1 00:00:01,577 --> 00:00:03,062 Qu'est-ce qui va nous arriver quand elle va partir ? 2 00:00:03,092 --> 00:00:04,350 Vous pensez qu'on va nous assigner un nouveau résident ? 3 00:00:04,380 --> 00:00:05,740 Ma mère est très malade. 4 00:00:05,820 --> 00:00:07,998 Je suis la seule personne qu'elle autorise à voir. 5 00:00:08,028 --> 00:00:09,828 Cujo doit partir ! 6 00:00:09,906 --> 00:00:10,896 Hé, Doc. 7 00:00:11,024 --> 00:00:11,747 Hé, mon pote ! 8 00:00:11,827 --> 00:00:13,056 Merci de faire ça. 9 00:00:13,197 --> 00:00:14,310 Il ira bien. 10 00:00:14,446 --> 00:00:15,931 J'ai grandi dans un terrain de camping car, 11 00:00:15,962 --> 00:00:18,187 j'ai pu entré à la fac de médecine en posant en sous vêtements. 12 00:00:18,215 --> 00:00:19,295 J'entre en salle d'op., 13 00:00:19,329 --> 00:00:20,754 et tout le monde espère que je sois l'infirmière. 14 00:00:20,785 --> 00:00:22,871 Les infirmières sont débordées et mécontentes. 15 00:00:22,905 --> 00:00:24,442 Désolé, on n’est pas assez nombreuses. 16 00:00:24,477 --> 00:00:26,262 Des infirmières mécontentes nous amène à... 17 00:00:26,298 --> 00:00:27,543 je ne veux même pas y penser. 18 00:00:27,577 --> 00:00:29,622 Nous nous mettons en grève dans 10 jours. 19 00:00:32,527 --> 00:00:36,362 En chirurgie, il y a une ligne rouge sur le sol qui marque l'endroit 20 00:00:36,486 --> 00:00:38,992 où l'hôpital passe de l'accessible 21 00:00:39,136 --> 00:00:42,143 à l'interdit à tous sauf exceptions. 22 00:00:42,276 --> 00:00:45,762 Franchir la ligne sans permission n'est pas toléré. 23 00:00:45,938 --> 00:00:54,040 Des heures justes ! Des salaires justes ! 24 00:00:56,817 --> 00:01:00,120 Je peux pas... je peux pas franchir le piquet de grève. Je peux pas. 25 00:01:00,157 --> 00:01:02,570 Je n'aime pas ça non plus, George, mais quel choix avons-nous ? 26 00:01:02,608 --> 00:01:04,092 Tu as fait le serment de soigner. 27 00:01:04,127 --> 00:01:05,802 - Tu es un soigneur. - Mon père est chauffeur de camion. 28 00:01:05,848 --> 00:01:06,681 Ma mère est prof. 29 00:01:06,695 --> 00:01:09,112 Les infos du soir me montre en train de franchir un piquet de grève, 30 00:01:09,146 --> 00:01:11,501 Ils me survivront juste pour pisser sur ma tombe. 31 00:01:11,535 --> 00:01:14,663 En général, les lignes sont là pour une raison... 32 00:01:14,738 --> 00:01:15,953 Est-ce qu'il a déjà du sang ? 33 00:01:15,988 --> 00:01:17,523 J'ai entendu qu'ils ont pris des infirmières intérimaires 34 00:01:17,558 --> 00:01:19,063 Pour la sauvegarde... 35 00:01:19,356 --> 00:01:20,771 Pour la sécurité.... 36 00:01:20,965 --> 00:01:22,740 Pour la clarté... 37 00:01:23,046 --> 00:01:25,943 Je pense que les infirmières savent qu'on est de leur côté. 38 00:01:26,698 --> 00:01:28,252 - Tu crois ? - On est des docteurs. 39 00:01:28,285 --> 00:01:29,853 On a des patients malades à l'intérieur. 40 00:01:29,886 --> 00:01:31,583 Je veux dire, on a des opérations. 41 00:01:31,637 --> 00:01:34,710 Ok... alors tu y vas en premier. 42 00:01:36,778 --> 00:01:37,911 Fais chier. 43 00:01:40,408 --> 00:01:41,842 Ouais, je fais mon boulot. 44 00:01:42,485 --> 00:01:43,780 Je fais mon boulot. 45 00:01:47,615 --> 00:01:49,310 Ils lui ont jeté de la nourriture. 46 00:01:49,598 --> 00:01:51,153 C'est vraiment pas bien ! 47 00:01:52,267 --> 00:01:53,721 Bien. J'y vais. 48 00:01:54,137 --> 00:01:56,750 Change tes propres bassins, Stevens ! 49 00:01:56,836 --> 00:01:58,930 Ouais, amuse-toi avec ta syphilis, Olivia. 50 00:02:01,187 --> 00:02:02,661 George, est-ce que tu viens ? 51 00:02:02,826 --> 00:02:04,120 Non, je suis bien. 52 00:02:04,205 --> 00:02:05,772 Si vous décidez de franchir la ligne, 53 00:02:05,805 --> 00:02:08,043 vous le faîtes presque à coup sur à vos propres risques. 54 00:02:08,078 --> 00:02:09,130 Bonjour. 55 00:02:09,246 --> 00:02:10,400 Bonjour, Meredith. 56 00:02:10,507 --> 00:02:11,873 Comment va-t-elle aujourd'hui ? 57 00:02:11,906 --> 00:02:13,041 Elle va très bien. 58 00:02:13,228 --> 00:02:16,272 Elle s'illumine vraiment quand le Dr. Webber vient la visiter. 59 00:02:17,585 --> 00:02:18,860 Et je n'ai pas reculé. 60 00:02:18,957 --> 00:02:22,501 Pas dans ma salle d'op., pas devant ces idiots d'orthopédistes. 61 00:02:22,628 --> 00:02:25,282 Ce fut la dernière fois que Windsor t'as appelée "Petite dame", 62 00:02:25,315 --> 00:02:26,683 même pas dans ton dos. 63 00:02:27,307 --> 00:02:28,940 Un jour, je vais être chef de la chirurgie. 64 00:02:28,976 --> 00:02:30,702 La première femme chef, tu verras. 65 00:02:30,826 --> 00:02:32,163 Je n'en doute pas, Ellis. 66 00:02:32,726 --> 00:02:34,150 Alors pourquoi est-ce que... 67 00:02:34,255 --> 00:02:35,752 Je n'en doute pas une minute. 68 00:02:35,816 --> 00:02:37,290 Plus la ligne est grosse, 69 00:02:37,796 --> 00:02:40,191 plus la tentation de la franchir est importante ? 70 00:02:43,247 --> 00:02:44,521 Et je ne peux pas assez le dire-- 71 00:02:44,557 --> 00:02:46,603 les dossiers sont classés par numéro de chambre. 72 00:02:46,635 --> 00:02:47,703 Je sais que vous êtes des infirmières temporaires, 73 00:02:47,736 --> 00:02:49,462 mais il n'y aucune excuse pour ne pas être soigneuse. 74 00:02:49,498 --> 00:02:52,183 - Est-ce qu'ils ont ramené le dossier d'Edmond ? - Je ne peux pas travailler sans les signes vitaux sur les dossiers. 75 00:02:52,218 --> 00:02:54,023 Vous savez pourquoi j'ai arrêté d'être une infirmière ? A cause des docteurs. 76 00:02:54,057 --> 00:02:56,230 Les docteurs qui ne savent pas comment s'y mettre. 77 00:02:56,267 --> 00:02:57,231 C'est ça. 78 00:02:57,458 --> 00:02:59,053 - Cet endroit devient n'importe quoi. - Il devrait y avoir un meilleur moyen de compromis. 79 00:02:59,085 --> 00:03:00,013 On a besoin que les vraies infirmières reviennent. 80 00:03:00,045 --> 00:03:04,161 On a besoin de 40 infirmières en plus pour compenser les heures supplémentaires contre lesquelles elles se battent. 81 00:03:04,195 --> 00:03:06,492 Ca fait 2 millions par an que nous n'avons pas. 82 00:03:06,496 --> 00:03:07,521 Avez-vous vérifié sous les matelas ? 83 00:03:07,558 --> 00:03:10,052 Je trouve toujours de la monnaie sous les coussins. 84 00:03:10,567 --> 00:03:11,390 Oh, ok. 85 00:03:11,446 --> 00:03:12,692 Et je me tais. 86 00:03:14,917 --> 00:03:16,482 Oui, oui. Euh... c'est lui. 87 00:03:16,578 --> 00:03:18,121 Il a publié deux fois et il est parfait. 88 00:03:18,158 --> 00:03:19,480 Oh, je ne veux pas de ce type. Ce type est bizarre. 89 00:03:19,515 --> 00:03:20,892 Il ne te laisse pas parler en salle op. 90 00:03:20,925 --> 00:03:22,030 Ouais, mais il est parfait. 91 00:03:22,066 --> 00:03:23,011 Je pense que c'est lui. 92 00:03:23,048 --> 00:03:24,292 C'est quoi son nom déjà ? 93 00:03:24,597 --> 00:03:26,102 Le type qui respire par la bouche. 94 00:03:26,135 --> 00:03:28,691 Mais il te laissera faire une procédure toi-même s'il t'aime bien. 95 00:03:28,728 --> 00:03:30,042 Qu'est-ce qu'on fait ? 96 00:03:30,196 --> 00:03:32,560 On essaie de trouver qui ils vont prendre pour le remplacement de Bailey. 97 00:03:32,595 --> 00:03:34,101 Yang ! Stevens... 98 00:03:34,175 --> 00:03:35,700 Grey, O'Malley, Karev, 99 00:03:36,126 --> 00:03:37,360 Vous êtes là. 100 00:03:37,578 --> 00:03:39,763 Je vous cherchais dans les vestiaires, 101 00:03:39,797 --> 00:03:40,843 mais vous n'y étiez pas. 102 00:03:40,878 --> 00:03:43,160 Et je me suis dit, et bien, peut être que mes internes me cherchent aussi. 103 00:03:43,195 --> 00:03:45,571 Et puis je suis venu ici et vous voila. 104 00:03:46,105 --> 00:03:49,923 Oui, vous avez d'être un bon groupe, ce qui est génial. 105 00:03:50,095 --> 00:03:52,220 Parce que mon horoscope disait que ça allait être un jour stimulant, 106 00:03:52,255 --> 00:03:53,842 et j'avais un peu peur, mais, non. 107 00:03:53,876 --> 00:03:55,522 Vous là... ouais. 108 00:03:55,598 --> 00:03:56,863 Vous avez l'air d'être un bon groupe. 109 00:03:56,898 --> 00:03:58,821 Ce qui est super, parce qu'on va bien s'amuser. 110 00:03:58,856 --> 00:04:00,771 Salut ! Salut. Avant tout, salut. 111 00:04:03,295 --> 00:04:04,292 Est-ce que je vous fais mal ? 112 00:04:04,326 --> 00:04:06,071 Euh, non. Vous--vous me touchez. 113 00:04:06,856 --> 00:04:08,343 Je m'appelle Sydney Heron, 4e année, 114 00:04:08,375 --> 00:04:10,030 et, euh, ma philosophie, 115 00:04:10,146 --> 00:04:13,041 euh, pour que vous sachiez, est, euh, de guérir avec amour. 116 00:04:14,036 --> 00:04:15,863 Ok. Donc, génial. 117 00:04:15,955 --> 00:04:18,301 Alors Alex, Izzie, Meredith, Cristina-- 118 00:04:18,408 --> 00:04:20,552 - et il manque à notre petit groupe-- - O'Malley. 119 00:04:20,588 --> 00:04:23,640 Il se cache derrière le piquet de grève comme une petite fille. 120 00:04:23,677 --> 00:04:24,971 Défendant ce en quoi il croit. 121 00:04:25,005 --> 00:04:27,071 C'est mon genre de "petite fille", hein ? 122 00:04:27,375 --> 00:04:30,173 Alors... la salle op. a besoin de quelqu'un pour une consultation. 123 00:04:30,208 --> 00:04:32,493 - Est-ce que quelqu'un--qui veux-- - On doit choisir ? 124 00:04:32,525 --> 00:04:34,323 - Oh, moi. J'y suis. - Je vais aider. 125 00:04:34,345 --> 00:04:36,293 J'ai des patients que je dois vérifier. 126 00:04:36,915 --> 00:04:39,463 Alors on dirait que c'est vous et moi, Izzie McGee. 127 00:04:39,485 --> 00:04:40,991 Oui. C'est, hum, 128 00:04:41,088 --> 00:04:42,690 c'est Stevens. Izzie Stevens. 129 00:04:42,897 --> 00:04:43,953 Oh, non, je savais. 130 00:04:44,005 --> 00:04:45,401 Je-je faisais juste la rime. 131 00:04:45,655 --> 00:04:48,133 Oh, la rime. Ok, d'accord. 132 00:04:48,178 --> 00:04:49,440 - C'est--c'est ingénieux. - Dr. Stevens. 133 00:04:49,477 --> 00:04:51,411 - Je peux vous utiliser pour une consultation ? - Ok, j'y suis. 134 00:04:51,446 --> 00:04:52,392 Absolument. 135 00:04:56,146 --> 00:04:57,742 Vous avez besoin d'une consultation pour une éruption ? 136 00:04:57,777 --> 00:04:58,841 Ca s'étend plutôt rapidement. 137 00:04:58,877 --> 00:05:01,013 Je voulais être sur qu'il n'y avait rien de chirurgical là dedans. 138 00:05:01,047 --> 00:05:02,080 Mme Solomon. 139 00:05:02,147 --> 00:05:03,753 Oh. 140 00:05:05,996 --> 00:05:06,920 Désolé. 141 00:05:07,995 --> 00:05:09,391 Nous sommes en lune de miel. 142 00:05:09,485 --> 00:05:10,372 Sympa. 143 00:05:10,645 --> 00:05:15,843 Euh, pourriez-vous, hum... descendre, s'il vous plaît ? 144 00:05:16,602 --> 00:05:17,847 Ok, bien. 145 00:05:17,875 --> 00:05:18,945 Juste--aah ! 146 00:05:20,009 --> 00:05:21,554 L-Len ? 147 00:05:22,078 --> 00:05:25,263 Lenny... Est-ce que c'est toi ? 148 00:05:36,475 --> 00:05:38,111 Est-ce que vous allez bien, Madame ? 149 00:05:38,148 --> 00:05:41,392 "Grace Bickham." Mme Bickham, savez-vous qui est votre docteur ? 150 00:05:41,807 --> 00:05:43,571 Je ne vois pas votre dossier ici. 151 00:05:44,628 --> 00:05:47,702 - Est-ce que tu es là ? - Il va falloir que vous vous calmiez, ok ? 152 00:05:47,737 --> 00:05:49,581 - Lenny ? - C'est votre mari ? 153 00:05:49,678 --> 00:05:51,261 Oh, où est-il ? 154 00:05:51,367 --> 00:05:52,682 Il était là. 155 00:05:53,278 --> 00:05:55,483 Je suis sur qu'il va revenir d'un moment à l'autre. 156 00:05:55,525 --> 00:05:56,922 Vous avez des problèmes de respiration. 157 00:05:56,955 --> 00:05:59,201 Je vais avoir besoin de faire quelques tests. 158 00:05:59,686 --> 00:06:01,982 Infirmière ! J'ai besoin d'une infirmière ici ! 159 00:06:10,236 --> 00:06:12,231 Tu peux y aller, George. 160 00:06:12,996 --> 00:06:14,351 On ne te jettera pas de beignets. 161 00:06:14,386 --> 00:06:15,581 Non, je peux prendre les beignets. 162 00:06:15,615 --> 00:06:17,191 Alors qu'est-ce que tu fais encore là ? 163 00:06:17,227 --> 00:06:18,250 La grève des professeurs de 2003, 164 00:06:18,287 --> 00:06:20,220 maman a tenu le coup pendant 48 jours. 165 00:06:20,457 --> 00:06:21,772 Je ne peux pas-- 166 00:06:21,977 --> 00:06:23,131 je ne peux pas traverser. 167 00:06:23,168 --> 00:06:24,142 Alors rentre à la maison. 168 00:06:24,177 --> 00:06:25,000 Je ne peux pas rentrer à la maison. 169 00:06:25,035 --> 00:06:26,593 Tu ne peux pas simplement rentrer... 170 00:06:26,627 --> 00:06:28,382 ouais, et être viré du programme, 171 00:06:28,417 --> 00:06:29,961 perdre ma place comme résident. 172 00:06:30,125 --> 00:06:31,142 Non, je suis un docteur. 173 00:06:31,178 --> 00:06:32,570 Ne fais pas... 174 00:06:32,795 --> 00:06:35,803 Non... non... 175 00:06:37,105 --> 00:06:38,402 Je suis un syndicaliste. 176 00:06:40,678 --> 00:06:42,051 Donc ça veut dire.... 177 00:06:42,136 --> 00:06:43,321 Donne-moi ce panneau. 178 00:06:47,618 --> 00:06:50,221 Ok, Dr. O'Malley. 179 00:06:55,958 --> 00:06:58,601 De l'aide ! J'ai besoin d'une infirmière ici, s'il vous plaît. 180 00:06:58,637 --> 00:06:59,443 Sa pression baisse. 181 00:06:59,476 --> 00:07:00,390 Elle a cessé de respirer. 182 00:07:00,425 --> 00:07:01,603 Ouah. Est-elle en train de mourir ? 183 00:07:01,638 --> 00:07:03,962 - Êtes-vous une infirmière ? - Hum, je suis, comme, une infirmière étudiante. 184 00:07:03,996 --> 00:07:04,812 Je dois intuber. 185 00:07:04,846 --> 00:07:06,092 Donner moi un tube de 7 ½. 186 00:07:06,128 --> 00:07:07,322 Ils sont dans le hall. 187 00:07:11,525 --> 00:07:12,483 Non, pas celui-là. 188 00:07:12,535 --> 00:07:14,101 Celui où il y a marqué "7-5". 189 00:07:23,866 --> 00:07:25,522 - J'y suis. - Impressionnant. 190 00:07:31,668 --> 00:07:32,922 Est-ce que c'est trop ? 191 00:07:33,078 --> 00:07:35,330 Il y a beaucoup de liquide extra amniotique, Cheyenne. 192 00:07:35,367 --> 00:07:36,810 mais votre bébé a l'air fort. 193 00:07:36,936 --> 00:07:38,183 Ca veut dire qu'on peut y aller ? 194 00:07:38,217 --> 00:07:39,952 Je veux dire, j'apprécie que vous nous voyiez, vraiment 195 00:07:39,987 --> 00:07:41,851 mais nous habitons loin, 196 00:07:41,975 --> 00:07:44,123 et je ne peux pas me permettre de rater un autre poste. 197 00:07:44,156 --> 00:07:45,360 Malheureusement, Mme Wood, 198 00:07:45,395 --> 00:07:48,512 la masse sur le coup du bébé est la cause de l'augmentation du liquide. 199 00:07:48,547 --> 00:07:51,551 C'est aussi ce qui bloque sa trachée et sa colonne vertébrale. 200 00:07:51,588 --> 00:07:53,103 - Maman. - Ca va. 201 00:07:53,466 --> 00:07:54,420 Ecoutons. 202 00:07:54,535 --> 00:07:57,180 Nous allons faire une procédure appelée chirurgie de sortie. 203 00:07:57,217 --> 00:08:00,233 En fait, nous faisons une césarienne et nous sortons le bébé à moitié. 204 00:08:00,268 --> 00:08:01,252 A moitié ? 205 00:08:01,326 --> 00:08:02,903 C'est ça. Nous sortons la tête et les bras, 206 00:08:02,936 --> 00:08:04,640 mais on ne coupe pas le cordon ombilical. 207 00:08:04,676 --> 00:08:05,510 Pourquoi ? 208 00:08:05,677 --> 00:08:08,361 La tumeur empêchera l'air d'entrer dans les poumons du bébé, 209 00:08:08,397 --> 00:08:11,702 donc on a besoin du cordon ombilical pour la garder en vie durant l'opération. 210 00:08:11,737 --> 00:08:13,451 C'est plutôt cool si vous y réfléchissez. 211 00:08:13,486 --> 00:08:15,481 Vous serez comme la machine qui tient en vie votre bébé. 212 00:08:15,516 --> 00:08:16,810 Et après la chirurgie, 213 00:08:16,845 --> 00:08:17,652 si tout va bien, 214 00:08:17,688 --> 00:08:21,861 nous coupons le cordon ombilical et vous serez la mère d'une petite fille en pleine santé. 215 00:08:21,896 --> 00:08:22,922 Qu'est-ce que vous en dites ? 216 00:08:22,955 --> 00:08:24,320 Que ça à l'air cher. 217 00:08:24,516 --> 00:08:28,771 Et bien, votre docteur à la clinique est un de mes anciens étudiants, 218 00:08:28,906 --> 00:08:30,922 donc... c'est couvert. 219 00:08:31,435 --> 00:08:33,781 Je vais aller porter cela au labo. 220 00:08:37,376 --> 00:08:39,171 L'hôpital a une annulation en chirurgie, 221 00:08:39,208 --> 00:08:41,342 et cela met le Dr. Shepherd de bonne humeur, donc... 222 00:08:41,378 --> 00:08:43,652 - Donc ce n'est pas de la charité ? - Ce n'est pas de la charité. 223 00:08:43,686 --> 00:08:45,012 A quelle heure est votre poste ? 224 00:08:45,048 --> 00:08:47,181 - De 18h à 6h. - C'est dur. 225 00:08:47,357 --> 00:08:48,430 A Chehalis ? 226 00:08:48,945 --> 00:08:50,240 C'est à 3 heures d'ici. 227 00:08:50,907 --> 00:08:52,252 Vous feriez bien d'y aller. 228 00:08:52,955 --> 00:08:54,282 Je veillerai sur elle. 229 00:09:03,578 --> 00:09:04,461 Chef. 230 00:09:04,988 --> 00:09:05,973 Bonjour, Meredith. 231 00:09:07,178 --> 00:09:08,741 J'ai vu ma mère ce matin. 232 00:09:10,395 --> 00:09:11,380 Ah bon ? 233 00:09:12,797 --> 00:09:13,782 Comment va-t-elle ? 234 00:09:15,036 --> 00:09:16,242 Elle va bien. 235 00:09:17,618 --> 00:09:19,113 Je suis content de l'entendre. 236 00:09:20,216 --> 00:09:21,731 Transmettez-lui mes amitiés. 237 00:09:26,438 --> 00:09:29,320 - Pourquoi êtes-vous en train de-- - Oh, je dessine une ligne pour marquer la limite de l'infection. 238 00:09:29,358 --> 00:09:30,563 On va vous observer quelques heures, 239 00:09:30,596 --> 00:09:31,611 et si cela ne franchit pas la ligne, 240 00:09:31,647 --> 00:09:32,973 vous recevrez des antibiotiques par intraveineuse. 241 00:09:33,006 --> 00:09:34,322 Et si cela franchi la ligne ? 242 00:09:34,356 --> 00:09:36,272 Et bien, cela voudrait dire que l'infection est agressive. 243 00:09:36,305 --> 00:09:38,212 Nous aurions à faire une biopsie du muscle. 244 00:09:38,245 --> 00:09:40,053 Vous devez prendre un morceau de ma jambe ? 245 00:09:40,087 --> 00:09:42,932 Et bien, on est sensé faire un 10 km demain, donc-- 246 00:09:42,977 --> 00:09:44,232 Oh, sur cette jambe ? J'en doute. 247 00:09:44,268 --> 00:09:46,363 Pouvez-vous nous dire quand vous avez remarqué l'éruption ? 248 00:09:46,395 --> 00:09:48,393 Quand nous escaladions Rainier hier. 249 00:09:48,395 --> 00:09:50,490 Ouah, vous avez monté la route du glacier Emmons ? 250 00:09:50,526 --> 00:09:52,752 Oh, on peut le faire dans un 4x4. 251 00:09:52,985 --> 00:09:54,282 On a fait l'arête Liberty. 252 00:09:54,317 --> 00:09:56,140 Ouah. C'est du gros morceau. 253 00:09:56,247 --> 00:09:58,792 Salut, je suis Sydney Heron, le professeur des ces deux là. 254 00:09:58,827 --> 00:10:00,202 Je suis Claire. Voici Wade. 255 00:10:00,287 --> 00:10:01,201 C'est notre lune de miel. 256 00:10:01,238 --> 00:10:02,683 Ouah. C'est super. 257 00:10:02,787 --> 00:10:04,232 Mon dieu, et regardez ce caillou. 258 00:10:04,266 --> 00:10:06,112 Avez-vous senti un traumatisme pendant la randonnée ? 259 00:10:06,147 --> 00:10:09,000 Est-ce que vous êtes tombée ou est-ce que votre jambe a heurté quelque chose ? 260 00:10:09,038 --> 00:10:09,853 Non. 261 00:10:10,028 --> 00:10:14,150 Et bien, hum, elle s'est coupée à la jambe sur des huîtres à la plage il y a quelques jours. 262 00:10:14,185 --> 00:10:16,003 On faisait de la planche à voile à Puget Sound. 263 00:10:16,036 --> 00:10:20,182 Vous allez avoir besoin d'une lune de miel pour vous remettre de votre lune de miel. 264 00:10:22,548 --> 00:10:24,353 Ma jambe va bien aller, n'est-ce pas ? 265 00:10:24,388 --> 00:10:26,960 Oh, oui, oui, c'est probablement une simple infection de la peau. 266 00:10:26,996 --> 00:10:28,590 Euh, non pas vraiment. Regardez. 267 00:10:35,455 --> 00:10:36,402 Ton chien va bien. 268 00:10:36,498 --> 00:10:37,843 C'est ton chien maintenant. 269 00:10:38,427 --> 00:10:39,672 Il me manque. 270 00:10:40,486 --> 00:10:41,680 Tu lui manques aussi. 271 00:10:42,368 --> 00:10:43,613 Tu devrais venir le voir. 272 00:10:44,316 --> 00:10:46,153 Le chien, je veux dire. 273 00:10:46,418 --> 00:10:47,873 J'y vais maintenant. 274 00:10:49,938 --> 00:10:51,140 Alors, euh... 275 00:10:51,245 --> 00:10:54,892 Je cherche un neurochirurgien pour une consultation sur une tumeur vertébrale chez un foetus. 276 00:10:54,927 --> 00:10:56,371 Tu connais quelqu'un de bon ? 277 00:11:00,736 --> 00:11:01,932 Ne demande pas à George. 278 00:11:02,118 --> 00:11:03,133 Pourquoi pas ? Il est docteur. 279 00:11:03,167 --> 00:11:04,620 - Je m'inquiète pour-- - Continuez ! 280 00:11:04,658 --> 00:11:06,193 A chuchoter et à me pointer du doigt. 281 00:11:06,225 --> 00:11:08,061 - Je les soutiens, elles chuchotent et me montrent du doigt. - George ? 282 00:11:08,095 --> 00:11:08,920 Quoi ? 283 00:11:09,067 --> 00:11:10,080 On a besoin d'une faveur. 284 00:11:10,117 --> 00:11:12,993 Ava Jenkins en pédiatrie-- chambre 4114. 285 00:11:13,096 --> 00:11:14,560 C'est presque l'heure de changer son pansement, 286 00:11:14,598 --> 00:11:15,670 et ça lui fait peur. 287 00:11:15,705 --> 00:11:18,520 Mais si tu chantes l'alphabet ou la chanson de la roue du bus, 288 00:11:18,556 --> 00:11:19,702 elle peut le supporter. 289 00:11:20,016 --> 00:11:21,310 Et Mme O'Brien de la 2412, 290 00:11:21,345 --> 00:11:24,653 elle fera une attaque de panique majeure si on ne vient pas la vérifier au moins une fois par heure. 291 00:11:24,688 --> 00:11:26,833 - Et il y a ce type à la 2924-- - Attendez ! 292 00:11:27,916 --> 00:11:30,740 Attendez, vous voulez que je franchisse le piquet de grève ? 293 00:11:30,776 --> 00:11:31,873 Pourquoi ? 294 00:11:31,998 --> 00:11:34,602 Parce que ce sont tes patients aussi, George. 295 00:11:35,536 --> 00:11:36,870 Et que nous ne pouvons pas. 296 00:11:38,188 --> 00:11:39,762 Quelqu'un veut sonder la blessure ? 297 00:11:39,797 --> 00:11:40,692 - Moi. - Moi. 298 00:11:41,305 --> 00:11:43,740 J'aimerais vraiment essayer votre méthode de soigner avec amour. 299 00:11:43,777 --> 00:11:45,522 J'aime votre façon de penser, Alex. 300 00:11:45,877 --> 00:11:46,853 A vous l'honneur. 301 00:11:47,418 --> 00:11:50,412 Cristina semble être quelqu'un qui doit apprendre à partager. 302 00:11:51,737 --> 00:11:53,490 Ok, bien. Continuez et glissez-vous dedans. 303 00:11:53,528 --> 00:11:55,902 - Ouah. Aucune résistance. - Laisse-moi voir. 304 00:11:56,185 --> 00:11:57,643 - Dr. Heron. - Laisse-moi voir. 305 00:11:57,675 --> 00:11:58,551 Oui. 306 00:11:59,145 --> 00:12:01,063 Aucun muscle en bonne santé ne se laisse pénétrer si facilement. 307 00:12:01,097 --> 00:12:01,883 Oh, mon dieu. 308 00:12:01,968 --> 00:12:02,913 Oh, pauvre fille. 309 00:12:02,915 --> 00:12:04,842 Ok, tout le monde, on ferme la salle d'op. 310 00:12:04,878 --> 00:12:07,041 Tout le personnel non essentiel doit partir maintenant. 311 00:12:07,077 --> 00:12:10,031 - Est-ce que c'est cette pathologie ? Est-ce-- - C'est la fasciite nécrosante. 312 00:12:10,068 --> 00:12:11,671 La bactérie mangeuse de chair? 313 00:12:12,006 --> 00:12:13,401 En chair et en os. 314 00:12:15,125 --> 00:12:16,231 Oh, bien. 315 00:12:16,295 --> 00:12:17,550 Il y a quelqu'un ici. 316 00:12:17,605 --> 00:12:18,653 Comment va-t-elle ? 317 00:12:18,737 --> 00:12:20,063 Vous l'avez intubée ? 318 00:12:20,837 --> 00:12:22,053 Vous l'avez intubée ? 319 00:12:22,125 --> 00:12:23,910 J'ai du le faire-- elle s'étranglait en respirant, 320 00:12:23,947 --> 00:12:25,140 sa saturation était dans les 80. 321 00:12:25,177 --> 00:12:26,840 elle était dans une chambre toute seule. 322 00:12:26,878 --> 00:12:27,583 Quoi ? 323 00:12:27,747 --> 00:12:31,500 L'une des infirmières temporaires a trouvé son dossier au 2ème étage et-- 324 00:12:31,537 --> 00:12:33,143 Vous avez mis un tube dans Grace ? 325 00:12:33,177 --> 00:12:34,373 Elle a mis un tube dans Grace ? 326 00:12:34,405 --> 00:12:36,730 Elle a mis un tube dans Grace ? 327 00:12:37,035 --> 00:12:40,431 Mme Bickham a été diagnostiquée avec une B.P.C.O. en phase terminale. 328 00:12:40,518 --> 00:12:41,973 Elle est à l'hospice. 329 00:12:42,505 --> 00:12:43,810 Les soins de fin de vie ? 330 00:12:43,916 --> 00:12:46,221 N.P.R.--ne pas ressusciter. 331 00:12:47,138 --> 00:12:48,332 Espèce de petite imbécile. 332 00:12:48,365 --> 00:12:50,090 Vous étiez supposée la laisser mourir. 333 00:12:50,125 --> 00:12:51,960 Elle a dit "pas de machine". 334 00:12:52,058 --> 00:12:53,442 C'est vrai, je m'en souviens. 335 00:12:53,477 --> 00:12:56,202 Parce que sa fille Alice était là avec sa petite amie-- 336 00:12:56,235 --> 00:12:57,611 euh, elle est lesbienne, 337 00:12:57,685 --> 00:12:58,690 la fille-- 338 00:12:58,797 --> 00:12:59,880 des gentilles filles. 339 00:12:59,988 --> 00:13:01,633 Arrête de t'éparpiller, Agnès. 340 00:13:01,688 --> 00:13:02,593 Conclue. 341 00:13:02,686 --> 00:13:03,792 Je suis désolée. 342 00:13:05,156 --> 00:13:06,943 Qui êtes-vous exactement ? 343 00:13:07,017 --> 00:13:08,433 Les soeurs de Mme Bickham ? 344 00:13:08,497 --> 00:13:09,593 Oh, non. 345 00:13:09,715 --> 00:13:12,480 Non, sa soeur Rose est morte en 83. 346 00:13:12,556 --> 00:13:13,623 Qu'elle repose en paix. 347 00:13:13,656 --> 00:13:15,550 La grippe. Ou le croup. 348 00:13:15,637 --> 00:13:17,352 Seuls les bébés meurent du croup. 349 00:13:17,445 --> 00:13:19,950 Rose est morte d'un froid dans sa poitrine. 350 00:13:20,038 --> 00:13:20,941 Une pneumonie. 351 00:13:21,008 --> 00:13:22,061 C'est cela, une pneumonie. 352 00:13:22,097 --> 00:13:24,290 Et ensuite ce fut le tour de son autre soeur Harriet. 353 00:13:24,328 --> 00:13:25,472 Qu'elle repose en paix. 354 00:13:25,557 --> 00:13:27,062 Ils l'ont incinérée. 355 00:13:27,148 --> 00:13:28,700 Gracie voulait mourir. 356 00:13:28,897 --> 00:13:30,490 Elle nous avait fait promettre. 357 00:13:30,556 --> 00:13:34,062 C'est vraiment quelque chose dont je dois parler avec son mari. 358 00:13:34,158 --> 00:13:36,502 Lenny n'a jamais beaucoup parlé de son vivant. 359 00:13:36,638 --> 00:13:38,833 Bonne chance pour le faire parler maintenant. 360 00:13:38,846 --> 00:13:39,801 Lenny est mort ? 361 00:13:39,885 --> 00:13:41,091 Qu'il repose en paix. 362 00:13:41,156 --> 00:13:42,990 Mais Grace a dit qu'elle venait de le voir. 363 00:13:43,025 --> 00:13:46,052 C'est parce qu'elle essayait de traverser. 364 00:13:46,267 --> 00:13:48,511 Elle est presque morte 2 fois le mois dernier, 365 00:13:48,586 --> 00:13:50,533 elle a dit qu'elle l'avait vu à chaque fois. 366 00:13:50,565 --> 00:13:52,463 A mon avis, c'est une hallucination. 367 00:13:52,578 --> 00:13:54,563 Ce n'est pas une hallucination. 368 00:13:54,665 --> 00:13:56,781 Il l'attendait dans la lumière. 369 00:13:56,866 --> 00:13:58,441 Mm-hmm, qui, grâce à vous, 370 00:13:58,508 --> 00:14:00,403 elle ne peut pas atteindre maintenant. 371 00:14:04,956 --> 00:14:07,872 - O'Malley, j'ai besoin que vous fassiez une ronde dans la chambre 20-- - Je ne suis pas là. 372 00:14:07,908 --> 00:14:10,042 - Pardon ? - Je suis là, mais je ne suis pas là. 373 00:14:10,075 --> 00:14:12,420 Vous ne serez plus quelque part dans 30 secondes si vous-- 374 00:14:12,455 --> 00:14:14,593 M., avec tout le respect que je vous dois et sans vous offenser, 375 00:14:14,626 --> 00:14:17,642 euh... mais je ne franchirai pas le piquet de grève. 376 00:14:18,556 --> 00:14:20,531 Et pourtant, vous vous êtes là devant moi. 377 00:14:20,565 --> 00:14:21,212 Et bien, oui, 378 00:14:21,288 --> 00:14:23,592 parce que certaines infirmières voulaient que je vérifie leurs patients, donc me voila, 379 00:14:23,628 --> 00:14:25,260 mais après, je vais les rejoindre. 380 00:14:25,297 --> 00:14:27,241 - Vous êtes un docteur. - Oui, Monsieur. 381 00:14:27,667 --> 00:14:29,610 Mais je suis aussi un syndicaliste. 382 00:14:30,807 --> 00:14:34,150 Avec tout le respect que je vous dois. Je ne veux pas vous offenser. 383 00:14:35,068 --> 00:14:36,100 Bien. 384 00:14:37,716 --> 00:14:38,433 Monsieur... 385 00:14:38,527 --> 00:14:39,440 Pendant que vous êtes là, 386 00:14:39,475 --> 00:14:43,342 je suis sensé vous dire que, euh, Mme O'Brien dans la 2412 est allergique au chocolat, 387 00:14:43,375 --> 00:14:46,242 Mais elle enlève l'autocollant d'allergie de son dossier dès qu'elle le peut. 388 00:14:46,277 --> 00:14:47,922 - Merveilleux. - Et, euh, ce monsieur-- 389 00:14:47,957 --> 00:14:51,301 que vous êtes sensé surveillé, Mr. Roberts dans la 2119 prend et avale ses diurétiques. 390 00:14:51,336 --> 00:14:54,982 - Apparemment il aime faire des réserves sous son matelas-- - C'est tout ? 391 00:14:57,025 --> 00:14:59,840 - De 40 à 50 heures supp obligatoires, c'est extrêmement-- - O'Malley. 392 00:14:59,878 --> 00:15:02,121 Oui, Mr., je suis désolé. Sans vous offenser. 393 00:15:03,995 --> 00:15:06,342 Quoi ? Attendez, la bactérie mangeuse... 394 00:15:06,917 --> 00:15:09,031 Je veux dire, c'est une blague, hein ? Elle vous a dit de me dire ça ? 395 00:15:09,066 --> 00:15:09,892 Non, ce n'est pas une blague. 396 00:15:09,925 --> 00:15:12,120 - Nous devons amputer la jambe. - Cristina... 397 00:15:12,386 --> 00:15:13,692 On est en lune de miel. 398 00:15:13,805 --> 00:15:15,661 Je suis désolé, Wade. Je sais que ça fait peur. 399 00:15:15,697 --> 00:15:17,351 Mais l'amputation n'est pas la seule option. 400 00:15:17,385 --> 00:15:19,110 - C'est la seule opération sain-- - Excusez-moi. 401 00:15:19,146 --> 00:15:21,590 Si nous ne parvenons pas à contrôler cette infection immédiatement, 402 00:15:21,625 --> 00:15:23,102 elle va mourir. 403 00:15:24,116 --> 00:15:25,552 Mais il y a une autre option ? 404 00:15:25,587 --> 00:15:27,981 Et bien, nous pouvons essayer de sauver la jambe en bloquant l'infection. 405 00:15:28,016 --> 00:15:28,731 Elle ne sera pas jolie, 406 00:15:28,766 --> 00:15:30,310 mais nous pourrions peut être la garder fonctionnelle. 407 00:15:30,345 --> 00:15:31,892 Un bon point pour le Dr. Karev. 408 00:15:31,907 --> 00:15:33,831 - Je... je dois la voir. - On n'a pas le temps. 409 00:15:33,868 --> 00:15:36,670 Le temps qu'on la sorte de l'anesthésie et qu'on la ramène ici-- 410 00:15:36,706 --> 00:15:38,491 vous devez prendre une décision maintenant. 411 00:15:38,528 --> 00:15:40,372 Je veux dire, elle court le marathon. 412 00:15:40,556 --> 00:15:42,450 C'est notre lune de miel à l'aventure. 413 00:15:42,598 --> 00:15:45,392 C'est... Je veux dire, c'est-ce qu'elle est. 414 00:15:45,996 --> 00:15:46,940 Ok. 415 00:15:47,125 --> 00:15:50,320 Alors nous ferons tout ce que nous pourrons pour sauver la jambe. 416 00:15:55,968 --> 00:15:57,582 Tu penses sérieusement que c'est une bonne idée ? 417 00:15:57,618 --> 00:16:00,613 Je pense sérieusement que c'est une opération bien plus cool. 418 00:16:01,176 --> 00:16:03,690 Cheyenne, le pronostic est très bon. 419 00:16:04,146 --> 00:16:05,901 Donc ce que nous voulons faire, c'est pénétrer et enlever 420 00:16:05,938 --> 00:16:08,610 autant de tumeur que possible pendant votre opération. 421 00:16:08,647 --> 00:16:10,942 - Alors mon bébé va bien aller ? - Oui. 422 00:16:11,045 --> 00:16:13,300 Vous pourrez ramener votre bébé à la maison d'ici la fin de la semaine. 423 00:16:13,337 --> 00:16:14,840 - Aussi tôt ? - Absolument. 424 00:16:14,935 --> 00:16:16,081 Elle sera toute à vous. 425 00:16:20,088 --> 00:16:21,643 Si vous ou votre mère avez des questions, 426 00:16:21,676 --> 00:16:23,542 Le Dr. Stevens me bipera, ok? 427 00:16:23,698 --> 00:16:24,880 A plus tard. 428 00:16:27,066 --> 00:16:28,780 Wow. Shakespeare. 429 00:16:28,896 --> 00:16:30,793 J'étais entrain de le lire à mon bébé. 430 00:16:30,875 --> 00:16:32,702 C'est des devoirs d'anglais. 431 00:16:33,728 --> 00:16:34,823 C'était. 432 00:16:35,776 --> 00:16:38,320 Le bébé ne devait pas arriver avant trois semaines. 433 00:16:38,396 --> 00:16:40,181 Mais maintenant je présume que... 434 00:16:40,305 --> 00:16:41,500 Plus d'école. 435 00:16:41,665 --> 00:16:42,862 C'est bizarre. 436 00:16:43,575 --> 00:16:45,351 Quand on est à l'école... 437 00:16:46,967 --> 00:16:48,043 On déteste ça. 438 00:16:48,175 --> 00:16:50,320 Jusqu'à ce que l'on ne puisse plus y aller. 439 00:16:51,508 --> 00:16:52,863 Tu as fait des projets? 440 00:16:53,266 --> 00:16:54,292 Des projets? 441 00:16:54,448 --> 00:16:55,460 Acheter un berceau, 442 00:16:55,616 --> 00:16:56,702 Appeler les crèches, 443 00:16:56,737 --> 00:16:57,952 chercher une mutuelle. 444 00:16:59,008 --> 00:16:59,991 Pas encore. 445 00:17:01,778 --> 00:17:03,422 Tu vas vivre avec ta mère? 446 00:17:03,506 --> 00:17:06,780 J'étais censée économiser de l'argent pour avoir ma propre caravane. 447 00:17:06,815 --> 00:17:09,813 Mais je crois que je pensais avoir plus de temps. 448 00:17:10,548 --> 00:17:12,073 Neuf mois ça passe vite. 449 00:17:13,215 --> 00:17:14,092 Oui. 450 00:17:14,936 --> 00:17:16,051 En effet. 451 00:17:18,506 --> 00:17:20,271 - A plus tard. - Au revoir. 452 00:17:27,885 --> 00:17:31,001 Alors Sydney, vous avez déjà vu beaucoup de fasciite nécrosante? 453 00:17:31,035 --> 00:17:32,122 Non, et vous? 454 00:17:35,505 --> 00:17:37,771 Si l'infection s'infiltre dans le sang, elle mourra. 455 00:17:37,807 --> 00:17:39,692 Si elle se réveille sans sa jambe, elle souhaitera peut-être l'être. 456 00:17:39,726 --> 00:17:40,691 Oui, le Dr. Karev a raison. 457 00:17:40,728 --> 00:17:42,750 Elle est jeune, elle est en bonne santé, elle vient juste de se marier. 458 00:17:42,788 --> 00:17:45,761 Et votre projet de traitement est basé sur... la beauté? 459 00:17:45,847 --> 00:17:47,123 Si c'était un vieil homme de 80 ans, 460 00:17:47,157 --> 00:17:48,350 Vous amputeriez sans hésiter. 461 00:17:48,386 --> 00:17:49,381 Elle n'a pas 80 ans. 462 00:17:49,435 --> 00:17:50,440 Où est votre compassion? 463 00:17:50,478 --> 00:17:52,401 Ma compassion? 464 00:17:52,615 --> 00:17:55,621 Essayer de sauver la vie d'un patient c'est plutôt plein de compassion. 465 00:17:55,658 --> 00:17:57,453 Je dois dire que vous me décevez. 466 00:17:57,567 --> 00:18:00,011 Pourquoi ne pouvez-vous pas être plus comme Alex? 467 00:18:00,825 --> 00:18:01,941 Pardon? 468 00:18:02,027 --> 00:18:04,420 Oui. Ce type est plein de compassion, il est chaleureux. 469 00:18:04,456 --> 00:18:06,443 Il se bat avec moi pour sauver la jambe de Claire. 470 00:18:06,478 --> 00:18:08,720 - Et nous allons gagner cette bataille. - Oui. 471 00:18:11,576 --> 00:18:13,191 Hum, excusez-moi. Toilettes. 472 00:18:14,085 --> 00:18:14,980 Burke. 473 00:18:15,925 --> 00:18:18,101 Hey, je croyais que tu étais en chirurgie. 474 00:18:18,167 --> 00:18:18,942 J'y étais. 475 00:18:18,996 --> 00:18:20,210 Fasciite nécrosante. 476 00:18:20,748 --> 00:18:21,911 Tu rigoles? 477 00:18:22,985 --> 00:18:24,182 Alors pourquoi t'es là? 478 00:18:24,267 --> 00:18:25,282 Parce que la nouvelle résidente-- 479 00:18:25,318 --> 00:18:26,980 C'est la nouvelle Bailey, 480 00:18:27,085 --> 00:18:30,582 Sauf que c'est l'opposé exact de Bailey, de la manière la plus absurde, 481 00:18:30,677 --> 00:18:32,410 Terrifiante et profondément dérangeante. 482 00:18:32,445 --> 00:18:36,591 - Cristina-- - Je crois que la nouvelle résidente est en train de tuer nos patients. 483 00:18:39,865 --> 00:18:41,100 Dr. Heron, c'est ça? 484 00:18:41,317 --> 00:18:42,471 Oui. Et vous êtes? 485 00:18:42,585 --> 00:18:43,602 Preston Burke. 486 00:18:43,846 --> 00:18:45,340 Dr. Burke. Wow. Sans déconner? 487 00:18:46,408 --> 00:18:48,181 - Je suis une grande fan. - Merci. 488 00:18:48,896 --> 00:18:52,811 J'ai, hum, j'ai entendu dire que vous aviez un cas de fasciite nécrosante. 489 00:18:52,885 --> 00:18:54,883 On en voit pas beaucoup par ici. 490 00:18:54,955 --> 00:18:57,693 Hmm, ouais, en tant que chirurgien cardiothoracique, 491 00:18:57,786 --> 00:19:00,032 Je ne pensais pas que vous en voyiez du tout. 492 00:19:04,475 --> 00:19:05,402 Et bien, hum... 493 00:19:06,667 --> 00:19:09,382 J'étais juste curieux de savoir quel protocole vous utilisiez. 494 00:19:09,415 --> 00:19:11,632 Vous étiez curieux ou bien Cristina était inquiète? 495 00:19:11,665 --> 00:19:13,711 J'espère que vous pardonnerez l’intrusion. 496 00:19:14,245 --> 00:19:15,493 Ca n'a rien de personnel. 497 00:19:15,838 --> 00:19:18,883 C'est juste que.. nous n'avons jamais travaillé avec vous avant, 498 00:19:18,915 --> 00:19:20,760 Et le Dr. Yang voulait s'assurer que-- 499 00:19:20,807 --> 00:19:23,503 Dr. Yang voulait s'assurer que La joyeuse petite pom pom girl 500 00:19:23,535 --> 00:19:26,040 n'était pas entrain de tuer un patient, n'est-ce pas? 501 00:19:26,076 --> 00:19:27,593 Sans vouloir vous offenser, Dr. Burke, 502 00:19:27,627 --> 00:19:28,842 Je sais que vous ne me connaissez pas très bien, 503 00:19:28,877 --> 00:19:30,493 Mais je suis bonne dans ce que je fais. 504 00:19:30,528 --> 00:19:32,462 Et mon patient est une marathonienne de 25 ans, 505 00:19:32,498 --> 00:19:34,583 Et j'ai dit à son mari que j'allais essayer de sauver sa jambe. 506 00:19:34,616 --> 00:19:38,462 Donc mon plan c'est de rester ici aussi longtemps qu'il le faudra pour enlever 507 00:19:38,508 --> 00:19:40,091 Jusqu’à la dernière cellule de chair nécrosée. 508 00:19:40,127 --> 00:19:41,941 Quand j'aurai fini, si ça continue de s'étendre, 509 00:19:41,977 --> 00:19:43,813 On enlèvera la jambe, et si on le fait, 510 00:19:43,848 --> 00:19:46,480 Notre jeune interne enthousiaste tiendra la scie. 511 00:19:46,837 --> 00:19:48,182 Contrairement au Dr. Karev, 512 00:19:48,318 --> 00:19:50,853 La gentillesse et la compassion ne sont pas vraiment en haut de votre liste de priorités, 513 00:19:50,887 --> 00:19:52,743 Mais un peu de sciage d'os-- 514 00:19:52,825 --> 00:19:55,632 Ca me ferait gagner un peu de respect, c'est ça? 515 00:19:58,778 --> 00:20:01,010 Dr. Yang, vous êtes prête à revenir? 516 00:20:03,416 --> 00:20:04,171 Merci. 517 00:20:04,277 --> 00:20:06,821 Vous êtes le chef de tout cet hôpital? 518 00:20:06,977 --> 00:20:08,293 Juste des chirurgiens. 519 00:20:08,395 --> 00:20:11,433 Ils devraient faire de vous le chef de tout. 520 00:20:11,476 --> 00:20:12,442 Elle bat des cils. 521 00:20:12,476 --> 00:20:14,011 Vous voyez ça? Elle bat des cils. 522 00:20:14,045 --> 00:20:17,262 Dr. Webber, le problème c'est que Grace veut être avec son Lenny. 523 00:20:17,367 --> 00:20:19,102 Il lui manque horriblement. 524 00:20:19,215 --> 00:20:22,830 Vous réaliser que si je retire les tubes, Grace mourra? 525 00:20:22,965 --> 00:20:25,343 Nous sommes vieilles, piplette, pas idiotes. 526 00:20:25,377 --> 00:20:27,401 Débranchez-la. C'est ce qu'elle veut. 527 00:20:27,437 --> 00:20:30,353 Mesdames, J'apprécie votre inquiétude envers votre amie, 528 00:20:30,508 --> 00:20:34,021 Mais nous devons contacter la personne qui a la procuration pour signer l’autorisation de débrancher. 529 00:20:34,055 --> 00:20:36,191 C'est Alice. Appelez Alice. 530 00:20:36,296 --> 00:20:37,432 C'est la fille de Grace. 531 00:20:37,467 --> 00:20:38,433 Elle est lesbienne. 532 00:20:38,527 --> 00:20:40,750 Et bien, ce n'est pas grave, n'est-ce pas? 533 00:20:40,856 --> 00:20:43,401 Elle peut toujours avoir la procuration. 534 00:20:43,526 --> 00:20:46,470 Euh, Bien. Mais nous aurons besoin de la signature d'Alice. 535 00:20:46,547 --> 00:20:48,032 Bonne chance. Elle habite dans l'Oregon. 536 00:20:48,068 --> 00:20:49,343 Oh, elle pourrait la faxer. 537 00:20:49,375 --> 00:20:51,643 Je suis désolé, Nous aurons besoin d'un original. 538 00:20:51,675 --> 00:20:54,463 Oh, on peut pas sauter cette partie? 539 00:20:54,598 --> 00:20:55,812 Elle bat des cils à nouveau. 540 00:20:55,847 --> 00:20:57,542 Je pensais que ça marcherait. 541 00:20:58,645 --> 00:21:00,173 Excusez-moi, mesdames. 542 00:21:02,536 --> 00:21:04,551 Vous êtes comme L'homme qui murmure à l'oreille des vielles dames. 543 00:21:04,588 --> 00:21:06,740 Elles s’animent quand vous arrivez. 544 00:21:07,608 --> 00:21:10,713 Meredith, vous comprenez que si la fille vient demain, 545 00:21:10,805 --> 00:21:12,922 et confirme qu'elle ne veut pas être ressuscitée-- 546 00:21:12,958 --> 00:21:14,992 Je devrais tuer mon patient, je sais. 547 00:21:17,066 --> 00:21:18,210 Comment allez-vous? 548 00:21:18,685 --> 00:21:20,423 Je peux faire quelque chose pour vous? 549 00:21:20,458 --> 00:21:21,801 Oh, je vais bien, monsieur. 550 00:21:21,817 --> 00:21:24,151 Je n'ai pas besoin de votre aide. Merci. 551 00:21:25,376 --> 00:21:26,982 "Monsieur, portez-vous bien; 552 00:21:27,787 --> 00:21:31,562 "Par la suite, dans un monde meilleur que celui-ci, 553 00:21:31,838 --> 00:21:36,432 "je serai charmé de lier une plus étroite connaissance avec vous, et d'obtenir votre amitié." 554 00:21:37,378 --> 00:21:39,420 Au Dr. O'Malley! 555 00:21:42,318 --> 00:21:43,930 Elle a dit que j'étais méchante -- 556 00:21:43,968 --> 00:21:47,050 Méchante et que je manquais de compassion, devant mon petit ami. 557 00:21:47,087 --> 00:21:48,282 Je ne suis pas méchante. 558 00:21:49,016 --> 00:21:51,510 Je crois que je vais devoir tuer une femme demain. 559 00:21:51,766 --> 00:21:54,581 Je vais devoir enlever le tube qui la garde en vie. 560 00:21:57,387 --> 00:21:58,242 Izzie. 561 00:21:58,597 --> 00:22:01,441 C’est le moment où tu nous dis ce qui ne va pas chez toi. 562 00:22:03,408 --> 00:22:05,152 Je vais devoir tuer une femme demain. 563 00:22:05,187 --> 00:22:06,931 Et pourquoi serait-ce un problème ? 564 00:22:07,056 --> 00:22:08,861 Si c'est ce qu'elle veut, c'est ce qu'elle veut. 565 00:22:08,896 --> 00:22:12,002 Et ce n'est pas méchant ou sans compassion. 566 00:22:12,098 --> 00:22:14,190 Je suis une personne pleine de compassion. 567 00:22:15,396 --> 00:22:17,210 J'ai plus de compassion que toi, Alex. 568 00:22:17,248 --> 00:22:18,623 Oh, ferme ton trou, Yang. 569 00:22:18,657 --> 00:22:20,833 Hey, Joe, une autre tournée, s'il te plait? 570 00:22:20,867 --> 00:22:23,610 Yeah, offre à l'infirmière O'Malley un verre de ma part. 571 00:22:24,676 --> 00:22:26,070 Qu'est-ce que vous en dites? 572 00:22:26,786 --> 00:22:31,153 - Hey, euh, Karev vient de me traiter d'infirmière. - Au moins les infirmières c'est pas des bouchères. 573 00:22:31,185 --> 00:22:32,511 C’est le pire que tu puisses faire? 574 00:22:32,548 --> 00:22:34,943 Oh, attends, c'était une insulte ou c'était, euh, 575 00:22:35,327 --> 00:22:37,212 - censé être marrant? - Oh, whoops. 576 00:22:37,645 --> 00:22:39,152 Tu te fous de moi? 577 00:22:39,995 --> 00:22:41,813 Je vais te tuer, tu sais? 578 00:22:41,865 --> 00:22:42,471 Vas-y. 579 00:22:42,576 --> 00:22:43,392 Oh, jeez-- 580 00:22:43,497 --> 00:22:45,331 Oh, "Vas-y." Ok, mama. 581 00:22:45,418 --> 00:22:46,320 Allons-y alors. 582 00:22:46,426 --> 00:22:47,620 Oh, regarde, voila ton équipe. 583 00:22:47,658 --> 00:22:49,503 Tu veux les encourager, femme d'intérieur? 584 00:22:49,537 --> 00:22:52,482 - Oh, femme d'intérieur. - Tu vas me jeter des poêles? 585 00:22:54,898 --> 00:22:56,362 Hey! Si vous vous battez, 586 00:22:56,396 --> 00:22:58,721 Y aura plus personne pour réparer vos os brisés. 587 00:22:58,757 --> 00:23:00,513 - Ca c'est mon boulot! - J'ai pas raison? 588 00:23:00,547 --> 00:23:01,531 J’ai raison. 589 00:23:03,608 --> 00:23:05,312 On s'en allait. 590 00:23:05,415 --> 00:23:07,663 Ouai, parce que je dois aller sauver des vies 591 00:23:08,208 --> 00:23:09,052 Excusez-moi. 592 00:23:09,148 --> 00:23:11,140 Excusez-moi. Elles sont avec moi. 593 00:23:19,188 --> 00:23:20,150 Tu es réveillé. 594 00:23:22,526 --> 00:23:24,812 Le bébé a sautillé dans mon ventre toute la nuit. 595 00:23:24,848 --> 00:23:26,642 Il me fait faire pipi tout le temps. 596 00:23:28,495 --> 00:23:30,892 - Vous travaillez de longues heures, hein? - Oui. 597 00:23:31,445 --> 00:23:33,261 J’ai fini ma journée, mais... 598 00:23:34,208 --> 00:23:35,833 Je suis venue te parler. 599 00:23:38,177 --> 00:23:39,921 J'ai grandi à Chehalis, moi aussi. 600 00:23:40,037 --> 00:23:41,430 - Sérieux? - Sérieux. 601 00:23:42,946 --> 00:23:44,521 Um, Forest Park. 602 00:23:45,048 --> 00:23:46,911 Le parc à caravane derrière l'église. 603 00:23:47,027 --> 00:23:48,170 Derrière l'église sur la route 6, oui. 604 00:23:48,207 --> 00:23:49,762 Mon amie Shelley habite là-bas. 605 00:23:49,796 --> 00:23:51,191 Ma mère y habite toujours. 606 00:23:51,226 --> 00:23:52,491 - Non! - Si. 607 00:24:01,905 --> 00:24:03,623 Tu peux garder un secret? 608 00:24:12,385 --> 00:24:13,631 Voici ma fille. 609 00:24:18,448 --> 00:24:21,892 Sur la photo elle a 6 ans, mais elle en a 11 maintenant. 610 00:24:23,606 --> 00:24:27,210 Elle habitait à Santa Barbara, mais ils ont déménagés. 611 00:24:27,938 --> 00:24:29,080 Je ne sais pas où. 612 00:24:30,695 --> 00:24:32,592 Mais je sais qu'elle s'appelle Hannah. 613 00:24:32,995 --> 00:24:34,953 - Et elle aime les cochons. - Les cochons? 614 00:24:34,987 --> 00:24:37,080 Oui. Elle les collectionne. 615 00:24:37,198 --> 00:24:39,853 Comme des figurines ou des peluches, tu vois? 616 00:24:40,885 --> 00:24:44,782 Je pense que c'est probablement parce que sa mère lui lisait "Charlotte's web." 617 00:24:45,446 --> 00:24:47,092 Je croyais que vous étiez sa mère 618 00:24:48,725 --> 00:24:49,963 Je suis sa mère. 619 00:24:51,075 --> 00:24:52,592 Mais je ne suis pas sa maman. 620 00:24:55,796 --> 00:24:56,781 Ecoute... 621 00:24:58,045 --> 00:25:00,390 Je sais que là d'où on vient... 622 00:25:01,848 --> 00:25:04,043 On ne parle pas de ce genre de chose. 623 00:25:05,415 --> 00:25:10,531 Mais je voulais que tu saches qu'il y a plus d'une manière d'être une bonne mère. 624 00:25:12,096 --> 00:25:13,221 Je voulais-- 625 00:25:13,325 --> 00:25:16,723 Je voulais mieux pour elle que ce que je pouvais lui offrir à 16 ans. 626 00:25:20,268 --> 00:25:21,781 J'aime mon bébé. 627 00:25:22,515 --> 00:25:24,070 Bien sûr que tu l'aimes. 628 00:25:25,968 --> 00:25:27,792 Mais tu lui lis du Shakespeare. 629 00:25:29,928 --> 00:25:34,362 Quand tu travailleras 12 heures par jour dans un café comme nos mères, 630 00:25:35,376 --> 00:25:38,142 Tu ne rentreras pas lui lire du Shakespeare. 631 00:25:54,395 --> 00:25:57,031 Je pouvais t'entendre de l’autre bout de la rue. 632 00:25:57,065 --> 00:25:58,031 Désolé. 633 00:25:58,216 --> 00:26:00,051 Ne le sois pas. J'aime bien. 634 00:26:00,625 --> 00:26:03,720 Um, Je ne suis pas sûr de ce que doivent ressentir les voisins. 635 00:26:03,826 --> 00:26:06,540 qui... d'ailleurs, 636 00:26:06,625 --> 00:26:10,070 N’est pas une chose qui inquiéterait quelqu'un sans compassion. 637 00:26:11,395 --> 00:26:13,141 Comment va la jambe de ton patient? 638 00:26:13,385 --> 00:26:14,623 Tranchée à mort, 639 00:26:14,705 --> 00:26:16,150 mais toujours dans son corps. 640 00:26:17,186 --> 00:26:19,583 Oh, on la garde sous surveillance toute la nuit. 641 00:26:24,748 --> 00:26:25,820 Que se passe-t-il? 642 00:26:28,825 --> 00:26:33,822 Jamais dans ma carrière je n'ai remis en question un collègue chirurgien dans sa salle d'op. 643 00:26:35,328 --> 00:26:37,670 Je n'ai jamais compris quel était le problème-- 644 00:26:39,215 --> 00:26:41,311 Un interne qui sort avec un titulaire-- 645 00:26:41,916 --> 00:26:43,192 Jusqu’à présent. 646 00:26:57,108 --> 00:27:00,762 Et ne crois pas la 2519 quand elle te dira qu'elle a été aux toilettes. 647 00:27:00,867 --> 00:27:01,970 Elle veut juste rentrer chez elle. 648 00:27:02,006 --> 00:27:02,951 Elle dit qu'elle est allée aux toilettes, 649 00:27:02,986 --> 00:27:05,321 - et 2 jours plus tard, elle est de retour ici. - J'ai compris. 650 00:27:05,356 --> 00:27:08,750 - Hey, point de sutures à faire en 2602. - Je ne peux pas vous aider. 651 00:27:10,695 --> 00:27:11,552 Quoi? 652 00:27:12,938 --> 00:27:16,432 Des heures justes, des salaires justes! Des heures justes, des-- 653 00:27:18,346 --> 00:27:19,693 Sans vouloir vous offenser. 654 00:27:19,907 --> 00:27:21,012 Pas de problème. 655 00:27:24,928 --> 00:27:26,223 Comment se passe la grève? 656 00:27:26,345 --> 00:27:27,341 Est-ce que tu sais-- 657 00:27:27,407 --> 00:27:32,212 Tu réalises combien c'est rare qu'un médecin dise "merci" et "s'il vous plait" aux infirmières? 658 00:27:32,396 --> 00:27:34,742 Comme peu de chirurgien connaisse le nom des... 659 00:27:36,766 --> 00:27:38,713 Faut pas qu'on me voit parler avec toi. 660 00:27:39,817 --> 00:27:42,100 Excusez-moi. je cherche Richard Webber. 661 00:27:42,208 --> 00:27:43,223 Puis-je vous aider? 662 00:27:43,327 --> 00:27:44,982 Je suis Alice Bickham. 663 00:27:45,088 --> 00:27:47,031 Je suis venu pour ma mère, Grace. 664 00:27:48,786 --> 00:27:50,622 Bien sûr. Hum... 665 00:27:51,996 --> 00:27:53,680 Venez avec moi s'il vous plait. 666 00:27:59,197 --> 00:28:00,883 Vous avez dit que vous vous occuperiez d'elle. 667 00:28:00,918 --> 00:28:01,662 Je suis désolé. 668 00:28:01,736 --> 00:28:02,730 Vous m'avez dit d'aller travailler, 669 00:28:02,765 --> 00:28:04,663 Et que vous veilleriez sur elle. 670 00:28:06,437 --> 00:28:09,053 Ms. Woods, hum, pouvez-vous-- 671 00:28:09,487 --> 00:28:10,753 Suivez-moi. 672 00:28:13,208 --> 00:28:14,653 C'est une enfant, vous savez? 673 00:28:14,905 --> 00:28:18,312 Elle a déjà assez peur comme ça sans que vous ne lui donniez d'autres idées. 674 00:28:18,345 --> 00:28:20,910 Comment pouvez-vous dire à une enfant effrayée d'abandonner son bébé? 675 00:28:20,945 --> 00:28:22,332 Je ne lui ai pas dit. 676 00:28:22,418 --> 00:28:23,251 Je ne l'ai pas conseillée. 677 00:28:23,285 --> 00:28:24,232 Je ne lui ai pas mis la pression. 678 00:28:24,266 --> 00:28:26,632 Je lui ai juste... parlé. 679 00:28:27,676 --> 00:28:29,022 Vous n'êtes pas un psy. 680 00:28:29,377 --> 00:28:30,202 Vous n'êtes pas sa mère. 681 00:28:30,237 --> 00:28:32,820 C'est ma fille, et vous avez dépassé les bornes. 682 00:28:34,468 --> 00:28:35,051 Je suis désolée. 683 00:28:35,088 --> 00:28:36,933 Non, vous ne l'êtes pas. Vous êtes supérieure. 684 00:28:36,965 --> 00:28:38,623 Vous êtes un super docteur, 685 00:28:38,657 --> 00:28:40,021 Et ça vous permet de nous juger? 686 00:28:40,057 --> 00:28:43,052 Vous vous permettez de dire à ma fille comment vivre sa vie? 687 00:28:43,627 --> 00:28:45,520 Cheyenne est intelligente. 688 00:28:45,835 --> 00:28:47,541 Intelligente et réfléchie, 689 00:28:47,625 --> 00:28:50,081 Et elle peut avoir plus. 690 00:28:50,826 --> 00:28:52,681 Elle peut avoir plus qu'une caravane. 691 00:28:52,775 --> 00:28:55,770 Et faire les horaires de nuit au resto des camionneurs. 692 00:28:55,855 --> 00:28:57,600 C'est ce que vous voulez pour elle? 693 00:28:58,247 --> 00:28:59,710 Si vous pouvez 694 00:28:59,968 --> 00:29:04,163 oubliez le fait que je suis supérieure et que je vous juge 695 00:29:04,675 --> 00:29:06,792 Et que je vous dise ce qui est mieux pour votre famille-- 696 00:29:06,826 --> 00:29:09,243 Si vous pouvez passer outre tout cela-- 697 00:29:10,277 --> 00:29:12,683 Ne serait-ce pas possible que j'ai raison? 698 00:29:20,026 --> 00:29:22,001 Guérison spectaculaire, Claire. 699 00:29:22,757 --> 00:29:23,842 Vraiment? 700 00:29:24,535 --> 00:29:26,361 Vous pensez que ça va aller? 701 00:29:26,588 --> 00:29:28,813 Je pense qu'on a enlevé presque tous les tissus nécrosés. 702 00:29:28,846 --> 00:29:30,280 Quelques séjours dans la chambre hyperbare, 703 00:29:30,317 --> 00:29:32,273 Et je pense que vous serez tiré d'affaire. 704 00:29:32,307 --> 00:29:35,151 Merci d'avoir sauver ma jambe. 705 00:29:36,848 --> 00:29:38,292 Tout le plaisir est pour moi. 706 00:29:38,927 --> 00:29:41,163 Le Dr. Karev va vous expliquer ce qu'est la chambre hyperbare. 707 00:29:41,196 --> 00:29:43,131 - Dr. Karev? - Merci, Dr. Heron. 708 00:29:45,235 --> 00:29:46,381 La chambre hyperbare... 709 00:29:46,405 --> 00:29:47,870 Les excuses, c'est quand vous voulez. 710 00:29:47,908 --> 00:29:49,742 ...ce qui aide à tuer toutes les bactéries. 711 00:29:49,775 --> 00:29:52,251 Ce procédé se fait sur 2 jours. 712 00:29:56,987 --> 00:29:58,042 Merci. 713 00:30:00,576 --> 00:30:03,451 Je vais lui donner un sédatif, 714 00:30:03,537 --> 00:30:05,081 Ce qui atténuera sa gêne 715 00:30:05,235 --> 00:30:06,832 Et ensuite je retirerai le tube. 716 00:30:07,536 --> 00:30:08,351 Ok. 717 00:30:09,446 --> 00:30:10,670 Vous êtes prête? 718 00:30:14,045 --> 00:30:15,030 Oui. 719 00:30:18,585 --> 00:30:19,723 Attendez. 720 00:30:26,787 --> 00:30:27,840 Au revoir Maman. 721 00:30:37,198 --> 00:30:38,400 Voulez-vous-- 722 00:30:38,525 --> 00:30:41,412 Oh, non. Non, on s'est déjà fait nos adieux. 723 00:30:41,675 --> 00:30:45,653 On voulait juste être là quand Grace passerait de l'autre côté 724 00:30:51,257 --> 00:30:52,241 Je suis prête. 725 00:30:57,966 --> 00:30:59,302 Je peux m'occuper de cela. 726 00:30:59,438 --> 00:31:01,233 Je l'ai fait. Je devrais le défaire. 727 00:31:16,837 --> 00:31:18,260 Combien de temps? avant... 728 00:31:20,887 --> 00:31:22,620 Ca peut prendre un moment. 729 00:31:47,837 --> 00:31:49,282 Elle veut que je m'excuse. 730 00:31:49,387 --> 00:31:50,862 - Tu as dépassé les bornes. - Je ne vais pas m'excuser. 731 00:31:50,898 --> 00:31:52,011 Tu m'as fait dépasser les bornes. 732 00:31:52,047 --> 00:31:54,842 Oh, comme si je pouvais te forcer à faire quelque chose? 733 00:32:00,527 --> 00:32:01,883 Ce n'est pas ta faute. 734 00:32:02,186 --> 00:32:03,150 C'est la mienne. 735 00:32:03,235 --> 00:32:04,403 Je suis ton professeur. 736 00:32:04,518 --> 00:32:05,880 Je suis censé l'être. 737 00:32:07,518 --> 00:32:09,311 Mais tu es venu vers moi en tant que ton copain, 738 00:32:09,345 --> 00:32:11,091 Et j'ai agi en ce sens. 739 00:32:16,965 --> 00:32:19,361 - Je n'ai pas l'habitude d'avoir tort. - Je sais. 740 00:32:19,848 --> 00:32:21,230 Mais tu es une interne. 741 00:32:21,678 --> 00:32:24,163 Douter d'un titulaire n'est pas ton boulot. 742 00:32:30,378 --> 00:32:31,640 Ca fait combien de temps? 743 00:32:34,388 --> 00:32:36,952 2 heures et 17 minutes. 744 00:32:43,227 --> 00:32:44,660 Je vous ai vu là bas. 745 00:32:44,806 --> 00:32:46,603 A la maison de repos avec ma mère. 746 00:32:53,277 --> 00:32:56,072 Ils m'ont dit que vous y alliez 2 ou 3 fois par semaine. 747 00:32:56,358 --> 00:32:57,741 Quand je peux. 748 00:32:58,805 --> 00:33:00,413 Pourquoi avoir garder ça secret? 749 00:33:04,595 --> 00:33:05,622 Je ne sais pas. 750 00:33:08,045 --> 00:33:09,790 Voulez-vous que j'arrête d'y aller? 751 00:33:14,388 --> 00:33:16,101 Je vais voir comment va Grace. 752 00:33:24,845 --> 00:33:27,030 Vous pensez qu'elle se sent seule--ma mère? 753 00:33:27,866 --> 00:33:28,841 Oui. 754 00:35:10,658 --> 00:35:12,451 Qu'elle repose en paix. 755 00:35:23,787 --> 00:35:24,940 Heure de la mort... 756 00:35:25,706 --> 00:35:27,780 12h42. 757 00:36:00,008 --> 00:36:01,012 Je ne... 758 00:36:01,237 --> 00:36:02,513 Je ne peux pas... 759 00:36:02,625 --> 00:36:03,863 Je ne peux pas... 760 00:36:04,218 --> 00:36:05,331 Je ne... 761 00:36:06,075 --> 00:36:07,303 Je ne... 762 00:36:07,746 --> 00:36:09,092 Je ne peux pas... 763 00:36:09,996 --> 00:36:11,952 Je ne... 764 00:36:12,136 --> 00:36:15,223 Je ne veux pas que ma mère meurt seule. 765 00:36:21,147 --> 00:36:22,180 Doucement... 766 00:36:22,385 --> 00:36:23,632 Ralentis. 767 00:36:23,747 --> 00:36:26,083 Ralentis. Shh. 768 00:36:27,267 --> 00:36:28,680 Ralentis, respire profondément. Voila. 769 00:36:28,718 --> 00:36:30,313 Doucement, respire profondément. 770 00:36:35,797 --> 00:36:36,873 Respire là dedans. 771 00:36:37,015 --> 00:36:38,040 Respire doucement. 772 00:36:38,428 --> 00:36:39,921 Ralentis. C'est bon. 773 00:36:42,598 --> 00:36:44,040 Respire et expire. 774 00:37:17,097 --> 00:37:18,293 Je vais bien. 775 00:37:19,475 --> 00:37:20,681 Tu vas bien. 776 00:37:25,936 --> 00:37:27,140 Merci. 777 00:37:28,888 --> 00:37:30,132 De rien. 778 00:37:56,746 --> 00:37:58,843 Tu souhaites des fois ne pas l'avoir fait? 779 00:38:01,758 --> 00:38:02,801 Non. 780 00:38:02,977 --> 00:38:04,133 Vraiment, non. 781 00:38:08,458 --> 00:38:09,693 Si je l'abandonne, 782 00:38:10,046 --> 00:38:11,543 Si je la fais adopter, 783 00:38:12,237 --> 00:38:14,633 Est-ce que je peux lui donner un nom quand même? 784 00:38:16,537 --> 00:38:18,300 Tu peux la nommer pour toi. 785 00:38:20,237 --> 00:38:21,930 Vous avez donné un nom à la vôtre? 786 00:38:27,856 --> 00:38:28,940 Sarah. 787 00:38:30,567 --> 00:38:31,872 C'est un joli nom. 788 00:38:35,575 --> 00:38:36,682 Oui. 789 00:38:51,405 --> 00:38:54,203 Je pense que vous devriez continuer à lui rendre visite. 790 00:38:54,298 --> 00:38:55,282 Vous êtes sûre? 791 00:38:55,707 --> 00:38:56,610 Oui. 792 00:38:57,867 --> 00:38:59,761 Elle s’anime quand vous êtes là. 793 00:39:00,687 --> 00:39:02,032 Elle revit. 794 00:39:08,937 --> 00:39:09,830 Oh, elle est avec Alex. 795 00:39:09,865 --> 00:39:11,662 Je ne peux pas faire ça devant Alex. 796 00:39:12,775 --> 00:39:14,891 Tu peux et tu vas. 797 00:39:14,998 --> 00:39:17,530 E-excuses moi? Pourquoi tu ne t'excuse pas? 798 00:39:18,605 --> 00:39:19,792 Je suis un titulaire. 799 00:39:19,896 --> 00:39:21,383 Je ne m'excuse pas auprès des résidents 800 00:39:21,416 --> 00:39:24,103 Toi, par contre, tu es une interne. 801 00:39:32,118 --> 00:39:34,140 Sydney, je voulais juste... 802 00:39:36,088 --> 00:39:36,803 Euh... 803 00:39:36,878 --> 00:39:38,851 Voulais juste, hum... 804 00:39:40,905 --> 00:39:42,131 m'excuser... 805 00:39:42,157 --> 00:39:43,832 Pour avoir dépassé les bornes. 806 00:39:43,915 --> 00:39:45,121 Je suis-je suis désolée. 807 00:39:45,548 --> 00:39:48,330 C'est la compassion que je cherchais. 808 00:39:48,685 --> 00:39:50,733 Excuses acceptées. 809 00:39:50,838 --> 00:39:53,032 - Ok, vous voulez qu'on s'embrasse? - Partez. 810 00:39:54,346 --> 00:39:55,131 Calin. 811 00:39:55,255 --> 00:39:56,930 Oh, oui. Allons-y. 812 00:39:58,906 --> 00:40:01,642 Les infirmières en sont à leur deuxième jour de grève... 813 00:40:01,676 --> 00:40:03,123 On a besoin d'elle, Patricia. 814 00:40:03,238 --> 00:40:05,322 Oui, on a besoin d'elles. 815 00:40:05,876 --> 00:40:09,691 Où est-ce que je trouve l’argent? 816 00:40:09,847 --> 00:40:13,592 Ce n'est pas comme ce qui se cache sous les coussins du sofa suffisait. 817 00:40:13,628 --> 00:40:18,430 Il me semble avoir vu des documents pour un robot de chirurgie coûtant des millions de dollar. 818 00:40:18,538 --> 00:40:20,433 Y avait une liste d'attente de 2 ans pour ça. 819 00:40:20,467 --> 00:40:22,073 Ca nous apporterait plein de cas. 820 00:40:22,108 --> 00:40:26,550 Et est-ce que vous et le robot pourriez-vous occupez de tous ces cas dans les infirmières? 821 00:40:27,886 --> 00:40:29,573 On peut pas s'en empêcher. 822 00:40:29,805 --> 00:40:31,041 On voit une ligne... 823 00:40:31,297 --> 00:40:33,340 On veut la franchir. 824 00:40:33,958 --> 00:40:37,833 Peut-être que c'est le frisson d'échanger le familier avec le non familier, 825 00:40:38,826 --> 00:40:40,452 une sorte de défi personnel. 826 00:40:40,536 --> 00:40:41,613 Félicitations. 827 00:40:42,086 --> 00:40:43,730 Le seul problème, 828 00:40:44,497 --> 00:40:46,293 c'est qu'une fois qu'on l'a franchi, 829 00:40:46,708 --> 00:40:50,132 c'est presque impossible de revenir en arrière. 830 00:41:04,877 --> 00:41:05,962 Ca va? 831 00:41:06,226 --> 00:41:07,161 Oui. 832 00:41:07,758 --> 00:41:09,031 Tu sais que oui. 833 00:41:21,795 --> 00:41:22,791 Ca va? 834 00:41:23,385 --> 00:41:24,763 Oui. 835 00:41:25,906 --> 00:41:27,451 Que s'est-il passé aujourd'hui? 836 00:41:27,557 --> 00:41:28,821 - Rien. - Rien. 837 00:41:30,796 --> 00:41:31,652 Ok. 838 00:41:33,878 --> 00:41:36,372 On ne connaît pas tout de nous, George. 839 00:41:38,107 --> 00:41:39,021 Oui. 840 00:41:40,326 --> 00:41:41,432 Vrai. 841 00:41:41,895 --> 00:41:42,962 Mais... 842 00:41:43,268 --> 00:41:46,600 Si vous arrivez à franchir la ligne dans l'autre sens... 843 00:41:47,398 --> 00:41:49,853 Vous trouvez du réconfort dans les nombres. 844 00:41:52,367 --> 00:41:54,372 - Quelqu'un veut faire l'amour? - George! 845 00:41:54,666 --> 00:41:55,490 Transcript : RaceMan - Synchro : Raekwon Traduction : Tbdb et Cookie - Relecture : Raekwon 846 00:41:55,528 --> 00:41:56,343 www.forom.com