1
00:00:00,163 --> 00:00:01,772
Précédemment dans "Grey's anatomy"
2
00:00:02,003 --> 00:00:03,203
Alors comment se sont passés tes examens ?
3
00:00:03,403 --> 00:00:04,508
Je suis plutôt confiant,
4
00:00:04,538 --> 00:00:05,666
Mais je ne saurai pas avant quelques jours.
5
00:00:05,696 --> 00:00:06,825
Et bien, on croise tous les doigts pour toi.
6
00:00:06,855 --> 00:00:07,677
Vraiment ?
7
00:00:07,774 --> 00:00:11,131
Tu ne peux pas me donner des coups
pendant que je travaille.
8
00:00:12,936 --> 00:00:16,933
Je pensais que tu pourrais répondre
à ma question à propos de toi...
9
00:00:17,455 --> 00:00:18,664
emménageant.
10
00:00:20,835 --> 00:00:21,861
J'ai un chien.
11
00:00:22,562 --> 00:00:23,657
C'est pas un chien.
12
00:00:23,755 --> 00:00:26,045
C'est une hyène, échappée du zoo,
déguisée en chien.
13
00:00:26,079 --> 00:00:26,914
J'adore les chiens.
14
00:00:29,748 --> 00:00:30,732
En tant que docteurs,
15
00:00:30,838 --> 00:00:35,340
Nous sommes habitués à être sceptiques parce que
nos patients nous mentent tout le temps.
16
00:00:36,778 --> 00:00:37,841
La règle est :
17
00:00:37,955 --> 00:00:40,730
chaque patient est un menteur tant que
son honnêteté n'a pas été prouvée.
18
00:00:46,286 --> 00:00:49,022
Pourquoi n'es-tu pas en train de faire
les rondes pour voler tous les bon cas ?
19
00:00:49,058 --> 00:00:52,123
Et toi, pourquoi n'es-tu pas en train de faire
les rondes pour voler tous les bon cas ?
20
00:00:52,156 --> 00:00:53,190
J'en sais rien.
21
00:00:53,688 --> 00:00:54,613
J'en sais rien.
22
00:00:54,716 --> 00:00:56,353
Mentir, c'est mal...
23
00:00:56,535 --> 00:00:58,113
Ou c'est ce qu'on nous dit,
24
00:00:58,587 --> 00:01:00,931
constamment, depuis la naissance.
25
00:01:01,126 --> 00:01:03,520
L'honnêteté est la meilleure des politiques.
26
00:01:03,636 --> 00:01:05,502
La vérité nous rendra libres.
27
00:01:05,967 --> 00:01:08,092
J'ai abattu le cerisier.
28
00:01:08,248 --> 00:01:09,222
Peu importe.
29
00:01:09,348 --> 00:01:10,630
J'attends McCharmant.
30
00:01:10,735 --> 00:01:12,030
J'évite Burke.
31
00:01:12,236 --> 00:01:13,662
Pourquoi est-ce que tu évites Burke ?
32
00:01:14,136 --> 00:01:15,631
Il pense que j'ai emménagé chez lui.
33
00:01:15,638 --> 00:01:18,533
- Pourquoi est-ce que tu attends--
- McCharmant me fait une faveur.
34
00:01:18,646 --> 00:01:21,540
- Burke "pense" que tu as emménagé chez lui ?
- Attends, tu l'appelles à nouveau "McCharmant" ?
35
00:01:21,575 --> 00:01:22,580
Le fait est
36
00:01:22,707 --> 00:01:24,850
qu’il est nécessaire de mentir.
37
00:01:28,986 --> 00:01:30,381
Merci de faire ça,
38
00:01:30,498 --> 00:01:32,040
avec les aiguilles et le sang.
39
00:01:32,228 --> 00:01:34,673
Ils ne l'accepteront pas sans
une histoire familiale complète.
40
00:01:34,705 --> 00:01:37,200
Je suis heureux de faire participer
ta mère à cet essai clinique,
41
00:01:37,306 --> 00:01:38,900
Même avec les aiguilles et le sang.
42
00:01:43,476 --> 00:01:44,390
C'est fini.
43
00:01:45,105 --> 00:01:45,900
Comment te sens-tu ?
44
00:01:46,255 --> 00:01:48,892
On se ment à nous même parce que la vérité...
45
00:01:49,336 --> 00:01:51,162
la vérité fait vraiment mal.
46
00:01:51,468 --> 00:01:52,501
Ca va.
47
00:01:54,595 --> 00:01:56,451
Burke "pense" que tu as emménagé avec lui ?
48
00:01:56,565 --> 00:01:57,383
Qu'est ce que ça veut dire ?
49
00:01:57,417 --> 00:01:58,363
Ok, ce n'est pas important.
50
00:01:58,396 --> 00:02:00,011
Tu appelles Derek à nouveau "McCharmant".
51
00:02:00,047 --> 00:02:01,031
C'est rien.
52
00:02:01,806 --> 00:02:03,040
Ok, qu'est ce que tu fais ?
53
00:02:03,078 --> 00:02:04,201
Qu'est ce que tu fais ?
54
00:02:04,635 --> 00:02:05,872
Arrête de répéter ce que je dis.
55
00:02:05,906 --> 00:02:07,422
Arrête de me poser des questions.
56
00:02:11,506 --> 00:02:13,480
Cujo doit partir !
57
00:02:13,607 --> 00:02:14,821
Il a pissé sur mon lit.
58
00:02:14,948 --> 00:02:16,150
Mon lit, Meredith.
59
00:02:16,248 --> 00:02:17,081
C'est notre chien.
60
00:02:17,176 --> 00:02:18,171
Non, ce n'est pas mon chien.
61
00:02:18,306 --> 00:02:20,770
Vous deux l'avez acheté
sans même me demander.
62
00:02:20,856 --> 00:02:23,111
Nous l'avons sauvé d'une mort certaine.
63
00:02:23,966 --> 00:02:25,512
Allez, les gars.
64
00:02:25,875 --> 00:02:27,143
Je te donne le choix.
65
00:02:27,615 --> 00:02:29,763
Soit le chien part, soit c'est moi.
66
00:02:30,468 --> 00:02:32,591
Fais ton choix maintenant.
67
00:02:33,178 --> 00:02:34,973
Moi ou le chien, lequel part ?
68
00:02:40,788 --> 00:02:41,901
Tu as hésité ?
69
00:02:42,465 --> 00:02:43,601
Elle a hésité !
70
00:02:43,845 --> 00:02:45,022
Tu as hésité ?
71
00:02:45,037 --> 00:02:47,192
Je n'ai pas hésité. Je réfléchissais.
72
00:02:47,276 --> 00:02:48,933
Tu dois y réfléchir ? Bien.
73
00:02:49,558 --> 00:02:50,933
Je déménage immédiatement.
74
00:02:52,797 --> 00:02:55,842
Plus tard, je déménage plus tard,
parce que là, je dois faire les rondes.
75
00:02:58,727 --> 00:03:01,001
Dites moi que ce n'est pas un chien.
76
00:03:01,126 --> 00:03:02,112
Ce n'est pas un chien.
77
00:03:04,407 --> 00:03:07,621
Rick Freeark, 29 ans.
Il s'est coupé 3 doigts à la main gauche.
78
00:03:07,745 --> 00:03:09,500
Le saignement est maîtrisé.
79
00:03:09,535 --> 00:03:11,982
Les signes vitaux sont stables.
On lui a donné 5 de morphine sur le chemin.
80
00:03:12,016 --> 00:03:12,840
Les doigts ?
81
00:03:12,916 --> 00:03:15,241
J'ai eu du mal à les retrouver
alors on est parti.
82
00:03:15,277 --> 00:03:17,543
Rig derrière nous les a retrouvés.
Ils sont dans la glace et prêts pour une opération.
83
00:03:17,576 --> 00:03:18,940
- Ils seront là dans 10 minutes.
- Bien.
84
00:03:19,035 --> 00:03:21,801
Continuez la perfusion intraveineuse et
commencez un traitement par antibiotique.
85
00:03:21,837 --> 00:03:23,780
Yang, vous attendez les doigts dehors.
86
00:03:24,048 --> 00:03:25,522
Vous pouvez les recoudre, n'est-ce pas ?
87
00:03:25,558 --> 00:03:28,982
Parce qu'ils ont rattaché le pénis
d'un type que sa femme avait coupé, non ?
88
00:03:29,018 --> 00:03:31,533
Les pénis et les doigts sont
complètement différents.
89
00:03:31,615 --> 00:03:32,591
Comment est-ce arrivé ?
90
00:03:32,688 --> 00:03:35,030
Je chargeais mon équipement
dans le camion pour un concert,
91
00:03:35,086 --> 00:03:36,471
et ils se sont pris dans
la porte de l'ascenseur.
92
00:03:36,505 --> 00:03:37,401
Vous êtes un musicien ?
93
00:03:37,467 --> 00:03:38,740
Je suis un putain de guitariste.
94
00:03:38,776 --> 00:03:40,240
Vous pouvez les recoudre, n'est-ce pas ?
95
00:03:40,276 --> 00:03:42,171
C'est pas si dur que ça, non ?
96
00:03:42,528 --> 00:03:44,622
Oh, mec, je ferais mieux
de ne pas être viré du groupe.
97
00:03:52,706 --> 00:03:54,651
Et bien, les coupures ont l'air propres.
C'est bien.
98
00:03:55,115 --> 00:03:57,112
Une coupure propre rend
le rattachement plus facile.
99
00:03:57,536 --> 00:03:58,933
Maintenant, je ne vais pas vous mentir,
100
00:03:58,967 --> 00:04:00,511
si l'opération est réussie,
101
00:04:01,268 --> 00:04:04,411
il y aura un long rétablissement
avec beaucoup de thérapie douloureuse.
102
00:04:05,435 --> 00:04:06,393
Est-ce que vous fumez ?
103
00:04:07,498 --> 00:04:08,261
Pourquoi ?
104
00:04:08,806 --> 00:04:10,891
La fumée de cigarette resserre
les vaisseaux sanguins.
105
00:04:10,928 --> 00:04:13,192
J'ai vu de très bonnes greffes
échouer à cause de quelques cigarettes.
106
00:04:13,226 --> 00:04:14,372
Alors vous êtes en train de me dire que
107
00:04:14,907 --> 00:04:16,782
si je-je fume une cigarette après mon opération,
108
00:04:16,815 --> 00:04:19,242
alors--boum, mes doigts vont tomber ?
109
00:04:19,385 --> 00:04:21,141
Non, d'abord ils deviennent noirs et nécrosés,
110
00:04:21,176 --> 00:04:22,320
et ensuite, ils tombent.
111
00:04:24,935 --> 00:04:27,353
Et bien... je ne fume pas, donc...
112
00:04:28,176 --> 00:04:29,123
Vraiment ?
113
00:04:29,788 --> 00:04:32,530
Parce qu'à en juger les taches
de nicotine, vos doigts, eux, fument.
114
00:04:35,836 --> 00:04:37,601
Il n'y a personne ici ?
115
00:04:38,607 --> 00:04:41,610
- Coucou !
- Ne me regardez pas.
116
00:04:42,717 --> 00:04:46,851
Elle a subie un remplacement de la hanche il y a
un mois et a été déchargée la semaine dernière.
117
00:04:46,925 --> 00:04:48,750
Alors pourquoi est-elle encore là ?
118
00:04:49,496 --> 00:04:52,722
Parce que je ne suis pas un videur
et qu'on est pas une discothèque.
119
00:04:52,958 --> 00:04:57,220
Je fais ce que je peux avec un personnel
et des ressources très réduits,
120
00:04:57,337 --> 00:04:58,782
et si vous avez un problème avec ça,
121
00:04:58,818 --> 00:05:00,622
parlez en au chef.
122
00:05:03,217 --> 00:05:10,083
Je ne sais pas pourquoi il n'y a pas
de soleil dans le ciel. Le temps orageux...
123
00:05:10,135 --> 00:05:11,111
Mme Larson doit partir.
124
00:05:11,146 --> 00:05:12,802
Si elle refuse de partir,
qu'est ce que je peux faire ?
125
00:05:12,837 --> 00:05:14,691
Elle a 78 ans et elle est invalide.
126
00:05:14,765 --> 00:05:16,611
Vous avez l'avantage là. Utilisez-le.
127
00:05:16,775 --> 00:05:18,870
Oh, Karev, pourrais-je vous parler une seconde ?
128
00:05:20,196 --> 00:05:23,111
- Les résultats de vos examens.
- Merci.
129
00:05:30,257 --> 00:05:32,901
- Tu ne vas pas l'ouvrir ?
- Ouais, je vais l'ouvrir.
130
00:05:34,506 --> 00:05:39,571
Je suis lasse tout le temps
131
00:05:41,316 --> 00:05:43,580
Oh, merci. Merci
132
00:05:43,696 --> 00:05:45,522
Ok, Mme Larson, je suis le Dr. O'Malley.
133
00:05:45,638 --> 00:05:47,583
Oh, un Irlandais.
134
00:05:47,736 --> 00:05:49,062
J'adore les Irlandais.
135
00:05:49,168 --> 00:05:49,930
Ils ont un--
136
00:05:49,987 --> 00:05:50,941
un éclat.
137
00:05:51,026 --> 00:05:54,022
On peut le voir dans leur yeux
et dans leur démarche.
138
00:05:54,296 --> 00:05:55,851
Allez, Dr. O'Malley,
139
00:05:55,988 --> 00:05:57,621
montrez-moi la démarche.
140
00:06:03,137 --> 00:06:04,650
Pour les yeux, ça va,
141
00:06:05,267 --> 00:06:08,741
mais, euh, il faudra que
vous travaillez sur la démarche.
142
00:06:10,696 --> 00:06:13,001
- Mme Larson...
- Appelez-moi Sophie.
143
00:06:13,466 --> 00:06:17,020
Maintenant soyez un ange et
apportez-moi une télécommande.
144
00:06:17,172 --> 00:06:18,667
Celle-là est foutue.
145
00:06:19,875 --> 00:06:20,855
S ophie...
146
00:06:21,589 --> 00:06:25,704
Je ne peux pas vous apporter une télécommande
car vous n'êtes plus une patiente de cet hôpital
147
00:06:25,735 --> 00:06:26,962
D'après votre dossier,
148
00:06:26,996 --> 00:06:29,553
il y a une chambre qui vous attend
à la maison de retraite du Sucre d'Erable.
149
00:06:29,585 --> 00:06:33,203
Je reste jusqu'à ce que
la maison de ma fille soit prête.
150
00:06:33,407 --> 00:06:36,850
Elle transforme sa tanière
en ma chambre à coucher.
151
00:06:37,868 --> 00:06:40,740
Elle le fait avec une couleur rose.
152
00:06:40,857 --> 00:06:44,332
Maintenant... apportez-moi une
télécommande, l'Irlandais.
153
00:06:44,468 --> 00:06:48,831
Je vais chanter jusqu'à ce que vous reveniez.
154
00:06:49,246 --> 00:06:57,411
Je ne peux pas continuer, tout ce
que j'ai est parti. Le temps orageux
155
00:06:57,515 --> 00:06:58,490
Je reviens.
156
00:06:58,946 --> 00:07:00,952
Yumi Miyazaki, euh, 22, ans
157
00:07:01,055 --> 00:07:02,932
s'est présentée ce matin
avec un hoquet persistant.
158
00:07:02,965 --> 00:07:04,632
On lui a donné 50 de chlorpromazine,
159
00:07:04,756 --> 00:07:06,010
ce qui l'a arrêté un moment,
160
00:07:06,046 --> 00:07:07,323
mais ensuite, le hoquet est revenu,
161
00:07:07,355 --> 00:07:11,420
donc elle a besoin d'une consultation chirurgicale
pour écarter une perforation de l'oesophage.
162
00:07:11,538 --> 00:07:13,673
- Quand votre hoquet a-t-il commencé ?
- Il y a quelques jours.
163
00:07:13,708 --> 00:07:14,932
Elle ne parle pas français.
164
00:07:14,968 --> 00:07:16,813
- Vous êtes son petit ami ?
- Son coach.
165
00:07:17,367 --> 00:07:18,511
Oh, c'est une athlète ?
166
00:07:18,606 --> 00:07:20,152
Oh, Yumi est une mangeuse de compétition.
167
00:07:20,217 --> 00:07:22,202
Manger est un sport ?
168
00:07:22,587 --> 00:07:24,122
Euh, Miyazaki.
169
00:07:24,547 --> 00:07:27,181
Ouais, ouais, ouais.
Elle est comme une rock star au Japon.
170
00:07:27,247 --> 00:07:29,501
Tu es sur que manger est un sport ?
171
00:07:29,587 --> 00:07:30,731
Dites-lui que je l'ai vue à la télé.
172
00:07:30,768 --> 00:07:32,042
Dites-lui que je suis un athlète moi aussi.
173
00:07:32,078 --> 00:07:33,171
Je fais de la lutte.
174
00:07:33,475 --> 00:07:35,643
Le jeune docteur veut que
tu saches qu'il fait de la lutte.
175
00:07:35,657 --> 00:07:37,721
Je pense qu'il te drague.
176
00:07:39,856 --> 00:07:43,892
Dis-lui que je mange des petits
garçons comme lui au petit déjeuner.
177
00:07:46,266 --> 00:07:49,301
Elle demande comment un lutteur peut être
assez intelligent pour être un docteur.
178
00:07:49,405 --> 00:07:51,423
La plupart des lutteurs qu'elle
connaît sont des crétins.
179
00:07:52,396 --> 00:07:55,283
Dites-lui juste qu'elle n'a pas
fréquenté les bons clubs de gym.
180
00:07:55,315 --> 00:07:58,592
Et si à la place, vous lui disiez
qu'un hoquet persistant pourrait être
181
00:07:58,676 --> 00:08:00,993
une indication de quelque
chose de beaucoup plus sérieux.
182
00:08:02,525 --> 00:08:03,980
Prévoyez un oesophagogramme.
183
00:08:04,088 --> 00:08:06,833
Oh, elle a une compétition cet après midi à Seattle.
184
00:08:06,866 --> 00:08:08,961
Vous ne pourriez pas juste lui donner
une dose plus forte de ce médicament ?
185
00:08:08,996 --> 00:08:09,783
Ca avait l'air de marcher.
186
00:08:09,818 --> 00:08:11,823
- Est-ce que le hoquet est revenu ?
- Oui.
187
00:08:11,916 --> 00:08:13,032
Alors ça n'a pas marché.
188
00:08:18,505 --> 00:08:19,991
- Dr. Bailey ?
- Silence.
189
00:08:21,865 --> 00:08:23,423
Dr. Bailey, est ce que ça va ?
190
00:08:28,398 --> 00:08:30,783
Ok, que quelqu'un appelle Addison Shepherd.
191
00:08:34,367 --> 00:08:35,192
Le voilà.
192
00:08:35,368 --> 00:08:36,311
Le battement de coeur est fort.
193
00:08:36,557 --> 00:08:38,681
Puisqu'il n'y a pas de dilatation
ou d'effacement du col,
194
00:08:39,156 --> 00:08:41,301
cela ressemble à rien d'autre
que des contractions de Braxton Hicks.
195
00:08:42,656 --> 00:08:44,042
Sauf que ?
196
00:08:44,938 --> 00:08:46,602
Je connais ce ton doux et inquiétant.
197
00:08:46,685 --> 00:08:48,733
Je l'ai déjà utilisé de temps en temps.
198
00:08:50,097 --> 00:08:53,483
Parfois, un faux travail est un moyen
pour le corps de vous dire de ralentir.
199
00:08:53,517 --> 00:08:54,262
Je suis chirurgien.
200
00:08:54,365 --> 00:08:55,743
Je comprends les réalités de votre travail,
201
00:08:55,775 --> 00:08:59,573
mais vous devez comprendre les réalités
de votre grossesse et vous calmer.
202
00:09:00,535 --> 00:09:01,973
S'il y a quoique ce soit que
je puisse faire pour aider--
203
00:09:02,008 --> 00:09:05,200
Euh, oui, pour commencer vous pouvez
m'aider à sortir de cette table.
204
00:09:06,527 --> 00:09:07,471
Dr. Bailey...
205
00:09:07,818 --> 00:09:11,362
Le labo d'IG a quelques questions à propos
de l'oesophagogramme de Mlle Miyazaki.
206
00:09:11,618 --> 00:09:12,760
D'accord, allons-y
207
00:09:14,627 --> 00:09:15,793
Dr. Stevens.
208
00:09:18,016 --> 00:09:19,182
Gardez un œil sur elle aujourd'hui.
209
00:09:19,215 --> 00:09:20,972
Faîtes attention à toutes
les contractions douloureuses,
210
00:09:21,007 --> 00:09:22,210
lorsqu'il y en a plus de cinq par heure,
211
00:09:22,247 --> 00:09:24,570
et à tout ce qui pourrait
indiquer un travail prénatal.
212
00:09:26,408 --> 00:09:28,133
Ce n'est pas une faveur pour moi, Stevens.
213
00:09:28,425 --> 00:09:29,283
Vous le savez.
214
00:09:32,937 --> 00:09:34,320
Naomi Cline, 43 ans,
215
00:09:34,428 --> 00:09:38,243
Elle s'est fait remplacer la valve tricuspide
il y a 3 ans par une valve porcine.
216
00:09:38,387 --> 00:09:42,520
Et bien, Naomi, je suis surpris
de vous revoir si rapidement.
217
00:09:42,628 --> 00:09:44,720
Les valves porcines tiennent
généralement entre 10 et 15 ans,
218
00:09:44,776 --> 00:09:47,581
mais la votre semble s'abîmer
un peu trop vite à mon goût.
219
00:09:47,615 --> 00:09:49,303
C'est la valse des valves.
220
00:09:49,765 --> 00:09:52,731
Je me suis mariée, Dr. Burke !
221
00:09:53,837 --> 00:09:54,940
Je l'ai trouvé--
222
00:09:55,077 --> 00:09:56,790
mon vrai amour, mon...
223
00:09:57,105 --> 00:09:58,870
"Si tu sautes, je saute".
224
00:09:59,888 --> 00:10:00,763
Regardez...
225
00:10:00,938 --> 00:10:02,121
N'est-elle pas superbe ?
226
00:10:02,708 --> 00:10:03,603
Et regardez--
227
00:10:03,827 --> 00:10:05,682
regardez ce bel,
228
00:10:05,917 --> 00:10:07,610
bel homme.
229
00:10:09,697 --> 00:10:12,110
Nous, euh, nous nous sommes
rencontrés dans une épicerie.
230
00:10:12,215 --> 00:10:13,322
Oh, chéri.
231
00:10:13,435 --> 00:10:14,781
Félicitations.
232
00:10:14,897 --> 00:10:16,742
C'est bon de vous voir si heureuse, Naomi.
233
00:10:16,818 --> 00:10:17,813
Oui.
234
00:10:18,997 --> 00:10:21,872
Euh, alors la valve cardiaque de Naomi...
235
00:10:22,207 --> 00:10:23,462
Qu-qu'est ce que ça signifie ?
236
00:10:23,505 --> 00:10:27,913
Il y a une cause sous-jacente à la défaillance de
la valve de votre femme qui reste non diagnostiquée.
237
00:10:28,237 --> 00:10:29,102
Des théories, Grey ?
238
00:10:29,217 --> 00:10:32,142
Une fièvre rhumatisante, l'utilisation
chronique de médicaments anti-migraine...
239
00:10:33,925 --> 00:10:39,171
ou des narcotiques par injection pourraient
causer, euh, le problème de valve, Monsieur.
240
00:10:39,185 --> 00:10:40,283
Oh, je ne prends pas de drogue.
241
00:10:40,515 --> 00:10:41,511
Je n'en ai pas besoin.
242
00:10:42,028 --> 00:10:43,633
J'ai Tom.
243
00:10:43,847 --> 00:10:45,671
C'est ma drogue.
244
00:10:46,156 --> 00:10:47,573
N'est-ce pas, bébé ?
245
00:10:48,977 --> 00:10:50,613
Elle plane, Dr. Burke.
246
00:10:50,737 --> 00:10:51,953
Non, elle est amoureuse.
247
00:10:52,048 --> 00:10:52,862
Elle est heureuse.
248
00:10:52,947 --> 00:10:54,062
Personne n'est aussi heureux.
249
00:10:54,138 --> 00:10:55,200
Elle se drogue.
250
00:10:56,025 --> 00:10:57,330
Faites un test de dépistage,
251
00:10:57,556 --> 00:10:59,570
mais Naomi ne me donne pas
l'impression d'être une menteuse.
252
00:10:59,635 --> 00:11:00,680
Si elle dit pas de drogue,
253
00:11:00,788 --> 00:11:01,881
alors il n'y a pas de drogue.
254
00:11:02,065 --> 00:11:04,313
On développe un sixième
sens avec ces choses là.
255
00:11:04,418 --> 00:11:05,830
Tout le monde ment.
256
00:11:07,357 --> 00:11:08,913
Dr. Grey, est-ce que c'est un chien ?
257
00:11:10,066 --> 00:11:10,690
Non.
258
00:11:14,138 --> 00:11:15,933
Vous devez garder ça en l'air pendant un moment.
259
00:11:16,815 --> 00:11:18,912
Je vais revenir dans peu de
temps pour vérifier votre état.
260
00:11:20,976 --> 00:11:21,812
Hé, Yang.
261
00:11:22,567 --> 00:11:24,082
Vous avez été un peu rude tout à l'heure.
262
00:11:24,115 --> 00:11:25,302
Et bien, il mentait.
263
00:11:25,745 --> 00:11:27,833
En outre, c'était pour son bien.
264
00:11:27,867 --> 00:11:29,022
Et bien, il est en état de choc.
265
00:11:29,317 --> 00:11:32,463
Vous savez, il a perdu ses doigts
et sa seule habitude en un jour.
266
00:11:32,495 --> 00:11:34,100
Vous devez être compatissante.
267
00:11:34,255 --> 00:11:35,441
Compatissante ?
268
00:11:35,535 --> 00:11:36,601
Oui, c'est une émotion.
269
00:11:36,736 --> 00:11:37,932
Vous en avez déjà entendu parler ?
270
00:11:37,968 --> 00:11:39,111
Et vous ?
271
00:11:40,195 --> 00:11:41,551
Elle se remet à peine,
272
00:11:41,588 --> 00:11:43,732
et vous faites en sorte qu'elle vous
appelle à nouveau McCharmant.
273
00:11:43,767 --> 00:11:45,600
Maintenant, je disais juste
la vérité au patient,
274
00:11:45,638 --> 00:11:47,483
vous devriez essayer parfois.
275
00:11:56,648 --> 00:11:57,661
Des télécommandes...
276
00:12:00,417 --> 00:12:01,510
- Des télécommandes
- O'Malley.
277
00:12:04,697 --> 00:12:07,250
Je-je donne une télécommande à Mme Larson.
278
00:12:07,987 --> 00:12:10,213
Qu’est-il arrivé à l'avantage ?
279
00:12:11,418 --> 00:12:13,072
Vous avez rencontré Mme Larson, chef ?
280
00:12:13,227 --> 00:12:15,173
Pourquoi pensez-vous qu’elle
soit ici depuis si longtemps,
281
00:12:15,205 --> 00:12:16,361
dans une chambre privée ?
282
00:12:16,847 --> 00:12:18,651
Elle vous a eu vous aussi ?
283
00:12:21,336 --> 00:12:23,330
Elle chantait pour les
troupes, vous savez ?
284
00:12:24,487 --> 00:12:28,242
On pourrait pas la garder ici jusqu’à ce
que la chambre dans la maison de sa fille soit prête ?
285
00:12:28,278 --> 00:12:29,293
Non, on ne peut pas.
286
00:12:31,115 --> 00:12:34,150
Pas dans le service chirurgical, du moins.
287
00:12:34,695 --> 00:12:37,361
Oh. Ok.
288
00:12:37,547 --> 00:12:39,643
Mais dans un autre service?
289
00:12:39,765 --> 00:12:41,371
Je suis le chef, O'Malley.
290
00:12:41,678 --> 00:12:44,433
Je ne peux pas tolérer que l’on jette
des patients dans un autre service.
291
00:12:46,228 --> 00:12:47,613
Vous m’avez compris, O'Malley ?
292
00:12:51,868 --> 00:12:54,561
Je, euh, je rate mon émission, l'Irlandais.
293
00:12:54,715 --> 00:12:58,483
Et je ne vois pas de télécommande
dans ce petit bras sexy.
294
00:12:58,626 --> 00:13:01,911
J’ai remarqué que votre production d’urine
avait légèrement augmenté depuis hier.
295
00:13:01,958 --> 00:13:04,142
Je vais devoir vous emmener en gynécologie
296
00:13:04,306 --> 00:13:06,972
pour m’assurer que vous
n’avez pas un utérus prolabé.
297
00:13:07,246 --> 00:13:10,580
Mon cœur, ça fait 30 ans que mon
utérus n’est plus un problème.
298
00:13:10,985 --> 00:13:14,441
Je sais, mais ça pourrait
l’être maintenant.
299
00:13:14,747 --> 00:13:20,392
Un problème qui vous ferait rester
à l’hôpital pour des tests.
300
00:13:25,168 --> 00:13:26,253
Vous conduisez.
301
00:13:26,366 --> 00:13:27,853
Je m'occuperai de la mitraillette.
302
00:13:28,835 --> 00:13:30,161
Tu ne vas pas déménager, George.
303
00:13:30,198 --> 00:13:31,212
Oh, si.
304
00:13:31,656 --> 00:13:33,032
J’ai donné un ultimatum.
305
00:13:33,186 --> 00:13:34,553
J’ai jeté le gant.
306
00:13:34,706 --> 00:13:35,923
J’ai dessiné une ligne dans le sable.
307
00:13:35,955 --> 00:13:38,982
Et bien, reprend, ramasse, efface.
308
00:13:39,018 --> 00:13:41,610
Un homme ne donne pas d’ultimatum
pour se rétracter ensuite
309
00:13:42,115 --> 00:13:43,210
Meredith avait le choix,
310
00:13:43,296 --> 00:13:44,521
Et elle a choisi le chien.
311
00:13:45,038 --> 00:13:47,682
Une fille a choisi un chien au lieu de vous ?
312
00:13:47,835 --> 00:13:49,080
- Oui.
- Non.
313
00:13:58,806 --> 00:14:00,250
On va le faire ou non?
314
00:14:00,275 --> 00:14:01,373
Ouais, allons-y.
315
00:14:01,565 --> 00:14:02,713
Commencez pas sans moi.
316
00:14:03,328 --> 00:14:05,200
- On ne va pas commencer si Izzie ne se concentre pas.
- Izzie, allez.
317
00:14:05,236 --> 00:14:06,443
Qu'est ce que je dois mettre dans l’annonce ?
318
00:14:06,476 --> 00:14:09,331
- Je ne--
- Chien destructif et monstrueusement agressif disponible ?
319
00:14:09,368 --> 00:14:10,251
- Ca n’aide pas.
- Bon.
320
00:14:10,287 --> 00:14:13,012
Euh, chiot protecteur et joueur.
A besoin d’un foyer aimant.
321
00:14:13,377 --> 00:14:14,241
Bien.
322
00:14:16,127 --> 00:14:18,280
- Hé, George.
- Ne me parle pas ! Ca ne fera que m’énerver.
323
00:14:18,318 --> 00:14:20,383
Tu vas ruiner mon jeu et je suis dans la zone.
324
00:14:20,418 --> 00:14:21,262
Ok.
325
00:14:22,155 --> 00:14:24,113
- Qu’est-ce que tu fais?
- Oh, c’est une annonce.
326
00:14:24,146 --> 00:14:25,622
- Izzie, allons
- Je vais l’afficher--
327
00:14:25,656 --> 00:14:27,591
Ok, calmez-vous.
328
00:14:28,555 --> 00:14:30,180
Ok. On touche pas !
329
00:14:34,396 --> 00:14:35,200
Go !
330
00:14:40,966 --> 00:14:43,481
Tu passes une annonce pour trouver un foyer à Doc ?
J’ai dit que je le ferai.
331
00:14:43,516 --> 00:14:44,761
Et tu ne l’as pas fait, et tu ne le feras pas.
332
00:14:44,797 --> 00:14:46,443
Et je ne veux pas que
George parte.
333
00:14:47,638 --> 00:14:49,882
Et bien, marque au moins qu’il n’a pas le mal de chez lui.
334
00:14:52,207 --> 00:14:53,770
Quoi ? C’est la vérité.
335
00:14:53,928 --> 00:14:56,122
Ok, tu veux que je dise la vérité. Très bien.
336
00:14:57,926 --> 00:15:02,142
Clébard vicieux et diabolique,
disponible. Il pissera sur votre lit.
337
00:15:02,526 --> 00:15:04,433
C’est aussi ton chien.
On l’a pris ensemble.
338
00:15:04,465 --> 00:15:05,463
On l’a pris ensemble,
339
00:15:05,507 --> 00:15:06,603
mais ce n’est pas mon chien.
340
00:15:06,775 --> 00:15:08,382
Ce n’est pas ton chien non plus.
341
00:15:08,498 --> 00:15:09,492
Il ne nous connaît même pas.
342
00:15:09,527 --> 00:15:12,183
On ne passe pas assez de temps à
la maison pour qu’il nous connaisse.
343
00:15:13,126 --> 00:15:14,190
C’est un record.
344
00:15:14,306 --> 00:15:15,190
C’est un record !
345
00:15:15,647 --> 00:15:16,592
Elle triche.
346
00:15:16,707 --> 00:15:17,702
Je vous le parie.
347
00:15:21,198 --> 00:15:23,140
Tu veux être moi, mais tu ne
peux pas être moi...
348
00:15:23,218 --> 00:15:24,703
Tu veux être moi, mais tu...
349
00:15:26,547 --> 00:15:27,893
Merde, elle va vomir.
350
00:15:33,145 --> 00:15:37,122
"Le service chirurgie est devenu le
dépotoir pour les cas non chirurgicaux."
351
00:15:37,157 --> 00:15:39,071
"Nous sommes débordées et exténuées."
352
00:15:39,225 --> 00:15:41,120
- "Cela conduit à"--
- Encore les infirmières ?
353
00:15:41,196 --> 00:15:42,893
Vous ne pouvez pas y faire quelque chose ?
354
00:15:42,915 --> 00:15:44,131
Vous étiez l'une d’entre elle avant.
355
00:15:44,165 --> 00:15:45,161
Vous ne parlez pas infirmière ?
356
00:15:45,198 --> 00:15:47,570
Voilà pourquoi vous n'aurez
jamais le respect des infirmières--
357
00:15:47,608 --> 00:15:49,062
L’arrogance chirurgicale.
358
00:15:50,836 --> 00:15:51,931
Je ne suis pas arrogant.
359
00:15:52,048 --> 00:15:53,412
Vous êtres en train de les tuer
avec cette charge de travail.
360
00:15:53,448 --> 00:15:54,413
Regardez le tableau.
361
00:15:54,855 --> 00:15:55,723
Quoi ?
362
00:15:56,097 --> 00:15:57,342
C'est un beau tableau
363
00:15:57,375 --> 00:15:58,962
C’est un tableau bondé.
364
00:15:59,767 --> 00:16:01,211
On a besoin de plus d’infirmières.
365
00:16:06,768 --> 00:16:08,033
Mr. Kamaji,
366
00:16:08,238 --> 00:16:10,972
ceci est probablement ce qui provoque son hoquet.
367
00:16:11,128 --> 00:16:13,511
Une déchirure son oesophage.
368
00:16:13,608 --> 00:16:14,352
Vous pouvez la réparer ?
369
00:16:14,437 --> 00:16:15,361
Oui, chirurgicalement,
370
00:16:15,476 --> 00:16:16,470
et le plus tôt sera le mieux.
371
00:16:16,506 --> 00:16:17,690
Après la compétition aujourd’hui,
372
00:16:17,728 --> 00:16:19,583
son emploi du temps est libre jusqu’en mars.
373
00:16:19,668 --> 00:16:21,730
Non, son emploi du temps est libre maintenant.
374
00:16:21,865 --> 00:16:23,313
Elle ne peut pas concourir aujourd'hui.
375
00:16:23,465 --> 00:16:25,973
Et si le goût de la nourriture solide lui plaît,
376
00:16:26,088 --> 00:16:30,762
Je lui conseille d'abandonner le sport pour
quelque chose d'un peu moins agressif, comme la boxe.
377
00:16:32,788 --> 00:16:33,780
Je vois.
378
00:16:36,118 --> 00:16:38,181
Vous pouvez nous donner un moment
tous les deux s’il vous plait?
379
00:16:46,815 --> 00:16:49,241
Karev... Faites venir l'interprète.
380
00:16:49,355 --> 00:16:51,650
Assurons-nous qu'elle connaisse toute la vérité.
381
00:16:57,335 --> 00:16:58,371
Eteignez ça.
382
00:16:59,285 --> 00:17:00,292
Désolé.
383
00:17:01,168 --> 00:17:02,543
Je dois vous préparer pour l'opération
384
00:17:02,577 --> 00:17:04,270
Vous pouvez demander à vos amis de partir ?
385
00:17:10,497 --> 00:17:12,051
J'allais pas les allumer.
386
00:17:12,165 --> 00:17:13,310
Je les tenais juste dans ma main
387
00:17:15,028 --> 00:17:16,722
Sérieusement, prenez-les.
388
00:17:16,787 --> 00:17:18,383
- Jetez-les.
- Non, gardez-les.
389
00:17:18,418 --> 00:17:20,731
- Sérieusement, j'allais pas fumer.
- Sérieusement, je m'en fous.
390
00:17:20,767 --> 00:17:21,772
Faites ce que vous voulez.
391
00:17:23,816 --> 00:17:26,312
Vous ne pensez pas que je serai
capable d'arrêter, n'est-ce pas ?
392
00:17:26,685 --> 00:17:29,133
Non, en effet.
393
00:17:33,666 --> 00:17:37,451
- Je suis seule tout le temps...
- Oh, non.
394
00:17:39,077 --> 00:17:40,141
Oh, si.
395
00:17:42,587 --> 00:17:43,880
L'Irlandais.
396
00:17:44,336 --> 00:17:51,060
Cette gentille doctoresse en gynécologie a dit que
puisque j'avais eu une hystérectomie en 1974,
397
00:17:51,665 --> 00:17:54,601
mon utérus ne peut pas être prolabé.
398
00:17:55,126 --> 00:17:56,063
Merde.
399
00:17:56,188 --> 00:17:58,601
Je me sens un peu fiévreuse.
400
00:17:59,186 --> 00:18:03,390
Une femme de mon âge avec de la fièvre
ça peut être un symptôme pour,
401
00:18:03,677 --> 00:18:06,562
oh, un bon nombre d'horribles maladies.
402
00:18:06,678 --> 00:18:08,623
Ils ont pris votre température il y a 4 heures.
403
00:18:08,905 --> 00:18:10,070
Elle était normale.
404
00:18:10,715 --> 00:18:12,583
Je suis désolé, Sophie,
405
00:18:12,685 --> 00:18:14,220
Mais je vais devoir appeler votre fille.
406
00:18:14,256 --> 00:18:16,740
Je vous dis que j'ai chaud.
407
00:18:27,136 --> 00:18:30,081
Ca doit être un sacré chien.
408
00:18:31,627 --> 00:18:32,802
Pardon ?
409
00:18:33,885 --> 00:18:35,370
avec ces yeux...
410
00:18:36,738 --> 00:18:39,271
et ces belles et fortes mains...
411
00:18:41,066 --> 00:18:43,982
une fille qui choisit un chien au lieu de vous...
412
00:18:45,865 --> 00:18:48,800
Ca doit être un super chien.
413
00:18:51,486 --> 00:18:54,822
Les résultats de Mme Cline
sont revenus négatifs.
414
00:18:55,195 --> 00:18:56,991
J'étais sur que j'avais raison là-dessus.
415
00:18:57,355 --> 00:18:59,530
Il va falloir ajuster votre
façon de voir, Dr. Grey.
416
00:18:59,567 --> 00:19:02,161
- Il y a des gens qui ne mentent pas
- Peut-être.
417
00:19:02,425 --> 00:19:03,783
Bien que, franchement,
418
00:19:04,046 --> 00:19:07,010
une addiction à la drogue aurait
expliqué l’insuffisance de la valve.
419
00:19:07,685 --> 00:19:09,143
Alors que faisons-nous?
420
00:19:09,286 --> 00:19:11,381
Programmons une opération pour Mme Cline.
421
00:19:13,636 --> 00:19:15,430
Vous voulez venir dîner ?
422
00:19:18,556 --> 00:19:19,960
- Quoi ?
- Dîner--
423
00:19:20,166 --> 00:19:22,140
Chez nous--chez moi et Cristina.
424
00:19:22,285 --> 00:19:23,111
Pourquoi ?
425
00:19:25,285 --> 00:19:26,913
Vous êtes la meilleure amie de Cristina.
426
00:19:27,007 --> 00:19:29,552
Je veux qu’elle se sente libre
d’accueillir ses amis chez nous.
427
00:19:29,587 --> 00:19:31,191
Oh, elle a emménagé avec vous donc ?
428
00:19:31,296 --> 00:19:32,292
Oui.
429
00:19:33,045 --> 00:19:34,280
Elle ne vous l'a pas dit?
430
00:19:34,596 --> 00:19:36,130
Bien sûr qu'elle me l'a dit.
431
00:19:36,215 --> 00:19:37,643
Pourquoi ne me le dirait-elle pas?
432
00:19:37,758 --> 00:19:39,302
Elle a emménagé, hein ?
433
00:19:39,658 --> 00:19:41,590
Ce que, je pense,
434
00:19:41,688 --> 00:19:43,352
être super.
435
00:19:54,178 --> 00:19:55,872
Je reviens de voir Mr. Freeark.
436
00:19:56,416 --> 00:19:58,401
Il est convaincu qu'il ne sera pas
capable d'arrêter de fumer.
437
00:19:58,438 --> 00:19:59,402
Il dit que vous êtes d'accord.
438
00:19:59,645 --> 00:20:01,050
Il m'a demandé mon avis.
439
00:20:01,137 --> 00:20:01,970
Vous voulez que je m'excuse ?
440
00:20:02,007 --> 00:20:03,733
Non, je veux que vous alliez le voir
et que vous lui disiez que vous avez tort,
441
00:20:03,766 --> 00:20:04,870
que vous passez une mauvaise journée,
442
00:20:04,905 --> 00:20:06,212
que votre oncle préféré est
mort d'un cancer du poumon
443
00:20:06,245 --> 00:20:08,071
et que chaque fois que vous voyez
une cigarette, vous paniquez.
444
00:20:08,107 --> 00:20:08,970
Dites ce que vous voulez,
445
00:20:09,006 --> 00:20:11,750
mais faites lui croire que c'est
pour vous pas pour lui.
446
00:20:11,797 --> 00:20:14,591
Parce que s'il pense qu'il ne pourra
pas arrêter, il n'arrêtera pas.
447
00:20:14,606 --> 00:20:17,001
- Et donc l'opération n’aura pas lieu d'être.
- Bien.
448
00:20:17,006 --> 00:20:18,513
Quel est votre problème ?
Je suis votre patron.
449
00:20:18,545 --> 00:20:20,341
- Quel est votre problème ?
- La ferme. Vous n'êtes pas mon patron en ce moment.
450
00:20:20,377 --> 00:20:21,131
Nous sommes dans un ascenseur.
451
00:20:21,168 --> 00:20:24,123
C'est votre spécialité, non ?
Les moments McCharmant dans les ascenseurs ?
452
00:20:24,155 --> 00:20:26,971
Pendant un instant, je ne suis pas le Dr. Yang
et vous n'êtes pas le Dr. Shepherd.
453
00:20:27,007 --> 00:20:28,913
Vous êtes le mec qui a
bousillé mon amie,
454
00:20:28,947 --> 00:20:30,870
celui qui l'a poussé à prendre un chien
qu'elle ne peut pas garder,
455
00:20:30,948 --> 00:20:32,231
un chien qu'elle a pris seulement parce que
456
00:20:32,256 --> 00:20:34,172
- son petit ami lui a menti sur sa femme.
- Je ne lui ai jamais menti.
457
00:20:34,228 --> 00:20:36,542
Je reconnais un menteur quand j'en
vois un car je suis une menteuse.
458
00:20:36,575 --> 00:20:38,001
Ok, vous voulez que je mente à mon patient ?
459
00:20:38,037 --> 00:20:38,943
Ok, je lui mentirai.
460
00:20:41,406 --> 00:20:42,313
Yumi.
461
00:20:44,548 --> 00:20:46,853
Hé, l'interprète est là.
462
00:20:46,878 --> 00:20:48,371
Où est la patiente--Miyazaki ?
463
00:20:48,427 --> 00:20:50,622
Elle est partie avec son
ami il y a 20 minutes.
464
00:20:50,658 --> 00:20:51,773
Elle n'a pas été autorisée à partir.
465
00:20:51,868 --> 00:20:53,232
Désolée, on est en sous effectif.
466
00:20:53,315 --> 00:20:55,611
J'ai pensé que quelqu'un d'autre
avait fait les papiers.
467
00:20:56,847 --> 00:20:57,953
Merde.
468
00:20:58,995 --> 00:21:00,270
Unh ! Allez !
469
00:21:00,815 --> 00:21:01,843
Merde.
470
00:21:04,918 --> 00:21:06,263
Qu'est-ce que vous faites hors du lit ?
471
00:21:06,297 --> 00:21:07,532
Je vais me chercher une sucrerie.
472
00:21:07,566 --> 00:21:08,681
Vous êtes sous morphine,
473
00:21:08,966 --> 00:21:10,503
vous allez vous faire opérer,
vous n'avez pas le droit de manger.
474
00:21:10,536 --> 00:21:13,170
- M Freeark, s'il vous plait
- M Freeark, c'était mon père.
475
00:21:13,875 --> 00:21:18,123
Il cache qu'il est chauve et il a une--
une femme ennuyante appelé Kimberly, donc--
476
00:21:18,226 --> 00:21:21,241
Rick, écoutez, pour tout
à l'heure, c'était déplacé.
477
00:21:21,355 --> 00:21:24,010
Non, vous m'avez fait réfléchir.
478
00:21:25,738 --> 00:21:29,240
Je ne veux pas être ce gars assis au bar
avec un moignon à la place de la main,
479
00:21:29,455 --> 00:21:31,980
en train de fumer, dans 10 ans,
480
00:21:32,245 --> 00:21:35,190
me vantant que dans le temps
je jouais mieux que Dave Navarro.
481
00:21:35,505 --> 00:21:38,011
Vous ne voulez pas être ce typer amer et bizarre.
482
00:21:38,635 --> 00:21:39,980
En fait, voila...
483
00:21:40,615 --> 00:21:42,971
ma dernière cigarette date de ce matin.
484
00:21:43,465 --> 00:21:46,381
Mais je ne savais pas que c'était ma dernière cigarette.
485
00:21:59,966 --> 00:22:01,960
Qu’est ce que tu es en train de faire bon sang ?
486
00:22:04,527 --> 00:22:05,300
McCharmant se la joue McRelou.
487
00:22:05,337 --> 00:22:09,331
Il me force à rester debout au fond de la salle d'op
pendant qu'il rattache les doigts de Rick.
488
00:22:09,417 --> 00:22:11,273
Je peux même pas toucher un rétracteur !
489
00:22:11,308 --> 00:22:12,123
Je le déteste.
490
00:22:12,908 --> 00:22:15,970
La vérité--as-tu emménagé avec Burke ou pas ?
491
00:22:18,428 --> 00:22:19,882
Je lui ai dit que j'avais emménagé avec lui,
492
00:22:19,916 --> 00:22:21,832
et je garde mon ancien appartement.
493
00:22:22,485 --> 00:22:24,211
- Quoi ?
- Je dors chez Burke tous les soirs,
494
00:22:24,248 --> 00:22:25,493
Mes affaires sont là bas.
495
00:22:25,905 --> 00:22:27,593
J'ai toujours mon appartement.
Et alors !
496
00:22:27,627 --> 00:22:28,940
Tu dois lui dire.
497
00:22:29,937 --> 00:22:31,273
En fait, non.
498
00:22:32,545 --> 00:22:33,621
Donc...
499
00:22:34,286 --> 00:22:41,391
Je suis censée aller dîner dans ton faux appartement
avec le gars avec qui tu es supposée vivre ?
500
00:22:41,478 --> 00:22:43,903
Oh, Je ne t'inviterais jamais à dîner
avec Burke et moi. Ca serait bizarre.
501
00:22:43,935 --> 00:22:44,902
C’est ce que je veux dire.
502
00:22:45,295 --> 00:22:46,950
Arrête de mentir.
503
00:22:47,026 --> 00:22:48,221
Et toi tu es honnête ?
504
00:22:48,448 --> 00:22:50,251
La dernière fois que tu l'as appelée McCharmant,
505
00:22:50,287 --> 00:22:51,911
Tu étais folle amoureuse.
506
00:22:53,598 --> 00:22:54,960
On est juste des amis.
507
00:22:55,585 --> 00:22:56,740
C'est vrai.
508
00:22:58,056 --> 00:23:00,303
Le virus du Nil occidental,
vous vous moquez de moi ?
509
00:23:00,398 --> 00:23:01,380
Non, regardez-la.
510
00:23:01,465 --> 00:23:02,401
Elle a de la fièvre.
511
00:23:02,488 --> 00:23:03,803
Elle est bien plus faible que ce matin.
512
00:23:03,838 --> 00:23:05,231
Elle pourrait être en train de décompenser.
513
00:23:06,256 --> 00:23:08,350
Ca fait un mois qu'elle est là,
Dr. O'Malley.
514
00:23:08,445 --> 00:23:11,040
Vous avez vu des moustiques
récemment dans l'hôpital ?
515
00:23:11,385 --> 00:23:13,880
Oh, quel beau garçon.
516
00:23:14,698 --> 00:23:16,970
Ces yeux chocolatés.
517
00:23:19,827 --> 00:23:21,522
Pour votre test, Mme Larson,
518
00:23:21,668 --> 00:23:23,402
On doit vous faire une ponction lombaire.
519
00:23:23,578 --> 00:23:25,202
C'est vous qui allez le faire ?
520
00:23:29,148 --> 00:23:30,372
Oui, madame.
521
00:23:31,218 --> 00:23:36,190
Et bien, alors... appelez-moi Sophie.
522
00:23:37,635 --> 00:23:40,043
Ravi de vous avoir rencontré, l'Irlandais.
523
00:23:44,337 --> 00:23:46,032
Donc, une fois que vous aurez signez ici,
524
00:23:46,128 --> 00:23:48,372
nous pourrons vous programmer pour une opération.
525
00:23:48,416 --> 00:23:52,412
Ok. Vous êtes une jeune fille magnifique.
526
00:23:52,808 --> 00:23:54,090
Regardez-vous.
527
00:23:56,946 --> 00:23:58,572
Vous devriez sourire plus souvent.
528
00:24:05,337 --> 00:24:06,153
M. Cline.
529
00:24:10,825 --> 00:24:12,882
- Faites-moi une faveur.
- Bien sûr.
530
00:24:13,005 --> 00:24:14,500
Ne lui dites pas que vous m'avez vue.
531
00:24:14,706 --> 00:24:18,182
Je ne suis pas sûr d'y aller.
532
00:24:19,035 --> 00:24:20,321
Elle...
533
00:24:21,057 --> 00:24:22,560
Elle peut être exténuante.
534
00:24:23,296 --> 00:24:24,580
Ouais, elle est...
535
00:24:24,716 --> 00:24:25,892
vraiment heureuse.
536
00:24:26,406 --> 00:24:28,562
Je croyais que c'était juste,
537
00:24:28,785 --> 00:24:31,012
vous savez, le fait de tomber
amoureux, le mariage.
538
00:24:31,298 --> 00:24:34,332
Mais j'espérais que la lune de miel serait
finie à présent, vous comprenez ?
539
00:24:34,365 --> 00:24:38,552
Je veux dire, ce n'est pas normal, n'est-ce pas ?
540
00:24:40,036 --> 00:24:41,971
Personne n'est aussi heureux.
541
00:24:42,615 --> 00:24:44,812
Faites d'autres tests sanguins sur Naomi Cline.
542
00:24:44,918 --> 00:24:45,930
Sur l'ordre de qui ?
543
00:24:46,028 --> 00:24:47,402
Le Dr. Burke, bien sûr.
544
00:24:59,397 --> 00:25:00,900
Je suis désolée de vous déranger.
545
00:25:01,245 --> 00:25:03,890
Les ambulanciers nous amènent Yumi Miyazaki.
546
00:25:03,926 --> 00:25:07,171
Elle s'est évanouie au Concours de goût
de Seattle et elle vomit du sang.
547
00:25:07,357 --> 00:25:08,842
Quel idiot !
548
00:25:08,946 --> 00:25:11,362
Elle a probablement l’œsophage
coupé en deux à présent.
549
00:25:14,685 --> 00:25:15,642
Ca va ?
550
00:25:21,567 --> 00:25:24,062
Complications dues au syndrome de
Boerhaave. Vas-y.
551
00:25:24,497 --> 00:25:27,223
Effusion pleurale,
sepsie, état de choc.
552
00:25:27,466 --> 00:25:29,211
Elle est cyanosée avec
une respiration irrégulière.
553
00:25:29,248 --> 00:25:31,233
Pression sanguine 76 sur 42.
554
00:25:31,288 --> 00:25:32,890
Tachycardie à 130.
555
00:25:32,995 --> 00:25:35,653
On l'a mis sous oxygène
et elle a eu deux injections d'eau saline.
556
00:25:35,685 --> 00:25:37,353
Très bien, emmenons-là en salle d'op.
557
00:25:37,387 --> 00:25:38,682
Ils sont prêts, ils attendent.
558
00:25:43,346 --> 00:25:45,233
C'est son entraîneur de merde
qui devrait être sur cette civière.
559
00:25:45,268 --> 00:25:46,653
Restons concentré sur l'objectif, Karev,
560
00:25:46,688 --> 00:25:48,213
sauver la vie de cette femme.
561
00:25:49,068 --> 00:25:50,521
Je vous retrouve là-haut.
562
00:25:50,888 --> 00:25:52,401
Moi aussi. Hé, hé.
563
00:25:53,095 --> 00:25:54,941
Qu'est-ce que tu vas faire ?
Le frapper?
564
00:25:55,197 --> 00:25:56,292
Alors tu vas lui botter le cul,
565
00:25:56,326 --> 00:25:57,902
te faire virer du programme
566
00:25:57,935 --> 00:26:01,161
avant même de connaître tes résultats,
juste au cas où tu aurais échoué.
567
00:26:01,196 --> 00:26:02,553
Tu es tellement stupide.
568
00:26:04,565 --> 00:26:08,441
Dr. Karev, comment commence-t-on
une oesophagomyotomie ?
569
00:26:08,707 --> 00:26:12,413
On couple la proximale et la distale jusqu’à
la déchirure pour exposer le défaut muqueux.
570
00:26:12,546 --> 00:26:13,441
Correct.
571
00:26:13,545 --> 00:26:18,182
Ensuite on passe au
débridement du défaut--
572
00:26:21,425 --> 00:26:24,161
Dr. Bailey, ce n'est pas une
contraction de Braxton Hicks.
573
00:26:26,298 --> 00:26:28,890
Je crois que vous en êtes au travail prénatal.
574
00:26:34,616 --> 00:26:36,111
Pourquoi ne m'avez-vous pas appeler plus tôt ?
575
00:26:36,498 --> 00:26:38,401
Ok, sortons d'ici.
576
00:26:38,587 --> 00:26:40,931
J’allais faire un patch gastrique.
577
00:26:41,028 --> 00:26:42,442
C'est moi qui vous ai appris à le faire.
578
00:26:42,597 --> 00:26:43,751
Maintenant partez.
579
00:26:49,475 --> 00:26:50,752
Prenez ce clamp.
580
00:26:57,386 --> 00:26:58,893
J'ai été bipé, Dr. Grey.
581
00:26:59,795 --> 00:27:04,061
Jeffrey voulait me donner les résultats
du test sanguin que j'ai demandé.
582
00:27:04,405 --> 00:27:05,982
Vous avez imité ma signature ?
583
00:27:06,876 --> 00:27:08,441
C'est vraiment mal, n'est-ce pas ?
584
00:27:08,606 --> 00:27:10,672
Oui, ça l'est.
585
00:27:10,927 --> 00:27:12,781
Naomi ne prend pas de drogue.
586
00:27:12,957 --> 00:27:14,872
Les tests sont négatifs.
587
00:27:15,038 --> 00:27:17,692
- Vraiment ?
- Oui, encore.
588
00:27:18,387 --> 00:27:20,682
La prochaine fois que vous imiterez
ma signature, dites le moi.
589
00:27:20,778 --> 00:27:22,042
Economisez-moi le voyage.
590
00:27:26,437 --> 00:27:27,572
C'est tout ?
591
00:27:28,097 --> 00:27:31,002
Vous n'allez pas hurler et dire,
"Bon sang, Grey," et partir en claquant la porte ?
592
00:27:31,035 --> 00:27:32,383
Je le ferai si vous voulez que je le fasse.
593
00:27:32,667 --> 00:27:33,512
Non.
594
00:27:33,937 --> 00:27:35,921
Dr. Burke, en voila un autre.
595
00:27:36,026 --> 00:27:38,171
Son niveau de sérotonine est
beaucoup trop élevé.
596
00:27:38,228 --> 00:27:40,660
Dr. Grey,
vous avez son passé médical détaillé.
597
00:27:42,715 --> 00:27:44,472
Quand Mme Cline a-t-elle
développé de l'asthme ?
598
00:27:44,567 --> 00:27:46,001
Après la première chirurgie.
599
00:27:46,147 --> 00:27:46,872
Pourquoi ?
600
00:27:46,965 --> 00:27:49,312
On a trouvé une tumeur carcinoïde
dans son poumon.
601
00:27:49,536 --> 00:27:50,592
Très rare,
602
00:27:50,697 --> 00:27:52,293
presque impossible à diagnostiquer.
603
00:27:52,426 --> 00:27:56,160
Ca se cache sous une poignée de symptômes
qui n'ont vraisemblablement rien à voir--
604
00:27:56,255 --> 00:27:57,732
Asthme de type 2,
605
00:27:57,836 --> 00:27:58,753
Insuffisance de la valve...
606
00:27:58,845 --> 00:28:00,820
un niveau élevé de
sérotonine dans le sang...
607
00:28:00,856 --> 00:28:03,103
Ce qui crée un faux sentiment d'euphorie.
608
00:28:04,315 --> 00:28:07,370
Donc Naomi n'est en fait pas aussi heureuse ?
609
00:28:07,478 --> 00:28:08,752
Elle a juste une tumeur ?
610
00:28:08,858 --> 00:28:10,013
Exactement.
611
00:28:10,417 --> 00:28:11,651
Merci mon dieu.
612
00:28:12,018 --> 00:28:13,702
Vous et vos tumeurs.
613
00:28:13,796 --> 00:28:16,672
Je vous dis que je suis infectée par l'amour.
614
00:28:16,987 --> 00:28:17,980
Je suis désolé.
615
00:28:18,195 --> 00:28:20,121
Votre corps ment à votre esprit.
616
00:28:20,305 --> 00:28:22,600
Oh, laissons continuer le
mensonge. Hein, bébé ?
617
00:28:25,067 --> 00:28:26,321
Vous pouvez la guérir vite ?
618
00:28:26,358 --> 00:28:27,971
Demain, on pourra enlever la tumeur.
619
00:28:28,007 --> 00:28:29,122
Si tout va bien,
620
00:28:29,295 --> 00:28:31,300
Naomi redeviendra normale.
621
00:28:31,448 --> 00:28:32,942
Super. Merci à vous deux.
622
00:28:37,097 --> 00:28:40,473
Merci de ne pas m’engueuler
pour avoir imité votre signature.
623
00:28:42,165 --> 00:28:43,300
Merci.
624
00:28:43,455 --> 00:28:46,951
Je sais que c'est probablement
vous qui avez convaincu Cristina.
625
00:28:47,557 --> 00:28:49,653
Elle est très forte,
mais elle vous écoute.
626
00:28:52,647 --> 00:28:54,221
Si vous lui avez dit d'emménager...
627
00:28:57,616 --> 00:29:00,242
Enfin bon... merci.
628
00:29:05,157 --> 00:29:06,300
Pas de problème.
629
00:29:11,977 --> 00:29:14,672
Est-ce que vous avez des sensations
dans votre bras gauche ?
630
00:29:15,906 --> 00:29:17,001
Non.
631
00:29:18,788 --> 00:29:20,843
Est-ce que je peux regarder ?
632
00:29:21,866 --> 00:29:22,931
C’est bon.
633
00:29:25,435 --> 00:29:29,773
Je veux voir chacun des vaisseaux sanguins et des nerfs
que je vais foutre en l'air si je me remets un jour à fumer.
634
00:29:30,766 --> 00:29:32,202
pas que je vais...
635
00:29:32,606 --> 00:29:33,840
Plus jamais.
636
00:29:35,607 --> 00:29:37,492
J’ai fumé ma dernière cigarette.
637
00:29:40,405 --> 00:29:42,910
Ok. Allons-y.
638
00:29:43,277 --> 00:29:45,443
La maison de retraite dit qu'elle n'est jamais venue.
639
00:29:45,676 --> 00:29:48,090
Comment est-ce possible ?
640
00:29:48,218 --> 00:29:49,523
Elle ne voulait pas partir.
641
00:29:49,646 --> 00:29:51,231
Ma mère est vielle et infirme.
642
00:29:51,338 --> 00:29:52,971
Vous ne pouviez pas la faire partir ?
643
00:29:53,118 --> 00:29:54,782
Vous connaissez votre mère?
644
00:29:55,668 --> 00:29:56,623
Bien.
645
00:29:56,885 --> 00:29:58,083
Où est-elle maintenant ?
646
00:29:58,496 --> 00:29:59,803
Oh, bonjour. Je suis le Dr. O'Malley.
647
00:29:59,928 --> 00:30:01,563
Elle est dans le service des maladies infectieuses.
648
00:30:01,595 --> 00:30:02,671
Des maladies infectieuses ?
649
00:30:03,038 --> 00:30:05,570
Depuis quand a-t-elle une maladie infectieuse ?
650
00:30:05,688 --> 00:30:08,050
Elle n'en a pas.
Elle ne voulait tout simplement pas partir.
651
00:30:08,536 --> 00:30:09,673
Elle est incroyable.
652
00:30:09,777 --> 00:30:10,721
Oui, en effet.
653
00:30:10,926 --> 00:30:12,480
Alors sa chambre est prête?
654
00:30:12,577 --> 00:30:13,781
Parce que je peux aller la chercher tout de suite.
655
00:30:13,815 --> 00:30:15,213
Ca fait des semaines que sa chambre est prête là bas.
656
00:30:15,245 --> 00:30:17,972
Non, euh, pas à,
euh, Sugar Maple.
657
00:30:18,077 --> 00:30:19,920
- Mais chez vous.
- Pardon ?
658
00:30:19,937 --> 00:30:21,352
La--la chambre rose...
659
00:30:22,156 --> 00:30:24,123
Dans votre maison.
660
00:30:29,875 --> 00:30:32,162
- Bonjour, Sophie.
- L'irlandais.
661
00:30:32,415 --> 00:30:34,393
Quel merveilleuse surprise !
662
00:30:34,928 --> 00:30:37,343
Vous n'allez pas enlever ma maladie, n'est ce pas ?
663
00:30:37,526 --> 00:30:39,690
Non, je pense que ça ira.
664
00:30:40,848 --> 00:30:44,061
Sophie, euh,
votre fille était là.
665
00:30:49,998 --> 00:30:53,013
Euh... les maisons de retraites...
666
00:30:53,956 --> 00:30:56,720
c’est pour les vieilles personnes.
667
00:30:58,688 --> 00:31:01,051
Je sais que je suis âgée.
668
00:31:03,546 --> 00:31:05,141
Ca je le sais.
669
00:31:07,305 --> 00:31:09,972
Mais si je dois aller là bas...
670
00:31:14,417 --> 00:31:15,811
J'ai peur...
671
00:31:16,628 --> 00:31:18,522
de devenir vieille.
672
00:31:22,558 --> 00:31:24,152
Je ne crois pas que ce soit possible.
673
00:31:25,675 --> 00:31:26,803
Oh.
674
00:31:29,908 --> 00:31:31,093
Vous savez que je--
675
00:31:31,185 --> 00:31:32,880
je vous garderais ici si je pouvais ?
676
00:31:33,876 --> 00:31:35,302
Oh, non, chéri.
677
00:31:35,417 --> 00:31:37,482
Vous ne devez plus perdre votre temps avec moi.
678
00:31:37,607 --> 00:31:40,643
Vous devez aller combattre le chien.
679
00:31:40,786 --> 00:31:42,100
Pardon ?
680
00:31:42,337 --> 00:31:45,143
Elle a choisi un animal au lieu de vous.
681
00:31:45,356 --> 00:31:46,632
Et alors ?
682
00:31:46,768 --> 00:31:47,981
Oh, les femmes sont idiotes.
683
00:31:48,097 --> 00:31:49,952
Ce n'est pas nouveau.
684
00:31:51,687 --> 00:31:55,382
Mais la vie est trop courte pour
que vous laissiez tomber, l'Irlandais.
685
00:31:59,427 --> 00:32:00,833
Alors battez-vous.
686
00:32:01,938 --> 00:32:04,302
Battez-vous pour ce qui vous appartient.
687
00:32:19,238 --> 00:32:21,213
Ca, mon ami...
688
00:32:22,198 --> 00:32:23,830
c’est une démarche.
689
00:32:30,115 --> 00:32:34,193
Je vais fermer la cavité péritonéale
avec des sutures chromiques zéro.
690
00:32:35,017 --> 00:32:35,991
Merci.
691
00:32:36,966 --> 00:32:37,971
Chef ?
692
00:32:43,027 --> 00:32:44,200
Reprenons.
693
00:32:44,295 --> 00:32:45,690
Enlevez le rétracteur.
694
00:32:46,575 --> 00:32:47,823
Aspirez.
695
00:32:48,058 --> 00:32:49,553
J'aurai besoin d'une éponge sur un bâton.
696
00:32:52,138 --> 00:32:53,240
Qu'est-ce qu'il se passe ?
697
00:32:53,398 --> 00:32:54,210
J'ai essayé,
698
00:32:54,305 --> 00:32:55,363
mais vous n'avez pas écouté.
699
00:32:55,397 --> 00:32:57,403
Il est maintenant 18h07.
700
00:32:57,488 --> 00:32:59,560
La deuxième garde des infirmières
commence à 18h00.
701
00:32:59,647 --> 00:33:00,612
Elles ne viendront pas.
702
00:33:00,645 --> 00:33:03,530
Avez-vous la moindre idée de ce qu’une absence
collective pour maladie ferait à cet hôpital ?
703
00:33:03,568 --> 00:33:06,021
J'ai déjà appelé pour avoir des intérimaires.
704
00:33:06,257 --> 00:33:08,201
- Qu'est ce que c'est ?
- Une notification officielle.
705
00:33:08,265 --> 00:33:10,003
On se met en grève dans 10 jours.
706
00:33:18,015 --> 00:33:19,300
Vous vous en sortez bien, Yumi.
707
00:33:19,426 --> 00:33:20,700
Vous vous en sortez très bien.
708
00:33:26,675 --> 00:33:27,911
On devrait rappeler le traducteur.
709
00:33:27,945 --> 00:33:29,671
Elle ne comprend pas ce qui se passe.
710
00:33:29,705 --> 00:33:30,770
On reviendra.
711
00:33:34,468 --> 00:33:36,110
Qu'est-ce que vous foutez ici ?
712
00:33:38,725 --> 00:33:40,112
Je n'aurai jamais...
713
00:33:42,576 --> 00:33:44,400
Je pensais qu'elle irait bien.
714
00:33:44,697 --> 00:33:46,640
- Je suis désolé.
- Ne me le dites pas à moi, dites-lui à elle.
715
00:33:46,965 --> 00:33:49,310
Dites-lui que sa carrière est terminée par votre faute.
716
00:34:16,046 --> 00:34:17,752
Franchement mieux que de le frapper.
717
00:34:18,607 --> 00:34:19,653
Hé, euh...
718
00:34:20,166 --> 00:34:21,620
Tu peux...
719
00:34:23,447 --> 00:34:24,932
Tu veux que je l'ouvre ?
720
00:34:25,027 --> 00:34:26,173
Oui, c'est...
721
00:34:26,988 --> 00:34:28,433
Je ne peux pas...
722
00:34:29,447 --> 00:34:30,793
Je ne devrais pas. Je--
723
00:34:30,885 --> 00:34:32,383
Ecoute, tu penses déjà que je suis un idiot.
724
00:34:32,417 --> 00:34:33,863
Ca ne sera pas un choc.
725
00:34:51,478 --> 00:34:52,560
Félicitations.
726
00:34:52,646 --> 00:34:53,972
Tu n'es pas un idiot.
727
00:34:54,115 --> 00:34:55,962
Sauf quand tu fais l'idiot.
728
00:35:11,117 --> 00:35:12,113
Hé, comment va-t-il ?
729
00:35:12,155 --> 00:35:14,022
Euh, suppliant pour une cigarette,
730
00:35:14,127 --> 00:35:17,020
- Mais je pense qu'il tiendra le coup toute la journée.
- Bien.
731
00:35:17,927 --> 00:35:19,123
J'étais gentil avec elle.
732
00:35:21,248 --> 00:35:23,241
Je peux être gentil sans être...
733
00:35:23,755 --> 00:35:25,123
McCharmant. Je sais.
734
00:35:27,318 --> 00:35:28,391
Je peux vraiment.
735
00:35:29,386 --> 00:35:32,301
- Ok.
- Ok, alors.
736
00:35:36,555 --> 00:35:39,163
Au lit à la maison jusqu'à l'arrivée du bébé.
737
00:35:39,206 --> 00:35:41,252
Vous savez ce que c'est le repos,
n'est-ce pas, Miranda ?
738
00:35:41,286 --> 00:35:42,261
Ouais, l'enfer.
739
00:35:42,365 --> 00:35:43,561
L'enfer avec une télé et des livres.
740
00:35:43,655 --> 00:35:44,951
Tenez, c'est de la part de nous tous.
741
00:35:53,175 --> 00:35:55,803
Je suis peut-être enceinte de 47 mois,
742
00:35:55,905 --> 00:35:57,581
je suis peut-être en repos,
743
00:35:57,776 --> 00:36:00,350
je ne peux peut-être pas voir mes pieds,
744
00:36:00,576 --> 00:36:02,873
mais je suis le Dr. Bailey.
745
00:36:02,985 --> 00:36:04,652
J'entends tout,
746
00:36:04,886 --> 00:36:06,722
je sais tout.
747
00:36:06,908 --> 00:36:09,743
Je vous surveille tous autant que vous êtes.
748
00:36:10,208 --> 00:36:12,171
Et je reviendrais.
749
00:36:20,335 --> 00:36:21,543
Une grève ?
750
00:36:22,725 --> 00:36:23,972
Une grève.
751
00:36:26,285 --> 00:36:29,013
Vous êtes tous une bande de chirurgiens arrogants.
752
00:36:40,097 --> 00:36:40,883
C'était Izzie.
753
00:36:41,075 --> 00:36:43,012
Elle refuse de ramener le chien à la maison.
754
00:36:48,677 --> 00:36:51,963
Ok, si tu veux que je dise à Burke
que je n'ai pas emménagé avec lui,
755
00:36:52,155 --> 00:36:53,652
je lui dirai.
756
00:36:54,108 --> 00:36:56,353
Non. Ne le fais pas.
757
00:36:56,825 --> 00:36:57,720
Quoi ?
758
00:36:57,817 --> 00:36:59,621
Ne lui dit pas.
759
00:36:59,718 --> 00:37:01,093
Au moins, pas maintenant.
760
00:37:01,316 --> 00:37:02,663
Ou ce soir.
761
00:37:04,407 --> 00:37:05,962
Attends.
762
00:37:06,076 --> 00:37:07,443
Ca peut attendre.
763
00:37:09,938 --> 00:37:11,492
J'ai menti à propos de Derek.
764
00:37:12,526 --> 00:37:14,290
On n’est pas simplement amis.
765
00:37:14,798 --> 00:37:16,341
Enfin pas moi.
766
00:37:17,828 --> 00:37:19,871
Il est toujours McCharmant.
767
00:37:24,476 --> 00:37:25,722
Je sais.
768
00:37:50,585 --> 00:37:51,781
On ne choisit pas.
769
00:37:51,785 --> 00:37:53,982
Je sais que tu as traversé
une mauvaise période,
770
00:37:54,268 --> 00:37:55,930
je sais que Shepherd te manque,
771
00:37:56,337 --> 00:38:00,403
Et je sais que ta vie n'a pas été
plaisante ces derniers jours.
772
00:38:00,677 --> 00:38:02,812
Tu gagnes des points rien qu'en respirant,
773
00:38:03,177 --> 00:38:04,993
tu peux être un peu égoïste,
774
00:38:05,097 --> 00:38:07,782
mais tu ne choisis pas
un chien au lieu de moi.
775
00:38:11,705 --> 00:38:13,011
Je suis George.
776
00:38:13,096 --> 00:38:14,872
Je dors au bout de ton couloir.
777
00:38:15,806 --> 00:38:17,610
J'achète tes tampons.
778
00:38:18,876 --> 00:38:20,230
J'ai...
779
00:38:21,525 --> 00:38:24,513
tenu ta main à chaque fois
que tu l'as demandé.
780
00:38:26,128 --> 00:38:28,203
J'ai gagné le droit d'être vu...
781
00:38:30,208 --> 00:38:31,293
d'être respecté,
782
00:38:31,385 --> 00:38:35,971
que tu ne penses pas à un chien
pris à la SPA avant moi.
783
00:38:42,356 --> 00:38:43,543
Donc...
784
00:38:45,076 --> 00:38:46,650
Je ne déménage pas.
785
00:38:47,895 --> 00:38:49,892
Que ça te plaise ou non,
je reste.
786
00:38:53,147 --> 00:38:58,041
Peu importe le mal qu'on se
donne à ignorer ou à nier...
787
00:38:58,748 --> 00:39:01,473
le mensonge finit par apparaître...
788
00:39:13,905 --> 00:39:15,663
Je suis content que tu aies emménagé.
789
00:39:18,966 --> 00:39:20,423
Moi aussi.
790
00:39:21,088 --> 00:39:23,262
Que ça nous plaise ou non.
791
00:39:34,495 --> 00:39:35,710
Ok, Doc...
792
00:39:36,695 --> 00:39:37,980
Allons-y.
793
00:39:45,996 --> 00:39:47,100
Hé, Doc.
794
00:39:47,205 --> 00:39:48,113
Hé, ptit père.
795
00:39:48,197 --> 00:39:49,990
Bienvenue à la maison...
796
00:39:52,326 --> 00:39:54,240
- Il est beau.
- On a apporté ses jouets.
797
00:39:54,276 --> 00:39:56,221
Oh, voila sa nourriture et son bol pour l'eau.
798
00:39:59,507 --> 00:40:00,732
Merci de faire ça.
799
00:40:00,816 --> 00:40:02,490
Euh, je sais que c'est beaucoup demandé.
800
00:40:02,808 --> 00:40:04,051
Oh, c'est bon.
801
00:40:05,006 --> 00:40:06,453
C'est juste un chien.
802
00:40:06,638 --> 00:40:08,490
N’est-ce pas ? Viens, Doc.
803
00:40:24,875 --> 00:40:28,103
On va attendre dans la voiture.
804
00:40:31,087 --> 00:40:34,131
Il, euh... mange tout.
805
00:40:34,586 --> 00:40:37,222
Donc ne laissez rien traîner.
806
00:40:37,577 --> 00:40:41,481
Il déteste les chats et les petits chiens brailleurs.
807
00:40:42,825 --> 00:40:45,432
Oh... il n’a pas le mal de la maison.
808
00:40:45,538 --> 00:40:47,453
J'aurai probablement du vous le dire.
809
00:40:55,278 --> 00:40:57,073
Tu n'as pas à le faire, tu sais ?
810
00:40:58,828 --> 00:41:00,771
Pourquoi ? J'ai tout ce terrain.
811
00:41:00,985 --> 00:41:02,290
Et il est à l’abandon.
812
00:41:06,657 --> 00:41:07,703
Derek.
813
00:41:09,858 --> 00:41:11,950
Ce n'est qu'un chien.
Ca ne signifie rien
814
00:41:12,188 --> 00:41:13,270
Il ira bien.
815
00:41:23,247 --> 00:41:25,181
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
816
00:41:25,267 --> 00:41:28,693
Mais voila la vérité sur la vérité--
817
00:41:29,805 --> 00:41:31,063
ça fait mal.
818
00:41:34,305 --> 00:41:37,410
Alors on ment.
819
00:41:40,537 --> 00:41:42,330
Trancript : RaceMan
Synchro : Raekwon
Trad : Tbdb, Cookie
Relecture : Tbdb
820
00:41:42,386 --> 00:41:43,581
www.forom.com