1 00:00:02,772 --> 00:00:05,731 C'est un regard que les patients ont dans les yeux. 2 00:00:06,853 --> 00:00:08,127 Il y a une senteur. 3 00:00:08,226 --> 00:00:09,840 Une odeur de mort, 4 00:00:10,768 --> 00:00:13,365 comme un sixième sens. 5 00:00:14,536 --> 00:00:16,892 Quand le grand néant approche, 6 00:00:17,059 --> 00:00:18,646 vous le sentez venir. 7 00:00:21,645 --> 00:00:25,389 Qu'est ce que vous avez toujours rêvé de faire avant de mourir ? 8 00:00:58,680 --> 00:01:00,270 Ok, hello ? 9 00:01:00,549 --> 00:01:02,314 Clairement pas mon rêve. 10 00:01:07,885 --> 00:01:08,973 George. 11 00:01:12,560 --> 00:01:16,097 Tu es l'homme le plus fort et le plus viril que j'ai jamais connu. 12 00:01:17,655 --> 00:01:20,950 Tu es plus intelligent que moi, et tu as de très beaux cheveux. 13 00:01:22,655 --> 00:01:24,449 Je suis amoureuse de toi, George. 14 00:01:26,908 --> 00:01:29,960 Je l'ai toujours été et je le serai toujours. 15 00:01:42,296 --> 00:01:43,871 Voyez... je vous l'avais dit. 16 00:01:43,985 --> 00:01:44,832 Ce n'est pas mon rêve. 17 00:01:47,225 --> 00:01:49,983 Ok... C'est la dernière fois que je vais te le dire. 18 00:01:50,127 --> 00:01:51,153 Quand tu bouches les toilettes, 19 00:01:51,185 --> 00:01:53,233 Tu dois utiliser un déboucheur à ventouse. 20 00:01:53,266 --> 00:01:55,272 Sinon, tu devras aller chier dans le jardin. 21 00:01:55,305 --> 00:01:56,561 Qu'est ce que tu fais par terre ? 22 00:01:56,598 --> 00:01:58,590 Lève toi. Quelque chose ne va pas chez Meredith. 23 00:02:00,556 --> 00:02:02,000 Je n'y vais pas. 24 00:02:02,106 --> 00:02:03,252 Tu dois aller travailler. 25 00:02:03,256 --> 00:02:04,280 Tu es interne. 26 00:02:04,428 --> 00:02:06,072 Sauver des vies n'est pas une option. 27 00:02:06,248 --> 00:02:07,050 Si, ça l'est. 28 00:02:07,137 --> 00:02:08,061 Je reste à la maison. 29 00:02:09,025 --> 00:02:10,523 Tu es sensé aider. 30 00:02:11,146 --> 00:02:13,853 Euh... Mere. 31 00:02:14,106 --> 00:02:17,510 Peut être, hum, qu'il y aura un accident terrible près de l'hôpital. 32 00:02:17,627 --> 00:02:20,231 Découper pleins de gens-- sternotomies, craniotomies. 33 00:02:20,265 --> 00:02:21,541 Ca serait amusant, hein ? 34 00:02:21,658 --> 00:02:23,690 Je me fous des opérations. 35 00:02:24,568 --> 00:02:26,402 Tu as un pressentiment ? 36 00:02:32,938 --> 00:02:33,772 Oui. 37 00:02:33,887 --> 00:02:35,462 Ok, quel genre de pressentiment ? 38 00:02:36,146 --> 00:02:37,512 Comme si j'allais mourir. 39 00:02:37,688 --> 00:02:38,562 Aujourd'hui... 40 00:02:38,675 --> 00:02:40,691 demain, dans 50 ans ? 41 00:02:40,805 --> 00:02:42,353 Parce qu'on va tous mourir en fin de compte. 42 00:02:42,385 --> 00:02:43,663 Mais là, on est en retard. Allons-y. 43 00:02:43,698 --> 00:02:45,681 Cristina, allez. 44 00:02:47,577 --> 00:02:48,973 C'est ma façon d'aider. 45 00:02:52,355 --> 00:02:54,160 - Vraiment ? - Ouais. Ok, bien. 46 00:02:54,248 --> 00:02:55,592 Je te soutiens complètement. Vas-y. 47 00:03:00,318 --> 00:03:03,362 Ok, l'homme que j'aime a une femme, 48 00:03:03,527 --> 00:03:05,541 et puis il l'a choisie au lieu de moi, 49 00:03:05,697 --> 00:03:07,831 et sa femme a pris mon chien. 50 00:03:08,405 --> 00:03:10,190 Ok, elle n'a pas pris le chien, je lui ai donnée. 51 00:03:10,228 --> 00:03:12,780 Mais je ne voulais pas lui donner à elle, je voulais le donner à lui. 52 00:03:12,817 --> 00:03:18,602 Mais cela ne change pas le fait qu'elle a mon McCharmant et mon McChien. 53 00:03:18,808 --> 00:03:20,382 Elle a ma McVie. 54 00:03:20,536 --> 00:03:21,900 Et moi, qu'est ce que j'ai ? 55 00:03:24,726 --> 00:03:27,372 Tu sais que je ne me souviens pas de la dernière fois où on s'est embrassé ? 56 00:03:27,826 --> 00:03:30,012 Parce qu'on ne pense jamais que la dernière fois est la dernière fois. 57 00:03:30,048 --> 00:03:31,393 On pense qu'il y aura plus. 58 00:03:32,338 --> 00:03:34,431 On pense qu'on a tout le temps, mais en fait non. 59 00:03:39,907 --> 00:03:43,801 En plus, mon assouplissant a décidé d'arrêter de fonctionner et je pense que j'ai les os fragiles. 60 00:03:44,156 --> 00:03:45,221 J'ai juste... 61 00:03:45,358 --> 00:03:47,300 J'ai juste besoin qu'il se passe quelque chose. 62 00:03:48,267 --> 00:03:50,373 Il me faut un signe comme quoi les choses vont changer. 63 00:03:50,408 --> 00:03:52,553 J'ai besoin d'une raison pour continuer. J'ai besoin d'espoir. 64 00:03:53,086 --> 00:03:54,633 Et en absence d'espoir, 65 00:03:54,948 --> 00:03:58,150 j'ai besoin de rester au lit et de me sentir comme si j'allais mourir aujourd'hui. 66 00:04:03,575 --> 00:04:05,222 Et alors ? Tout le monde a des problèmes. 67 00:04:05,248 --> 00:04:08,362 Maintenant sort de ton lit et va travailler. Maintenant ! 68 00:04:08,488 --> 00:04:09,741 Bouge ! Bouge ! Bouge ! 69 00:04:09,836 --> 00:04:11,030 Qu'est ce que tu disais ? 70 00:04:14,106 --> 00:04:15,042 On peut y aller. 71 00:04:24,517 --> 00:04:26,913 - Ooh, tableau bien calme. - Je sais. 72 00:04:27,485 --> 00:04:29,451 - C'est un mauvais signe. - Je sais. 73 00:04:29,538 --> 00:04:30,930 Vous ne pensez pas que je le sais ? 74 00:04:31,428 --> 00:04:32,790 C'est un tableau bien calme. 75 00:04:35,105 --> 00:04:36,163 Il est de mauvaise humeur ? 76 00:04:36,336 --> 00:04:38,210 - Tableau bien calme. - Bien. Il déteste avoir un tableau bien calme. 77 00:04:38,246 --> 00:04:39,763 Je peux entendre que vous parlez de moi. 78 00:04:39,795 --> 00:04:42,252 - On disait juste-- - Un tableau bien calme signifie des ennuis. 79 00:04:42,288 --> 00:04:43,650 Un tableau bien calme signifie la mort. 80 00:04:43,748 --> 00:04:45,551 Un tableau bien calme est de mauvais augure. 81 00:04:45,666 --> 00:04:47,310 Et arrêtez de me regarder comme ça. 82 00:04:51,788 --> 00:04:53,180 - Dr. Shepherd. - Dr. Burke. 83 00:04:54,478 --> 00:04:59,600 - Vous et moi, on se connaît depuis longtemps maintenant ? - Oui. 84 00:04:59,717 --> 00:05:02,851 - Nous avons fait plusieurs opérations réussies ensemble. - Oui 85 00:05:02,965 --> 00:05:05,911 - Votre petite amie est la meilleure amie de mon ex-petite amie. - Oui. 86 00:05:06,326 --> 00:05:08,672 Pourquoi est ce qu'on ne s'appellerait pas par notre prénom ? 87 00:05:09,828 --> 00:05:11,070 Je ne crois pas non. 88 00:05:12,817 --> 00:05:14,612 - Sérieusement ? - Sérieusement. 89 00:05:15,327 --> 00:05:17,611 - Dr. Shepherd. - Dr. Burke. 90 00:05:20,157 --> 00:05:22,101 Je ne suis pas allé en salle d'op depuis 2 jours. 91 00:05:22,147 --> 00:05:23,492 Je gagne du temps de salle d'op. 92 00:05:23,805 --> 00:05:25,950 Nous n'avons pas eu de résident décent cette semaine. 93 00:05:25,998 --> 00:05:27,310 Mm, les 2 derniers n'étaient pas si mauvais. 94 00:05:27,348 --> 00:05:29,672 Peu importe quel résident on reçoit, ils sont nuls. 95 00:05:29,706 --> 00:05:30,710 Ils sont tous nuls. 96 00:05:31,777 --> 00:05:32,961 Le Dr. Bailey me manque. 97 00:05:42,275 --> 00:05:43,781 J'ai un pressentiment. 98 00:05:45,605 --> 00:05:46,700 Je connais ça. 99 00:05:50,296 --> 00:05:51,243 Et ? 100 00:05:51,666 --> 00:05:53,410 Si tu attends assez longtemps, ça passe. 101 00:05:55,008 --> 00:05:56,062 Promis ? 102 00:05:57,647 --> 00:05:58,810 Je te le promets. 103 00:06:08,156 --> 00:06:09,270 Qu'est ce que tu fais ? 104 00:06:09,396 --> 00:06:10,841 J'attends que ça passe. 105 00:06:11,706 --> 00:06:12,912 Que quoi passe ? 106 00:06:14,866 --> 00:06:16,563 Alors tu veux pas remplir des dossiers tout à l'heure ? 107 00:06:16,766 --> 00:06:18,161 - Ca n'arrivera jamais. - Pourquoi ? 108 00:06:19,015 --> 00:06:20,312 Alex, je t'ai donné une chance. 109 00:06:20,347 --> 00:06:21,193 Tu as eu ta chance, 110 00:06:21,228 --> 00:06:22,490 et tu as couché avec quelqu'un d'autre. 111 00:06:22,526 --> 00:06:27,103 Je t'ai pardonné pour être une personne plus grande, pour surmonter cela. 112 00:06:27,365 --> 00:06:29,101 Mais ces jambes sont fermées pour toi maintenant. 113 00:06:29,136 --> 00:06:30,880 La culotte reste là. 114 00:06:31,137 --> 00:06:32,430 Alors toi et moi-- 115 00:06:32,766 --> 00:06:33,952 ça n'arrivera jamais. 116 00:06:34,066 --> 00:06:35,910 Alors tu ne veux pas remplir des dossiers plus tard ? 117 00:06:36,286 --> 00:06:38,030 - Va attendre là bas. - Est ce qu'on peut revenir au sujet ? 118 00:06:38,068 --> 00:06:38,971 Tu avais un sujet ? 119 00:06:39,126 --> 00:06:41,481 Ouais, à quel chirurgien allons nous devoir faire de la lèche aujourd'hui ? 120 00:06:41,516 --> 00:06:42,802 Ca devrait être moi. 121 00:06:43,338 --> 00:06:44,243 Dr. Bailey. 122 00:06:44,388 --> 00:06:46,471 Je suis partie 2 semaines-- 2 semaines-- 123 00:06:46,585 --> 00:06:48,432 et vous avez usé 2 résidents? 124 00:06:48,555 --> 00:06:50,163 Il y a des gens qui m'appellent à la maison, 125 00:06:50,198 --> 00:06:52,940 criant, me disant que mes internes sont les bébés de Rosemary. 126 00:06:53,075 --> 00:06:54,593 Personne ne veut de vous. 127 00:06:54,705 --> 00:06:56,163 Vous croyez que j'ai le temps pour ça ? 128 00:06:56,195 --> 00:06:57,351 Je suis enceinte ! 129 00:06:57,467 --> 00:06:59,011 Je suis sensée être au repos dans mon lit. 130 00:06:59,157 --> 00:07:00,753 Je suis sensée se faire développer un être humain. 131 00:07:00,788 --> 00:07:01,923 Je suis sensée être calme. 132 00:07:01,958 --> 00:07:03,671 Est ce que j'ai l'air calme d'après vous ? 133 00:07:03,775 --> 00:07:05,910 Est ce que je vous ai élevé pour que vous deveniez des pariahs ? 134 00:07:11,866 --> 00:07:13,630 - Vous êtes de retour. - Je ne suis pas de retour. 135 00:07:13,676 --> 00:07:15,812 - Ah non ? - Lachez-moi. 136 00:07:20,285 --> 00:07:23,591 Yang, Karev, Grey, restez là et attendez le cas qui arrive. 137 00:07:23,708 --> 00:07:25,421 O'Malley, bipez Addison Shepherd. 138 00:07:25,546 --> 00:07:26,982 Stevens, allez chercher un fauteuil roulant. 139 00:07:27,028 --> 00:07:28,573 - Un fauteuil roulant ? - Un fauteuil roulant. 140 00:07:28,618 --> 00:07:31,291 - Qu'est ce que je devrais dire au Dr. Montgomery-Shepherd ? - Qu'est ce que j'ai dit ? 141 00:07:31,328 --> 00:07:32,490 - Dr. Bailey ? - Quoi ? 142 00:07:32,605 --> 00:07:36,501 Qu'est ce que vous voulez que je dise au Dr. Montgomery-Shepherd quand elle répondra à son biper ? 143 00:07:38,886 --> 00:07:40,891 Dites lui que mes contractions sont espacées de 10 minutes 144 00:07:40,920 --> 00:07:43,387 et que je viens de perdre les eaux sur vos chaussures. 145 00:07:44,825 --> 00:07:47,250 La--lachez--lachez-moi ! 146 00:07:52,965 --> 00:07:53,989 Prenez la ! 147 00:08:06,435 --> 00:08:07,211 Bon sang. 148 00:08:09,797 --> 00:08:11,622 James Carlson, age 46 ans, 149 00:08:11,767 --> 00:08:13,551 Les ambulanciers l'ont trouvé inconscient et en train de saigner. 150 00:08:13,585 --> 00:08:15,121 On ne sait pas comment il s'est blessé. 151 00:08:15,166 --> 00:08:17,100 mais il a une large blessure à la poitrine 152 00:08:17,295 --> 00:08:19,792 - et une femme avec des poumons en pleine santé. - Les signes vitaux? 153 00:08:19,898 --> 00:08:21,130 Tachycardique dans les 140. 154 00:08:21,227 --> 00:08:22,482 Pression artérielle qui tient dans les 90. 155 00:08:24,907 --> 00:08:26,411 Tu étais partie quand je me suis réveillé. 156 00:08:27,135 --> 00:08:28,881 Oh, euh, je devais--je devais faire un truc. 157 00:08:29,675 --> 00:08:30,820 Tu n'as pas laissé de message. 158 00:08:30,858 --> 00:08:34,080 Oui, et bien, je-je devais faire ce truc. Je--tu sais, j'ai fait ce truc. 159 00:08:34,115 --> 00:08:36,913 - Et encore une fois... - Quoi ? 160 00:08:37,037 --> 00:08:37,973 On va dormir, 161 00:08:38,077 --> 00:08:40,561 je pense que tout est bon et le temps que je me réveille, 162 00:08:40,598 --> 00:08:42,663 tu es juste un peu folle. 163 00:08:42,756 --> 00:08:43,901 Je--je ne suis pas folle. 164 00:08:43,966 --> 00:08:44,981 J'avais un truc. 165 00:08:47,716 --> 00:08:48,940 Comment est son effort respiratoire ? 166 00:08:48,978 --> 00:08:50,830 Absence de bruit respiratoire du coté droit. 167 00:08:50,866 --> 00:08:52,352 De l'air sort à l'endroit de la blessure. 168 00:08:52,385 --> 00:08:54,101 il est en état de choc et devient un peu cyanosé. 169 00:08:54,135 --> 00:08:55,051 Ma femme... 170 00:08:57,907 --> 00:09:01,451 Intubons le et mettons un pansement occlusif sur la blessure. 171 00:09:02,706 --> 00:09:03,710 Et maintenant vous. 172 00:09:04,348 --> 00:09:05,042 Euh, Hannah. 173 00:09:05,085 --> 00:09:05,902 Hannah Davies. 174 00:09:06,097 --> 00:09:09,131 Hannah, pourquoi avez-vous votre main dans mon patient ? 175 00:09:09,267 --> 00:09:11,793 Je voudrais préciser que je lui ai dit de ne pas le faire. 176 00:09:11,826 --> 00:09:14,530 J'ai essayé de tamponner la blessure avec des gazes et d'appuyer, 177 00:09:14,566 --> 00:09:16,691 mais la seule chose qui a pu arrêter le saignement était ma main. 178 00:09:16,725 --> 00:09:19,321 A chaque fois que j'essaie de la bouger, il se remet à saigner. 179 00:09:20,298 --> 00:09:21,583 Est ce que je peux enlever ma main maintenant ? 180 00:09:21,618 --> 00:09:23,062 On ne met pas sa main dans un patient 181 00:09:23,097 --> 00:09:24,393 quand on ne sait pas comment il s'est blessé. 182 00:09:24,427 --> 00:09:26,011 On ne met pas sa main dans un patient du tout. 183 00:09:26,046 --> 00:09:27,210 Oui, je le sais maintenant. 184 00:09:27,316 --> 00:09:28,242 Hors de ma salle. 185 00:09:28,448 --> 00:09:29,232 Elle peut rester ? 186 00:09:29,267 --> 00:09:31,461 Elle a sa main dans mon patient. 187 00:09:36,616 --> 00:09:37,760 Bien. Merci. 188 00:09:37,997 --> 00:09:38,923 Et bien, ne soyez pas heureuse. 189 00:09:38,956 --> 00:09:40,432 Vous avez votre doigt sur une hémorragie majeure, 190 00:09:40,468 --> 00:09:42,412 et M. Carlson manque de temps. 191 00:09:42,486 --> 00:09:46,270 La seule chose que vous avez gagnée, c'est un voyage tout frais payés en salle d'op. 192 00:09:46,885 --> 00:09:48,690 Dr. Grey, préparez son transport en salle d'op. 193 00:09:48,728 --> 00:09:50,871 Et que ça aille vite. 194 00:09:50,918 --> 00:09:52,321 Que--euh, qu'est ce que tu veux que je fasse ? 195 00:09:52,357 --> 00:09:56,693 Je veux que tu fasses taire cette femme et qu'elle nous dise ce qui s'est passé. 196 00:09:56,807 --> 00:09:57,813 Je--je ne peux pas aller en salle d'op ? 197 00:09:57,846 --> 00:09:59,410 Non, j'ai "un truc" à faire. 198 00:10:02,226 --> 00:10:03,371 C'était quoi ça ? 199 00:10:03,418 --> 00:10:04,382 Si j'avais su que tu aurais le bon cas, 200 00:10:04,416 --> 00:10:05,861 je t'aurais laissée dans ton lit. 201 00:10:07,497 --> 00:10:09,281 Elle est comme ça depuis au moins 15, 20 minutes. 202 00:10:09,315 --> 00:10:10,781 Ca doit être, comme, une sorte de record. 203 00:10:10,816 --> 00:10:12,810 Regarde la. Elle ne devient même pas rouge. 204 00:10:13,076 --> 00:10:14,101 C'est bien pour elle. 205 00:10:14,288 --> 00:10:15,431 Burke dit qu'il faut la faire taire. 206 00:10:15,545 --> 00:10:16,873 On a un trauma qui arrive-- 207 00:10:16,907 --> 00:10:19,231 Un accident de voiture avec un temps de dégagement de 30 minutes, 208 00:10:19,338 --> 00:10:21,111 et une intrusion sévère dans la voiture. 209 00:10:21,146 --> 00:10:23,890 Blessure à la tête certaine. Signes vitaux stables pour tout le reste. 210 00:10:23,926 --> 00:10:25,551 - Dans 5 minutes. - Je le prends. Je le prends. 211 00:10:25,585 --> 00:10:26,480 Je l'ai dit en premier. 212 00:10:26,577 --> 00:10:28,700 Je croyais que tu avais dit que Burke t'avait demandé de la faire taire. 213 00:10:28,737 --> 00:10:31,183 Oh, non. Burke m'a dit de te dire de la faire taire. 214 00:10:32,938 --> 00:10:33,952 Ma'ame. 215 00:10:34,588 --> 00:10:35,573 Ma'ame. 216 00:10:37,498 --> 00:10:38,890 Mme Carlson... 217 00:10:39,576 --> 00:10:40,780 vous êtes blessé ? 218 00:10:41,887 --> 00:10:43,940 J'ai besoin que vous essayiez de vous calmer. 219 00:10:44,355 --> 00:10:45,621 Mme Carlson ? 220 00:10:45,976 --> 00:10:47,002 Est ce que vous m'entendez ? 221 00:10:47,587 --> 00:10:48,561 Est ce que vous m'entendez ? 222 00:10:57,396 --> 00:10:58,643 Bien. Ok. 223 00:10:58,747 --> 00:11:01,641 Maintenant pouvez vous me dire exactement ce qui est arrivé à votre mari ? 224 00:11:19,395 --> 00:11:20,342 Que faites-vous ? 225 00:11:21,037 --> 00:11:21,863 Chef. 226 00:11:22,406 --> 00:11:23,300 Bailey est à l'intérieur. 227 00:11:23,437 --> 00:11:24,482 Bailey est de retour ? 228 00:11:26,487 --> 00:11:27,263 O'Malley ! 229 00:11:27,325 --> 00:11:28,073 Elle est en train d'accoucher. 230 00:11:28,108 --> 00:11:30,422 Le Dr. Montgomery-Shepherd examine son col de l'utérus, monsieur. 231 00:11:30,457 --> 00:11:32,142 Je peux voir ça très clairement. 232 00:11:33,657 --> 00:11:35,113 O'Malley, arrêtez de regarder. 233 00:11:40,495 --> 00:11:41,593 Plutôt étonnant, non ? 234 00:11:42,037 --> 00:11:43,192 Le miracle de la vie. 235 00:11:43,635 --> 00:11:48,222 Notre Bailey devant maman, c'est bien. 236 00:11:48,517 --> 00:11:50,742 Bailey de retour à l'hôpital-- 237 00:11:51,508 --> 00:11:52,800 la balance est restaurée. 238 00:11:53,018 --> 00:11:54,363 C'est exactement ce que je dis. 239 00:11:54,758 --> 00:11:57,660 Hé, les gars. Pourriez-vous, euh, donner ceci au Dr. Shepherd pour moi ? 240 00:11:57,696 --> 00:11:58,912 Merci. Qu'est ce qui se passe ? 241 00:11:59,027 --> 00:12:00,563 - Bailey est à l'intérieur. - Oh, Bailey est de retour. 242 00:12:00,596 --> 00:12:01,780 C'est excellent. 243 00:12:03,975 --> 00:12:06,951 Et son col de l'utérus est examiné par ma femme, ce qui, euh, 244 00:12:07,408 --> 00:12:10,523 ce qui est une vision que je ne pourrai pas enlever de ma tête. Merci d'avoir prévenu. 245 00:12:10,555 --> 00:12:11,273 Bien. 246 00:12:13,485 --> 00:12:14,550 Et bien... 247 00:12:15,768 --> 00:12:19,210 un rassemblement d'homme à l'extérieur de la salle d'accouchement. Ca fait un peu milieu du siècle. 248 00:12:19,605 --> 00:12:20,801 Dis bonjour à Bailey pour moi. 249 00:12:21,446 --> 00:12:22,440 Comment va-t-elle ? 250 00:12:22,558 --> 00:12:23,852 Elle le prend comme une femme. 251 00:12:23,948 --> 00:12:26,633 6 centimètres dilatés, 50% effacés, 252 00:12:26,706 --> 00:12:29,483 et elle refuse tous les médicaments anti-douleur ce qui je trouve stupide, 253 00:12:29,598 --> 00:12:31,292 mais je ne suis pas en train d'accoucher, donc... 254 00:12:33,647 --> 00:12:34,952 Qu'est ce que vous faîtes là ? 255 00:12:34,985 --> 00:12:36,811 Est ce que vous allez bien ? Je peux vous apporter quelque chose ? 256 00:12:36,848 --> 00:12:40,310 Un garçon de la taille d'une boule de bowling de 5 kg se fraye un chemin hors de mon corps. 257 00:12:40,347 --> 00:12:41,543 Vous pouvez me donnez quelque chose pour ça ? 258 00:12:41,576 --> 00:12:43,020 Est ce que vous pouvez me donner un nouveau vagin ? 259 00:12:43,045 --> 00:12:44,651 - Euh, et bien-- - Je ne crois pas. 260 00:12:44,696 --> 00:12:48,113 Ecoutez, tout le monde, j'apprécie votre inquiétude, mais je vais bien. 261 00:12:48,226 --> 00:12:49,590 C'est juste la naissance d'un enfant. 262 00:12:49,726 --> 00:12:50,972 Tout ce qu'il me faut c'est mon mari, 263 00:12:51,016 --> 00:12:52,461 qui devrait être là depuis le temps. 264 00:12:54,206 --> 00:12:55,362 Ecrivez son numéro. 265 00:12:55,937 --> 00:12:57,271 Je vais l'appeler. Je le retrouverai. 266 00:12:57,306 --> 00:12:59,253 Ok. Et ensuite, vous partez. 267 00:12:59,606 --> 00:13:01,080 Donnez moi un peu d'intimité. 268 00:13:01,186 --> 00:13:04,203 Je ne veux plus vous revoir avant que le bébé ne soit né, 269 00:13:04,235 --> 00:13:07,353 ce qui, s'il le fait comme je lui ai dit et qu'il respecte le planning, 270 00:13:07,455 --> 00:13:09,501 devrait avoir lieu dans à peu près quatre heures et demi. 271 00:13:10,945 --> 00:13:12,111 Je ne plaisante pas. 272 00:13:13,896 --> 00:13:15,641 - Bailey est de retour. - Elle est de retour, chef. 273 00:13:16,947 --> 00:13:18,643 C'est mon patient, Cristina. Prend le tien. 274 00:13:18,676 --> 00:13:20,303 J'en avais un. Meredith me l'a pris. 275 00:13:20,307 --> 00:13:21,802 Alors tu vas prendre le mien ? 276 00:13:21,877 --> 00:13:22,830 Si je peux. 277 00:13:23,298 --> 00:13:24,372 Est ce que ma femme est là ? 278 00:13:25,006 --> 00:13:26,193 Est ce-est ce qu'elle est là ? 279 00:13:26,258 --> 00:13:27,360 Etait-elle dans l'accident avec vous ? 280 00:13:27,396 --> 00:13:28,791 Elle devrait être là. 281 00:13:28,835 --> 00:13:31,102 - Elle--elle est sensée-- - On la trouvera, M. Jones. 282 00:13:31,137 --> 00:13:33,153 - Ok, qu'est ce qu'on a ? - Tucker Jones, age 35 ans, 283 00:13:33,188 --> 00:13:34,303 a perdu le contrôle de sa voiture, 284 00:13:34,337 --> 00:13:35,723 - a touché la barrière de sécurité, sauté-- - Il a une contusion à la poitrine 285 00:13:35,758 --> 00:13:40,300 et un scan de la tête montre une fracture du côté gauche du crâne et un hématome de l'épidural temporel. 286 00:13:40,407 --> 00:13:42,713 A 14 sur l'échelle comatique de Glasgow, maintenant à 12. 287 00:13:42,866 --> 00:13:43,722 Ses examens moteurs sont intacts. 288 00:13:43,756 --> 00:13:46,022 - Ok, donnons lui un gramme de Dilantin et 70 grammes de mannitol. - Je m'en occupe. 289 00:13:46,057 --> 00:13:48,720 M. Jones, je vais devoir vous examiner, ok ? 290 00:13:48,756 --> 00:13:49,990 Euh, mon téléphone. 291 00:13:50,108 --> 00:13:52,113 Rép-répondez. C'est ma femme. 292 00:13:52,168 --> 00:13:54,910 - V-vous devez répondre... - Ok, on va répondre à votre téléphone. 293 00:13:54,947 --> 00:13:56,321 Dr. Stevens, répondez au téléphone. 294 00:13:56,358 --> 00:13:57,302 C'est bon. Je m'en occupe. 295 00:13:57,336 --> 00:13:59,442 M. Jones, pouvez vous serrez mes doigts, s'il vous plait ? 296 00:13:59,475 --> 00:14:02,930 M. Jones, j'ai besoin que vous serriez mon doigt, ok ? 297 00:14:02,967 --> 00:14:04,191 Pouvez-vous--ok, il fait une attaque. 298 00:14:04,225 --> 00:14:05,890 - Mettons le sur son coté. Attention à son bras. 299 00:14:05,926 --> 00:14:08,510 Allo ? George ? 300 00:14:08,586 --> 00:14:11,280 Qu'est ce que tu... C'est moi, Izzie. 301 00:14:11,477 --> 00:14:13,380 - Ok, amenons-le en salle d'op. - Non, je n'ai pas le téléphone du mari de Bailey. 302 00:14:13,418 --> 00:14:16,182 Qu'est ce que tu--Je pense que je le saurais si j'avais le téléphone du mari de Bailey, George. 303 00:14:16,217 --> 00:14:16,912 Attention à son bras. 304 00:14:18,926 --> 00:14:21,472 - Comment s'appelle le mari de Bailey ? - Attention au mur. 305 00:14:27,366 --> 00:14:28,811 Comment ça va là bas ? 306 00:14:29,258 --> 00:14:30,540 Ma main commence à s'engourdir. 307 00:14:30,906 --> 00:14:31,820 Et je dois vous dire, 308 00:14:31,858 --> 00:14:36,002 tout ce truc à propos des "entrailles pleins de sang", n'est pas un bon pour mon réflexe laryngé 309 00:14:36,776 --> 00:14:37,853 Mais c'est bon. 310 00:14:38,408 --> 00:14:39,362 Est ce que ça va ? 311 00:14:39,487 --> 00:14:40,923 Moi ayant les mains là dedans ? 312 00:14:41,217 --> 00:14:44,192 Une fois que le Dr. Burke aura commencé à opérer, il vous autorisera à enlever vos mains. 313 00:14:44,277 --> 00:14:46,993 Et ensuite vous pourrez partir et nous réparerons M. Carlson. 314 00:14:47,088 --> 00:14:47,722 Bien. 315 00:14:47,828 --> 00:14:49,460 Parce que je sais combien j'en sais sur la médecine, 316 00:14:49,495 --> 00:14:52,043 et c'est juste assez pour ne jamais être autorisée à entrer dans une salle d'op. 317 00:14:52,867 --> 00:14:55,513 C'est ma seconde semaine en tant qu'ambulancière. 318 00:14:55,786 --> 00:14:57,812 Je suis sortie de l'école, il y a environ un mois. 319 00:14:58,277 --> 00:15:00,423 Ca ne fait pas longtemps pour moi aussi. 320 00:15:03,437 --> 00:15:05,503 L'entraînement sur le tas, hein ? 321 00:15:13,195 --> 00:15:14,250 Dr. Burke. 322 00:15:14,767 --> 00:15:15,871 Dr. Shepherd. 323 00:15:18,895 --> 00:15:21,143 Tu as le mari du Dr. Bailey sur votre table ? 324 00:15:21,425 --> 00:15:23,373 Le mari de Bailey va subir une opération ? 325 00:15:23,665 --> 00:15:26,463 Il a eu un accident de voiture en essayant d'arriver à l'hôpital avant la naissance. 326 00:15:26,496 --> 00:15:27,803 - Qu'est ce que je dis à Bailey ? -Rien. 327 00:15:27,838 --> 00:15:30,170 Attend juste que je vois si c'est grave, 328 00:15:30,205 --> 00:15:31,751 pour avoir quelque chose de concret à lui dire. 329 00:15:31,788 --> 00:15:33,831 Oui, pas besoin de l'énerver jusqu'à ce qu'on sache. 330 00:15:34,706 --> 00:15:36,172 Ok, tiens moi informée. 331 00:15:36,535 --> 00:15:37,452 Hé, Preston. 332 00:15:37,518 --> 00:15:38,760 Ravi de t'avoir vu, Addison. 333 00:15:41,916 --> 00:15:42,620 Quoi ? 334 00:15:42,708 --> 00:15:45,073 Elle a le droit de vous appeler par votre prénom et pas moi. 335 00:15:45,105 --> 00:15:45,973 Je l'aime bien. 336 00:15:46,076 --> 00:15:47,210 Et vous ne m'aimez pas ? 337 00:15:47,365 --> 00:15:48,393 Non. 338 00:15:55,968 --> 00:15:57,863 - Où en est-on ? - Il est stabilisé. 339 00:15:58,276 --> 00:15:59,870 Je suis sur le point de l'endormir. 340 00:16:00,246 --> 00:16:01,290 Docteur. 341 00:16:08,446 --> 00:16:12,970 - V-vous êtes... Shepherd, c'est ça ? - Oui, c'est moi. 342 00:16:13,806 --> 00:16:15,140 C'est ce que je pensais. 343 00:16:17,116 --> 00:16:18,290 Miranda... 344 00:16:18,778 --> 00:16:20,630 elle vous aime beaucoup. 345 00:16:22,817 --> 00:16:24,000 Je l'aime aussi. 346 00:16:25,498 --> 00:16:28,192 On-on va avoir un bébé. 347 00:16:30,096 --> 00:16:31,150 Je sais. 348 00:16:32,127 --> 00:16:33,540 Je vais prendre soin de vous. 349 00:16:34,195 --> 00:16:37,141 Je vais vous ramener à Bailey, ok ? Sain et sauf. 350 00:16:40,725 --> 00:16:42,920 Tout ce sang et il n'y en a pas à elle ? 351 00:16:44,067 --> 00:16:45,193 Ouais, elle va bien. 352 00:16:45,285 --> 00:16:46,330 Réaction sérieuse d'anxiété. 353 00:16:46,365 --> 00:16:48,503 Donnez-lui 2 de diazepame P.O pour la calmer. 354 00:16:48,536 --> 00:16:50,050 - Elle est en état de choc ? - Je vais parler. 355 00:16:52,325 --> 00:16:54,221 Pouvez-vous nous dire exactement ce qu'il s'est passé ? 356 00:16:54,277 --> 00:16:55,542 Je veux dire, le choc mis à part. 357 00:16:56,537 --> 00:16:57,580 C'était bouleversant. 358 00:16:57,956 --> 00:16:59,252 Je suis bouleversée. 359 00:16:59,445 --> 00:17:02,570 Vous direz à mon mari que quand je lui mettrai la main dessus, c'est un homme mort. 360 00:17:02,607 --> 00:17:03,410 Vous m'entendez ? 361 00:17:03,507 --> 00:17:04,883 Me faire peur comme ça. 362 00:17:05,325 --> 00:17:06,812 Comment exactement votre mari s'est-il blessé ? 363 00:17:06,846 --> 00:17:07,661 Mindy ? 364 00:17:07,756 --> 00:17:08,900 Mindy, tu es là ? 365 00:17:08,927 --> 00:17:11,461 Je suis là, espèce d'idiot. 366 00:17:13,245 --> 00:17:14,171 Comment va James ? 367 00:17:14,237 --> 00:17:15,493 Il pisse le sang de partout. 368 00:17:15,525 --> 00:17:16,451 Voila comment il va. 369 00:17:16,487 --> 00:17:18,882 La fille dans l'ambulance a mis sa main à l'intérieur de son ventre ! 370 00:17:18,918 --> 00:17:20,010 Voila comment il va ! 371 00:17:20,048 --> 00:17:21,060 Pourquoi est ce que tu me cries dessus comme ça ? 372 00:17:21,098 --> 00:17:25,610 Parce que ! Parce que toi et James êtes des idiots, qui jouent comme des enfants de 8 ans. 373 00:17:25,636 --> 00:17:27,111 - Excusez moi, hum-- - On ne joue pas, on reconstitue. 374 00:17:27,148 --> 00:17:28,022 Vous jouez. 375 00:17:28,118 --> 00:17:31,751 Vous mettez vos costumes, et vous construisez vos jouets stupides et vous jouez. 376 00:17:31,826 --> 00:17:32,571 Non, on reconstitue. 377 00:17:32,616 --> 00:17:35,462 Personne ne reconstitue la 2ème guerre mondiale, espèce d'idiot ! 378 00:17:35,488 --> 00:17:37,471 Encore une fois, que s'est-il passé exactement ? - Vous voulez savoir ce qu'il s'est passé ? 379 00:17:37,505 --> 00:17:40,801 Ce qu'il s'est passé c'est que mon mari et son idiot de meilleur ami-- 380 00:17:40,888 --> 00:17:41,910 Tu pourrais arrêter de me traiter d'idiot ? 381 00:17:41,947 --> 00:17:46,560 son idiot de meilleur ami ont décidé de construire une sorte de gros canon. 382 00:17:46,638 --> 00:17:52,583 Ouais, une réplique exacte de la meilleur arme anti-char des Alliés de la 2ème guerre mondiale, le bazooka M981. 383 00:17:52,666 --> 00:17:54,750 Donc ils ont mis leurs stupides costumes, 384 00:17:54,858 --> 00:17:56,610 et ils sont sortis dans le jardin, 385 00:17:56,687 --> 00:17:58,163 et ils ont essayé de tirer sur le truc. 386 00:17:58,195 --> 00:17:58,941 Je suis un artilleur. 387 00:17:58,948 --> 00:18:00,242 James est le chargeur, ok ? 388 00:18:00,255 --> 00:18:02,540 On a suivi les spécifications à la lettre. Vous auriez du voir. 389 00:18:02,578 --> 00:18:04,933 C'est un 60 millimètres, obus de 750 grammes-- 390 00:18:05,017 --> 00:18:06,110 Je veux dire c'est une beauté. 391 00:18:06,197 --> 00:18:08,932 Il ne marchait pas, donc comme un idiot, 392 00:18:09,035 --> 00:18:13,193 mon mari se met devant son gros canon pour voir ce qui ne va pas. 393 00:18:13,916 --> 00:18:15,973 c'est à ce moment que le jouet stupide a commencé à marcher. 394 00:18:16,005 --> 00:18:16,882 Arrête d'appeler ça un jouet. 395 00:18:16,917 --> 00:18:18,432 Ca prend près de la moitié de mon garage. 396 00:18:18,505 --> 00:18:19,973 J'appelle ça comme je veux ! 397 00:18:19,995 --> 00:18:21,111 Ouah, ouah, ouah, attendez. 398 00:18:21,146 --> 00:18:23,633 Il s'est tiré dessus avec un bazooka ? 399 00:18:25,206 --> 00:18:27,230 Il s'est tiré dessus avec un bazooka ? 400 00:18:27,316 --> 00:18:29,833 Comme je l'ai dit, les deux sont des idiots. 401 00:18:29,927 --> 00:18:31,071 Est ce qu'il y a eu une explosion ? 402 00:18:31,328 --> 00:18:32,703 Est ce qu'il y a eu une explosion ? 403 00:18:32,805 --> 00:18:33,933 Non, pourquoi ? 404 00:18:35,237 --> 00:18:36,262 Oh, merde. 405 00:18:40,896 --> 00:18:43,323 Quoi ? Qu'est ce qu'il y a ? 406 00:18:50,146 --> 00:18:51,132 Hé, ralentissez. 407 00:18:53,618 --> 00:18:55,862 Si Bailey demande, ce n'est pas moi qui ai fait ça. 408 00:19:08,577 --> 00:19:10,901 Ok, tout le monde, je vais faire une thoracotomie, 409 00:19:11,005 --> 00:19:12,982 et Hannah va enlever sa main. 410 00:19:13,017 --> 00:19:16,871 Le Dr. Grey va serrer l'hémorragie quand l'exposition sera la plus forte. 411 00:19:17,836 --> 00:19:18,763 Vous êtes prête ? 412 00:19:18,815 --> 00:19:19,642 Plus que prête. 413 00:19:20,225 --> 00:19:21,251 Scalpel. 414 00:19:31,325 --> 00:19:32,602 Euh, Tucker Jones, 415 00:19:32,937 --> 00:19:37,842 vous avez intérêt à être quelque part gisant mort dans la rue, monsieur, 416 00:19:37,967 --> 00:19:40,680 parce que quand je mettrai la main sur vous-- 417 00:19:40,836 --> 00:19:44,082 Je suis en train d'avoir votre bébé, monsieur ! 418 00:19:46,907 --> 00:19:48,710 Ok, je compte jusqu'à trois. 419 00:19:49,537 --> 00:19:50,480 Un... 420 00:19:52,226 --> 00:19:53,443 deux... 421 00:19:58,095 --> 00:19:59,100 Dr. Burke. 422 00:20:01,428 --> 00:20:02,731 Il faut que je vous parle. 423 00:20:02,946 --> 00:20:04,372 Je suis en train d'opérer, Karev. 424 00:20:05,125 --> 00:20:06,652 Vous voulez me parler, monsieur. 425 00:20:15,847 --> 00:20:16,902 Décrochez-moi. 426 00:20:23,138 --> 00:20:25,162 Karev, si vous m'interrompez dans ma salle d'op, 427 00:20:25,265 --> 00:20:27,581 - il vaudrait mieux que ce soit pour une putain de bonne raison. - Est ce que c'est entré et sorti ? 428 00:20:27,616 --> 00:20:29,322 - Quoi ? - La blessure de James Carlson, 429 00:20:29,355 --> 00:20:31,661 - est ce que c'est entré et sorti ? - Non, c'était juste une entrée. 430 00:20:31,697 --> 00:20:32,830 Pas de sortie. Pourquoi ? 431 00:20:34,997 --> 00:20:36,111 Il est mignon. 432 00:20:36,306 --> 00:20:37,242 Il est célibataire ? 433 00:20:57,137 --> 00:20:58,011 Hannah. 434 00:20:58,515 --> 00:20:59,542 Oui, Dr. Burke. 435 00:20:59,945 --> 00:21:02,622 Qu'est ce que vous sentez à l'intérieur de M. Carlson ? 436 00:21:03,567 --> 00:21:05,171 Que touche votre main ? 437 00:21:05,237 --> 00:21:06,082 Qu'est ce que vous voulez dire ? 438 00:21:08,197 --> 00:21:10,273 Est ce que votre main touche quelque chose de dur ? 439 00:21:10,736 --> 00:21:11,732 De dur ? 440 00:21:12,156 --> 00:21:13,102 Comme du métal. 441 00:21:14,338 --> 00:21:16,592 Euh... je ne sais pas. 442 00:21:17,188 --> 00:21:18,540 Ne bougez pas votre main. 443 00:21:18,867 --> 00:21:20,033 Dites-moi seulement... 444 00:21:20,125 --> 00:21:21,113 ce que vous sentez. 445 00:21:21,205 --> 00:21:23,252 Dr. Burke, qu'est ce qu'il se passe ? 446 00:21:23,738 --> 00:21:24,752 Hannah. 447 00:21:24,955 --> 00:21:27,973 Hum, le bout de mes doigts touche quelque chose... 448 00:21:28,555 --> 00:21:29,803 qui semble dur. 449 00:21:31,008 --> 00:21:33,462 - Oui. Oui, sans aucun doute. - Oh, mon dieu. 450 00:21:33,646 --> 00:21:34,752 Dr. Milton. 451 00:21:34,888 --> 00:21:37,270 Quoi ? Qu'est ce qui ne va pas ? 452 00:21:37,466 --> 00:21:39,300 Hannah, je ne veux pas que vous bougiez-- 453 00:21:39,508 --> 00:21:43,460 pas même votre main, votre corps, pas un pouce 454 00:21:43,665 --> 00:21:46,761 Ok. Vous devriez savoir que vous commencez à me faire peur. 455 00:21:46,898 --> 00:21:48,061 N'ayez pas peur. 456 00:21:48,205 --> 00:21:49,812 Tout va bien se passer. 457 00:21:50,005 --> 00:21:51,623 Dr. Grey, pouvez-vous... 458 00:22:01,347 --> 00:22:03,281 Je veux que vous sortiez de cette salle-- 459 00:22:03,805 --> 00:22:05,843 marchez, ne courrez pas-- 460 00:22:06,108 --> 00:22:10,330 allez dire à l'infirmier en chef que nous avons un code noir. 461 00:22:12,605 --> 00:22:15,000 - Je suis désolé, "code noir" ? - Code noir. 462 00:22:15,118 --> 00:22:17,460 Dites-lui que je suis sur, 463 00:22:17,666 --> 00:22:21,040 et ensuite, dîtes-lui d'appelez l'équipe de déminage. 464 00:22:26,347 --> 00:22:27,892 Bon sang, tu imagines ? 465 00:22:27,987 --> 00:22:29,643 Pourquoi est ce qu'elle mis sa main à l'intérieur de toute manière ? 466 00:22:29,677 --> 00:22:30,981 Elle essayait de lui sauver la vie. 467 00:22:31,017 --> 00:22:32,810 Et maintenant elle pourrait mourir à cause de ça. 468 00:22:34,848 --> 00:22:36,202 Qu'est ce qu'on fait maintenant ? 469 00:22:36,947 --> 00:22:38,911 J'y retourne et j'attends l'équipe de déminage. 470 00:22:38,946 --> 00:22:40,001 Vous partez. 471 00:22:40,256 --> 00:22:42,090 Vous partez tous. 472 00:22:44,888 --> 00:22:46,600 Mere, tu viens ? 473 00:22:48,698 --> 00:22:49,992 C'est tes funérailles. 474 00:22:51,636 --> 00:22:52,981 Vous avez besoin d'une équipe chirurgicale. 475 00:22:53,075 --> 00:22:54,963 Tout ce dont j'ai besoin c'est le Dr. Milton pour le garder endormi. 476 00:22:54,995 --> 00:22:56,341 Je peux faire le reste moi-même. 477 00:23:05,956 --> 00:23:08,930 Bien. Mais vous attendez près de l'ascenseur. 478 00:23:09,028 --> 00:23:11,870 Je ne veux personne à l'intérieur qui n'a pas besoin d'être dans cette salle d'op. 479 00:23:11,906 --> 00:23:14,640 Quand l'équipe de déminage arrivera, on l'enlèvera d'ici. 480 00:23:14,745 --> 00:23:17,042 Jusque là, Milton et moi le faisons seuls. 481 00:23:17,085 --> 00:23:18,673 Maintenant, allez-y. 482 00:23:27,135 --> 00:23:28,361 Ok, ok, ok. 483 00:23:32,777 --> 00:23:33,782 Séparées de 8 minutes. 484 00:23:34,968 --> 00:23:37,540 Il n'y a aucune honte à faire une péridurale, Miranda. 485 00:23:37,628 --> 00:23:40,562 Une péridurale augmente le risque de césarienne. 486 00:23:40,615 --> 00:23:42,091 Elle baisse aussi la douleur. 487 00:23:42,178 --> 00:23:44,461 Miranda, c'est un gros bébé, c'est votre premier bébé, 488 00:23:44,495 --> 00:23:47,483 et je vous le dit, ça ne va pas être un travail court et facile. 489 00:23:47,516 --> 00:23:49,762 Je peux gérer un peu de douleur. Pas de problème. 490 00:23:50,247 --> 00:23:53,721 Des femmes partout dans le monde le font à la maison... 491 00:23:53,917 --> 00:23:56,942 Avec rien de plus qu'une paire de ciseaux et un seau d'eau chaude. 492 00:23:56,977 --> 00:24:00,870 Des femmes partout dans le monde meurent aussi tous les jours en donnant naissance à la maison. 493 00:24:04,926 --> 00:24:06,400 Je ne viens pas de dire-- 494 00:24:06,498 --> 00:24:09,981 Vous êtes sensé vous rendre utile et trouver mon mari. 495 00:24:10,086 --> 00:24:11,730 - Et bien, je-je-- - Il n'est pas là. 496 00:24:14,225 --> 00:24:15,952 Oh, maintenant il devrait être là. 497 00:24:15,987 --> 00:24:19,571 - Ok, on va le trouver, n'est ce pas, Dr. O'Malley ? - Oui. 498 00:24:23,326 --> 00:24:24,322 Quoi ? 499 00:24:25,816 --> 00:24:27,673 Euh, rien. Je-- 500 00:24:28,028 --> 00:24:29,010 Je reviens tout de suite. 501 00:24:35,798 --> 00:24:37,283 Yang, vous pourriez vérifier ça ? 502 00:24:39,475 --> 00:24:40,490 Comment va-t-il ? 503 00:24:41,135 --> 00:24:42,392 Ah, c'est incertain. 504 00:24:42,855 --> 00:24:44,043 J'ai localisé le caillot. 505 00:24:44,135 --> 00:24:46,390 J'essaie juste de trouver la source du saignement. 506 00:24:46,426 --> 00:24:49,871 Allez trouver Addison et dîtes-lui qu'il est en moins bonne forme que je ne le pensais. 507 00:24:53,688 --> 00:24:54,542 Qu'est ce qu'il veulent ? 508 00:24:54,597 --> 00:24:57,603 - Ils veulent que l'on évacue. - Evacue ? Ils ont dit pourquoi ? 509 00:24:57,766 --> 00:24:59,860 Euh, non, mais votre biper disait, "code noir". 510 00:25:01,526 --> 00:25:02,871 Vous êtes sure qu’ils ont dit ça ? 511 00:25:03,065 --> 00:25:03,863 Oui. 512 00:25:06,176 --> 00:25:07,170 Ca pourrait être un exercice. 513 00:25:08,065 --> 00:25:09,821 Même si ce n'est pas un exercice, je ne peux pas évacuer. 514 00:25:09,858 --> 00:25:11,652 J'ai un cerveau ouvert sur la table. 515 00:25:13,437 --> 00:25:16,191 Je ne laisse pas le mari de Bailey sur la table avec le crâne ouvert, 516 00:25:16,227 --> 00:25:18,740 donc si quelqu'un veut partir, il peut y aller. 517 00:25:19,325 --> 00:25:20,681 Personne ne veut évacuer ? 518 00:25:21,105 --> 00:25:24,413 Une fois, deux fois, trois fois. 519 00:25:28,095 --> 00:25:30,342 - Vous êtes sure qu'ils ont dit "code noir" ? - Oui. 520 00:25:33,325 --> 00:25:35,841 Je n'aime pas à avoir à mentir au Dr. Bailey. 521 00:25:36,475 --> 00:25:39,220 - Elle voudrait-- - Maintenant n'est pas le bon moment, Dr. O'Malley. 522 00:25:39,325 --> 00:25:41,173 Elle voudrait savoir pour son mari. 523 00:25:44,758 --> 00:25:47,700 - "Code noir" ? Qu'est qu'un code noir ? - Attendez, attendez, tenez la porte. 524 00:25:48,065 --> 00:25:50,243 Dr. Shepherd, l'autre D. Shepherd voulait que je vous dise 525 00:25:50,277 --> 00:25:52,700 que l'hémorragie de Tucker est plus étendue qu'il le pensait au début. 526 00:25:52,735 --> 00:25:55,672 Il va falloir attendre quelques heures avant qu'il puisse dire quelque chose de concret au Dr. Bailey. 527 00:25:55,707 --> 00:25:56,772 Merci, Stevens. 528 00:25:58,785 --> 00:25:59,932 Qu'est ce qu'un code noir ? 529 00:26:00,008 --> 00:26:00,842 Un quoi ? 530 00:26:03,118 --> 00:26:04,480 "Code noir" ? 531 00:26:04,988 --> 00:26:06,601 Code rouge, code bleu, code blanc-- 532 00:26:06,638 --> 00:26:07,793 Je n'ai jamais eu de code noir. 533 00:26:07,825 --> 00:26:08,903 Dr. Shepherd ? 534 00:26:09,808 --> 00:26:14,042 Retournez juste à vos vestiaires et attendez les instructions de votre résident. 535 00:26:14,076 --> 00:26:15,652 - On a pas de résident. - Qu'est ce qui se passe ? 536 00:26:15,688 --> 00:26:16,922 C'est quelque chose de grave ? 537 00:26:25,128 --> 00:26:26,683 Oui, c'est quelque chose de grave. 538 00:26:35,976 --> 00:26:37,163 Donc... 539 00:26:37,385 --> 00:26:39,403 donc je suis en train de toucher... 540 00:26:39,906 --> 00:26:42,013 une munition de combat non explosée ? 541 00:26:42,887 --> 00:26:44,270 J'en ai bien peur. 542 00:26:46,487 --> 00:26:48,382 Ce n'est pas la meilleure sensation du monde. 543 00:26:50,337 --> 00:26:53,760 Non. Je suppose que non. 544 00:26:56,268 --> 00:26:58,452 Et il est toujours là ? 545 00:26:58,796 --> 00:26:59,713 Oui. 546 00:27:00,148 --> 00:27:02,130 Mais il n'est plus relié à la machine ? 547 00:27:02,168 --> 00:27:04,613 J'ai demandé au Dr. Milton de couper le ventilateur. 548 00:27:04,726 --> 00:27:06,602 Le flux d'oxygène constituait un danger. 549 00:27:07,955 --> 00:27:09,560 Le ventilateur manuel... 550 00:27:10,056 --> 00:27:11,420 respire pour lui maintenant. 551 00:27:12,748 --> 00:27:14,183 Mais il ne peut pas m'entendre ? 552 00:27:14,655 --> 00:27:15,851 Non. 553 00:27:27,627 --> 00:27:28,730 Hannah. 554 00:27:31,065 --> 00:27:34,002 Et si je retirais ma main très vite ? 555 00:27:34,345 --> 00:27:37,531 On demandera ça à l'équipe de déminage quand elle arrivera, 556 00:27:37,616 --> 00:27:41,123 mais je suppose que cela bougerait la munition et la ferait exploser. 557 00:27:58,376 --> 00:27:59,410 Hannah. 558 00:28:01,245 --> 00:28:04,871 Votre main empêche le saignement de M. Carlson. 559 00:28:06,217 --> 00:28:09,173 Vous le gardez en vie. 560 00:28:12,217 --> 00:28:13,003 Bien. 561 00:28:13,126 --> 00:28:15,411 Et--et l'équipe de déminage arrive ? 562 00:28:15,496 --> 00:28:17,511 L'équipe de déminage arrive. 563 00:28:29,285 --> 00:28:32,123 On transporte les patients en pré-op vers Mercy West. 564 00:28:32,227 --> 00:28:34,860 Tous les traumas sont redirigés vers Seattle Presbyterian. 565 00:28:35,008 --> 00:28:38,550 Il n'y a pas de danger pour les ailes nord, sud et ouest de l'hôpital, 566 00:28:38,626 --> 00:28:40,240 juste pour l'aile est de chirurgie. 567 00:28:40,388 --> 00:28:43,161 Ceci dit, tous ceux qui veulent partir peuvent partir. 568 00:28:43,278 --> 00:28:45,753 Personne ne reste à moins qu'il ne soit volontaire pour rester. 569 00:28:45,877 --> 00:28:46,893 Compris ? 570 00:28:49,186 --> 00:28:51,492 Richard, c'est un code noir, un vrai ? 571 00:28:51,535 --> 00:28:52,891 Oui, on a fermé les salles d'op. 572 00:28:52,927 --> 00:28:54,431 - Au traumas ? - A tout le monde. 573 00:28:54,525 --> 00:28:56,413 Attendez une minute, à "tout le monde" tout le monde ? 574 00:28:56,446 --> 00:29:00,721 Depuis 10 minutes, toutes les salles d'opérations du Seattle Grace ont été complètement évacuées, 575 00:29:00,755 --> 00:29:02,541 sauf pour l'équipe du Dr. Burke. 576 00:29:02,576 --> 00:29:03,903 Et l'équipe du Dr. Shepherd. 577 00:29:05,185 --> 00:29:06,111 Quoi ? 578 00:29:06,726 --> 00:29:08,302 Que voulez vous dire par "l'équipe du Dr. Shepherd" ? 579 00:29:08,338 --> 00:29:09,831 Ils sont encore en salle d'op aussi. 580 00:29:10,667 --> 00:29:12,182 L'équipe de déminage vient d'arriver. 581 00:29:12,296 --> 00:29:13,330 Excusez-moi. 582 00:29:16,487 --> 00:29:18,181 - Vous êtes l'équipe chirurgicale ? - Oui. 583 00:29:18,567 --> 00:29:19,960 Dylan Young, équipe de déminage. 584 00:29:20,076 --> 00:29:22,262 Dispersez-vous, vérifier la zone, et ensuite nous sécuriserons le patient. 585 00:29:22,295 --> 00:29:23,103 Où sont-ils ? 586 00:29:23,185 --> 00:29:24,371 Là-bas avec le Dr. Burke. 587 00:29:24,407 --> 00:29:26,600 - Et le reste de cet étage a été évacué ? - Oui. 588 00:29:26,637 --> 00:29:29,380 Bien, vous restez ici. Personne ne bouge tant que je ne l'ai pas dit. 589 00:29:32,368 --> 00:29:33,711 Il y a des gens ici ! 590 00:29:35,308 --> 00:29:37,402 - Je croyais que vous aviez dit que l'étage avait été évacué. - Je croyais qu'il l'avait été. 591 00:29:37,435 --> 00:29:39,320 Je ne 'occuppe pas de tout. 592 00:29:39,355 --> 00:29:40,582 - Sérieusement, reculez ! - Oh, non, non. 593 00:29:40,616 --> 00:29:42,400 - Elle va lui faire mal. - Qu'est ce qui se passe ? 594 00:29:42,437 --> 00:29:44,051 Une bombe dans un corps. 595 00:29:45,928 --> 00:29:47,101 Ouah. 596 00:29:47,696 --> 00:29:50,310 Tout ce que j'ai, c'est le cerveau ouvert du mari de Bailey. 597 00:29:50,428 --> 00:29:51,321 Quelle procédure ? 598 00:29:51,426 --> 00:29:52,532 Craniotomie avec Shepherd. 599 00:29:52,565 --> 00:29:54,273 - Shepherd a le mari de Bailey sur sa table ? - Excusez-moi. 600 00:29:54,306 --> 00:29:57,403 - Bailey est en train d'avoir son bébé en ce moment. - Excusez-moi ! Arrêter de parler. 601 00:30:14,675 --> 00:30:15,981 Tu dois manger quelque chose. 602 00:30:19,108 --> 00:30:22,450 Tu savais que Meredith et Cristina serait à l'étage de la bombe. 603 00:30:22,776 --> 00:30:23,891 Est ce que c'est mal que nous soyons jaloux ? 604 00:30:23,928 --> 00:30:25,012 C'est normal que nous soyons jaloux, non ? 605 00:30:25,048 --> 00:30:26,831 Le fait que nous soyons jaloux parce qu'elles pourraient exploser et mourir 606 00:30:26,868 --> 00:30:28,922 n'est pas une critique de notre caractère. 607 00:30:29,797 --> 00:30:32,130 - Ca concerne le fait de se sentir inutile. - Incapable. 608 00:30:32,908 --> 00:30:35,300 On a même pas pu sortir Meredith de son lit ce matin. 609 00:30:35,337 --> 00:30:36,880 On a du appeler Cristina. 610 00:30:37,248 --> 00:30:39,183 Si ce n'est pas embarrassant ? 611 00:30:39,468 --> 00:30:40,963 Tu sais ce que je pense, George ? 612 00:30:41,578 --> 00:30:44,110 Je pense que Meredith et Cristina agissent. 613 00:30:44,307 --> 00:30:46,732 Elles font, elles agissent. 614 00:30:46,838 --> 00:30:48,672 Elles font et nous... 615 00:30:50,186 --> 00:30:51,480 on regarde. 616 00:30:53,926 --> 00:30:55,200 On est des spectateurs. 617 00:30:58,135 --> 00:30:59,852 Vérifier les niveaux de Mme Carlson. 618 00:31:00,067 --> 00:31:02,113 S'ils sont stables, elle peut venir ici. 619 00:31:04,525 --> 00:31:06,573 On doit devenir plus proactif, George. 620 00:31:07,505 --> 00:31:08,963 On doit agir. 621 00:31:11,148 --> 00:31:12,653 Se battre pour ce qu'on veut. 622 00:31:13,715 --> 00:31:15,143 - On doit faire. - Ouais. 623 00:31:16,798 --> 00:31:18,302 Oh, tu veux dire... 624 00:31:18,836 --> 00:31:20,253 on commence maintenant. 625 00:31:24,937 --> 00:31:25,680 Alex. 626 00:31:26,045 --> 00:31:27,352 C'est dingue, hein ? 627 00:31:27,575 --> 00:31:29,122 Sérieux, c'est comme l'apocalypse. 628 00:31:29,218 --> 00:31:30,401 - Alex. - C'est vrai. 629 00:31:30,446 --> 00:31:31,442 Je veux dire regarde autour de toi-- 630 00:31:31,477 --> 00:31:34,600 la moitié des gens sensés sauver des vies se sont enfuis pour se sauver eux-mêmes, 631 00:31:34,638 --> 00:31:37,451 le mari de Bailey est presque mort en venant voir son fils naître, 632 00:31:37,486 --> 00:31:41,280 les jumelles ennuyeuses sont en salle d'op avec un type qui pourrait littéralement leur exploser à la figure. 633 00:31:41,316 --> 00:31:42,762 C'est une morgue qui attend que ça arrive. 634 00:31:42,798 --> 00:31:45,822 Je dis juste que les gens devraient profiter tant qu'ils le peuvent parce qu'il pourrait ne pas y avoir de lendemain. 635 00:31:45,858 --> 00:31:47,512 Alex ! - Quoi ? 636 00:31:54,995 --> 00:31:56,103 Enlève ton pantalon. 637 00:31:56,217 --> 00:31:57,810 Izzie, qu'est ce que tu fais ? 638 00:31:58,435 --> 00:31:59,433 J'agis. 639 00:31:59,517 --> 00:32:01,581 Profite tant que tu peux. Maintenant enlève ton pantalon. 640 00:32:01,618 --> 00:32:05,190 Tu réalises que quand je disais "apocalypse", je voulais dire métaphoriquement, pas littéralement ? 641 00:32:05,228 --> 00:32:06,360 Alex... 642 00:32:07,417 --> 00:32:10,151 Je n'ai pas fait l'amour depuis 8 mois et 12 jours. 643 00:32:10,305 --> 00:32:12,400 Je suis excitée, je suis à moitié nue et je dis oui. 644 00:32:12,435 --> 00:32:16,982 Tu veux rester là à parler de métaphores ou tu veux enlever ton pantalon, littéralement ? 645 00:32:25,408 --> 00:32:28,240 Dr. Shepherd, il y a un engin explosif dans la salle d'op voisine. 646 00:32:28,278 --> 00:32:29,370 Il faut que vous évacuiez immédiatement. 647 00:32:29,406 --> 00:32:31,750 Oui, et j'ai un type dont le cerveau est exposé sur cette table. 648 00:32:31,788 --> 00:32:34,032 Je ne vais pas partir et le laisser mourir. 649 00:32:35,856 --> 00:32:37,043 Le reste d'entre vous, vous pouvez partir. 650 00:32:37,795 --> 00:32:38,752 Vous devriez y aller. 651 00:32:39,715 --> 00:32:40,741 Succion. 652 00:32:58,816 --> 00:32:59,740 Vous le refermez. 653 00:32:59,848 --> 00:33:01,392 Vous faîtes ce que vous avez à faire. 654 00:33:01,838 --> 00:33:04,980 Le chef de chirurgie m'a autorisé à vous dire que vous ne pouviez pas rester ici. 655 00:33:05,016 --> 00:33:06,913 Le chef de chirurgie ne me fait pas peur. 656 00:33:07,336 --> 00:33:08,730 Le Dr. Bailey me fait peur. 657 00:33:08,965 --> 00:33:11,661 Je ne vais pas être celui qui lui dira que son mari est mort, 658 00:33:11,666 --> 00:33:16,670 et c'est ce qui arrivera si on laisse son crâne ouvert dans ces conditions, bombe ou pas bombe. 659 00:33:16,785 --> 00:33:17,903 Maintenant sortez de ma salle d'op. 660 00:33:21,467 --> 00:33:22,370 Succion. 661 00:33:32,346 --> 00:33:34,060 J'essaie que la gravité me fasse une faveur. 662 00:33:34,095 --> 00:33:35,640 Je suis dilatée de 9 centimètres. 663 00:33:35,875 --> 00:33:37,731 J'ai besoin du dernier centimètre. 664 00:33:38,776 --> 00:33:39,933 Bien. C'est, euh... 665 00:33:41,157 --> 00:33:42,071 C'est bien. 666 00:33:47,005 --> 00:33:48,260 Dr. Shepherd. 667 00:33:51,985 --> 00:33:56,543 Où... exactement est mon mari ? 668 00:34:03,938 --> 00:34:05,630 Il est avec mon mari. 669 00:34:13,117 --> 00:34:15,200 Il n'y aucun moyen de savoir combien c'est dangereux. 670 00:34:16,577 --> 00:34:17,903 Nous avons besoin de plus d'infos. 671 00:34:20,507 --> 00:34:23,850 Plus on attend, plus les chances qu'il saigne et meurt sont grandes. 672 00:34:32,406 --> 00:34:33,583 La brume rose. 673 00:34:35,225 --> 00:34:36,433 Excusez-moi ? 674 00:34:40,706 --> 00:34:43,421 C'est comme ça que l'équipe de déminage vous appelle quand vous explosez. 675 00:34:44,477 --> 00:34:45,811 La brume rose. 676 00:34:46,106 --> 00:34:47,421 J'ai lu ça quelque part. 677 00:34:49,858 --> 00:34:51,400 La bombe explose et... 678 00:34:52,537 --> 00:34:55,680 tout le monde à portée explose en milliard de morceaux. 679 00:34:56,666 --> 00:34:57,810 Vous êtes liquide. 680 00:34:57,908 --> 00:34:59,082 Il ne reste plus rien. 681 00:35:00,537 --> 00:35:04,592 Juste une tache de chair humaine et de sang. 682 00:35:07,778 --> 00:35:09,203 La brume rose. 683 00:35:11,436 --> 00:35:13,461 Parfois, ils ne trouvent même pas un doigt. 684 00:35:14,988 --> 00:35:16,563 Une minute, vous êtes une personne. 685 00:35:18,126 --> 00:35:20,372 la suivante, vous êtes... 686 00:35:21,176 --> 00:35:22,713 de la pluie de sang. 687 00:35:32,276 --> 00:35:33,692 Prenez ça. 688 00:35:34,465 --> 00:35:36,402 - Quoi ? - Allez-y. 689 00:35:37,908 --> 00:35:42,490 Maintenant, je veux que vous pressiez avec des battements réguliers, ok ? 690 00:35:42,535 --> 00:35:44,832 Non, pas trop vite. Pas trop vite. 691 00:35:46,297 --> 00:35:47,483 Voila. 692 00:35:58,948 --> 00:36:00,190 Dr. Milton ? 693 00:36:08,837 --> 00:36:10,130 J'ai des enfants. 694 00:36:13,978 --> 00:36:15,341 Des battements réguliers. 695 00:36:20,896 --> 00:36:21,970 C'est ça. 696 00:36:38,328 --> 00:36:39,833 Et--et pour mon mari ? 697 00:36:40,875 --> 00:36:42,382 Combien de temps peut-il rester comme ça, 698 00:36:42,415 --> 00:36:44,263 avec une munition de combat en lui ? 699 00:36:44,465 --> 00:36:45,620 Honnêtement, je n'en sais rien. 700 00:36:45,735 --> 00:36:47,901 Mais vous allez essayer de le sauver, n'est ce pas ? 701 00:36:48,027 --> 00:36:49,102 On va essayer. 702 00:36:49,186 --> 00:36:52,931 D'abord, l'équipe de déminage doit déterminer le meilleur moyen d'extraire l'engin. 703 00:36:52,995 --> 00:36:53,840 Je suis désolée, Mindy. 704 00:36:53,905 --> 00:36:55,971 - Je suis vraiment désolé. - La ferme ! 705 00:36:56,207 --> 00:36:59,991 On a trois enfants, et tu lui fais construire des bazookas. 706 00:37:05,055 --> 00:37:06,121 Oh, seigneur. 707 00:37:08,425 --> 00:37:10,263 Il va mourir. 708 00:37:10,427 --> 00:37:13,343 Euh, Paul, pourquoi n'iriez-vous pas avec l'officier là bas 709 00:37:13,466 --> 00:37:15,912 pour répondre à ses questions à propos de l'engin que vous avez construit ? 710 00:37:15,948 --> 00:37:17,382 Oh, tout. Tout pour aider. 711 00:37:17,417 --> 00:37:20,970 Euh, Karev, pourquoi n'apportons-nous pas une tasse de café pour Mme Carlson ? 712 00:37:22,575 --> 00:37:24,921 Je-je suis suppose que je devrais voir le coté positif. 713 00:37:25,736 --> 00:37:27,780 Ce n'est pas comme si ça pouvait être pire. 714 00:37:29,415 --> 00:37:31,612 Je veux dire... c'est tout. 715 00:37:32,458 --> 00:37:34,100 Ca va aussi mal que ça pourrait aller. 716 00:37:34,938 --> 00:37:36,203 Hein ? 717 00:37:43,845 --> 00:37:44,840 Dr. Bailey. 718 00:37:44,947 --> 00:37:46,122 hum, j'étais... 719 00:37:46,287 --> 00:37:48,330 - Dr. Bailey, qu'est ce que vous-- - Allez chercher quelqu'un qui me trouvera ma valise. 720 00:37:48,365 --> 00:37:50,522 J'ai besoin de ma valise. Je rentre à la maison. 721 00:37:50,805 --> 00:37:52,612 Dr. Bailey, vous aller avoir un bébé. 722 00:37:52,705 --> 00:37:55,142 Il ne va pas y avoir de naissance aujourd'hui. 723 00:37:55,155 --> 00:37:56,940 Vous m'entendez ? Je le garde. 724 00:37:57,057 --> 00:37:58,451 Je l'aurai demain. 725 00:37:58,556 --> 00:38:00,380 Pas maintenant. Pas comme ça. 726 00:38:00,635 --> 00:38:03,700 Non ! Juste... 727 00:38:04,597 --> 00:38:05,690 Non. 728 00:38:06,327 --> 00:38:07,401 Je rentre à la maison. 729 00:38:07,528 --> 00:38:09,100 Je rentre à la maison sur le champ. 730 00:38:14,058 --> 00:38:19,493 Je ne peux pas. Je ne peux faire ça sans mon mari. 731 00:38:22,505 --> 00:38:24,563 Je ne peux pas faire ça toute seule. 732 00:38:36,297 --> 00:38:41,041 Alors comment vont-il enlever cette munition sans tuer Hannah et James ? 733 00:38:44,328 --> 00:38:45,341 Cristina. 734 00:38:46,057 --> 00:38:48,570 L'équipe de déminage a dit que tu étais sensée rester loin d'ici. 735 00:38:48,606 --> 00:38:50,130 C'est moi ou Hannah tremble ? 736 00:38:53,467 --> 00:38:56,811 - Est-elle en train de serrer un ventilateur manuel ? - Où est le Dr. Milton ? 737 00:39:04,107 --> 00:39:05,081 Hannah. 738 00:39:06,725 --> 00:39:08,560 Où est l'anesthésiste ? 739 00:39:08,776 --> 00:39:09,712 Il, hum... 740 00:39:11,287 --> 00:39:12,430 Il est parti. 741 00:39:13,496 --> 00:39:15,002 Il ne voulait pas mourir. 742 00:39:19,556 --> 00:39:20,593 Hannah. 743 00:39:23,767 --> 00:39:25,712 Je pense que je vais enlever ma main maintenant. 744 00:39:28,787 --> 00:39:30,631 Quand les gens vont-il comprendre, bon sang ? 745 00:39:31,747 --> 00:39:33,762 Il se peut que ce ne soit pas si mauvais que ça en l'air. 746 00:39:34,517 --> 00:39:36,470 Sa main tient bien l'engin. 747 00:39:37,455 --> 00:39:40,280 Ou peut être que sa main est simplement à l'intérieur avec la munition. 748 00:39:40,337 --> 00:39:41,423 On ne peut pas savoir. 749 00:39:42,006 --> 00:39:43,560 Oui, mon interne a parlé à l'ami. 750 00:39:43,598 --> 00:39:47,140 Cet engin est artisanal, ce qui veut dire instable et très peu fiable. 751 00:39:47,378 --> 00:39:49,302 Ca pourrait être un obus non éclaté mais on a aucun moyen de le savoir. 752 00:39:49,336 --> 00:39:51,740 Ajouté à cela la fait qu'on a un chirurgien dans la salle d'op voisine 753 00:39:51,777 --> 00:39:55,121 qui refuse de partir et une main d'ambulancière nerveuse à l'intérieur du corps-- 754 00:39:55,156 --> 00:39:58,252 C'est vraiment aussi mauvais que ça en a l'air. 755 00:39:58,677 --> 00:40:00,041 C'est ce que je disais. 756 00:40:00,487 --> 00:40:02,031 Hé, quelqu'un ! A l'aide ! 757 00:40:02,077 --> 00:40:03,123 On a besoin d'aide ici. 758 00:40:04,855 --> 00:40:06,430 Je pense que je vais l'enlever maintenant, ok ? 759 00:40:06,466 --> 00:40:08,643 - Vous l'avez presque fait jusqu'à la ligne d'arrivée. - Vous pouvez le faire. 760 00:40:08,678 --> 00:40:11,622 Non, non, je veux juste l'enlever et en finir avec ça. 761 00:40:11,686 --> 00:40:13,810 Hannah, ce ne sera plus très long. 762 00:40:14,068 --> 00:40:16,412 Souvenez-vous, vous l'empêchez de saigner. 763 00:40:16,566 --> 00:40:18,381 J'ai 22 ans. 764 00:40:18,498 --> 00:40:19,790 Je ne devrais même pas être là. 765 00:40:19,828 --> 00:40:21,132 Ca doit être une erreur. 766 00:40:21,165 --> 00:40:22,841 Elle panique. On doit évacuer la pièce. 767 00:40:22,877 --> 00:40:23,751 Je ne pars pas. 768 00:40:23,827 --> 00:40:25,730 - Grey, allez-y. - Je ne la quitte pas. 769 00:40:25,768 --> 00:40:27,250 On doit faire sortir tout le monde maintenant, Dr. Burke. 770 00:40:27,287 --> 00:40:28,972 C'est mon interne. J'en suis responsable. 771 00:40:29,005 --> 00:40:30,900 Non, je vais l'enlever. Je dois l'enlever. 772 00:40:30,936 --> 00:40:32,562 Yang, allez avec Dylan. 773 00:40:32,615 --> 00:40:34,351 - Tu vas avec Dylan. - Hannah, regardez-moi. 774 00:40:34,388 --> 00:40:36,212 - Non, je dois l'enlever. - Hannah. 775 00:40:36,425 --> 00:40:38,671 - Non, non. - Hannah, regardez-moi. 776 00:40:38,738 --> 00:40:39,661 Vous pouvez le faire. 777 00:40:40,648 --> 00:40:41,601 Hannah, vous devez vous calmer. 778 00:40:41,636 --> 00:40:44,252 Vous devez vous relaxer, Hannah. Tout va bien se passer. 779 00:40:44,287 --> 00:40:45,751 Hannah. Vous pouvez le faire. 780 00:40:45,847 --> 00:40:48,351 - Vous pouvez le faire, Hannah. - Non, ça doit sortir. 781 00:40:48,388 --> 00:40:53,682 - Non, vous le gardez encore un tout petit peu. - Je dois l'enlever ! Je dois ! Je dois ! 782 00:41:25,717 --> 00:41:26,732 Qu'est ce que j'ai fait ? 783 00:41:31,417 --> 00:41:32,910 Restez exactement où vous êtes. 784 00:41:33,355 --> 00:41:34,261 Que personne ne bouge. 785 00:41:34,327 --> 00:41:35,712 Restez exactement où vous êtes. 786 00:41:45,947 --> 00:41:46,900 Qu'est ce que j'ai fait ? 787 00:41:47,126 --> 00:41:48,313 Qu'est ce que j'ai fait ? Qu'est ce que j'ai fait ? 788 00:41:48,346 --> 00:41:49,800 Qu'est ce que j'ai fait ? Qu'est ce que j'ai fait ? 789 00:41:51,237 --> 00:41:52,183 Qu'est ce que j'ai fait ? 790 00:41:52,365 --> 00:41:54,211 Transcript : RaceMan / Synchro : Raekwon Traduction : Tbdb 791 00:41:54,327 --> 00:41:55,800 www.forom.com 792 00:41:55,927 --> 00:41:57,533 Qu'est ce que j'ai fait ? Qu'est ce que j'ai fait ?