1
00:00:00,579 --> 00:00:02,712
Précédemment dans Desperate Housewives.
2
00:00:02,960 --> 00:00:05,272
Mme McCluskey avait atteint ses limites.
3
00:00:05,589 --> 00:00:08,133
5 enfants, c'est déjà dur ;
avec votre mari, ça fait 6.
4
00:00:08,297 --> 00:00:09,424
Et là, je dis stop.
5
00:00:11,927 --> 00:00:14,921
Une vieille amie avait
rendu visite à Adam.
6
00:00:15,200 --> 00:00:17,630
- Sylvia.
- Tu ne m'invites pas à entrer ?
7
00:00:18,256 --> 00:00:20,569
Après que tu as ruiné ma vie ?
Je ne crois pas.
8
00:00:21,344 --> 00:00:23,258
Tu aurais dû dire la vérité sur nous.
9
00:00:24,652 --> 00:00:26,202
Mike avait reçu de l'aide...
10
00:00:28,234 --> 00:00:30,019
d'une source inattendue.
11
00:00:32,260 --> 00:00:34,315
- Victor était devenu fou...
- Allez ! Debout !
12
00:00:37,960 --> 00:00:40,434
- Et Carlos et Gaby...
- On a quelques questions.
13
00:00:40,943 --> 00:00:42,904
Désolé, on dirait
que j'ai tout oublié.
14
00:00:43,512 --> 00:00:45,473
avaient finalement
trouvé à qui parler.
15
00:00:45,614 --> 00:00:47,258
Je me souviens de tout.
16
00:00:48,620 --> 00:00:51,144
Saison 4 Épisode 9
Something's Coming
17
00:00:52,974 --> 00:00:55,827
C'était censé être une belle journée.
18
00:00:57,580 --> 00:00:59,870
Les enfants auraient dû jouer dehors.
19
00:01:01,357 --> 00:01:04,199
Les maris auraient dû être
en pleine routine.
20
00:01:05,584 --> 00:01:08,038
Les femmes cultiver leur jardin.
21
00:01:09,877 --> 00:01:12,660
Mais à 12:26 cet après-midi là,
22
00:01:13,479 --> 00:01:16,755
une tornade s'abattit
sur Wisteria Lane...
23
00:01:18,490 --> 00:01:19,958
apportant avec elle...
24
00:01:21,275 --> 00:01:22,666
une destruction...
25
00:01:23,817 --> 00:01:25,320
inimaginable.
26
00:01:27,069 --> 00:01:29,758
Personne n'aurait pu le prévoir...
27
00:01:31,593 --> 00:01:35,068
vu la façon
dont la journée avait commencé.
28
00:01:39,905 --> 00:01:42,664
Pardon, tu peux répéter ?
Je crains d'avoir mal entendu.
29
00:01:43,437 --> 00:01:45,504
Carlos et moi, on a renoué.
30
00:01:45,858 --> 00:01:47,854
Gaby, tu viens de te marier.
31
00:01:48,198 --> 00:01:50,886
Et certaines t'ont fait
des cadeaux ruineux.
32
00:01:51,241 --> 00:01:52,990
Tu veux ton service à fondue ?
33
00:01:53,147 --> 00:01:55,007
Mais il ne valait pas très cher,
34
00:01:55,159 --> 00:01:56,240
ça se voyait.
35
00:01:56,722 --> 00:01:58,765
C'est moi qui te l'ai offert.
36
00:01:59,908 --> 00:02:01,517
D'accord. C'est gentil.
37
00:02:02,118 --> 00:02:04,607
Mon Dieu, Edie va en mourir.
38
00:02:05,100 --> 00:02:07,383
Non, on n'aura pas cette chance.
39
00:02:07,547 --> 00:02:09,661
Cette mégère vindicative
a tout dit à Victor.
40
00:02:09,806 --> 00:02:10,967
Victor est au courant ?
41
00:02:11,073 --> 00:02:13,947
Oui, et comme on parle
du maire d'une petite ville
42
00:02:14,100 --> 00:02:17,345
qui a des brutasses
et les flics à sa botte,
43
00:02:18,145 --> 00:02:22,040
Carlos et moi pensons
qu'il est plus sûr de nous enfuir.
44
00:02:25,041 --> 00:02:26,391
Tu quittes Fairview ?
45
00:02:27,119 --> 00:02:28,552
Oui. Cet après-midi.
46
00:02:28,828 --> 00:02:29,639
Non.
47
00:02:30,143 --> 00:02:32,046
Tu n'es pas sérieuse.
48
00:02:32,712 --> 00:02:35,083
On reviendra... Un jour.
49
00:02:36,104 --> 00:02:37,936
On doit attendre que ça se calme.
50
00:02:38,155 --> 00:02:39,499
Je n'arrive pas à y croire.
51
00:02:39,730 --> 00:02:42,647
Je sais, c'est nul de dire
au revoir comme ça.
52
00:02:42,800 --> 00:02:44,784
Je suis désolée,
mais je n'ai pas le choix.
53
00:02:47,493 --> 00:02:50,240
Est-ce que vous réalisez
à quel point vous allez me manquer ?
54
00:02:52,794 --> 00:02:56,097
Vous avez vu les nouvelles ?
Il y a eu une tornade à Mount Pleasant,
55
00:02:56,250 --> 00:02:58,469
et il paraît qu'on pourrait
aussi en avoir une.
56
00:02:58,657 --> 00:03:01,064
Vous devriez vous barricader.
57
00:03:07,320 --> 00:03:08,776
Il faut qu'on y aille.
58
00:03:09,587 --> 00:03:11,876
Oui, et on n'a pas besoin
de se dire vraiment au revoir,
59
00:03:11,978 --> 00:03:13,515
parce qu'on va se revoir très vite.
60
00:03:13,933 --> 00:03:16,352
Et tout sera comme avant.
61
00:03:18,380 --> 00:03:21,233
Malheureusement, non.
62
00:03:21,867 --> 00:03:23,557
Dans 4 petites heures,
63
00:03:24,444 --> 00:03:27,262
une de ces femmes perdrait son mari,
64
00:03:27,436 --> 00:03:30,430
et toutes perdraient un ami.
65
00:03:31,109 --> 00:03:33,445
Mais comment l'auraient-elles su ?
66
00:03:36,336 --> 00:03:39,772
C'était censé être
une magnifique journée.
67
00:03:40,969 --> 00:03:42,645
Transcript : ydy.com
68
00:03:43,396 --> 00:03:43,580
Sous-titres :
_
69
00:03:43,581 --> 00:03:43,781
Sous-titres :
_/
70
00:03:43,782 --> 00:03:43,982
Sous-titres :
_/Y
71
00:03:43,983 --> 00:03:44,183
Sous-titres :
_/Ye
72
00:03:44,184 --> 00:03:44,384
Sous-titres :
_/Yel
73
00:03:44,385 --> 00:03:44,585
Sous-titres :
_/Yell
74
00:03:44,586 --> 00:03:44,786
Sous-titres :
_/Yello
75
00:03:44,787 --> 00:03:44,987
Sous-titres :
_/Yellow
76
00:03:44,988 --> 00:03:45,188
Sous-titres :
_/Yellow S
77
00:03:45,189 --> 00:03:45,389
Sous-titres :
_/Yellow Su
78
00:03:45,390 --> 00:03:45,590
Sous-titres :
_/Yellow Sub
79
00:03:45,591 --> 00:03:45,791
Sous-titres :
_/Yellow Sub\
80
00:03:45,792 --> 00:03:45,992
Sous-titres :
_/Yellow Sub\_
81
00:03:45,993 --> 00:03:49,499
Sous-titres :
_/Yellow Sub\_ (1.00)
82
00:03:52,584 --> 00:03:54,002
Ce jour là, vers midi,
83
00:03:54,174 --> 00:03:57,624
le plan de vigilance tornade avait
été décrété sur Wisteria Lane,
84
00:03:57,801 --> 00:04:01,264
et tous ses résidents
se préparaient à la tempête.
85
00:04:02,377 --> 00:04:05,771
Tous, sauf Gabrielle Solis,
86
00:04:06,631 --> 00:04:10,483
qui s'inquiétait plus
d'une autre tempête à l'horizon.
87
00:04:10,768 --> 00:04:12,979
Le maire Lang,
qui se remet de ses blessures,
88
00:04:13,081 --> 00:04:14,913
serait censé sortir
de l'hôpital demain.
89
00:04:15,331 --> 00:04:18,442
Jusque là, le maire adjoint,
va coordonner les urgences
90
00:04:18,712 --> 00:04:20,962
tant que la ville sera en alerte.
91
00:04:21,699 --> 00:04:24,070
J'ai éteint le gaz
et mis ta voiture au garage.
92
00:04:24,200 --> 00:04:27,669
Je vais récupérer mon passeport au
coffre avant qu'ils ferment la banque.
93
00:04:29,015 --> 00:04:30,212
Qu'est-ce qui se passe ?
94
00:04:30,360 --> 00:04:33,296
Ils ont dit que Victor sortait
de l'hôpital... demain.
95
00:04:33,696 --> 00:04:36,644
Calme-toi, on sera partis
avant sa dernière toilette.
96
00:04:36,855 --> 00:04:39,943
Et souviens-toi, le comptable apporte
les papiers de mon compte aux Caïmans.
97
00:04:40,130 --> 00:04:41,692
Pas maintenant. Je fais mes bagages.
98
00:04:41,865 --> 00:04:45,262
Gaby, ces documents valent 10 millions.
Sois multitâche.
99
00:04:48,267 --> 00:04:50,146
Je t'ai dit de ne prendre
que le nécessaire.
100
00:04:50,543 --> 00:04:51,847
C'est ce que je fais.
101
00:04:52,637 --> 00:04:53,788
C'est bien un boa ?
102
00:04:55,558 --> 00:04:57,887
Si tu m'emmènes à un endroit
où je n'en aurai pas besoin,
103
00:04:57,989 --> 00:04:59,160
je ne veux pas y aller.
104
00:05:02,698 --> 00:05:05,070
D'accord. Tu pourrais montrer
un peu plus de sensibilité.
105
00:05:05,172 --> 00:05:07,136
J'ai dit au revoir
à mes amies, aujourd'hui.
106
00:05:07,396 --> 00:05:08,876
Oui, je suis désolé.
107
00:05:09,461 --> 00:05:11,249
Et je devrais dire
quelque chose à Edie.
108
00:05:11,352 --> 00:05:12,502
Comme quoi ?
109
00:05:12,974 --> 00:05:14,471
"Brûle en enfer, salope véreuse" ?
110
00:05:15,145 --> 00:05:16,668
Cette femme a détruit nos vies.
111
00:05:16,770 --> 00:05:19,148
Si elle avait fermé sa gueule,
on n'aurait pas à s'enfuir.
112
00:05:19,266 --> 00:05:21,636
Oui, mais je ne peux pas m'empêcher
de me sentir coupable.
113
00:05:21,741 --> 00:05:23,814
Tu as réfléchi
à ce que nous avions fait à Edie ?
114
00:05:23,979 --> 00:05:24,977
On s'en fout !
115
00:05:25,124 --> 00:05:26,997
À cause d'elle, j'abandonne ma maison,
116
00:05:27,132 --> 00:05:28,876
mes amies, et la moitié
de ma garde-robe.
117
00:05:29,005 --> 00:05:31,450
Alors fais-moi une faveur,
ne prononce plus son nom
118
00:05:31,570 --> 00:05:32,908
sans le faire suivre de :
119
00:05:33,072 --> 00:05:34,697
"Cette connasse intrigante."
120
00:05:34,849 --> 00:05:36,482
Tu peux y arriver ?
121
00:05:53,474 --> 00:05:56,143
Salut. Vous saviez que le plan
de vigilance était déclaré ?
122
00:05:56,294 --> 00:05:58,513
- Flippant, hein ?
- Ne vous inquiétez pas pour moi.
123
00:05:58,691 --> 00:05:59,865
Je suis parée.
124
00:06:00,024 --> 00:06:01,768
C'est gentil d'être passée,
en tout cas.
125
00:06:02,050 --> 00:06:03,101
Je vous en prie.
126
00:06:06,338 --> 00:06:07,899
On peut venir dans votre sous-sol ?
127
00:06:08,385 --> 00:06:09,186
Quoi ?
128
00:06:09,451 --> 00:06:12,344
Si le plan de vigilance
se transforme en alerte,
129
00:06:12,500 --> 00:06:14,231
il nous faudra un endroit
où attendre.
130
00:06:14,496 --> 00:06:15,823
C'est qui, "Nous"?
131
00:06:16,437 --> 00:06:20,400
Moi, Tom, les enfants. Cette famille
à laquelle vous vous êtes attachée.
132
00:06:21,188 --> 00:06:23,160
- Tous les 7 ?
- Oui.
133
00:06:24,825 --> 00:06:27,315
Eh bien, primo
je n'aime que 4 d'entre vous.
134
00:06:27,660 --> 00:06:28,856
Et secundo,
135
00:06:29,134 --> 00:06:30,214
pas question.
136
00:06:30,888 --> 00:06:32,661
Mme McCluskey, s'il vous plaît ?
137
00:06:33,711 --> 00:06:37,209
C'est un petit sous-sol, Lynette.
J'ai offert une place à Ida.
138
00:06:37,361 --> 00:06:38,854
On va simplement jouer aux cartes
139
00:06:38,956 --> 00:06:41,093
en attendant dans le calme
que ça se termine.
140
00:06:41,354 --> 00:06:43,070
On peut être calmes, nous aussi...
141
00:06:44,297 --> 00:06:45,764
par rapport à la tempête.
142
00:06:46,128 --> 00:06:47,861
Écoutez, il y a un abri
vers 3rd & Grove.
143
00:06:47,963 --> 00:06:49,322
Pourquoi vous n'y allez pas ?
144
00:06:49,583 --> 00:06:50,911
C'est une cour des miracles.
145
00:06:51,015 --> 00:06:53,176
Vous voyez mes enfants
traîner avec des clochards ?
146
00:06:53,317 --> 00:06:55,771
Ida s'est remise à boire.
Ce ne sera pas beaucoup mieux ici.
147
00:06:56,310 --> 00:06:59,398
Je vous le demande en tant qu'amie.
S'il vous plaît ?
148
00:07:01,751 --> 00:07:03,665
Vous n'allez pas lâcher prise, hein ?
149
00:07:03,930 --> 00:07:06,965
Merci. Et ne vous inquiétez pas.
Je vais parler aux enfants.
150
00:07:07,141 --> 00:07:09,736
Je vous promets qu'ils limiteront
leurs instincts destructeurs.
151
00:07:10,793 --> 00:07:12,331
Par rapport à la tempête.
152
00:07:18,960 --> 00:07:22,113
Dylan, tout va bien.
Ce n'est qu'un plan de vigilance.
153
00:07:22,700 --> 00:07:26,490
Non. On a payé cher
pour ce voyage de classe,
154
00:07:26,631 --> 00:07:28,381
et je veux que tu en profites.
155
00:07:28,997 --> 00:07:30,805
Dis à Julie
que je veillerai sur sa mère.
156
00:07:36,240 --> 00:07:37,800
Je dois y aller.
157
00:07:48,380 --> 00:07:51,113
Qu'est-ce que vous foutez là ?
158
00:07:51,407 --> 00:07:53,532
Je suis venue parler à Adam.
159
00:07:54,523 --> 00:07:55,920
J'aime bien vos cheveux longs.
160
00:07:56,486 --> 00:07:59,433
C'est du harcèlement.
Je vais appeler la police.
161
00:07:59,730 --> 00:08:00,982
Je ne crois pas.
162
00:08:01,170 --> 00:08:04,093
Vous devrez leur dire ce qui s'est passé
entre votre mari et moi.
163
00:08:04,245 --> 00:08:05,972
Et vous ne voulez pas que ça se sache.
164
00:08:07,091 --> 00:08:09,005
Au cas où vous l'auriez oublié,
165
00:08:09,156 --> 00:08:11,446
Adam ne veut pas
avoir affaire à vous.
166
00:08:11,699 --> 00:08:14,676
Ah oui ?
On ne l'aurait pas dit, hier.
167
00:08:17,336 --> 00:08:19,649
Il ne vous a pas dit
que j'étais venue ?
168
00:08:22,200 --> 00:08:24,866
J'espère qu'il ne commence pas
à vous cacher des choses...
169
00:08:25,348 --> 00:08:26,417
À nouveau.
170
00:08:34,393 --> 00:08:37,622
Je t'ai apporté des trucs utiles
en cas de tempête.
171
00:08:38,839 --> 00:08:42,925
Scotch, batteries, une radio.
Comment tu sais que j'en ai besoin ?
172
00:08:43,101 --> 00:08:44,393
Une supposition éclairée.
173
00:08:44,630 --> 00:08:46,449
Au fait, puisque tu es là,
174
00:08:46,906 --> 00:08:49,477
je me disais que ce serait
peut-être une bonne idée
175
00:08:49,630 --> 00:08:53,472
de parler de Mike à Orson. Tu sais...
ses problèmes de drogue.
176
00:08:54,606 --> 00:08:57,459
Tant mieux, parce que c'est déjà fait.
177
00:08:57,869 --> 00:08:58,949
Vraiment ? Quand ?
178
00:08:59,402 --> 00:09:03,277
La semaine dernière. J'avais peur
que Mike demande des cachets à Orson.
179
00:09:03,964 --> 00:09:05,384
Pardon, alors...
180
00:09:05,731 --> 00:09:07,750
Orson est déjà au courant pour Mike ?
181
00:09:09,060 --> 00:09:10,524
J'ai fait une erreur ?
182
00:09:11,906 --> 00:09:13,973
Non, tu n'as rien fait de mal.
183
00:09:14,414 --> 00:09:15,717
Merci pour tout ça.
184
00:09:21,940 --> 00:09:23,407
Je n'en crois pas un mot.
185
00:09:23,597 --> 00:09:26,027
Alors vous ne croyez toujours pas
que je couche avec Adam ?
186
00:09:26,192 --> 00:09:29,022
- Bien sûr que non.
- Laissez-moi vous faire un dessin.
187
00:09:29,314 --> 00:09:30,638
Moi allongée dans ses bras,
188
00:09:30,831 --> 00:09:33,162
et lui se demandant tout haut
comment il a pu finir marié
189
00:09:33,359 --> 00:09:35,146
à une garce froide et odieuse.
190
00:09:54,566 --> 00:09:58,394
Tout va bien ? J'ai vu malgré moi...
191
00:09:58,682 --> 00:09:59,997
Malgré toi, bien sûr.
192
00:10:01,830 --> 00:10:03,705
Et tout va bien. Merci.
193
00:10:25,464 --> 00:10:26,464
Bonjour.
194
00:10:26,669 --> 00:10:29,135
Je ne voudrais pas m'imposer,
mais tout va bien ?
195
00:10:29,891 --> 00:10:31,347
Pas vraiment, non.
196
00:10:35,980 --> 00:10:38,105
Voulez-vous une bonne tasse de thé ?
197
00:10:44,604 --> 00:10:49,146
La météo nationale a étendu le plan
de vigilance à tout le Tri-County.
198
00:10:49,414 --> 00:10:51,157
Des tornades ont été repérées
199
00:10:51,262 --> 00:10:53,034
dans les comtés
de Mansfield et Webster...
200
00:10:53,137 --> 00:10:56,550
Vous êtes incroyablement gentille.
Vous ne me connaissez même pas.
201
00:10:56,818 --> 00:10:59,410
Je connais Katherine, et croyez-moi,
202
00:10:59,560 --> 00:11:02,369
vous n'êtes pas la première
qu'elle fait pleurer
203
00:11:02,777 --> 00:11:04,338
Vous l'avez vue me cracher dessus ?
204
00:11:08,664 --> 00:11:10,560
Si vous voulez
du savon antibactérien, je...
205
00:11:10,717 --> 00:11:11,985
Non, ça va.
206
00:11:15,137 --> 00:11:16,476
Pourquoi donc,
207
00:11:16,605 --> 00:11:18,848
Katherine vous traite-t-elle
aussi abominablement ?
208
00:11:19,469 --> 00:11:22,251
Elle ne supporte pas
que son mari soit amoureux de moi.
209
00:11:25,186 --> 00:11:26,019
Vraiment ?
210
00:11:27,732 --> 00:11:30,033
J'étais sa patiente à Chicago.
211
00:11:30,455 --> 00:11:31,888
Dès la première rencontre,
212
00:11:32,360 --> 00:11:34,885
ça a été la folle passion.
213
00:11:35,960 --> 00:11:38,470
Nous avons cherché à la combattre,
sans succès.
214
00:11:39,258 --> 00:11:41,137
Eh bien, vous êtes humaine.
215
00:11:42,215 --> 00:11:44,058
Je sais qu'il est malheureux sans moi,
216
00:11:44,230 --> 00:11:46,529
même si elle prétend
qu'ils sont heureux.
217
00:11:47,325 --> 00:11:50,225
Vous êtes voisins, vous trouvez
qu'ils ont l'air heureux ?
218
00:11:51,082 --> 00:11:53,078
Ils ont l'air... bien.
219
00:11:54,179 --> 00:11:55,576
Eh bien ce n'est pas le cas.
220
00:11:59,242 --> 00:12:01,085
C'était juste une observation.
221
00:12:02,100 --> 00:12:03,908
Oui, et elle est stupide.
222
00:12:09,092 --> 00:12:11,017
C'était très agréable.
223
00:12:11,875 --> 00:12:14,675
Il faudra qu'on refasse ça, un jour.
224
00:12:14,933 --> 00:12:16,242
Vous pensez que j'invente ?
225
00:12:17,565 --> 00:12:19,583
Nous étions amants.
Je peux le prouver.
226
00:12:19,928 --> 00:12:22,875
Il a un serpent tatoué
à l'épaule droite.
227
00:12:23,391 --> 00:12:24,753
Je l'ai léché.
228
00:12:25,874 --> 00:12:28,586
Quoi qu'il en soit,
vous devriez y aller.
229
00:12:28,873 --> 00:12:30,070
Personne ne me croit !
230
00:12:30,481 --> 00:12:32,513
Elle vous a lavé le cerveau !
231
00:12:35,485 --> 00:12:37,246
Sylvia, où allez-vous ?
232
00:12:42,538 --> 00:12:44,499
Sylvia, il faut que vous partiez.
233
00:12:44,639 --> 00:12:46,378
Demandez à Adam !
Il vous dira la vérité !
234
00:12:46,518 --> 00:12:48,549
Eh bien, Adam n'est pas là.
235
00:12:48,817 --> 00:12:50,919
Une tempête se prépare.
Et comme vous l'avez deviné
236
00:12:51,095 --> 00:12:52,981
en voyant les piles
et les bouteilles d'eau,
237
00:12:53,100 --> 00:12:55,543
cette salle de bain est
notre lieu de repli.
238
00:12:55,833 --> 00:12:58,264
Alors auriez-vous
la gentillesse de sortir ?
239
00:12:58,523 --> 00:13:00,149
Allez chercher Adam !
240
00:13:04,673 --> 00:13:06,118
Et... ouvrez grand.
241
00:13:08,044 --> 00:13:09,342
Orson, il faut qu'on parle.
242
00:13:10,364 --> 00:13:12,067
Susan. Je suis en consultation.
243
00:13:12,447 --> 00:13:14,337
Oui, je vois ça.
Bonjour, je suis sa voisine.
244
00:13:14,477 --> 00:13:16,954
Jolies chaussures. Pourquoi
tu as donné des drogues à Mike ?
245
00:13:19,817 --> 00:13:21,109
Mme Kowalsky...
246
00:13:21,953 --> 00:13:23,761
On sort un petit moment.
247
00:13:24,058 --> 00:13:25,573
Inutile. Je serai brève.
248
00:13:25,841 --> 00:13:28,386
Parce que je suis sûre
que tu as une très bonne raison
249
00:13:28,490 --> 00:13:31,444
pour prescrire des drogues à Mike
alors que tu sais qu'il a un problème.
250
00:13:31,836 --> 00:13:33,899
Quelle est ta très bonne raison ?
251
00:13:38,658 --> 00:13:40,595
On en a pour un moment.
Vous devriez cracher.
252
00:13:41,950 --> 00:13:44,897
Mike souffrait beaucoup de l'épaule.
253
00:13:45,345 --> 00:13:49,233
Et bien sûr, tu t'y connais...
en tant que dentiste.
254
00:13:50,017 --> 00:13:51,297
Je croyais l'aider.
255
00:13:51,578 --> 00:13:53,609
En donnant des cachets à un accro ?
256
00:13:53,786 --> 00:13:56,135
Ça ressemble à une aide,
d'après vous, Mme Kowalsky ?
257
00:13:57,999 --> 00:13:59,867
Merci. Enfin, un peu
de santé mentale.
258
00:14:01,006 --> 00:14:02,697
Susan, tu dois partir.
259
00:14:03,719 --> 00:14:04,600
Parfait.
260
00:14:05,530 --> 00:14:06,961
Mais si jamais je découvre
261
00:14:07,105 --> 00:14:09,122
que tu as donné à Mike
autre chose qu'un Tic Tac.
262
00:14:09,274 --> 00:14:11,905
Crois-moi, il n'y aura pas
assez de novocaïne ici
263
00:14:12,069 --> 00:14:15,204
pour calmer les douleurs
que je t'infligerai.
264
00:14:24,985 --> 00:14:28,293
Bonjour Mlle Britt.
De l'eau pour la tempête ?
265
00:14:28,654 --> 00:14:29,828
Merci, Jeremy.
266
00:14:30,543 --> 00:14:31,600
20 $.
267
00:14:32,094 --> 00:14:33,010
Attends.
268
00:14:33,242 --> 00:14:35,931
Tu arnaques sur les prix
juste avant une tornade ?
269
00:14:36,300 --> 00:14:38,144
J'essayais de me faire de l'argent.
270
00:14:38,926 --> 00:14:40,324
Tu veux vraiment de l'argent ?
271
00:14:41,588 --> 00:14:43,166
Va voir Gabrielle Solis.
272
00:14:43,295 --> 00:14:45,815
Aucun prix ne lui a jamais fait peur.
273
00:14:45,967 --> 00:14:47,153
J'ai déjà essayé.
274
00:14:47,423 --> 00:14:49,179
Elle et M. Solis s'en vont.
275
00:14:50,120 --> 00:14:51,364
Ils s'en vont ?
276
00:14:51,802 --> 00:14:53,912
Oui. Ils chargent leur voiture.
277
00:14:55,062 --> 00:14:56,623
Ils vous ont pas dit ?
278
00:14:58,223 --> 00:15:01,582
Ils voulaient probablement
éviter les scènes d'adieu.
279
00:15:04,608 --> 00:15:05,912
Dommage.
280
00:15:22,191 --> 00:15:23,876
Viens me voir. Susan.
281
00:15:27,713 --> 00:15:29,953
J'étais censée faire quoi, Mike ?
Les laisser là ?
282
00:15:30,108 --> 00:15:32,433
Je ne vais pas rester là
à te regarder devenir dingue.
283
00:15:32,597 --> 00:15:35,151
J'ai déjà oublié une mensualité
pour la maison ?
284
00:15:35,304 --> 00:15:36,104
Quoi ?
285
00:15:36,206 --> 00:15:39,448
Ou disparu pendant des jours,
fais des overdoses dans des squares ?
286
00:15:39,610 --> 00:15:42,041
Non. Je vais bosser tous les jours.
Je t'aide à la maison.
287
00:15:42,306 --> 00:15:44,431
Je m'occupe de toi et de Julie.
Où est le problème ?
288
00:15:44,930 --> 00:15:47,595
Où est le problème ? Voyons voir.
Tu m'as menti.
289
00:15:47,929 --> 00:15:49,890
Ton dealer a failli sortir
avec ma fille.
290
00:15:50,095 --> 00:15:52,145
Tu m'as menti encore plus,
et ensuite, je découvre
291
00:15:52,247 --> 00:15:54,905
que tu es allé demander des cachets
au mari de ma meilleure amie.
292
00:15:55,007 --> 00:15:56,156
Tu exagères.
293
00:15:56,879 --> 00:15:59,228
Et tu me cries dessus.
Encore un problème.
294
00:15:59,551 --> 00:16:01,653
Désolé. C'est parce que j'ai mal.
295
00:16:02,106 --> 00:16:05,488
Tu crois que tu contrôles,
mais ça ne va faire qu'empirer...
296
00:16:05,890 --> 00:16:07,933
et avec un bébé en route...
297
00:16:08,202 --> 00:16:11,490
J'en ai marre de m'expliquer,
s'il me faut un cachet, j'en prends un.
298
00:16:11,642 --> 00:16:12,950
Alors, ils sont où ?
299
00:16:13,196 --> 00:16:15,146
Je suis sérieux, Susan.
Donne-les moi.
300
00:16:15,447 --> 00:16:17,314
- Oublie.
- Hé, te sauve pas !
301
00:16:18,030 --> 00:16:19,263
- Susan !
- Lâche-moi !
302
00:16:28,885 --> 00:16:33,806
On nous signale 2 nouvelles tornades
qui ont frappé autour de Mount Pleasant.
303
00:16:34,081 --> 00:16:37,169
Le bilan est de 6 morts
et plus de 200 blessés...
304
00:16:42,479 --> 00:16:44,426
Ma femme doit être examinée.
Elle est enceinte.
305
00:16:44,555 --> 00:16:46,255
Elle est tombée dans l'escalier.
306
00:16:46,396 --> 00:16:47,893
- Des saignements ?
- Non.
307
00:16:48,044 --> 00:16:49,312
Des contractions ?
308
00:16:49,453 --> 00:16:52,330
Je crois m'être foulé la cheville,
mais je voudrais un contrôle.
309
00:16:52,509 --> 00:16:54,869
Bien sûr, mais pour les cas
non urgents, ça va être long.
310
00:16:55,012 --> 00:16:57,017
Elle est enceinte,
ça n'en fait pas une urgence ?
311
00:16:57,188 --> 00:16:58,773
Je suis désolée, vous devez attendre.
312
00:16:59,557 --> 00:17:00,637
D'accord.
313
00:17:02,349 --> 00:17:04,491
Comment as-tu pu me cacher
que Sylvia était venue ?
314
00:17:04,644 --> 00:17:05,965
J'essayais de te protéger.
315
00:17:06,231 --> 00:17:07,659
Eh bien c'est raté.
316
00:17:07,789 --> 00:17:10,307
Si au moins tu m'avais prévenue,
je n'aurais pas eu un choc
317
00:17:10,414 --> 00:17:12,116
quand elle est apparue
devant chez nous.
318
00:17:12,361 --> 00:17:16,013
Je suis désolé. J'appelle la police.
On demandera une injonction.
319
00:17:16,160 --> 00:17:19,019
Je ferai ce qu'il faudra
pour l'expulser de notre vie.
320
00:17:28,602 --> 00:17:29,729
Bree. Bonjour.
321
00:17:30,005 --> 00:17:33,193
Bonjour, Katherine.
Puis-je t'emprunter Adam ?
322
00:17:33,695 --> 00:17:36,114
J'ai un... problème à régler.
323
00:17:42,657 --> 00:17:45,463
Elle est là, première porte à gauche.
Dépêche-toi, s'il te plaît.
324
00:17:46,817 --> 00:17:48,672
Qu'est-ce qu'elle fait là, au fait ?
325
00:17:48,864 --> 00:17:50,864
Quand je l'ai vue en larmes,
j'ai voulu l'aider.
326
00:17:51,058 --> 00:17:53,348
Tu voulais des ragots,
elle a dû t'en donner.
327
00:17:54,329 --> 00:17:56,478
Je n'y peux rien
si j'ai l'air sympathique.
328
00:17:58,389 --> 00:17:59,222
Sylvia ?
329
00:17:59,493 --> 00:18:01,324
Je voudrais que tu sortes, OK ?
330
00:18:01,978 --> 00:18:02,785
Adam ?
331
00:18:03,744 --> 00:18:05,061
C'est toi, mon chéri ?
332
00:18:05,337 --> 00:18:07,204
Ne l'appelez pas comme ça !
333
00:18:08,619 --> 00:18:10,439
Je ne pars pas si elle est là !
334
00:18:10,758 --> 00:18:12,560
Je ne vous laisse pas seule
avec mon mari.
335
00:18:12,723 --> 00:18:14,827
Sortez ! Je me débarrasse d'elle !
336
00:18:14,980 --> 00:18:15,900
Mesdames.
337
00:18:31,704 --> 00:18:33,359
Qu'est-ce qu'elle vous a raconté ?
338
00:18:36,391 --> 00:18:38,434
Qu'elle avait une liaison avec Adam.
339
00:18:39,551 --> 00:18:40,796
Eh bien non.
340
00:18:41,476 --> 00:18:43,050
C'était sa patiente.
341
00:18:43,814 --> 00:18:46,198
Une femme solitaire, pathétique.
342
00:18:47,292 --> 00:18:50,683
Un jour, par pitié pure et simple,
343
00:18:51,258 --> 00:18:52,940
il lui a donné un petit baiser.
344
00:18:53,360 --> 00:18:56,545
Sylvia a cru que ça signifiait
qu'ils étaient amoureux.
345
00:18:57,446 --> 00:19:00,534
Et quand Adam l'a détrompée,
elle a pété un plomb
346
00:19:00,815 --> 00:19:02,823
et l'a accusé de harcèlement sexuel.
347
00:19:04,250 --> 00:19:05,259
Mon Dieu.
348
00:19:06,434 --> 00:19:07,796
Qu'est-ce que vous avez fait ?
349
00:19:08,065 --> 00:19:09,415
Un accord amiable.
350
00:19:10,605 --> 00:19:11,967
Je voulais me battre,
351
00:19:12,201 --> 00:19:14,349
mais Adam avait peur
de perdre sa licence.
352
00:19:15,553 --> 00:19:17,326
Bien sûr, nous avons perdu
tout le reste
353
00:19:17,798 --> 00:19:20,651
notre foyer, nos économies,
354
00:19:21,060 --> 00:19:22,386
et nos amis.
355
00:19:23,847 --> 00:19:26,512
C'est pour ça
que tu es revenue à Fairview ?
356
00:19:26,989 --> 00:19:29,185
C'était censé être un nouveau départ.
357
00:19:33,829 --> 00:19:34,722
Alors...
358
00:19:35,901 --> 00:19:38,589
maintenant,
tu connais notre petit secret.
359
00:19:39,453 --> 00:19:41,414
Katherine, pour ce que ça vaut...
360
00:19:43,086 --> 00:19:45,329
je lui aurais aussi craché à la figure.
361
00:19:54,372 --> 00:19:55,489
C'est quoi ce bruit ?
362
00:19:56,241 --> 00:19:57,310
C'est la tornade ?
363
00:19:58,334 --> 00:19:59,901
Pire. Ce sont les Scavo.
364
00:20:01,860 --> 00:20:04,225
- Nous voilà !
- Je sais !
365
00:20:05,083 --> 00:20:07,396
OK, les enfants.
Trouvez-vous une place.
366
00:20:07,655 --> 00:20:09,078
C'est notre coin ! On l'a pris !
367
00:20:09,328 --> 00:20:11,412
On peut pas prendre
un coin aussi vite !
368
00:20:21,291 --> 00:20:23,299
Je vous en supplie.
369
00:20:24,618 --> 00:20:26,262
Désolée. Je dois être immunisée.
370
00:20:26,509 --> 00:20:28,024
Donne ça à maman.
371
00:20:28,432 --> 00:20:30,305
Venez les garçons.
372
00:20:30,967 --> 00:20:32,611
Arrêtez ça. Voilà.
373
00:20:33,074 --> 00:20:36,621
Et... 1ère base, 2nde base,
3ème, assis !
374
00:20:37,177 --> 00:20:40,195
On va se tenir tranquille,
sans causer de problèmes.
375
00:20:41,138 --> 00:20:42,441
Il y a un chat, ici ?
376
00:20:43,184 --> 00:20:44,605
Oui. J'ai pris Toby.
377
00:20:49,234 --> 00:20:50,467
Quelque chose ne va pas ?
378
00:20:51,015 --> 00:20:54,407
Je ne savais pas qu'il y aurait un chat.
Tom est vraiment allergique.
379
00:20:54,669 --> 00:20:56,174
Ça réveille mon asthme.
380
00:20:57,131 --> 00:21:01,179
Ida, c'est possible de mettre
Toby à l'étage ?
381
00:21:02,111 --> 00:21:03,766
- À l'étage ?
- Oui.
382
00:21:04,127 --> 00:21:06,351
Il serait en sécurité
dans un placard.
383
00:21:06,783 --> 00:21:07,746
Bien sûr.
384
00:21:08,293 --> 00:21:10,488
Pourquoi on n'y mettrait pas
Penny, aussi ?
385
00:21:10,588 --> 00:21:12,050
Puisque c'est si sûr ?
386
00:21:12,746 --> 00:21:13,627
Quoi ?
387
00:21:14,340 --> 00:21:16,301
Toby est le bébé d'Ida, Lynette.
388
00:21:16,663 --> 00:21:20,344
Non, Toby est un animal
et mon mari, un être humain
389
00:21:20,444 --> 00:21:22,517
qui va être très malade
s'il reste ici.
390
00:21:22,635 --> 00:21:24,812
Je vous en prie,
emmenez le chat à l'étage.
391
00:21:25,760 --> 00:21:29,405
J'ai invité Ida à venir.
Vous, je vous fais une faveur.
392
00:21:29,534 --> 00:21:31,976
Si le logement ne vous va pas,
vous êtes libres de partir.
393
00:21:34,116 --> 00:21:37,215
Je resterai par là.
Peut-être que ça n'empirera pas.
394
00:21:37,472 --> 00:21:38,800
Non, c'est ridicule.
395
00:21:39,042 --> 00:21:40,566
Karen, voyons.
396
00:21:40,834 --> 00:21:42,467
Désolée. Le chat reste.
397
00:21:50,817 --> 00:21:52,061
Fais-toi plaisir.
398
00:21:59,794 --> 00:22:02,630
- Ça va ?
- Oui. Je me fais du souci pour toi.
399
00:22:02,846 --> 00:22:05,066
Ils vont nous faire attendre
encore combien de temps ?
400
00:22:05,332 --> 00:22:06,745
Tu es sûr que c'est tout ?
401
00:22:09,878 --> 00:22:11,416
On était là avant eux.
402
00:22:11,654 --> 00:22:13,833
Monsieur, ils prennent
d'abord les urgences.
403
00:22:14,074 --> 00:22:16,399
Cette femme a une hémorragie.
Danny, tu peux l'emmener ?
404
00:22:16,670 --> 00:22:18,502
Il faut saigner pour être soigné ?
405
00:22:18,602 --> 00:22:21,062
Ma femme enceinte
est tombée dans l'escalier.
406
00:22:21,162 --> 00:22:22,927
Désolé, mais vous allez
devoir patienter.
407
00:22:23,294 --> 00:22:25,639
Ces gens saignent.
Je peux tout à fait attendre.
408
00:22:26,008 --> 00:22:27,411
Je veux juste qu'ils regardent.
409
00:22:27,511 --> 00:22:29,959
Ce que vous auriez pu faire
au lieu de rester là à discuter.
410
00:22:30,059 --> 00:22:31,972
On s'occupe de votre femme
dès que possible.
411
00:22:32,144 --> 00:22:34,504
- Asseyez-vous.
- Jetez juste un oeil !
412
00:22:34,893 --> 00:22:37,484
- Lâchez-moi !
- Mike, arrête !
413
00:22:39,725 --> 00:22:41,198
La sécurité, tout de suite.
414
00:22:54,406 --> 00:22:56,120
Quand allez-vous me virer ces trucs ?
415
00:22:56,500 --> 00:22:59,295
Quand votre femme aura fini
et que vous rentrerez chez vous.
416
00:23:06,416 --> 00:23:08,562
Le médecin dit que le bébé va bien.
417
00:23:08,662 --> 00:23:09,892
Dieu merci.
418
00:23:14,566 --> 00:23:15,784
Et ta cheville ?
419
00:23:16,488 --> 00:23:17,774
Juste une légère entorse.
420
00:23:24,009 --> 00:23:25,115
Ça va ?
421
00:23:26,697 --> 00:23:28,152
J'ai connu mieux.
422
00:23:36,925 --> 00:23:38,580
Je suis vraiment désolé.
423
00:23:44,657 --> 00:23:45,820
Tout ira bien.
424
00:23:48,178 --> 00:23:49,800
J'ai parlé à un médecin.
425
00:23:50,311 --> 00:23:52,684
Ils connaissent
un centre de désintoxication.
426
00:23:54,189 --> 00:23:55,160
Merci.
427
00:23:55,589 --> 00:23:57,233
Je n'en ai pas besoin.
428
00:23:58,530 --> 00:24:00,338
Je peux m'en débarrasser seul.
429
00:24:00,462 --> 00:24:01,651
Je l'ai déjà fait.
430
00:24:02,250 --> 00:24:05,099
Tu n'arrêtes pas de dire ça
et les choses ne font qu'empirer.
431
00:24:05,743 --> 00:24:07,282
Susan, regarde-moi.
432
00:24:07,887 --> 00:24:09,662
Je suis menotté à une chaise.
433
00:24:10,699 --> 00:24:12,579
Je crois que j'ai touché le fond, là.
434
00:24:15,186 --> 00:24:16,789
Je vais réparer.
435
00:24:17,514 --> 00:24:18,982
Mais pas de centre.
436
00:24:22,198 --> 00:24:23,300
Mme Delfino ?
437
00:24:23,754 --> 00:24:26,413
Le médecin m'a dit de vous donner ça,
pour la douleur.
438
00:24:40,074 --> 00:24:41,816
Mon Dieu, tu te fiches de moi ?
439
00:24:42,886 --> 00:24:44,762
J'ai eu une journée assez dure.
440
00:24:51,575 --> 00:24:53,489
C'est juste pour passer le cap.
441
00:25:06,485 --> 00:25:08,099
On ne remet pas à demain.
442
00:25:08,223 --> 00:25:09,469
C'est maintenant.
443
00:25:10,179 --> 00:25:13,173
Tu vas arrêter ça, tout de suite.
Tu pars en désintox ou...
444
00:25:13,655 --> 00:25:14,735
je te quitte.
445
00:25:17,674 --> 00:25:19,981
Je prends ce bébé et je te quitte.
446
00:25:26,952 --> 00:25:28,114
Tu as gagné.
447
00:25:31,724 --> 00:25:32,700
J'irai.
448
00:25:58,513 --> 00:25:59,519
Pardon ?
449
00:26:00,789 --> 00:26:02,234
Désolé. Je suis pressé.
450
00:26:02,359 --> 00:26:06,057
Ma femme est seule avec les enfants
et je dois rentrer avant la tempête.
451
00:26:06,200 --> 00:26:08,444
Ce sont les informations
qu'a demandées Carlos.
452
00:26:09,441 --> 00:26:10,446
À quel sujet ?
453
00:26:10,893 --> 00:26:14,387
Pour le compte aux Iles Caïman.
Il vous a pas dit que j'allais passer ?
454
00:26:15,919 --> 00:26:19,099
Si, bien sûr.
Il a dit que vous passeriez.
455
00:26:21,533 --> 00:26:23,740
C'est tout ce qu'il vous faut
pour récupérer l'argent.
456
00:26:23,993 --> 00:26:26,107
Je n'ai rien vu, OK ?
Alors quoi que vous fassiez,
457
00:26:26,379 --> 00:26:28,005
ne perdez pas ce dossier. Compris ?
458
00:26:28,256 --> 00:26:30,725
Croyez-moi,
je ne le perdrai pas des yeux.
459
00:26:30,825 --> 00:26:33,272
Bien. Ravi de vous rencontrer enfin,
Gabrielle.
460
00:26:33,424 --> 00:26:35,762
Vous êtes aussi belle
que Carlos l'a dit.
461
00:26:37,554 --> 00:26:39,117
Je suis bien plus belle.
462
00:27:00,112 --> 00:27:01,533
Edie, tu tiens quoi, là ?
463
00:27:07,987 --> 00:27:08,926
Merde !
464
00:27:11,066 --> 00:27:14,100
Les habitants sont invités
à rejoindre les abris immédiatement.
465
00:27:14,200 --> 00:27:15,835
Encore une fois, ne partez pas.
466
00:27:15,935 --> 00:27:18,449
Restez où vous êtes
et réfugiez-vous dans un sous-sol
467
00:27:18,579 --> 00:27:20,230
ou une pièce sans fenêtre.
468
00:27:26,301 --> 00:27:27,205
Ça va ?
469
00:27:27,860 --> 00:27:29,386
Ma gorge se resserre.
470
00:27:30,431 --> 00:27:32,251
Je crois que je vais monter.
471
00:27:40,453 --> 00:27:41,404
Reste là.
472
00:28:01,255 --> 00:28:03,751
Edie, voleuse ! Ouvre cette porte !
473
00:28:03,857 --> 00:28:05,470
J'ai appelé la police !
474
00:28:05,776 --> 00:28:08,661
Ils arrivent et ils vont
te "taseriser" le cul.
475
00:28:36,814 --> 00:28:38,305
Bien. Tu es chez toi.
476
00:28:44,962 --> 00:28:46,600
Qu'est-ce que je vous avais dit ?
477
00:28:46,964 --> 00:28:50,022
Je ne vais pas rester là
à regarder mon mari suffoquer.
478
00:28:50,384 --> 00:28:52,965
Je veux pas qu'Ida se réveille
et voit que son chat a disparu.
479
00:28:53,065 --> 00:28:54,516
Karen, après ces années d'amitié,
480
00:28:54,616 --> 00:28:56,836
comment pouvez-vous
préférer un chat à mon mari ?
481
00:28:57,757 --> 00:28:59,115
Vous croyez qu'on est amies ?
482
00:28:59,621 --> 00:29:00,421
Bien sûr.
483
00:29:01,312 --> 00:29:02,289
Vraiment ?
484
00:29:02,430 --> 00:29:05,752
Vous êtes déjà passée pour dire
bonjour ou prendre un thé ?
485
00:29:05,917 --> 00:29:07,808
- Ida, oui.
- Que voulez-vous dire ?
486
00:29:07,908 --> 00:29:09,799
Et la limonade chez moi,
la semaine dernière ?
487
00:29:09,935 --> 00:29:12,753
Et alors que je buvais, vous êtes sortie
et j'ai gardé les enfants.
488
00:29:13,115 --> 00:29:15,965
Avouez-le. Nous ne sommes amies
que quand vous avez besoin de moi.
489
00:29:16,206 --> 00:29:19,677
C'est faux.
Je vous apprécie réellement.
490
00:29:19,931 --> 00:29:22,667
Comme aujourd'hui, quand vous êtes
venue voir si j'allais bien ?
491
00:29:22,808 --> 00:29:24,932
C'est vrai, vous ne vouliez
qu'un sous-sol.
492
00:29:28,306 --> 00:29:29,270
Bon sang, Toby !
493
00:29:29,509 --> 00:29:31,689
Attendez ! Vous ne pouvez pas sortir !
494
00:29:31,924 --> 00:29:34,252
Ce foutu chat
est la seule famille d'Ida.
495
00:29:34,354 --> 00:29:35,799
C'est ce que font les amis !
496
00:29:46,736 --> 00:29:49,272
- File-moi ce putain de dossier, Edie !
- Jamais de la vie !
497
00:29:49,528 --> 00:29:52,668
- Il ne vaut rien pour toi.
- Sans lui, vous êtes fichus
498
00:29:52,899 --> 00:29:54,628
et ça vaut cher à mes yeux.
499
00:29:54,883 --> 00:29:55,999
File-moi mon argent !
500
00:29:56,953 --> 00:30:00,009
Ton argent ? Carlos l'a détourné.
501
00:30:00,259 --> 00:30:02,261
Tu fais dans la morale, tout à coup ?
502
00:30:02,501 --> 00:30:05,598
Tu t'en fichais quand tu pensais
que Carlos allait le dépenser pour toi !
503
00:30:06,917 --> 00:30:09,243
OK, je sais être raisonnable.
504
00:30:09,937 --> 00:30:11,763
File-moi, disons... 60%,
505
00:30:12,480 --> 00:30:13,754
et je m'en vais.
506
00:30:13,935 --> 00:30:14,940
T'en dis quoi ?
507
00:30:27,169 --> 00:30:28,307
Je te tiens !
508
00:30:29,982 --> 00:30:31,544
- Laisse-moi !
- Donne-moi ça !
509
00:30:31,757 --> 00:30:34,210
- Non ! Lâche !
- Non, toi !
510
00:30:39,894 --> 00:30:41,697
Qu'est-ce que t'as fait ?
511
00:30:41,967 --> 00:30:43,882
Qu'est-ce que t'as fait, Edie ?
512
00:30:46,209 --> 00:30:47,721
Rentre dans la maison.
513
00:30:48,407 --> 00:30:49,382
Tout de suite !
514
00:30:52,969 --> 00:30:54,021
Toby !
515
00:30:56,719 --> 00:30:59,235
Karen ! Rentrez tout de suite !
516
00:30:59,597 --> 00:31:01,300
- Il est là !
- Merde !
517
00:31:01,403 --> 00:31:04,323
Je ne vous laisserai pas mourir,
alors me forcez pas à vous traîner !
518
00:31:05,457 --> 00:31:06,257
Merde.
519
00:31:15,456 --> 00:31:16,903
Vite ! Allez !
520
00:31:17,620 --> 00:31:19,542
Non ! Allez !
521
00:31:25,462 --> 00:31:27,054
J'ai un vide sanitaire.
522
00:31:27,416 --> 00:31:29,918
Je crois qu'on peut y tenir à deux.
523
00:31:31,386 --> 00:31:33,179
Tu viens de filer mon argent
à une tornade.
524
00:31:33,353 --> 00:31:34,900
Je n'entre pas là-dedans avec toi.
525
00:31:35,065 --> 00:31:37,594
Parfait ! Alors reste là et crève.
526
00:31:38,814 --> 00:31:40,109
Bouge ton cul !
527
00:31:41,978 --> 00:31:43,070
Allez, Sylvia.
528
00:31:43,531 --> 00:31:45,364
Ouvre la porte.
529
00:31:51,440 --> 00:31:53,550
Vous êtes là.
Allons dans la salle de bain.
530
00:31:53,650 --> 00:31:55,367
Impossible. Il y a une femme dedans.
531
00:31:55,736 --> 00:31:57,084
Dites-lui de se dépêcher.
532
00:31:58,190 --> 00:32:01,255
Non, elle s'est enfermée.
533
00:32:01,617 --> 00:32:03,827
C'est une de mes patientes
qui a une petite crise.
534
00:32:03,967 --> 00:32:06,568
- Donnez-moi 5 minutes.
- On n'a pas le temps.
535
00:32:06,668 --> 00:32:08,871
Il y a une tornade, dehors.
536
00:32:12,320 --> 00:32:14,773
Sylvia !
Ouvrez cette putain de porte !
537
00:32:15,071 --> 00:32:16,567
Je vous emmerde !
538
00:32:18,265 --> 00:32:20,141
Vite ! Là-dedans.
539
00:32:22,320 --> 00:32:23,320
Vite.
540
00:32:25,762 --> 00:32:27,749
Allez ! Vite !
541
00:32:28,634 --> 00:32:29,434
Montez !
542
00:32:31,544 --> 00:32:33,377
Accrochez-vous à ça !
543
00:32:47,055 --> 00:32:48,719
Je peux dire quelque chose ?
544
00:32:49,583 --> 00:32:50,383
Quoi ?
545
00:32:53,704 --> 00:32:55,768
Je suis désolée qu'on t'ait menti,
Carlos et moi.
546
00:32:57,873 --> 00:32:59,629
Je sais qu'on t'a blessée,
547
00:32:59,918 --> 00:33:02,367
et j'aurais aimé
que ça se passe autrement.
548
00:33:03,385 --> 00:33:05,179
Et je veux que tu le saches.
549
00:33:05,432 --> 00:33:06,904
Pourquoi tu parles comme ça ?
550
00:33:08,620 --> 00:33:09,698
Juste au cas où...
551
00:33:10,064 --> 00:33:11,010
Oh que non.
552
00:33:11,299 --> 00:33:12,997
Contente-toi de la boucler.
553
00:33:13,097 --> 00:33:14,870
Pas de confession
sur notre lit de mort.
554
00:33:17,135 --> 00:33:18,679
On va s'en sortir.
555
00:33:19,453 --> 00:33:22,211
Et je continuerai de te détester
pour les années à venir.
556
00:33:23,965 --> 00:33:25,255
Tu me détestes vraiment ?
557
00:33:38,036 --> 00:33:41,432
Je suis vraiment
tombée amoureuse de lui,
558
00:33:42,645 --> 00:33:46,224
ce qui était stupide, vu que je savais
qu'il retournerait avec toi.
559
00:33:52,922 --> 00:33:54,697
Je suis quand même désolée.
560
00:33:56,250 --> 00:33:58,017
Je t'ai dit de la boucler.
561
00:34:03,656 --> 00:34:06,797
Il se pourrait que Benjamin
ait besoin qu'on le change.
562
00:34:07,053 --> 00:34:10,634
Ça fait bien 10 minutes
qu'on n'est plus dans l'hypothétique.
563
00:34:10,883 --> 00:34:13,454
Nous vous abritons. Vous pourriez
au moins être reconnaissants.
564
00:34:13,665 --> 00:34:16,723
Nous n'en aurions pas eu besoin
si tu ne nous avais pas traînés ici.
565
00:34:16,974 --> 00:34:20,192
Maintenant, c'est ma faute si une folle
a réquisitionné notre pièce de survie ?
566
00:34:20,381 --> 00:34:24,314
Si tu n'avais pas cherché à te mêler
de nos affaires, elle ne serait pas là.
567
00:34:24,617 --> 00:34:26,966
On arrête les dénonciations, OK ?
568
00:34:27,299 --> 00:34:28,819
Bree n'y est pour rien.
569
00:34:29,181 --> 00:34:30,362
Tu as raison.
570
00:34:33,186 --> 00:34:34,209
Désolée.
571
00:34:35,629 --> 00:34:38,650
Mais, tu peux comprendre
combien ça me bouleverse
572
00:34:38,750 --> 00:34:41,245
de voir cette folle de nouveau
dans nos vies.
573
00:34:42,361 --> 00:34:45,237
J'imagine. J'ai dû l'écouter
pérorer pendant une heure.
574
00:34:45,622 --> 00:34:46,962
C'est-à-dire ?
575
00:34:47,261 --> 00:34:49,885
Elle disait qu'Adam
et elle étaient amants et...
576
00:34:50,040 --> 00:34:52,447
qu'elle pouvait le prouver
parce qu'il avait un tatouage...
577
00:34:55,622 --> 00:34:56,422
Quoi ?
578
00:34:56,726 --> 00:35:00,111
Elle a dit qu'il avait un tatouage
sur l'épaule, ce qui est faux
579
00:35:00,211 --> 00:35:02,621
car je l'ai vu à la piscine,
et je m'en serais souvenu
580
00:35:02,721 --> 00:35:04,563
parce que les gens tatoués
m'insupportent.
581
00:35:09,816 --> 00:35:11,980
Elle a dit quel genre de tatouage ?
582
00:35:12,566 --> 00:35:16,283
Un... serpent.
Quelle différence ? Il n'en a pas.
583
00:35:19,267 --> 00:35:20,306
Il en avait un...
584
00:35:22,396 --> 00:35:23,861
Quand on était à Chicago.
585
00:35:25,956 --> 00:35:27,956
Il se l'est fait enlever.
586
00:35:41,486 --> 00:35:43,540
C'est pour ça qu'on a déménagé ?
587
00:35:43,981 --> 00:35:45,527
Qu'on a tout perdu ?
588
00:35:46,940 --> 00:35:48,802
Je suis désolé,
mais comprends-moi...
589
00:35:49,061 --> 00:35:50,136
Non.
590
00:36:00,916 --> 00:36:01,769
Désolé.
591
00:36:04,166 --> 00:36:05,075
Pas ici.
592
00:36:07,616 --> 00:36:08,692
Pas maintenant.
593
00:36:20,348 --> 00:36:21,665
Changement de plans !
594
00:36:21,776 --> 00:36:24,158
Il faut qu'on aille à la cave
tout de suite !
595
00:36:29,250 --> 00:36:30,815
Bon sang, où es-tu ?
596
00:36:41,064 --> 00:36:42,244
Où est Gaby ?
597
00:36:43,622 --> 00:36:45,180
Je la croyais avec toi.
598
00:36:46,420 --> 00:36:48,145
Je ne sais pas où elle est.
599
00:36:49,216 --> 00:36:50,835
On va l'attendre ensemble.
600
00:37:02,206 --> 00:37:03,515
Je peux dire quelque chose ?
601
00:37:06,555 --> 00:37:09,739
Gaby et moi n'avions pas prévu
de nous remettre ensemble, Victor.
602
00:37:09,850 --> 00:37:12,232
Nous avons essayé de nous éloigner.
603
00:37:15,303 --> 00:37:18,419
C'est comme si on était les 2 moitiés
d'une même personne.
604
00:37:19,694 --> 00:37:21,326
Dès qu'on est séparés,
605
00:37:21,753 --> 00:37:24,201
on est malheureux.
C'est pour ça qu'on...
606
00:37:29,646 --> 00:37:32,781
Nous n'avons jamais voulu
te faire faire de mal, Victor.
607
00:37:33,485 --> 00:37:35,964
Et je suis désolé
que ça ait été le cas.
608
00:37:36,819 --> 00:37:38,133
Tu as fini ?
609
00:37:49,314 --> 00:37:50,687
Allez, Carlos !
610
00:37:52,403 --> 00:37:53,794
Tu devrais rentrer !
611
00:37:54,953 --> 00:37:56,845
Tu pourrais te blesser dehors !
612
00:39:19,580 --> 00:39:20,748
Y a quelqu'un ?
613
00:39:22,501 --> 00:39:24,174
Où êtes-vous ?
614
00:39:26,525 --> 00:39:28,076
Vous avez entendu ?
615
00:39:29,578 --> 00:39:31,382
Adam, je m'en vais !
616
00:39:32,490 --> 00:39:34,986
C'est ta dernière chance
de partir avec moi,
617
00:39:35,156 --> 00:39:37,961
ou je raconte à tout le monde
ce qui s'est vraiment passé !
618
00:39:44,090 --> 00:39:46,509
Tu as pris ta décision ! J'y vais !
619
00:39:50,516 --> 00:39:51,461
Il est là.
620
00:40:12,079 --> 00:40:15,016
C'était censé être une belle journée.
621
00:40:17,613 --> 00:40:21,582
Puis, les vents arrivèrent
et tout changea.
622
00:40:25,154 --> 00:40:28,121
Et pas seulement les maisons
et les pelouses.
623
00:40:28,559 --> 00:40:30,488
Oh, mon Dieu !
624
00:40:31,828 --> 00:40:34,128
Mais aussi les gens.
625
00:40:38,750 --> 00:40:40,648
Alors que la tempête se déchaînait,
626
00:40:41,956 --> 00:40:44,571
chacune avait appris
quelque chose...
627
00:40:49,016 --> 00:40:50,426
Sur l'amitié...
628
00:40:55,395 --> 00:40:56,842
Le pardon...
629
00:41:01,586 --> 00:41:03,107
Et la rédemption.
630
00:41:08,233 --> 00:41:11,923
D'autres avaient appris
la plus dure des leçons...
631
00:41:18,368 --> 00:41:20,705
Que la vie est toujours fragile
632
00:41:21,676 --> 00:41:23,086
et très souvent...
633
00:41:24,218 --> 00:41:25,646
injuste.
634
00:41:46,990 --> 00:41:48,339
Oh, mon Dieu !
635
00:41:50,950 --> 00:41:53,119
Tom ! Aidez-moi !
636
00:41:54,675 --> 00:41:56,824
Aidez-moi, Tom !
637
00:42:02,422 --> 00:42:05,062
_/Yellow Sub\_
contact@yellowsubteam.com