1
00:00:00,220 --> 00:00:02,000
Précédemment dans Desperate Housewives.
2
00:00:02,110 --> 00:00:03,647
Mon dos. Démoli.
3
00:00:03,961 --> 00:00:05,384
Mon Dieu, tu pleures ?
4
00:00:05,521 --> 00:00:06,530
Juste un peu.
5
00:00:06,708 --> 00:00:08,551
Edie avait eu un visiteur inattendu.
6
00:00:08,679 --> 00:00:09,844
Tu se souviens de mon fils ?
7
00:00:09,870 --> 00:00:11,595
J'ignorais que
ton fils te rendait visite.
8
00:00:11,742 --> 00:00:13,742
Son père vient de me
le larguer pour 1 mois.
9
00:00:13,960 --> 00:00:16,597
Gaby était devenu l'objet
des désirs de Victor.
10
00:00:16,782 --> 00:00:18,919
Vous n'avez pas remarqué ?
Je suis un gros poisson.
11
00:00:19,076 --> 00:00:21,664
J'ai vu, et je vous rejette
à la rivière.
12
00:00:21,850 --> 00:00:24,505
Et pendant que Mike luttait pour
faire remonter le passé
13
00:00:24,700 --> 00:00:27,880
la jalousie poussait Ian à agir.
14
00:00:28,049 --> 00:00:29,226
Veux-tu être ma femme ?
15
00:00:29,350 --> 00:00:30,359
Oui !
16
00:00:34,940 --> 00:00:36,451
Je suis tellement nerveuse.
17
00:00:36,600 --> 00:00:37,610
Il ne faut pas.
18
00:00:37,650 --> 00:00:39,265
Ils vont t'aimer autant que moi.
19
00:00:39,430 --> 00:00:41,659
Merci, ça fait du bien à entendre.
20
00:00:41,850 --> 00:00:43,703
Ah ! Chérie... les épines.
21
00:00:43,959 --> 00:00:45,606
Oh ! Pardon.
22
00:00:47,390 --> 00:00:51,032
S'il y avait une chose dont
Ian Hainsworth était sûr
23
00:00:51,460 --> 00:00:55,670
c'était que son amour pour
Susan Mayer était indestructible.
24
00:00:56,060 --> 00:00:59,090
Il le savait parce
qu'il avait été mis à l'épreuve
25
00:01:01,040 --> 00:01:02,119
encore
26
00:01:04,170 --> 00:01:05,270
et encore.
27
00:01:07,242 --> 00:01:10,791
Cependant, Ian arrivait à
pardonner à Susan son
28
00:01:11,020 --> 00:01:12,482
manque de grâce occasionnel.
29
00:01:12,681 --> 00:01:13,917
Oh ! Les voilà.
30
00:01:16,158 --> 00:01:18,550
Mais il se posait une question :
31
00:01:19,230 --> 00:01:22,490
ses parents arriveraient-ils
à en faire autant ?
32
00:01:23,150 --> 00:01:24,488
- Père.
- Mon cher fils.
33
00:01:24,730 --> 00:01:25,988
Voici Susan, ma fiancée.
34
00:01:26,080 --> 00:01:28,014
Voici mes parents,
Graham et Dahlia.
35
00:01:28,136 --> 00:01:29,167
Enchantée.
36
00:01:29,270 --> 00:01:31,286
Tu n'exagérais pas.
C'est un rêve, Ian.
37
00:01:31,460 --> 00:01:33,965
C'est merveilleux de
vous rencontrer enfin.
38
00:01:34,405 --> 00:01:35,601
Oh, c'est pour vous.
39
00:01:35,780 --> 00:01:37,041
Attention mère !
40
00:01:38,172 --> 00:01:39,210
Les épines.
41
00:01:39,280 --> 00:01:41,282
Ian, je sais tenir une rose.
42
00:01:41,590 --> 00:01:43,999
Bien sûr... je ne voulais pas
que Susan...
43
00:01:46,830 --> 00:01:48,188
Tu as raison. Pardon.
44
00:01:48,370 --> 00:01:49,569
Quelqu'un a faim ?
45
00:01:49,690 --> 00:01:50,699
Oui.
46
00:01:52,280 --> 00:01:55,155
Alors on met la viande
au-dessus du charbon.
47
00:01:55,500 --> 00:01:56,862
C'est merveilleusement primitif.
48
00:01:57,010 --> 00:02:01,911
Oui, j'ai l'impression d'être
une cow-girl rustique savourant ses...
49
00:02:02,029 --> 00:02:03,200
C'est quoi le mot, déjà ?
50
00:02:03,250 --> 00:02:04,316
"Victuailles"?
51
00:02:04,317 --> 00:02:05,330
Non, ce n'est pas ça.
52
00:02:05,490 --> 00:02:07,150
Si, c'est ça, victuailles.
53
00:02:08,405 --> 00:02:10,249
Puis-je vous offrir quelque
chose à boire ?
54
00:02:10,370 --> 00:02:12,480
J'adorerais un doigt de gin.
55
00:02:13,130 --> 00:02:14,290
Non, ne bouge pas, chérie.
56
00:02:14,416 --> 00:02:15,880
Je m'en occupe.
57
00:02:19,840 --> 00:02:21,367
On dirait que tout se passe bien.
58
00:02:21,582 --> 00:02:22,590
Touchons du bois.
59
00:02:22,620 --> 00:02:23,638
Tu t'inquiétais ?
60
00:02:23,697 --> 00:02:26,864
Tu sais, présenter sa fiancée à
ses parents, c'est toujours angoissant.
61
00:02:27,050 --> 00:02:28,227
Pas la peine de m'expliquer.
62
00:02:28,380 --> 00:02:31,914
Ma première rencontre avec les parents
de Dahlia a été un désastre.
63
00:02:32,012 --> 00:02:33,090
Nous prenions le thé...
64
00:02:33,140 --> 00:02:35,281
et il y avait une assiette
de petits gâteaux.
65
00:02:35,477 --> 00:02:38,471
Sa mère me l'a tendue,
je l'ai fait basculer, et plouf
66
00:02:38,800 --> 00:02:41,598
un scone est tombé pile
dans la tasse de Madame.
67
00:02:41,770 --> 00:02:42,810
Aïe !
68
00:02:42,870 --> 00:02:44,018
Du Earl Grey partout !
69
00:02:44,080 --> 00:02:45,967
Sur le tissu, sur la jupe de sa mère...
70
00:02:46,070 --> 00:02:47,571
Tu devais être gêné.
71
00:02:48,082 --> 00:02:49,755
La débâcle absolue.
72
00:02:51,460 --> 00:02:52,481
Euh... ?
73
00:02:54,427 --> 00:02:55,820
Ne vous inquiétez pas.
74
00:02:56,050 --> 00:02:57,250
Elle va bien.
75
00:02:58,170 --> 00:03:01,733
Oui, Ian Hainsworth savait
que son amour pour Susan
76
00:03:02,116 --> 00:03:03,979
était indestructible.
77
00:03:04,750 --> 00:03:07,019
Malheureusement pour sa mère,
78
00:03:07,254 --> 00:03:09,450
pas la mousseline.
79
00:03:10,552 --> 00:03:10,752
Synchro, Traduction :
_
80
00:03:10,753 --> 00:03:10,953
Synchro, Traduction :
_/
81
00:03:10,954 --> 00:03:11,154
Synchro, Traduction :
_/Y
82
00:03:11,155 --> 00:03:11,355
Synchro, Traduction :
_/Ye
83
00:03:11,356 --> 00:03:11,556
Synchro, Traduction :
_/Yel
84
00:03:11,557 --> 00:03:11,757
Synchro, Traduction :
_/Yell
85
00:03:11,758 --> 00:03:11,958
Synchro, Traduction :
_/Yello
86
00:03:11,959 --> 00:03:12,159
Synchro, Traduction :
_/Yellow
87
00:03:12,160 --> 00:03:12,360
Synchro, Traduction :
_/Yellow S
88
00:03:12,361 --> 00:03:12,561
Synchro, Traduction :
_/Yellow Su
89
00:03:12,562 --> 00:03:12,762
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub
90
00:03:12,763 --> 00:03:12,963
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\
91
00:03:12,964 --> 00:03:13,164
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_
92
00:03:13,165 --> 00:03:13,365
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_ &
93
00:03:13,366 --> 00:03:13,566
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_ & A
94
00:03:13,567 --> 00:03:13,767
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_ & Al
95
00:03:13,768 --> 00:03:13,968
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_ & Alc
96
00:03:13,969 --> 00:03:14,169
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_ & Alco
97
00:03:14,170 --> 00:03:14,370
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_ & Alcon
98
00:03:14,371 --> 00:03:14,571
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_ & Alconi
99
00:03:14,572 --> 00:03:14,772
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_ & Alconis
100
00:03:14,773 --> 00:03:23,098
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_ & Alconis (1.0)
101
00:03:30,906 --> 00:03:32,424
Transcript:
www.ydy.com
102
00:03:32,425 --> 00:03:33,957
Transcript:
swsub.com
103
00:03:47,011 --> 00:03:49,678
Desperate Housewives
Saison 03 Épisode 17
104
00:03:49,679 --> 00:03:50,992
"Dress Big"
105
00:03:52,120 --> 00:03:54,570
Dans le dressing de toute femme
106
00:03:54,768 --> 00:03:59,101
il y a un trésor précieusement conservé
dont elle refuse de se séparer.
107
00:03:59,790 --> 00:04:04,973
Une vieille tenue de pom-pom girl
qui lui rappelle sa jeunesse...
108
00:04:05,952 --> 00:04:10,257
Le bikini qu'elle a porté
avant sa première grossesse...
109
00:04:11,740 --> 00:04:16,532
Ou un pantalon ruineux dont elle prie
pour qu'il revienne à la mode.
110
00:04:17,870 --> 00:04:22,739
Mais pour Gabrielle Solis,
chaque vêtement était un trésor
111
00:04:23,310 --> 00:04:28,890
choisi avec amour,
admirablement entretenu et totalement
112
00:04:29,550 --> 00:04:30,799
irremplaçable.
113
00:04:37,724 --> 00:04:39,285
Tu as encore acheté un bustier.
114
00:04:39,442 --> 00:04:42,069
Je ne devrais pas acheter de lingerie
quand je suis en chasse.
115
00:04:42,207 --> 00:04:44,175
C'est comme aller à l'épicerie
quand on a faim.
116
00:04:44,234 --> 00:04:45,254
En manque, hein ?
117
00:04:45,404 --> 00:04:47,072
Ça fait combien de temps ?
118
00:04:47,268 --> 00:04:49,158
Environ 3 semaines, et j'en crève.
119
00:04:49,350 --> 00:04:51,406
Je ne suis pas loin de
m'en prendre au jardinier.
120
00:04:51,590 --> 00:04:52,712
J'ai connu ça.
121
00:04:53,717 --> 00:04:55,894
Ce délicieux adolescent que tu avais...
122
00:04:56,040 --> 00:04:57,720
- Hé, tu ne crois pas...
- Il est marié.
123
00:04:58,522 --> 00:04:59,551
Zut.
124
00:04:59,927 --> 00:05:02,027
Au fait, ce Victor Lang ?
125
00:05:02,144 --> 00:05:03,791
- Vous avez...
- Non, mon Dieu non.
126
00:05:03,960 --> 00:05:06,272
En fait, je vais m'en
débarrasser ce soir.
127
00:05:06,467 --> 00:05:07,500
Pourquoi ?
128
00:05:07,550 --> 00:05:08,770
Il est riche, il est génial,
129
00:05:08,800 --> 00:05:10,190
il sera probablement maire.
130
00:05:10,240 --> 00:05:11,640
Qu'est-ce que tu veux de plus ?
131
00:05:11,680 --> 00:05:13,772
Je ne sais pas.
Il est trop... arrogant.
132
00:05:13,890 --> 00:05:16,230
Il se conduit comme si j'étais
un trophée gagné d'avance.
133
00:05:16,376 --> 00:05:17,600
C'est exaspérant.
134
00:05:17,950 --> 00:05:18,981
Oui, affreux.
135
00:05:19,079 --> 00:05:20,120
Je peux, alors ?
136
00:05:20,210 --> 00:05:21,226
Arrête.
137
00:05:21,380 --> 00:05:23,070
Tu ne peux pas être
en manque à ce point.
138
00:05:23,173 --> 00:05:25,722
Je t'ai dit que
mon jardinier avait 62 ans ?
139
00:05:27,270 --> 00:05:29,020
Qu'est-ce que c'est que ça ?
140
00:05:35,180 --> 00:05:36,480
Mon Dieu !
141
00:05:45,410 --> 00:05:46,418
Non !
142
00:05:54,160 --> 00:05:56,535
Chérie, où est ton uniforme ?
143
00:05:56,980 --> 00:05:59,200
Oh merde, je l'ai encore oublié.
144
00:05:59,580 --> 00:06:01,443
Eh bien, j'avais prévu le coup...
145
00:06:01,650 --> 00:06:02,659
Encore.
146
00:06:02,720 --> 00:06:03,740
Alors...
147
00:06:05,510 --> 00:06:07,116
J'en ai sorti un en plus.
148
00:06:07,390 --> 00:06:08,590
Oh. Merci.
149
00:06:08,810 --> 00:06:12,197
- Tu es sûr que c'est la bonne...
- Ouaip, c'est ta taille.
150
00:06:13,176 --> 00:06:14,180
Écoute...
151
00:06:14,270 --> 00:06:18,300
Je me disais que ce serait mieux
que l'équipe porte un uniforme
152
00:06:18,410 --> 00:06:20,010
et nous deux des vêtements classiques.
153
00:06:20,100 --> 00:06:22,310
Comme ça, ça fait
"Bienvenue chez Scavo's.
154
00:06:22,370 --> 00:06:23,920
Nous sommes les Scavo."
155
00:06:24,010 --> 00:06:27,510
J'aime porter l'uniforme,
et quand tu ne l'as pas
156
00:06:27,560 --> 00:06:29,580
ça donne l'impression qu'on bosse
tous pour toi.
157
00:06:29,762 --> 00:06:30,821
Bien vu..
158
00:06:31,090 --> 00:06:32,810
Autre argument :
je hais le orange.
159
00:06:33,054 --> 00:06:34,093
Depuis quand ?
160
00:06:34,152 --> 00:06:35,160
Depuis toujours.
161
00:06:35,200 --> 00:06:36,280
Tu connais mon placard.
162
00:06:36,330 --> 00:06:38,680
Tu as sûrement remarqué
qu'il ne contient rien d'orange.
163
00:06:38,720 --> 00:06:40,533
- Non, pas vraiment...
- Le orange signifie
164
00:06:40,631 --> 00:06:42,141
"Attention, un malheur va arriver."
165
00:06:42,240 --> 00:06:44,674
C'est pour ça qu'on l'utilise
pour les gilets de sauvetage,
166
00:06:44,791 --> 00:06:46,164
la signalisation et les condamnés.
167
00:06:46,305 --> 00:06:48,246
Et aussi, ça me rend blafarde.
168
00:06:50,453 --> 00:06:51,970
Mets ton uniforme.
169
00:06:54,090 --> 00:06:56,329
Je parle à mon mari ou à mon boss ?
170
00:06:58,090 --> 00:06:59,605
Ton patron, sans aucun doute.
171
00:06:59,780 --> 00:07:00,849
Ton mari
172
00:07:01,325 --> 00:07:02,893
te redoute trop.
173
00:07:05,251 --> 00:07:06,545
Il a intérêt.
174
00:07:08,780 --> 00:07:10,350
Tandis que Edie rentrait chez elle
175
00:07:10,420 --> 00:07:13,510
elle pensait à sa vie amoureuse
inexistante...
176
00:07:13,650 --> 00:07:14,799
Envoie-le-moi, Carlos !
177
00:07:14,940 --> 00:07:18,045
et à quel point elle voulait retourner
dans l'arène.
178
00:07:19,418 --> 00:07:23,046
C'est alors qu'elle vit quelqu'un
179
00:07:23,791 --> 00:07:25,497
qu'elle aimerait affronter.
180
00:07:30,740 --> 00:07:31,995
- Salut !
- Salut !
181
00:07:32,550 --> 00:07:33,959
Tu as vu ça, Edie ?
182
00:07:34,140 --> 00:07:35,323
Il s'en sort bien non ?
183
00:07:35,479 --> 00:07:36,492
Oui.
184
00:07:36,520 --> 00:07:38,903
- On peut jouer encore ?
- Non, c'est l'heure de déjeuner.
185
00:07:38,908 --> 00:07:39,920
Va te laver.
186
00:07:40,019 --> 00:07:41,540
- Bye, Carlos.
- Bye.
187
00:07:42,340 --> 00:07:44,320
Tu es vraiment chouette avec Travers.
188
00:07:44,400 --> 00:07:46,130
Laisse-moi t'inviter ce soir.
189
00:07:46,630 --> 00:07:47,960
Tu n'as pas à me remercier
190
00:07:48,040 --> 00:07:49,580
je m'amuse encore plus que lui.
191
00:07:49,900 --> 00:07:51,300
Eh bien, alors...
192
00:07:52,170 --> 00:07:54,630
on n'a qu'à prendre rendez-vous
pour votre prochaine partie.
193
00:07:55,420 --> 00:07:56,440
Quand tu veux.
194
00:08:03,040 --> 00:08:04,240
Regardez qui voilà.
195
00:08:04,270 --> 00:08:06,660
Oui, on repart à zéro, d'accord ?
196
00:08:06,700 --> 00:08:09,920
- Dahlia, je suis navrée pour...
- S'il vous plaît, pas un mot.
197
00:08:09,970 --> 00:08:11,530
De la mousseline à un barbecue ?
198
00:08:11,570 --> 00:08:14,070
C'était un appel à l'immolation.
199
00:08:14,760 --> 00:08:15,790
Un verre, mère ?
200
00:08:15,820 --> 00:08:17,010
Oh oui.
201
00:08:17,150 --> 00:08:18,889
Non, pas cette chaise,
elle est branlante.
202
00:08:18,987 --> 00:08:20,535
J'économise pour en acheter d'autres.
203
00:08:20,590 --> 00:08:21,876
Asseyez-vous là.
204
00:08:24,620 --> 00:08:26,810
Ian nous dit que vous avez une fille ?
205
00:08:26,900 --> 00:08:28,470
Elle ne va pas se joindre à nous ?
206
00:08:28,510 --> 00:08:31,410
Julie ? Non, elle est chez son père pour
le week-end.
207
00:08:32,310 --> 00:08:35,610
Tout va bien ?
208
00:08:36,140 --> 00:08:39,636
C'est juste que Ian nous avait dit
que votre mari était mort.
209
00:08:40,370 --> 00:08:42,300
Nous supposions que vous étiez veuve.
210
00:08:42,670 --> 00:08:46,890
Oh ! Non, Karl est bien vivant...
Malheureusement.
211
00:08:47,300 --> 00:08:50,510
Alors vous êtes une... divorcée ?
212
00:08:51,205 --> 00:08:52,410
Que s'est-il passé ?
213
00:08:52,450 --> 00:08:53,600
Il vous battait ?
214
00:08:53,986 --> 00:08:55,574
Non, bien sûr que non.
215
00:08:55,839 --> 00:08:57,486
Elle avait d'excellentes
raisons, mère.
216
00:08:57,610 --> 00:08:59,378
Karl était un coureur
de jupons invétéré.
217
00:08:59,500 --> 00:09:01,500
Donc c'était juste un adultère.
218
00:09:01,870 --> 00:09:03,271
Juste un adultère ?
219
00:09:03,744 --> 00:09:07,587
D'après moi, les hommes sont fragiles
par nature.
220
00:09:08,230 --> 00:09:10,207
Graham vous le confirmera.
221
00:09:10,370 --> 00:09:11,740
Dahlia, vraiment...
222
00:09:12,170 --> 00:09:14,486
Si vous voulez que votre mariage dure...
223
00:09:15,050 --> 00:09:16,893
quand votre mari s'égare
224
00:09:17,170 --> 00:09:19,812
vous en tirez la pénitence
qui convient...
225
00:09:21,013 --> 00:09:22,386
et vous continuez.
226
00:09:23,470 --> 00:09:25,805
Châtier le péché,
mais aimer le pécheur.
227
00:09:26,036 --> 00:09:28,244
Eh bien, avec Karl, j'étais plus
228
00:09:28,852 --> 00:09:31,224
"Prends l'oseille et quitte ce salaud."
229
00:09:34,680 --> 00:09:35,740
Alors méfie-toi.
230
00:09:35,800 --> 00:09:37,520
La trahison me rend vengeresse.
231
00:09:37,900 --> 00:09:39,420
C'est bon à savoir.
232
00:09:41,420 --> 00:09:43,410
Certainement.
233
00:09:46,250 --> 00:09:48,610
Apparemment, le radiateur du grenier
a éclaté
234
00:09:48,670 --> 00:09:51,900
tout est ravagé : mes vêtements,
mes chaussures.
235
00:09:52,259 --> 00:09:53,592
Pourquoi souriez-vous ?
236
00:09:53,724 --> 00:09:55,410
Eh bien, il y a différentes
perspectives.
237
00:09:55,557 --> 00:09:56,969
Vous voyez une garde-robe en ruines
238
00:09:57,057 --> 00:09:59,959
et moi un femme qui pourrait soudain
avoir besoin d'un petit ami riche.
239
00:10:00,097 --> 00:10:01,616
Vous ne serez jamais mon petit ami.
240
00:10:01,617 --> 00:10:02,654
Gaby, combien de temps
241
00:10:02,655 --> 00:10:05,275
encore allez-vous prétendre
que vous n'êtes pas folle de moi ?
242
00:10:05,282 --> 00:10:07,460
Plus trop longtemps.
C'est notre dernier rendez-vous.
243
00:10:07,577 --> 00:10:09,778
Vous n'aviez pas déjà dit ça
la dernière fois ?
244
00:10:09,889 --> 00:10:11,257
Cette fois, je le pense.
245
00:10:11,382 --> 00:10:13,470
Faites-moi une faveur,
pensez-le la prochaine fois.
246
00:10:13,617 --> 00:10:15,882
Je vais recevoir une distinction
demain au Rotary club.
247
00:10:15,960 --> 00:10:17,060
Chiant.
248
00:10:17,110 --> 00:10:19,950
Je veux que ma compagne soit
la plus belle.
249
00:10:20,136 --> 00:10:21,627
C'est censé être flatteur ?
250
00:10:21,764 --> 00:10:24,070
Seulement si vous n'avez jamais
vu les femmes du Rotary.
251
00:10:24,211 --> 00:10:26,270
Oh, taisez-vous et
trouvez-moi un pull
252
00:10:26,356 --> 00:10:28,219
avez-vous seulement remarqué
que j'ai froid ?
253
00:10:28,228 --> 00:10:29,600
Remarqué ?
254
00:10:29,650 --> 00:10:31,180
Je n'ai vu que ça toute la soirée.
255
00:10:32,360 --> 00:10:34,040
Pull. Maintenant.
256
00:10:34,680 --> 00:10:37,920
Pourquoi pas un joli cardigan
en cachemire ?
257
00:10:44,723 --> 00:10:46,852
Oh, mon Dieu !
258
00:10:47,534 --> 00:10:48,534
Quoi ?
259
00:10:48,670 --> 00:10:49,688
Regardez !
260
00:10:50,190 --> 00:10:54,561
Lacroix, Ungaro et du Gaultier vintage.
261
00:10:55,330 --> 00:10:57,004
Je ne m'y connais pas trop en mode.
262
00:10:57,196 --> 00:10:59,380
Chut ! Ils peuvent vous entendre.
263
00:11:00,583 --> 00:11:02,980
Mon Dieu, un autre dressing !
264
00:11:03,448 --> 00:11:05,212
Ce sont les affaires
de ton ex-femme ?
265
00:11:05,350 --> 00:11:07,746
Elle les laisse ici en attendant
que sa maison soit prête.
266
00:11:07,875 --> 00:11:08,949
Mon Dieu !
267
00:11:09,620 --> 00:11:11,040
Elle fait la même taille que moi !
268
00:11:11,188 --> 00:11:13,455
Personne ne fait la même taille,
normalement.
269
00:11:13,620 --> 00:11:15,165
Je suppose que j'ai un type précis.
270
00:11:15,360 --> 00:11:17,500
Normalement, ça aurait
dû me rendre dingue
271
00:11:17,690 --> 00:11:21,709
mais là, ça signifie que je peux
emprunter cette robe unique !
272
00:11:22,220 --> 00:11:23,395
Hé, attention !
273
00:11:23,650 --> 00:11:26,469
- Ceci appartient à mon ex.
- Et alors ?
274
00:11:26,704 --> 00:11:30,360
Je ne crois pas qu'elle apprécierait que
je prête ses robes à ma petite amie.
275
00:11:30,750 --> 00:11:32,786
Primo, je ne suis pas votre petite amie
276
00:11:33,118 --> 00:11:36,030
et secundo, elle ne le saura pas,
sauf si tu vous lui dites.
277
00:11:36,950 --> 00:11:38,420
Allez !
278
00:11:39,470 --> 00:11:41,900
Une robe aussi fabuleuse est faite
pour être vue.
279
00:11:42,430 --> 00:11:45,480
Chaque jour qu'elle passe dans un
placard fait perdre ses ailes à un ange.
280
00:11:45,610 --> 00:11:48,243
C'est très mignon, mais c'est non.
281
00:11:48,780 --> 00:11:49,803
Allez !
282
00:11:57,970 --> 00:11:59,043
Gaby.
283
00:12:00,760 --> 00:12:03,437
Je voudrais un instant
pour lui dire au revoir.
284
00:12:07,540 --> 00:12:09,379
Dans la scène suivante,
le type se réveille
285
00:12:09,620 --> 00:12:13,163
et la fille, Julia Roberts, ou
Sandra Bullock, ce genre-là
286
00:12:13,615 --> 00:12:16,732
se tient là, avec un plat de pancakes.
287
00:12:17,920 --> 00:12:19,136
Et que se passe-t-il ?
288
00:12:19,293 --> 00:12:21,148
Je n'arrête pas de vous dire
que j'ai oublié.
289
00:12:21,246 --> 00:12:24,143
Ça fait quelle différence ?
C'est juste un film débile que j'ai vu.
290
00:12:24,420 --> 00:12:27,660
Chaque fois qu'il vous revient,
vous êtes triste ou bouleversé.
291
00:12:27,940 --> 00:12:31,456
Je crois qu'il s'est passé quelque chose
pendant ce film, ou juste après.
292
00:12:31,660 --> 00:12:33,130
Avec qui vous l'avez vu ?
293
00:12:33,380 --> 00:12:35,281
C'est un film de filles
294
00:12:36,654 --> 00:12:37,938
donc probablement avec Susan.
295
00:12:38,134 --> 00:12:39,467
Pourquoi ne pas lui demander ?
296
00:12:39,613 --> 00:12:41,471
Peut-être vous dira-t-elle
ce qui s'est passé
297
00:12:41,550 --> 00:12:43,412
Non, je ne veux pas l'ennuyer.
298
00:12:43,630 --> 00:12:45,520
Elle vient de se fiancer.
299
00:12:45,670 --> 00:12:48,766
Mike, il ne s'agit pas seulement
de retrouver la mémoire.
300
00:12:49,030 --> 00:12:50,860
il faut aussi que
vous tourniez la page.
301
00:12:50,993 --> 00:12:54,189
Votre ressenti ne guérira pas tant que
vous ne saurez pas de quoi il s'agit.
302
00:12:54,577 --> 00:12:56,008
Je ne sais pas.
303
00:12:56,440 --> 00:12:58,455
Allez-y, parlez à Susan.
304
00:12:59,024 --> 00:13:00,435
Où est le problème ?
305
00:13:02,600 --> 00:13:04,577
C'est génial, j'adore
les maquettes d'avion.
306
00:13:04,800 --> 00:13:06,727
- Alors tu m'aideras ?
- Bien sûr.
307
00:13:06,900 --> 00:13:08,186
Je viens te voir après l'école.
308
00:13:08,304 --> 00:13:09,768
Tu ne peux pas venir à 19h, plutôt ?
309
00:13:09,769 --> 00:13:10,769
Pourquoi aussi tard ?
310
00:13:10,867 --> 00:13:12,989
Maman a dit seulement après
mes devoirs.
311
00:13:15,068 --> 00:13:16,087
Il vient.
312
00:13:16,297 --> 00:13:18,390
Alors je peux veiller et
regarder la télé ?
313
00:13:18,757 --> 00:13:21,423
Aussi tard que tu veux, champion.
314
00:13:22,097 --> 00:13:23,097
Demain...
315
00:13:24,213 --> 00:13:25,880
tu te couches tôt.
316
00:13:31,457 --> 00:13:33,212
Ton père est là-haut
depuis 20 minutes.
317
00:13:33,344 --> 00:13:34,919
- Tu es sûr que tout va bien ?
- Oui.
318
00:13:35,075 --> 00:13:36,468
Il s'étend toujours après le dîner
319
00:13:36,585 --> 00:13:39,352
il dit que ça l'aide à digérer.
320
00:13:39,835 --> 00:13:41,710
J'ai chamboulé ta mère.
321
00:13:41,864 --> 00:13:44,002
Et tu l'as fait de façon
incorrigiblement charmante.
322
00:13:44,200 --> 00:13:47,988
Fais-moi confiance, quand elle repensera
à cette soirée, elle aura oublié.
323
00:13:52,172 --> 00:13:53,721
Mais elle pourrait se souvenir de ça.
324
00:13:53,859 --> 00:13:57,134
Oh, mon Dieu ! Je suis navrée,
je vous ai fait mal ?
325
00:13:57,400 --> 00:13:58,718
Je vais bien.
326
00:13:59,600 --> 00:14:01,908
Au moins, ce chemisier aura tenu
pour le dîner.
327
00:14:02,100 --> 00:14:04,065
Je vous apporte une serviette.
328
00:14:13,700 --> 00:14:14,790
Bonsoir !
329
00:14:15,496 --> 00:14:17,163
Oh, ne vous inquiétez pas
330
00:14:17,557 --> 00:14:20,537
C'est bientôt l'anniversaire
de Dahlia, et en voyant ceci
331
00:14:20,694 --> 00:14:22,726
j'ai pensé : "une robe de chambre !
332
00:14:23,161 --> 00:14:24,494
Voilà une idée."
333
00:14:24,700 --> 00:14:26,665
Alors je l'ai essayée...
334
00:14:27,158 --> 00:14:29,060
pour me faire une idée.
335
00:14:30,400 --> 00:14:33,287
Vous pensez aussi lui offrir
un soutien-gorge lacé ?
336
00:14:34,000 --> 00:14:35,100
Mon Dieu !
337
00:14:36,400 --> 00:14:38,773
S'il vous plaît, gardez ça pour vous.
338
00:14:39,200 --> 00:14:41,125
Retirez cette robe de chambre.
339
00:14:44,200 --> 00:14:46,286
Et quoi que vous portiez
comme sous-vêtements
340
00:14:46,595 --> 00:14:48,654
considérez ceux-là comme les vôtres.
341
00:14:49,700 --> 00:14:53,140
Sois raisonnable, chéri, j'essaie
simplement de te protéger.
342
00:14:53,366 --> 00:14:54,390
De Susan ?
343
00:14:54,500 --> 00:14:55,783
Elle se fiche de mon argent.
344
00:14:55,900 --> 00:14:57,192
Elle ne m'a jamais rien demandé.
345
00:14:57,349 --> 00:14:59,885
Ton raisonnement est aussi bancal
que les chaises
346
00:15:00,000 --> 00:15:01,657
qu'elle n'a pas
les moyens de remplacer.
347
00:15:01,894 --> 00:15:04,737
J'aime Susan, et
je ne lui demanderai pas ça.
348
00:15:05,216 --> 00:15:08,118
Mère a ce qu'il faut,
je lui ai trouvé un pull.
349
00:15:09,700 --> 00:15:11,659
Alors, qu'est-ce que
tu ne me demanderas pas ?
350
00:15:11,853 --> 00:15:12,857
Rien.
351
00:15:12,974 --> 00:15:15,840
Je demandais si vous accepteriez
de signer un document
352
00:15:16,075 --> 00:15:19,448
stipulant qu'en cas de séparation
353
00:15:20,200 --> 00:15:25,182
vous accepterez une pension sans rien
demander sur son futur héritage.
354
00:15:27,100 --> 00:15:28,522
Un contrat prénuptial ?
355
00:15:28,941 --> 00:15:30,569
Essayez de comprendre.
356
00:15:30,950 --> 00:15:34,185
Nos terres sont dans la famille
depuis des générations.
357
00:15:34,900 --> 00:15:39,256
Nous voulons les préserver pour
les enfants que nous souhaitons à Ian
358
00:15:39,558 --> 00:15:41,872
pas les perdre dans
un divorce ruineux.
359
00:15:42,400 --> 00:15:44,094
Qui parle de divorce ?
360
00:15:44,600 --> 00:15:46,354
Je suis là pour toujours.
361
00:15:46,472 --> 00:15:48,755
Vous disiez sûrement la même chose
à votre premier mari
362
00:15:48,909 --> 00:15:51,751
avant de filer avec tout ce que
vous pouviez emporter.
363
00:15:52,576 --> 00:15:54,718
Mère, Susan ne signera rien.
364
00:15:56,100 --> 00:15:57,198
Parfait.
365
00:15:57,800 --> 00:15:59,777
Alors nous laisserons
tout à ton frère.
366
00:15:59,908 --> 00:16:01,869
Tu crois que Nigel va te donner
un petit-fils ?
367
00:16:02,100 --> 00:16:03,988
C'est un homo alcoolique.
368
00:16:04,200 --> 00:16:07,078
Avec un château en jeu, il peut changer.
369
00:16:07,343 --> 00:16:08,970
OK, arrête ça.
370
00:16:09,200 --> 00:16:11,356
Nous vous avons invités pour fêter
nos fiançailles
371
00:16:11,600 --> 00:16:14,132
et maintenant, je suis une divorcée,
et Ian est déshérité ?
372
00:16:14,511 --> 00:16:15,609
Me voilà.
373
00:16:15,900 --> 00:16:19,235
- J'ai raté quelque chose ?
- On y va bientôt.
374
00:16:19,507 --> 00:16:21,683
S'il vous plaît, ne vous vexez pas.
375
00:16:22,800 --> 00:16:27,308
Nous nous marions toutes en croyant
que ce sera parfait.
376
00:16:28,100 --> 00:16:29,969
Dieu sait que j'y ai cru.
377
00:16:30,200 --> 00:16:34,913
Et un jour, j'ai trouvé
une facture de lingerie
378
00:16:35,400 --> 00:16:39,438
bustiers, peignoirs,
aucuns à ma taille.
379
00:16:39,993 --> 00:16:41,990
Ça m'a ouvert les yeux.
380
00:16:42,500 --> 00:16:44,490
Mais je ne suis pas mon père.
381
00:16:44,863 --> 00:16:46,843
Faites-lui confiance, c'est vrai.
382
00:16:47,867 --> 00:16:49,847
Je suis navrée, Ian.
383
00:16:57,613 --> 00:16:58,743
Salut.
384
00:16:59,959 --> 00:17:01,096
Bonjour Mme Scavo.
385
00:17:01,230 --> 00:17:02,790
Désolé, on faisait une petite pause.
386
00:17:02,900 --> 00:17:03,990
On se remet au boulot.
387
00:17:04,117 --> 00:17:06,293
Non, ne sois pas stupide.
388
00:17:06,400 --> 00:17:07,970
Je ne suis pas Tom
389
00:17:08,208 --> 00:17:10,149
mais l'une d'entre vous.
390
00:17:14,800 --> 00:17:16,913
Vous savez ce qu'il nous faudrait ?
391
00:17:18,800 --> 00:17:23,432
Une bonne séance de médisances,
pour dire ce qu'on sur le coeur.
392
00:17:23,800 --> 00:17:27,094
Alors, qu'est-ce qui vous tracasse ?
OK, je commence.
393
00:17:27,502 --> 00:17:30,992
Que pensez-vous de ces uniformes ?
394
00:17:34,800 --> 00:17:35,913
Ils sont bien.
395
00:17:36,143 --> 00:17:38,868
Pourquoi on doit mettre les pourboires
dans la cagnotte commune ?
396
00:17:39,030 --> 00:17:41,324
Pourquoi on ne peux pas garder
ce qu'on gagne ?
397
00:17:41,489 --> 00:17:42,489
Bien dit.
398
00:17:42,607 --> 00:17:46,293
Mais là, on parle de ces immondices
d'uniformes.
399
00:17:46,500 --> 00:17:47,814
Vous savez ce qui me tracasse ?
400
00:17:47,900 --> 00:17:49,296
Pas de mutuelle santé.
401
00:17:49,394 --> 00:17:51,335
Je suis très inquiet pour
ce grain de beauté...
402
00:17:51,424 --> 00:17:56,263
On se concentre sur le sujet.
Ces t-shirts tuent le moral.
403
00:17:56,557 --> 00:17:58,969
- Moi j'aime bien.
- Vraiment, Kim ?
404
00:17:59,698 --> 00:18:00,757
Parce que...
405
00:18:00,900 --> 00:18:03,768
J'ai entendu un de tes clients dire
que pour Halloween
406
00:18:03,900 --> 00:18:06,826
il suffirait qu'on te plante
une bougie dans la bouge.
407
00:18:07,100 --> 00:18:08,690
Vous voyez ? Le moral !
408
00:18:08,700 --> 00:18:10,997
Vous ne devez pas vous laisser faire.
409
00:18:11,200 --> 00:18:12,290
C'est votre droit...
410
00:18:12,457 --> 00:18:17,474
Non, c'est votre devoir d'exiger
de nouveaux tee-shirts au patron.
411
00:18:17,800 --> 00:18:21,358
Et si le patron refuse,
dites-lui d'aller se faire voir !
412
00:18:24,254 --> 00:18:27,060
Fin de la pause.
Je vais en parler à Tom.
413
00:18:29,438 --> 00:18:30,496
Bien.
414
00:18:39,400 --> 00:18:42,011
J'arrive pas à croire que tu aies
essayé de me faire ça.
415
00:18:42,906 --> 00:18:44,758
Je n'avais pas le choix.
416
00:18:45,600 --> 00:18:46,965
Ce n'est qu'un uniforme.
417
00:18:47,100 --> 00:18:48,647
Pourquoi tu ne veux pas le porter ?
418
00:18:48,800 --> 00:18:51,489
- J'ai besoin de gagner un peu, Tom.
- Quoi ?
419
00:18:51,696 --> 00:18:55,581
Tu n'arrêtes pas de m'ordonner
des choses, de me désavouer
420
00:18:55,800 --> 00:18:56,940
et j'en ai marre.
421
00:18:57,100 --> 00:18:59,524
On peut bien faire à ma façon
de temps en temps.
422
00:18:59,700 --> 00:19:01,068
On était d'accord, Lynette.
423
00:19:01,300 --> 00:19:03,136
C'est moi qui commande ici.
424
00:19:03,263 --> 00:19:04,299
À la maison, c'est toi.
425
00:19:04,400 --> 00:19:06,053
Sauf qu'on n'est jamais à la maison.
426
00:19:06,233 --> 00:19:08,099
Notre vie de couple, c'est ici.
427
00:19:10,700 --> 00:19:12,720
On n'a pas le temps de parler
de ça maintenant.
428
00:19:12,869 --> 00:19:14,278
On ouvre dans 10 minutes.
429
00:19:14,402 --> 00:19:16,407
- Plus tard, on...
- Plus tard, je serai couchée
430
00:19:16,500 --> 00:19:18,660
et revenue ici bien avant
que tu te réveilles.
431
00:19:18,800 --> 00:19:20,517
Il faut régler ça maintenant.
432
00:19:20,678 --> 00:19:21,866
OK, d'accord...
433
00:19:24,097 --> 00:19:25,314
On va régler ça maintenant.
434
00:19:25,500 --> 00:19:27,237
Je vais me préparer pour
la cohue du dîner
435
00:19:27,429 --> 00:19:29,342
et tu mets ce satané uniforme.
436
00:19:41,054 --> 00:19:42,170
Quoi ?
437
00:19:43,782 --> 00:19:45,092
Je rentre.
438
00:19:46,781 --> 00:19:48,026
Tu m'abandonnes ?
439
00:19:50,600 --> 00:19:53,494
Je t'avais dit que le orange
n'annonçait rien de bon.
440
00:20:10,560 --> 00:20:12,039
Salut. Vous vous souvenez de moi ?
441
00:20:12,136 --> 00:20:13,228
J'ai dîné ici l'autre soir.
442
00:20:13,333 --> 00:20:15,487
Peu importe. Je passais par
là après m'être envoyée
443
00:20:15,597 --> 00:20:16,869
au moins 3 thés glacés
444
00:20:17,021 --> 00:20:20,379
et j'ai vraiment besoin d'aller
aux toilettes. Vous permettez ?
445
00:20:41,201 --> 00:20:44,677
Toi et moi, on va tellement
bien s'entendre.
446
00:21:15,607 --> 00:21:17,473
J'ai dû perdre 5 kilos.
Merci.
447
00:21:24,667 --> 00:21:26,017
Hé, tu as une minute ?
448
00:21:26,200 --> 00:21:28,715
J'ai... besoin de ton aide
pour un truc.
449
00:21:29,276 --> 00:21:32,248
- Il faut que je rentre tout ça.
- S'il te plait, je...
450
00:21:32,532 --> 00:21:34,647
Il faut que je te parle d'un film.
451
00:21:38,552 --> 00:21:40,059
La dernière chose dont je me souviens
452
00:21:40,200 --> 00:21:43,324
c'est que cette fille tenait
des pancakes froids
453
00:21:43,543 --> 00:21:45,223
Et qu'il arrivait un truc amusant après.
454
00:21:45,386 --> 00:21:48,220
Je ne me souviens pas.
C'était un film pour gamine.
455
00:21:49,200 --> 00:21:51,645
Mike, ce n'était pas un film.
C'était nous.
456
00:21:52,388 --> 00:21:53,411
Quoi ?
457
00:21:57,174 --> 00:21:59,068
C'était notre première nuit ensemble.
458
00:21:59,223 --> 00:22:00,854
Je voulais te faire une surprise.
459
00:22:01,000 --> 00:22:02,317
Avec des pancakes froids ?
460
00:22:02,500 --> 00:22:04,114
Ils n'étaient pas tous froids.
461
00:22:04,300 --> 00:22:07,305
J'avais essayé d'écrire "Mike"
et le "M" avait coulé
462
00:22:07,461 --> 00:22:09,535
mais le "ike" était délicieux.
Tu avais adoré.
463
00:22:09,686 --> 00:22:10,695
J'en suis sûr.
464
00:22:10,799 --> 00:22:11,988
En fait, non, c'était infect.
465
00:22:12,029 --> 00:22:13,273
Mais tu as été vraiment gentil.
466
00:22:13,301 --> 00:22:16,014
Tu m'as fait plein de bisous et
tu m'as dit de ne pas m'inquiéter.
467
00:22:16,095 --> 00:22:18,831
Que j'aurais bien d'autres occasions
de réussir des pancakes car...
468
00:22:18,958 --> 00:22:21,252
Car je comptais bien
passer le reste de
469
00:22:21,835 --> 00:22:23,549
mes matinées avec toi.
470
00:22:26,200 --> 00:22:27,502
Tu te souviens.
471
00:22:35,190 --> 00:22:36,504
Je dois y aller.
472
00:22:37,015 --> 00:22:39,034
Les parents de Ian sont là.
473
00:22:46,303 --> 00:22:47,464
Ravi de vous voir.
474
00:22:47,643 --> 00:22:48,998
Merci d'être venus.
475
00:22:50,020 --> 00:22:53,112
Je sais que je l'ai déjà dit,
mais vous êtes magnifique.
476
00:22:54,320 --> 00:22:55,776
Et mon offre tient toujours.
477
00:22:55,920 --> 00:22:57,732
Vous n'avez pas à payer cette robe.
478
00:22:57,910 --> 00:23:00,021
Voyons. Vous l'avez achetée
pour ma réception
479
00:23:00,187 --> 00:23:02,233
et elle doit vraiment coûter cher.
480
00:23:02,483 --> 00:23:04,266
Croyez-moi, elle était donnée.
481
00:23:04,864 --> 00:23:08,154
Je vais me repoudrer le nez et
vous pourrez me faire parader.
482
00:23:11,860 --> 00:23:13,922
Je viens d'apercevoir votre ex-femme.
483
00:23:14,072 --> 00:23:15,482
Qu'est-ce qu'elle fait là ?
484
00:23:15,640 --> 00:23:17,897
Certains de ses amis reçoivent
aussi un prix.
485
00:23:18,090 --> 00:23:20,146
Vous voulez vous éclipser
après votre discours ?
486
00:23:20,278 --> 00:23:21,287
Vous voulez rire ?
487
00:23:21,430 --> 00:23:24,051
J'ai hâte qu'elle tombe
nez à nez avec Gaby.
488
00:23:38,539 --> 00:23:40,011
J'adore votre robe.
489
00:23:40,739 --> 00:23:41,749
Merci.
490
00:23:41,900 --> 00:23:43,295
Elle est unique, n'est-ce pas ?
491
00:23:43,496 --> 00:23:44,643
Oui. Haute-couture.
492
00:23:45,878 --> 00:23:47,026
Undari ?
493
00:23:48,613 --> 00:23:49,616
Bien vu.
494
00:23:49,775 --> 00:23:52,418
En fait, j'avais un atout de taille.
495
00:23:53,890 --> 00:23:55,693
C'est moi qui l'ai achetée.
496
00:23:57,478 --> 00:23:58,778
Vous êtes donc...
497
00:24:01,040 --> 00:24:03,593
Je voudrais d'abord vous dire
que vous avez très bon goût.
498
00:24:03,773 --> 00:24:06,482
Dans un autre contexte, nous nous
serions vraiment bien entendues.
499
00:24:06,626 --> 00:24:09,308
J'ai laissé mes affaires chez Victor
pour qu'il me les garde
500
00:24:09,475 --> 00:24:11,815
pas pour qu'il les refile
à ses traînées.
501
00:24:12,675 --> 00:24:16,296
OK. Je vais mettre "traînée"
sur le compte de la colère.
502
00:24:16,558 --> 00:24:18,867
Rendez-moi ma robe tout de suite.
503
00:24:19,056 --> 00:24:20,397
OK. Soyons raisonnable.
504
00:24:20,590 --> 00:24:22,264
Vous n'allez pas porter 2 robes.
505
00:24:22,388 --> 00:24:24,158
Je n'en ai pas de rechange
dans la voiture.
506
00:24:24,315 --> 00:24:25,670
C'est pas mon problème.
507
00:24:25,820 --> 00:24:27,168
Rendez-moi la robe.
508
00:24:27,381 --> 00:24:28,853
Criez autant que vous voulez.
509
00:24:28,983 --> 00:24:31,112
Vous ne me forcerez pas à la retirer.
510
00:24:31,967 --> 00:24:33,764
Ceci est une bombe au poivre.
511
00:24:34,465 --> 00:24:36,912
Dans 3 secondes,
vos yeux vous brûleront.
512
00:24:39,598 --> 00:24:42,005
Vous pouvez m'aider avec
la fermeture ?
513
00:24:44,594 --> 00:24:46,647
Bonjour, Samantha.
J'ai appris que tu étais...
514
00:24:46,820 --> 00:24:48,700
N'est-ce pas la robe de Gaby ?
515
00:24:52,801 --> 00:24:54,335
Gaby ? Vous êtes là ?
516
00:24:57,521 --> 00:24:58,669
Hé, Victor.
517
00:25:00,253 --> 00:25:03,281
Tu dois te demander ce qui
me prend autant de temps.
518
00:25:03,540 --> 00:25:05,629
C'est marrant...
J'ai rencontré votre ex-femme.
519
00:25:05,830 --> 00:25:07,711
Oui, elle m'a mis au courant.
520
00:25:22,383 --> 00:25:24,181
OK. Au lit, Travers.
521
00:25:25,000 --> 00:25:27,759
Mais je veux montrer
ma nouvelle tortue à Carlos.
522
00:25:29,044 --> 00:25:30,897
C'est vrai.
Je suis fatigué.
523
00:25:31,595 --> 00:25:33,462
Pas grave, mon pote.
Je dois filer aussi.
524
00:25:33,662 --> 00:25:35,473
Tu n'as pas terminé ton verre.
525
00:25:35,591 --> 00:25:36,877
Désolé. Lever tôt demain.
526
00:25:37,000 --> 00:25:38,956
Allez mon garçon.
Je t'embarque.
527
00:25:57,767 --> 00:25:59,261
Dors bien, Travers.
528
00:26:00,000 --> 00:26:03,055
Oh, non ! Je suis maladroite.
Je crois que je l'ai cassé.
529
00:26:03,680 --> 00:26:06,141
Non, c'est juste un aileron.
Je vais réparer.
530
00:26:13,281 --> 00:26:14,325
Euh, Edie ?
531
00:26:16,404 --> 00:26:18,125
Je n'y vois rien là.
532
00:26:19,528 --> 00:26:20,634
Oh, désolée.
533
00:26:23,482 --> 00:26:28,031
Je devrais regarder comment on fait
pour si je le casse à nouveau.
534
00:26:28,440 --> 00:26:32,364
OK. Donc cette charnière va
dans cette encoche...
535
00:26:33,090 --> 00:26:34,843
pour que l'aileron marche.
536
00:26:35,106 --> 00:26:36,142
Tu vois ?
537
00:26:36,347 --> 00:26:38,075
Mon Dieu, tu es si manuel.
538
00:26:39,650 --> 00:26:41,544
Edie, qu'est-ce que tu fais ?
539
00:26:41,840 --> 00:26:43,568
Je prends un cours d'ailerons.
540
00:26:44,840 --> 00:26:47,082
Non. Je crois que tu me dragues.
541
00:26:47,336 --> 00:26:48,621
Peut-être bien.
542
00:26:49,209 --> 00:26:51,172
OK, Edie. Non. Voyons.
543
00:26:52,674 --> 00:26:54,733
Nous sommes amis,
et je ne veux pas gâcher ça.
544
00:26:54,920 --> 00:26:56,527
Nous ne sommes pas si proches que ça.
545
00:26:56,687 --> 00:26:58,443
Rapprochons-nous,
voyons où ça nous mène.
546
00:26:58,630 --> 00:27:00,693
OK, tu sais quoi ?
Ça ne nous mènera nulle part.
547
00:27:00,840 --> 00:27:01,935
Pourquoi donc ?
548
00:27:03,913 --> 00:27:06,982
Parce que... je cherche une fille
qui veut poser ses valises
549
00:27:07,180 --> 00:27:09,088
et s'impliquer
dans une relation sérieuse.
550
00:27:09,268 --> 00:27:10,992
Et ce n'est pas ton genre.
551
00:27:12,427 --> 00:27:13,865
Et c'est quoi mon genre ?
552
00:27:14,490 --> 00:27:15,958
Du genre... fun
553
00:27:16,922 --> 00:27:20,122
aimant s'habiller sexy pour
sortir rencontrer des gens
554
00:27:20,420 --> 00:27:23,295
et sortir le soir d'après et
rencontrer d'autres...
555
00:27:23,613 --> 00:27:24,622
gens.
556
00:27:24,843 --> 00:27:26,432
Tu trouves que je suis frivole ?
557
00:27:26,640 --> 00:27:28,735
Je dis juste que pour une maison
dans une impasse
558
00:27:28,887 --> 00:27:30,221
y'a pas mal de trafic par ici.
559
00:27:30,311 --> 00:27:33,415
C'est pas parce que j'ai du succès
que je suis incapable
560
00:27:33,975 --> 00:27:35,634
d'assumer un engagement
à long terme.
561
00:27:35,759 --> 00:27:37,480
Tu n'arrives même pas
à assumer un gosse.
562
00:27:37,534 --> 00:27:38,550
Il est ici pour 1 mois
563
00:27:38,609 --> 00:27:41,240
et tu le laisses chez les voisins
pour aller faire les magasins.
564
00:27:41,380 --> 00:27:44,242
Et ce quand tu ne l'utilises
pas comme appât à mec.
565
00:27:46,550 --> 00:27:48,067
Sors de chez moi.
566
00:27:56,427 --> 00:27:58,066
Tom, c'est encore moi.
567
00:27:58,204 --> 00:28:00,071
Tu devrais être rentré
depuis une demi-heure.
568
00:28:00,230 --> 00:28:01,337
Tu es encore en colère.
569
00:28:01,440 --> 00:28:04,376
Moi aussi. Alors rentre pour
qu'on soit en colère ensemble, OK ?
570
00:28:04,550 --> 00:28:05,878
À bientôt.
571
00:28:06,552 --> 00:28:08,515
C'est quel genre de orange,
ces tee-shirts ?
572
00:28:08,670 --> 00:28:10,294
Saumon ou corail ?
573
00:28:12,615 --> 00:28:14,025
Oh, fromage râpé.
574
00:28:14,461 --> 00:28:17,424
Exactement. Et je dois le porter
chaque jour.
575
00:28:17,824 --> 00:28:19,014
C'est pas si horrible.
576
00:28:19,280 --> 00:28:21,155
J'ai déjà travaillé
dans un fish-and-chips.
577
00:28:21,266 --> 00:28:23,962
Je devais porter un cache-oeil
et un faux perroquet sur l'épaule.
578
00:28:24,270 --> 00:28:26,882
"Voulez-vous savoirrrr
le menu du jourrrr ?"
579
00:28:27,740 --> 00:28:30,242
Demande à Tom de choisir
une autre couleur ?
580
00:28:30,559 --> 00:28:32,094
Ça va au-delà du T-shirt.
581
00:28:32,262 --> 00:28:34,032
C'est le fait
qu'on travaille ensemble.
582
00:28:34,300 --> 00:28:35,800
On se dispute chaque jour.
583
00:28:36,030 --> 00:28:37,577
Ça nuit à notre couple.
584
00:28:38,460 --> 00:28:39,572
Vous savez quoi ?
585
00:28:39,690 --> 00:28:41,796
Je vais dire à Tom que
je veux faire un break.
586
00:28:42,080 --> 00:28:43,099
Tu veux démissionner ?
587
00:28:43,261 --> 00:28:45,439
Oui. On engagera un manager.
588
00:28:48,274 --> 00:28:50,320
Comment crois-tu que
Tom va réagir ?
589
00:28:50,530 --> 00:28:53,743
Quand il aura fini de se cacher,
je pourrai lui demander.
590
00:28:55,450 --> 00:28:57,395
J'en ai marre d'attendre.
591
00:28:57,600 --> 00:29:00,064
Je vais y aller et lui parler.
592
00:29:00,290 --> 00:29:01,525
À plus tard.
593
00:29:06,610 --> 00:29:08,908
Je suppose qu'on doit s'occuper
des enfants, non ?
594
00:29:09,180 --> 00:29:10,201
Je suppose.
595
00:29:11,020 --> 00:29:12,923
Je suis bête.
Ça vous embêterait de...
596
00:29:13,160 --> 00:29:14,635
On s'en occupe. Vas-y.
597
00:29:31,527 --> 00:29:33,807
Allez !
Je sais que tu es encore là.
598
00:29:35,530 --> 00:29:37,299
Tu sais quelle heure il est ?
599
00:29:38,380 --> 00:29:40,053
Je sais ! Tu es en colère.
600
00:29:41,240 --> 00:29:45,158
Mais tu ne vas pas...
m'éviter toute la soirée.
601
00:29:48,000 --> 00:29:49,211
Oh, mon Dieu !
602
00:29:54,740 --> 00:29:56,787
OK, OK, tu respires.
603
00:29:57,280 --> 00:29:58,951
C'est bien. C'est très bien.
604
00:30:02,270 --> 00:30:05,460
Allô. Mon mari a un problème.
605
00:30:06,450 --> 00:30:09,051
Je ne... sais pas.
Il est inconscient.
606
00:30:10,060 --> 00:30:12,001
357 Hawthorne place.
607
00:30:12,810 --> 00:30:14,599
OK. Faites vite.
608
00:30:15,070 --> 00:30:16,378
Merci.
609
00:30:25,400 --> 00:30:26,710
Ecoute-moi.
610
00:30:28,220 --> 00:30:29,941
Je t'interdis de mourir.
611
00:30:33,020 --> 00:30:37,526
Si tu me laisses avec une hypothèque,
un restaurant et 5 gamins
612
00:30:37,705 --> 00:30:39,556
je te jure que je te traquerai jusque
613
00:30:39,722 --> 00:30:42,439
dans les caves de l'Enfer
pour te le faire payer.
614
00:30:42,610 --> 00:30:43,866
Tu m'entends ?
615
00:30:46,370 --> 00:30:47,581
Allez, chéri...
616
00:30:50,210 --> 00:30:51,223
Oh, je t'en prie.
617
00:30:53,070 --> 00:30:55,301
Alors c'est tout ?
Il s'est tordu le dos ?
618
00:30:55,930 --> 00:30:57,613
Oh, Dieu merci.
619
00:30:57,784 --> 00:30:59,747
La douleur devait être trop forte.
620
00:31:00,237 --> 00:31:01,510
Que les choses soient claires.
621
00:31:01,604 --> 00:31:03,415
Un disque rompu est une chose sérieuse.
622
00:31:03,550 --> 00:31:04,782
Il doit être opéré.
623
00:31:04,920 --> 00:31:06,876
Il lui faudra un moment
avant d'être sur pied.
624
00:31:07,130 --> 00:31:08,283
Combien de temps ?
625
00:31:08,480 --> 00:31:09,559
3 mois.
626
00:31:09,680 --> 00:31:10,680
3 mois ?
627
00:31:10,838 --> 00:31:13,036
Même après, il devra y aller doucement.
628
00:31:13,974 --> 00:31:15,467
Quel genre de travail fait-il ?
629
00:31:15,770 --> 00:31:17,124
Nous tenons un restaurant.
630
00:31:17,928 --> 00:31:20,210
Il ne doit pas travailler
avant 4 ou 5 mois.
631
00:31:20,540 --> 00:31:23,168
Tenir un restaurant est très stressant.
632
00:31:23,980 --> 00:31:25,251
C'est sûr.
633
00:31:34,240 --> 00:31:35,262
C'est quoi ?
634
00:31:35,442 --> 00:31:38,850
C'est l'accord prénuptial
que mes parents veulent que tu signes.
635
00:31:40,056 --> 00:31:41,729
Et tu l'as amené au lit ?
636
00:31:43,090 --> 00:31:45,537
OK. Leçon de romantisme n°1...
637
00:31:45,750 --> 00:31:47,837
Désolé. Je n'arrive pas à
ne pas y penser.
638
00:31:48,013 --> 00:31:49,935
Pourquoi est-ce si compliqué ?
639
00:31:50,090 --> 00:31:52,300
Susan n'est pas là pour l'argent
ou l'héritage.
640
00:31:52,521 --> 00:31:54,960
Merci.
Je ne veux pas de ces trucs-là.
641
00:31:55,180 --> 00:31:57,057
Je ferais quoi d'un demi-château ?
642
00:31:57,250 --> 00:31:58,276
Exactement.
643
00:31:58,782 --> 00:32:00,537
Alors pourquoi ne pas le signer ?
644
00:32:02,527 --> 00:32:04,135
Prends ça rationnellement.
645
00:32:04,259 --> 00:32:07,077
Quelle différence entre
la promesse que tu viens de me faire
646
00:32:07,202 --> 00:32:09,345
et la même chose sur papier ?
647
00:32:12,061 --> 00:32:14,204
Eh bien, la différence est immense.
648
00:32:14,935 --> 00:32:17,562
D'un côté, tu me fais confiance et...
649
00:32:18,651 --> 00:32:21,693
de l'autre, tu essaies de rendre
tout ça officiel.
650
00:32:22,000 --> 00:32:24,751
Mais n'est-ce pas ça le mariage ?
Officialiser ton amour ?
651
00:32:26,423 --> 00:32:30,031
Tu veux vraiment qu'on commence
notre vie comme si j'étais...
652
00:32:30,238 --> 00:32:31,496
en probation ?
653
00:32:32,250 --> 00:32:33,994
Tu sais que j'ai confiance en toi.
654
00:32:34,790 --> 00:32:37,577
Ça n'a rien à voir avec mes craintes.
C'est à cause de mes parents.
655
00:32:38,560 --> 00:32:39,623
Vraiment ?
656
00:32:41,130 --> 00:32:43,153
Je pense que c'est à cause
de quelqu'un d'autre.
657
00:32:44,660 --> 00:32:47,449
Il voulait juste que je l'aide
à se souvenir de quelque chose.
658
00:32:48,292 --> 00:32:49,301
Qui ?
659
00:32:51,000 --> 00:32:52,461
Je t'ai vu nous regarder.
660
00:32:52,670 --> 00:32:54,301
Nous ne faisions que parler.
661
00:32:54,593 --> 00:32:56,653
Je n'ai rien pensé de plus.
662
00:33:02,920 --> 00:33:04,541
OK. Je le signerai.
663
00:33:05,030 --> 00:33:08,072
Eh bien... lis-le au moins, d'abord.
664
00:33:08,490 --> 00:33:10,789
Pas besoin.
J'ai confiance en toi.
665
00:33:21,254 --> 00:33:22,347
Bonjour, Mike.
666
00:33:22,532 --> 00:33:24,923
Alors dites-moi.
Je meurs d'envie de savoir.
667
00:33:25,141 --> 00:33:26,234
Avez-vous parlé à Susan ?
668
00:33:26,390 --> 00:33:28,735
Elle se souvenait du film ?
669
00:33:28,990 --> 00:33:31,014
En fait... non ?
670
00:33:32,190 --> 00:33:33,199
Accrochez-vous.
671
00:33:33,331 --> 00:33:34,340
Nous trouverons bien.
672
00:33:34,450 --> 00:33:36,982
C'est juste une question de temps
avant que tout ne revienne.
673
00:33:37,133 --> 00:33:38,142
Asseyez-vous.
674
00:33:38,930 --> 00:33:42,313
Écoutez. Vous m'avez vraiment aidé
ces derniers mois, mais...
675
00:33:43,322 --> 00:33:44,780
je pense que j'en ai fini avec ça.
676
00:33:45,680 --> 00:33:48,694
Mike, je sais que cela peut
être frustrant.
677
00:33:49,460 --> 00:33:54,072
Mais si vous abandonnez maintenant,
vous perdrez beaucoup de souvenirs.
678
00:33:56,650 --> 00:33:58,684
Oui, ça me va.
679
00:34:04,742 --> 00:34:06,926
Oh, mon Dieu.
Combien en aviez-vous pris ?
680
00:34:07,100 --> 00:34:09,059
Désolée. Je voulais avoir
le choix.
681
00:34:10,370 --> 00:34:12,820
Arrêtez de me juger.
J'ai baigné dans la haute-couture.
682
00:34:13,070 --> 00:34:15,507
Ça n'a rien de drôle.
Samantha a appelé son avocat.
683
00:34:15,800 --> 00:34:17,497
Quoi ? Pour une robe ?
684
00:34:17,881 --> 00:34:18,932
La vache, quelle salope.
685
00:34:20,395 --> 00:34:21,708
Ne la traitez pas comme ça.
686
00:34:21,900 --> 00:34:24,399
Elle m'a menacée avec du poivre
et elle vous a cogné.
687
00:34:24,530 --> 00:34:25,611
Et vous êtes de son côté ?
688
00:34:25,669 --> 00:34:28,783
Je n'ai pas épousé une femme en colère.
J'en ai quitté une.
689
00:34:28,963 --> 00:34:31,465
Pourquoi ? Vous aviez une maîtresse
quelque part ?
690
00:34:31,548 --> 00:34:32,565
Pire.
691
00:34:33,201 --> 00:34:35,275
Je l'ai traitée comme si
elle était ma maîtresse.
692
00:34:35,519 --> 00:34:38,504
Je l'ai installée dans une jolie maison,
lui ai donné de l'argent...
693
00:34:39,570 --> 00:34:42,108
et j'allais et venais
comme bon me semblait.
694
00:34:44,196 --> 00:34:48,993
Elle était toujours là pour moi,
mais si elle avait besoin de moi...
695
00:34:51,606 --> 00:34:53,282
et si elle était malheureuse
696
00:34:53,769 --> 00:34:56,617
elle pouvait s'acheter
une nouvelle robe.
697
00:34:58,090 --> 00:35:01,169
Les placards montrent à quel point
elle était malheureuse.
698
00:35:06,140 --> 00:35:07,284
Quoi ?
699
00:35:10,963 --> 00:35:12,870
Je vous connais depuis 2 semaines
700
00:35:13,265 --> 00:35:16,520
et j'entrevois pour la première fois
un gars que je pourrais aimer.
701
00:35:17,480 --> 00:35:19,938
Un dingue de boulot
émotionnellement démuni ?
702
00:35:20,754 --> 00:35:23,035
Un gars qui admet qu'il s'est trompé
703
00:35:23,172 --> 00:35:25,578
qui n'essaye pas de m'impressionner
à chaque instant
704
00:35:25,744 --> 00:35:28,128
avec son charme et sa perfection.
705
00:35:28,335 --> 00:35:30,685
J'aimerais voir plus ce gars-là.
706
00:35:31,570 --> 00:35:33,686
Son agenda vous est ouvert.
707
00:35:34,026 --> 00:35:35,823
Que diriez-vous
d'un dîner demain soir ?
708
00:35:36,030 --> 00:35:37,156
J'adorerais ça.
709
00:35:38,528 --> 00:35:40,588
Mais que vais-je bien pouvoir
porter maintenant ?
710
00:35:43,490 --> 00:35:44,674
Ce n'est pas grave.
711
00:35:45,496 --> 00:35:47,915
Car je comptais régler ce problème.
712
00:35:48,110 --> 00:35:50,214
Regardez qui revient au galop...
M. Sûr-de-lui.
713
00:35:50,833 --> 00:35:53,301
Il ne va jamais bien loin celui-là ?
714
00:36:04,356 --> 00:36:07,882
Y-a-t'il des points que vous aimeriez
revoir avant de signer ?
715
00:36:08,130 --> 00:36:11,347
Que vous me disiez :
"Pas besoin. On vous fait confiance."
716
00:36:13,787 --> 00:36:16,234
Mais non. Alors je vais signer.
717
00:36:17,040 --> 00:36:21,405
Et après, je gagnerai votre confiance
en étant une bonne épouse pour Ian.
718
00:36:21,713 --> 00:36:23,621
Nous en sommes certains.
719
00:36:24,517 --> 00:36:26,411
Signez les 3 copies, s'il vous plaît.
720
00:36:30,667 --> 00:36:35,285
Je serai dévouée, aimante
et surtout honnête.
721
00:36:35,580 --> 00:36:37,529
Je n'aurai aucun secret pour Ian.
722
00:36:42,070 --> 00:36:43,760
Je lui dirai tout.
723
00:36:45,360 --> 00:36:47,632
Nous applaudissons votre candeur.
724
00:36:47,918 --> 00:36:51,941
Ce que je veux dire c'est que
je ne me dé-ROBE-rai devant...
725
00:36:52,335 --> 00:36:53,371
rien...
726
00:36:55,867 --> 00:36:59,502
je lui apporterai mon... soutien.
727
00:37:03,021 --> 00:37:07,680
Je ne dissimulerai pas mes pensées
sous une parure de secrets.
728
00:37:10,410 --> 00:37:12,133
Tant mieux.
Maintenant, si vous pouviez...
729
00:37:12,320 --> 00:37:15,190
Nom de Dieu, Dahlia. Tu vois bien
qu'elle n'en a pas après nos biens.
730
00:37:15,390 --> 00:37:16,500
Graham, que fais-tu ?
731
00:37:16,651 --> 00:37:17,785
Elle veut signer.
732
00:37:17,921 --> 00:37:20,230
Ce qui prouve
qu'on peut lui faire confiance.
733
00:37:24,049 --> 00:37:26,482
Je suis sûr que vous serez
une bonne épouse.
734
00:37:28,770 --> 00:37:30,028
Comptez sur moi.
735
00:37:47,353 --> 00:37:49,178
Je suis désolé !
Carlos.
736
00:37:54,290 --> 00:37:55,872
Merci pour les fleurs.
737
00:37:56,350 --> 00:37:57,402
Pas de quoi.
738
00:37:57,886 --> 00:37:58,909
Entre.
739
00:38:00,231 --> 00:38:04,448
Tu sais, pour Travers...
Tu peux passer le voir si tu veux.
740
00:38:05,430 --> 00:38:07,467
- Tu lui manques.
- Il me manque aussi.
741
00:38:07,810 --> 00:38:09,878
Et pour ta gouverne,
il dort chez un copain.
742
00:38:10,146 --> 00:38:14,984
Je ne l'ai pas laissé seul devant
la télé avec un pack de bières.
743
00:38:16,060 --> 00:38:17,540
Écoute, Edie...
744
00:38:18,466 --> 00:38:20,160
Ce que je t'ai dit l'autre jour...
745
00:38:20,264 --> 00:38:21,287
Oublié.
746
00:38:22,665 --> 00:38:24,131
Tu m'as rembarrée, Carlos.
747
00:38:24,670 --> 00:38:26,571
Peut-être pas de la meilleure façon
748
00:38:26,695 --> 00:38:27,746
mais quand même...
749
00:38:27,879 --> 00:38:29,842
Je n'avais pas le droit
de te juger.
750
00:38:30,200 --> 00:38:34,293
De plus, les mecs, les fringues,
la fête... c'est toi.
751
00:38:34,552 --> 00:38:36,398
C'est la Edie qu'on aime.
752
00:38:37,255 --> 00:38:40,145
Heureuse que vous l'aimiez
car elle commence à me fatiguer.
753
00:38:40,300 --> 00:38:42,945
- Voyons.
- Je suis une fêtarde de 40 ans.
754
00:38:43,160 --> 00:38:46,369
Tu crois que je ne sais pas
que mes jours sont comptés ?
755
00:38:48,598 --> 00:38:50,368
Je ne sais pas quoi te dire.
756
00:38:50,540 --> 00:38:52,832
Ne dis rien.
Cesse seulement...
757
00:38:53,810 --> 00:38:58,601
de voir celle que j'ai été
et vois celle que je pourrais être.
758
00:39:00,887 --> 00:39:01,966
Regarde-moi
759
00:39:02,616 --> 00:39:05,250
pas la Edie que je montre
à tout le monde.
760
00:39:09,096 --> 00:39:10,257
En fait...
761
00:39:11,612 --> 00:39:12,994
oublions-la.
762
00:39:14,940 --> 00:39:17,750
Oublie le corsage qu'elle porte car
763
00:39:18,220 --> 00:39:20,349
elle sait que ça met
sa poitrine en valeur.
764
00:39:20,950 --> 00:39:22,581
Eddie, que fais-tu ?
765
00:39:25,760 --> 00:39:27,034
Et la jupe...
766
00:39:27,379 --> 00:39:28,955
trop courte
767
00:39:29,273 --> 00:39:32,411
car elle sait que les hommes aiment
les longues jambes.
768
00:39:33,880 --> 00:39:35,096
Et les talons...
769
00:39:37,190 --> 00:39:39,073
ceux qui allongent encore
plus les jambes.
770
00:39:39,396 --> 00:39:40,446
Edie, s'il te plaît.
771
00:39:41,170 --> 00:39:42,738
Oublie le soutien-gorge
772
00:39:42,918 --> 00:39:45,476
qui remonte ses seins.
773
00:39:53,002 --> 00:39:54,149
Et la culotte...
774
00:39:57,147 --> 00:40:00,105
qui cache la cicatrice
de césarienne.
775
00:40:11,633 --> 00:40:12,822
Voilà.
776
00:40:14,450 --> 00:40:15,650
Salut, Carlos.
777
00:40:16,890 --> 00:40:18,065
Je suis Edie.
778
00:40:20,940 --> 00:40:24,552
Je ne suis peut-être pas celle que
tu t'attendais à voir là-dessous...
779
00:40:27,010 --> 00:40:28,323
mais je suis réelle
780
00:40:30,244 --> 00:40:31,392
et je suis là.
781
00:40:35,650 --> 00:40:37,481
Et je te demande une chance.
782
00:40:55,152 --> 00:40:56,451
Salut, Andrew.
783
00:40:57,290 --> 00:40:59,305
Merci. Il va se remettre.
784
00:41:00,990 --> 00:41:03,073
Non. Non.
Absolument pas.
785
00:41:03,250 --> 00:41:05,224
On ouvre ce soir comme d'habitude.
786
00:41:06,514 --> 00:41:08,394
Tout ira bien, Andrew.
787
00:41:08,591 --> 00:41:10,277
Je m'en chargerai.
788
00:41:11,280 --> 00:41:12,685
C'est mon boulot, à présent.
789
00:41:14,274 --> 00:41:16,721
OK. À bientôt.
Au revoir.
790
00:41:21,330 --> 00:41:25,607
Dans l'armoire d'une femme au foyer,
il y a toujours un vêtement
791
00:41:25,850 --> 00:41:29,848
qui en dit plus sur elle que
ce qu'elle laisse paraître.
792
00:41:31,050 --> 00:41:36,000
Un t-shirt qu'elle déteste mais
qu'elle porte sans se plaindre.
793
00:41:38,050 --> 00:41:42,135
De la lingerie qu'elle sait ne pas
être sienne
794
00:41:43,006 --> 00:41:44,810
mais refuse de voir...
795
00:41:48,120 --> 00:41:50,329
ou une robe qu'elle aimait...
796
00:41:52,060 --> 00:41:55,022
et dont elle ne supporte plus la vue.
797
00:41:57,587 --> 00:42:00,753
On apprend beaucoup sur les femmes
798
00:42:01,444 --> 00:42:03,974
par ce qu'elles choisissent de porter.
799
00:42:05,159 --> 00:42:07,197
On peut apprendre encore plus
800
00:42:07,446 --> 00:42:09,838
par ce qu'elles choisissent de retirer
801
00:42:10,785 --> 00:42:12,230
et de la personne pour qui
802
00:42:12,405 --> 00:42:13,953
elles les retirent.
803
00:42:15,598 --> 00:42:17,879
_/Yellow Sub\_
contact@yellowsubteam.com