1
00:00:01,577 --> 00:00:03,062
Qu'est-ce qui va nous arriver
quand elle va partir ?
2
00:00:03,092 --> 00:00:04,350
Vous pensez qu'on va nous
assigner un nouveau résident ?
3
00:00:04,380 --> 00:00:05,740
Ma mère est très malade.
4
00:00:05,820 --> 00:00:07,998
Je suis la seule personne
qu'elle autorise à voir.
5
00:00:08,028 --> 00:00:09,828
Cujo doit partir !
6
00:00:09,906 --> 00:00:10,896
Hé, Doc.
7
00:00:11,024 --> 00:00:11,747
Hé, mon pote !
8
00:00:11,827 --> 00:00:13,056
Merci de faire ça.
9
00:00:13,197 --> 00:00:14,310
Il ira bien.
10
00:00:14,446 --> 00:00:15,931
J'ai grandi dans un
terrain de camping car,
11
00:00:15,962 --> 00:00:18,187
j'ai pu entré à la fac de médecine
en posant en sous vêtements.
12
00:00:18,215 --> 00:00:19,295
J'entre en salle d'op.,
13
00:00:19,329 --> 00:00:20,754
et tout le monde espère
que je sois l'infirmière.
14
00:00:20,785 --> 00:00:22,871
Les infirmières sont
débordées et mécontentes.
15
00:00:22,905 --> 00:00:24,442
Désolé, on n’est pas
assez nombreuses.
16
00:00:24,477 --> 00:00:26,262
Des infirmières
mécontentes nous amène à...
17
00:00:26,298 --> 00:00:27,543
je ne veux même pas y penser.
18
00:00:27,577 --> 00:00:29,622
Nous nous mettons en
grève dans 10 jours.
19
00:00:32,527 --> 00:00:36,362
En chirurgie, il y a une ligne rouge
sur le sol qui marque l'endroit
20
00:00:36,486 --> 00:00:38,992
où l'hôpital passe
de l'accessible
21
00:00:39,136 --> 00:00:42,143
à l'interdit à tous
sauf exceptions.
22
00:00:42,276 --> 00:00:45,762
Franchir la ligne sans
permission n'est pas toléré.
23
00:00:45,938 --> 00:00:54,040
Des heures justes !
Des salaires justes !
24
00:00:56,817 --> 00:01:00,120
Je peux pas... je peux pas franchir
le piquet de grève. Je peux pas.
25
00:01:00,157 --> 00:01:02,570
Je n'aime pas ça non plus, George,
mais quel choix avons-nous ?
26
00:01:02,608 --> 00:01:04,092
Tu as fait le
serment de soigner.
27
00:01:04,127 --> 00:01:05,802
- Tu es un soigneur.
- Mon père est chauffeur de camion.
28
00:01:05,848 --> 00:01:06,681
Ma mère est prof.
29
00:01:06,695 --> 00:01:09,112
Les infos du soir me montre en train
de franchir un piquet de grève,
30
00:01:09,146 --> 00:01:11,501
Ils me survivront juste
pour pisser sur ma tombe.
31
00:01:11,535 --> 00:01:14,663
En général,
les lignes sont là pour une raison...
32
00:01:14,738 --> 00:01:15,953
Est-ce qu'il a déjà du sang ?
33
00:01:15,988 --> 00:01:17,523
J'ai entendu qu'ils ont pris
des infirmières intérimaires
34
00:01:17,558 --> 00:01:19,063
Pour la sauvegarde...
35
00:01:19,356 --> 00:01:20,771
Pour la sécurité....
36
00:01:20,965 --> 00:01:22,740
Pour la clarté...
37
00:01:23,046 --> 00:01:25,943
Je pense que les infirmières
savent qu'on est de leur côté.
38
00:01:26,698 --> 00:01:28,252
- Tu crois ?
- On est des docteurs.
39
00:01:28,285 --> 00:01:29,853
On a des patients
malades à l'intérieur.
40
00:01:29,886 --> 00:01:31,583
Je veux dire,
on a des opérations.
41
00:01:31,637 --> 00:01:34,710
Ok... alors tu y
vas en premier.
42
00:01:36,778 --> 00:01:37,911
Fais chier.
43
00:01:40,408 --> 00:01:41,842
Ouais, je fais mon boulot.
44
00:01:42,485 --> 00:01:43,780
Je fais mon boulot.
45
00:01:47,615 --> 00:01:49,310
Ils lui ont jeté
de la nourriture.
46
00:01:49,598 --> 00:01:51,153
C'est vraiment pas bien !
47
00:01:52,267 --> 00:01:53,721
Bien. J'y vais.
48
00:01:54,137 --> 00:01:56,750
Change tes propres bassins,
Stevens !
49
00:01:56,836 --> 00:01:58,930
Ouais, amuse-toi avec
ta syphilis, Olivia.
50
00:02:01,187 --> 00:02:02,661
George, est-ce que tu viens ?
51
00:02:02,826 --> 00:02:04,120
Non, je suis bien.
52
00:02:04,205 --> 00:02:05,772
Si vous décidez de
franchir la ligne,
53
00:02:05,805 --> 00:02:08,043
vous le faîtes presque à coup
sur à vos propres risques.
54
00:02:08,078 --> 00:02:09,130
Bonjour.
55
00:02:09,246 --> 00:02:10,400
Bonjour, Meredith.
56
00:02:10,507 --> 00:02:11,873
Comment va-t-elle aujourd'hui ?
57
00:02:11,906 --> 00:02:13,041
Elle va très bien.
58
00:02:13,228 --> 00:02:16,272
Elle s'illumine vraiment quand le
Dr. Webber vient la visiter.
59
00:02:17,585 --> 00:02:18,860
Et je n'ai pas reculé.
60
00:02:18,957 --> 00:02:22,501
Pas dans ma salle d'op.,
pas devant ces idiots d'orthopédistes.
61
00:02:22,628 --> 00:02:25,282
Ce fut la dernière fois que
Windsor t'as appelée "Petite dame",
62
00:02:25,315 --> 00:02:26,683
même pas dans ton dos.
63
00:02:27,307 --> 00:02:28,940
Un jour,
je vais être chef de la chirurgie.
64
00:02:28,976 --> 00:02:30,702
La première femme chef,
tu verras.
65
00:02:30,826 --> 00:02:32,163
Je n'en doute pas, Ellis.
66
00:02:32,726 --> 00:02:34,150
Alors pourquoi est-ce que...
67
00:02:34,255 --> 00:02:35,752
Je n'en doute pas une minute.
68
00:02:35,816 --> 00:02:37,290
Plus la ligne est grosse,
69
00:02:37,796 --> 00:02:40,191
plus la tentation de la
franchir est importante ?
70
00:02:43,247 --> 00:02:44,521
Et je ne peux pas
assez le dire--
71
00:02:44,557 --> 00:02:46,603
les dossiers sont classés
par numéro de chambre.
72
00:02:46,635 --> 00:02:47,703
Je sais que vous êtes des
infirmières temporaires,
73
00:02:47,736 --> 00:02:49,462
mais il n'y aucune excuse
pour ne pas être soigneuse.
74
00:02:49,498 --> 00:02:52,183
- Est-ce qu'ils ont ramené le dossier d'Edmond ?
- Je ne peux pas travailler sans les signes vitaux sur les dossiers.
75
00:02:52,218 --> 00:02:54,023
Vous savez pourquoi j'ai arrêté d'être
une infirmière ? A cause des docteurs.
76
00:02:54,057 --> 00:02:56,230
Les docteurs qui ne savent
pas comment s'y mettre.
77
00:02:56,267 --> 00:02:57,231
C'est ça.
78
00:02:57,458 --> 00:02:59,053
- Cet endroit devient n'importe quoi.
- Il devrait y avoir un meilleur moyen de compromis.
79
00:02:59,085 --> 00:03:00,013
On a besoin que les vraies
infirmières reviennent.
80
00:03:00,045 --> 00:03:04,161
On a besoin de 40 infirmières en plus pour compenser
les heures supplémentaires contre lesquelles elles se battent.
81
00:03:04,195 --> 00:03:06,492
Ca fait 2 millions par
an que nous n'avons pas.
82
00:03:06,496 --> 00:03:07,521
Avez-vous vérifié
sous les matelas ?
83
00:03:07,558 --> 00:03:10,052
Je trouve toujours de la
monnaie sous les coussins.
84
00:03:10,567 --> 00:03:11,390
Oh, ok.
85
00:03:11,446 --> 00:03:12,692
Et je me tais.
86
00:03:14,917 --> 00:03:16,482
Oui, oui. Euh... c'est lui.
87
00:03:16,578 --> 00:03:18,121
Il a publié deux fois
et il est parfait.
88
00:03:18,158 --> 00:03:19,480
Oh, je ne veux pas de ce type.
Ce type est bizarre.
89
00:03:19,515 --> 00:03:20,892
Il ne te laisse pas
parler en salle op.
90
00:03:20,925 --> 00:03:22,030
Ouais, mais il est parfait.
91
00:03:22,066 --> 00:03:23,011
Je pense que c'est lui.
92
00:03:23,048 --> 00:03:24,292
C'est quoi son nom déjà ?
93
00:03:24,597 --> 00:03:26,102
Le type qui respire
par la bouche.
94
00:03:26,135 --> 00:03:28,691
Mais il te laissera faire une
procédure toi-même s'il t'aime bien.
95
00:03:28,728 --> 00:03:30,042
Qu'est-ce qu'on fait ?
96
00:03:30,196 --> 00:03:32,560
On essaie de trouver qui ils vont
prendre pour le remplacement de Bailey.
97
00:03:32,595 --> 00:03:34,101
Yang ! Stevens...
98
00:03:34,175 --> 00:03:35,700
Grey, O'Malley, Karev,
99
00:03:36,126 --> 00:03:37,360
Vous êtes là.
100
00:03:37,578 --> 00:03:39,763
Je vous cherchais
dans les vestiaires,
101
00:03:39,797 --> 00:03:40,843
mais vous n'y étiez pas.
102
00:03:40,878 --> 00:03:43,160
Et je me suis dit, et bien, peut être
que mes internes me cherchent aussi.
103
00:03:43,195 --> 00:03:45,571
Et puis je suis venu
ici et vous voila.
104
00:03:46,105 --> 00:03:49,923
Oui, vous avez d'être un bon groupe,
ce qui est génial.
105
00:03:50,095 --> 00:03:52,220
Parce que mon horoscope disait que
ça allait être un jour stimulant,
106
00:03:52,255 --> 00:03:53,842
et j'avais un peu peur,
mais, non.
107
00:03:53,876 --> 00:03:55,522
Vous là... ouais.
108
00:03:55,598 --> 00:03:56,863
Vous avez l'air
d'être un bon groupe.
109
00:03:56,898 --> 00:03:58,821
Ce qui est super,
parce qu'on va bien s'amuser.
110
00:03:58,856 --> 00:04:00,771
Salut ! Salut.
Avant tout, salut.
111
00:04:03,295 --> 00:04:04,292
Est-ce que je vous fais mal ?
112
00:04:04,326 --> 00:04:06,071
Euh, non.
Vous--vous me touchez.
113
00:04:06,856 --> 00:04:08,343
Je m'appelle Sydney Heron,
4e année,
114
00:04:08,375 --> 00:04:10,030
et, euh, ma philosophie,
115
00:04:10,146 --> 00:04:13,041
euh, pour que vous sachiez,
est, euh, de guérir avec amour.
116
00:04:14,036 --> 00:04:15,863
Ok. Donc, génial.
117
00:04:15,955 --> 00:04:18,301
Alors Alex, Izzie,
Meredith, Cristina--
118
00:04:18,408 --> 00:04:20,552
- et il manque à notre petit groupe--
- O'Malley.
119
00:04:20,588 --> 00:04:23,640
Il se cache derrière le piquet
de grève comme une petite fille.
120
00:04:23,677 --> 00:04:24,971
Défendant ce en quoi il croit.
121
00:04:25,005 --> 00:04:27,071
C'est mon genre de "petite fille",
hein ?
122
00:04:27,375 --> 00:04:30,173
Alors... la salle op. a besoin de
quelqu'un pour une consultation.
123
00:04:30,208 --> 00:04:32,493
- Est-ce que quelqu'un--qui veux--
- On doit choisir ?
124
00:04:32,525 --> 00:04:34,323
- Oh, moi. J'y suis.
- Je vais aider.
125
00:04:34,345 --> 00:04:36,293
J'ai des patients
que je dois vérifier.
126
00:04:36,915 --> 00:04:39,463
Alors on dirait que c'est vous et moi,
Izzie McGee.
127
00:04:39,485 --> 00:04:40,991
Oui. C'est, hum,
128
00:04:41,088 --> 00:04:42,690
c'est Stevens. Izzie Stevens.
129
00:04:42,897 --> 00:04:43,953
Oh, non, je savais.
130
00:04:44,005 --> 00:04:45,401
Je-je faisais juste la rime.
131
00:04:45,655 --> 00:04:48,133
Oh, la rime. Ok, d'accord.
132
00:04:48,178 --> 00:04:49,440
- C'est--c'est ingénieux.
- Dr. Stevens.
133
00:04:49,477 --> 00:04:51,411
- Je peux vous utiliser pour une consultation ?
- Ok, j'y suis.
134
00:04:51,446 --> 00:04:52,392
Absolument.
135
00:04:56,146 --> 00:04:57,742
Vous avez besoin d'une
consultation pour une éruption ?
136
00:04:57,777 --> 00:04:58,841
Ca s'étend plutôt rapidement.
137
00:04:58,877 --> 00:05:01,013
Je voulais être sur qu'il n'y avait
rien de chirurgical là dedans.
138
00:05:01,047 --> 00:05:02,080
Mme Solomon.
139
00:05:02,147 --> 00:05:03,753
Oh.
140
00:05:05,996 --> 00:05:06,920
Désolé.
141
00:05:07,995 --> 00:05:09,391
Nous sommes en lune de miel.
142
00:05:09,485 --> 00:05:10,372
Sympa.
143
00:05:10,645 --> 00:05:15,843
Euh, pourriez-vous, hum...
descendre, s'il vous plaît ?
144
00:05:16,602 --> 00:05:17,847
Ok, bien.
145
00:05:17,875 --> 00:05:18,945
Juste--aah !
146
00:05:20,009 --> 00:05:21,554
L-Len ?
147
00:05:22,078 --> 00:05:25,263
Lenny... Est-ce que c'est toi ?
148
00:05:36,475 --> 00:05:38,111
Est-ce que vous allez bien,
Madame ?
149
00:05:38,148 --> 00:05:41,392
"Grace Bickham." Mme Bickham,
savez-vous qui est votre docteur ?
150
00:05:41,807 --> 00:05:43,571
Je ne vois pas
votre dossier ici.
151
00:05:44,628 --> 00:05:47,702
- Est-ce que tu es là ?
- Il va falloir que vous vous calmiez, ok ?
152
00:05:47,737 --> 00:05:49,581
- Lenny ?
- C'est votre mari ?
153
00:05:49,678 --> 00:05:51,261
Oh, où est-il ?
154
00:05:51,367 --> 00:05:52,682
Il était là.
155
00:05:53,278 --> 00:05:55,483
Je suis sur qu'il va revenir
d'un moment à l'autre.
156
00:05:55,525 --> 00:05:56,922
Vous avez des problèmes
de respiration.
157
00:05:56,955 --> 00:05:59,201
Je vais avoir besoin de
faire quelques tests.
158
00:05:59,686 --> 00:06:01,982
Infirmière !
J'ai besoin d'une infirmière ici !
159
00:06:10,236 --> 00:06:12,231
Tu peux y aller, George.
160
00:06:12,996 --> 00:06:14,351
On ne te jettera
pas de beignets.
161
00:06:14,386 --> 00:06:15,581
Non, je peux prendre
les beignets.
162
00:06:15,615 --> 00:06:17,191
Alors qu'est-ce que
tu fais encore là ?
163
00:06:17,227 --> 00:06:18,250
La grève des
professeurs de 2003,
164
00:06:18,287 --> 00:06:20,220
maman a tenu le coup
pendant 48 jours.
165
00:06:20,457 --> 00:06:21,772
Je ne peux pas--
166
00:06:21,977 --> 00:06:23,131
je ne peux pas traverser.
167
00:06:23,168 --> 00:06:24,142
Alors rentre à la maison.
168
00:06:24,177 --> 00:06:25,000
Je ne peux pas
rentrer à la maison.
169
00:06:25,035 --> 00:06:26,593
Tu ne peux pas
simplement rentrer...
170
00:06:26,627 --> 00:06:28,382
ouais, et être
viré du programme,
171
00:06:28,417 --> 00:06:29,961
perdre ma place comme résident.
172
00:06:30,125 --> 00:06:31,142
Non, je suis un docteur.
173
00:06:31,178 --> 00:06:32,570
Ne fais pas...
174
00:06:32,795 --> 00:06:35,803
Non... non...
175
00:06:37,105 --> 00:06:38,402
Je suis un syndicaliste.
176
00:06:40,678 --> 00:06:42,051
Donc ça veut dire....
177
00:06:42,136 --> 00:06:43,321
Donne-moi ce panneau.
178
00:06:47,618 --> 00:06:50,221
Ok, Dr. O'Malley.
179
00:06:55,958 --> 00:06:58,601
De l'aide ! J'ai besoin d'une
infirmière ici, s'il vous plaît.
180
00:06:58,637 --> 00:06:59,443
Sa pression baisse.
181
00:06:59,476 --> 00:07:00,390
Elle a cessé de respirer.
182
00:07:00,425 --> 00:07:01,603
Ouah. Est-elle en
train de mourir ?
183
00:07:01,638 --> 00:07:03,962
- Êtes-vous une infirmière ?
- Hum, je suis, comme, une infirmière étudiante.
184
00:07:03,996 --> 00:07:04,812
Je dois intuber.
185
00:07:04,846 --> 00:07:06,092
Donner moi un tube de 7 ½.
186
00:07:06,128 --> 00:07:07,322
Ils sont dans le hall.
187
00:07:11,525 --> 00:07:12,483
Non, pas celui-là.
188
00:07:12,535 --> 00:07:14,101
Celui où il y a marqué "7-5".
189
00:07:23,866 --> 00:07:25,522
- J'y suis.
- Impressionnant.
190
00:07:31,668 --> 00:07:32,922
Est-ce que c'est trop ?
191
00:07:33,078 --> 00:07:35,330
Il y a beaucoup de liquide
extra amniotique, Cheyenne.
192
00:07:35,367 --> 00:07:36,810
mais votre bébé a l'air fort.
193
00:07:36,936 --> 00:07:38,183
Ca veut dire qu'on
peut y aller ?
194
00:07:38,217 --> 00:07:39,952
Je veux dire, j'apprécie que
vous nous voyiez, vraiment
195
00:07:39,987 --> 00:07:41,851
mais nous habitons loin,
196
00:07:41,975 --> 00:07:44,123
et je ne peux pas me permettre
de rater un autre poste.
197
00:07:44,156 --> 00:07:45,360
Malheureusement, Mme Wood,
198
00:07:45,395 --> 00:07:48,512
la masse sur le coup du bébé est la
cause de l'augmentation du liquide.
199
00:07:48,547 --> 00:07:51,551
C'est aussi ce qui bloque sa
trachée et sa colonne vertébrale.
200
00:07:51,588 --> 00:07:53,103
- Maman.
- Ca va.
201
00:07:53,466 --> 00:07:54,420
Ecoutons.
202
00:07:54,535 --> 00:07:57,180
Nous allons faire une procédure
appelée chirurgie de sortie.
203
00:07:57,217 --> 00:08:00,233
En fait, nous faisons une césarienne
et nous sortons le bébé à moitié.
204
00:08:00,268 --> 00:08:01,252
A moitié ?
205
00:08:01,326 --> 00:08:02,903
C'est ça.
Nous sortons la tête et les bras,
206
00:08:02,936 --> 00:08:04,640
mais on ne coupe pas
le cordon ombilical.
207
00:08:04,676 --> 00:08:05,510
Pourquoi ?
208
00:08:05,677 --> 00:08:08,361
La tumeur empêchera l'air d'entrer
dans les poumons du bébé,
209
00:08:08,397 --> 00:08:11,702
donc on a besoin du cordon ombilical
pour la garder en vie durant l'opération.
210
00:08:11,737 --> 00:08:13,451
C'est plutôt cool si
vous y réfléchissez.
211
00:08:13,486 --> 00:08:15,481
Vous serez comme la machine
qui tient en vie votre bébé.
212
00:08:15,516 --> 00:08:16,810
Et après la chirurgie,
213
00:08:16,845 --> 00:08:17,652
si tout va bien,
214
00:08:17,688 --> 00:08:21,861
nous coupons le cordon ombilical et vous
serez la mère d'une petite fille en pleine santé.
215
00:08:21,896 --> 00:08:22,922
Qu'est-ce que vous en dites ?
216
00:08:22,955 --> 00:08:24,320
Que ça à l'air cher.
217
00:08:24,516 --> 00:08:28,771
Et bien, votre docteur à la clinique
est un de mes anciens étudiants,
218
00:08:28,906 --> 00:08:30,922
donc... c'est couvert.
219
00:08:31,435 --> 00:08:33,781
Je vais aller porter
cela au labo.
220
00:08:37,376 --> 00:08:39,171
L'hôpital a une
annulation en chirurgie,
221
00:08:39,208 --> 00:08:41,342
et cela met le Dr. Shepherd
de bonne humeur, donc...
222
00:08:41,378 --> 00:08:43,652
- Donc ce n'est pas de la charité ?
- Ce n'est pas de la charité.
223
00:08:43,686 --> 00:08:45,012
A quelle heure
est votre poste ?
224
00:08:45,048 --> 00:08:47,181
- De 18h à 6h.
- C'est dur.
225
00:08:47,357 --> 00:08:48,430
A Chehalis ?
226
00:08:48,945 --> 00:08:50,240
C'est à 3 heures d'ici.
227
00:08:50,907 --> 00:08:52,252
Vous feriez bien d'y aller.
228
00:08:52,955 --> 00:08:54,282
Je veillerai sur elle.
229
00:09:03,578 --> 00:09:04,461
Chef.
230
00:09:04,988 --> 00:09:05,973
Bonjour, Meredith.
231
00:09:07,178 --> 00:09:08,741
J'ai vu ma mère ce matin.
232
00:09:10,395 --> 00:09:11,380
Ah bon ?
233
00:09:12,797 --> 00:09:13,782
Comment va-t-elle ?
234
00:09:15,036 --> 00:09:16,242
Elle va bien.
235
00:09:17,618 --> 00:09:19,113
Je suis content de l'entendre.
236
00:09:20,216 --> 00:09:21,731
Transmettez-lui mes amitiés.
237
00:09:26,438 --> 00:09:29,320
- Pourquoi êtes-vous en train de--
- Oh, je dessine une ligne pour marquer la limite de l'infection.
238
00:09:29,358 --> 00:09:30,563
On va vous observer
quelques heures,
239
00:09:30,596 --> 00:09:31,611
et si cela ne franchit
pas la ligne,
240
00:09:31,647 --> 00:09:32,973
vous recevrez des antibiotiques
par intraveineuse.
241
00:09:33,006 --> 00:09:34,322
Et si cela franchi la ligne ?
242
00:09:34,356 --> 00:09:36,272
Et bien, cela voudrait dire
que l'infection est agressive.
243
00:09:36,305 --> 00:09:38,212
Nous aurions à faire
une biopsie du muscle.
244
00:09:38,245 --> 00:09:40,053
Vous devez prendre un
morceau de ma jambe ?
245
00:09:40,087 --> 00:09:42,932
Et bien, on est sensé faire
un 10 km demain, donc--
246
00:09:42,977 --> 00:09:44,232
Oh, sur cette jambe ?
J'en doute.
247
00:09:44,268 --> 00:09:46,363
Pouvez-vous nous dire quand
vous avez remarqué l'éruption ?
248
00:09:46,395 --> 00:09:48,393
Quand nous escaladions
Rainier hier.
249
00:09:48,395 --> 00:09:50,490
Ouah, vous avez monté la
route du glacier Emmons ?
250
00:09:50,526 --> 00:09:52,752
Oh, on peut le
faire dans un 4x4.
251
00:09:52,985 --> 00:09:54,282
On a fait l'arête Liberty.
252
00:09:54,317 --> 00:09:56,140
Ouah. C'est du gros morceau.
253
00:09:56,247 --> 00:09:58,792
Salut, je suis Sydney Heron,
le professeur des ces deux là.
254
00:09:58,827 --> 00:10:00,202
Je suis Claire. Voici Wade.
255
00:10:00,287 --> 00:10:01,201
C'est notre lune de miel.
256
00:10:01,238 --> 00:10:02,683
Ouah. C'est super.
257
00:10:02,787 --> 00:10:04,232
Mon dieu,
et regardez ce caillou.
258
00:10:04,266 --> 00:10:06,112
Avez-vous senti un traumatisme
pendant la randonnée ?
259
00:10:06,147 --> 00:10:09,000
Est-ce que vous êtes tombée ou est-ce
que votre jambe a heurté quelque chose ?
260
00:10:09,038 --> 00:10:09,853
Non.
261
00:10:10,028 --> 00:10:14,150
Et bien, hum, elle s'est coupée à la jambe
sur des huîtres à la plage il y a quelques jours.
262
00:10:14,185 --> 00:10:16,003
On faisait de la planche
à voile à Puget Sound.
263
00:10:16,036 --> 00:10:20,182
Vous allez avoir besoin d'une lune de miel
pour vous remettre de votre lune de miel.
264
00:10:22,548 --> 00:10:24,353
Ma jambe va bien aller,
n'est-ce pas ?
265
00:10:24,388 --> 00:10:26,960
Oh, oui, oui, c'est probablement
une simple infection de la peau.
266
00:10:26,996 --> 00:10:28,590
Euh, non pas
vraiment. Regardez.
267
00:10:35,455 --> 00:10:36,402
Ton chien va bien.
268
00:10:36,498 --> 00:10:37,843
C'est ton chien maintenant.
269
00:10:38,427 --> 00:10:39,672
Il me manque.
270
00:10:40,486 --> 00:10:41,680
Tu lui manques aussi.
271
00:10:42,368 --> 00:10:43,613
Tu devrais venir le voir.
272
00:10:44,316 --> 00:10:46,153
Le chien, je veux dire.
273
00:10:46,418 --> 00:10:47,873
J'y vais maintenant.
274
00:10:49,938 --> 00:10:51,140
Alors, euh...
275
00:10:51,245 --> 00:10:54,892
Je cherche un neurochirurgien pour une
consultation sur une tumeur vertébrale chez un foetus.
276
00:10:54,927 --> 00:10:56,371
Tu connais quelqu'un de bon ?
277
00:11:00,736 --> 00:11:01,932
Ne demande pas à George.
278
00:11:02,118 --> 00:11:03,133
Pourquoi pas ? Il est docteur.
279
00:11:03,167 --> 00:11:04,620
- Je m'inquiète pour--
- Continuez !
280
00:11:04,658 --> 00:11:06,193
A chuchoter et à me
pointer du doigt.
281
00:11:06,225 --> 00:11:08,061
- Je les soutiens, elles chuchotent et me montrent du doigt.
- George ?
282
00:11:08,095 --> 00:11:08,920
Quoi ?
283
00:11:09,067 --> 00:11:10,080
On a besoin d'une faveur.
284
00:11:10,117 --> 00:11:12,993
Ava Jenkins en pédiatrie--
chambre 4114.
285
00:11:13,096 --> 00:11:14,560
C'est presque l'heure de
changer son pansement,
286
00:11:14,598 --> 00:11:15,670
et ça lui fait peur.
287
00:11:15,705 --> 00:11:18,520
Mais si tu chantes l'alphabet ou
la chanson de la roue du bus,
288
00:11:18,556 --> 00:11:19,702
elle peut le supporter.
289
00:11:20,016 --> 00:11:21,310
Et Mme O'Brien de la 2412,
290
00:11:21,345 --> 00:11:24,653
elle fera une attaque de panique majeure si
on ne vient pas la vérifier au moins une fois par heure.
291
00:11:24,688 --> 00:11:26,833
- Et il y a ce type à la 2924--
- Attendez !
292
00:11:27,916 --> 00:11:30,740
Attendez, vous voulez que je
franchisse le piquet de grève ?
293
00:11:30,776 --> 00:11:31,873
Pourquoi ?
294
00:11:31,998 --> 00:11:34,602
Parce que ce sont tes
patients aussi, George.
295
00:11:35,536 --> 00:11:36,870
Et que nous ne pouvons pas.
296
00:11:38,188 --> 00:11:39,762
Quelqu'un veut
sonder la blessure ?
297
00:11:39,797 --> 00:11:40,692
- Moi.
- Moi.
298
00:11:41,305 --> 00:11:43,740
J'aimerais vraiment essayer votre
méthode de soigner avec amour.
299
00:11:43,777 --> 00:11:45,522
J'aime votre façon
de penser, Alex.
300
00:11:45,877 --> 00:11:46,853
A vous l'honneur.
301
00:11:47,418 --> 00:11:50,412
Cristina semble être quelqu'un
qui doit apprendre à partager.
302
00:11:51,737 --> 00:11:53,490
Ok, bien.
Continuez et glissez-vous dedans.
303
00:11:53,528 --> 00:11:55,902
- Ouah. Aucune résistance.
- Laisse-moi voir.
304
00:11:56,185 --> 00:11:57,643
- Dr. Heron.
- Laisse-moi voir.
305
00:11:57,675 --> 00:11:58,551
Oui.
306
00:11:59,145 --> 00:12:01,063
Aucun muscle en bonne santé ne se
laisse pénétrer si facilement.
307
00:12:01,097 --> 00:12:01,883
Oh, mon dieu.
308
00:12:01,968 --> 00:12:02,913
Oh, pauvre fille.
309
00:12:02,915 --> 00:12:04,842
Ok, tout le monde,
on ferme la salle d'op.
310
00:12:04,878 --> 00:12:07,041
Tout le personnel non essentiel
doit partir maintenant.
311
00:12:07,077 --> 00:12:10,031
- Est-ce que c'est cette pathologie ? Est-ce--
- C'est la fasciite nécrosante.
312
00:12:10,068 --> 00:12:11,671
La bactérie mangeuse de chair?
313
00:12:12,006 --> 00:12:13,401
En chair et en os.
314
00:12:15,125 --> 00:12:16,231
Oh, bien.
315
00:12:16,295 --> 00:12:17,550
Il y a quelqu'un ici.
316
00:12:17,605 --> 00:12:18,653
Comment va-t-elle ?
317
00:12:18,737 --> 00:12:20,063
Vous l'avez intubée ?
318
00:12:20,837 --> 00:12:22,053
Vous l'avez intubée ?
319
00:12:22,125 --> 00:12:23,910
J'ai du le faire--
elle s'étranglait en respirant,
320
00:12:23,947 --> 00:12:25,140
sa saturation
était dans les 80.
321
00:12:25,177 --> 00:12:26,840
elle était dans une
chambre toute seule.
322
00:12:26,878 --> 00:12:27,583
Quoi ?
323
00:12:27,747 --> 00:12:31,500
L'une des infirmières temporaires a
trouvé son dossier au 2ème étage et--
324
00:12:31,537 --> 00:12:33,143
Vous avez mis un
tube dans Grace ?
325
00:12:33,177 --> 00:12:34,373
Elle a mis un tube dans Grace ?
326
00:12:34,405 --> 00:12:36,730
Elle a mis un tube dans Grace ?
327
00:12:37,035 --> 00:12:40,431
Mme Bickham a été diagnostiquée avec
une B.P.C.O. en phase terminale.
328
00:12:40,518 --> 00:12:41,973
Elle est à l'hospice.
329
00:12:42,505 --> 00:12:43,810
Les soins de fin de vie ?
330
00:12:43,916 --> 00:12:46,221
N.P.R.--ne pas ressusciter.
331
00:12:47,138 --> 00:12:48,332
Espèce de petite imbécile.
332
00:12:48,365 --> 00:12:50,090
Vous étiez supposée
la laisser mourir.
333
00:12:50,125 --> 00:12:51,960
Elle a dit "pas de machine".
334
00:12:52,058 --> 00:12:53,442
C'est vrai, je m'en souviens.
335
00:12:53,477 --> 00:12:56,202
Parce que sa fille Alice
était là avec sa petite amie--
336
00:12:56,235 --> 00:12:57,611
euh, elle est lesbienne,
337
00:12:57,685 --> 00:12:58,690
la fille--
338
00:12:58,797 --> 00:12:59,880
des gentilles filles.
339
00:12:59,988 --> 00:13:01,633
Arrête de t'éparpiller, Agnès.
340
00:13:01,688 --> 00:13:02,593
Conclue.
341
00:13:02,686 --> 00:13:03,792
Je suis désolée.
342
00:13:05,156 --> 00:13:06,943
Qui êtes-vous exactement ?
343
00:13:07,017 --> 00:13:08,433
Les soeurs de Mme Bickham ?
344
00:13:08,497 --> 00:13:09,593
Oh, non.
345
00:13:09,715 --> 00:13:12,480
Non, sa soeur Rose
est morte en 83.
346
00:13:12,556 --> 00:13:13,623
Qu'elle repose en paix.
347
00:13:13,656 --> 00:13:15,550
La grippe. Ou le croup.
348
00:13:15,637 --> 00:13:17,352
Seuls les bébés
meurent du croup.
349
00:13:17,445 --> 00:13:19,950
Rose est morte d'un
froid dans sa poitrine.
350
00:13:20,038 --> 00:13:20,941
Une pneumonie.
351
00:13:21,008 --> 00:13:22,061
C'est cela, une pneumonie.
352
00:13:22,097 --> 00:13:24,290
Et ensuite ce fut le tour
de son autre soeur Harriet.
353
00:13:24,328 --> 00:13:25,472
Qu'elle repose en paix.
354
00:13:25,557 --> 00:13:27,062
Ils l'ont incinérée.
355
00:13:27,148 --> 00:13:28,700
Gracie voulait mourir.
356
00:13:28,897 --> 00:13:30,490
Elle nous avait fait promettre.
357
00:13:30,556 --> 00:13:34,062
C'est vraiment quelque chose dont
je dois parler avec son mari.
358
00:13:34,158 --> 00:13:36,502
Lenny n'a jamais beaucoup
parlé de son vivant.
359
00:13:36,638 --> 00:13:38,833
Bonne chance pour le
faire parler maintenant.
360
00:13:38,846 --> 00:13:39,801
Lenny est mort ?
361
00:13:39,885 --> 00:13:41,091
Qu'il repose en paix.
362
00:13:41,156 --> 00:13:42,990
Mais Grace a dit qu'elle
venait de le voir.
363
00:13:43,025 --> 00:13:46,052
C'est parce qu'elle
essayait de traverser.
364
00:13:46,267 --> 00:13:48,511
Elle est presque morte
2 fois le mois dernier,
365
00:13:48,586 --> 00:13:50,533
elle a dit qu'elle
l'avait vu à chaque fois.
366
00:13:50,565 --> 00:13:52,463
A mon avis,
c'est une hallucination.
367
00:13:52,578 --> 00:13:54,563
Ce n'est pas une hallucination.
368
00:13:54,665 --> 00:13:56,781
Il l'attendait dans la lumière.
369
00:13:56,866 --> 00:13:58,441
Mm-hmm, qui, grâce à vous,
370
00:13:58,508 --> 00:14:00,403
elle ne peut pas
atteindre maintenant.
371
00:14:04,956 --> 00:14:07,872
- O'Malley, j'ai besoin que vous fassiez une ronde dans la chambre 20--
- Je ne suis pas là.
372
00:14:07,908 --> 00:14:10,042
- Pardon ?
- Je suis là, mais je ne suis pas là.
373
00:14:10,075 --> 00:14:12,420
Vous ne serez plus quelque part
dans 30 secondes si vous--
374
00:14:12,455 --> 00:14:14,593
M., avec tout le respect que je
vous dois et sans vous offenser,
375
00:14:14,626 --> 00:14:17,642
euh... mais je ne franchirai
pas le piquet de grève.
376
00:14:18,556 --> 00:14:20,531
Et pourtant,
vous vous êtes là devant moi.
377
00:14:20,565 --> 00:14:21,212
Et bien, oui,
378
00:14:21,288 --> 00:14:23,592
parce que certaines infirmières voulaient
que je vérifie leurs patients, donc me voila,
379
00:14:23,628 --> 00:14:25,260
mais après,
je vais les rejoindre.
380
00:14:25,297 --> 00:14:27,241
- Vous êtes un docteur.
- Oui, Monsieur.
381
00:14:27,667 --> 00:14:29,610
Mais je suis aussi
un syndicaliste.
382
00:14:30,807 --> 00:14:34,150
Avec tout le respect que je vous dois.
Je ne veux pas vous offenser.
383
00:14:35,068 --> 00:14:36,100
Bien.
384
00:14:37,716 --> 00:14:38,433
Monsieur...
385
00:14:38,527 --> 00:14:39,440
Pendant que vous êtes là,
386
00:14:39,475 --> 00:14:43,342
je suis sensé vous dire que, euh,
Mme O'Brien dans la 2412 est allergique au chocolat,
387
00:14:43,375 --> 00:14:46,242
Mais elle enlève l'autocollant d'allergie
de son dossier dès qu'elle le peut.
388
00:14:46,277 --> 00:14:47,922
- Merveilleux.
- Et, euh, ce monsieur--
389
00:14:47,957 --> 00:14:51,301
que vous êtes sensé surveillé, Mr. Roberts
dans la 2119 prend et avale ses diurétiques.
390
00:14:51,336 --> 00:14:54,982
- Apparemment il aime faire des réserves sous son matelas--
- C'est tout ?
391
00:14:57,025 --> 00:14:59,840
- De 40 à 50 heures supp obligatoires, c'est extrêmement--
- O'Malley.
392
00:14:59,878 --> 00:15:02,121
Oui, Mr., je suis désolé.
Sans vous offenser.
393
00:15:03,995 --> 00:15:06,342
Quoi ?
Attendez, la bactérie mangeuse...
394
00:15:06,917 --> 00:15:09,031
Je veux dire, c'est une blague, hein ?
Elle vous a dit de me dire ça ?
395
00:15:09,066 --> 00:15:09,892
Non, ce n'est pas une blague.
396
00:15:09,925 --> 00:15:12,120
- Nous devons amputer la jambe.
- Cristina...
397
00:15:12,386 --> 00:15:13,692
On est en lune de miel.
398
00:15:13,805 --> 00:15:15,661
Je suis désolé, Wade.
Je sais que ça fait peur.
399
00:15:15,697 --> 00:15:17,351
Mais l'amputation n'est
pas la seule option.
400
00:15:17,385 --> 00:15:19,110
- C'est la seule opération sain--
- Excusez-moi.
401
00:15:19,146 --> 00:15:21,590
Si nous ne parvenons pas à contrôler
cette infection immédiatement,
402
00:15:21,625 --> 00:15:23,102
elle va mourir.
403
00:15:24,116 --> 00:15:25,552
Mais il y a une autre option ?
404
00:15:25,587 --> 00:15:27,981
Et bien, nous pouvons essayer de sauver
la jambe en bloquant l'infection.
405
00:15:28,016 --> 00:15:28,731
Elle ne sera pas jolie,
406
00:15:28,766 --> 00:15:30,310
mais nous pourrions peut être
la garder fonctionnelle.
407
00:15:30,345 --> 00:15:31,892
Un bon point pour le Dr. Karev.
408
00:15:31,907 --> 00:15:33,831
- Je... je dois la voir.
- On n'a pas le temps.
409
00:15:33,868 --> 00:15:36,670
Le temps qu'on la sorte de
l'anesthésie et qu'on la ramène ici--
410
00:15:36,706 --> 00:15:38,491
vous devez prendre une
décision maintenant.
411
00:15:38,528 --> 00:15:40,372
Je veux dire,
elle court le marathon.
412
00:15:40,556 --> 00:15:42,450
C'est notre lune de
miel à l'aventure.
413
00:15:42,598 --> 00:15:45,392
C'est... Je veux dire,
c'est-ce qu'elle est.
414
00:15:45,996 --> 00:15:46,940
Ok.
415
00:15:47,125 --> 00:15:50,320
Alors nous ferons tout ce que nous
pourrons pour sauver la jambe.
416
00:15:55,968 --> 00:15:57,582
Tu penses sérieusement
que c'est une bonne idée ?
417
00:15:57,618 --> 00:16:00,613
Je pense sérieusement que c'est
une opération bien plus cool.
418
00:16:01,176 --> 00:16:03,690
Cheyenne, le pronostic
est très bon.
419
00:16:04,146 --> 00:16:05,901
Donc ce que nous voulons faire,
c'est pénétrer et enlever
420
00:16:05,938 --> 00:16:08,610
autant de tumeur que possible
pendant votre opération.
421
00:16:08,647 --> 00:16:10,942
- Alors mon bébé va bien aller ?
- Oui.
422
00:16:11,045 --> 00:16:13,300
Vous pourrez ramener votre bébé à la
maison d'ici la fin de la semaine.
423
00:16:13,337 --> 00:16:14,840
- Aussi tôt ?
- Absolument.
424
00:16:14,935 --> 00:16:16,081
Elle sera toute à vous.
425
00:16:20,088 --> 00:16:21,643
Si vous ou votre mère
avez des questions,
426
00:16:21,676 --> 00:16:23,542
Le Dr. Stevens me bipera, ok?
427
00:16:23,698 --> 00:16:24,880
A plus tard.
428
00:16:27,066 --> 00:16:28,780
Wow. Shakespeare.
429
00:16:28,896 --> 00:16:30,793
J'étais entrain de
le lire à mon bébé.
430
00:16:30,875 --> 00:16:32,702
C'est des devoirs d'anglais.
431
00:16:33,728 --> 00:16:34,823
C'était.
432
00:16:35,776 --> 00:16:38,320
Le bébé ne devait pas
arriver avant trois semaines.
433
00:16:38,396 --> 00:16:40,181
Mais maintenant
je présume que...
434
00:16:40,305 --> 00:16:41,500
Plus d'école.
435
00:16:41,665 --> 00:16:42,862
C'est bizarre.
436
00:16:43,575 --> 00:16:45,351
Quand on est à l'école...
437
00:16:46,967 --> 00:16:48,043
On déteste ça.
438
00:16:48,175 --> 00:16:50,320
Jusqu'à ce que l'on ne
puisse plus y aller.
439
00:16:51,508 --> 00:16:52,863
Tu as fait des projets?
440
00:16:53,266 --> 00:16:54,292
Des projets?
441
00:16:54,448 --> 00:16:55,460
Acheter un berceau,
442
00:16:55,616 --> 00:16:56,702
Appeler les crèches,
443
00:16:56,737 --> 00:16:57,952
chercher une mutuelle.
444
00:16:59,008 --> 00:16:59,991
Pas encore.
445
00:17:01,778 --> 00:17:03,422
Tu vas vivre avec ta mère?
446
00:17:03,506 --> 00:17:06,780
J'étais censée économiser de l'argent
pour avoir ma propre caravane.
447
00:17:06,815 --> 00:17:09,813
Mais je crois que je
pensais avoir plus de temps.
448
00:17:10,548 --> 00:17:12,073
Neuf mois ça passe vite.
449
00:17:13,215 --> 00:17:14,092
Oui.
450
00:17:14,936 --> 00:17:16,051
En effet.
451
00:17:18,506 --> 00:17:20,271
- A plus tard.
- Au revoir.
452
00:17:27,885 --> 00:17:31,001
Alors Sydney, vous avez déjà vu
beaucoup de fasciite nécrosante?
453
00:17:31,035 --> 00:17:32,122
Non, et vous?
454
00:17:35,505 --> 00:17:37,771
Si l'infection s'infiltre dans le sang,
elle mourra.
455
00:17:37,807 --> 00:17:39,692
Si elle se réveille sans sa jambe,
elle souhaitera peut-être l'être.
456
00:17:39,726 --> 00:17:40,691
Oui, le Dr. Karev a raison.
457
00:17:40,728 --> 00:17:42,750
Elle est jeune, elle est en bonne santé,
elle vient juste de se marier.
458
00:17:42,788 --> 00:17:45,761
Et votre projet de traitement
est basé sur... la beauté?
459
00:17:45,847 --> 00:17:47,123
Si c'était un vieil
homme de 80 ans,
460
00:17:47,157 --> 00:17:48,350
Vous amputeriez sans hésiter.
461
00:17:48,386 --> 00:17:49,381
Elle n'a pas 80 ans.
462
00:17:49,435 --> 00:17:50,440
Où est votre compassion?
463
00:17:50,478 --> 00:17:52,401
Ma compassion?
464
00:17:52,615 --> 00:17:55,621
Essayer de sauver la vie d'un patient
c'est plutôt plein de compassion.
465
00:17:55,658 --> 00:17:57,453
Je dois dire que
vous me décevez.
466
00:17:57,567 --> 00:18:00,011
Pourquoi ne pouvez-vous
pas être plus comme Alex?
467
00:18:00,825 --> 00:18:01,941
Pardon?
468
00:18:02,027 --> 00:18:04,420
Oui. Ce type est plein de compassion,
il est chaleureux.
469
00:18:04,456 --> 00:18:06,443
Il se bat avec moi pour
sauver la jambe de Claire.
470
00:18:06,478 --> 00:18:08,720
- Et nous allons gagner cette bataille.
- Oui.
471
00:18:11,576 --> 00:18:13,191
Hum, excusez-moi. Toilettes.
472
00:18:14,085 --> 00:18:14,980
Burke.
473
00:18:15,925 --> 00:18:18,101
Hey, je croyais que tu
étais en chirurgie.
474
00:18:18,167 --> 00:18:18,942
J'y étais.
475
00:18:18,996 --> 00:18:20,210
Fasciite nécrosante.
476
00:18:20,748 --> 00:18:21,911
Tu rigoles?
477
00:18:22,985 --> 00:18:24,182
Alors pourquoi t'es là?
478
00:18:24,267 --> 00:18:25,282
Parce que la
nouvelle résidente--
479
00:18:25,318 --> 00:18:26,980
C'est la nouvelle Bailey,
480
00:18:27,085 --> 00:18:30,582
Sauf que c'est l'opposé exact de Bailey,
de la manière la plus absurde,
481
00:18:30,677 --> 00:18:32,410
Terrifiante et
profondément dérangeante.
482
00:18:32,445 --> 00:18:36,591
- Cristina--
- Je crois que la nouvelle résidente est en train de tuer nos patients.
483
00:18:39,865 --> 00:18:41,100
Dr. Heron, c'est ça?
484
00:18:41,317 --> 00:18:42,471
Oui. Et vous êtes?
485
00:18:42,585 --> 00:18:43,602
Preston Burke.
486
00:18:43,846 --> 00:18:45,340
Dr. Burke. Wow. Sans déconner?
487
00:18:46,408 --> 00:18:48,181
- Je suis une grande fan.
- Merci.
488
00:18:48,896 --> 00:18:52,811
J'ai, hum, j'ai entendu dire que vous
aviez un cas de fasciite nécrosante.
489
00:18:52,885 --> 00:18:54,883
On en voit pas
beaucoup par ici.
490
00:18:54,955 --> 00:18:57,693
Hmm, ouais,
en tant que chirurgien cardiothoracique,
491
00:18:57,786 --> 00:19:00,032
Je ne pensais pas que
vous en voyiez du tout.
492
00:19:04,475 --> 00:19:05,402
Et bien, hum...
493
00:19:06,667 --> 00:19:09,382
J'étais juste curieux de savoir
quel protocole vous utilisiez.
494
00:19:09,415 --> 00:19:11,632
Vous étiez curieux ou bien
Cristina était inquiète?
495
00:19:11,665 --> 00:19:13,711
J'espère que vous
pardonnerez l’intrusion.
496
00:19:14,245 --> 00:19:15,493
Ca n'a rien de personnel.
497
00:19:15,838 --> 00:19:18,883
C'est juste que.. nous n'avons
jamais travaillé avec vous avant,
498
00:19:18,915 --> 00:19:20,760
Et le Dr. Yang
voulait s'assurer que--
499
00:19:20,807 --> 00:19:23,503
Dr. Yang voulait s'assurer que
La joyeuse petite pom pom girl
500
00:19:23,535 --> 00:19:26,040
n'était pas entrain de tuer un patient,
n'est-ce pas?
501
00:19:26,076 --> 00:19:27,593
Sans vouloir vous offenser,
Dr. Burke,
502
00:19:27,627 --> 00:19:28,842
Je sais que vous ne me
connaissez pas très bien,
503
00:19:28,877 --> 00:19:30,493
Mais je suis bonne
dans ce que je fais.
504
00:19:30,528 --> 00:19:32,462
Et mon patient est une
marathonienne de 25 ans,
505
00:19:32,498 --> 00:19:34,583
Et j'ai dit à son mari que j'allais
essayer de sauver sa jambe.
506
00:19:34,616 --> 00:19:38,462
Donc mon plan c'est de rester ici aussi
longtemps qu'il le faudra pour enlever
507
00:19:38,508 --> 00:19:40,091
Jusqu’à la dernière
cellule de chair nécrosée.
508
00:19:40,127 --> 00:19:41,941
Quand j'aurai fini,
si ça continue de s'étendre,
509
00:19:41,977 --> 00:19:43,813
On enlèvera la jambe,
et si on le fait,
510
00:19:43,848 --> 00:19:46,480
Notre jeune interne
enthousiaste tiendra la scie.
511
00:19:46,837 --> 00:19:48,182
Contrairement au Dr. Karev,
512
00:19:48,318 --> 00:19:50,853
La gentillesse et la compassion ne sont
pas vraiment en haut de votre liste de priorités,
513
00:19:50,887 --> 00:19:52,743
Mais un peu de sciage d'os--
514
00:19:52,825 --> 00:19:55,632
Ca me ferait gagner un peu de respect,
c'est ça?
515
00:19:58,778 --> 00:20:01,010
Dr. Yang,
vous êtes prête à revenir?
516
00:20:03,416 --> 00:20:04,171
Merci.
517
00:20:04,277 --> 00:20:06,821
Vous êtes le chef de
tout cet hôpital?
518
00:20:06,977 --> 00:20:08,293
Juste des chirurgiens.
519
00:20:08,395 --> 00:20:11,433
Ils devraient faire de
vous le chef de tout.
520
00:20:11,476 --> 00:20:12,442
Elle bat des cils.
521
00:20:12,476 --> 00:20:14,011
Vous voyez ça?
Elle bat des cils.
522
00:20:14,045 --> 00:20:17,262
Dr. Webber, le problème c'est que
Grace veut être avec son Lenny.
523
00:20:17,367 --> 00:20:19,102
Il lui manque horriblement.
524
00:20:19,215 --> 00:20:22,830
Vous réaliser que si je retire
les tubes, Grace mourra?
525
00:20:22,965 --> 00:20:25,343
Nous sommes vieilles, piplette,
pas idiotes.
526
00:20:25,377 --> 00:20:27,401
Débranchez-la. C'est
ce qu'elle veut.
527
00:20:27,437 --> 00:20:30,353
Mesdames, J'apprécie votre
inquiétude envers votre amie,
528
00:20:30,508 --> 00:20:34,021
Mais nous devons contacter la personne qui a
la procuration pour signer l’autorisation de débrancher.
529
00:20:34,055 --> 00:20:36,191
C'est Alice. Appelez Alice.
530
00:20:36,296 --> 00:20:37,432
C'est la fille de Grace.
531
00:20:37,467 --> 00:20:38,433
Elle est lesbienne.
532
00:20:38,527 --> 00:20:40,750
Et bien, ce n'est pas grave,
n'est-ce pas?
533
00:20:40,856 --> 00:20:43,401
Elle peut toujours
avoir la procuration.
534
00:20:43,526 --> 00:20:46,470
Euh, Bien. Mais nous aurons
besoin de la signature d'Alice.
535
00:20:46,547 --> 00:20:48,032
Bonne chance.
Elle habite dans l'Oregon.
536
00:20:48,068 --> 00:20:49,343
Oh, elle pourrait la faxer.
537
00:20:49,375 --> 00:20:51,643
Je suis désolé,
Nous aurons besoin d'un original.
538
00:20:51,675 --> 00:20:54,463
Oh, on peut pas
sauter cette partie?
539
00:20:54,598 --> 00:20:55,812
Elle bat des cils à nouveau.
540
00:20:55,847 --> 00:20:57,542
Je pensais que ça marcherait.
541
00:20:58,645 --> 00:21:00,173
Excusez-moi, mesdames.
542
00:21:02,536 --> 00:21:04,551
Vous êtes comme L'homme qui murmure
à l'oreille des vielles dames.
543
00:21:04,588 --> 00:21:06,740
Elles s’animent
quand vous arrivez.
544
00:21:07,608 --> 00:21:10,713
Meredith, vous comprenez que
si la fille vient demain,
545
00:21:10,805 --> 00:21:12,922
et confirme qu'elle ne veut
pas être ressuscitée--
546
00:21:12,958 --> 00:21:14,992
Je devrais tuer mon patient,
je sais.
547
00:21:17,066 --> 00:21:18,210
Comment allez-vous?
548
00:21:18,685 --> 00:21:20,423
Je peux faire quelque
chose pour vous?
549
00:21:20,458 --> 00:21:21,801
Oh, je vais bien, monsieur.
550
00:21:21,817 --> 00:21:24,151
Je n'ai pas besoin de
votre aide. Merci.
551
00:21:25,376 --> 00:21:26,982
"Monsieur, portez-vous bien;
552
00:21:27,787 --> 00:21:31,562
"Par la suite,
dans un monde meilleur que celui-ci,
553
00:21:31,838 --> 00:21:36,432
"je serai charmé de lier une plus étroite
connaissance avec vous, et d'obtenir votre amitié."
554
00:21:37,378 --> 00:21:39,420
Au Dr. O'Malley!
555
00:21:42,318 --> 00:21:43,930
Elle a dit que
j'étais méchante --
556
00:21:43,968 --> 00:21:47,050
Méchante et que je manquais de
compassion, devant mon petit ami.
557
00:21:47,087 --> 00:21:48,282
Je ne suis pas méchante.
558
00:21:49,016 --> 00:21:51,510
Je crois que je vais devoir
tuer une femme demain.
559
00:21:51,766 --> 00:21:54,581
Je vais devoir enlever le
tube qui la garde en vie.
560
00:21:57,387 --> 00:21:58,242
Izzie.
561
00:21:58,597 --> 00:22:01,441
C’est le moment où tu nous
dis ce qui ne va pas chez toi.
562
00:22:03,408 --> 00:22:05,152
Je vais devoir tuer
une femme demain.
563
00:22:05,187 --> 00:22:06,931
Et pourquoi serait-ce
un problème ?
564
00:22:07,056 --> 00:22:08,861
Si c'est ce qu'elle veut,
c'est ce qu'elle veut.
565
00:22:08,896 --> 00:22:12,002
Et ce n'est pas méchant
ou sans compassion.
566
00:22:12,098 --> 00:22:14,190
Je suis une personne
pleine de compassion.
567
00:22:15,396 --> 00:22:17,210
J'ai plus de compassion
que toi, Alex.
568
00:22:17,248 --> 00:22:18,623
Oh, ferme ton trou, Yang.
569
00:22:18,657 --> 00:22:20,833
Hey, Joe, une autre tournée,
s'il te plait?
570
00:22:20,867 --> 00:22:23,610
Yeah, offre à l'infirmière
O'Malley un verre de ma part.
571
00:22:24,676 --> 00:22:26,070
Qu'est-ce que vous en dites?
572
00:22:26,786 --> 00:22:31,153
- Hey, euh, Karev vient de me traiter d'infirmière.
- Au moins les infirmières c'est pas des bouchères.
573
00:22:31,185 --> 00:22:32,511
C’est le pire que
tu puisses faire?
574
00:22:32,548 --> 00:22:34,943
Oh, attends,
c'était une insulte ou c'était, euh,
575
00:22:35,327 --> 00:22:37,212
- censé être marrant?
- Oh, whoops.
576
00:22:37,645 --> 00:22:39,152
Tu te fous de moi?
577
00:22:39,995 --> 00:22:41,813
Je vais te tuer, tu sais?
578
00:22:41,865 --> 00:22:42,471
Vas-y.
579
00:22:42,576 --> 00:22:43,392
Oh, jeez--
580
00:22:43,497 --> 00:22:45,331
Oh, "Vas-y." Ok, mama.
581
00:22:45,418 --> 00:22:46,320
Allons-y alors.
582
00:22:46,426 --> 00:22:47,620
Oh, regarde, voila ton équipe.
583
00:22:47,658 --> 00:22:49,503
Tu veux les encourager,
femme d'intérieur?
584
00:22:49,537 --> 00:22:52,482
- Oh, femme d'intérieur.
- Tu vas me jeter des poêles?
585
00:22:54,898 --> 00:22:56,362
Hey! Si vous vous battez,
586
00:22:56,396 --> 00:22:58,721
Y aura plus personne pour
réparer vos os brisés.
587
00:22:58,757 --> 00:23:00,513
- Ca c'est mon boulot!
- J'ai pas raison?
588
00:23:00,547 --> 00:23:01,531
J’ai raison.
589
00:23:03,608 --> 00:23:05,312
On s'en allait.
590
00:23:05,415 --> 00:23:07,663
Ouai, parce que je dois
aller sauver des vies
591
00:23:08,208 --> 00:23:09,052
Excusez-moi.
592
00:23:09,148 --> 00:23:11,140
Excusez-moi.
Elles sont avec moi.
593
00:23:19,188 --> 00:23:20,150
Tu es réveillé.
594
00:23:22,526 --> 00:23:24,812
Le bébé a sautillé dans
mon ventre toute la nuit.
595
00:23:24,848 --> 00:23:26,642
Il me fait faire
pipi tout le temps.
596
00:23:28,495 --> 00:23:30,892
- Vous travaillez de longues heures, hein?
- Oui.
597
00:23:31,445 --> 00:23:33,261
J’ai fini ma journée, mais...
598
00:23:34,208 --> 00:23:35,833
Je suis venue te parler.
599
00:23:38,177 --> 00:23:39,921
J'ai grandi à Chehalis,
moi aussi.
600
00:23:40,037 --> 00:23:41,430
- Sérieux?
- Sérieux.
601
00:23:42,946 --> 00:23:44,521
Um, Forest Park.
602
00:23:45,048 --> 00:23:46,911
Le parc à caravane
derrière l'église.
603
00:23:47,027 --> 00:23:48,170
Derrière l'église
sur la route 6, oui.
604
00:23:48,207 --> 00:23:49,762
Mon amie Shelley habite là-bas.
605
00:23:49,796 --> 00:23:51,191
Ma mère y habite toujours.
606
00:23:51,226 --> 00:23:52,491
- Non!
- Si.
607
00:24:01,905 --> 00:24:03,623
Tu peux garder un secret?
608
00:24:12,385 --> 00:24:13,631
Voici ma fille.
609
00:24:18,448 --> 00:24:21,892
Sur la photo elle a 6 ans,
mais elle en a 11 maintenant.
610
00:24:23,606 --> 00:24:27,210
Elle habitait à Santa Barbara,
mais ils ont déménagés.
611
00:24:27,938 --> 00:24:29,080
Je ne sais pas où.
612
00:24:30,695 --> 00:24:32,592
Mais je sais qu'elle
s'appelle Hannah.
613
00:24:32,995 --> 00:24:34,953
- Et elle aime les cochons.
- Les cochons?
614
00:24:34,987 --> 00:24:37,080
Oui. Elle les collectionne.
615
00:24:37,198 --> 00:24:39,853
Comme des figurines ou des peluches,
tu vois?
616
00:24:40,885 --> 00:24:44,782
Je pense que c'est probablement parce
que sa mère lui lisait "Charlotte's web."
617
00:24:45,446 --> 00:24:47,092
Je croyais que
vous étiez sa mère
618
00:24:48,725 --> 00:24:49,963
Je suis sa mère.
619
00:24:51,075 --> 00:24:52,592
Mais je ne suis pas sa maman.
620
00:24:55,796 --> 00:24:56,781
Ecoute...
621
00:24:58,045 --> 00:25:00,390
Je sais que là d'où on vient...
622
00:25:01,848 --> 00:25:04,043
On ne parle pas de
ce genre de chose.
623
00:25:05,415 --> 00:25:10,531
Mais je voulais que tu saches qu'il y a
plus d'une manière d'être une bonne mère.
624
00:25:12,096 --> 00:25:13,221
Je voulais--
625
00:25:13,325 --> 00:25:16,723
Je voulais mieux pour elle que ce
que je pouvais lui offrir à 16 ans.
626
00:25:20,268 --> 00:25:21,781
J'aime mon bébé.
627
00:25:22,515 --> 00:25:24,070
Bien sûr que tu l'aimes.
628
00:25:25,968 --> 00:25:27,792
Mais tu lui lis du Shakespeare.
629
00:25:29,928 --> 00:25:34,362
Quand tu travailleras 12 heures par
jour dans un café comme nos mères,
630
00:25:35,376 --> 00:25:38,142
Tu ne rentreras pas lui
lire du Shakespeare.
631
00:25:54,395 --> 00:25:57,031
Je pouvais t'entendre de l’autre
bout de la rue.
632
00:25:57,065 --> 00:25:58,031
Désolé.
633
00:25:58,216 --> 00:26:00,051
Ne le sois pas. J'aime bien.
634
00:26:00,625 --> 00:26:03,720
Um, Je ne suis pas sûr de ce que
doivent ressentir les voisins.
635
00:26:03,826 --> 00:26:06,540
qui... d'ailleurs,
636
00:26:06,625 --> 00:26:10,070
N’est pas une chose qui inquiéterait
quelqu'un sans compassion.
637
00:26:11,395 --> 00:26:13,141
Comment va la jambe
de ton patient?
638
00:26:13,385 --> 00:26:14,623
Tranchée à mort,
639
00:26:14,705 --> 00:26:16,150
mais toujours dans son corps.
640
00:26:17,186 --> 00:26:19,583
Oh, on la garde sous
surveillance toute la nuit.
641
00:26:24,748 --> 00:26:25,820
Que se passe-t-il?
642
00:26:28,825 --> 00:26:33,822
Jamais dans ma carrière je n'ai remis en
question un collègue chirurgien dans sa salle d'op.
643
00:26:35,328 --> 00:26:37,670
Je n'ai jamais compris
quel était le problème--
644
00:26:39,215 --> 00:26:41,311
Un interne qui sort
avec un titulaire--
645
00:26:41,916 --> 00:26:43,192
Jusqu’à présent.
646
00:26:57,108 --> 00:27:00,762
Et ne crois pas la 2519 quand elle
te dira qu'elle a été aux toilettes.
647
00:27:00,867 --> 00:27:01,970
Elle veut juste
rentrer chez elle.
648
00:27:02,006 --> 00:27:02,951
Elle dit qu'elle est
allée aux toilettes,
649
00:27:02,986 --> 00:27:05,321
- et 2 jours plus tard, elle est de retour ici.
- J'ai compris.
650
00:27:05,356 --> 00:27:08,750
- Hey, point de sutures à faire en 2602.
- Je ne peux pas vous aider.
651
00:27:10,695 --> 00:27:11,552
Quoi?
652
00:27:12,938 --> 00:27:16,432
Des heures justes, des salaires justes!
Des heures justes, des--
653
00:27:18,346 --> 00:27:19,693
Sans vouloir vous offenser.
654
00:27:19,907 --> 00:27:21,012
Pas de problème.
655
00:27:24,928 --> 00:27:26,223
Comment se passe la grève?
656
00:27:26,345 --> 00:27:27,341
Est-ce que tu sais--
657
00:27:27,407 --> 00:27:32,212
Tu réalises combien c'est rare qu'un médecin
dise "merci" et "s'il vous plait" aux infirmières?
658
00:27:32,396 --> 00:27:34,742
Comme peu de chirurgien
connaisse le nom des...
659
00:27:36,766 --> 00:27:38,713
Faut pas qu'on me
voit parler avec toi.
660
00:27:39,817 --> 00:27:42,100
Excusez-moi. je
cherche Richard Webber.
661
00:27:42,208 --> 00:27:43,223
Puis-je vous aider?
662
00:27:43,327 --> 00:27:44,982
Je suis Alice Bickham.
663
00:27:45,088 --> 00:27:47,031
Je suis venu pour
ma mère, Grace.
664
00:27:48,786 --> 00:27:50,622
Bien sûr. Hum...
665
00:27:51,996 --> 00:27:53,680
Venez avec moi s'il vous plait.
666
00:27:59,197 --> 00:28:00,883
Vous avez dit que vous
vous occuperiez d'elle.
667
00:28:00,918 --> 00:28:01,662
Je suis désolé.
668
00:28:01,736 --> 00:28:02,730
Vous m'avez dit
d'aller travailler,
669
00:28:02,765 --> 00:28:04,663
Et que vous
veilleriez sur elle.
670
00:28:06,437 --> 00:28:09,053
Ms. Woods, hum, pouvez-vous--
671
00:28:09,487 --> 00:28:10,753
Suivez-moi.
672
00:28:13,208 --> 00:28:14,653
C'est une enfant, vous savez?
673
00:28:14,905 --> 00:28:18,312
Elle a déjà assez peur comme ça sans
que vous ne lui donniez d'autres idées.
674
00:28:18,345 --> 00:28:20,910
Comment pouvez-vous dire à une enfant
effrayée d'abandonner son bébé?
675
00:28:20,945 --> 00:28:22,332
Je ne lui ai pas dit.
676
00:28:22,418 --> 00:28:23,251
Je ne l'ai pas conseillée.
677
00:28:23,285 --> 00:28:24,232
Je ne lui ai pas
mis la pression.
678
00:28:24,266 --> 00:28:26,632
Je lui ai juste... parlé.
679
00:28:27,676 --> 00:28:29,022
Vous n'êtes pas un psy.
680
00:28:29,377 --> 00:28:30,202
Vous n'êtes pas sa mère.
681
00:28:30,237 --> 00:28:32,820
C'est ma fille,
et vous avez dépassé les bornes.
682
00:28:34,468 --> 00:28:35,051
Je suis désolée.
683
00:28:35,088 --> 00:28:36,933
Non, vous ne l'êtes pas.
Vous êtes supérieure.
684
00:28:36,965 --> 00:28:38,623
Vous êtes un super docteur,
685
00:28:38,657 --> 00:28:40,021
Et ça vous permet
de nous juger?
686
00:28:40,057 --> 00:28:43,052
Vous vous permettez de dire à
ma fille comment vivre sa vie?
687
00:28:43,627 --> 00:28:45,520
Cheyenne est intelligente.
688
00:28:45,835 --> 00:28:47,541
Intelligente et réfléchie,
689
00:28:47,625 --> 00:28:50,081
Et elle peut avoir plus.
690
00:28:50,826 --> 00:28:52,681
Elle peut avoir plus
qu'une caravane.
691
00:28:52,775 --> 00:28:55,770
Et faire les horaires de nuit
au resto des camionneurs.
692
00:28:55,855 --> 00:28:57,600
C'est ce que vous
voulez pour elle?
693
00:28:58,247 --> 00:28:59,710
Si vous pouvez
694
00:28:59,968 --> 00:29:04,163
oubliez le fait que je suis
supérieure et que je vous juge
695
00:29:04,675 --> 00:29:06,792
Et que je vous dise ce qui
est mieux pour votre famille--
696
00:29:06,826 --> 00:29:09,243
Si vous pouvez passer
outre tout cela--
697
00:29:10,277 --> 00:29:12,683
Ne serait-ce pas possible
que j'ai raison?
698
00:29:20,026 --> 00:29:22,001
Guérison spectaculaire, Claire.
699
00:29:22,757 --> 00:29:23,842
Vraiment?
700
00:29:24,535 --> 00:29:26,361
Vous pensez que ça va aller?
701
00:29:26,588 --> 00:29:28,813
Je pense qu'on a enlevé presque
tous les tissus nécrosés.
702
00:29:28,846 --> 00:29:30,280
Quelques séjours dans
la chambre hyperbare,
703
00:29:30,317 --> 00:29:32,273
Et je pense que vous
serez tiré d'affaire.
704
00:29:32,307 --> 00:29:35,151
Merci d'avoir sauver ma jambe.
705
00:29:36,848 --> 00:29:38,292
Tout le plaisir est pour moi.
706
00:29:38,927 --> 00:29:41,163
Le Dr. Karev va vous expliquer
ce qu'est la chambre hyperbare.
707
00:29:41,196 --> 00:29:43,131
- Dr. Karev?
- Merci, Dr. Heron.
708
00:29:45,235 --> 00:29:46,381
La chambre hyperbare...
709
00:29:46,405 --> 00:29:47,870
Les excuses,
c'est quand vous voulez.
710
00:29:47,908 --> 00:29:49,742
...ce qui aide à tuer
toutes les bactéries.
711
00:29:49,775 --> 00:29:52,251
Ce procédé se fait
sur 2 jours.
712
00:29:56,987 --> 00:29:58,042
Merci.
713
00:30:00,576 --> 00:30:03,451
Je vais lui donner un sédatif,
714
00:30:03,537 --> 00:30:05,081
Ce qui atténuera sa gêne
715
00:30:05,235 --> 00:30:06,832
Et ensuite je
retirerai le tube.
716
00:30:07,536 --> 00:30:08,351
Ok.
717
00:30:09,446 --> 00:30:10,670
Vous êtes prête?
718
00:30:14,045 --> 00:30:15,030
Oui.
719
00:30:18,585 --> 00:30:19,723
Attendez.
720
00:30:26,787 --> 00:30:27,840
Au revoir Maman.
721
00:30:37,198 --> 00:30:38,400
Voulez-vous--
722
00:30:38,525 --> 00:30:41,412
Oh, non.
Non, on s'est déjà fait nos adieux.
723
00:30:41,675 --> 00:30:45,653
On voulait juste être là quand
Grace passerait de l'autre côté
724
00:30:51,257 --> 00:30:52,241
Je suis prête.
725
00:30:57,966 --> 00:30:59,302
Je peux m'occuper de cela.
726
00:30:59,438 --> 00:31:01,233
Je l'ai fait.
Je devrais le défaire.
727
00:31:16,837 --> 00:31:18,260
Combien de temps? avant...
728
00:31:20,887 --> 00:31:22,620
Ca peut prendre un moment.
729
00:31:47,837 --> 00:31:49,282
Elle veut que je m'excuse.
730
00:31:49,387 --> 00:31:50,862
- Tu as dépassé les bornes.
- Je ne vais pas m'excuser.
731
00:31:50,898 --> 00:31:52,011
Tu m'as fait
dépasser les bornes.
732
00:31:52,047 --> 00:31:54,842
Oh, comme si je pouvais te
forcer à faire quelque chose?
733
00:32:00,527 --> 00:32:01,883
Ce n'est pas ta faute.
734
00:32:02,186 --> 00:32:03,150
C'est la mienne.
735
00:32:03,235 --> 00:32:04,403
Je suis ton professeur.
736
00:32:04,518 --> 00:32:05,880
Je suis censé l'être.
737
00:32:07,518 --> 00:32:09,311
Mais tu es venu vers moi
en tant que ton copain,
738
00:32:09,345 --> 00:32:11,091
Et j'ai agi en ce sens.
739
00:32:16,965 --> 00:32:19,361
- Je n'ai pas l'habitude d'avoir tort.
- Je sais.
740
00:32:19,848 --> 00:32:21,230
Mais tu es une interne.
741
00:32:21,678 --> 00:32:24,163
Douter d'un titulaire
n'est pas ton boulot.
742
00:32:30,378 --> 00:32:31,640
Ca fait combien de temps?
743
00:32:34,388 --> 00:32:36,952
2 heures et 17 minutes.
744
00:32:43,227 --> 00:32:44,660
Je vous ai vu là bas.
745
00:32:44,806 --> 00:32:46,603
A la maison de
repos avec ma mère.
746
00:32:53,277 --> 00:32:56,072
Ils m'ont dit que vous y alliez
2 ou 3 fois par semaine.
747
00:32:56,358 --> 00:32:57,741
Quand je peux.
748
00:32:58,805 --> 00:33:00,413
Pourquoi avoir
garder ça secret?
749
00:33:04,595 --> 00:33:05,622
Je ne sais pas.
750
00:33:08,045 --> 00:33:09,790
Voulez-vous que
j'arrête d'y aller?
751
00:33:14,388 --> 00:33:16,101
Je vais voir comment va Grace.
752
00:33:24,845 --> 00:33:27,030
Vous pensez qu'elle se
sent seule--ma mère?
753
00:33:27,866 --> 00:33:28,841
Oui.
754
00:35:10,658 --> 00:35:12,451
Qu'elle repose en paix.
755
00:35:23,787 --> 00:35:24,940
Heure de la mort...
756
00:35:25,706 --> 00:35:27,780
12h42.
757
00:36:00,008 --> 00:36:01,012
Je ne...
758
00:36:01,237 --> 00:36:02,513
Je ne peux pas...
759
00:36:02,625 --> 00:36:03,863
Je ne peux pas...
760
00:36:04,218 --> 00:36:05,331
Je ne...
761
00:36:06,075 --> 00:36:07,303
Je ne...
762
00:36:07,746 --> 00:36:09,092
Je ne peux pas...
763
00:36:09,996 --> 00:36:11,952
Je ne...
764
00:36:12,136 --> 00:36:15,223
Je ne veux pas que
ma mère meurt seule.
765
00:36:21,147 --> 00:36:22,180
Doucement...
766
00:36:22,385 --> 00:36:23,632
Ralentis.
767
00:36:23,747 --> 00:36:26,083
Ralentis. Shh.
768
00:36:27,267 --> 00:36:28,680
Ralentis, respire
profondément. Voila.
769
00:36:28,718 --> 00:36:30,313
Doucement,
respire profondément.
770
00:36:35,797 --> 00:36:36,873
Respire là dedans.
771
00:36:37,015 --> 00:36:38,040
Respire doucement.
772
00:36:38,428 --> 00:36:39,921
Ralentis. C'est bon.
773
00:36:42,598 --> 00:36:44,040
Respire et expire.
774
00:37:17,097 --> 00:37:18,293
Je vais bien.
775
00:37:19,475 --> 00:37:20,681
Tu vas bien.
776
00:37:25,936 --> 00:37:27,140
Merci.
777
00:37:28,888 --> 00:37:30,132
De rien.
778
00:37:56,746 --> 00:37:58,843
Tu souhaites des fois
ne pas l'avoir fait?
779
00:38:01,758 --> 00:38:02,801
Non.
780
00:38:02,977 --> 00:38:04,133
Vraiment, non.
781
00:38:08,458 --> 00:38:09,693
Si je l'abandonne,
782
00:38:10,046 --> 00:38:11,543
Si je la fais adopter,
783
00:38:12,237 --> 00:38:14,633
Est-ce que je peux lui
donner un nom quand même?
784
00:38:16,537 --> 00:38:18,300
Tu peux la nommer pour toi.
785
00:38:20,237 --> 00:38:21,930
Vous avez donné un
nom à la vôtre?
786
00:38:27,856 --> 00:38:28,940
Sarah.
787
00:38:30,567 --> 00:38:31,872
C'est un joli nom.
788
00:38:35,575 --> 00:38:36,682
Oui.
789
00:38:51,405 --> 00:38:54,203
Je pense que vous devriez
continuer à lui rendre visite.
790
00:38:54,298 --> 00:38:55,282
Vous êtes sûre?
791
00:38:55,707 --> 00:38:56,610
Oui.
792
00:38:57,867 --> 00:38:59,761
Elle s’anime quand
vous êtes là.
793
00:39:00,687 --> 00:39:02,032
Elle revit.
794
00:39:08,937 --> 00:39:09,830
Oh, elle est avec Alex.
795
00:39:09,865 --> 00:39:11,662
Je ne peux pas faire
ça devant Alex.
796
00:39:12,775 --> 00:39:14,891
Tu peux et tu vas.
797
00:39:14,998 --> 00:39:17,530
E-excuses moi?
Pourquoi tu ne t'excuse pas?
798
00:39:18,605 --> 00:39:19,792
Je suis un titulaire.
799
00:39:19,896 --> 00:39:21,383
Je ne m'excuse pas
auprès des résidents
800
00:39:21,416 --> 00:39:24,103
Toi, par contre,
tu es une interne.
801
00:39:32,118 --> 00:39:34,140
Sydney, je voulais juste...
802
00:39:36,088 --> 00:39:36,803
Euh...
803
00:39:36,878 --> 00:39:38,851
Voulais juste, hum...
804
00:39:40,905 --> 00:39:42,131
m'excuser...
805
00:39:42,157 --> 00:39:43,832
Pour avoir dépassé les bornes.
806
00:39:43,915 --> 00:39:45,121
Je suis-je suis désolée.
807
00:39:45,548 --> 00:39:48,330
C'est la compassion
que je cherchais.
808
00:39:48,685 --> 00:39:50,733
Excuses acceptées.
809
00:39:50,838 --> 00:39:53,032
- Ok, vous voulez qu'on s'embrasse?
- Partez.
810
00:39:54,346 --> 00:39:55,131
Calin.
811
00:39:55,255 --> 00:39:56,930
Oh, oui. Allons-y.
812
00:39:58,906 --> 00:40:01,642
Les infirmières en sont à leur
deuxième jour de grève...
813
00:40:01,676 --> 00:40:03,123
On a besoin d'elle, Patricia.
814
00:40:03,238 --> 00:40:05,322
Oui, on a besoin d'elles.
815
00:40:05,876 --> 00:40:09,691
Où est-ce que je
trouve l’argent?
816
00:40:09,847 --> 00:40:13,592
Ce n'est pas comme ce qui se cache
sous les coussins du sofa suffisait.
817
00:40:13,628 --> 00:40:18,430
Il me semble avoir vu des documents pour
un robot de chirurgie coûtant des millions de dollar.
818
00:40:18,538 --> 00:40:20,433
Y avait une liste
d'attente de 2 ans pour ça.
819
00:40:20,467 --> 00:40:22,073
Ca nous apporterait
plein de cas.
820
00:40:22,108 --> 00:40:26,550
Et est-ce que vous et le robot pourriez-vous
occupez de tous ces cas dans les infirmières?
821
00:40:27,886 --> 00:40:29,573
On peut pas s'en empêcher.
822
00:40:29,805 --> 00:40:31,041
On voit une ligne...
823
00:40:31,297 --> 00:40:33,340
On veut la franchir.
824
00:40:33,958 --> 00:40:37,833
Peut-être que c'est le frisson
d'échanger le familier avec le non familier,
825
00:40:38,826 --> 00:40:40,452
une sorte de défi personnel.
826
00:40:40,536 --> 00:40:41,613
Félicitations.
827
00:40:42,086 --> 00:40:43,730
Le seul problème,
828
00:40:44,497 --> 00:40:46,293
c'est qu'une fois
qu'on l'a franchi,
829
00:40:46,708 --> 00:40:50,132
c'est presque impossible
de revenir en arrière.
830
00:41:04,877 --> 00:41:05,962
Ca va?
831
00:41:06,226 --> 00:41:07,161
Oui.
832
00:41:07,758 --> 00:41:09,031
Tu sais que oui.
833
00:41:21,795 --> 00:41:22,791
Ca va?
834
00:41:23,385 --> 00:41:24,763
Oui.
835
00:41:25,906 --> 00:41:27,451
Que s'est-il passé aujourd'hui?
836
00:41:27,557 --> 00:41:28,821
- Rien.
- Rien.
837
00:41:30,796 --> 00:41:31,652
Ok.
838
00:41:33,878 --> 00:41:36,372
On ne connaît pas
tout de nous, George.
839
00:41:38,107 --> 00:41:39,021
Oui.
840
00:41:40,326 --> 00:41:41,432
Vrai.
841
00:41:41,895 --> 00:41:42,962
Mais...
842
00:41:43,268 --> 00:41:46,600
Si vous arrivez à franchir la
ligne dans l'autre sens...
843
00:41:47,398 --> 00:41:49,853
Vous trouvez du réconfort
dans les nombres.
844
00:41:52,367 --> 00:41:54,372
- Quelqu'un veut faire l'amour?
- George!
845
00:41:54,666 --> 00:41:55,490
Transcript : RaceMan - Synchro : Raekwon
Traduction : Tbdb et Cookie - Relecture : Raekwon
846
00:41:55,528 --> 00:41:56,343
www.forom.com