1 00:00:00,575 --> 00:00:02,288 Précédemment dans "Grey's Anatomy"... 2 00:00:02,419 --> 00:00:03,741 J'ai un pressentiment. 3 00:00:03,887 --> 00:00:04,937 Quel genre de pressentiment ? 4 00:00:04,978 --> 00:00:06,074 Comme si j'allais mourir. 5 00:00:07,276 --> 00:00:08,024 Hello ? 6 00:00:08,113 --> 00:00:09,779 Clairement pas mon rêve. 7 00:00:10,203 --> 00:00:14,260 Mes contractions sont à 10 minutes d'intervalle et je viens de perdre les eaux sur vos chaussures. 8 00:00:14,280 --> 00:00:15,853 Pourquoi est ce qu'on ne s'appellerait pas par notre prénom ? 9 00:00:15,883 --> 00:00:16,676 Je ne crois pas non. 10 00:00:16,705 --> 00:00:18,652 Tu sais que je ne me souviens pas de la dernière fois où nous on s'est embrassés ? 11 00:00:18,680 --> 00:00:20,607 Où est mon mari ? 12 00:00:20,725 --> 00:00:23,050 Il a eu un accident de voiture en essayant d'arriver à l'hôpital avant la naissance. 13 00:00:23,085 --> 00:00:24,109 Est-ce que ma femme est là ? 14 00:00:24,205 --> 00:00:26,731 Il ne va pas y avoir de naissance aujourd'hui. 15 00:00:26,867 --> 00:00:28,761 Meredith et Cristina, elles agissent. 16 00:00:28,836 --> 00:00:29,590 Elles agissent. 17 00:00:29,707 --> 00:00:31,621 Je suis excitée, je suis à demi nue et je dis oui. 18 00:00:31,658 --> 00:00:32,890 Tu veux rester là et parler en métaphore, 19 00:00:32,927 --> 00:00:35,323 ou est-ce que tu veux enlever ton pantalon, littéralement ? 20 00:00:35,388 --> 00:00:36,880 Un tableau bien calme signifie des ennuis. 21 00:00:36,997 --> 00:00:38,340 Un tableau bien calme signifie la mort. 22 00:00:38,466 --> 00:00:39,831 Hannah. Hannah Davies. 23 00:00:39,956 --> 00:00:41,871 Pourquoi votre main est-elle à l'intérieur de mon patient ? 24 00:00:41,907 --> 00:00:44,753 Mon mari se met devant son gros canon-- 25 00:00:44,855 --> 00:00:46,711 Il s'est tiré dessus avec un bazooka ? 26 00:00:46,825 --> 00:00:48,422 - Est-ce qu'il y a eu une explosion ? - Non. 27 00:00:48,488 --> 00:00:51,380 Donc je suis en train de toucher une munition de combat non explosée ? 28 00:00:51,546 --> 00:00:52,532 Depuis 10 minutes, 29 00:00:52,567 --> 00:00:55,802 toutes les salles d'opérations du Seattle Grace ont été complètements évacuées. 30 00:00:55,867 --> 00:00:57,500 À part l'équipe du Dr. Burke. 31 00:00:57,547 --> 00:00:58,803 Et celle du Dr. Shepherd. 32 00:00:58,915 --> 00:01:01,951 Je ne vais pas laisser le mari de Bailey sur cette table le crâne ouvert. 33 00:01:01,987 --> 00:01:03,233 La brume rose. 34 00:01:03,335 --> 00:01:06,031 C'est comme ça que l'équipe de déminage vous appelle quand vous explosez. 35 00:01:06,125 --> 00:01:07,332 Dylan Young, équipe de déminage. 36 00:01:07,438 --> 00:01:10,352 Cet engin est artisanal, ce qui veut dire qu'il est instable et très peu fiable. 37 00:01:10,386 --> 00:01:11,952 J'ai 22 ans. 38 00:01:12,047 --> 00:01:13,333 Elle panique. On doit faire évacuer la pièce. 39 00:01:13,367 --> 00:01:14,971 Ca doit être une erreur. 40 00:01:23,775 --> 00:01:26,283 Dans les hôpitaux, on dit que l'on sait. 41 00:01:27,025 --> 00:01:28,991 On sait quand on va mourir. 42 00:01:30,195 --> 00:01:33,763 Certains docteurs disent que c'est un regard que les patients ont dans les yeux. 43 00:01:34,946 --> 00:01:39,240 Certains disent que c'est une senteur, l'odeur de la mort. 44 00:01:39,646 --> 00:01:42,962 D'autres pensent qu'il y a un sixième sens. 45 00:01:43,257 --> 00:01:47,222 Quand le grand néant approche, vous le sentez venir. 46 00:01:48,126 --> 00:01:50,550 Peu importe ce que c'est, ça fait peur. 47 00:01:50,906 --> 00:01:52,532 Parce que si vous savez, 48 00:01:53,447 --> 00:01:55,011 qu'est ce que vous allez faire ? 49 00:01:56,866 --> 00:01:59,761 Oubliez le fait que vous soyez complètement paniqué. 50 00:02:03,188 --> 00:02:06,060 Si vous saviez que c'était votre dernier jour sur terre... 51 00:02:07,977 --> 00:02:10,151 Comment voudriez-vous le passer ? 52 00:02:17,158 --> 00:02:17,952 Qu'est-ce qu'il se passe ? 53 00:02:18,217 --> 00:02:19,863 Il est arrivé quelque chose en salle d'op 3. 54 00:02:20,057 --> 00:02:21,283 - Quoi ? - J'en sais rien. 55 00:02:22,056 --> 00:02:24,852 Tout ce que je sais, c'est qu'Hannah, l'ambulancière, a disparue. 56 00:02:25,627 --> 00:02:26,492 Chef ? 57 00:02:27,238 --> 00:02:28,090 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 58 00:02:28,586 --> 00:02:29,732 Un tableau bien calme. 59 00:02:30,347 --> 00:02:32,001 Voila ce qui est arrivé. 60 00:02:40,487 --> 00:02:41,301 Dr. Shepherd. 61 00:02:43,268 --> 00:02:44,212 Dr. Burke. 62 00:02:45,656 --> 00:02:46,570 Comment ça se passe ? 63 00:02:46,678 --> 00:02:49,012 Il a une deuxième hémorragie sous la base du crâne. 64 00:02:49,158 --> 00:02:51,852 Si je fais selon le manuel, il pourrait perdre l'usage de la parole, 65 00:02:51,887 --> 00:02:53,711 Faire une hernie sous la première craniotomie et mourir. 66 00:02:53,748 --> 00:02:54,991 Quelle est votre autre option ? 67 00:02:55,116 --> 00:02:58,952 Et bien, si je fais ce que je veux faire, il pourrait perdre l'usage de la parole, 68 00:02:59,467 --> 00:03:01,311 faire une hernie sous la première craniotomie et mourir. 69 00:03:01,347 --> 00:03:03,773 - Bonne chance alors. - Merci. 70 00:03:07,265 --> 00:03:08,712 Vous voulez quelque chose ? 71 00:03:10,767 --> 00:03:13,463 C'était vraiment stupide de ne pas évacuer. 72 00:03:14,387 --> 00:03:15,162 Vous aussi. 73 00:03:15,606 --> 00:03:16,400 Oui, je sais. 74 00:03:16,646 --> 00:03:18,472 On devrait envisager un changement de profession. 75 00:03:18,506 --> 00:03:21,011 Oui, on devrait. 76 00:03:21,727 --> 00:03:25,162 Pouvez-vous opérer et, euh, retirer l'engin du patient ? 77 00:03:27,885 --> 00:03:32,363 Une fois que les démineurs auront fini de l'évaluer, je vais essayer. 78 00:03:37,608 --> 00:03:40,212 Je dois bien le dire, je ne voudrais pas être le gars qui aura tué le mari de Bailey. 79 00:03:40,245 --> 00:03:42,493 Je ne voudrais pas être celui qui nous aura tous tué. 80 00:03:47,387 --> 00:03:48,433 Dr. Shepherd. 81 00:03:49,475 --> 00:03:50,531 Dr. Burke. 82 00:04:01,306 --> 00:04:04,270 - Vous réalisez combien c'était stupide ? - Ca l'était, Mer. Incroyablement stupide. 83 00:04:04,308 --> 00:04:06,472 Ok, tu connais ce moment où tu n'as pas besoin qu'on se foute de toi ? 84 00:04:06,508 --> 00:04:09,273 Comme quand ta main est à l'intérieur d'un corps qui contient une bombe 85 00:04:09,306 --> 00:04:12,320 et qu'un étranger est en train de te coller un gilet de protection sur tes seins. 86 00:04:12,806 --> 00:04:14,202 Vous avez le sens de l'ironie. 87 00:04:14,608 --> 00:04:16,432 Seulement quand les choses sont vraiment ironiques. 88 00:04:20,237 --> 00:04:21,373 J'ai eu un pressentiment. 89 00:04:24,257 --> 00:04:25,223 C'est quoi ça ? 90 00:04:27,977 --> 00:04:28,801 Rien. 91 00:04:51,946 --> 00:04:53,060 Il est temps pour toi de partir. 92 00:04:53,548 --> 00:04:54,502 Non, je reste. 93 00:04:54,598 --> 00:04:55,730 Il n'y a rien de plus que tu ne puisses faire ici. 94 00:04:55,768 --> 00:04:56,812 On s'en occupe. 95 00:04:58,825 --> 00:05:01,381 Cristina, ceci n'est pas une autre de ces chouettes chirurgies. 96 00:05:01,915 --> 00:05:05,453 Cet engin pourrait exploser à tout moment et tuer tout le monde dans cet pièce. 97 00:05:05,497 --> 00:05:06,892 Tu comprends ça ? Tu ne peux pas rester ici. 98 00:05:06,928 --> 00:05:07,970 Tu crois que c'est à cause de la chirurgie ? 99 00:05:08,006 --> 00:05:10,880 Cristina, je ne peux pas le faire si tu es ici. 100 00:05:11,726 --> 00:05:12,971 Je ne peux pas réfléchir. 101 00:05:20,318 --> 00:05:21,211 On s'en sortira. 102 00:05:24,715 --> 00:05:25,601 Ca va aller. 103 00:05:35,725 --> 00:05:39,693 Tu sais dans les films, il y a toujours un héros, et puis il y autre l'autre gars, 104 00:05:39,728 --> 00:05:42,922 Le gars qui voit le danger et qui court dans la direction opposée ? 105 00:05:43,287 --> 00:05:44,320 Oui. 106 00:05:45,906 --> 00:05:47,051 Soit l'autre gars. 107 00:06:11,708 --> 00:06:13,842 Donc vous avez un plan n'est-ce pas ? 108 00:06:15,815 --> 00:06:18,061 Vous allez vraiment me sortir de là, n'est-ce pas ? 109 00:06:30,197 --> 00:06:31,802 J'ai l'impression que les couleurs sont plus lumineuses. 110 00:06:31,895 --> 00:06:33,731 Quelqu'un d'autre pense que les couleurs sont plus lumineuses ? 111 00:06:33,766 --> 00:06:34,810 J'ai mal au crâne. 112 00:06:34,877 --> 00:06:35,871 C'est l'adrénaline. 113 00:06:36,127 --> 00:06:37,072 T'as un problème d'odorat ? 114 00:06:37,107 --> 00:06:39,301 - Parce que j'ai cette folle-- - Vos gueules ! 115 00:06:42,396 --> 00:06:44,261 - Ca va ? - Bien sûr que non elle ne va pas bien. 116 00:06:44,297 --> 00:06:45,912 Comment pourrait-elle aller bien ? 117 00:06:46,018 --> 00:06:47,780 - Tu es insensible. - Je ne suis pas insensible. 118 00:06:47,815 --> 00:06:49,163 Voudriez vous fermer vos gueules tous les deux ? 119 00:06:49,217 --> 00:06:52,590 Tout le monde s'en fout si le bleu est plus bleu ou si tu as des supers pouvoirs d'odorat. 120 00:06:52,628 --> 00:06:54,010 Meredith pourrait mourir. 121 00:06:54,146 --> 00:06:57,430 A n'importe quelle moment elle pourrait juste... mourir. 122 00:06:57,827 --> 00:06:59,742 Vraiment arrêter de vivre. 123 00:07:01,317 --> 00:07:02,360 Morte. 124 00:07:03,677 --> 00:07:04,632 Un cadavre 125 00:07:13,678 --> 00:07:15,460 Oh, mon di--Je suis désolée. 126 00:07:16,187 --> 00:07:19,483 J'ai vraiment des réactions inappropriées à ce genre de stress. 127 00:07:19,806 --> 00:07:21,180 Je suis désolée. Un instant. 128 00:07:23,797 --> 00:07:24,751 Ok ? 129 00:07:26,047 --> 00:07:27,280 Devrions-nous... 130 00:07:27,365 --> 00:07:28,412 Devrions-nous faire quelque chose ? 131 00:07:28,446 --> 00:07:31,490 - appeler la famille de Meredith ? - Nous sommes sa famille. 132 00:07:32,586 --> 00:07:33,932 Je suis désolée. 133 00:07:43,958 --> 00:07:45,373 Nous sommes la famille de Meredith. 134 00:07:51,708 --> 00:07:53,552 Cet endroit a été évacué, Dr. Yang. 135 00:07:54,237 --> 00:07:55,733 Et pourtant, vous êtes toujours là. 136 00:07:55,757 --> 00:07:57,203 Moi, je dois être là. Pas vous. 137 00:07:57,958 --> 00:07:58,980 Oh, que si. 138 00:07:59,135 --> 00:08:01,293 - Dr. Yang-- - Oh, que si ! 139 00:08:04,505 --> 00:08:07,332 De toute façon, Je--je pense que vous avez besoin d'un peu de compagnie. 140 00:08:12,698 --> 00:08:13,650 Comment va-t-il ? 141 00:08:14,226 --> 00:08:15,470 Il tient le coup 142 00:08:16,405 --> 00:08:18,103 Comment va Hannah l'ambulancière ? 143 00:08:18,256 --> 00:08:19,200 Hannah ? 144 00:08:19,470 --> 00:08:20,697 La fille avec la bombe. 145 00:08:22,185 --> 00:08:23,580 Elle tient le coup, aussi. 146 00:08:26,105 --> 00:08:27,729 - Calmez vous. - Me calmer ? 147 00:08:28,038 --> 00:08:31,412 J'ai une aile d'hôpital évacuée une bombe dans un être humain, 148 00:08:31,528 --> 00:08:34,921 Une ambulancière disparue, une interne avec sa main sur l'explosif, 149 00:08:35,088 --> 00:08:37,120 Deux excellents chirurgiens en danger, 150 00:08:37,278 --> 00:08:39,782 Un homme sur une table d'opération qui peut faire une hémorragie à tout moment 151 00:08:39,978 --> 00:08:42,320 À moins que l'on ne retire la bombe de son torse 152 00:08:42,446 --> 00:08:44,180 Et mon résident préféré en plein travail, 153 00:08:44,338 --> 00:08:46,482 Qui, d'après ce que vous me dites, refuse de pousser. 154 00:08:46,836 --> 00:08:48,900 Vraiment ? "Calmez-vous" ? 155 00:08:49,018 --> 00:08:51,662 Vous voulez vraiment me dire, à cet instant précis, de me calmer ? 156 00:08:51,728 --> 00:08:54,140 - Ok, ne vous calmez pas. - Dr. Bailey a peur, Chef. 157 00:08:54,178 --> 00:08:55,380 C'est un jour à avoir peur 158 00:08:57,258 --> 00:08:59,252 Elle ne veut pas que je l'examine, mais d'après ce que je peux voir, 159 00:08:59,285 --> 00:09:02,890 Ses contractions sont à 40 secondes d'intervalles, et elle refuse de pousser. 160 00:09:02,997 --> 00:09:04,403 Le bébé pourrait être en danger, 161 00:09:04,436 --> 00:09:06,290 Et si elle ne sort pas de cet état bientôt, 162 00:09:06,325 --> 00:09:08,841 J’aurai besoin d'une salle d'op pour faire une césarienne d'urgence 163 00:09:08,875 --> 00:09:10,541 Je ne peux pas vous donner de salle, Addie. 164 00:09:10,618 --> 00:09:12,083 Je n'ai pas de salle à donner. 165 00:09:12,308 --> 00:09:14,293 Ne pouvez-vous pas la convaincre de pousser ? Bailey est quelqu'un de rationnel. 166 00:09:14,327 --> 00:09:15,493 Elle n'est pas Bailey en ce moment. 167 00:09:15,527 --> 00:09:18,822 C'est une femme en plein travail dont le mari est entrain de se faire opérer à côté d'une bombe. 168 00:09:18,867 --> 00:09:19,883 Le vôtre aussi. 169 00:09:20,898 --> 00:09:22,602 Il s'agit de Bailey. J'ai besoin dune salle. 170 00:09:22,635 --> 00:09:23,543 Je ne sais pas quoi vous dire. 171 00:09:23,577 --> 00:09:26,231 Ecoutez, Richard, on a une heure pour faire changer Bailey d'avis. 172 00:09:26,267 --> 00:09:28,203 Et ensuite, il faudra que vous me donniez une salle d'op, 173 00:09:28,238 --> 00:09:32,250 que vous me construisiez une salle d'op, me trouviez un hélico pour m'emmener dans une salle d'op en ville. 174 00:09:32,346 --> 00:09:35,590 Sinon, au lieu d'avoir un bébé, elle en perdra un. 175 00:09:44,517 --> 00:09:47,510 - Voila les plans que vous avez demandés, chef. - Merci. 176 00:10:01,876 --> 00:10:03,250 Je rigole aux enterrements. 177 00:10:04,317 --> 00:10:05,693 Je ne vais pas aux enterrements. 178 00:10:12,005 --> 00:10:13,771 Izzie. Iz... 179 00:10:23,965 --> 00:10:25,113 J'étais jalouse. 180 00:10:28,247 --> 00:10:30,983 J'étais jalouse de Meredith et de la chirurgie. Je... 181 00:10:32,536 --> 00:10:33,700 J-J'étais... 182 00:10:35,407 --> 00:10:36,910 jalouse, et à présent... 183 00:10:40,465 --> 00:10:41,761 j'étais jalouse, Alex. 184 00:10:57,966 --> 00:11:01,060 Est-ce que c'est la chose la plus étrange qui soit jamais arrivée dans votre salle d'op ? 185 00:11:02,567 --> 00:11:04,930 - Je dois dire que oui. - Bien. 186 00:11:05,027 --> 00:11:06,422 Parce que je suis très compétitive. 187 00:11:08,298 --> 00:11:09,873 Tous les meilleurs chirurgiens le sont. 188 00:11:14,685 --> 00:11:17,011 Dr. Montgomery-Shepherd vient de parler au chef. 189 00:11:17,045 --> 00:11:18,032 Ils sont vraiment inquiets pour vous. 190 00:11:18,067 --> 00:11:21,012 Elle est au téléphone avec Mercy West en ce moment pour voir s'ils ont une salle d'op de libre. 191 00:11:21,045 --> 00:11:23,410 J'ai besoin que quelqu'un me conduise à la maison. 192 00:11:23,516 --> 00:11:25,833 Ils parlent de faire une césarienne d'urgence. 193 00:11:25,867 --> 00:11:27,082 Ils peuvent parler autant qu'ils veulent. 194 00:11:27,115 --> 00:11:28,343 Je n'irais pas à Mercy West. 195 00:11:28,375 --> 00:11:29,863 Le bébé ne sortira pas. 196 00:11:29,947 --> 00:11:31,010 J'ai besoin qu'on me conduise. 197 00:11:31,177 --> 00:11:34,680 Je ne peux pas me concentrer assez pour conduire moi même, et Tucker... 198 00:11:36,658 --> 00:11:38,552 - J'ai besoin qu'on me conduise. - Vous pourriez le perdre. Vous le savez. 199 00:11:38,585 --> 00:11:41,253 Je vous l'ai déjà dit, je n'aurai pas ce bébé avant demain. 200 00:11:41,288 --> 00:11:45,032 - Le bébé pourrait mourir avant même de naître. - Pouvez-vous me ramener chez moi ? 201 00:11:47,745 --> 00:11:49,241 - Dr. Bailey-- - Alors sortez. 202 00:12:08,946 --> 00:12:10,433 Est--est-ce qu'on a des nouvelles ? 203 00:12:11,318 --> 00:12:12,212 Quoi ? 204 00:12:12,667 --> 00:12:14,233 Oh, désolé, Mme Carlson. 205 00:12:14,488 --> 00:12:15,650 M-mon mari... 206 00:12:16,446 --> 00:12:20,832 Je me demandais s'il y avait des nouvelles parce que vous avez l'air si inquiet. 207 00:12:21,075 --> 00:12:26,253 Et j'ai entendu un docteur dire que même si cette fille a le doigt sur la déchirure dans son coeur, 208 00:12:27,486 --> 00:12:30,143 mon mari perd du sang. 209 00:12:30,475 --> 00:12:34,611 Chaque seconde, il perd du sang, ce qui veut dire qu'il pourrait mourir. 210 00:12:35,945 --> 00:12:37,070 Il pourrait mourir ? 211 00:12:38,015 --> 00:12:40,410 Je demande parce que je sais que vous me direz la vérité... 212 00:12:41,197 --> 00:12:42,641 Parce que vous avez l'air si inquiet. 213 00:12:42,828 --> 00:12:44,163 Mrs. Carlson... 214 00:12:49,406 --> 00:12:53,692 Oui...il est possible qu'il fasse une hémorragie et qu'il meurt si nous ne pouvons pas opérer. 215 00:13:03,085 --> 00:13:05,573 Merci de me dire la vérité. 216 00:13:07,638 --> 00:13:08,902 Je vais juste, hum... 217 00:13:09,685 --> 00:13:12,412 Je vais juste aller attendre par là. 218 00:13:13,455 --> 00:13:15,403 Est-ce que quelqu'un peut me donner des nouvelles ? 219 00:13:15,517 --> 00:13:17,461 Et où est le responsable de l'équipe de déminage ? 220 00:13:18,555 --> 00:13:20,543 Je suis là et on est bon pour y aller. 221 00:13:20,657 --> 00:13:21,633 Mon équipe est en place. 222 00:13:21,777 --> 00:13:22,721 Le Dr. Burke est prêt. 223 00:13:23,087 --> 00:13:24,383 Le patient est stable. 224 00:13:24,417 --> 00:13:28,163 La bombe sera retirée dans 10 minutes si je ne suis pas encore interrompu. 225 00:13:30,095 --> 00:13:32,990 Dans les salles d'op, on met nos patients sous anesthésie générale. 226 00:13:33,515 --> 00:13:35,700 Ce qui implique un flux stable d'oxygène pure. 227 00:13:38,647 --> 00:13:41,272 Pouvez-vous couper l'oxygène dans ma salle d'op ? 228 00:13:41,436 --> 00:13:42,750 Je peux et je l'ai fait. 229 00:13:43,466 --> 00:13:44,542 Mais... 230 00:13:44,695 --> 00:13:45,953 Voici votre salle. 231 00:13:47,875 --> 00:13:51,012 Et voici l'arrivée principale d'oxygène à l'étage. 232 00:14:00,757 --> 00:14:01,993 Ca va aller. 233 00:14:03,468 --> 00:14:04,520 Tu n'en sais rien. 234 00:14:04,726 --> 00:14:05,882 C'est ce qu'on dit, c'est tout. 235 00:14:08,168 --> 00:14:09,012 Je sais. 236 00:14:12,398 --> 00:14:13,301 Où tu vas ? 237 00:14:13,557 --> 00:14:14,580 Je ne peux pas... 238 00:14:14,815 --> 00:14:16,280 Je dois faire quelque chose pour aider. 239 00:14:18,647 --> 00:14:21,110 Merci d'avoir dit que ça va aller 240 00:14:22,115 --> 00:14:23,712 même si c'est simplement ce qu'on dit. 241 00:14:38,275 --> 00:14:39,223 A rrêter. 242 00:14:40,747 --> 00:14:41,871 Je ne suis pas un patient. 243 00:14:42,385 --> 00:14:43,063 Quoi ? 244 00:14:43,157 --> 00:14:45,931 Vous me regardez tous les deux comme on regarde un patient, 245 00:14:45,966 --> 00:14:47,913 Comme si j'allais me mettre à paniquer à n'importe quel moment. 246 00:14:48,146 --> 00:14:49,342 Je ne vais pas paniquer. 247 00:14:49,388 --> 00:14:51,630 Alors peu importe ce que c'est, dites le moi franchement. 248 00:14:57,767 --> 00:15:00,500 L'arrivée principale d'oxygène passe sous cette salle. 249 00:15:01,408 --> 00:15:02,350 Ok. 250 00:15:04,756 --> 00:15:05,780 Pas ok ? 251 00:15:07,347 --> 00:15:08,241 Et bien ? 252 00:15:09,456 --> 00:15:12,151 J'ai besoin que l'un de vous me dise ce que ça signifie exactement. 253 00:15:13,085 --> 00:15:14,991 Parce que je crois que je sais ce que ça veut dire, 254 00:15:15,577 --> 00:15:18,151 Mais j'ai tendance à être "verre à moitié vide" ces temps-ci. 255 00:15:18,308 --> 00:15:22,462 Alors je ne veux pas faire confiance à ce que je crois comprendre parce que ce que je crois comprendre 256 00:15:22,595 --> 00:15:25,582 c’est que si la bombe explose au dessus de l'arrivée d'oxygène, 257 00:15:26,108 --> 00:15:28,033 l’hôpital entier explose. 258 00:15:30,256 --> 00:15:32,092 Et c'est de la folie, n'est-ce pas ? 259 00:15:35,755 --> 00:15:38,173 J'ai besoin de savoir quand ils commenceront à bouger. 260 00:15:38,215 --> 00:15:38,903 Chef. 261 00:15:39,308 --> 00:15:40,050 Je suis occupé. 262 00:15:40,167 --> 00:15:41,862 Je sais que vous êtes très très occupé, 263 00:15:41,898 --> 00:15:44,272 mais s'il y avait quoi que ce soit que l'on puisse faire pour aider, 264 00:15:44,307 --> 00:15:45,903 ça nous aiderait beaucoup. 265 00:15:45,916 --> 00:15:47,260 On a besoin d'une mission, chef. 266 00:15:47,735 --> 00:15:49,290 J'ai besoin... 267 00:15:49,697 --> 00:15:50,720 - Chef ? - J'ai besoin... 268 00:15:51,046 --> 00:15:53,392 - Il est pâle et diaphorétique. - Vérifie son pouls. 269 00:15:53,605 --> 00:15:54,690 On a besoin d'aide par ici. 270 00:15:54,728 --> 00:15:55,962 Pressons nous. 271 00:15:55,998 --> 00:15:57,090 Je vais chercher une chaise roulante. 272 00:15:57,626 --> 00:15:59,372 Je crois qu'il fait une crise cardiaque. 273 00:16:00,837 --> 00:16:02,921 Meredith, ce que ça veut dire.. 274 00:16:05,057 --> 00:16:06,383 C’est qu'il faut qu'on bouge. 275 00:16:07,585 --> 00:16:09,963 - Bouger ? - Oui, on doit bouger. 276 00:16:10,028 --> 00:16:13,352 - Et maintenant, parce que je ne veux pas passer une minute de plus dans cette pièce. - Attendez. 277 00:16:13,385 --> 00:16:17,101 Je ne peux pas bouger mes doigts parce qu'on ne peut pas bouger l'engin. 278 00:16:17,318 --> 00:16:19,542 Et vous voulez qu'on déplace la table entière ? 279 00:16:19,578 --> 00:16:22,180 C'est notre option la plus sûre. 280 00:16:23,666 --> 00:16:24,731 Alors on bouge. 281 00:16:24,915 --> 00:16:26,630 Pas de problème. On peut le faire. 282 00:16:26,756 --> 00:16:27,952 Vous pouvez le faire, Grey ? 283 00:16:28,998 --> 00:16:30,330 Je peux le faire. 284 00:16:32,508 --> 00:16:34,652 - Alors comment ça se présente ? - Dur d'être certain. 285 00:16:34,747 --> 00:16:36,903 - l'électrocardiogramme est normal. - Bonne nouvelle. 286 00:16:37,195 --> 00:16:38,133 Ok, je me lève. 287 00:16:38,168 --> 00:16:40,571 Chef, vous devriez vraiment attendre qu'on reçoive les résultats des tests sanguins. 288 00:16:40,606 --> 00:16:41,811 Je n'écoute pas, Stevens. 289 00:16:41,848 --> 00:16:43,442 Vous pouvez me parler, Dr. Stevens. 290 00:16:51,496 --> 00:16:55,503 Votre mari devrait vraiment attendre qu'on reçoive la confirmation des tests sanguins. 291 00:16:55,536 --> 00:16:56,822 Ok, vous deux, dehors. 292 00:16:59,145 --> 00:16:59,892 Je me lève. 293 00:16:59,895 --> 00:17:02,040 Tu devras me passer sur le corps d'abord. 294 00:17:02,447 --> 00:17:04,223 Adèle, il y a une bombe. 295 00:17:04,298 --> 00:17:05,281 Je sais. 296 00:17:18,747 --> 00:17:20,103 Dr. Montgomery-Shepherd... 297 00:17:22,118 --> 00:17:23,360 Qu’allons-nous faire ? 298 00:17:23,856 --> 00:17:25,203 A propos du Dr. Bailey. 299 00:17:25,457 --> 00:17:26,870 On peut la droguer ? 300 00:17:27,385 --> 00:17:28,590 Contre sa volonté ? 301 00:17:28,635 --> 00:17:31,193 Non. Enfin... si ? 302 00:17:33,117 --> 00:17:34,992 On peut la forcer à pousser ? 303 00:17:35,877 --> 00:17:36,971 Si, euh... 304 00:17:37,227 --> 00:17:39,092 On la déclare temporairement folle ? 305 00:17:41,206 --> 00:17:43,172 Vous voulez que je déclare Miranda Bailey-- 306 00:17:43,367 --> 00:17:45,990 Miranda Bailey-- incompétente ? 307 00:17:48,157 --> 00:17:49,511 Vous pensez que ça aiderait ? 308 00:17:49,616 --> 00:17:53,261 Vous pensez que ça la rendrait plus confortable et plus encline à accoucher ? 309 00:17:53,386 --> 00:17:57,232 - Je ne sais pas, c'est pour ça que je vous le demande. - Vous pensez que je ne fais pas tout ce que je peux pour l'aider ? 310 00:17:57,268 --> 00:17:58,953 Vous pensez que je suis ici parce que, voyons voir, 311 00:17:58,985 --> 00:18:01,321 Je me sens un peu paresseuse, que j'ai besoin d'un peu de temps à moi ? 312 00:18:01,356 --> 00:18:03,052 - Je demandais c'est tout-- - Arrêtez de demander ! 313 00:18:03,787 --> 00:18:06,630 Parce que peu importe ce que vous demanderez, la réponse sera "je ne sais pas". 314 00:18:06,666 --> 00:18:09,731 Je fais tout ce que je peux-- tout ce que je peux. 315 00:18:10,318 --> 00:18:12,501 Le mari de Miranda Bailey est en danger mortel-- 316 00:18:12,535 --> 00:18:14,110 Vraiment en danger mortel-- 317 00:18:14,205 --> 00:18:16,142 Et il y a peu que je puisse dire pour la réconforter 318 00:18:16,175 --> 00:18:19,093 Parce qu'il n'y a pas grand chose que l'on puisse me dire pour me réconforter. 319 00:18:19,207 --> 00:18:20,260 Je fais de mon mieux. 320 00:18:20,385 --> 00:18:22,360 Le Dr. Bailey fait de son mieux. 321 00:18:22,465 --> 00:18:23,650 Et j'ai besoin que vous fassiez de votre mieux, 322 00:18:23,687 --> 00:18:29,240 et j'ai besoin que ce soit meilleur que de rester là à me poster les questions les plus stupides au monde 323 00:18:29,357 --> 00:18:31,192 Je ne sais pas, O'Malley ! 324 00:19:04,178 --> 00:19:05,153 Vous allez bien ? 325 00:19:09,006 --> 00:19:10,400 Vous saignez ? 326 00:19:11,665 --> 00:19:13,310 Je crois que je suis tombée. 327 00:19:13,455 --> 00:19:16,933 Je--je courrais, et, hum, et je suis tombée. 328 00:19:18,057 --> 00:19:19,110 Ce n’est pas grave. 329 00:19:22,878 --> 00:19:24,083 Vous êtes Hannah ? 330 00:19:31,838 --> 00:19:33,633 Je peux avoir les ciseaux, Dr. Yang ? 331 00:19:35,558 --> 00:19:37,381 Qui y a t-il de si intéressant dehors, Dr. Yang ? 332 00:19:37,416 --> 00:19:38,803 Je-Je... 333 00:19:59,528 --> 00:20:00,860 Vous vous en sortez très bien. 334 00:20:01,745 --> 00:20:02,912 Revoyons les choses encore une fois. 335 00:20:04,088 --> 00:20:06,140 L'engin est en forme de fusée. 336 00:20:06,976 --> 00:20:08,431 Il fait à peu près 20 centimètres de long. 337 00:20:08,525 --> 00:20:09,732 Et tout sera prêt 338 00:20:09,765 --> 00:20:13,352 L'équipe du Dr. Burke sera en place et mon équipe sera en place. 339 00:20:14,185 --> 00:20:17,670 Je vous demanderais alors de mettre la main que vous avez dans le corps de Mr. Carlson 340 00:20:19,485 --> 00:20:21,252 Autour de l'engin. 341 00:20:21,486 --> 00:20:23,142 - et de l'enlever. - A niveau. 342 00:20:23,696 --> 00:20:25,583 L'enlever en restant à niveau. 343 00:20:32,357 --> 00:20:34,200 Je ne vous aime pas beaucoup vous savez. 344 00:20:34,365 --> 00:20:35,882 Je ne vous aime pas non plus. 345 00:20:35,935 --> 00:20:37,121 - Qu'est-ce que vous faites ? - Stop. 346 00:20:37,158 --> 00:20:38,401 Arrêtez vous là où vous êtes. 347 00:20:38,466 --> 00:20:41,371 - Qu'est-ce que vous faites ? - Je croyais que le Dr. Burke vous avait dit de partir. 348 00:20:41,407 --> 00:20:44,532 On se déplace vers une salle d'op loin de l'arrivée d'oxygène. 349 00:20:45,147 --> 00:20:46,860 Au cas où on explose. 350 00:20:47,098 --> 00:20:49,391 Je me souviens très bien l'entendre vous dire de partir 351 00:20:49,427 --> 00:20:50,452 Où est-il ? 352 00:20:50,518 --> 00:20:51,791 Il prépare la salle d'op. 353 00:20:52,977 --> 00:20:54,653 Alors il ne saura jamais, n'est-ce pas ? 354 00:21:02,045 --> 00:21:03,192 Restez par là bas. 355 00:21:05,608 --> 00:21:07,421 Restez par là bas 356 00:21:11,047 --> 00:21:12,161 Prête ? 357 00:21:18,488 --> 00:21:19,690 Dis moi quelque chose. 358 00:21:20,567 --> 00:21:21,483 Quoi ? 359 00:21:21,618 --> 00:21:22,380 C ristina... 360 00:21:22,608 --> 00:21:25,902 J'ai la main sur une bombe, et je suis entrain de paniquer, 361 00:21:26,117 --> 00:21:28,830 Et le plus important c'est que j'ai vraiment envie de faire pipi. 362 00:21:28,948 --> 00:21:30,020 Raconte moi n'importe quoi. 363 00:21:33,728 --> 00:21:34,982 Il m'a dit qu'il m'aimait. 364 00:21:36,357 --> 00:21:36,951 La nuit dernière-- 365 00:21:37,058 --> 00:21:39,400 Il croyait que je dormais, mais je l'ai entendu le dire. 366 00:21:39,438 --> 00:21:40,622 Burke t'aime. 367 00:21:42,577 --> 00:21:43,851 Occupez-vous de vos affaires. 368 00:21:46,438 --> 00:21:47,730 Burke t'aime. 369 00:21:48,066 --> 00:21:49,553 Oui, tout le monde a des problèmes. 370 00:21:52,526 --> 00:21:55,391 -Et bien, tu vas lui dire toi aussi ou... - Bien sûr que non. 371 00:21:55,425 --> 00:21:57,922 Il ne me l'a pas dit à moi. Il l'a dit à mon moi endormi. 372 00:21:58,047 --> 00:21:59,881 La réciprocité n'est pas de mise. 373 00:22:02,977 --> 00:22:05,321 - En plus, il pourrait exploser. - Très bon point. 374 00:22:16,446 --> 00:22:17,673 Ok, tout le monde 375 00:22:19,506 --> 00:22:22,330 Continuons à placer un pied devant l'autre. 376 00:22:23,718 --> 00:22:25,061 Gentiment et doucement. 377 00:22:25,857 --> 00:22:27,851 Ok, Meredith, on y est presque. 378 00:22:28,217 --> 00:22:29,231 On y est presque. 379 00:22:29,365 --> 00:22:30,613 Doucement. Prête ? 380 00:22:31,646 --> 00:22:32,883 Très bien, allons-y. 381 00:22:33,776 --> 00:22:35,022 Très bien, gentiment et doucement. 382 00:22:42,056 --> 00:22:44,051 Il a fallu que tu dises que tu allais mourir aujourd'hui. 383 00:22:45,375 --> 00:22:46,621 Je te l'avais bien dit 384 00:22:51,515 --> 00:22:54,660 Ce n’est pas très profond, mais vous allez avoir besoin de quelques points de suture. 385 00:22:57,557 --> 00:22:58,393 Hannah... 386 00:22:58,508 --> 00:23:00,413 Euh, vous voulez que j'appelle quelqu'un ? 387 00:23:00,446 --> 00:23:02,763 Votre famille ou peut-être... un ami ? 388 00:23:06,927 --> 00:23:08,141 Ce docteur... 389 00:23:09,237 --> 00:23:10,491 Dr. Grey. 390 00:23:10,855 --> 00:23:11,841 Meredith. 391 00:23:13,156 --> 00:23:14,702 - Est-elle-- - Elle est toujours là bas. 392 00:23:16,116 --> 00:23:17,541 Elle est toujours en vie alors ? 393 00:23:17,737 --> 00:23:18,853 Elle est en vie. 394 00:23:19,866 --> 00:23:21,220 Elle est toujours en vie. 395 00:23:27,726 --> 00:23:29,830 Le Dr. Milton n'aurait pas du vous laisser. 396 00:23:30,297 --> 00:23:31,501 C'est une poule mouillée 397 00:23:31,857 --> 00:23:33,521 - C'est moi la poule mouillée - Non. 398 00:23:33,817 --> 00:23:35,152 Je me suis enfuie. 399 00:23:37,357 --> 00:23:39,152 On pense qu'on va être différent. 400 00:23:40,087 --> 00:23:43,963 On pense qu'on va être le genre de personne qui reste et fait ce qu'il faut. 401 00:23:45,855 --> 00:23:48,041 Un bon samaritain pendant une tempête. 402 00:23:48,367 --> 00:23:49,503 Je suis ambulancière. 403 00:23:49,706 --> 00:23:51,703 Je suis censée rester et faire quelque chose. 404 00:23:51,837 --> 00:23:53,281 Je ne suis pas censée m'enfuir. 405 00:23:55,177 --> 00:24:00,050 Je ne suis pas censée me cacher dans les escaliers parce que j'ai laissé 2 personnes mourir. 406 00:24:01,878 --> 00:24:04,360 J'étais censée rester et faire quelque chose 407 00:24:05,426 --> 00:24:06,822 Je me suis enfuie. 408 00:24:12,826 --> 00:24:14,652 Les résultats sont là. 409 00:24:14,765 --> 00:24:16,362 Le chef a eu une crise d'angoisse. 410 00:24:18,577 --> 00:24:19,561 Qui va lui dire ? 411 00:24:19,597 --> 00:24:22,663 Hum... Je t'ai offert du sexe dans le placard à linge, tu lui dis 412 00:24:23,207 --> 00:24:24,333 Ca me semble juste. 413 00:24:27,716 --> 00:24:30,091 Ok, Dr. Bailey, on s'y met. 414 00:24:32,488 --> 00:24:34,351 Dr. Bailey, il faut que vous vous tourniez sur le dos 415 00:24:34,387 --> 00:24:35,751 Il faut que vous poussiez. 416 00:24:35,807 --> 00:24:37,181 Laissez moi tranquille. 417 00:24:39,378 --> 00:24:40,681 Miranda... 418 00:24:42,447 --> 00:24:44,493 Ok, je ne peux pas la laisser faire plus longtemps. 419 00:24:44,747 --> 00:24:47,893 Je vais aller dire à Richard qu'il doit nous donner une salle, ok ? 420 00:24:48,907 --> 00:24:50,550 Dr. Bailey, vous me surprenez. 421 00:24:50,616 --> 00:24:51,970 Je pensais vraiment-- 422 00:24:52,767 --> 00:24:54,603 Ce n'est pas comme ça que je pensais que vous le feriez 423 00:24:54,638 --> 00:24:57,033 - Dr. O'Malley, je ne pense pas que-- - Vraiment-- 424 00:24:58,178 --> 00:25:00,143 - J'attendais plus. - George... 425 00:25:12,575 --> 00:25:14,070 Vous êtes le Dr. Bailey. 426 00:25:15,755 --> 00:25:17,541 Vous ne vous cachez pas lors d'un combat. 427 00:25:19,538 --> 00:25:20,771 Vous n'abandonnez pas. 428 00:25:22,816 --> 00:25:25,141 Vous battez pour la grandeur. 429 00:25:26,235 --> 00:25:28,350 Vous, Dr. Bailey... 430 00:25:28,478 --> 00:25:30,670 Vous agissez 431 00:25:33,966 --> 00:25:35,653 Je sais que votre mari n'est pas là, 432 00:25:36,218 --> 00:25:41,293 Et je sais qu’il se passe beaucoup de choses ici dont nous n'avons pas le contrôle. 433 00:25:42,896 --> 00:25:44,222 Mais ceci... 434 00:25:49,817 --> 00:25:51,002 Ceci... 435 00:25:53,355 --> 00:25:55,231 Nous pouvons le faire. 436 00:26:32,855 --> 00:26:34,283 Ayons ce bébé. 437 00:26:41,655 --> 00:26:42,901 Prêt quand vous l'êtes. 438 00:26:43,555 --> 00:26:45,500 On est prêt. Meredith ? 439 00:26:48,855 --> 00:26:50,353 Je vais étendre la blessure. 440 00:26:50,535 --> 00:26:52,933 Quand je vais inciser, l'hémorragie va s'intensifier. 441 00:26:53,368 --> 00:26:54,753 Si nous voulons sauver Mr. Carlson, 442 00:26:54,788 --> 00:26:57,011 Vous devez retirer l'engin immédiatement. 443 00:26:57,207 --> 00:27:01,160 Mais souvenez-vous de la retirer en la gardant le plus possible à niveau. 444 00:27:01,846 --> 00:27:03,952 Gentiment et doucement, pas de mouvements brusques. 445 00:27:04,288 --> 00:27:05,363 A niveau. 446 00:27:05,898 --> 00:27:07,123 Oui, à niveau. 447 00:27:07,567 --> 00:27:08,430 Vous êtes prête 448 00:27:09,845 --> 00:27:11,250 Je, euh... 449 00:27:15,685 --> 00:27:16,970 Ai-je le choix ? 450 00:27:17,287 --> 00:27:18,510 Vous devez être prête. 451 00:27:22,407 --> 00:27:23,471 Je présume. 452 00:27:24,715 --> 00:27:25,793 Scalpel. 453 00:27:27,297 --> 00:27:28,380 Je présume que je dois être prête. 454 00:27:36,605 --> 00:27:38,822 - Comment ça se passe là bas, Yang ? - Tout va bien. 455 00:27:38,856 --> 00:27:41,300 - Comment va la fille avec la bombe ? - Comment va-t-il ? 456 00:27:41,658 --> 00:27:43,980 Il y est presque. J'ai besoin d'aspiration. Irrigation. 457 00:27:44,678 --> 00:27:46,871 - Vous n'avez pas répondu à ma question. - Monsieur ? 458 00:27:47,005 --> 00:27:48,932 Comment va la fille avec la bombe ? 459 00:27:52,307 --> 00:27:53,422 C'est Meredith. 460 00:27:53,716 --> 00:27:55,461 La fille avec la bombe c'est Meredith. 461 00:28:05,807 --> 00:28:07,101 C'est bon pour moi. Elle peut y aller. 462 00:28:08,438 --> 00:28:09,783 Ok maintenant, Meredith... 463 00:28:10,557 --> 00:28:12,561 Enrouler votre main autour du cône. 464 00:28:16,638 --> 00:28:17,760 Meredith. 465 00:28:19,586 --> 00:28:20,531 Grey. 466 00:28:24,626 --> 00:28:25,551 Grey. 467 00:28:27,837 --> 00:28:28,662 Merde, on est entrain de le perdre. 468 00:28:28,695 --> 00:28:29,871 Ok, 1 mmg d'épi. 469 00:28:30,457 --> 00:28:31,442 Pouls instable 470 00:28:32,035 --> 00:28:33,012 Epi injectée. 471 00:28:35,027 --> 00:28:36,261 Rien. Ok, donnez moi une bande humide. 472 00:28:36,298 --> 00:28:37,851 On va le tourner à trois. 473 00:28:37,895 --> 00:28:40,120 Dites moi quand tout le monde est prêt. Allons-y. On doit y aller. 474 00:28:40,156 --> 00:28:41,702 On doit y aller. Allez, allons-y ! 475 00:28:44,116 --> 00:28:44,972 Meredith. 476 00:28:45,565 --> 00:28:48,410 George et Izzie ne devraient pas avoir à déménager. 477 00:28:50,677 --> 00:28:54,003 - Non. Ecoutez-moi - Vous devez vous assurer-- 478 00:28:54,598 --> 00:28:56,162 Assurez-vous qu'ils... 479 00:28:56,395 --> 00:28:58,291 Qu’ils puissent rester dans la maison. 480 00:29:02,678 --> 00:29:05,692 - Poussez. - Encore un peu. Je peux voir le dessus de sa tête. 481 00:29:05,818 --> 00:29:06,772 Je dois m'arrêter. 482 00:29:06,987 --> 00:29:08,683 - Oh, stop. - Ok, c'était bien. 483 00:29:09,446 --> 00:29:10,622 C'était très bien. 484 00:29:10,708 --> 00:29:12,610 C'était...Ok. 485 00:29:13,038 --> 00:29:14,813 - Vous êtes prête ? - Prêts ? 486 00:29:15,056 --> 00:29:16,143 Poussez. 487 00:29:23,926 --> 00:29:25,221 Bradycardie complexe. 488 00:29:25,306 --> 00:29:26,812 Encore 1 mg d'épi et 1 d'atropine. 489 00:29:26,846 --> 00:29:27,611 Allez, allez. 490 00:29:27,648 --> 00:29:28,741 Vous pouvez le faire, Tucker. 491 00:29:28,777 --> 00:29:30,711 Vous ne pouvez pas me laisser tomber, Tucker. Ne laissez pas tomber. 492 00:29:31,908 --> 00:29:32,970 Grey... 493 00:29:33,478 --> 00:29:34,720 Sa pression chute. 494 00:29:35,938 --> 00:29:36,671 Grey. 495 00:29:36,797 --> 00:29:37,893 Je-je ne peux pas. Non. 496 00:29:38,057 --> 00:29:39,200 Je ne peux pas. C'est de la folie. 497 00:29:39,305 --> 00:29:40,563 Burke, partez. 498 00:29:40,735 --> 00:29:41,651 Partez. 499 00:29:41,737 --> 00:29:42,833 Vous devriez partir tous les deux. 500 00:29:42,866 --> 00:29:44,122 Personne ne va mourir aujourd’hui, Grey. 501 00:29:44,158 --> 00:29:45,903 Meredith, je veux que vous me regardiez. 502 00:29:46,958 --> 00:29:48,041 Regardez moi. 503 00:29:50,598 --> 00:29:51,872 Je sais que c'est grave 504 00:29:52,196 --> 00:29:55,380 Et je sais que je suis ce connard qui vous a gueulé dessus toute la journée. 505 00:29:56,066 --> 00:29:57,842 Alors prétendez que je ne le suis pas. 506 00:29:58,227 --> 00:30:00,472 Prétendez que je suis quelqu'un que vous aimez. 507 00:30:00,607 --> 00:30:04,771 Tout ce dont vous avez besoin, mais il faut que vous m'écoutiez. 508 00:30:25,936 --> 00:30:28,022 - J'ai peur. - Je sais. 509 00:30:30,757 --> 00:30:32,051 Tu peux le faire. 510 00:30:33,705 --> 00:30:35,322 Ca sera fini dans quelques secondes. 511 00:30:39,048 --> 00:30:40,662 Tu peux le faire, Meredith. 512 00:31:05,138 --> 00:31:06,262 Doucement. 513 00:31:26,965 --> 00:31:28,073 Bien. Stop. 514 00:31:29,297 --> 00:31:32,450 Oh, Dr. Bailey, je peux voir le dessus de sa tête. 515 00:31:32,737 --> 00:31:35,440 Il a beaucoup de cheveux mais il est mignon. 516 00:31:35,557 --> 00:31:36,611 O'Malley. 517 00:31:36,895 --> 00:31:39,793 Arrêter de regarder mon va-gi-gi. 518 00:31:40,978 --> 00:31:42,103 Oui, madame. 519 00:32:52,127 --> 00:32:53,672 Bravo. 520 00:34:27,585 --> 00:34:29,280 Qu'est-ce qu'il se passe en bas bon sang ? 521 00:34:29,316 --> 00:34:31,480 Qui monte ? Ok. 522 00:34:32,476 --> 00:34:33,580 Viens, chérie. 523 00:34:34,728 --> 00:34:36,730 Ok, tout le monde. Ils sont entrain de monter. 524 00:35:12,568 --> 00:35:13,620 Derek. 525 00:35:14,188 --> 00:35:15,102 Preston. 526 00:35:16,345 --> 00:35:17,541 D-Dr. Burke... 527 00:35:17,985 --> 00:35:19,483 Est-ce que mon mari, euh... 528 00:35:21,626 --> 00:35:22,772 Est vivant ? 529 00:35:23,156 --> 00:35:24,190 Oui. 530 00:35:25,996 --> 00:35:27,102 Est-ce qu'il... 531 00:35:27,488 --> 00:35:28,810 Va rester en vie ? 532 00:35:31,155 --> 00:35:33,143 Grâce à cette jeune femme là-bas... 533 00:35:34,275 --> 00:35:35,353 Oui. 534 00:35:38,577 --> 00:35:39,071 Merci 535 00:35:45,615 --> 00:35:46,562 Merci 536 00:35:46,778 --> 00:35:48,371 Merci. Merci 537 00:36:09,645 --> 00:36:10,571 Où est-elle ? 538 00:36:10,905 --> 00:36:12,212 Il a fallu que tu fasses ton cow-boy. 539 00:36:14,058 --> 00:36:15,290 Où est-elle ? 540 00:36:17,388 --> 00:36:18,940 - elle est là. - Derek. 541 00:36:19,788 --> 00:36:21,203 Oh, tu vas bien. 542 00:36:31,035 --> 00:36:33,952 Ce n'est pas la "elle" qu'il demandait. 543 00:37:49,118 --> 00:37:49,950 Burke. 544 00:37:51,536 --> 00:37:53,062 Tu es réveillé, Burke ? 545 00:37:58,878 --> 00:38:00,160 Je t'aime aussi. 546 00:38:16,428 --> 00:38:17,753 Voici notre fils-- 547 00:38:19,478 --> 00:38:23,332 William George Bailey Jones. 548 00:38:30,398 --> 00:38:31,442 Bonjour. 549 00:38:32,318 --> 00:38:34,330 Bonjour, mon petit homme. 550 00:38:35,076 --> 00:38:36,302 Bonjour. 551 00:38:57,415 --> 00:38:59,213 Il y a quelqu'un à la porte pour toi. 552 00:39:17,656 --> 00:39:19,052 Tu as failli mourir aujourd'hui. 553 00:39:21,556 --> 00:39:22,690 J'ai failli mourir aujourd'hui. 554 00:39:33,928 --> 00:39:35,051 Je ne peux pas... 555 00:39:38,385 --> 00:39:40,031 Je ne peux pas me souvenir... 556 00:39:40,727 --> 00:39:42,041 De notre dernier baiser. 557 00:39:43,265 --> 00:39:45,153 Tout ce à quoi je pensais c'était que j'allais mourir aujourd'hui 558 00:39:45,187 --> 00:39:49,181 et que je ne pouvais pas me souvenir de notre dernier baiser, ce qui est pathétique, mais... 559 00:39:50,317 --> 00:39:52,892 La dernière fois qu'on était ensemble et heureux, je... 560 00:39:54,207 --> 00:39:58,621 veux pouvoir me souvenir de ça, et je ne peux pas, Derek. 561 00:40:01,676 --> 00:40:03,043 Je ne peux pas m'en souvenir. 562 00:40:09,416 --> 00:40:10,911 Je suis content que tu ne sois pas morte aujourd'hui. 563 00:40:19,537 --> 00:40:20,893 C'était un jeudi matin. 564 00:40:26,606 --> 00:40:30,252 Tu portais le petit tee-shirt usé de Dartmouth dans lequel tu es si bien. 565 00:40:30,997 --> 00:40:33,290 Celui avec le trou dans le col derrière 566 00:40:35,808 --> 00:40:40,790 Tu venais de te laver les cheveux, et tu sentais comme... une fleur. 567 00:40:45,796 --> 00:40:47,472 J'étais en retard pour une chirurgie. 568 00:40:48,328 --> 00:40:50,172 Tu m’as dit "à plus tard". 569 00:40:50,928 --> 00:40:55,052 Ensuite tu t'es penchée vers moi, tu as mis ta main sur ma poitrine... 570 00:40:57,285 --> 00:40:58,743 et tu m'as embrassé. 571 00:40:59,265 --> 00:41:00,331 Doucement... 572 00:41:01,597 --> 00:41:03,893 C'était rapide, comme une habitude. 573 00:41:05,066 --> 00:41:08,822 Comme on l'aurait fait tous les jours pour le restant de nos vies. 574 00:41:11,735 --> 00:41:14,731 Tu as repris ta lecture du journal, et je suis parti travailler 575 00:41:16,835 --> 00:41:18,482 C'est la dernière fois qu'on s'est embrassé. 576 00:41:21,188 --> 00:41:22,432 Lavande. 577 00:41:26,968 --> 00:41:30,802 Mes cheveux sentaient la lavande à cause de mon après-shampoing. 578 00:41:33,725 --> 00:41:34,883 La lavande. 579 00:41:47,465 --> 00:41:50,422 Si vous saviez que c'était votre dernier jour sur terre, 580 00:41:52,355 --> 00:41:54,193 Comment le passeriez-vous ? 581 00:41:58,095 --> 00:42:00,093 Transcript : RaceMan / Synchro : Raekwon Traduction : Cookie 582 00:42:00,187 --> 00:42:02,193 www.forom.com