1 00:00:00,163 --> 00:00:01,772 Précédemment dans "Grey's anatomy" 2 00:00:02,003 --> 00:00:03,203 Alors comment se sont passés tes examens ? 3 00:00:03,403 --> 00:00:04,508 Je suis plutôt confiant, 4 00:00:04,538 --> 00:00:05,666 Mais je ne saurai pas avant quelques jours. 5 00:00:05,696 --> 00:00:06,825 Et bien, on croise tous les doigts pour toi. 6 00:00:06,855 --> 00:00:07,677 Vraiment ? 7 00:00:07,774 --> 00:00:11,131 Tu ne peux pas me donner des coups pendant que je travaille. 8 00:00:12,936 --> 00:00:16,933 Je pensais que tu pourrais répondre à ma question à propos de toi... 9 00:00:17,455 --> 00:00:18,664 emménageant. 10 00:00:20,835 --> 00:00:21,861 J'ai un chien. 11 00:00:22,562 --> 00:00:23,657 C'est pas un chien. 12 00:00:23,755 --> 00:00:26,045 C'est une hyène, échappée du zoo, déguisée en chien. 13 00:00:26,079 --> 00:00:26,914 J'adore les chiens. 14 00:00:29,748 --> 00:00:30,732 En tant que docteurs, 15 00:00:30,838 --> 00:00:35,340 Nous sommes habitués à être sceptiques parce que nos patients nous mentent tout le temps. 16 00:00:36,778 --> 00:00:37,841 La règle est : 17 00:00:37,955 --> 00:00:40,730 chaque patient est un menteur tant que son honnêteté n'a pas été prouvée. 18 00:00:46,286 --> 00:00:49,022 Pourquoi n'es-tu pas en train de faire les rondes pour voler tous les bon cas ? 19 00:00:49,058 --> 00:00:52,123 Et toi, pourquoi n'es-tu pas en train de faire les rondes pour voler tous les bon cas ? 20 00:00:52,156 --> 00:00:53,190 J'en sais rien. 21 00:00:53,688 --> 00:00:54,613 J'en sais rien. 22 00:00:54,716 --> 00:00:56,353 Mentir, c'est mal... 23 00:00:56,535 --> 00:00:58,113 Ou c'est ce qu'on nous dit, 24 00:00:58,587 --> 00:01:00,931 constamment, depuis la naissance. 25 00:01:01,126 --> 00:01:03,520 L'honnêteté est la meilleure des politiques. 26 00:01:03,636 --> 00:01:05,502 La vérité nous rendra libres. 27 00:01:05,967 --> 00:01:08,092 J'ai abattu le cerisier. 28 00:01:08,248 --> 00:01:09,222 Peu importe. 29 00:01:09,348 --> 00:01:10,630 J'attends McCharmant. 30 00:01:10,735 --> 00:01:12,030 J'évite Burke. 31 00:01:12,236 --> 00:01:13,662 Pourquoi est-ce que tu évites Burke ? 32 00:01:14,136 --> 00:01:15,631 Il pense que j'ai emménagé chez lui. 33 00:01:15,638 --> 00:01:18,533 - Pourquoi est-ce que tu attends-- - McCharmant me fait une faveur. 34 00:01:18,646 --> 00:01:21,540 - Burke "pense" que tu as emménagé chez lui ? - Attends, tu l'appelles à nouveau "McCharmant" ? 35 00:01:21,575 --> 00:01:22,580 Le fait est 36 00:01:22,707 --> 00:01:24,850 qu’il est nécessaire de mentir. 37 00:01:28,986 --> 00:01:30,381 Merci de faire ça, 38 00:01:30,498 --> 00:01:32,040 avec les aiguilles et le sang. 39 00:01:32,228 --> 00:01:34,673 Ils ne l'accepteront pas sans une histoire familiale complète. 40 00:01:34,705 --> 00:01:37,200 Je suis heureux de faire participer ta mère à cet essai clinique, 41 00:01:37,306 --> 00:01:38,900 Même avec les aiguilles et le sang. 42 00:01:43,476 --> 00:01:44,390 C'est fini. 43 00:01:45,105 --> 00:01:45,900 Comment te sens-tu ? 44 00:01:46,255 --> 00:01:48,892 On se ment à nous même parce que la vérité... 45 00:01:49,336 --> 00:01:51,162 la vérité fait vraiment mal. 46 00:01:51,468 --> 00:01:52,501 Ca va. 47 00:01:54,595 --> 00:01:56,451 Burke "pense" que tu as emménagé avec lui ? 48 00:01:56,565 --> 00:01:57,383 Qu'est ce que ça veut dire ? 49 00:01:57,417 --> 00:01:58,363 Ok, ce n'est pas important. 50 00:01:58,396 --> 00:02:00,011 Tu appelles Derek à nouveau "McCharmant". 51 00:02:00,047 --> 00:02:01,031 C'est rien. 52 00:02:01,806 --> 00:02:03,040 Ok, qu'est ce que tu fais ? 53 00:02:03,078 --> 00:02:04,201 Qu'est ce que tu fais ? 54 00:02:04,635 --> 00:02:05,872 Arrête de répéter ce que je dis. 55 00:02:05,906 --> 00:02:07,422 Arrête de me poser des questions. 56 00:02:11,506 --> 00:02:13,480 Cujo doit partir ! 57 00:02:13,607 --> 00:02:14,821 Il a pissé sur mon lit. 58 00:02:14,948 --> 00:02:16,150 Mon lit, Meredith. 59 00:02:16,248 --> 00:02:17,081 C'est notre chien. 60 00:02:17,176 --> 00:02:18,171 Non, ce n'est pas mon chien. 61 00:02:18,306 --> 00:02:20,770 Vous deux l'avez acheté sans même me demander. 62 00:02:20,856 --> 00:02:23,111 Nous l'avons sauvé d'une mort certaine. 63 00:02:23,966 --> 00:02:25,512 Allez, les gars. 64 00:02:25,875 --> 00:02:27,143 Je te donne le choix. 65 00:02:27,615 --> 00:02:29,763 Soit le chien part, soit c'est moi. 66 00:02:30,468 --> 00:02:32,591 Fais ton choix maintenant. 67 00:02:33,178 --> 00:02:34,973 Moi ou le chien, lequel part ? 68 00:02:40,788 --> 00:02:41,901 Tu as hésité ? 69 00:02:42,465 --> 00:02:43,601 Elle a hésité ! 70 00:02:43,845 --> 00:02:45,022 Tu as hésité ? 71 00:02:45,037 --> 00:02:47,192 Je n'ai pas hésité. Je réfléchissais. 72 00:02:47,276 --> 00:02:48,933 Tu dois y réfléchir ? Bien. 73 00:02:49,558 --> 00:02:50,933 Je déménage immédiatement. 74 00:02:52,797 --> 00:02:55,842 Plus tard, je déménage plus tard, parce que là, je dois faire les rondes. 75 00:02:58,727 --> 00:03:01,001 Dites moi que ce n'est pas un chien. 76 00:03:01,126 --> 00:03:02,112 Ce n'est pas un chien. 77 00:03:04,407 --> 00:03:07,621 Rick Freeark, 29 ans. Il s'est coupé 3 doigts à la main gauche. 78 00:03:07,745 --> 00:03:09,500 Le saignement est maîtrisé. 79 00:03:09,535 --> 00:03:11,982 Les signes vitaux sont stables. On lui a donné 5 de morphine sur le chemin. 80 00:03:12,016 --> 00:03:12,840 Les doigts ? 81 00:03:12,916 --> 00:03:15,241 J'ai eu du mal à les retrouver alors on est parti. 82 00:03:15,277 --> 00:03:17,543 Rig derrière nous les a retrouvés. Ils sont dans la glace et prêts pour une opération. 83 00:03:17,576 --> 00:03:18,940 - Ils seront là dans 10 minutes. - Bien. 84 00:03:19,035 --> 00:03:21,801 Continuez la perfusion intraveineuse et commencez un traitement par antibiotique. 85 00:03:21,837 --> 00:03:23,780 Yang, vous attendez les doigts dehors. 86 00:03:24,048 --> 00:03:25,522 Vous pouvez les recoudre, n'est-ce pas ? 87 00:03:25,558 --> 00:03:28,982 Parce qu'ils ont rattaché le pénis d'un type que sa femme avait coupé, non ? 88 00:03:29,018 --> 00:03:31,533 Les pénis et les doigts sont complètement différents. 89 00:03:31,615 --> 00:03:32,591 Comment est-ce arrivé ? 90 00:03:32,688 --> 00:03:35,030 Je chargeais mon équipement dans le camion pour un concert, 91 00:03:35,086 --> 00:03:36,471 et ils se sont pris dans la porte de l'ascenseur. 92 00:03:36,505 --> 00:03:37,401 Vous êtes un musicien ? 93 00:03:37,467 --> 00:03:38,740 Je suis un putain de guitariste. 94 00:03:38,776 --> 00:03:40,240 Vous pouvez les recoudre, n'est-ce pas ? 95 00:03:40,276 --> 00:03:42,171 C'est pas si dur que ça, non ? 96 00:03:42,528 --> 00:03:44,622 Oh, mec, je ferais mieux de ne pas être viré du groupe. 97 00:03:52,706 --> 00:03:54,651 Et bien, les coupures ont l'air propres. C'est bien. 98 00:03:55,115 --> 00:03:57,112 Une coupure propre rend le rattachement plus facile. 99 00:03:57,536 --> 00:03:58,933 Maintenant, je ne vais pas vous mentir, 100 00:03:58,967 --> 00:04:00,511 si l'opération est réussie, 101 00:04:01,268 --> 00:04:04,411 il y aura un long rétablissement avec beaucoup de thérapie douloureuse. 102 00:04:05,435 --> 00:04:06,393 Est-ce que vous fumez ? 103 00:04:07,498 --> 00:04:08,261 Pourquoi ? 104 00:04:08,806 --> 00:04:10,891 La fumée de cigarette resserre les vaisseaux sanguins. 105 00:04:10,928 --> 00:04:13,192 J'ai vu de très bonnes greffes échouer à cause de quelques cigarettes. 106 00:04:13,226 --> 00:04:14,372 Alors vous êtes en train de me dire que 107 00:04:14,907 --> 00:04:16,782 si je-je fume une cigarette après mon opération, 108 00:04:16,815 --> 00:04:19,242 alors--boum, mes doigts vont tomber ? 109 00:04:19,385 --> 00:04:21,141 Non, d'abord ils deviennent noirs et nécrosés, 110 00:04:21,176 --> 00:04:22,320 et ensuite, ils tombent. 111 00:04:24,935 --> 00:04:27,353 Et bien... je ne fume pas, donc... 112 00:04:28,176 --> 00:04:29,123 Vraiment ? 113 00:04:29,788 --> 00:04:32,530 Parce qu'à en juger les taches de nicotine, vos doigts, eux, fument. 114 00:04:35,836 --> 00:04:37,601 Il n'y a personne ici ? 115 00:04:38,607 --> 00:04:41,610 - Coucou ! - Ne me regardez pas. 116 00:04:42,717 --> 00:04:46,851 Elle a subie un remplacement de la hanche il y a un mois et a été déchargée la semaine dernière. 117 00:04:46,925 --> 00:04:48,750 Alors pourquoi est-elle encore là ? 118 00:04:49,496 --> 00:04:52,722 Parce que je ne suis pas un videur et qu'on est pas une discothèque. 119 00:04:52,958 --> 00:04:57,220 Je fais ce que je peux avec un personnel et des ressources très réduits, 120 00:04:57,337 --> 00:04:58,782 et si vous avez un problème avec ça, 121 00:04:58,818 --> 00:05:00,622 parlez en au chef. 122 00:05:03,217 --> 00:05:10,083 Je ne sais pas pourquoi il n'y a pas de soleil dans le ciel. Le temps orageux... 123 00:05:10,135 --> 00:05:11,111 Mme Larson doit partir. 124 00:05:11,146 --> 00:05:12,802 Si elle refuse de partir, qu'est ce que je peux faire ? 125 00:05:12,837 --> 00:05:14,691 Elle a 78 ans et elle est invalide. 126 00:05:14,765 --> 00:05:16,611 Vous avez l'avantage là. Utilisez-le. 127 00:05:16,775 --> 00:05:18,870 Oh, Karev, pourrais-je vous parler une seconde ? 128 00:05:20,196 --> 00:05:23,111 - Les résultats de vos examens. - Merci. 129 00:05:30,257 --> 00:05:32,901 - Tu ne vas pas l'ouvrir ? - Ouais, je vais l'ouvrir. 130 00:05:34,506 --> 00:05:39,571 Je suis lasse tout le temps 131 00:05:41,316 --> 00:05:43,580 Oh, merci. Merci 132 00:05:43,696 --> 00:05:45,522 Ok, Mme Larson, je suis le Dr. O'Malley. 133 00:05:45,638 --> 00:05:47,583 Oh, un Irlandais. 134 00:05:47,736 --> 00:05:49,062 J'adore les Irlandais. 135 00:05:49,168 --> 00:05:49,930 Ils ont un-- 136 00:05:49,987 --> 00:05:50,941 un éclat. 137 00:05:51,026 --> 00:05:54,022 On peut le voir dans leur yeux et dans leur démarche. 138 00:05:54,296 --> 00:05:55,851 Allez, Dr. O'Malley, 139 00:05:55,988 --> 00:05:57,621 montrez-moi la démarche. 140 00:06:03,137 --> 00:06:04,650 Pour les yeux, ça va, 141 00:06:05,267 --> 00:06:08,741 mais, euh, il faudra que vous travaillez sur la démarche. 142 00:06:10,696 --> 00:06:13,001 - Mme Larson... - Appelez-moi Sophie. 143 00:06:13,466 --> 00:06:17,020 Maintenant soyez un ange et apportez-moi une télécommande. 144 00:06:17,172 --> 00:06:18,667 Celle-là est foutue. 145 00:06:19,875 --> 00:06:20,855 S ophie... 146 00:06:21,589 --> 00:06:25,704 Je ne peux pas vous apporter une télécommande car vous n'êtes plus une patiente de cet hôpital 147 00:06:25,735 --> 00:06:26,962 D'après votre dossier, 148 00:06:26,996 --> 00:06:29,553 il y a une chambre qui vous attend à la maison de retraite du Sucre d'Erable. 149 00:06:29,585 --> 00:06:33,203 Je reste jusqu'à ce que la maison de ma fille soit prête. 150 00:06:33,407 --> 00:06:36,850 Elle transforme sa tanière en ma chambre à coucher. 151 00:06:37,868 --> 00:06:40,740 Elle le fait avec une couleur rose. 152 00:06:40,857 --> 00:06:44,332 Maintenant... apportez-moi une télécommande, l'Irlandais. 153 00:06:44,468 --> 00:06:48,831 Je vais chanter jusqu'à ce que vous reveniez. 154 00:06:49,246 --> 00:06:57,411 Je ne peux pas continuer, tout ce que j'ai est parti. Le temps orageux 155 00:06:57,515 --> 00:06:58,490 Je reviens. 156 00:06:58,946 --> 00:07:00,952 Yumi Miyazaki, euh, 22, ans 157 00:07:01,055 --> 00:07:02,932 s'est présentée ce matin avec un hoquet persistant. 158 00:07:02,965 --> 00:07:04,632 On lui a donné 50 de chlorpromazine, 159 00:07:04,756 --> 00:07:06,010 ce qui l'a arrêté un moment, 160 00:07:06,046 --> 00:07:07,323 mais ensuite, le hoquet est revenu, 161 00:07:07,355 --> 00:07:11,420 donc elle a besoin d'une consultation chirurgicale pour écarter une perforation de l'oesophage. 162 00:07:11,538 --> 00:07:13,673 - Quand votre hoquet a-t-il commencé ? - Il y a quelques jours. 163 00:07:13,708 --> 00:07:14,932 Elle ne parle pas français. 164 00:07:14,968 --> 00:07:16,813 - Vous êtes son petit ami ? - Son coach. 165 00:07:17,367 --> 00:07:18,511 Oh, c'est une athlète ? 166 00:07:18,606 --> 00:07:20,152 Oh, Yumi est une mangeuse de compétition. 167 00:07:20,217 --> 00:07:22,202 Manger est un sport ? 168 00:07:22,587 --> 00:07:24,122 Euh, Miyazaki. 169 00:07:24,547 --> 00:07:27,181 Ouais, ouais, ouais. Elle est comme une rock star au Japon. 170 00:07:27,247 --> 00:07:29,501 Tu es sur que manger est un sport ? 171 00:07:29,587 --> 00:07:30,731 Dites-lui que je l'ai vue à la télé. 172 00:07:30,768 --> 00:07:32,042 Dites-lui que je suis un athlète moi aussi. 173 00:07:32,078 --> 00:07:33,171 Je fais de la lutte. 174 00:07:33,475 --> 00:07:35,643 Le jeune docteur veut que tu saches qu'il fait de la lutte. 175 00:07:35,657 --> 00:07:37,721 Je pense qu'il te drague. 176 00:07:39,856 --> 00:07:43,892 Dis-lui que je mange des petits garçons comme lui au petit déjeuner. 177 00:07:46,266 --> 00:07:49,301 Elle demande comment un lutteur peut être assez intelligent pour être un docteur. 178 00:07:49,405 --> 00:07:51,423 La plupart des lutteurs qu'elle connaît sont des crétins. 179 00:07:52,396 --> 00:07:55,283 Dites-lui juste qu'elle n'a pas fréquenté les bons clubs de gym. 180 00:07:55,315 --> 00:07:58,592 Et si à la place, vous lui disiez qu'un hoquet persistant pourrait être 181 00:07:58,676 --> 00:08:00,993 une indication de quelque chose de beaucoup plus sérieux. 182 00:08:02,525 --> 00:08:03,980 Prévoyez un oesophagogramme. 183 00:08:04,088 --> 00:08:06,833 Oh, elle a une compétition cet après midi à Seattle. 184 00:08:06,866 --> 00:08:08,961 Vous ne pourriez pas juste lui donner une dose plus forte de ce médicament ? 185 00:08:08,996 --> 00:08:09,783 Ca avait l'air de marcher. 186 00:08:09,818 --> 00:08:11,823 - Est-ce que le hoquet est revenu ? - Oui. 187 00:08:11,916 --> 00:08:13,032 Alors ça n'a pas marché. 188 00:08:18,505 --> 00:08:19,991 - Dr. Bailey ? - Silence. 189 00:08:21,865 --> 00:08:23,423 Dr. Bailey, est ce que ça va ? 190 00:08:28,398 --> 00:08:30,783 Ok, que quelqu'un appelle Addison Shepherd. 191 00:08:34,367 --> 00:08:35,192 Le voilà. 192 00:08:35,368 --> 00:08:36,311 Le battement de coeur est fort. 193 00:08:36,557 --> 00:08:38,681 Puisqu'il n'y a pas de dilatation ou d'effacement du col, 194 00:08:39,156 --> 00:08:41,301 cela ressemble à rien d'autre que des contractions de Braxton Hicks. 195 00:08:42,656 --> 00:08:44,042 Sauf que ? 196 00:08:44,938 --> 00:08:46,602 Je connais ce ton doux et inquiétant. 197 00:08:46,685 --> 00:08:48,733 Je l'ai déjà utilisé de temps en temps. 198 00:08:50,097 --> 00:08:53,483 Parfois, un faux travail est un moyen pour le corps de vous dire de ralentir. 199 00:08:53,517 --> 00:08:54,262 Je suis chirurgien. 200 00:08:54,365 --> 00:08:55,743 Je comprends les réalités de votre travail, 201 00:08:55,775 --> 00:08:59,573 mais vous devez comprendre les réalités de votre grossesse et vous calmer. 202 00:09:00,535 --> 00:09:01,973 S'il y a quoique ce soit que je puisse faire pour aider-- 203 00:09:02,008 --> 00:09:05,200 Euh, oui, pour commencer vous pouvez m'aider à sortir de cette table. 204 00:09:06,527 --> 00:09:07,471 Dr. Bailey... 205 00:09:07,818 --> 00:09:11,362 Le labo d'IG a quelques questions à propos de l'oesophagogramme de Mlle Miyazaki. 206 00:09:11,618 --> 00:09:12,760 D'accord, allons-y 207 00:09:14,627 --> 00:09:15,793 Dr. Stevens. 208 00:09:18,016 --> 00:09:19,182 Gardez un œil sur elle aujourd'hui. 209 00:09:19,215 --> 00:09:20,972 Faîtes attention à toutes les contractions douloureuses, 210 00:09:21,007 --> 00:09:22,210 lorsqu'il y en a plus de cinq par heure, 211 00:09:22,247 --> 00:09:24,570 et à tout ce qui pourrait indiquer un travail prénatal. 212 00:09:26,408 --> 00:09:28,133 Ce n'est pas une faveur pour moi, Stevens. 213 00:09:28,425 --> 00:09:29,283 Vous le savez. 214 00:09:32,937 --> 00:09:34,320 Naomi Cline, 43 ans, 215 00:09:34,428 --> 00:09:38,243 Elle s'est fait remplacer la valve tricuspide il y a 3 ans par une valve porcine. 216 00:09:38,387 --> 00:09:42,520 Et bien, Naomi, je suis surpris de vous revoir si rapidement. 217 00:09:42,628 --> 00:09:44,720 Les valves porcines tiennent généralement entre 10 et 15 ans, 218 00:09:44,776 --> 00:09:47,581 mais la votre semble s'abîmer un peu trop vite à mon goût. 219 00:09:47,615 --> 00:09:49,303 C'est la valse des valves. 220 00:09:49,765 --> 00:09:52,731 Je me suis mariée, Dr. Burke ! 221 00:09:53,837 --> 00:09:54,940 Je l'ai trouvé-- 222 00:09:55,077 --> 00:09:56,790 mon vrai amour, mon... 223 00:09:57,105 --> 00:09:58,870 "Si tu sautes, je saute". 224 00:09:59,888 --> 00:10:00,763 Regardez... 225 00:10:00,938 --> 00:10:02,121 N'est-elle pas superbe ? 226 00:10:02,708 --> 00:10:03,603 Et regardez-- 227 00:10:03,827 --> 00:10:05,682 regardez ce bel, 228 00:10:05,917 --> 00:10:07,610 bel homme. 229 00:10:09,697 --> 00:10:12,110 Nous, euh, nous nous sommes rencontrés dans une épicerie. 230 00:10:12,215 --> 00:10:13,322 Oh, chéri. 231 00:10:13,435 --> 00:10:14,781 Félicitations. 232 00:10:14,897 --> 00:10:16,742 C'est bon de vous voir si heureuse, Naomi. 233 00:10:16,818 --> 00:10:17,813 Oui. 234 00:10:18,997 --> 00:10:21,872 Euh, alors la valve cardiaque de Naomi... 235 00:10:22,207 --> 00:10:23,462 Qu-qu'est ce que ça signifie ? 236 00:10:23,505 --> 00:10:27,913 Il y a une cause sous-jacente à la défaillance de la valve de votre femme qui reste non diagnostiquée. 237 00:10:28,237 --> 00:10:29,102 Des théories, Grey ? 238 00:10:29,217 --> 00:10:32,142 Une fièvre rhumatisante, l'utilisation chronique de médicaments anti-migraine... 239 00:10:33,925 --> 00:10:39,171 ou des narcotiques par injection pourraient causer, euh, le problème de valve, Monsieur. 240 00:10:39,185 --> 00:10:40,283 Oh, je ne prends pas de drogue. 241 00:10:40,515 --> 00:10:41,511 Je n'en ai pas besoin. 242 00:10:42,028 --> 00:10:43,633 J'ai Tom. 243 00:10:43,847 --> 00:10:45,671 C'est ma drogue. 244 00:10:46,156 --> 00:10:47,573 N'est-ce pas, bébé ? 245 00:10:48,977 --> 00:10:50,613 Elle plane, Dr. Burke. 246 00:10:50,737 --> 00:10:51,953 Non, elle est amoureuse. 247 00:10:52,048 --> 00:10:52,862 Elle est heureuse. 248 00:10:52,947 --> 00:10:54,062 Personne n'est aussi heureux. 249 00:10:54,138 --> 00:10:55,200 Elle se drogue. 250 00:10:56,025 --> 00:10:57,330 Faites un test de dépistage, 251 00:10:57,556 --> 00:10:59,570 mais Naomi ne me donne pas l'impression d'être une menteuse. 252 00:10:59,635 --> 00:11:00,680 Si elle dit pas de drogue, 253 00:11:00,788 --> 00:11:01,881 alors il n'y a pas de drogue. 254 00:11:02,065 --> 00:11:04,313 On développe un sixième sens avec ces choses là. 255 00:11:04,418 --> 00:11:05,830 Tout le monde ment. 256 00:11:07,357 --> 00:11:08,913 Dr. Grey, est-ce que c'est un chien ? 257 00:11:10,066 --> 00:11:10,690 Non. 258 00:11:14,138 --> 00:11:15,933 Vous devez garder ça en l'air pendant un moment. 259 00:11:16,815 --> 00:11:18,912 Je vais revenir dans peu de temps pour vérifier votre état. 260 00:11:20,976 --> 00:11:21,812 Hé, Yang. 261 00:11:22,567 --> 00:11:24,082 Vous avez été un peu rude tout à l'heure. 262 00:11:24,115 --> 00:11:25,302 Et bien, il mentait. 263 00:11:25,745 --> 00:11:27,833 En outre, c'était pour son bien. 264 00:11:27,867 --> 00:11:29,022 Et bien, il est en état de choc. 265 00:11:29,317 --> 00:11:32,463 Vous savez, il a perdu ses doigts et sa seule habitude en un jour. 266 00:11:32,495 --> 00:11:34,100 Vous devez être compatissante. 267 00:11:34,255 --> 00:11:35,441 Compatissante ? 268 00:11:35,535 --> 00:11:36,601 Oui, c'est une émotion. 269 00:11:36,736 --> 00:11:37,932 Vous en avez déjà entendu parler ? 270 00:11:37,968 --> 00:11:39,111 Et vous ? 271 00:11:40,195 --> 00:11:41,551 Elle se remet à peine, 272 00:11:41,588 --> 00:11:43,732 et vous faites en sorte qu'elle vous appelle à nouveau McCharmant. 273 00:11:43,767 --> 00:11:45,600 Maintenant, je disais juste la vérité au patient, 274 00:11:45,638 --> 00:11:47,483 vous devriez essayer parfois. 275 00:11:56,648 --> 00:11:57,661 Des télécommandes... 276 00:12:00,417 --> 00:12:01,510 - Des télécommandes - O'Malley. 277 00:12:04,697 --> 00:12:07,250 Je-je donne une télécommande à Mme Larson. 278 00:12:07,987 --> 00:12:10,213 Qu’est-il arrivé à l'avantage ? 279 00:12:11,418 --> 00:12:13,072 Vous avez rencontré Mme Larson, chef ? 280 00:12:13,227 --> 00:12:15,173 Pourquoi pensez-vous qu’elle soit ici depuis si longtemps, 281 00:12:15,205 --> 00:12:16,361 dans une chambre privée ? 282 00:12:16,847 --> 00:12:18,651 Elle vous a eu vous aussi ? 283 00:12:21,336 --> 00:12:23,330 Elle chantait pour les troupes, vous savez ? 284 00:12:24,487 --> 00:12:28,242 On pourrait pas la garder ici jusqu’à ce que la chambre dans la maison de sa fille soit prête ? 285 00:12:28,278 --> 00:12:29,293 Non, on ne peut pas. 286 00:12:31,115 --> 00:12:34,150 Pas dans le service chirurgical, du moins. 287 00:12:34,695 --> 00:12:37,361 Oh. Ok. 288 00:12:37,547 --> 00:12:39,643 Mais dans un autre service? 289 00:12:39,765 --> 00:12:41,371 Je suis le chef, O'Malley. 290 00:12:41,678 --> 00:12:44,433 Je ne peux pas tolérer que l’on jette des patients dans un autre service. 291 00:12:46,228 --> 00:12:47,613 Vous m’avez compris, O'Malley ? 292 00:12:51,868 --> 00:12:54,561 Je, euh, je rate mon émission, l'Irlandais. 293 00:12:54,715 --> 00:12:58,483 Et je ne vois pas de télécommande dans ce petit bras sexy. 294 00:12:58,626 --> 00:13:01,911 J’ai remarqué que votre production d’urine avait légèrement augmenté depuis hier. 295 00:13:01,958 --> 00:13:04,142 Je vais devoir vous emmener en gynécologie 296 00:13:04,306 --> 00:13:06,972 pour m’assurer que vous n’avez pas un utérus prolabé. 297 00:13:07,246 --> 00:13:10,580 Mon cœur, ça fait 30 ans que mon utérus n’est plus un problème. 298 00:13:10,985 --> 00:13:14,441 Je sais, mais ça pourrait l’être maintenant. 299 00:13:14,747 --> 00:13:20,392 Un problème qui vous ferait rester à l’hôpital pour des tests. 300 00:13:25,168 --> 00:13:26,253 Vous conduisez. 301 00:13:26,366 --> 00:13:27,853 Je m'occuperai de la mitraillette. 302 00:13:28,835 --> 00:13:30,161 Tu ne vas pas déménager, George. 303 00:13:30,198 --> 00:13:31,212 Oh, si. 304 00:13:31,656 --> 00:13:33,032 J’ai donné un ultimatum. 305 00:13:33,186 --> 00:13:34,553 J’ai jeté le gant. 306 00:13:34,706 --> 00:13:35,923 J’ai dessiné une ligne dans le sable. 307 00:13:35,955 --> 00:13:38,982 Et bien, reprend, ramasse, efface. 308 00:13:39,018 --> 00:13:41,610 Un homme ne donne pas d’ultimatum pour se rétracter ensuite 309 00:13:42,115 --> 00:13:43,210 Meredith avait le choix, 310 00:13:43,296 --> 00:13:44,521 Et elle a choisi le chien. 311 00:13:45,038 --> 00:13:47,682 Une fille a choisi un chien au lieu de vous ? 312 00:13:47,835 --> 00:13:49,080 - Oui. - Non. 313 00:13:58,806 --> 00:14:00,250 On va le faire ou non? 314 00:14:00,275 --> 00:14:01,373 Ouais, allons-y. 315 00:14:01,565 --> 00:14:02,713 Commencez pas sans moi. 316 00:14:03,328 --> 00:14:05,200 - On ne va pas commencer si Izzie ne se concentre pas. - Izzie, allez. 317 00:14:05,236 --> 00:14:06,443 Qu'est ce que je dois mettre dans l’annonce ? 318 00:14:06,476 --> 00:14:09,331 - Je ne-- - Chien destructif et monstrueusement agressif disponible ? 319 00:14:09,368 --> 00:14:10,251 - Ca n’aide pas. - Bon. 320 00:14:10,287 --> 00:14:13,012 Euh, chiot protecteur et joueur. A besoin d’un foyer aimant. 321 00:14:13,377 --> 00:14:14,241 Bien. 322 00:14:16,127 --> 00:14:18,280 - Hé, George. - Ne me parle pas ! Ca ne fera que m’énerver. 323 00:14:18,318 --> 00:14:20,383 Tu vas ruiner mon jeu et je suis dans la zone. 324 00:14:20,418 --> 00:14:21,262 Ok. 325 00:14:22,155 --> 00:14:24,113 - Qu’est-ce que tu fais? - Oh, c’est une annonce. 326 00:14:24,146 --> 00:14:25,622 - Izzie, allons - Je vais l’afficher-- 327 00:14:25,656 --> 00:14:27,591 Ok, calmez-vous. 328 00:14:28,555 --> 00:14:30,180 Ok. On touche pas ! 329 00:14:34,396 --> 00:14:35,200 Go ! 330 00:14:40,966 --> 00:14:43,481 Tu passes une annonce pour trouver un foyer à Doc ? J’ai dit que je le ferai. 331 00:14:43,516 --> 00:14:44,761 Et tu ne l’as pas fait, et tu ne le feras pas. 332 00:14:44,797 --> 00:14:46,443 Et je ne veux pas que George parte. 333 00:14:47,638 --> 00:14:49,882 Et bien, marque au moins qu’il n’a pas le mal de chez lui. 334 00:14:52,207 --> 00:14:53,770 Quoi ? C’est la vérité. 335 00:14:53,928 --> 00:14:56,122 Ok, tu veux que je dise la vérité. Très bien. 336 00:14:57,926 --> 00:15:02,142 Clébard vicieux et diabolique, disponible. Il pissera sur votre lit. 337 00:15:02,526 --> 00:15:04,433 C’est aussi ton chien. On l’a pris ensemble. 338 00:15:04,465 --> 00:15:05,463 On l’a pris ensemble, 339 00:15:05,507 --> 00:15:06,603 mais ce n’est pas mon chien. 340 00:15:06,775 --> 00:15:08,382 Ce n’est pas ton chien non plus. 341 00:15:08,498 --> 00:15:09,492 Il ne nous connaît même pas. 342 00:15:09,527 --> 00:15:12,183 On ne passe pas assez de temps à la maison pour qu’il nous connaisse. 343 00:15:13,126 --> 00:15:14,190 C’est un record. 344 00:15:14,306 --> 00:15:15,190 C’est un record ! 345 00:15:15,647 --> 00:15:16,592 Elle triche. 346 00:15:16,707 --> 00:15:17,702 Je vous le parie. 347 00:15:21,198 --> 00:15:23,140 Tu veux être moi, mais tu ne peux pas être moi... 348 00:15:23,218 --> 00:15:24,703 Tu veux être moi, mais tu... 349 00:15:26,547 --> 00:15:27,893 Merde, elle va vomir. 350 00:15:33,145 --> 00:15:37,122 "Le service chirurgie est devenu le dépotoir pour les cas non chirurgicaux." 351 00:15:37,157 --> 00:15:39,071 "Nous sommes débordées et exténuées." 352 00:15:39,225 --> 00:15:41,120 - "Cela conduit à"-- - Encore les infirmières ? 353 00:15:41,196 --> 00:15:42,893 Vous ne pouvez pas y faire quelque chose ? 354 00:15:42,915 --> 00:15:44,131 Vous étiez l'une d’entre elle avant. 355 00:15:44,165 --> 00:15:45,161 Vous ne parlez pas infirmière ? 356 00:15:45,198 --> 00:15:47,570 Voilà pourquoi vous n'aurez jamais le respect des infirmières-- 357 00:15:47,608 --> 00:15:49,062 L’arrogance chirurgicale. 358 00:15:50,836 --> 00:15:51,931 Je ne suis pas arrogant. 359 00:15:52,048 --> 00:15:53,412 Vous êtres en train de les tuer avec cette charge de travail. 360 00:15:53,448 --> 00:15:54,413 Regardez le tableau. 361 00:15:54,855 --> 00:15:55,723 Quoi ? 362 00:15:56,097 --> 00:15:57,342 C'est un beau tableau 363 00:15:57,375 --> 00:15:58,962 C’est un tableau bondé. 364 00:15:59,767 --> 00:16:01,211 On a besoin de plus d’infirmières. 365 00:16:06,768 --> 00:16:08,033 Mr. Kamaji, 366 00:16:08,238 --> 00:16:10,972 ceci est probablement ce qui provoque son hoquet. 367 00:16:11,128 --> 00:16:13,511 Une déchirure son oesophage. 368 00:16:13,608 --> 00:16:14,352 Vous pouvez la réparer ? 369 00:16:14,437 --> 00:16:15,361 Oui, chirurgicalement, 370 00:16:15,476 --> 00:16:16,470 et le plus tôt sera le mieux. 371 00:16:16,506 --> 00:16:17,690 Après la compétition aujourd’hui, 372 00:16:17,728 --> 00:16:19,583 son emploi du temps est libre jusqu’en mars. 373 00:16:19,668 --> 00:16:21,730 Non, son emploi du temps est libre maintenant. 374 00:16:21,865 --> 00:16:23,313 Elle ne peut pas concourir aujourd'hui. 375 00:16:23,465 --> 00:16:25,973 Et si le goût de la nourriture solide lui plaît, 376 00:16:26,088 --> 00:16:30,762 Je lui conseille d'abandonner le sport pour quelque chose d'un peu moins agressif, comme la boxe. 377 00:16:32,788 --> 00:16:33,780 Je vois. 378 00:16:36,118 --> 00:16:38,181 Vous pouvez nous donner un moment tous les deux s’il vous plait? 379 00:16:46,815 --> 00:16:49,241 Karev... Faites venir l'interprète. 380 00:16:49,355 --> 00:16:51,650 Assurons-nous qu'elle connaisse toute la vérité. 381 00:16:57,335 --> 00:16:58,371 Eteignez ça. 382 00:16:59,285 --> 00:17:00,292 Désolé. 383 00:17:01,168 --> 00:17:02,543 Je dois vous préparer pour l'opération 384 00:17:02,577 --> 00:17:04,270 Vous pouvez demander à vos amis de partir ? 385 00:17:10,497 --> 00:17:12,051 J'allais pas les allumer. 386 00:17:12,165 --> 00:17:13,310 Je les tenais juste dans ma main 387 00:17:15,028 --> 00:17:16,722 Sérieusement, prenez-les. 388 00:17:16,787 --> 00:17:18,383 - Jetez-les. - Non, gardez-les. 389 00:17:18,418 --> 00:17:20,731 - Sérieusement, j'allais pas fumer. - Sérieusement, je m'en fous. 390 00:17:20,767 --> 00:17:21,772 Faites ce que vous voulez. 391 00:17:23,816 --> 00:17:26,312 Vous ne pensez pas que je serai capable d'arrêter, n'est-ce pas ? 392 00:17:26,685 --> 00:17:29,133 Non, en effet. 393 00:17:33,666 --> 00:17:37,451 - Je suis seule tout le temps... - Oh, non. 394 00:17:39,077 --> 00:17:40,141 Oh, si. 395 00:17:42,587 --> 00:17:43,880 L'Irlandais. 396 00:17:44,336 --> 00:17:51,060 Cette gentille doctoresse en gynécologie a dit que puisque j'avais eu une hystérectomie en 1974, 397 00:17:51,665 --> 00:17:54,601 mon utérus ne peut pas être prolabé. 398 00:17:55,126 --> 00:17:56,063 Merde. 399 00:17:56,188 --> 00:17:58,601 Je me sens un peu fiévreuse. 400 00:17:59,186 --> 00:18:03,390 Une femme de mon âge avec de la fièvre ça peut être un symptôme pour, 401 00:18:03,677 --> 00:18:06,562 oh, un bon nombre d'horribles maladies. 402 00:18:06,678 --> 00:18:08,623 Ils ont pris votre température il y a 4 heures. 403 00:18:08,905 --> 00:18:10,070 Elle était normale. 404 00:18:10,715 --> 00:18:12,583 Je suis désolé, Sophie, 405 00:18:12,685 --> 00:18:14,220 Mais je vais devoir appeler votre fille. 406 00:18:14,256 --> 00:18:16,740 Je vous dis que j'ai chaud. 407 00:18:27,136 --> 00:18:30,081 Ca doit être un sacré chien. 408 00:18:31,627 --> 00:18:32,802 Pardon ? 409 00:18:33,885 --> 00:18:35,370 avec ces yeux... 410 00:18:36,738 --> 00:18:39,271 et ces belles et fortes mains... 411 00:18:41,066 --> 00:18:43,982 une fille qui choisit un chien au lieu de vous... 412 00:18:45,865 --> 00:18:48,800 Ca doit être un super chien. 413 00:18:51,486 --> 00:18:54,822 Les résultats de Mme Cline sont revenus négatifs. 414 00:18:55,195 --> 00:18:56,991 J'étais sur que j'avais raison là-dessus. 415 00:18:57,355 --> 00:18:59,530 Il va falloir ajuster votre façon de voir, Dr. Grey. 416 00:18:59,567 --> 00:19:02,161 - Il y a des gens qui ne mentent pas - Peut-être. 417 00:19:02,425 --> 00:19:03,783 Bien que, franchement, 418 00:19:04,046 --> 00:19:07,010 une addiction à la drogue aurait expliqué l’insuffisance de la valve. 419 00:19:07,685 --> 00:19:09,143 Alors que faisons-nous? 420 00:19:09,286 --> 00:19:11,381 Programmons une opération pour Mme Cline. 421 00:19:13,636 --> 00:19:15,430 Vous voulez venir dîner ? 422 00:19:18,556 --> 00:19:19,960 - Quoi ? - Dîner-- 423 00:19:20,166 --> 00:19:22,140 Chez nous--chez moi et Cristina. 424 00:19:22,285 --> 00:19:23,111 Pourquoi ? 425 00:19:25,285 --> 00:19:26,913 Vous êtes la meilleure amie de Cristina. 426 00:19:27,007 --> 00:19:29,552 Je veux qu’elle se sente libre d’accueillir ses amis chez nous. 427 00:19:29,587 --> 00:19:31,191 Oh, elle a emménagé avec vous donc ? 428 00:19:31,296 --> 00:19:32,292 Oui. 429 00:19:33,045 --> 00:19:34,280 Elle ne vous l'a pas dit? 430 00:19:34,596 --> 00:19:36,130 Bien sûr qu'elle me l'a dit. 431 00:19:36,215 --> 00:19:37,643 Pourquoi ne me le dirait-elle pas? 432 00:19:37,758 --> 00:19:39,302 Elle a emménagé, hein ? 433 00:19:39,658 --> 00:19:41,590 Ce que, je pense, 434 00:19:41,688 --> 00:19:43,352 être super. 435 00:19:54,178 --> 00:19:55,872 Je reviens de voir Mr. Freeark. 436 00:19:56,416 --> 00:19:58,401 Il est convaincu qu'il ne sera pas capable d'arrêter de fumer. 437 00:19:58,438 --> 00:19:59,402 Il dit que vous êtes d'accord. 438 00:19:59,645 --> 00:20:01,050 Il m'a demandé mon avis. 439 00:20:01,137 --> 00:20:01,970 Vous voulez que je m'excuse ? 440 00:20:02,007 --> 00:20:03,733 Non, je veux que vous alliez le voir et que vous lui disiez que vous avez tort, 441 00:20:03,766 --> 00:20:04,870 que vous passez une mauvaise journée, 442 00:20:04,905 --> 00:20:06,212 que votre oncle préféré est mort d'un cancer du poumon 443 00:20:06,245 --> 00:20:08,071 et que chaque fois que vous voyez une cigarette, vous paniquez. 444 00:20:08,107 --> 00:20:08,970 Dites ce que vous voulez, 445 00:20:09,006 --> 00:20:11,750 mais faites lui croire que c'est pour vous pas pour lui. 446 00:20:11,797 --> 00:20:14,591 Parce que s'il pense qu'il ne pourra pas arrêter, il n'arrêtera pas. 447 00:20:14,606 --> 00:20:17,001 - Et donc l'opération n’aura pas lieu d'être. - Bien. 448 00:20:17,006 --> 00:20:18,513 Quel est votre problème ? Je suis votre patron. 449 00:20:18,545 --> 00:20:20,341 - Quel est votre problème ? - La ferme. Vous n'êtes pas mon patron en ce moment. 450 00:20:20,377 --> 00:20:21,131 Nous sommes dans un ascenseur. 451 00:20:21,168 --> 00:20:24,123 C'est votre spécialité, non ? Les moments McCharmant dans les ascenseurs ? 452 00:20:24,155 --> 00:20:26,971 Pendant un instant, je ne suis pas le Dr. Yang et vous n'êtes pas le Dr. Shepherd. 453 00:20:27,007 --> 00:20:28,913 Vous êtes le mec qui a bousillé mon amie, 454 00:20:28,947 --> 00:20:30,870 celui qui l'a poussé à prendre un chien qu'elle ne peut pas garder, 455 00:20:30,948 --> 00:20:32,231 un chien qu'elle a pris seulement parce que 456 00:20:32,256 --> 00:20:34,172 - son petit ami lui a menti sur sa femme. - Je ne lui ai jamais menti. 457 00:20:34,228 --> 00:20:36,542 Je reconnais un menteur quand j'en vois un car je suis une menteuse. 458 00:20:36,575 --> 00:20:38,001 Ok, vous voulez que je mente à mon patient ? 459 00:20:38,037 --> 00:20:38,943 Ok, je lui mentirai. 460 00:20:41,406 --> 00:20:42,313 Yumi. 461 00:20:44,548 --> 00:20:46,853 Hé, l'interprète est là. 462 00:20:46,878 --> 00:20:48,371 Où est la patiente--Miyazaki ? 463 00:20:48,427 --> 00:20:50,622 Elle est partie avec son ami il y a 20 minutes. 464 00:20:50,658 --> 00:20:51,773 Elle n'a pas été autorisée à partir. 465 00:20:51,868 --> 00:20:53,232 Désolée, on est en sous effectif. 466 00:20:53,315 --> 00:20:55,611 J'ai pensé que quelqu'un d'autre avait fait les papiers. 467 00:20:56,847 --> 00:20:57,953 Merde. 468 00:20:58,995 --> 00:21:00,270 Unh ! Allez ! 469 00:21:00,815 --> 00:21:01,843 Merde. 470 00:21:04,918 --> 00:21:06,263 Qu'est-ce que vous faites hors du lit ? 471 00:21:06,297 --> 00:21:07,532 Je vais me chercher une sucrerie. 472 00:21:07,566 --> 00:21:08,681 Vous êtes sous morphine, 473 00:21:08,966 --> 00:21:10,503 vous allez vous faire opérer, vous n'avez pas le droit de manger. 474 00:21:10,536 --> 00:21:13,170 - M Freeark, s'il vous plait - M Freeark, c'était mon père. 475 00:21:13,875 --> 00:21:18,123 Il cache qu'il est chauve et il a une-- une femme ennuyante appelé Kimberly, donc-- 476 00:21:18,226 --> 00:21:21,241 Rick, écoutez, pour tout à l'heure, c'était déplacé. 477 00:21:21,355 --> 00:21:24,010 Non, vous m'avez fait réfléchir. 478 00:21:25,738 --> 00:21:29,240 Je ne veux pas être ce gars assis au bar avec un moignon à la place de la main, 479 00:21:29,455 --> 00:21:31,980 en train de fumer, dans 10 ans, 480 00:21:32,245 --> 00:21:35,190 me vantant que dans le temps je jouais mieux que Dave Navarro. 481 00:21:35,505 --> 00:21:38,011 Vous ne voulez pas être ce typer amer et bizarre. 482 00:21:38,635 --> 00:21:39,980 En fait, voila... 483 00:21:40,615 --> 00:21:42,971 ma dernière cigarette date de ce matin. 484 00:21:43,465 --> 00:21:46,381 Mais je ne savais pas que c'était ma dernière cigarette. 485 00:21:59,966 --> 00:22:01,960 Qu’est ce que tu es en train de faire bon sang ? 486 00:22:04,527 --> 00:22:05,300 McCharmant se la joue McRelou. 487 00:22:05,337 --> 00:22:09,331 Il me force à rester debout au fond de la salle d'op pendant qu'il rattache les doigts de Rick. 488 00:22:09,417 --> 00:22:11,273 Je peux même pas toucher un rétracteur ! 489 00:22:11,308 --> 00:22:12,123 Je le déteste. 490 00:22:12,908 --> 00:22:15,970 La vérité--as-tu emménagé avec Burke ou pas ? 491 00:22:18,428 --> 00:22:19,882 Je lui ai dit que j'avais emménagé avec lui, 492 00:22:19,916 --> 00:22:21,832 et je garde mon ancien appartement. 493 00:22:22,485 --> 00:22:24,211 - Quoi ? - Je dors chez Burke tous les soirs, 494 00:22:24,248 --> 00:22:25,493 Mes affaires sont là bas. 495 00:22:25,905 --> 00:22:27,593 J'ai toujours mon appartement. Et alors ! 496 00:22:27,627 --> 00:22:28,940 Tu dois lui dire. 497 00:22:29,937 --> 00:22:31,273 En fait, non. 498 00:22:32,545 --> 00:22:33,621 Donc... 499 00:22:34,286 --> 00:22:41,391 Je suis censée aller dîner dans ton faux appartement avec le gars avec qui tu es supposée vivre ? 500 00:22:41,478 --> 00:22:43,903 Oh, Je ne t'inviterais jamais à dîner avec Burke et moi. Ca serait bizarre. 501 00:22:43,935 --> 00:22:44,902 C’est ce que je veux dire. 502 00:22:45,295 --> 00:22:46,950 Arrête de mentir. 503 00:22:47,026 --> 00:22:48,221 Et toi tu es honnête ? 504 00:22:48,448 --> 00:22:50,251 La dernière fois que tu l'as appelée McCharmant, 505 00:22:50,287 --> 00:22:51,911 Tu étais folle amoureuse. 506 00:22:53,598 --> 00:22:54,960 On est juste des amis. 507 00:22:55,585 --> 00:22:56,740 C'est vrai. 508 00:22:58,056 --> 00:23:00,303 Le virus du Nil occidental, vous vous moquez de moi ? 509 00:23:00,398 --> 00:23:01,380 Non, regardez-la. 510 00:23:01,465 --> 00:23:02,401 Elle a de la fièvre. 511 00:23:02,488 --> 00:23:03,803 Elle est bien plus faible que ce matin. 512 00:23:03,838 --> 00:23:05,231 Elle pourrait être en train de décompenser. 513 00:23:06,256 --> 00:23:08,350 Ca fait un mois qu'elle est là, Dr. O'Malley. 514 00:23:08,445 --> 00:23:11,040 Vous avez vu des moustiques récemment dans l'hôpital ? 515 00:23:11,385 --> 00:23:13,880 Oh, quel beau garçon. 516 00:23:14,698 --> 00:23:16,970 Ces yeux chocolatés. 517 00:23:19,827 --> 00:23:21,522 Pour votre test, Mme Larson, 518 00:23:21,668 --> 00:23:23,402 On doit vous faire une ponction lombaire. 519 00:23:23,578 --> 00:23:25,202 C'est vous qui allez le faire ? 520 00:23:29,148 --> 00:23:30,372 Oui, madame. 521 00:23:31,218 --> 00:23:36,190 Et bien, alors... appelez-moi Sophie. 522 00:23:37,635 --> 00:23:40,043 Ravi de vous avoir rencontré, l'Irlandais. 523 00:23:44,337 --> 00:23:46,032 Donc, une fois que vous aurez signez ici, 524 00:23:46,128 --> 00:23:48,372 nous pourrons vous programmer pour une opération. 525 00:23:48,416 --> 00:23:52,412 Ok. Vous êtes une jeune fille magnifique. 526 00:23:52,808 --> 00:23:54,090 Regardez-vous. 527 00:23:56,946 --> 00:23:58,572 Vous devriez sourire plus souvent. 528 00:24:05,337 --> 00:24:06,153 M. Cline. 529 00:24:10,825 --> 00:24:12,882 - Faites-moi une faveur. - Bien sûr. 530 00:24:13,005 --> 00:24:14,500 Ne lui dites pas que vous m'avez vue. 531 00:24:14,706 --> 00:24:18,182 Je ne suis pas sûr d'y aller. 532 00:24:19,035 --> 00:24:20,321 Elle... 533 00:24:21,057 --> 00:24:22,560 Elle peut être exténuante. 534 00:24:23,296 --> 00:24:24,580 Ouais, elle est... 535 00:24:24,716 --> 00:24:25,892 vraiment heureuse. 536 00:24:26,406 --> 00:24:28,562 Je croyais que c'était juste, 537 00:24:28,785 --> 00:24:31,012 vous savez, le fait de tomber amoureux, le mariage. 538 00:24:31,298 --> 00:24:34,332 Mais j'espérais que la lune de miel serait finie à présent, vous comprenez ? 539 00:24:34,365 --> 00:24:38,552 Je veux dire, ce n'est pas normal, n'est-ce pas ? 540 00:24:40,036 --> 00:24:41,971 Personne n'est aussi heureux. 541 00:24:42,615 --> 00:24:44,812 Faites d'autres tests sanguins sur Naomi Cline. 542 00:24:44,918 --> 00:24:45,930 Sur l'ordre de qui ? 543 00:24:46,028 --> 00:24:47,402 Le Dr. Burke, bien sûr. 544 00:24:59,397 --> 00:25:00,900 Je suis désolée de vous déranger. 545 00:25:01,245 --> 00:25:03,890 Les ambulanciers nous amènent Yumi Miyazaki. 546 00:25:03,926 --> 00:25:07,171 Elle s'est évanouie au Concours de goût de Seattle et elle vomit du sang. 547 00:25:07,357 --> 00:25:08,842 Quel idiot ! 548 00:25:08,946 --> 00:25:11,362 Elle a probablement l’œsophage coupé en deux à présent. 549 00:25:14,685 --> 00:25:15,642 Ca va ? 550 00:25:21,567 --> 00:25:24,062 Complications dues au syndrome de Boerhaave. Vas-y. 551 00:25:24,497 --> 00:25:27,223 Effusion pleurale, sepsie, état de choc. 552 00:25:27,466 --> 00:25:29,211 Elle est cyanosée avec une respiration irrégulière. 553 00:25:29,248 --> 00:25:31,233 Pression sanguine 76 sur 42. 554 00:25:31,288 --> 00:25:32,890 Tachycardie à 130. 555 00:25:32,995 --> 00:25:35,653 On l'a mis sous oxygène et elle a eu deux injections d'eau saline. 556 00:25:35,685 --> 00:25:37,353 Très bien, emmenons-là en salle d'op. 557 00:25:37,387 --> 00:25:38,682 Ils sont prêts, ils attendent. 558 00:25:43,346 --> 00:25:45,233 C'est son entraîneur de merde qui devrait être sur cette civière. 559 00:25:45,268 --> 00:25:46,653 Restons concentré sur l'objectif, Karev, 560 00:25:46,688 --> 00:25:48,213 sauver la vie de cette femme. 561 00:25:49,068 --> 00:25:50,521 Je vous retrouve là-haut. 562 00:25:50,888 --> 00:25:52,401 Moi aussi. Hé, hé. 563 00:25:53,095 --> 00:25:54,941 Qu'est-ce que tu vas faire ? Le frapper? 564 00:25:55,197 --> 00:25:56,292 Alors tu vas lui botter le cul, 565 00:25:56,326 --> 00:25:57,902 te faire virer du programme 566 00:25:57,935 --> 00:26:01,161 avant même de connaître tes résultats, juste au cas où tu aurais échoué. 567 00:26:01,196 --> 00:26:02,553 Tu es tellement stupide. 568 00:26:04,565 --> 00:26:08,441 Dr. Karev, comment commence-t-on une oesophagomyotomie ? 569 00:26:08,707 --> 00:26:12,413 On couple la proximale et la distale jusqu’à la déchirure pour exposer le défaut muqueux. 570 00:26:12,546 --> 00:26:13,441 Correct. 571 00:26:13,545 --> 00:26:18,182 Ensuite on passe au débridement du défaut-- 572 00:26:21,425 --> 00:26:24,161 Dr. Bailey, ce n'est pas une contraction de Braxton Hicks. 573 00:26:26,298 --> 00:26:28,890 Je crois que vous en êtes au travail prénatal. 574 00:26:34,616 --> 00:26:36,111 Pourquoi ne m'avez-vous pas appeler plus tôt ? 575 00:26:36,498 --> 00:26:38,401 Ok, sortons d'ici. 576 00:26:38,587 --> 00:26:40,931 J’allais faire un patch gastrique. 577 00:26:41,028 --> 00:26:42,442 C'est moi qui vous ai appris à le faire. 578 00:26:42,597 --> 00:26:43,751 Maintenant partez. 579 00:26:49,475 --> 00:26:50,752 Prenez ce clamp. 580 00:26:57,386 --> 00:26:58,893 J'ai été bipé, Dr. Grey. 581 00:26:59,795 --> 00:27:04,061 Jeffrey voulait me donner les résultats du test sanguin que j'ai demandé. 582 00:27:04,405 --> 00:27:05,982 Vous avez imité ma signature ? 583 00:27:06,876 --> 00:27:08,441 C'est vraiment mal, n'est-ce pas ? 584 00:27:08,606 --> 00:27:10,672 Oui, ça l'est. 585 00:27:10,927 --> 00:27:12,781 Naomi ne prend pas de drogue. 586 00:27:12,957 --> 00:27:14,872 Les tests sont négatifs. 587 00:27:15,038 --> 00:27:17,692 - Vraiment ? - Oui, encore. 588 00:27:18,387 --> 00:27:20,682 La prochaine fois que vous imiterez ma signature, dites le moi. 589 00:27:20,778 --> 00:27:22,042 Economisez-moi le voyage. 590 00:27:26,437 --> 00:27:27,572 C'est tout ? 591 00:27:28,097 --> 00:27:31,002 Vous n'allez pas hurler et dire, "Bon sang, Grey," et partir en claquant la porte ? 592 00:27:31,035 --> 00:27:32,383 Je le ferai si vous voulez que je le fasse. 593 00:27:32,667 --> 00:27:33,512 Non. 594 00:27:33,937 --> 00:27:35,921 Dr. Burke, en voila un autre. 595 00:27:36,026 --> 00:27:38,171 Son niveau de sérotonine est beaucoup trop élevé. 596 00:27:38,228 --> 00:27:40,660 Dr. Grey, vous avez son passé médical détaillé. 597 00:27:42,715 --> 00:27:44,472 Quand Mme Cline a-t-elle développé de l'asthme ? 598 00:27:44,567 --> 00:27:46,001 Après la première chirurgie. 599 00:27:46,147 --> 00:27:46,872 Pourquoi ? 600 00:27:46,965 --> 00:27:49,312 On a trouvé une tumeur carcinoïde dans son poumon. 601 00:27:49,536 --> 00:27:50,592 Très rare, 602 00:27:50,697 --> 00:27:52,293 presque impossible à diagnostiquer. 603 00:27:52,426 --> 00:27:56,160 Ca se cache sous une poignée de symptômes qui n'ont vraisemblablement rien à voir-- 604 00:27:56,255 --> 00:27:57,732 Asthme de type 2, 605 00:27:57,836 --> 00:27:58,753 Insuffisance de la valve... 606 00:27:58,845 --> 00:28:00,820 un niveau élevé de sérotonine dans le sang... 607 00:28:00,856 --> 00:28:03,103 Ce qui crée un faux sentiment d'euphorie. 608 00:28:04,315 --> 00:28:07,370 Donc Naomi n'est en fait pas aussi heureuse ? 609 00:28:07,478 --> 00:28:08,752 Elle a juste une tumeur ? 610 00:28:08,858 --> 00:28:10,013 Exactement. 611 00:28:10,417 --> 00:28:11,651 Merci mon dieu. 612 00:28:12,018 --> 00:28:13,702 Vous et vos tumeurs. 613 00:28:13,796 --> 00:28:16,672 Je vous dis que je suis infectée par l'amour. 614 00:28:16,987 --> 00:28:17,980 Je suis désolé. 615 00:28:18,195 --> 00:28:20,121 Votre corps ment à votre esprit. 616 00:28:20,305 --> 00:28:22,600 Oh, laissons continuer le mensonge. Hein, bébé ? 617 00:28:25,067 --> 00:28:26,321 Vous pouvez la guérir vite ? 618 00:28:26,358 --> 00:28:27,971 Demain, on pourra enlever la tumeur. 619 00:28:28,007 --> 00:28:29,122 Si tout va bien, 620 00:28:29,295 --> 00:28:31,300 Naomi redeviendra normale. 621 00:28:31,448 --> 00:28:32,942 Super. Merci à vous deux. 622 00:28:37,097 --> 00:28:40,473 Merci de ne pas m’engueuler pour avoir imité votre signature. 623 00:28:42,165 --> 00:28:43,300 Merci. 624 00:28:43,455 --> 00:28:46,951 Je sais que c'est probablement vous qui avez convaincu Cristina. 625 00:28:47,557 --> 00:28:49,653 Elle est très forte, mais elle vous écoute. 626 00:28:52,647 --> 00:28:54,221 Si vous lui avez dit d'emménager... 627 00:28:57,616 --> 00:29:00,242 Enfin bon... merci. 628 00:29:05,157 --> 00:29:06,300 Pas de problème. 629 00:29:11,977 --> 00:29:14,672 Est-ce que vous avez des sensations dans votre bras gauche ? 630 00:29:15,906 --> 00:29:17,001 Non. 631 00:29:18,788 --> 00:29:20,843 Est-ce que je peux regarder ? 632 00:29:21,866 --> 00:29:22,931 C’est bon. 633 00:29:25,435 --> 00:29:29,773 Je veux voir chacun des vaisseaux sanguins et des nerfs que je vais foutre en l'air si je me remets un jour à fumer. 634 00:29:30,766 --> 00:29:32,202 pas que je vais... 635 00:29:32,606 --> 00:29:33,840 Plus jamais. 636 00:29:35,607 --> 00:29:37,492 J’ai fumé ma dernière cigarette. 637 00:29:40,405 --> 00:29:42,910 Ok. Allons-y. 638 00:29:43,277 --> 00:29:45,443 La maison de retraite dit qu'elle n'est jamais venue. 639 00:29:45,676 --> 00:29:48,090 Comment est-ce possible ? 640 00:29:48,218 --> 00:29:49,523 Elle ne voulait pas partir. 641 00:29:49,646 --> 00:29:51,231 Ma mère est vielle et infirme. 642 00:29:51,338 --> 00:29:52,971 Vous ne pouviez pas la faire partir ? 643 00:29:53,118 --> 00:29:54,782 Vous connaissez votre mère? 644 00:29:55,668 --> 00:29:56,623 Bien. 645 00:29:56,885 --> 00:29:58,083 Où est-elle maintenant ? 646 00:29:58,496 --> 00:29:59,803 Oh, bonjour. Je suis le Dr. O'Malley. 647 00:29:59,928 --> 00:30:01,563 Elle est dans le service des maladies infectieuses. 648 00:30:01,595 --> 00:30:02,671 Des maladies infectieuses ? 649 00:30:03,038 --> 00:30:05,570 Depuis quand a-t-elle une maladie infectieuse ? 650 00:30:05,688 --> 00:30:08,050 Elle n'en a pas. Elle ne voulait tout simplement pas partir. 651 00:30:08,536 --> 00:30:09,673 Elle est incroyable. 652 00:30:09,777 --> 00:30:10,721 Oui, en effet. 653 00:30:10,926 --> 00:30:12,480 Alors sa chambre est prête? 654 00:30:12,577 --> 00:30:13,781 Parce que je peux aller la chercher tout de suite. 655 00:30:13,815 --> 00:30:15,213 Ca fait des semaines que sa chambre est prête là bas. 656 00:30:15,245 --> 00:30:17,972 Non, euh, pas à, euh, Sugar Maple. 657 00:30:18,077 --> 00:30:19,920 - Mais chez vous. - Pardon ? 658 00:30:19,937 --> 00:30:21,352 La--la chambre rose... 659 00:30:22,156 --> 00:30:24,123 Dans votre maison. 660 00:30:29,875 --> 00:30:32,162 - Bonjour, Sophie. - L'irlandais. 661 00:30:32,415 --> 00:30:34,393 Quel merveilleuse surprise ! 662 00:30:34,928 --> 00:30:37,343 Vous n'allez pas enlever ma maladie, n'est ce pas ? 663 00:30:37,526 --> 00:30:39,690 Non, je pense que ça ira. 664 00:30:40,848 --> 00:30:44,061 Sophie, euh, votre fille était là. 665 00:30:49,998 --> 00:30:53,013 Euh... les maisons de retraites... 666 00:30:53,956 --> 00:30:56,720 c’est pour les vieilles personnes. 667 00:30:58,688 --> 00:31:01,051 Je sais que je suis âgée. 668 00:31:03,546 --> 00:31:05,141 Ca je le sais. 669 00:31:07,305 --> 00:31:09,972 Mais si je dois aller là bas... 670 00:31:14,417 --> 00:31:15,811 J'ai peur... 671 00:31:16,628 --> 00:31:18,522 de devenir vieille. 672 00:31:22,558 --> 00:31:24,152 Je ne crois pas que ce soit possible. 673 00:31:25,675 --> 00:31:26,803 Oh. 674 00:31:29,908 --> 00:31:31,093 Vous savez que je-- 675 00:31:31,185 --> 00:31:32,880 je vous garderais ici si je pouvais ? 676 00:31:33,876 --> 00:31:35,302 Oh, non, chéri. 677 00:31:35,417 --> 00:31:37,482 Vous ne devez plus perdre votre temps avec moi. 678 00:31:37,607 --> 00:31:40,643 Vous devez aller combattre le chien. 679 00:31:40,786 --> 00:31:42,100 Pardon ? 680 00:31:42,337 --> 00:31:45,143 Elle a choisi un animal au lieu de vous. 681 00:31:45,356 --> 00:31:46,632 Et alors ? 682 00:31:46,768 --> 00:31:47,981 Oh, les femmes sont idiotes. 683 00:31:48,097 --> 00:31:49,952 Ce n'est pas nouveau. 684 00:31:51,687 --> 00:31:55,382 Mais la vie est trop courte pour que vous laissiez tomber, l'Irlandais. 685 00:31:59,427 --> 00:32:00,833 Alors battez-vous. 686 00:32:01,938 --> 00:32:04,302 Battez-vous pour ce qui vous appartient. 687 00:32:19,238 --> 00:32:21,213 Ca, mon ami... 688 00:32:22,198 --> 00:32:23,830 c’est une démarche. 689 00:32:30,115 --> 00:32:34,193 Je vais fermer la cavité péritonéale avec des sutures chromiques zéro. 690 00:32:35,017 --> 00:32:35,991 Merci. 691 00:32:36,966 --> 00:32:37,971 Chef ? 692 00:32:43,027 --> 00:32:44,200 Reprenons. 693 00:32:44,295 --> 00:32:45,690 Enlevez le rétracteur. 694 00:32:46,575 --> 00:32:47,823 Aspirez. 695 00:32:48,058 --> 00:32:49,553 J'aurai besoin d'une éponge sur un bâton. 696 00:32:52,138 --> 00:32:53,240 Qu'est-ce qu'il se passe ? 697 00:32:53,398 --> 00:32:54,210 J'ai essayé, 698 00:32:54,305 --> 00:32:55,363 mais vous n'avez pas écouté. 699 00:32:55,397 --> 00:32:57,403 Il est maintenant 18h07. 700 00:32:57,488 --> 00:32:59,560 La deuxième garde des infirmières commence à 18h00. 701 00:32:59,647 --> 00:33:00,612 Elles ne viendront pas. 702 00:33:00,645 --> 00:33:03,530 Avez-vous la moindre idée de ce qu’une absence collective pour maladie ferait à cet hôpital ? 703 00:33:03,568 --> 00:33:06,021 J'ai déjà appelé pour avoir des intérimaires. 704 00:33:06,257 --> 00:33:08,201 - Qu'est ce que c'est ? - Une notification officielle. 705 00:33:08,265 --> 00:33:10,003 On se met en grève dans 10 jours. 706 00:33:18,015 --> 00:33:19,300 Vous vous en sortez bien, Yumi. 707 00:33:19,426 --> 00:33:20,700 Vous vous en sortez très bien. 708 00:33:26,675 --> 00:33:27,911 On devrait rappeler le traducteur. 709 00:33:27,945 --> 00:33:29,671 Elle ne comprend pas ce qui se passe. 710 00:33:29,705 --> 00:33:30,770 On reviendra. 711 00:33:34,468 --> 00:33:36,110 Qu'est-ce que vous foutez ici ? 712 00:33:38,725 --> 00:33:40,112 Je n'aurai jamais... 713 00:33:42,576 --> 00:33:44,400 Je pensais qu'elle irait bien. 714 00:33:44,697 --> 00:33:46,640 - Je suis désolé. - Ne me le dites pas à moi, dites-lui à elle. 715 00:33:46,965 --> 00:33:49,310 Dites-lui que sa carrière est terminée par votre faute. 716 00:34:16,046 --> 00:34:17,752 Franchement mieux que de le frapper. 717 00:34:18,607 --> 00:34:19,653 Hé, euh... 718 00:34:20,166 --> 00:34:21,620 Tu peux... 719 00:34:23,447 --> 00:34:24,932 Tu veux que je l'ouvre ? 720 00:34:25,027 --> 00:34:26,173 Oui, c'est... 721 00:34:26,988 --> 00:34:28,433 Je ne peux pas... 722 00:34:29,447 --> 00:34:30,793 Je ne devrais pas. Je-- 723 00:34:30,885 --> 00:34:32,383 Ecoute, tu penses déjà que je suis un idiot. 724 00:34:32,417 --> 00:34:33,863 Ca ne sera pas un choc. 725 00:34:51,478 --> 00:34:52,560 Félicitations. 726 00:34:52,646 --> 00:34:53,972 Tu n'es pas un idiot. 727 00:34:54,115 --> 00:34:55,962 Sauf quand tu fais l'idiot. 728 00:35:11,117 --> 00:35:12,113 Hé, comment va-t-il ? 729 00:35:12,155 --> 00:35:14,022 Euh, suppliant pour une cigarette, 730 00:35:14,127 --> 00:35:17,020 - Mais je pense qu'il tiendra le coup toute la journée. - Bien. 731 00:35:17,927 --> 00:35:19,123 J'étais gentil avec elle. 732 00:35:21,248 --> 00:35:23,241 Je peux être gentil sans être... 733 00:35:23,755 --> 00:35:25,123 McCharmant. Je sais. 734 00:35:27,318 --> 00:35:28,391 Je peux vraiment. 735 00:35:29,386 --> 00:35:32,301 - Ok. - Ok, alors. 736 00:35:36,555 --> 00:35:39,163 Au lit à la maison jusqu'à l'arrivée du bébé. 737 00:35:39,206 --> 00:35:41,252 Vous savez ce que c'est le repos, n'est-ce pas, Miranda ? 738 00:35:41,286 --> 00:35:42,261 Ouais, l'enfer. 739 00:35:42,365 --> 00:35:43,561 L'enfer avec une télé et des livres. 740 00:35:43,655 --> 00:35:44,951 Tenez, c'est de la part de nous tous. 741 00:35:53,175 --> 00:35:55,803 Je suis peut-être enceinte de 47 mois, 742 00:35:55,905 --> 00:35:57,581 je suis peut-être en repos, 743 00:35:57,776 --> 00:36:00,350 je ne peux peut-être pas voir mes pieds, 744 00:36:00,576 --> 00:36:02,873 mais je suis le Dr. Bailey. 745 00:36:02,985 --> 00:36:04,652 J'entends tout, 746 00:36:04,886 --> 00:36:06,722 je sais tout. 747 00:36:06,908 --> 00:36:09,743 Je vous surveille tous autant que vous êtes. 748 00:36:10,208 --> 00:36:12,171 Et je reviendrais. 749 00:36:20,335 --> 00:36:21,543 Une grève ? 750 00:36:22,725 --> 00:36:23,972 Une grève. 751 00:36:26,285 --> 00:36:29,013 Vous êtes tous une bande de chirurgiens arrogants. 752 00:36:40,097 --> 00:36:40,883 C'était Izzie. 753 00:36:41,075 --> 00:36:43,012 Elle refuse de ramener le chien à la maison. 754 00:36:48,677 --> 00:36:51,963 Ok, si tu veux que je dise à Burke que je n'ai pas emménagé avec lui, 755 00:36:52,155 --> 00:36:53,652 je lui dirai. 756 00:36:54,108 --> 00:36:56,353 Non. Ne le fais pas. 757 00:36:56,825 --> 00:36:57,720 Quoi ? 758 00:36:57,817 --> 00:36:59,621 Ne lui dit pas. 759 00:36:59,718 --> 00:37:01,093 Au moins, pas maintenant. 760 00:37:01,316 --> 00:37:02,663 Ou ce soir. 761 00:37:04,407 --> 00:37:05,962 Attends. 762 00:37:06,076 --> 00:37:07,443 Ca peut attendre. 763 00:37:09,938 --> 00:37:11,492 J'ai menti à propos de Derek. 764 00:37:12,526 --> 00:37:14,290 On n’est pas simplement amis. 765 00:37:14,798 --> 00:37:16,341 Enfin pas moi. 766 00:37:17,828 --> 00:37:19,871 Il est toujours McCharmant. 767 00:37:24,476 --> 00:37:25,722 Je sais. 768 00:37:50,585 --> 00:37:51,781 On ne choisit pas. 769 00:37:51,785 --> 00:37:53,982 Je sais que tu as traversé une mauvaise période, 770 00:37:54,268 --> 00:37:55,930 je sais que Shepherd te manque, 771 00:37:56,337 --> 00:38:00,403 Et je sais que ta vie n'a pas été plaisante ces derniers jours. 772 00:38:00,677 --> 00:38:02,812 Tu gagnes des points rien qu'en respirant, 773 00:38:03,177 --> 00:38:04,993 tu peux être un peu égoïste, 774 00:38:05,097 --> 00:38:07,782 mais tu ne choisis pas un chien au lieu de moi. 775 00:38:11,705 --> 00:38:13,011 Je suis George. 776 00:38:13,096 --> 00:38:14,872 Je dors au bout de ton couloir. 777 00:38:15,806 --> 00:38:17,610 J'achète tes tampons. 778 00:38:18,876 --> 00:38:20,230 J'ai... 779 00:38:21,525 --> 00:38:24,513 tenu ta main à chaque fois que tu l'as demandé. 780 00:38:26,128 --> 00:38:28,203 J'ai gagné le droit d'être vu... 781 00:38:30,208 --> 00:38:31,293 d'être respecté, 782 00:38:31,385 --> 00:38:35,971 que tu ne penses pas à un chien pris à la SPA avant moi. 783 00:38:42,356 --> 00:38:43,543 Donc... 784 00:38:45,076 --> 00:38:46,650 Je ne déménage pas. 785 00:38:47,895 --> 00:38:49,892 Que ça te plaise ou non, je reste. 786 00:38:53,147 --> 00:38:58,041 Peu importe le mal qu'on se donne à ignorer ou à nier... 787 00:38:58,748 --> 00:39:01,473 le mensonge finit par apparaître... 788 00:39:13,905 --> 00:39:15,663 Je suis content que tu aies emménagé. 789 00:39:18,966 --> 00:39:20,423 Moi aussi. 790 00:39:21,088 --> 00:39:23,262 Que ça nous plaise ou non. 791 00:39:34,495 --> 00:39:35,710 Ok, Doc... 792 00:39:36,695 --> 00:39:37,980 Allons-y. 793 00:39:45,996 --> 00:39:47,100 Hé, Doc. 794 00:39:47,205 --> 00:39:48,113 Hé, ptit père. 795 00:39:48,197 --> 00:39:49,990 Bienvenue à la maison... 796 00:39:52,326 --> 00:39:54,240 - Il est beau. - On a apporté ses jouets. 797 00:39:54,276 --> 00:39:56,221 Oh, voila sa nourriture et son bol pour l'eau. 798 00:39:59,507 --> 00:40:00,732 Merci de faire ça. 799 00:40:00,816 --> 00:40:02,490 Euh, je sais que c'est beaucoup demandé. 800 00:40:02,808 --> 00:40:04,051 Oh, c'est bon. 801 00:40:05,006 --> 00:40:06,453 C'est juste un chien. 802 00:40:06,638 --> 00:40:08,490 N’est-ce pas ? Viens, Doc. 803 00:40:24,875 --> 00:40:28,103 On va attendre dans la voiture. 804 00:40:31,087 --> 00:40:34,131 Il, euh... mange tout. 805 00:40:34,586 --> 00:40:37,222 Donc ne laissez rien traîner. 806 00:40:37,577 --> 00:40:41,481 Il déteste les chats et les petits chiens brailleurs. 807 00:40:42,825 --> 00:40:45,432 Oh... il n’a pas le mal de la maison. 808 00:40:45,538 --> 00:40:47,453 J'aurai probablement du vous le dire. 809 00:40:55,278 --> 00:40:57,073 Tu n'as pas à le faire, tu sais ? 810 00:40:58,828 --> 00:41:00,771 Pourquoi ? J'ai tout ce terrain. 811 00:41:00,985 --> 00:41:02,290 Et il est à l’abandon. 812 00:41:06,657 --> 00:41:07,703 Derek. 813 00:41:09,858 --> 00:41:11,950 Ce n'est qu'un chien. Ca ne signifie rien 814 00:41:12,188 --> 00:41:13,270 Il ira bien. 815 00:41:23,247 --> 00:41:25,181 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 816 00:41:25,267 --> 00:41:28,693 Mais voila la vérité sur la vérité-- 817 00:41:29,805 --> 00:41:31,063 ça fait mal. 818 00:41:34,305 --> 00:41:37,410 Alors on ment. 819 00:41:40,537 --> 00:41:42,330 Trancript : RaceMan Synchro : Raekwon Trad : Tbdb, Cookie Relecture : Tbdb 820 00:41:42,386 --> 00:41:43,581 www.forom.com