1 00:00:00,579 --> 00:00:02,712 Précédemment dans Desperate Housewives. 2 00:00:02,960 --> 00:00:05,272 Mme McCluskey avait atteint ses limites. 3 00:00:05,589 --> 00:00:08,133 5 enfants, c'est déjà dur ; avec votre mari, ça fait 6. 4 00:00:08,297 --> 00:00:09,424 Et là, je dis stop. 5 00:00:11,927 --> 00:00:14,921 Une vieille amie avait rendu visite à Adam. 6 00:00:15,200 --> 00:00:17,630 - Sylvia. - Tu ne m'invites pas à entrer ? 7 00:00:18,256 --> 00:00:20,569 Après que tu as ruiné ma vie ? Je ne crois pas. 8 00:00:21,344 --> 00:00:23,258 Tu aurais dû dire la vérité sur nous. 9 00:00:24,652 --> 00:00:26,202 Mike avait reçu de l'aide... 10 00:00:28,234 --> 00:00:30,019 d'une source inattendue. 11 00:00:32,260 --> 00:00:34,315 - Victor était devenu fou... - Allez ! Debout ! 12 00:00:37,960 --> 00:00:40,434 - Et Carlos et Gaby... - On a quelques questions. 13 00:00:40,943 --> 00:00:42,904 Désolé, on dirait que j'ai tout oublié. 14 00:00:43,512 --> 00:00:45,473 avaient finalement trouvé à qui parler. 15 00:00:45,614 --> 00:00:47,258 Je me souviens de tout. 16 00:00:48,620 --> 00:00:51,144 Saison 4 Épisode 9 Something's Coming 17 00:00:52,974 --> 00:00:55,827 C'était censé être une belle journée. 18 00:00:57,580 --> 00:00:59,870 Les enfants auraient dû jouer dehors. 19 00:01:01,357 --> 00:01:04,199 Les maris auraient dû être en pleine routine. 20 00:01:05,584 --> 00:01:08,038 Les femmes cultiver leur jardin. 21 00:01:09,877 --> 00:01:12,660 Mais à 12:26 cet après-midi là, 22 00:01:13,479 --> 00:01:16,755 une tornade s'abattit sur Wisteria Lane... 23 00:01:18,490 --> 00:01:19,958 apportant avec elle... 24 00:01:21,275 --> 00:01:22,666 une destruction... 25 00:01:23,817 --> 00:01:25,320 inimaginable. 26 00:01:27,069 --> 00:01:29,758 Personne n'aurait pu le prévoir... 27 00:01:31,593 --> 00:01:35,068 vu la façon dont la journée avait commencé. 28 00:01:39,905 --> 00:01:42,664 Pardon, tu peux répéter ? Je crains d'avoir mal entendu. 29 00:01:43,437 --> 00:01:45,504 Carlos et moi, on a renoué. 30 00:01:45,858 --> 00:01:47,854 Gaby, tu viens de te marier. 31 00:01:48,198 --> 00:01:50,886 Et certaines t'ont fait des cadeaux ruineux. 32 00:01:51,241 --> 00:01:52,990 Tu veux ton service à fondue ? 33 00:01:53,147 --> 00:01:55,007 Mais il ne valait pas très cher, 34 00:01:55,159 --> 00:01:56,240 ça se voyait. 35 00:01:56,722 --> 00:01:58,765 C'est moi qui te l'ai offert. 36 00:01:59,908 --> 00:02:01,517 D'accord. C'est gentil. 37 00:02:02,118 --> 00:02:04,607 Mon Dieu, Edie va en mourir. 38 00:02:05,100 --> 00:02:07,383 Non, on n'aura pas cette chance. 39 00:02:07,547 --> 00:02:09,661 Cette mégère vindicative a tout dit à Victor. 40 00:02:09,806 --> 00:02:10,967 Victor est au courant ? 41 00:02:11,073 --> 00:02:13,947 Oui, et comme on parle du maire d'une petite ville 42 00:02:14,100 --> 00:02:17,345 qui a des brutasses et les flics à sa botte, 43 00:02:18,145 --> 00:02:22,040 Carlos et moi pensons qu'il est plus sûr de nous enfuir. 44 00:02:25,041 --> 00:02:26,391 Tu quittes Fairview ? 45 00:02:27,119 --> 00:02:28,552 Oui. Cet après-midi. 46 00:02:28,828 --> 00:02:29,639 Non. 47 00:02:30,143 --> 00:02:32,046 Tu n'es pas sérieuse. 48 00:02:32,712 --> 00:02:35,083 On reviendra... Un jour. 49 00:02:36,104 --> 00:02:37,936 On doit attendre que ça se calme. 50 00:02:38,155 --> 00:02:39,499 Je n'arrive pas à y croire. 51 00:02:39,730 --> 00:02:42,647 Je sais, c'est nul de dire au revoir comme ça. 52 00:02:42,800 --> 00:02:44,784 Je suis désolée, mais je n'ai pas le choix. 53 00:02:47,493 --> 00:02:50,240 Est-ce que vous réalisez à quel point vous allez me manquer ? 54 00:02:52,794 --> 00:02:56,097 Vous avez vu les nouvelles ? Il y a eu une tornade à Mount Pleasant, 55 00:02:56,250 --> 00:02:58,469 et il paraît qu'on pourrait aussi en avoir une. 56 00:02:58,657 --> 00:03:01,064 Vous devriez vous barricader. 57 00:03:07,320 --> 00:03:08,776 Il faut qu'on y aille. 58 00:03:09,587 --> 00:03:11,876 Oui, et on n'a pas besoin de se dire vraiment au revoir, 59 00:03:11,978 --> 00:03:13,515 parce qu'on va se revoir très vite. 60 00:03:13,933 --> 00:03:16,352 Et tout sera comme avant. 61 00:03:18,380 --> 00:03:21,233 Malheureusement, non. 62 00:03:21,867 --> 00:03:23,557 Dans 4 petites heures, 63 00:03:24,444 --> 00:03:27,262 une de ces femmes perdrait son mari, 64 00:03:27,436 --> 00:03:30,430 et toutes perdraient un ami. 65 00:03:31,109 --> 00:03:33,445 Mais comment l'auraient-elles su ? 66 00:03:36,336 --> 00:03:39,772 C'était censé être une magnifique journée. 67 00:03:40,969 --> 00:03:42,645 Transcript : ydy.com 68 00:03:43,396 --> 00:03:43,580 Sous-titres : _ 69 00:03:43,581 --> 00:03:43,781 Sous-titres : _/ 70 00:03:43,782 --> 00:03:43,982 Sous-titres : _/Y 71 00:03:43,983 --> 00:03:44,183 Sous-titres : _/Ye 72 00:03:44,184 --> 00:03:44,384 Sous-titres : _/Yel 73 00:03:44,385 --> 00:03:44,585 Sous-titres : _/Yell 74 00:03:44,586 --> 00:03:44,786 Sous-titres : _/Yello 75 00:03:44,787 --> 00:03:44,987 Sous-titres : _/Yellow 76 00:03:44,988 --> 00:03:45,188 Sous-titres : _/Yellow S 77 00:03:45,189 --> 00:03:45,389 Sous-titres : _/Yellow Su 78 00:03:45,390 --> 00:03:45,590 Sous-titres : _/Yellow Sub 79 00:03:45,591 --> 00:03:45,791 Sous-titres : _/Yellow Sub\ 80 00:03:45,792 --> 00:03:45,992 Sous-titres : _/Yellow Sub\_ 81 00:03:45,993 --> 00:03:49,499 Sous-titres : _/Yellow Sub\_ (1.00) 82 00:03:52,584 --> 00:03:54,002 Ce jour là, vers midi, 83 00:03:54,174 --> 00:03:57,624 le plan de vigilance tornade avait été décrété sur Wisteria Lane, 84 00:03:57,801 --> 00:04:01,264 et tous ses résidents se préparaient à la tempête. 85 00:04:02,377 --> 00:04:05,771 Tous, sauf Gabrielle Solis, 86 00:04:06,631 --> 00:04:10,483 qui s'inquiétait plus d'une autre tempête à l'horizon. 87 00:04:10,768 --> 00:04:12,979 Le maire Lang, qui se remet de ses blessures, 88 00:04:13,081 --> 00:04:14,913 serait censé sortir de l'hôpital demain. 89 00:04:15,331 --> 00:04:18,442 Jusque là, le maire adjoint, va coordonner les urgences 90 00:04:18,712 --> 00:04:20,962 tant que la ville sera en alerte. 91 00:04:21,699 --> 00:04:24,070 J'ai éteint le gaz et mis ta voiture au garage. 92 00:04:24,200 --> 00:04:27,669 Je vais récupérer mon passeport au coffre avant qu'ils ferment la banque. 93 00:04:29,015 --> 00:04:30,212 Qu'est-ce qui se passe ? 94 00:04:30,360 --> 00:04:33,296 Ils ont dit que Victor sortait de l'hôpital... demain. 95 00:04:33,696 --> 00:04:36,644 Calme-toi, on sera partis avant sa dernière toilette. 96 00:04:36,855 --> 00:04:39,943 Et souviens-toi, le comptable apporte les papiers de mon compte aux Caïmans. 97 00:04:40,130 --> 00:04:41,692 Pas maintenant. Je fais mes bagages. 98 00:04:41,865 --> 00:04:45,262 Gaby, ces documents valent 10 millions. Sois multitâche. 99 00:04:48,267 --> 00:04:50,146 Je t'ai dit de ne prendre que le nécessaire. 100 00:04:50,543 --> 00:04:51,847 C'est ce que je fais. 101 00:04:52,637 --> 00:04:53,788 C'est bien un boa ? 102 00:04:55,558 --> 00:04:57,887 Si tu m'emmènes à un endroit où je n'en aurai pas besoin, 103 00:04:57,989 --> 00:04:59,160 je ne veux pas y aller. 104 00:05:02,698 --> 00:05:05,070 D'accord. Tu pourrais montrer un peu plus de sensibilité. 105 00:05:05,172 --> 00:05:07,136 J'ai dit au revoir à mes amies, aujourd'hui. 106 00:05:07,396 --> 00:05:08,876 Oui, je suis désolé. 107 00:05:09,461 --> 00:05:11,249 Et je devrais dire quelque chose à Edie. 108 00:05:11,352 --> 00:05:12,502 Comme quoi ? 109 00:05:12,974 --> 00:05:14,471 "Brûle en enfer, salope véreuse" ? 110 00:05:15,145 --> 00:05:16,668 Cette femme a détruit nos vies. 111 00:05:16,770 --> 00:05:19,148 Si elle avait fermé sa gueule, on n'aurait pas à s'enfuir. 112 00:05:19,266 --> 00:05:21,636 Oui, mais je ne peux pas m'empêcher de me sentir coupable. 113 00:05:21,741 --> 00:05:23,814 Tu as réfléchi à ce que nous avions fait à Edie ? 114 00:05:23,979 --> 00:05:24,977 On s'en fout ! 115 00:05:25,124 --> 00:05:26,997 À cause d'elle, j'abandonne ma maison, 116 00:05:27,132 --> 00:05:28,876 mes amies, et la moitié de ma garde-robe. 117 00:05:29,005 --> 00:05:31,450 Alors fais-moi une faveur, ne prononce plus son nom 118 00:05:31,570 --> 00:05:32,908 sans le faire suivre de : 119 00:05:33,072 --> 00:05:34,697 "Cette connasse intrigante." 120 00:05:34,849 --> 00:05:36,482 Tu peux y arriver ? 121 00:05:53,474 --> 00:05:56,143 Salut. Vous saviez que le plan de vigilance était déclaré ? 122 00:05:56,294 --> 00:05:58,513 - Flippant, hein ? - Ne vous inquiétez pas pour moi. 123 00:05:58,691 --> 00:05:59,865 Je suis parée. 124 00:06:00,024 --> 00:06:01,768 C'est gentil d'être passée, en tout cas. 125 00:06:02,050 --> 00:06:03,101 Je vous en prie. 126 00:06:06,338 --> 00:06:07,899 On peut venir dans votre sous-sol ? 127 00:06:08,385 --> 00:06:09,186 Quoi ? 128 00:06:09,451 --> 00:06:12,344 Si le plan de vigilance se transforme en alerte, 129 00:06:12,500 --> 00:06:14,231 il nous faudra un endroit où attendre. 130 00:06:14,496 --> 00:06:15,823 C'est qui, "Nous"? 131 00:06:16,437 --> 00:06:20,400 Moi, Tom, les enfants. Cette famille à laquelle vous vous êtes attachée. 132 00:06:21,188 --> 00:06:23,160 - Tous les 7 ? - Oui. 133 00:06:24,825 --> 00:06:27,315 Eh bien, primo je n'aime que 4 d'entre vous. 134 00:06:27,660 --> 00:06:28,856 Et secundo, 135 00:06:29,134 --> 00:06:30,214 pas question. 136 00:06:30,888 --> 00:06:32,661 Mme McCluskey, s'il vous plaît ? 137 00:06:33,711 --> 00:06:37,209 C'est un petit sous-sol, Lynette. J'ai offert une place à Ida. 138 00:06:37,361 --> 00:06:38,854 On va simplement jouer aux cartes 139 00:06:38,956 --> 00:06:41,093 en attendant dans le calme que ça se termine. 140 00:06:41,354 --> 00:06:43,070 On peut être calmes, nous aussi... 141 00:06:44,297 --> 00:06:45,764 par rapport à la tempête. 142 00:06:46,128 --> 00:06:47,861 Écoutez, il y a un abri vers 3rd & Grove. 143 00:06:47,963 --> 00:06:49,322 Pourquoi vous n'y allez pas ? 144 00:06:49,583 --> 00:06:50,911 C'est une cour des miracles. 145 00:06:51,015 --> 00:06:53,176 Vous voyez mes enfants traîner avec des clochards ? 146 00:06:53,317 --> 00:06:55,771 Ida s'est remise à boire. Ce ne sera pas beaucoup mieux ici. 147 00:06:56,310 --> 00:06:59,398 Je vous le demande en tant qu'amie. S'il vous plaît ? 148 00:07:01,751 --> 00:07:03,665 Vous n'allez pas lâcher prise, hein ? 149 00:07:03,930 --> 00:07:06,965 Merci. Et ne vous inquiétez pas. Je vais parler aux enfants. 150 00:07:07,141 --> 00:07:09,736 Je vous promets qu'ils limiteront leurs instincts destructeurs. 151 00:07:10,793 --> 00:07:12,331 Par rapport à la tempête. 152 00:07:18,960 --> 00:07:22,113 Dylan, tout va bien. Ce n'est qu'un plan de vigilance. 153 00:07:22,700 --> 00:07:26,490 Non. On a payé cher pour ce voyage de classe, 154 00:07:26,631 --> 00:07:28,381 et je veux que tu en profites. 155 00:07:28,997 --> 00:07:30,805 Dis à Julie que je veillerai sur sa mère. 156 00:07:36,240 --> 00:07:37,800 Je dois y aller. 157 00:07:48,380 --> 00:07:51,113 Qu'est-ce que vous foutez là ? 158 00:07:51,407 --> 00:07:53,532 Je suis venue parler à Adam. 159 00:07:54,523 --> 00:07:55,920 J'aime bien vos cheveux longs. 160 00:07:56,486 --> 00:07:59,433 C'est du harcèlement. Je vais appeler la police. 161 00:07:59,730 --> 00:08:00,982 Je ne crois pas. 162 00:08:01,170 --> 00:08:04,093 Vous devrez leur dire ce qui s'est passé entre votre mari et moi. 163 00:08:04,245 --> 00:08:05,972 Et vous ne voulez pas que ça se sache. 164 00:08:07,091 --> 00:08:09,005 Au cas où vous l'auriez oublié, 165 00:08:09,156 --> 00:08:11,446 Adam ne veut pas avoir affaire à vous. 166 00:08:11,699 --> 00:08:14,676 Ah oui ? On ne l'aurait pas dit, hier. 167 00:08:17,336 --> 00:08:19,649 Il ne vous a pas dit que j'étais venue ? 168 00:08:22,200 --> 00:08:24,866 J'espère qu'il ne commence pas à vous cacher des choses... 169 00:08:25,348 --> 00:08:26,417 À nouveau. 170 00:08:34,393 --> 00:08:37,622 Je t'ai apporté des trucs utiles en cas de tempête. 171 00:08:38,839 --> 00:08:42,925 Scotch, batteries, une radio. Comment tu sais que j'en ai besoin ? 172 00:08:43,101 --> 00:08:44,393 Une supposition éclairée. 173 00:08:44,630 --> 00:08:46,449 Au fait, puisque tu es là, 174 00:08:46,906 --> 00:08:49,477 je me disais que ce serait peut-être une bonne idée 175 00:08:49,630 --> 00:08:53,472 de parler de Mike à Orson. Tu sais... ses problèmes de drogue. 176 00:08:54,606 --> 00:08:57,459 Tant mieux, parce que c'est déjà fait. 177 00:08:57,869 --> 00:08:58,949 Vraiment ? Quand ? 178 00:08:59,402 --> 00:09:03,277 La semaine dernière. J'avais peur que Mike demande des cachets à Orson. 179 00:09:03,964 --> 00:09:05,384 Pardon, alors... 180 00:09:05,731 --> 00:09:07,750 Orson est déjà au courant pour Mike ? 181 00:09:09,060 --> 00:09:10,524 J'ai fait une erreur ? 182 00:09:11,906 --> 00:09:13,973 Non, tu n'as rien fait de mal. 183 00:09:14,414 --> 00:09:15,717 Merci pour tout ça. 184 00:09:21,940 --> 00:09:23,407 Je n'en crois pas un mot. 185 00:09:23,597 --> 00:09:26,027 Alors vous ne croyez toujours pas que je couche avec Adam ? 186 00:09:26,192 --> 00:09:29,022 - Bien sûr que non. - Laissez-moi vous faire un dessin. 187 00:09:29,314 --> 00:09:30,638 Moi allongée dans ses bras, 188 00:09:30,831 --> 00:09:33,162 et lui se demandant tout haut comment il a pu finir marié 189 00:09:33,359 --> 00:09:35,146 à une garce froide et odieuse. 190 00:09:54,566 --> 00:09:58,394 Tout va bien ? J'ai vu malgré moi... 191 00:09:58,682 --> 00:09:59,997 Malgré toi, bien sûr. 192 00:10:01,830 --> 00:10:03,705 Et tout va bien. Merci. 193 00:10:25,464 --> 00:10:26,464 Bonjour. 194 00:10:26,669 --> 00:10:29,135 Je ne voudrais pas m'imposer, mais tout va bien ? 195 00:10:29,891 --> 00:10:31,347 Pas vraiment, non. 196 00:10:35,980 --> 00:10:38,105 Voulez-vous une bonne tasse de thé ? 197 00:10:44,604 --> 00:10:49,146 La météo nationale a étendu le plan de vigilance à tout le Tri-County. 198 00:10:49,414 --> 00:10:51,157 Des tornades ont été repérées 199 00:10:51,262 --> 00:10:53,034 dans les comtés de Mansfield et Webster... 200 00:10:53,137 --> 00:10:56,550 Vous êtes incroyablement gentille. Vous ne me connaissez même pas. 201 00:10:56,818 --> 00:10:59,410 Je connais Katherine, et croyez-moi, 202 00:10:59,560 --> 00:11:02,369 vous n'êtes pas la première qu'elle fait pleurer 203 00:11:02,777 --> 00:11:04,338 Vous l'avez vue me cracher dessus ? 204 00:11:08,664 --> 00:11:10,560 Si vous voulez du savon antibactérien, je... 205 00:11:10,717 --> 00:11:11,985 Non, ça va. 206 00:11:15,137 --> 00:11:16,476 Pourquoi donc, 207 00:11:16,605 --> 00:11:18,848 Katherine vous traite-t-elle aussi abominablement ? 208 00:11:19,469 --> 00:11:22,251 Elle ne supporte pas que son mari soit amoureux de moi. 209 00:11:25,186 --> 00:11:26,019 Vraiment ? 210 00:11:27,732 --> 00:11:30,033 J'étais sa patiente à Chicago. 211 00:11:30,455 --> 00:11:31,888 Dès la première rencontre, 212 00:11:32,360 --> 00:11:34,885 ça a été la folle passion. 213 00:11:35,960 --> 00:11:38,470 Nous avons cherché à la combattre, sans succès. 214 00:11:39,258 --> 00:11:41,137 Eh bien, vous êtes humaine. 215 00:11:42,215 --> 00:11:44,058 Je sais qu'il est malheureux sans moi, 216 00:11:44,230 --> 00:11:46,529 même si elle prétend qu'ils sont heureux. 217 00:11:47,325 --> 00:11:50,225 Vous êtes voisins, vous trouvez qu'ils ont l'air heureux ? 218 00:11:51,082 --> 00:11:53,078 Ils ont l'air... bien. 219 00:11:54,179 --> 00:11:55,576 Eh bien ce n'est pas le cas. 220 00:11:59,242 --> 00:12:01,085 C'était juste une observation. 221 00:12:02,100 --> 00:12:03,908 Oui, et elle est stupide. 222 00:12:09,092 --> 00:12:11,017 C'était très agréable. 223 00:12:11,875 --> 00:12:14,675 Il faudra qu'on refasse ça, un jour. 224 00:12:14,933 --> 00:12:16,242 Vous pensez que j'invente ? 225 00:12:17,565 --> 00:12:19,583 Nous étions amants. Je peux le prouver. 226 00:12:19,928 --> 00:12:22,875 Il a un serpent tatoué à l'épaule droite. 227 00:12:23,391 --> 00:12:24,753 Je l'ai léché. 228 00:12:25,874 --> 00:12:28,586 Quoi qu'il en soit, vous devriez y aller. 229 00:12:28,873 --> 00:12:30,070 Personne ne me croit ! 230 00:12:30,481 --> 00:12:32,513 Elle vous a lavé le cerveau ! 231 00:12:35,485 --> 00:12:37,246 Sylvia, où allez-vous ? 232 00:12:42,538 --> 00:12:44,499 Sylvia, il faut que vous partiez. 233 00:12:44,639 --> 00:12:46,378 Demandez à Adam ! Il vous dira la vérité ! 234 00:12:46,518 --> 00:12:48,549 Eh bien, Adam n'est pas là. 235 00:12:48,817 --> 00:12:50,919 Une tempête se prépare. Et comme vous l'avez deviné 236 00:12:51,095 --> 00:12:52,981 en voyant les piles et les bouteilles d'eau, 237 00:12:53,100 --> 00:12:55,543 cette salle de bain est notre lieu de repli. 238 00:12:55,833 --> 00:12:58,264 Alors auriez-vous la gentillesse de sortir ? 239 00:12:58,523 --> 00:13:00,149 Allez chercher Adam ! 240 00:13:04,673 --> 00:13:06,118 Et... ouvrez grand. 241 00:13:08,044 --> 00:13:09,342 Orson, il faut qu'on parle. 242 00:13:10,364 --> 00:13:12,067 Susan. Je suis en consultation. 243 00:13:12,447 --> 00:13:14,337 Oui, je vois ça. Bonjour, je suis sa voisine. 244 00:13:14,477 --> 00:13:16,954 Jolies chaussures. Pourquoi tu as donné des drogues à Mike ? 245 00:13:19,817 --> 00:13:21,109 Mme Kowalsky... 246 00:13:21,953 --> 00:13:23,761 On sort un petit moment. 247 00:13:24,058 --> 00:13:25,573 Inutile. Je serai brève. 248 00:13:25,841 --> 00:13:28,386 Parce que je suis sûre que tu as une très bonne raison 249 00:13:28,490 --> 00:13:31,444 pour prescrire des drogues à Mike alors que tu sais qu'il a un problème. 250 00:13:31,836 --> 00:13:33,899 Quelle est ta très bonne raison ? 251 00:13:38,658 --> 00:13:40,595 On en a pour un moment. Vous devriez cracher. 252 00:13:41,950 --> 00:13:44,897 Mike souffrait beaucoup de l'épaule. 253 00:13:45,345 --> 00:13:49,233 Et bien sûr, tu t'y connais... en tant que dentiste. 254 00:13:50,017 --> 00:13:51,297 Je croyais l'aider. 255 00:13:51,578 --> 00:13:53,609 En donnant des cachets à un accro ? 256 00:13:53,786 --> 00:13:56,135 Ça ressemble à une aide, d'après vous, Mme Kowalsky ? 257 00:13:57,999 --> 00:13:59,867 Merci. Enfin, un peu de santé mentale. 258 00:14:01,006 --> 00:14:02,697 Susan, tu dois partir. 259 00:14:03,719 --> 00:14:04,600 Parfait. 260 00:14:05,530 --> 00:14:06,961 Mais si jamais je découvre 261 00:14:07,105 --> 00:14:09,122 que tu as donné à Mike autre chose qu'un Tic Tac. 262 00:14:09,274 --> 00:14:11,905 Crois-moi, il n'y aura pas assez de novocaïne ici 263 00:14:12,069 --> 00:14:15,204 pour calmer les douleurs que je t'infligerai. 264 00:14:24,985 --> 00:14:28,293 Bonjour Mlle Britt. De l'eau pour la tempête ? 265 00:14:28,654 --> 00:14:29,828 Merci, Jeremy. 266 00:14:30,543 --> 00:14:31,600 20 $. 267 00:14:32,094 --> 00:14:33,010 Attends. 268 00:14:33,242 --> 00:14:35,931 Tu arnaques sur les prix juste avant une tornade ? 269 00:14:36,300 --> 00:14:38,144 J'essayais de me faire de l'argent. 270 00:14:38,926 --> 00:14:40,324 Tu veux vraiment de l'argent ? 271 00:14:41,588 --> 00:14:43,166 Va voir Gabrielle Solis. 272 00:14:43,295 --> 00:14:45,815 Aucun prix ne lui a jamais fait peur. 273 00:14:45,967 --> 00:14:47,153 J'ai déjà essayé. 274 00:14:47,423 --> 00:14:49,179 Elle et M. Solis s'en vont. 275 00:14:50,120 --> 00:14:51,364 Ils s'en vont ? 276 00:14:51,802 --> 00:14:53,912 Oui. Ils chargent leur voiture. 277 00:14:55,062 --> 00:14:56,623 Ils vous ont pas dit ? 278 00:14:58,223 --> 00:15:01,582 Ils voulaient probablement éviter les scènes d'adieu. 279 00:15:04,608 --> 00:15:05,912 Dommage. 280 00:15:22,191 --> 00:15:23,876 Viens me voir. Susan. 281 00:15:27,713 --> 00:15:29,953 J'étais censée faire quoi, Mike ? Les laisser là ? 282 00:15:30,108 --> 00:15:32,433 Je ne vais pas rester là à te regarder devenir dingue. 283 00:15:32,597 --> 00:15:35,151 J'ai déjà oublié une mensualité pour la maison ? 284 00:15:35,304 --> 00:15:36,104 Quoi ? 285 00:15:36,206 --> 00:15:39,448 Ou disparu pendant des jours, fais des overdoses dans des squares ? 286 00:15:39,610 --> 00:15:42,041 Non. Je vais bosser tous les jours. Je t'aide à la maison. 287 00:15:42,306 --> 00:15:44,431 Je m'occupe de toi et de Julie. Où est le problème ? 288 00:15:44,930 --> 00:15:47,595 Où est le problème ? Voyons voir. Tu m'as menti. 289 00:15:47,929 --> 00:15:49,890 Ton dealer a failli sortir avec ma fille. 290 00:15:50,095 --> 00:15:52,145 Tu m'as menti encore plus, et ensuite, je découvre 291 00:15:52,247 --> 00:15:54,905 que tu es allé demander des cachets au mari de ma meilleure amie. 292 00:15:55,007 --> 00:15:56,156 Tu exagères. 293 00:15:56,879 --> 00:15:59,228 Et tu me cries dessus. Encore un problème. 294 00:15:59,551 --> 00:16:01,653 Désolé. C'est parce que j'ai mal. 295 00:16:02,106 --> 00:16:05,488 Tu crois que tu contrôles, mais ça ne va faire qu'empirer... 296 00:16:05,890 --> 00:16:07,933 et avec un bébé en route... 297 00:16:08,202 --> 00:16:11,490 J'en ai marre de m'expliquer, s'il me faut un cachet, j'en prends un. 298 00:16:11,642 --> 00:16:12,950 Alors, ils sont où ? 299 00:16:13,196 --> 00:16:15,146 Je suis sérieux, Susan. Donne-les moi. 300 00:16:15,447 --> 00:16:17,314 - Oublie. - Hé, te sauve pas ! 301 00:16:18,030 --> 00:16:19,263 - Susan ! - Lâche-moi ! 302 00:16:28,885 --> 00:16:33,806 On nous signale 2 nouvelles tornades qui ont frappé autour de Mount Pleasant. 303 00:16:34,081 --> 00:16:37,169 Le bilan est de 6 morts et plus de 200 blessés... 304 00:16:42,479 --> 00:16:44,426 Ma femme doit être examinée. Elle est enceinte. 305 00:16:44,555 --> 00:16:46,255 Elle est tombée dans l'escalier. 306 00:16:46,396 --> 00:16:47,893 - Des saignements ? - Non. 307 00:16:48,044 --> 00:16:49,312 Des contractions ? 308 00:16:49,453 --> 00:16:52,330 Je crois m'être foulé la cheville, mais je voudrais un contrôle. 309 00:16:52,509 --> 00:16:54,869 Bien sûr, mais pour les cas non urgents, ça va être long. 310 00:16:55,012 --> 00:16:57,017 Elle est enceinte, ça n'en fait pas une urgence ? 311 00:16:57,188 --> 00:16:58,773 Je suis désolée, vous devez attendre. 312 00:16:59,557 --> 00:17:00,637 D'accord. 313 00:17:02,349 --> 00:17:04,491 Comment as-tu pu me cacher que Sylvia était venue ? 314 00:17:04,644 --> 00:17:05,965 J'essayais de te protéger. 315 00:17:06,231 --> 00:17:07,659 Eh bien c'est raté. 316 00:17:07,789 --> 00:17:10,307 Si au moins tu m'avais prévenue, je n'aurais pas eu un choc 317 00:17:10,414 --> 00:17:12,116 quand elle est apparue devant chez nous. 318 00:17:12,361 --> 00:17:16,013 Je suis désolé. J'appelle la police. On demandera une injonction. 319 00:17:16,160 --> 00:17:19,019 Je ferai ce qu'il faudra pour l'expulser de notre vie. 320 00:17:28,602 --> 00:17:29,729 Bree. Bonjour. 321 00:17:30,005 --> 00:17:33,193 Bonjour, Katherine. Puis-je t'emprunter Adam ? 322 00:17:33,695 --> 00:17:36,114 J'ai un... problème à régler. 323 00:17:42,657 --> 00:17:45,463 Elle est là, première porte à gauche. Dépêche-toi, s'il te plaît. 324 00:17:46,817 --> 00:17:48,672 Qu'est-ce qu'elle fait là, au fait ? 325 00:17:48,864 --> 00:17:50,864 Quand je l'ai vue en larmes, j'ai voulu l'aider. 326 00:17:51,058 --> 00:17:53,348 Tu voulais des ragots, elle a dû t'en donner. 327 00:17:54,329 --> 00:17:56,478 Je n'y peux rien si j'ai l'air sympathique. 328 00:17:58,389 --> 00:17:59,222 Sylvia ? 329 00:17:59,493 --> 00:18:01,324 Je voudrais que tu sortes, OK ? 330 00:18:01,978 --> 00:18:02,785 Adam ? 331 00:18:03,744 --> 00:18:05,061 C'est toi, mon chéri ? 332 00:18:05,337 --> 00:18:07,204 Ne l'appelez pas comme ça ! 333 00:18:08,619 --> 00:18:10,439 Je ne pars pas si elle est là ! 334 00:18:10,758 --> 00:18:12,560 Je ne vous laisse pas seule avec mon mari. 335 00:18:12,723 --> 00:18:14,827 Sortez ! Je me débarrasse d'elle ! 336 00:18:14,980 --> 00:18:15,900 Mesdames. 337 00:18:31,704 --> 00:18:33,359 Qu'est-ce qu'elle vous a raconté ? 338 00:18:36,391 --> 00:18:38,434 Qu'elle avait une liaison avec Adam. 339 00:18:39,551 --> 00:18:40,796 Eh bien non. 340 00:18:41,476 --> 00:18:43,050 C'était sa patiente. 341 00:18:43,814 --> 00:18:46,198 Une femme solitaire, pathétique. 342 00:18:47,292 --> 00:18:50,683 Un jour, par pitié pure et simple, 343 00:18:51,258 --> 00:18:52,940 il lui a donné un petit baiser. 344 00:18:53,360 --> 00:18:56,545 Sylvia a cru que ça signifiait qu'ils étaient amoureux. 345 00:18:57,446 --> 00:19:00,534 Et quand Adam l'a détrompée, elle a pété un plomb 346 00:19:00,815 --> 00:19:02,823 et l'a accusé de harcèlement sexuel. 347 00:19:04,250 --> 00:19:05,259 Mon Dieu. 348 00:19:06,434 --> 00:19:07,796 Qu'est-ce que vous avez fait ? 349 00:19:08,065 --> 00:19:09,415 Un accord amiable. 350 00:19:10,605 --> 00:19:11,967 Je voulais me battre, 351 00:19:12,201 --> 00:19:14,349 mais Adam avait peur de perdre sa licence. 352 00:19:15,553 --> 00:19:17,326 Bien sûr, nous avons perdu tout le reste 353 00:19:17,798 --> 00:19:20,651 notre foyer, nos économies, 354 00:19:21,060 --> 00:19:22,386 et nos amis. 355 00:19:23,847 --> 00:19:26,512 C'est pour ça que tu es revenue à Fairview ? 356 00:19:26,989 --> 00:19:29,185 C'était censé être un nouveau départ. 357 00:19:33,829 --> 00:19:34,722 Alors... 358 00:19:35,901 --> 00:19:38,589 maintenant, tu connais notre petit secret. 359 00:19:39,453 --> 00:19:41,414 Katherine, pour ce que ça vaut... 360 00:19:43,086 --> 00:19:45,329 je lui aurais aussi craché à la figure. 361 00:19:54,372 --> 00:19:55,489 C'est quoi ce bruit ? 362 00:19:56,241 --> 00:19:57,310 C'est la tornade ? 363 00:19:58,334 --> 00:19:59,901 Pire. Ce sont les Scavo. 364 00:20:01,860 --> 00:20:04,225 - Nous voilà ! - Je sais ! 365 00:20:05,083 --> 00:20:07,396 OK, les enfants. Trouvez-vous une place. 366 00:20:07,655 --> 00:20:09,078 C'est notre coin ! On l'a pris ! 367 00:20:09,328 --> 00:20:11,412 On peut pas prendre un coin aussi vite ! 368 00:20:21,291 --> 00:20:23,299 Je vous en supplie. 369 00:20:24,618 --> 00:20:26,262 Désolée. Je dois être immunisée. 370 00:20:26,509 --> 00:20:28,024 Donne ça à maman. 371 00:20:28,432 --> 00:20:30,305 Venez les garçons. 372 00:20:30,967 --> 00:20:32,611 Arrêtez ça. Voilà. 373 00:20:33,074 --> 00:20:36,621 Et... 1ère base, 2nde base, 3ème, assis ! 374 00:20:37,177 --> 00:20:40,195 On va se tenir tranquille, sans causer de problèmes. 375 00:20:41,138 --> 00:20:42,441 Il y a un chat, ici ? 376 00:20:43,184 --> 00:20:44,605 Oui. J'ai pris Toby. 377 00:20:49,234 --> 00:20:50,467 Quelque chose ne va pas ? 378 00:20:51,015 --> 00:20:54,407 Je ne savais pas qu'il y aurait un chat. Tom est vraiment allergique. 379 00:20:54,669 --> 00:20:56,174 Ça réveille mon asthme. 380 00:20:57,131 --> 00:21:01,179 Ida, c'est possible de mettre Toby à l'étage ? 381 00:21:02,111 --> 00:21:03,766 - À l'étage ? - Oui. 382 00:21:04,127 --> 00:21:06,351 Il serait en sécurité dans un placard. 383 00:21:06,783 --> 00:21:07,746 Bien sûr. 384 00:21:08,293 --> 00:21:10,488 Pourquoi on n'y mettrait pas Penny, aussi ? 385 00:21:10,588 --> 00:21:12,050 Puisque c'est si sûr ? 386 00:21:12,746 --> 00:21:13,627 Quoi ? 387 00:21:14,340 --> 00:21:16,301 Toby est le bébé d'Ida, Lynette. 388 00:21:16,663 --> 00:21:20,344 Non, Toby est un animal et mon mari, un être humain 389 00:21:20,444 --> 00:21:22,517 qui va être très malade s'il reste ici. 390 00:21:22,635 --> 00:21:24,812 Je vous en prie, emmenez le chat à l'étage. 391 00:21:25,760 --> 00:21:29,405 J'ai invité Ida à venir. Vous, je vous fais une faveur. 392 00:21:29,534 --> 00:21:31,976 Si le logement ne vous va pas, vous êtes libres de partir. 393 00:21:34,116 --> 00:21:37,215 Je resterai par là. Peut-être que ça n'empirera pas. 394 00:21:37,472 --> 00:21:38,800 Non, c'est ridicule. 395 00:21:39,042 --> 00:21:40,566 Karen, voyons. 396 00:21:40,834 --> 00:21:42,467 Désolée. Le chat reste. 397 00:21:50,817 --> 00:21:52,061 Fais-toi plaisir. 398 00:21:59,794 --> 00:22:02,630 - Ça va ? - Oui. Je me fais du souci pour toi. 399 00:22:02,846 --> 00:22:05,066 Ils vont nous faire attendre encore combien de temps ? 400 00:22:05,332 --> 00:22:06,745 Tu es sûr que c'est tout ? 401 00:22:09,878 --> 00:22:11,416 On était là avant eux. 402 00:22:11,654 --> 00:22:13,833 Monsieur, ils prennent d'abord les urgences. 403 00:22:14,074 --> 00:22:16,399 Cette femme a une hémorragie. Danny, tu peux l'emmener ? 404 00:22:16,670 --> 00:22:18,502 Il faut saigner pour être soigné ? 405 00:22:18,602 --> 00:22:21,062 Ma femme enceinte est tombée dans l'escalier. 406 00:22:21,162 --> 00:22:22,927 Désolé, mais vous allez devoir patienter. 407 00:22:23,294 --> 00:22:25,639 Ces gens saignent. Je peux tout à fait attendre. 408 00:22:26,008 --> 00:22:27,411 Je veux juste qu'ils regardent. 409 00:22:27,511 --> 00:22:29,959 Ce que vous auriez pu faire au lieu de rester là à discuter. 410 00:22:30,059 --> 00:22:31,972 On s'occupe de votre femme dès que possible. 411 00:22:32,144 --> 00:22:34,504 - Asseyez-vous. - Jetez juste un oeil ! 412 00:22:34,893 --> 00:22:37,484 - Lâchez-moi ! - Mike, arrête ! 413 00:22:39,725 --> 00:22:41,198 La sécurité, tout de suite. 414 00:22:54,406 --> 00:22:56,120 Quand allez-vous me virer ces trucs ? 415 00:22:56,500 --> 00:22:59,295 Quand votre femme aura fini et que vous rentrerez chez vous. 416 00:23:06,416 --> 00:23:08,562 Le médecin dit que le bébé va bien. 417 00:23:08,662 --> 00:23:09,892 Dieu merci. 418 00:23:14,566 --> 00:23:15,784 Et ta cheville ? 419 00:23:16,488 --> 00:23:17,774 Juste une légère entorse. 420 00:23:24,009 --> 00:23:25,115 Ça va ? 421 00:23:26,697 --> 00:23:28,152 J'ai connu mieux. 422 00:23:36,925 --> 00:23:38,580 Je suis vraiment désolé. 423 00:23:44,657 --> 00:23:45,820 Tout ira bien. 424 00:23:48,178 --> 00:23:49,800 J'ai parlé à un médecin. 425 00:23:50,311 --> 00:23:52,684 Ils connaissent un centre de désintoxication. 426 00:23:54,189 --> 00:23:55,160 Merci. 427 00:23:55,589 --> 00:23:57,233 Je n'en ai pas besoin. 428 00:23:58,530 --> 00:24:00,338 Je peux m'en débarrasser seul. 429 00:24:00,462 --> 00:24:01,651 Je l'ai déjà fait. 430 00:24:02,250 --> 00:24:05,099 Tu n'arrêtes pas de dire ça et les choses ne font qu'empirer. 431 00:24:05,743 --> 00:24:07,282 Susan, regarde-moi. 432 00:24:07,887 --> 00:24:09,662 Je suis menotté à une chaise. 433 00:24:10,699 --> 00:24:12,579 Je crois que j'ai touché le fond, là. 434 00:24:15,186 --> 00:24:16,789 Je vais réparer. 435 00:24:17,514 --> 00:24:18,982 Mais pas de centre. 436 00:24:22,198 --> 00:24:23,300 Mme Delfino ? 437 00:24:23,754 --> 00:24:26,413 Le médecin m'a dit de vous donner ça, pour la douleur. 438 00:24:40,074 --> 00:24:41,816 Mon Dieu, tu te fiches de moi ? 439 00:24:42,886 --> 00:24:44,762 J'ai eu une journée assez dure. 440 00:24:51,575 --> 00:24:53,489 C'est juste pour passer le cap. 441 00:25:06,485 --> 00:25:08,099 On ne remet pas à demain. 442 00:25:08,223 --> 00:25:09,469 C'est maintenant. 443 00:25:10,179 --> 00:25:13,173 Tu vas arrêter ça, tout de suite. Tu pars en désintox ou... 444 00:25:13,655 --> 00:25:14,735 je te quitte. 445 00:25:17,674 --> 00:25:19,981 Je prends ce bébé et je te quitte. 446 00:25:26,952 --> 00:25:28,114 Tu as gagné. 447 00:25:31,724 --> 00:25:32,700 J'irai. 448 00:25:58,513 --> 00:25:59,519 Pardon ? 449 00:26:00,789 --> 00:26:02,234 Désolé. Je suis pressé. 450 00:26:02,359 --> 00:26:06,057 Ma femme est seule avec les enfants et je dois rentrer avant la tempête. 451 00:26:06,200 --> 00:26:08,444 Ce sont les informations qu'a demandées Carlos. 452 00:26:09,441 --> 00:26:10,446 À quel sujet ? 453 00:26:10,893 --> 00:26:14,387 Pour le compte aux Iles Caïman. Il vous a pas dit que j'allais passer ? 454 00:26:15,919 --> 00:26:19,099 Si, bien sûr. Il a dit que vous passeriez. 455 00:26:21,533 --> 00:26:23,740 C'est tout ce qu'il vous faut pour récupérer l'argent. 456 00:26:23,993 --> 00:26:26,107 Je n'ai rien vu, OK ? Alors quoi que vous fassiez, 457 00:26:26,379 --> 00:26:28,005 ne perdez pas ce dossier. Compris ? 458 00:26:28,256 --> 00:26:30,725 Croyez-moi, je ne le perdrai pas des yeux. 459 00:26:30,825 --> 00:26:33,272 Bien. Ravi de vous rencontrer enfin, Gabrielle. 460 00:26:33,424 --> 00:26:35,762 Vous êtes aussi belle que Carlos l'a dit. 461 00:26:37,554 --> 00:26:39,117 Je suis bien plus belle. 462 00:27:00,112 --> 00:27:01,533 Edie, tu tiens quoi, là ? 463 00:27:07,987 --> 00:27:08,926 Merde ! 464 00:27:11,066 --> 00:27:14,100 Les habitants sont invités à rejoindre les abris immédiatement. 465 00:27:14,200 --> 00:27:15,835 Encore une fois, ne partez pas. 466 00:27:15,935 --> 00:27:18,449 Restez où vous êtes et réfugiez-vous dans un sous-sol 467 00:27:18,579 --> 00:27:20,230 ou une pièce sans fenêtre. 468 00:27:26,301 --> 00:27:27,205 Ça va ? 469 00:27:27,860 --> 00:27:29,386 Ma gorge se resserre. 470 00:27:30,431 --> 00:27:32,251 Je crois que je vais monter. 471 00:27:40,453 --> 00:27:41,404 Reste là. 472 00:28:01,255 --> 00:28:03,751 Edie, voleuse ! Ouvre cette porte ! 473 00:28:03,857 --> 00:28:05,470 J'ai appelé la police ! 474 00:28:05,776 --> 00:28:08,661 Ils arrivent et ils vont te "taseriser" le cul. 475 00:28:36,814 --> 00:28:38,305 Bien. Tu es chez toi. 476 00:28:44,962 --> 00:28:46,600 Qu'est-ce que je vous avais dit ? 477 00:28:46,964 --> 00:28:50,022 Je ne vais pas rester là à regarder mon mari suffoquer. 478 00:28:50,384 --> 00:28:52,965 Je veux pas qu'Ida se réveille et voit que son chat a disparu. 479 00:28:53,065 --> 00:28:54,516 Karen, après ces années d'amitié, 480 00:28:54,616 --> 00:28:56,836 comment pouvez-vous préférer un chat à mon mari ? 481 00:28:57,757 --> 00:28:59,115 Vous croyez qu'on est amies ? 482 00:28:59,621 --> 00:29:00,421 Bien sûr. 483 00:29:01,312 --> 00:29:02,289 Vraiment ? 484 00:29:02,430 --> 00:29:05,752 Vous êtes déjà passée pour dire bonjour ou prendre un thé ? 485 00:29:05,917 --> 00:29:07,808 - Ida, oui. - Que voulez-vous dire ? 486 00:29:07,908 --> 00:29:09,799 Et la limonade chez moi, la semaine dernière ? 487 00:29:09,935 --> 00:29:12,753 Et alors que je buvais, vous êtes sortie et j'ai gardé les enfants. 488 00:29:13,115 --> 00:29:15,965 Avouez-le. Nous ne sommes amies que quand vous avez besoin de moi. 489 00:29:16,206 --> 00:29:19,677 C'est faux. Je vous apprécie réellement. 490 00:29:19,931 --> 00:29:22,667 Comme aujourd'hui, quand vous êtes venue voir si j'allais bien ? 491 00:29:22,808 --> 00:29:24,932 C'est vrai, vous ne vouliez qu'un sous-sol. 492 00:29:28,306 --> 00:29:29,270 Bon sang, Toby ! 493 00:29:29,509 --> 00:29:31,689 Attendez ! Vous ne pouvez pas sortir ! 494 00:29:31,924 --> 00:29:34,252 Ce foutu chat est la seule famille d'Ida. 495 00:29:34,354 --> 00:29:35,799 C'est ce que font les amis ! 496 00:29:46,736 --> 00:29:49,272 - File-moi ce putain de dossier, Edie ! - Jamais de la vie ! 497 00:29:49,528 --> 00:29:52,668 - Il ne vaut rien pour toi. - Sans lui, vous êtes fichus 498 00:29:52,899 --> 00:29:54,628 et ça vaut cher à mes yeux. 499 00:29:54,883 --> 00:29:55,999 File-moi mon argent ! 500 00:29:56,953 --> 00:30:00,009 Ton argent ? Carlos l'a détourné. 501 00:30:00,259 --> 00:30:02,261 Tu fais dans la morale, tout à coup ? 502 00:30:02,501 --> 00:30:05,598 Tu t'en fichais quand tu pensais que Carlos allait le dépenser pour toi ! 503 00:30:06,917 --> 00:30:09,243 OK, je sais être raisonnable. 504 00:30:09,937 --> 00:30:11,763 File-moi, disons... 60%, 505 00:30:12,480 --> 00:30:13,754 et je m'en vais. 506 00:30:13,935 --> 00:30:14,940 T'en dis quoi ? 507 00:30:27,169 --> 00:30:28,307 Je te tiens ! 508 00:30:29,982 --> 00:30:31,544 - Laisse-moi ! - Donne-moi ça ! 509 00:30:31,757 --> 00:30:34,210 - Non ! Lâche ! - Non, toi ! 510 00:30:39,894 --> 00:30:41,697 Qu'est-ce que t'as fait ? 511 00:30:41,967 --> 00:30:43,882 Qu'est-ce que t'as fait, Edie ? 512 00:30:46,209 --> 00:30:47,721 Rentre dans la maison. 513 00:30:48,407 --> 00:30:49,382 Tout de suite ! 514 00:30:52,969 --> 00:30:54,021 Toby ! 515 00:30:56,719 --> 00:30:59,235 Karen ! Rentrez tout de suite ! 516 00:30:59,597 --> 00:31:01,300 - Il est là ! - Merde ! 517 00:31:01,403 --> 00:31:04,323 Je ne vous laisserai pas mourir, alors me forcez pas à vous traîner ! 518 00:31:05,457 --> 00:31:06,257 Merde. 519 00:31:15,456 --> 00:31:16,903 Vite ! Allez ! 520 00:31:17,620 --> 00:31:19,542 Non ! Allez ! 521 00:31:25,462 --> 00:31:27,054 J'ai un vide sanitaire. 522 00:31:27,416 --> 00:31:29,918 Je crois qu'on peut y tenir à deux. 523 00:31:31,386 --> 00:31:33,179 Tu viens de filer mon argent à une tornade. 524 00:31:33,353 --> 00:31:34,900 Je n'entre pas là-dedans avec toi. 525 00:31:35,065 --> 00:31:37,594 Parfait ! Alors reste là et crève. 526 00:31:38,814 --> 00:31:40,109 Bouge ton cul ! 527 00:31:41,978 --> 00:31:43,070 Allez, Sylvia. 528 00:31:43,531 --> 00:31:45,364 Ouvre la porte. 529 00:31:51,440 --> 00:31:53,550 Vous êtes là. Allons dans la salle de bain. 530 00:31:53,650 --> 00:31:55,367 Impossible. Il y a une femme dedans. 531 00:31:55,736 --> 00:31:57,084 Dites-lui de se dépêcher. 532 00:31:58,190 --> 00:32:01,255 Non, elle s'est enfermée. 533 00:32:01,617 --> 00:32:03,827 C'est une de mes patientes qui a une petite crise. 534 00:32:03,967 --> 00:32:06,568 - Donnez-moi 5 minutes. - On n'a pas le temps. 535 00:32:06,668 --> 00:32:08,871 Il y a une tornade, dehors. 536 00:32:12,320 --> 00:32:14,773 Sylvia ! Ouvrez cette putain de porte ! 537 00:32:15,071 --> 00:32:16,567 Je vous emmerde ! 538 00:32:18,265 --> 00:32:20,141 Vite ! Là-dedans. 539 00:32:22,320 --> 00:32:23,320 Vite. 540 00:32:25,762 --> 00:32:27,749 Allez ! Vite ! 541 00:32:28,634 --> 00:32:29,434 Montez ! 542 00:32:31,544 --> 00:32:33,377 Accrochez-vous à ça ! 543 00:32:47,055 --> 00:32:48,719 Je peux dire quelque chose ? 544 00:32:49,583 --> 00:32:50,383 Quoi ? 545 00:32:53,704 --> 00:32:55,768 Je suis désolée qu'on t'ait menti, Carlos et moi. 546 00:32:57,873 --> 00:32:59,629 Je sais qu'on t'a blessée, 547 00:32:59,918 --> 00:33:02,367 et j'aurais aimé que ça se passe autrement. 548 00:33:03,385 --> 00:33:05,179 Et je veux que tu le saches. 549 00:33:05,432 --> 00:33:06,904 Pourquoi tu parles comme ça ? 550 00:33:08,620 --> 00:33:09,698 Juste au cas où... 551 00:33:10,064 --> 00:33:11,010 Oh que non. 552 00:33:11,299 --> 00:33:12,997 Contente-toi de la boucler. 553 00:33:13,097 --> 00:33:14,870 Pas de confession sur notre lit de mort. 554 00:33:17,135 --> 00:33:18,679 On va s'en sortir. 555 00:33:19,453 --> 00:33:22,211 Et je continuerai de te détester pour les années à venir. 556 00:33:23,965 --> 00:33:25,255 Tu me détestes vraiment ? 557 00:33:38,036 --> 00:33:41,432 Je suis vraiment tombée amoureuse de lui, 558 00:33:42,645 --> 00:33:46,224 ce qui était stupide, vu que je savais qu'il retournerait avec toi. 559 00:33:52,922 --> 00:33:54,697 Je suis quand même désolée. 560 00:33:56,250 --> 00:33:58,017 Je t'ai dit de la boucler. 561 00:34:03,656 --> 00:34:06,797 Il se pourrait que Benjamin ait besoin qu'on le change. 562 00:34:07,053 --> 00:34:10,634 Ça fait bien 10 minutes qu'on n'est plus dans l'hypothétique. 563 00:34:10,883 --> 00:34:13,454 Nous vous abritons. Vous pourriez au moins être reconnaissants. 564 00:34:13,665 --> 00:34:16,723 Nous n'en aurions pas eu besoin si tu ne nous avais pas traînés ici. 565 00:34:16,974 --> 00:34:20,192 Maintenant, c'est ma faute si une folle a réquisitionné notre pièce de survie ? 566 00:34:20,381 --> 00:34:24,314 Si tu n'avais pas cherché à te mêler de nos affaires, elle ne serait pas là. 567 00:34:24,617 --> 00:34:26,966 On arrête les dénonciations, OK ? 568 00:34:27,299 --> 00:34:28,819 Bree n'y est pour rien. 569 00:34:29,181 --> 00:34:30,362 Tu as raison. 570 00:34:33,186 --> 00:34:34,209 Désolée. 571 00:34:35,629 --> 00:34:38,650 Mais, tu peux comprendre combien ça me bouleverse 572 00:34:38,750 --> 00:34:41,245 de voir cette folle de nouveau dans nos vies. 573 00:34:42,361 --> 00:34:45,237 J'imagine. J'ai dû l'écouter pérorer pendant une heure. 574 00:34:45,622 --> 00:34:46,962 C'est-à-dire ? 575 00:34:47,261 --> 00:34:49,885 Elle disait qu'Adam et elle étaient amants et... 576 00:34:50,040 --> 00:34:52,447 qu'elle pouvait le prouver parce qu'il avait un tatouage... 577 00:34:55,622 --> 00:34:56,422 Quoi ? 578 00:34:56,726 --> 00:35:00,111 Elle a dit qu'il avait un tatouage sur l'épaule, ce qui est faux 579 00:35:00,211 --> 00:35:02,621 car je l'ai vu à la piscine, et je m'en serais souvenu 580 00:35:02,721 --> 00:35:04,563 parce que les gens tatoués m'insupportent. 581 00:35:09,816 --> 00:35:11,980 Elle a dit quel genre de tatouage ? 582 00:35:12,566 --> 00:35:16,283 Un... serpent. Quelle différence ? Il n'en a pas. 583 00:35:19,267 --> 00:35:20,306 Il en avait un... 584 00:35:22,396 --> 00:35:23,861 Quand on était à Chicago. 585 00:35:25,956 --> 00:35:27,956 Il se l'est fait enlever. 586 00:35:41,486 --> 00:35:43,540 C'est pour ça qu'on a déménagé ? 587 00:35:43,981 --> 00:35:45,527 Qu'on a tout perdu ? 588 00:35:46,940 --> 00:35:48,802 Je suis désolé, mais comprends-moi... 589 00:35:49,061 --> 00:35:50,136 Non. 590 00:36:00,916 --> 00:36:01,769 Désolé. 591 00:36:04,166 --> 00:36:05,075 Pas ici. 592 00:36:07,616 --> 00:36:08,692 Pas maintenant. 593 00:36:20,348 --> 00:36:21,665 Changement de plans ! 594 00:36:21,776 --> 00:36:24,158 Il faut qu'on aille à la cave tout de suite ! 595 00:36:29,250 --> 00:36:30,815 Bon sang, où es-tu ? 596 00:36:41,064 --> 00:36:42,244 Où est Gaby ? 597 00:36:43,622 --> 00:36:45,180 Je la croyais avec toi. 598 00:36:46,420 --> 00:36:48,145 Je ne sais pas où elle est. 599 00:36:49,216 --> 00:36:50,835 On va l'attendre ensemble. 600 00:37:02,206 --> 00:37:03,515 Je peux dire quelque chose ? 601 00:37:06,555 --> 00:37:09,739 Gaby et moi n'avions pas prévu de nous remettre ensemble, Victor. 602 00:37:09,850 --> 00:37:12,232 Nous avons essayé de nous éloigner. 603 00:37:15,303 --> 00:37:18,419 C'est comme si on était les 2 moitiés d'une même personne. 604 00:37:19,694 --> 00:37:21,326 Dès qu'on est séparés, 605 00:37:21,753 --> 00:37:24,201 on est malheureux. C'est pour ça qu'on... 606 00:37:29,646 --> 00:37:32,781 Nous n'avons jamais voulu te faire faire de mal, Victor. 607 00:37:33,485 --> 00:37:35,964 Et je suis désolé que ça ait été le cas. 608 00:37:36,819 --> 00:37:38,133 Tu as fini ? 609 00:37:49,314 --> 00:37:50,687 Allez, Carlos ! 610 00:37:52,403 --> 00:37:53,794 Tu devrais rentrer ! 611 00:37:54,953 --> 00:37:56,845 Tu pourrais te blesser dehors ! 612 00:39:19,580 --> 00:39:20,748 Y a quelqu'un ? 613 00:39:22,501 --> 00:39:24,174 Où êtes-vous ? 614 00:39:26,525 --> 00:39:28,076 Vous avez entendu ? 615 00:39:29,578 --> 00:39:31,382 Adam, je m'en vais ! 616 00:39:32,490 --> 00:39:34,986 C'est ta dernière chance de partir avec moi, 617 00:39:35,156 --> 00:39:37,961 ou je raconte à tout le monde ce qui s'est vraiment passé ! 618 00:39:44,090 --> 00:39:46,509 Tu as pris ta décision ! J'y vais ! 619 00:39:50,516 --> 00:39:51,461 Il est là. 620 00:40:12,079 --> 00:40:15,016 C'était censé être une belle journée. 621 00:40:17,613 --> 00:40:21,582 Puis, les vents arrivèrent et tout changea. 622 00:40:25,154 --> 00:40:28,121 Et pas seulement les maisons et les pelouses. 623 00:40:28,559 --> 00:40:30,488 Oh, mon Dieu ! 624 00:40:31,828 --> 00:40:34,128 Mais aussi les gens. 625 00:40:38,750 --> 00:40:40,648 Alors que la tempête se déchaînait, 626 00:40:41,956 --> 00:40:44,571 chacune avait appris quelque chose... 627 00:40:49,016 --> 00:40:50,426 Sur l'amitié... 628 00:40:55,395 --> 00:40:56,842 Le pardon... 629 00:41:01,586 --> 00:41:03,107 Et la rédemption. 630 00:41:08,233 --> 00:41:11,923 D'autres avaient appris la plus dure des leçons... 631 00:41:18,368 --> 00:41:20,705 Que la vie est toujours fragile 632 00:41:21,676 --> 00:41:23,086 et très souvent... 633 00:41:24,218 --> 00:41:25,646 injuste. 634 00:41:46,990 --> 00:41:48,339 Oh, mon Dieu ! 635 00:41:50,950 --> 00:41:53,119 Tom ! Aidez-moi ! 636 00:41:54,675 --> 00:41:56,824 Aidez-moi, Tom ! 637 00:42:02,422 --> 00:42:05,062 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com