:03:14,169 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ & Alco 97 00:03:14,170 --> 00:03:14,370 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ & Alcon 98 00:03:14,371 --> 00:03:14,571 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ & Alconi 99 00:03:14,572 --> 00:03:14,772 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ & Alconis 100 00:03:14,773 --> 00:03:23,098 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ & Alconis (1.0) 101 00:03:30,906 --> 00:03:32,424 Transcript: www.ydy.com 102 00:03:32,425 --> 00:03:33,957 Transcript: swsub.com 103 00:03:47,011 --> 00:03:49,678 Desperate Housewives Saison 03 Épisode 17 104 00:03:49,679 --> 00:03:50,992 "Dress Big" 105 00:03:52,120 --> 00:03:54,570 Dans le dressing de toute femme 106 00:03:54,768 --> 00:03:59,101 il y a un trésor précieusement conservé dont elle refuse de se séparer. 107 00:03:59,790 --> 00:04:04,973 Une vieille tenue de pom-pom girl qui lui rappelle sa jeunesse... 108 00:04:05,952 --> 00:04:10,257 Le bikini qu'elle a porté avant sa première grossesse... 109 00:04:11,740 --> 00:04:16,532 Ou un pantalon ruineux dont elle prie pour qu'il revienne à la mode. 110 00:04:17,870 --> 00:04:22,739 Mais pour Gabrielle Solis, chaque vêtement était un trésor 111 00:04:23,310 --> 00:04:28,890 choisi avec amour, admirablement entretenu et totalement 112 00:04:29,550 --> 00:04:30,799 irremplaçable. 113 00:04:37,724 --> 00:04:39,285 Tu as encore acheté un bustier. 114 00:04:39,442 --> 00:04:42,069 Je ne devrais pas acheter de lingerie quand je suis en chasse. 115 00:04:42,207 --> 00:04:44,175 C'est comme aller à l'épicerie quand on a faim. 116 00:04:44,234 --> 00:04:45,254 En manque, hein ? 117 00:04:45,404 --> 00:04:47,072 Ça fait combien de temps ? 118 00:04:47,268 --> 00:04:49,158 Environ 3 semaines, et j'en crève. 119 00:04:49,350 --> 00:04:51,406 Je ne suis pas loin de m'en prendre au jardinier. 120 00:04:51,590 --> 00:04:52,712 J'ai connu ça. 121 00:04:53,717 --> 00:04:55,894 Ce délicieux adolescent que tu avais... 122 00:04:56,040 --> 00:04:57,720 - Hé, tu ne crois pas... - Il est marié. 123 00:04:58,522 --> 00:04:59,551 Zut. 124 00:04:59,927 --> 00:05:02,027 Au fait, ce Victor Lang ? 125 00:05:02,144 --> 00:05:03,791 - Vous avez... - Non, mon Dieu non. 126 00:05:03,960 --> 00:05:06,272 En fait, je vais m'en débarrasser ce soir. 127 00:05:06,467 --> 00:05:07,500 Pourquoi ? 128 00:05:07,550 --> 00:05:08,770 Il est riche, il est génial, 129 00:05:08,800 --> 00:05:10,190 il sera probablement maire. 130 00:05:10,240 --> 00:05:11,640 Qu'est-ce que tu veux de plus ? 131 00:05:11,680 --> 00:05:13,772 Je ne sais pas. Il est trop... arrogant. 132 00:05:13,890 --> 00:05:16,230 Il se conduit comme si j'étais un trophée gagné d'avance. 133 00:05:16,376 --> 00:05:17,600 C'est exaspérant. 134 00:05:17,950 --> 00:05:18,981 Oui, affreux. 135 00:05:19,079 --> 00:05:20,120 Je peux, alors ? 136 00:05:20,210 --> 00:05:21,226 Arrête. 137 00:05:21,380 --> 00:05:23,070 Tu ne peux pas être en manque à ce point. 138 00:05:23,173 --> 00:05:25,722 Je t'ai dit que mon jardinier avait 62 ans ? 139 00:05:27,270 --> 00:05:29,020 Qu'est-ce que c'est que ça ? 140 00:05:35,180 --> 00:05:36,480 Mon Dieu ! 141 00:05:45,410 --> 00:05:46,418 Non ! 142 00:05:54,160 --> 00:05:56,535 Chérie, où est ton uniforme ? 143 00:05:56,980 --> 00:05:59,200 Oh merde, je l'ai encore oublié. 144 00:05:59,580 --> 00:06:01,443 Eh bien, j'avais prévu le coup... 145 00:06:01,650 --> 00:06:02,659 Encore. 146 00:06:02,720 --> 00:06:03,740 Alors... 147 00:06:05,510 --> 00:06:07,116 J'en ai sorti un en plus. 148 00:06:07,390 --> 00:06:08,590 Oh. Merci. 149 00:06:08,810 --> 00:06:12,197 - Tu es sûr que c'est la bonne... - Ouaip, c'est ta taille. 150 00:06:13,176 --> 00:06:14,180 Écoute... 151 00:06:14,270 --> 00:06:18,300 Je me disais que ce serait mieux que l'équipe porte un uniforme 152 00:06:18,410 --> 00:06:20,010 et nous deux des vêtements classiques. 153 00:06:20,100 --> 00:06:22,310 Comme ça, ça fait "Bienvenue chez Scavo's. 154 00:06:22,370 --> 00:06:23,920 Nous sommes les Scavo." 155 00:06:24,010 --> 00:06:27,510 J'aime porter l'uniforme, et quand tu ne l'as pas 156 00:06:27,560 --> 00:06:29,580 ça donne l'impression qu'on bosse tous pour toi. 157 00:06:29,762 --> 00:06:30,821 Bien vu.. 158 00:06:31,090 --> 00:06:32,810 Autre argument : je hais le orange. 159 00:06:33,054 --> 00:06:34,093 Depuis quand ? 160 00:06:34,152 --> 00:06:35,160 Depuis toujours. 161 00:06:35,200 --> 00:06:36,280 Tu connais mon placard. 162 00:06:36,330 --> 00:06:38,680 Tu as sûrement remarqué qu'il ne contient rien d'orange. 163 00:06:38,720 --> 00:06:40,533 - Non, pas vraiment... - Le orange signifie 164 00:06:40,631 --> 00:06:42,141 "Attention, un malheur va arriver." 165 00:06:42,240 --> 00:06:44,674 C'est pour ça qu'on l'utilise pour les gilets de sauvetage, 166 00:06:44,791 --> 00:06:46,164 la signalisation et les condamnés. 167 00:06:46,305 --> 00:06:48,246 Et aussi, ça me rend blafarde. 168 00:06:50,453 --> 00:06:51,970 Mets ton uniforme. 169 00:06:54,090 --> 00:06:56,329 Je parle à mon mari ou à mon boss ? 170 00:06:58,090 --> 00:06:59,605 Ton patron, sans aucun doute. 171 00:06:59,780 --> 00:07:00,849 Ton mari 172 00:07:01,325 --> 00:07:02,893 te redoute trop. 173 00:07:05,251 --> 00:07:06,545 Il a intérêt. 174 00:07:08,780 --> 00:07:10,350 Tandis que Edie rentrait chez elle 175 00:07:10,420 --> 00:07:13,510 elle pensait à sa vie amoureuse inexistante... 176 00:07:13,650 --> 00:07:14,799 Envoie-le-moi, Carlos ! 177 00:07:14,940 --> 00:07:18,045 et à quel point elle voulait retourner dans l'arène. 178 00:07:19,418 --> 00:07:23,046 C'est alors qu'elle vit quelqu'un 179 00:07:23,791 --> 00:07:25,497 qu'elle aimerait affronter. 180 00:07:30,740 --> 00:07:31,995 - Salut ! - Salut ! 181 00:07:32,550 --> 00:07:33,959 Tu as vu ça, Edie ? 182 00:07:34,140 --> 00:07:35,323 Il s'en sort bien non ? 183 00:07:35,479 --> 00:07:36,492 Oui. 184 00:07:36,520 --> 00:07:38,903 - On peut jouer encore ? - Non, c'est l'heure de déjeuner. 185 00:07:38,908 --> 00:07:39,920 Va te laver. 186 00:07:40,019 --> 00:07:41,540 - Bye, Carlos. - Bye. 187 00:07:42,340 --> 00:07:44,320 Tu es vraiment chouette avec Travers. 188 00:07:44,400 --> 00:07:46,130 Laisse-moi t'inviter ce soir. 189 00:07:46,630 --> 00:07:47,960 Tu n'as pas à me remercier 190 00:07:48,040 --> 00:07:49,580 je m'amuse encore plus que lui. 191 00:07:49,900 --> 00:07:51,300 Eh bien, alors... 192 00:07:52,170 --> 00:07:54,630 on n'a qu'à prendre rendez-vous pour votre prochaine partie. 193 00:07:55,420 --> 00:07:56,440 Quand tu veux. 194 00:08:03,040 --> 00:08:04,240 Regardez qui voilà. 195 00:08:04,270 --> 00:08:06,660 Oui, on repart à zéro, d'accord ? 196 00:08:06,700 --> 00:08:09,920 - Dahlia, je suis navrée pour... - S'il vous plaît, pas un mot. 197 00:08:09,970 --> 00:08:11,530 De la mousseline à un barbecue ? 198 00:08:11,570 --> 00:08:14,070 C'était un appel à l'immolation. 199 00:08:14,760 --> 00:08:15,790 Un verre, mère ? 200 00:08:15,820 --> 00:08:17,010 Oh oui. 201 00:08:17,150 --> 00:08:18,889 Non, pas cette chaise, elle est branlante. 202 00:08:18,987 --> 00:08:20,535 J'économise pour en acheter d'autres. 203 00:08:20,590 --> 00:08:21,876 Asseyez-vous là. 204 00:08:24,620 --> 00:08:26,810 Ian nous dit que vous avez une fille ? 205 00:08:26,900 --> 00:08:28,470 Elle ne va pas se joindre à nous ? 206 00:08:28,510 --> 00:08:31,410 Julie ? Non, elle est chez son père pour le week-end. 207 00:08:32,310 --> 00:08:35,610 Tout va bien ? 208 00:08:36,140 --> 00:08:39,636 C'est juste que Ian nous avait dit que votre mari était mort. 209 00:08:40,370 --> 00:08:42,300 Nous supposions que vous étiez veuve. 210 00:08:42,670 --> 00:08:46,890 Oh ! Non, Karl est bien vivant... Malheureusement. 211 00:08:47,300 --> 00:08:50,510 Alors vous êtes une... divorcée ? 212 00:08:51,205 --> 00:08:52,410 Que s'est-il passé ? 213 00:08:52,450 --> 00:08:53,600 Il vous battait ? 214 00:08:53,986 --> 00:08:55,574 Non, bien sûr que non. 215 00:08:55,839 --> 00:08:57,486 Elle avait d'excellentes raisons, mère. 216 00:08:57,610 --> 00:08:59,378 Karl était un coureur de jupons invétéré. 217 00:08:59,500 --> 00:09:01,500 Donc c'était juste un adultère. 218 00:09:01,870 --> 00:09:03,271 Juste un adultère ? 219 00:09:03,744 --> 00:09:07,587 D'après moi, les hommes sont fragiles par nature. 220 00:09:08,230 --> 00:09:10,207 Graham vous le confirmera. 221 00:09:10,370 --> 00:09:11,740 Dahlia, vraiment... 222 00:09:12,170 --> 00:09:14,486 Si vous voulez que votre mariage dure... 223 00:09:15,050 --> 00:09:16,893 quand votre mari s'égare 224 00:09:17,170 --> 00:09:19,812 vous en tirez la pénitence qui convient... 225 00:09:21,013 --> 00:09:22,386 et vous continuez. 226 00:09:23,470 --> 00:09:25,805 Châtier le péché, mais aimer le pécheur. 227 00:09:26,036 --> 00:09:28,244 Eh bien, avec Karl, j'étais plus 228 00:09:28,852 --> 00:09:31,224 "Prends l'oseille et quitte ce salaud." 229 00:09:34,680 --> 00:09:35,740 Alors méfie-toi. 230 00:09:35,800 --> 00:09:37,520 La trahison me rend vengeresse. 231 00:09:37,900 --> 00:09:39,420 C'est bon à savoir. 232 00:09:41,420 --> 00:09:43,410 Certainement. 233 00:09:46,250 --> 00:09:48,610 Apparemment, le radiateur du grenier a éclaté 234 00:09:48,670 --> 00:09:51,900 tout est ravagé : mes vêtements, mes chaussures. 235 00:09:52,259 --> 00:09:53,592 Pourquoi souriez-vous ? 236 00:09:53,724 --> 00:09:55,410 Eh bien, il y a différentes perspectives. 237 00:09:55,557 --> 00:09:56,969 Vous voyez une garde-robe en ruines 238 00:09:57,057 --> 00:09:59,959 et moi un femme qui pourrait soudain avoir besoin d'un petit ami riche. 239 00:10:00,097 --> 00:10:01,616 Vous ne serez jamais mon petit ami. 240 00:10:01,617 --> 00:10:02,654 Gaby, combien de temps 241 00:10:02,655 --> 00:10:05,275 encore allez-vous prétendre que vous n'êtes pas folle de moi ? 242 00:10:05,282 --> 00:10:07,460 Plus trop longtemps. C'est notre dernier rendez-vous. 243 00:10:07,577 --> 00:10:09,778 Vous n'aviez pas déjà dit ça la dernière fois ? 244 00:10:09,889 --> 00:10:11,257 Cette fois, je le pense. 245 00:10:11,382 --> 00:10:13,470 Faites-moi une faveur, pensez-le la prochaine fois. 246 00:10:13,617 --> 00:10:15,882 Je vais recevoir une distinction demain au Rotary club. 247 00:10:15,960 --> 00:10:17,060 Chiant. 248 00:10:17,110 --> 00:10:19,950 Je veux que ma compagne soit la plus belle. 249 00:10:20,136 --> 00:10:21,627 C'est censé être flatteur ? 250 00:10:21,764 --> 00:10:24,070 Seulement si vous n'avez jamais vu les femmes du Rotary. 251 00:10:24,211 --> 00:10:26,270 Oh, taisez-vous et trouvez-moi un pull 252 00:10:26,356 --> 00:10:28,219 avez-vous seulement remarqué que j'ai froid ? 253 00:10:28,228 --> 00:10:29,600 Remarqué ? 254 00:10:29,650 --> 00:10:31,180 Je n'ai vu que ça toute la soirée. 255 00:10:32,360 --> 00:10:34,040 Pull. Maintenant. 256 00:10:34,680 --> 00:10:37,920 Pourquoi pas un joli cardigan en cachemire ? 257 00:10:44,723 --> 00:10:46,852 Oh, mon Dieu ! 258 00:10:47,534 --> 00:10:48,534 Quoi ? 259 00:10:48,670 --> 00:10:49,688 Regardez ! 260 00:10:50,190 --> 00:10:54,561 Lacroix, Ungaro et du Gaultier vintage. 261 00:10:55,330 --> 00:10:57,004 Je ne m'y connais pas trop en mode. 262 00:10:57,196 --> 00:10:59,380 Chut ! Ils peuvent vous entendre. 263 00:11:00,583 --> 00:11:02,980 Mon Dieu, un autre dressing ! 264 00:11:03,448 --> 00:11:05,212 Ce sont les affaires de ton ex-femme ? 265 00:11:05,350 --> 00:11:07,746 Elle les laisse ici en attendant que sa maison soit prête. 266 00:11:07,875 --> 00:11:08,949 Mon Dieu ! 267 00:11:09,620 --> 00:11:11,040 Elle fait la même taille que moi ! 268 00:11:11,188 --> 00:11:13,455 Personne ne fait la même taille, normalement. 269 00:11:13,620 --> 00:11:15,165 Je suppose que j'ai un type précis. 270 00:11:15,360 --> 00:11:17,500 Normalement, ça aurait dû me rendre dingue 271 00:11:17,690 --> 00:11:21,709 mais là, ça signifie que je peux emprunter cette robe unique ! 272 00:11:22,220 --> 00:11:23,395 Hé, attention ! 273 00:11:23,650 --> 00:11:26,469 - Ceci appartient à mon ex. - Et alors ? 274 00:11:26,704 --> 00:11:30,360 Je ne crois pas qu'elle apprécierait que je prête ses robes à ma petite amie. 275 00:11:30,750 --> 00:11:32,786 Primo, je ne suis pas votre petite amie 276 00:11:33,118 --> 00:11:36,030 et secundo, elle ne le saura pas, sauf si tu vous lui dites. 277 00:11:36,950 --> 00:11:38,420 Allez ! 278 00:11:39,470 --> 00:11:41,900 Une robe aussi fabuleuse est faite pour être vue. 279 00:11:42,430 --> 00:11:45,480 Chaque jour qu'elle passe dans un placard fait perdre ses ailes à un ange. 280 00:11:45,610 --> 00:11:48,243 C'est très mignon, mais c'est non. 281 00:11:48,780 --> 00:11:49,803 Allez ! 282 00:11:57,970 --> 00:11:59,043 Gaby. 283 00:12:00,760 --> 00:12:03,437 Je voudrais un instant pour lui dire au revoir. 284 00:12:07,540 --> 00:12:09,379 Dans la scène suivante, le type se réveille 285 00:12:09,620 --> 00:12:13,163 et la fille, Julia Roberts, ou Sandra Bullock, ce genre-là 286 00:12:13,615 --> 00:12:16,732 se tient là, avec un plat de pancakes. 287 00:12:17,920 --> 00:12:19,136 Et que se passe-t-il ? 288 00:12:19,293 --> 00:12:21,148 Je n'arrête pas de vous dire que j'ai oublié. 289 00:12:21,246 --> 00:12:24,143 Ça fait quelle différence ? C'est juste un film débile que j'ai vu. 290 00:12:24,420 --> 00:12:27,660 Chaque fois qu'il vous revient, vous êtes triste ou bouleversé. 291 00:12:27,940 --> 00:12:31,456 Je crois qu'il s'est passé quelque chose pendant ce film, ou juste après. 292 00:12:31,660 --> 00:12:33,130 Avec qui vous l'avez vu ? 293 00:12:33,380 --> 00:12:35,281 C'est un film de filles 294 00:12:36,654 --> 00:12:37,938 donc probablement avec Susan. 295 00:12:38,134 --> 00:12:39,467 Pourquoi ne pas lui demander ? 296 00:12:39,613 --> 00:12:41,471 Peut-être vous dira-t-elle ce qui s'est passé 297 00:12:41,550 --> 00:12:43,412 Non, je ne veux pas l'ennuyer. 298 00:12:43,630 --> 00:12:45,520 Elle vient de se fiancer. 299 00:12:45,670 --> 00:12:48,766 Mike, il ne s'agit pas seulement de retrouver la mémoire. 300 00:12:49,030 --> 00:12:50,860 il faut aussi que vous tourniez la page. 301 00:12:50,993 --> 00:12:54,189 Votre ressenti ne guérira pas tant que vous ne saurez pas de quoi il s'agit. 302 00:12:54,577 --> 00:12:56,008 Je ne sais pas. 303 00:12:56,440 --> 00:12:58,455 Allez-y, parlez à Susan. 304 00:12:59,024 --> 00:13:00,435 Où est le problème ? 305 00:13:02,600 --> 00:13:04,577 C'est génial, j'adore les maquettes d'avion. 306 00:13:04,800 --> 00:13:06,727 - Alors tu m'aideras ? - Bien sûr. 307 00:13:06,900 --> 00:13:08,186 Je viens te voir après l'école. 308 00:13:08,304 --> 00:13:09,768 Tu ne peux pas venir à 19h, plutôt ? 309 00:13:09,769 --> 00:13:10,769 Pourquoi aussi tard ? 310 00:13:10,867 --> 00:13:12,989 Maman a dit seulement après mes devoirs. 311 00:13:15,068 --> 00:13:16,087 Il vient. 312 00:13:16,297 --> 00:13:18,390 Alors je peux veiller et regarder la télé ? 313 00:13:18,757 --> 00:13:21,423 Aussi tard que tu veux, champion. 314 00:13:22,097 --> 00:13:23,097 Demain... 315 00:13:24,213 --> 00:13:25,880 tu te couches tôt. 316 00:13:31,457 --> 00:13:33,212 Ton père est là-haut depuis 20 minutes. 317 00:13:33,344 --> 00:13:34,919 - Tu es sûr que tout va bien ? - Oui. 318 00:13:35,075 --> 00:13:36,468 Il s'étend toujours après le dîner 319 00:13:36,585 --> 00:13:39,352 il dit que ça l'aide à digérer. 320 00:13:39,835 --> 00:13:41,710 J'ai chamboulé ta mère. 321 00:13:41,864 --> 00:13:44,002 Et tu l'as fait de façon incorrigiblement charmante. 322 00:13:44,200 --> 00:13:47,988 Fais-moi confiance, quand elle repensera à cette soirée, elle aura oublié. 323 00:13:52,172 --> 00:13:53,721 Mais elle pourrait se souvenir de ça. 324 00:13:53,859 --> 00:13:57,134 Oh, mon Dieu ! Je suis navrée, je vous ai fait mal ? 325 00:13:57,400 --> 00:13:58,718 Je vais bien. 326 00:13:59,600 --> 00:14:01,908 Au moins, ce chemisier aura tenu pour le dîner. 327 00:14:02,100 --> 00:14:04,065 Je vous apporte une serviette. 328 00:14:13,700 --> 00:14:14,790 Bonsoir ! 329 00:14:15,496 --> 00:14:17,163 Oh, ne vous inquiétez pas 330 00:14:17,557 --> 00:14:20,537 C'est bientôt l'anniversaire de Dahlia, et en voyant ceci 331 00:14:20,694 --> 00:14:22,726 j'ai pensé : "une robe de chambre ! 332 00:14:23,161 --> 00:14:24,494 Voilà une idée." 333 00:14:24,700 --> 00:14:26,665 Alors je l'ai essayée... 334 00:14:27,158 --> 00:14:29,060 pour me faire une idée. 335 00:14:30,400 --> 00:14:33,287 Vous pensez aussi lui offrir un soutien-gorge lacé ? 336 00:14:34,000 --> 00:14:35,100 Mon Dieu ! 337 00:14:36,400 --> 00:14:38,773 S'il vous plaît, gardez ça pour vous. 338 00:14:39,200 --> 00:14:41,125 Retirez cette robe de chambre. 339 00:14:44,200 --> 00:14:46,286 Et quoi que vous portiez comme sous-vêtements 340 00:14:46,595 --> 00:14:48,654 considérez ceux-là comme les vôtres. 341 00:14:49,700 --> 00:14:53,140 Sois raisonnable, chéri, j'essaie simplement de te protéger. 342 00:14:53,366 --> 00:14:54,390 De Susan ? 343 00:14:54,500 --> 00:14:55,783 Elle se fiche de mon argent. 344 00:14:55,900 --> 00:14:57,192 Elle ne m'a jamais rien demandé. 345 00:14:57,349 --> 00:14:59,885 Ton raisonnement est aussi bancal que les chaises 346 00:15:00,000 --> 00:15:01,657 qu'elle n'a pas les moyens de remplacer. 347 00:15:01,894 --> 00:15:04,737 J'aime Susan, et je ne lui demanderai pas ça. 348 00:15:05,216 --> 00:15:08,118 Mère a ce qu'il faut, je lui ai trouvé un pull. 349 00:15:09,700 --> 00:15:11,659 Alors, qu'est-ce que tu ne me demanderas pas ? 350 00:15:11,853 --> 00:15:12,857 Rien. 351 00:15:12,974 --> 00:15:15,840 Je demandais si vous accepteriez de signer un document 352 00:15:16,075 --> 00:15:19,448 stipulant qu'en cas de séparation 353 00:15:20,200 --> 00:15:25,182 vous accepterez une pension sans rien demander sur son futur héritage. 354 00:15:27,100 --> 00:15:28,522 Un contrat prénuptial ? 355 00:15:28,941 --> 00:15:30,569 Essayez de comprendre. 356 00:15:30,950 --> 00:15:34,185 Nos terres sont dans la famille depuis des générations. 357 00:15:34,900 --> 00:15:39,256 Nous voulons les préserver pour les enfants que nous souhaitons à Ian 358 00:15:39,558 --> 00:15:41,872 pas les perdre dans un divorce ruineux. 359 00:15:42,400 --> 00:15:44,094 Qui parle de divorce ? 360 00:15:44,600 --> 00:15:46,354 Je suis là pour toujours. 361 00:15:46,472 --> 00:15:48,755 Vous disiez sûrement la même chose à votre premier mari 362 00:15:48,909 --> 00:15:51,751 avant de filer avec tout ce que vous pouviez emporter. 363 00:15:52,576 --> 00:15:54,718 Mère, Susan ne signera rien. 364 00:15:56,100 --> 00:15:57,198 Parfait. 365 00:15:57,800 --> 00:15:59,777 Alors nous laisserons tout à ton frère. 366 00:15:59,908 --> 00:16:01,869 Tu crois que Nigel va te donner un petit-fils ? 367 00:16:02,100 --> 00:16:03,988 C'est un homo alcoolique. 368 00:16:04,200 --> 00:16:07,078 Avec un château en jeu, il peut changer. 369 00:16:07,343 --> 00:16:08,970 OK, arrête ça. 370 00:16:09,200 --> 00:16:11,356 Nous vous avons invités pour fêter nos fiançailles 371 00:16:11,600 --> 00:16:14,132 et maintenant, je suis une divorcée, et Ian est déshérité ? 372 00:16:14,511 --> 00:16:15,609 Me voilà. 373 00:16:15,900 --> 00:16:19,235 - J'ai raté quelque chose ? - On y va bientôt. 374 00:16:19,507 --> 00:16:21,683 S'il vous plaît, ne vous vexez pas. 375 00:16:22,800 --> 00:16:27,308 Nous nous marions toutes en croyant que ce sera parfait. 376 00:16:28,100 --> 00:16:29,969 Dieu sait que j'y ai cru. 377 00:16:30,200 --> 00:16:34,913 Et un jour, j'ai trouvé une facture de lingerie 378 00:16:35,400 --> 00:16:39,438 bustiers, peignoirs, aucuns à ma taille. 379 00:16:39,993 --> 00:16:41,990 Ça m'a ouvert les yeux. 380 00:16:42,500 --> 00:16:44,490 Mais je ne suis pas mon père. 381 00:16:44,863 --> 00:16:46,843 Faites-lui confiance, c'est vrai. 382 00:16:47,867 --> 00:16:49,847 Je suis navrée, Ian. 383 00:16:57,613 --> 00:16:58,743 Salut. 384 00:16:59,959 --> 00:17:01,096 Bonjour Mme Scavo. 385 00:17:01,230 --> 00:17:02,790 Désolé, on faisait une petite pause. 386 00:17:02,900 --> 00:17:03,990 On se remet au boulot. 387 00:17:04,117 --> 00:17:06,293 Non, ne sois pas stupide. 388 00:17:06,400 --> 00:17:07,970 Je ne suis pas Tom 389 00:17:08,208 --> 00:17:10,149 mais l'une d'entre vous. 390 00:17:14,800 --> 00:17:16,913 Vous savez ce qu'il nous faudrait ? 391 00:17:18,800 --> 00:17:23,432 Une bonne séance de médisances, pour dire ce qu'on sur le coeur. 392 00:17:23,800 --> 00:17:27,094 Alors, qu'est-ce qui vous tracasse ? OK, je commence. 393 00:17:27,502 --> 00:17:30,992 Que pensez-vous de ces uniformes ? 394 00:17:34,800 --> 00:17:35,913 Ils sont bien. 395 00:17:36,143 --> 00:17:38,868 Pourquoi on doit mettre les pourboires dans la cagnotte commune ? 396 00:17:39,030 --> 00:17:41,324 Pourquoi on ne peux pas garder ce qu'on gagne ? 397 00:17:41,489 --> 00:17:42,489 Bien dit. 398 00:17:42,607 --> 00:17:46,293 Mais là, on parle de ces immondices d'uniformes. 399 00:17:46,500 --> 00:17:47,814 Vous savez ce qui me tracasse ? 400 00:17:47,900 --> 00:17:49,296 Pas de mutuelle santé. 401 00:17:49,394 --> 00:17:51,335 Je suis très inquiet pour ce grain de beauté... 402 00:17:51,424 --> 00:17:56,263 On se concentre sur le sujet. Ces t-shirts tuent le moral. 403 00:17:56,557 --> 00:17:58,969 - Moi j'aime bien. - Vraiment, Kim ? 404 00:17:59,698 --> 00:18:00,757 Parce que... 405 00:18:00,900 --> 00:18:03,768 J'ai entendu un de tes clients dire que pour Halloween 406 00:18:03,900 --> 00:18:06,826 il suffirait qu'on te plante une bougie dans la bouge. 407 00:18:07,100 --> 00:18:08,690 Vous voyez ? Le moral ! 408 00:18:08,700 --> 00:18:10,997 Vous ne devez pas vous laisser faire. 409 00:18:11,200 --> 00:18:12,290 C'est votre droit... 410 00:18:12,457 --> 00:18:17,474 Non, c'est votre devoir d'exiger de nouveaux tee-shirts au patron. 411 00:18:17,800 --> 00:18:21,358 Et si le patron refuse, dites-lui d'aller se faire voir ! 412 00:18:24,254 --> 00:18:27,060 Fin de la pause. Je vais en parler à Tom. 413 00:18:29,438 --> 00:18:30,496 Bien. 414 00:18:39,400 --> 00:18:42,011 J'arrive pas à croire que tu aies essayé de me faire ça. 415 00:18:42,906 --> 00:18:44,758 Je n'avais pas le choix. 416 00:18:45,600 --> 00:18:46,965 Ce n'est qu'un uniforme. 417 00:18:47,100 --> 00:18:48,647 Pourquoi tu ne veux pas le porter ? 418 00:18:48,800 --> 00:18:51,489 - J'ai besoin de gagner un peu, Tom. - Quoi ? 419 00:18:51,696 --> 00:18:55,581 Tu n'arrêtes pas de m'ordonner des choses, de me désavouer 420 00:18:55,800 --> 00:18:56,940 et j'en ai marre. 421 00:18:57,100 --> 00:18:59,524 On peut bien faire à ma façon de temps en temps. 422 00:18:59,700 --> 00:19:01,068 On était d'accord, Lynette. 423 00:19:01,300 --> 00:19:03,136 C'est moi qui commande ici. 424 00:19:03,263 --> 00:19:04,299 À la maison, c'est toi. 425 00:19:04,400 --> 00:19:06,053 Sauf qu'on n'est jamais à la maison. 426 00:19:06,233 --> 00:19:08,099 Notre vie de couple, c'est ici. 427 00:19:10,700 --> 00:19:12,720 On n'a pas le temps de parler de ça maintenant. 428 00:19:12,869 --> 00:19:14,278 On ouvre dans 10 minutes. 429 00:19:14,402 --> 00:19:16,407 - Plus tard, on... - Plus tard, je serai couchée 430 00:19:16,500 --> 00:19:18,660 et revenue ici bien avant que tu te réveilles. 431 00:19:18,800 --> 00:19:20,517 Il faut régler ça maintenant. 432 00:19:20,678 --> 00:19:21,866 OK, d'accord... 433 00:19:24,097 --> 00:19:25,314 On va régler ça maintenant. 434 00:19:25,500 --> 00:19:27,237 Je vais me préparer pour la cohue du dîner 435 00:19:27,429 --> 00:19:29,342 et tu mets ce satané uniforme. 436 00:19:41,054 --> 00:19:42,170 Quoi ? 437 00:19:43,782 --> 00:19:45,092 Je rentre. 438 00:19:46,781 --> 00:19:48,026 Tu m'abandonnes ? 439 00:19:50,600 --> 00:19:53,494 Je t'avais dit que le orange n'annonçait rien de bon. 440 00:20:10,560 --> 00:20:12,039 Salut. Vous vous souvenez de moi ? 441 00:20:12,136 --> 00:20:13,228 J'ai dîné ici l'autre soir. 442 00:20:13,333 --> 00:20:15,487 Peu importe. Je passais par là après m'être envoyée 443 00:20:15,597 --> 00:20:16,869 au moins 3 thés glacés 444 00:20:17,021 --> 00:20:20,379 et j'ai vraiment besoin d'aller aux toilettes. Vous permettez ? 445 00:20:41,201 --> 00:20:44,677 Toi et moi, on va tellement bien s'entendre. 446 00:21:15,607 --> 00:21:17,473 J'ai dû perdre 5 kilos. Merci. 447 00:21:24,667 --> 00:21:26,017 Hé, tu as une minute ? 448 00:21:26,200 --> 00:21:28,715 J'ai... besoin de ton aide pour un truc. 449 00:21:29,276 --> 00:21:32,248 - Il faut que je rentre tout ça. - S'il te plait, je... 450 00:21:32,532 --> 00:21:34,647 Il faut que je te parle d'un film. 451 00:21:38,552 --> 00:21:40,059 La dernière chose dont je me souviens 452 00:21:40,200 --> 00:21:43,324 c'est que cette fille tenait des pancakes froids 453 00:21:43,543 --> 00:21:45,223 Et qu'il arrivait un truc amusant après. 454 00:21:45,386 --> 00:21:48,220 Je ne me souviens pas. C'était un film pour gamine. 455 00:21:49,200 --> 00:21:51,645 Mike, ce n'était pas un film. C'était nous. 456 00:21:52,388 --> 00:21:53,411 Quoi ? 457 00:21:57,174 --> 00:21:59,068 C'était notre première nuit ensemble. 458 00:21:59,223 --> 00:22:00,854 Je voulais te faire une surprise. 459 00:22:01,000 --> 00:22:02,317 Avec des pancakes froids ? 460 00:22:02,500 --> 00:22:04,114 Ils n'étaient pas tous froids. 461 00:22:04,300 --> 00:22:07,305 J'avais essayé d'écrire "Mike" et le "M" avait coulé 462 00:22:07,461 --> 00:22:09,535 mais le "ike" était délicieux. Tu avais adoré. 463 00:22:09,686 --> 00:22:10,695 J'en suis sûr. 464 00:22:10,799 --> 00:22:11,988 En fait, non, c'était infect. 465 00:22:12,029 --> 00:22:13,273 Mais tu as été vraiment gentil. 466 00:22:13,301 --> 00:22:16,014 Tu m'as fait plein de bisous et tu m'as dit de ne pas m'inquiéter. 467 00:22:16,095 --> 00:22:18,831 Que j'aurais bien d'autres occasions de réussir des pancakes car... 468 00:22:18,958 --> 00:22:21,252 Car je comptais bien passer le reste de 469 00:22:21,835 --> 00:22:23,549 mes matinées avec toi. 470 00:22:26,200 --> 00:22:27,502 Tu te souviens. 471 00:22:35,190 --> 00:22:36,504 Je dois y aller. 472 00:22:37,015 --> 00:22:39,034 Les parents de Ian sont là. 473 00:22:46,303 --> 00:22:47,464 Ravi de vous voir. 474 00:22:47,643 --> 00:22:48,998 Merci d'être venus. 475 00:22:50,020 --> 00:22:53,112 Je sais que je l'ai déjà dit, mais vous êtes magnifique. 476 00:22:54,320 --> 00:22:55,776 Et mon offre tient toujours. 477 00:22:55,920 --> 00:22:57,732 Vous n'avez pas à payer cette robe. 478 00:22:57,910 --> 00:23:00,021 Voyons. Vous l'avez achetée pour ma réception 479 00:23:00,187 --> 00:23:02,233 et elle doit vraiment coûter cher. 480 00:23:02,483 --> 00:23:04,266 Croyez-moi, elle était donnée. 481 00:23:04,864 --> 00:23:08,154 Je vais me repoudrer le nez et vous pourrez me faire parader. 482 00:23:11,860 --> 00:23:13,922 Je viens d'apercevoir votre ex-femme. 483 00:23:14,072 --> 00:23:15,482 Qu'est-ce qu'elle fait là ? 484 00:23:15,640 --> 00:23:17,897 Certains de ses amis reçoivent aussi un prix. 485 00:23:18,090 --> 00:23:20,146 Vous voulez vous éclipser après votre discours ? 486 00:23:20,278 --> 00:23:21,287 Vous voulez rire ? 487 00:23:21,430 --> 00:23:24,051 J'ai hâte qu'elle tombe nez à nez avec Gaby. 488 00:23:38,539 --> 00:23:40,011 J'adore votre robe. 489 00:23:40,739 --> 00:23:41,749 Merci. 490 00:23:41,900 --> 00:23:43,295 Elle est unique, n'est-ce pas ? 491 00:23:43,496 --> 00:23:44,643 Oui. Haute-couture. 492 00:23:45,878 --> 00:23:47,026 Undari ? 493 00:23:48,613 --> 00:23:49,616 Bien vu. 494 00:23:49,775 --> 00:23:52,418 En fait, j'avais un atout de taille. 495 00:23:53,890 --> 00:23:55,693 C'est moi qui l'ai achetée. 496 00:23:57,478 --> 00:23:58,778 Vous êtes donc... 497 00:24:01,040 --> 00:24:03,593 Je voudrais d'abord vous dire que vous avez très bon goût. 498 00:24:03,773 --> 00:24:06,482 Dans un autre contexte, nous nous serions vraiment bien entendues. 499 00:24:06,626 --> 00:24:09,308 J'ai laissé mes affaires chez Victor pour qu'il me les garde 500 00:24:09,475 --> 00:24:11,815 pas pour qu'il les refile à ses traînées. 501 00:24:12,675 --> 00:24:16,296 OK. Je vais mettre "traînée" sur le compte de la colère. 502 00:24:16,558 --> 00:24:18,867 Rendez-moi ma robe tout de suite. 503 00:24:19,056 --> 00:24:20,397 OK. Soyons raisonnable. 504 00:24:20,590 --> 00:24:22,264 Vous n'allez pas porter 2 robes. 505 00:24:22,388 --> 00:24:24,158 Je n'en ai pas de rechange dans la voiture. 506 00:24:24,315 --> 00:24:25,670 C'est pas mon problème. 507 00:24:25,820 --> 00:24:27,168 Rendez-moi la robe. 508 00:24:27,381 --> 00:24:28,853 Criez autant que vous voulez. 509 00:24:28,983 --> 00:24:31,112 Vous ne me forcerez pas à la retirer. 510 00:24:31,967 --> 00:24:33,764 Ceci est une bombe au poivre. 511 00:24:34,465 --> 00:24:36,912 Dans 3 secondes, vos yeux vous brûleront. 512 00:24:39,598 --> 00:24:42,005 Vous pouvez m'aider avec la fermeture ? 513 00:24:44,594 --> 00:24:46,647 Bonjour, Samantha. J'ai appris que tu étais... 514 00:24:46,820 --> 00:24:48,700 N'est-ce pas la robe de Gaby ? 515 00:24:52,801 --> 00:24:54,335 Gaby ? Vous êtes là ? 516 00:24:57,521 --> 00:24:58,669 Hé, Victor. 517 00:25:00,253 --> 00:25:03,281 Tu dois te demander ce qui me prend autant de temps. 518 00:25:03,540 --> 00:25:05,629 C'est marrant... J'ai rencontré votre ex-femme. 519 00:25:05,830 --> 00:25:07,711 Oui, elle m'a mis au courant. 520 00:25:22,383 --> 00:25:24,181 OK. Au lit, Travers. 521 00:25:25,000 --> 00:25:27,759 Mais je veux montrer ma nouvelle tortue à Carlos. 522 00:25:29,044 --> 00:25:30,897 C'est vrai. Je suis fatigué. 523 00:25:31,595 --> 00:25:33,462 Pas grave, mon pote. Je dois filer aussi. 524 00:25:33,662 --> 00:25:35,473 Tu n'as pas terminé ton verre. 525 00:25:35,591 --> 00:25:36,877 Désolé. Lever tôt demain. 526 00:25:37,000 --> 00:25:38,956 Allez mon garçon. Je t'embarque. 527 00:25:57,767 --> 00:25:59,261 Dors bien, Travers. 528 00:26:00,000 --> 00:26:03,055 Oh, non ! Je suis maladroite. Je crois que je l'ai cassé. 529 00:26:03,680 --> 00:26:06,141 Non, c'est juste un aileron. Je vais réparer. 530 00:26:13,281 --> 00:26:14,325 Euh, Edie ? 531 00:26:16,404 --> 00:26:18,125 Je n'y vois rien là. 532 00:26:19,528 --> 00:26:20,634 Oh, désolée. 533 00:26:23,482 --> 00:26:28,031 Je devrais regarder comment on fait pour si je le casse à nouveau. 534 00:26:28,440 --> 00:26:32,364 OK. Donc cette charnière va dans cette encoche... 535 00:26:33,090 --> 00:26:34,843 pour que l'aileron marche. 536 00:26:35,106 --> 00:26:36,142 Tu vois ? 537 00:26:36,347 --> 00:26:38,075 Mon Dieu, tu es si manuel. 538 00:26:39,650 --> 00:26:41,544 Edie, qu'est-ce que tu fais ? 539 00:26:41,840 --> 00:26:43,568 Je prends un cours d'ailerons. 540 00:26:44,840 --> 00:26:47,082 Non. Je crois que tu me dragues. 541 00:26:47,336 --> 00:26:48,621 Peut-être bien. 542 00:26:49,209 --> 00:26:51,172 OK, Edie. Non. Voyons. 543 00:26:52,674 --> 00:26:54,733 Nous sommes amis, et je ne veux pas gâcher ça. 544 00:26:54,920 --> 00:26:56,527 Nous ne sommes pas si proches que ça. 545 00:26:56,687 --> 00:26:58,443 Rapprochons-nous, voyons où ça nous mène. 546 00:26:58,630 --> 00:27:00,693 OK, tu sais quoi ? Ça ne nous mènera nulle part. 547 00:27:00,840 --> 00:27:01,935 Pourquoi donc ? 548 00:27:03,913 --> 00:27:06,982 Parce que... je cherche une fille qui veut poser ses valises 549 00:27:07,180 --> 00:27:09,088 et s'impliquer dans une relation sérieuse. 550 00:27:09,268 --> 00:27:10,992 Et ce n'est pas ton genre. 551 00:27:12,427 --> 00:27:13,865 Et c'est quoi mon genre ? 552 00:27:14,490 --> 00:27:15,958 Du genre... fun 553 00:27:16,922 --> 00:27:20,122 aimant s'habiller sexy pour sortir rencontrer des gens 554 00:27:20,420 --> 00:27:23,295 et sortir le soir d'après et rencontrer d'autres... 555 00:27:23,613 --> 00:27:24,622 gens. 556 00:27:24,843 --> 00:27:26,432 Tu trouves que je suis frivole ? 557 00:27:26,640 --> 00:27:28,735 Je dis juste que pour une maison dans une impasse 558 00:27:28,887 --> 00:27:30,221 y'a pas mal de trafic par ici. 559 00:27:30,311 --> 00:27:33,415 C'est pas parce que j'ai du succès que je suis incapable 560 00:27:33,975 --> 00:27:35,634 d'assumer un engagement à long terme. 561 00:27:35,759 --> 00:27:37,480 Tu n'arrives même pas à assumer un gosse. 562 00:27:37,534 --> 00:27:38,550 Il est ici pour 1 mois 563 00:27:38,609 --> 00:27:41,240 et tu le laisses chez les voisins pour aller faire les magasins. 564 00:27:41,380 --> 00:27:44,242 Et ce quand tu ne l'utilises pas comme appât à mec. 565 00:27:46,550 --> 00:27:48,067 Sors de chez moi. 566 00:27:56,427 --> 00:27:58,066 Tom, c'est encore moi. 567 00:27:58,204 --> 00:28:00,071 Tu devrais être rentré depuis une demi-heure. 568 00:28:00,230 --> 00:28:01,337 Tu es encore en colère. 569 00:28:01,440 --> 00:28:04,376 Moi aussi. Alors rentre pour qu'on soit en colère ensemble, OK ? 570 00:28:04,550 --> 00:28:05,878 À bientôt. 571 00:28:06,552 --> 00:28:08,515 C'est quel genre de orange, ces tee-shirts ? 572 00:28:08,670 --> 00:28:10,294 Saumon ou corail ? 573 00:28:12,615 --> 00:28:14,025 Oh, fromage râpé. 574 00:28:14,461 --> 00:28:17,424 Exactement. Et je dois le porter chaque jour. 575 00:28:17,824 --> 00:28:19,014 C'est pas si horrible. 576 00:28:19,280 --> 00:28:21,155 J'ai déjà travaillé dans un fish-and-chips. 577 00:28:21,266 --> 00:28:23,962 Je devais porter un cache-oeil et un faux perroquet sur l'épaule. 578 00:28:24,270 --> 00:28:26,882 "Voulez-vous savoirrrr le menu du jourrrr ?" 579 00:28:27,740 --> 00:28:30,242 Demande à Tom de choisir une autre couleur ? 580 00:28:30,559 --> 00:28:32,094 Ça va au-delà du T-shirt. 581 00:28:32,262 --> 00:28:34,032 C'est le fait qu'on travaille ensemble. 582 00:28:34,300 --> 00:28:35,800 On se dispute chaque jour. 583 00:28:36,030 --> 00:28:37,577 Ça nuit à notre couple. 584 00:28:38,460 --> 00:28:39,572 Vous savez quoi ? 585 00:28:39,690 --> 00:28:41,796 Je vais dire à Tom que je veux faire un break. 586 00:28:42,080 --> 00:28:43,099 Tu veux démissionner ? 587 00:28:43,261 --> 00:28:45,439 Oui. On engagera un manager. 588 00:28:48,274 --> 00:28:50,320 Comment crois-tu que Tom va réagir ? 589 00:28:50,530 --> 00:28:53,743 Quand il aura fini de se cacher, je pourrai lui demander. 590 00:28:55,450 --> 00:28:57,395 J'en ai marre d'attendre. 591 00:28:57,600 --> 00:29:00,064 Je vais y aller et lui parler. 592 00:29:00,290 --> 00:29:01,525 À plus tard. 593 00:29:06,610 --> 00:29:08,908 Je suppose qu'on doit s'occuper des enfants, non ? 594 00:29:09,180 --> 00:29:10,201 Je suppose. 595 00:29:11,020 --> 00:29:12,923 Je suis bête. Ça vous embêterait de... 596 00:29:13,160 --> 00:29:14,635 On s'en occupe. Vas-y. 597 00:29:31,527 --> 00:29:33,807 Allez ! Je sais que tu es encore là. 598 00:29:35,530 --> 00:29:37,299 Tu sais quelle heure il est ? 599 00:29:38,380 --> 00:29:40,053 Je sais ! Tu es en colère. 600 00:29:41,240 --> 00:29:45,158 Mais tu ne vas pas... m'éviter toute la soirée. 601 00:29:48,000 --> 00:29:49,211 Oh, mon Dieu ! 602 00:29:54,740 --> 00:29:56,787 OK, OK, tu respires. 603 00:29:57,280 --> 00:29:58,951 C'est bien. C'est très bien. 604 00:30:02,270 --> 00:30:05,460 Allô. Mon mari a un problème. 605 00:30:06,450 --> 00:30:09,051 Je ne... sais pas. Il est inconscient. 606 00:30:10,060 --> 00:30:12,001 357 Hawthorne place. 607 00:30:12,810 --> 00:30:14,599 OK. Faites vite. 608 00:30:15,070 --> 00:30:16,378 Merci. 609 00:30:25,400 --> 00:30:26,710 Ecoute-moi. 610 00:30:28,220 --> 00:30:29,941 Je t'interdis de mourir. 611 00:30:33,020 --> 00:30:37,526 Si tu me laisses avec une hypothèque, un restaurant et 5 gamins 612 00:30:37,705 --> 00:30:39,556 je te jure que je te traquerai jusque 613 00:30:39,722 --> 00:30:42,439 dans les caves de l'Enfer pour te le faire payer. 614 00:30:42,610 --> 00:30:43,866 Tu m'entends ? 615 00:30:46,370 --> 00:30:47,581 Allez, chéri... 616 00:30:50,210 --> 00:30:51,223 Oh, je t'en prie. 617 00:30:53,070 --> 00:30:55,301 Alors c'est tout ? Il s'est tordu le dos ? 618 00:30:55,930 --> 00:30:57,613 Oh, Dieu merci. 619 00:30:57,784 --> 00:30:59,747 La douleur devait être trop forte. 620 00:31:00,237 --> 00:31:01,510 Que les choses soient claires. 621 00:31:01,604 --> 00:31:03,415 Un disque rompu est une chose sérieuse. 622 00:31:03,550 --> 00:31:04,782 Il doit être opéré. 623 00:31:04,920 --> 00:31:06,876 Il lui faudra un moment avant d'être sur pied. 624 00:31:07,130 --> 00:31:08,283 Combien de temps ? 625 00:31:08,480 --> 00:31:09,559 3 mois. 626 00:31:09,680 --> 00:31:10,680 3 mois ? 627 00:31:10,838 --> 00:31:13,036 Même après, il devra y aller doucement. 628 00:31:13,974 --> 00:31:15,467 Quel genre de travail fait-il ? 629 00:31:15,770 --> 00:31:17,124 Nous tenons un restaurant. 630 00:31:17,928 --> 00:31:20,210 Il ne doit pas travailler avant 4 ou 5 mois. 631 00:31:20,540 --> 00:31:23,168 Tenir un restaurant est très stressant. 632 00:31:23,980 --> 00:31:25,251 C'est sûr. 633 00:31:34,240 --> 00:31:35,262 C'est quoi ? 634 00:31:35,442 --> 00:31:38,850 C'est l'accord prénuptial que mes parents veulent que tu signes. 635 00:31:40,056 --> 00:31:41,729 Et tu l'as amené au lit ? 636 00:31:43,090 --> 00:31:45,537 OK. Leçon de romantisme n°1... 637 00:31:45,750 --> 00:31:47,837 Désolé. Je n'arrive pas à ne pas y penser. 638 00:31:48,013 --> 00:31:49,935 Pourquoi est-ce si compliqué ? 639 00:31:50,090 --> 00:31:52,300 Susan n'est pas là pour l'argent ou l'héritage. 640 00:31:52,521 --> 00:31:54,960 Merci. Je ne veux pas de ces trucs-là. 641 00:31:55,180 --> 00:31:57,057 Je ferais quoi d'un demi-château ? 642 00:31:57,250 --> 00:31:58,276 Exactement. 643 00:31:58,782 --> 00:32:00,537 Alors pourquoi ne pas le signer ? 644 00:32:02,527 --> 00:32:04,135 Prends ça rationnellement. 645 00:32:04,259 --> 00:32:07,077 Quelle différence entre la promesse que tu viens de me faire 646 00:32:07,202 --> 00:32:09,345 et la même chose sur papier ? 647 00:32:12,061 --> 00:32:14,204 Eh bien, la différence est immense. 648 00:32:14,935 --> 00:32:17,562 D'un côté, tu me fais confiance et... 649 00:32:18,651 --> 00:32:21,693 de l'autre, tu essaies de rendre tout ça officiel. 650 00:32:22,000 --> 00:32:24,751 Mais n'est-ce pas ça le mariage ? Officialiser ton amour ? 651 00:32:26,423 --> 00:32:30,031 Tu veux vraiment qu'on commence notre vie comme si j'étais... 652 00:32:30,238 --> 00:32:31,496 en probation ? 653 00:32:32,250 --> 00:32:33,994 Tu sais que j'ai confiance en toi. 654 00:32:34,790 --> 00:32:37,577 Ça n'a rien à voir avec mes craintes. C'est à cause de mes parents. 655 00:32:38,560 --> 00:32:39,623 Vraiment ? 656 00:32:41,130 --> 00:32:43,153 Je pense que c'est à cause de quelqu'un d'autre. 657 00:32:44,660 --> 00:32:47,449 Il voulait juste que je l'aide à se souvenir de quelque chose. 658 00:32:48,292 --> 00:32:49,301 Qui ? 659 00:32:51,000 --> 00:32:52,461 Je t'ai vu nous regarder. 660 00:32:52,670 --> 00:32:54,301 Nous ne faisions que parler. 661 00:32:54,593 --> 00:32:56,653 Je n'ai rien pensé de plus. 662 00:33:02,920 --> 00:33:04,541 OK. Je le signerai. 663 00:33:05,030 --> 00:33:08,072 Eh bien... lis-le au moins, d'abord. 664 00:33:08,490 --> 00:33:10,789 Pas besoin. J'ai confiance en toi. 665 00:33:21,254 --> 00:33:22,347 Bonjour, Mike. 666 00:33:22,532 --> 00:33:24,923 Alors dites-moi. Je meurs d'envie de savoir. 667 00:33:25,141 --> 00:33:26,234 Avez-vous parlé à Susan ? 668 00:33:26,390 --> 00:33:28,735 Elle se souvenait du film ? 669 00:33:28,990 --> 00:33:31,014 En fait... non ? 670 00:33:32,190 --> 00:33:33,199 Accrochez-vous. 671 00:33:33,331 --> 00:33:34,340 Nous trouverons bien. 672 00:33:34,450 --> 00:33:36,982 C'est juste une question de temps avant que tout ne revienne. 673 00:33:37,133 --> 00:33:38,142 Asseyez-vous. 674 00:33:38,930 --> 00:33:42,313 Écoutez. Vous m'avez vraiment aidé ces derniers mois, mais... 675 00:33:43,322 --> 00:33:44,780 je pense que j'en ai fini avec ça. 676 00:33:45,680 --> 00:33:48,694 Mike, je sais que cela peut être frustrant. 677 00:33:49,460 --> 00:33:54,072 Mais si vous abandonnez maintenant, vous perdrez beaucoup de souvenirs. 678 00:33:56,650 --> 00:33:58,684 Oui, ça me va. 679 00:34:04,742 --> 00:34:06,926 Oh, mon Dieu. Combien en aviez-vous pris ? 680 00:34:07,100 --> 00:34:09,059 Désolée. Je voulais avoir le choix. 681 00:34:10,370 --> 00:34:12,820 Arrêtez de me juger. J'ai baigné dans la haute-couture. 682 00:34:13,070 --> 00:34:15,507 Ça n'a rien de drôle. Samantha a appelé son avocat. 683 00:34:15,800 --> 00:34:17,497 Quoi ? Pour une robe ? 684 00:34:17,881 --> 00:34:18,932 La vache, quelle salope. 685 00:34:20,395 --> 00:34:21,708 Ne la traitez pas comme ça. 686 00:34:21,900 --> 00:34:24,399 Elle m'a menacée avec du poivre et elle vous a cogné. 687 00:34:24,530 --> 00:34:25,611 Et vous êtes de son côté ? 688 00:34:25,669 --> 00:34:28,783 Je n'ai pas épousé une femme en colère. J'en ai quitté une. 689 00:34:28,963 --> 00:34:31,465 Pourquoi ? Vous aviez une maîtresse quelque part ? 690 00:34:31,548 --> 00:34:32,565 Pire. 691 00:34:33,201 --> 00:34:35,275 Je l'ai traitée comme si elle était ma maîtresse. 692 00:34:35,519 --> 00:34:38,504 Je l'ai installée dans une jolie maison, lui ai donné de l'argent... 693 00:34:39,570 --> 00:34:42,108 et j'allais et venais comme bon me semblait. 694 00:34:44,196 --> 00:34:48,993 Elle était toujours là pour moi, mais si elle avait besoin de moi... 695 00:34:51,606 --> 00:34:53,282 et si elle était malheureuse 696 00:34:53,769 --> 00:34:56,617 elle pouvait s'acheter une nouvelle robe. 697 00:34:58,090 --> 00:35:01,169 Les placards montrent à quel point elle était malheureuse. 698 00:35:06,140 --> 00:35:07,284 Quoi ? 699 00:35:10,963 --> 00:35:12,870 Je vous connais depuis 2 semaines 700 00:35:13,265 --> 00:35:16,520 et j'entrevois pour la première fois un gars que je pourrais aimer. 701 00:35:17,480 --> 00:35:19,938 Un dingue de boulot émotionnellement démuni ? 702 00:35:20,754 --> 00:35:23,035 Un gars qui admet qu'il s'est trompé 703 00:35:23,172 --> 00:35:25,578 qui n'essaye pas de m'impressionner à chaque instant 704 00:35:25,744 --> 00:35:28,128 avec son charme et sa perfection. 705 00:35:28,335 --> 00:35:30,685 J'aimerais voir plus ce gars-là. 706 00:35:31,570 --> 00:35:33,686 Son agenda vous est ouvert. 707 00:35:34,026 --> 00:35:35,823 Que diriez-vous d'un dîner demain soir ? 708 00:35:36,030 --> 00:35:37,156 J'adorerais ça. 709 00:35:38,528 --> 00:35:40,588 Mais que vais-je bien pouvoir porter maintenant ? 710 00:35:43,490 --> 00:35:44,674 Ce n'est pas grave. 711 00:35:45,496 --> 00:35:47,915 Car je comptais régler ce problème. 712 00:35:48,110 --> 00:35:50,214 Regardez qui revient au galop... M. Sûr-de-lui. 713 00:35:50,833 --> 00:35:53,301 Il ne va jamais bien loin celui-là ? 714 00:36:04,356 --> 00:36:07,882 Y-a-t'il des points que vous aimeriez revoir avant de signer ? 715 00:36:08,130 --> 00:36:11,347 Que vous me disiez : "Pas besoin. On vous fait confiance." 716 00:36:13,787 --> 00:36:16,234 Mais non. Alors je vais signer. 717 00:36:17,040 --> 00:36:21,405 Et après, je gagnerai votre confiance en étant une bonne épouse pour Ian. 718 00:36:21,713 --> 00:36:23,621 Nous en sommes certains. 719 00:36:24,517 --> 00:36:26,411 Signez les 3 copies, s'il vous plaît. 720 00:36:30,667 --> 00:36:35,285 Je serai dévouée, aimante et surtout honnête. 721 00:36:35,580 --> 00:36:37,529 Je n'aurai aucun secret pour Ian. 722 00:36:42,070 --> 00:36:43,760 Je lui dirai tout. 723 00:36:45,360 --> 00:36:47,632 Nous applaudissons votre candeur. 724 00:36:47,918 --> 00:36:51,941 Ce que je veux dire c'est que je ne me dé-ROBE-rai devant... 725 00:36:52,335 --> 00:36:53,371 rien... 726 00:36:55,867 --> 00:36:59,502 je lui apporterai mon... soutien. 727 00:37:03,021 --> 00:37:07,680 Je ne dissimulerai pas mes pensées sous une parure de secrets. 728 00:37:10,410 --> 00:37:12,133 Tant mieux. Maintenant, si vous pouviez... 729 00:37:12,320 --> 00:37:15,190 Nom de Dieu, Dahlia. Tu vois bien qu'elle n'en a pas après nos biens. 730 00:37:15,390 --> 00:37:16,500 Graham, que fais-tu ? 731 00:37:16,651 --> 00:37:17,785 Elle veut signer. 732 00:37:17,921 --> 00:37:20,230 Ce qui prouve qu'on peut lui faire confiance. 733 00:37:24,049 --> 00:37:26,482 Je suis sûr que vous serez une bonne épouse. 734 00:37:28,770 --> 00:37:30,028 Comptez sur moi. 735 00:37:47,353 --> 00:37:49,178 Je suis désolé ! Carlos. 736 00:37:54,290 --> 00:37:55,872 Merci pour les fleurs. 737 00:37:56,350 --> 00:37:57,402 Pas de quoi. 738 00:37:57,886 --> 00:37:58,909 Entre. 739 00:38:00,231 --> 00:38:04,448 Tu sais, pour Travers... Tu peux passer le voir si tu veux. 740 00:38:05,430 --> 00:38:07,467 - Tu lui manques. - Il me manque aussi. 741 00:38:07,810 --> 00:38:09,878 Et pour ta gouverne, il dort chez un copain. 742 00:38:10,146 --> 00:38:14,984 Je ne l'ai pas laissé seul devant la télé avec un pack de bières. 743 00:38:16,060 --> 00:38:17,540 Écoute, Edie... 744 00:38:18,466 --> 00:38:20,160 Ce que je t'ai dit l'autre jour... 745 00:38:20,264 --> 00:38:21,287 Oublié. 746 00:38:22,665 --> 00:38:24,131 Tu m'as rembarrée, Carlos. 747 00:38:24,670 --> 00:38:26,571 Peut-être pas de la meilleure façon 748 00:38:26,695 --> 00:38:27,746 mais quand même... 749 00:38:27,879 --> 00:38:29,842 Je n'avais pas le droit de te juger. 750 00:38:30,200 --> 00:38:34,293 De plus, les mecs, les fringues, la fête... c'est toi. 751 00:38:34,552 --> 00:38:36,398 C'est la Edie qu'on aime. 752 00:38:37,255 --> 00:38:40,145 Heureuse que vous l'aimiez car elle commence à me fatiguer. 753 00:38:40,300 --> 00:38:42,945 - Voyons. - Je suis une fêtarde de 40 ans. 754 00:38:43,160 --> 00:38:46,369 Tu crois que je ne sais pas que mes jours sont comptés ? 755 00:38:48,598 --> 00:38:50,368 Je ne sais pas quoi te dire. 756 00:38:50,540 --> 00:38:52,832 Ne dis rien. Cesse seulement... 757 00:38:53,810 --> 00:38:58,601 de voir celle que j'ai été et vois celle que je pourrais être. 758 00:39:00,887 --> 00:39:01,966 Regarde-moi 759 00:39:02,616 --> 00:39:05,250 pas la Edie que je montre à tout le monde. 760 00:39:09,096 --> 00:39:10,257 En fait... 761 00:39:11,612 --> 00:39:12,994 oublions-la. 762 00:39:14,940 --> 00:39:17,750 Oublie le corsage qu'elle porte car 763 00:39:18,220 --> 00:39:20,349 elle sait que ça met sa poitrine en valeur. 764 00:39:20,950 --> 00:39:22,581 Eddie, que fais-tu ? 765 00:39:25,760 --> 00:39:27,034 Et la jupe... 766 00:39:27,379 --> 00:39:28,955 trop courte 767 00:39:29,273 --> 00:39:32,411 car elle sait que les hommes aiment les longues jambes. 768 00:39:33,880 --> 00:39:35,096 Et les talons... 769 00:39:37,190 --> 00:39:39,073 ceux qui allongent encore plus les jambes. 770 00:39:39,396 --> 00:39:40,446 Edie, s'il te plaît. 771 00:39:41,170 --> 00:39:42,738 Oublie le soutien-gorge 772 00:39:42,918 --> 00:39:45,476 qui remonte ses seins. 773 00:39:53,002 --> 00:39:54,149 Et la culotte... 774 00:39:57,147 --> 00:40:00,105 qui cache la cicatrice de césarienne. 775 00:40:11,633 --> 00:40:12,822 Voilà. 776 00:40:14,450 --> 00:40:15,650 Salut, Carlos. 777 00:40:16,890 --> 00:40:18,065 Je suis Edie. 778 00:40:20,940 --> 00:40:24,552 Je ne suis peut-être pas celle que tu t'attendais à voir là-dessous... 779 00:40:27,010 --> 00:40:28,323 mais je suis réelle 780 00:40:30,244 --> 00:40:31,392 et je suis là. 781 00:40:35,650 --> 00:40:37,481 Et je te demande une chance. 782 00:40:55,152 --> 00:40:56,451 Salut, Andrew. 783 00:40:57,290 --> 00:40:59,305 Merci. Il va se remettre. 784 00:41:00,990 --> 00:41:03,073 Non. Non. Absolument pas. 785 00:41:03,250 --> 00:41:05,224 On ouvre ce soir comme d'habitude. 786 00:41:06,514 --> 00:41:08,394 Tout ira bien, Andrew. 787 00:41:08,591 --> 00:41:10,277 Je m'en chargerai. 788 00:41:11,280 --> 00:41:12,685 C'est mon boulot, à présent. 789 00:41:14,274 --> 00:41:16,721 OK. À bientôt. Au revoir. 790 00:41:21,330 --> 00:41:25,607 Dans l'armoire d'une femme au foyer, il y a toujours un vêtement 791 00:41:25,850 --> 00:41:29,848 qui en dit plus sur elle que ce qu'elle laisse paraître. 792 00:41:31,050 --> 00:41:36,000 Un t-shirt qu'elle déteste mais qu'elle porte sans se plaindre. 793 00:41:38,050 --> 00:41:42,135 De la lingerie qu'elle sait ne pas être sienne 794 00:41:43,006 --> 00:41:44,810 mais refuse de voir... 795 00:41:48,120 --> 00:41:50,329 ou une robe qu'elle aimait... 796 00:41:52,060 --> 00:41:55,022 et dont elle ne supporte plus la vue. 797 00:41:57,587 --> 00:42:00,753 On apprend beaucoup sur les femmes 798 00:42:01,444 --> 00:42:03,974 par ce qu'elles choisissent de porter. 799 00:42:05,159 --> 00:42:07,197 On peut apprendre encore plus 800 00:42:07,446 --> 00:42:09,838 par ce qu'elles choisissent de retirer 801 00:42:10,785 --> 00:42:12,230 et de la personne pour qui 802 00:42:12,405 --> 00:42:13,953 elles les retirent. 803 00:42:15,598 --> 00:42:17,879 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com