1
00:00:00,100 --> 00:00:02,100
Précédemment dans "Grey's Anatomy"...
2
00:00:02,150 --> 00:00:03,200
Qui est Mark ?
3
00:00:03,210 --> 00:00:05,490
Derek nous a surpris au lit ensemble.
4
00:00:05,495 --> 00:00:07,205
Comment se fait-il que tu puisses
lui pardonner, à elle, mais pas à moi ?
5
00:00:07,210 --> 00:00:08,045
Je ne lui ai pas pardonné.
6
00:00:08,046 --> 00:00:09,900
Denny, voici le Dr Stevens.
7
00:00:09,910 --> 00:00:11,800
Elle veillera sur vous
avant votre opération.
8
00:00:11,810 --> 00:00:13,590
Ce type, Alex, vous êtes ensemble ?
9
00:00:13,600 --> 00:00:14,464
- Non.
- Bien.
10
00:00:14,465 --> 00:00:16,203
Ca veut dire que je ne dois pas
me battre avec lui pour vous.
11
00:00:16,211 --> 00:00:17,606
Où est mon mari ?
12
00:00:17,611 --> 00:00:20,024
Il a eu un accident de voiture en essayant
d'arriver à l'hôpital avant la naissance.
13
00:00:20,057 --> 00:00:21,508
C'est notre fils.
14
00:00:21,806 --> 00:00:23,150
Il est magnifique.
15
00:00:23,185 --> 00:00:24,861
Il a rompu avec moi pour cette fille
16
00:00:24,888 --> 00:00:26,191
qui ignore jusqu'à son existence.
17
00:00:26,226 --> 00:00:27,852
Écoute-moi bien, George,
toi et Meredith Grey...
18
00:00:27,878 --> 00:00:28,900
ça n'arrivera jamais.
19
00:00:28,937 --> 00:00:30,001
Tu as l'air triste.
20
00:00:30,036 --> 00:00:32,601
Je viens de voir mon père
pour la première fois en vingt ans.
21
00:00:32,636 --> 00:00:34,502
Tu as besoin de quelque chose ?
22
00:00:34,538 --> 00:00:36,603
Je n'ai besoin de rien de ta part.
23
00:00:36,805 --> 00:00:39,153
Tu pourrais simplement essayer
de lui dire ce que tu éprouves.
24
00:00:39,208 --> 00:00:41,092
Je ne cesserai jamais de t'aimer.
25
00:00:46,707 --> 00:00:49,003
OK, donc, parfois,
26
00:00:49,038 --> 00:00:52,232
même les meilleurs d'entre nous
prennent des décisions impulsives...
27
00:00:53,408 --> 00:00:54,502
des mauvaises décisions,
28
00:00:55,008 --> 00:00:57,200
des décisions que nous savons pertinemment
que nous allons regretter
29
00:00:57,206 --> 00:00:58,293
le moment...
30
00:00:58,988 --> 00:00:59,890
la minute...
31
00:00:59,907 --> 00:01:01,463
et surtout...
32
00:01:01,605 --> 00:01:03,773
le matin suivant.
33
00:01:04,006 --> 00:01:06,202
Je veux dire,
peut-être pas "regretter"- regretter
34
00:01:06,236 --> 00:01:07,401
parce qu'au moins,
35
00:01:07,446 --> 00:01:10,502
vous savez, on s'est donné
beaucoup de mal pour en arriver là.
36
00:01:10,806 --> 00:01:12,100
Mais pourtant...
37
00:01:12,408 --> 00:01:16,201
quelque chose au fond de nous
décide de faire une folie,
38
00:01:16,235 --> 00:01:17,252
une chose qui, on le sait,
39
00:01:17,285 --> 00:01:20,701
se retournera probablement contre
nous pour nous botter le cul...
40
00:01:20,807 --> 00:01:21,650
Mais...
41
00:01:22,065 --> 00:01:24,042
on la fait quand même.
42
00:01:26,505 --> 00:01:27,601
J'arrive.
43
00:01:28,507 --> 00:01:29,701
J'arrive, Doc.
Attends une minute.
44
00:01:29,806 --> 00:01:31,602
Retiens-toi jusqu'à ce que j'arrive,
s'il te plaît.
45
00:01:31,675 --> 00:01:32,902
Je vais le promener.
46
00:01:34,008 --> 00:01:35,101
Non, c'est mon tour.
47
00:01:35,157 --> 00:01:36,051
Non, ça va.
48
00:01:36,108 --> 00:01:38,301
Je vais promener Doc.
Tu n'as qu'à dormir.
49
00:01:38,306 --> 00:01:41,200
Ca fera du bien...
L'air frais,
50
00:01:42,206 --> 00:01:43,501
un matin printanier.
51
00:01:43,505 --> 00:01:45,301
- Toi, tu dors.
- D'accord.
52
00:01:46,405 --> 00:01:47,680
A moins que tu ne veuilles parler.
53
00:01:47,725 --> 00:01:49,180
Bon sang.
Nous y voilà.
54
00:01:49,228 --> 00:01:50,401
Je ne dis pas qu'on doive parler.
55
00:01:50,428 --> 00:01:52,632
Je dis juste que si tu veux parler,
on pourrait.
56
00:01:52,655 --> 00:01:54,100
Tu sais, je peux commencer,
tu sais ?
57
00:01:54,156 --> 00:01:56,900
Et... et puis tu peux parler
de tout... absolument tout
58
00:01:57,006 --> 00:01:57,602
ce dont tu veux parler.
59
00:01:57,606 --> 00:01:58,901
Il est trop tôt pour moi
60
00:01:58,907 --> 00:02:01,151
pour transposer les délires d'une femme
en une discussion normale.
61
00:02:01,208 --> 00:02:02,612
C'est juste que d'habitude tu...
62
00:02:03,427 --> 00:02:05,401
tu commences à crier, tu sais,
quand tu t'énerves.
63
00:02:05,407 --> 00:02:07,781
Et Mark a débarqué hier
et tu n'as pas encore crié.
64
00:02:07,825 --> 00:02:08,983
J'essaie de te donner une occasion.
65
00:02:09,057 --> 00:02:10,403
Alors vas-y, crie.
66
00:02:10,455 --> 00:02:11,503
Je ne veux pas crier.
67
00:02:11,558 --> 00:02:12,602
Tu ne veux pas crier ?
Toi ?
68
00:02:12,658 --> 00:02:14,001
Je veux juste dormir.
69
00:02:14,806 --> 00:02:16,052
Et Doc, lui, il veut pisser,
70
00:02:16,106 --> 00:02:17,903
de préférence pas à l'intérieur
de cette caravane.
71
00:02:17,958 --> 00:02:19,002
D'accord.
72
00:02:24,207 --> 00:02:25,781
- Tu pourrais crier si tu le veux.
- Addison...
73
00:02:25,808 --> 00:02:27,550
Je peux l'encaisser.
Je suis prête.
74
00:02:27,607 --> 00:02:29,101
Très bien, j'y vais.
75
00:02:30,206 --> 00:02:31,401
Allez, viens.
76
00:02:33,008 --> 00:02:34,502
Ce que j'essaie de dire,
c'est que...
77
00:02:36,205 --> 00:02:37,603
on récolte ce qu'on sème.
78
00:02:39,708 --> 00:02:41,503
Ce qui doit arriver ne peut manquer d'arriver.
79
00:02:53,505 --> 00:02:54,501
Bonjour.
80
00:02:54,706 --> 00:02:55,701
Bonjour.
81
00:03:01,006 --> 00:03:03,552
Quoi ?
Bon, j'ai encore couché avec lui.
82
00:03:03,606 --> 00:03:04,753
Ca fait de moi une grosse salope...
83
00:03:04,805 --> 00:03:06,683
une grosse salope en chaleur
qui n'en a jamais assez.
84
00:03:06,728 --> 00:03:08,802
On peut en finir
avec ce silence scandalisé ?
85
00:03:09,706 --> 00:03:10,401
C'est le karma,
86
00:03:11,005 --> 00:03:13,372
et même si on essaie d'y couper...
87
00:03:14,505 --> 00:03:15,503
Qu'est-ce qui se passe ?
88
00:03:16,207 --> 00:03:17,201
le karma, ça craint.
89
00:03:25,807 --> 00:03:28,403
50 dollars qu'O'Malley l'a surprise
en train de se taper Mark Sloan.
90
00:03:31,207 --> 00:03:33,000
Il se passe quelque chose.
Je veux dire, regardez-les.
91
00:03:34,207 --> 00:03:37,800
D'accord, il l'a interrompue
pendant qu'elle se tapait McCharmant.
92
00:03:39,205 --> 00:03:40,450
Je viens d'appeler
ce type "McCharmant" ?
93
00:03:40,486 --> 00:03:41,521
Tu le sais bien.
94
00:03:41,555 --> 00:03:44,102
T errifiant.
Tu es en train de détruire ma vie.
95
00:03:45,307 --> 00:03:46,602
Trouvez-vous une chambre.
96
00:03:46,657 --> 00:03:47,442
Les gars...
97
00:03:47,505 --> 00:03:49,303
- Pardon.
- Désolée.
98
00:03:50,505 --> 00:03:52,300
Qu'est-ce que...?
Qu'est-ce qui se passe ?
99
00:03:53,007 --> 00:03:54,003
Rien.
100
00:03:54,005 --> 00:03:55,901
Vous savez bien qu'on
va le découvrir de toute façon.
101
00:03:55,956 --> 00:03:58,051
Si vous nous racontez,
on pourra peut-être aider.
102
00:03:58,105 --> 00:03:59,403
Il n'y a rien à raconter.
103
00:03:59,456 --> 00:04:01,400
Ca veut dire
qu'il y a quelque chose à raconter.
104
00:04:01,458 --> 00:04:02,653
Voyons.
105
00:04:02,705 --> 00:04:04,081
Il n'y a rien à raconter.
106
00:04:04,108 --> 00:04:06,000
Bon, et des gardénias ?
107
00:04:06,205 --> 00:04:08,800
Des tas, des montagnes de gardénias.
108
00:04:08,806 --> 00:04:10,353
Et on fait quoi des abeilles ?
109
00:04:10,407 --> 00:04:12,003
Très bien, voilà pourquoi je l'aime.
110
00:04:12,205 --> 00:04:13,502
Pas de gardénias.
111
00:04:13,505 --> 00:04:15,203
Un volontaire pour présenter le cas ?
112
00:04:15,407 --> 00:04:17,853
Keith Paulus, admis la nuit dernière
pour des douleurs à la poitrine.
113
00:04:17,908 --> 00:04:19,102
État post infarctus aigu du myocarde.
114
00:04:19,157 --> 00:04:22,123
Pas d'antécédents de maladie cardiaque
dans la famille ou chez le patient,
115
00:04:22,165 --> 00:04:23,502
pas de facteur de risque cardiaque.
116
00:04:23,558 --> 00:04:24,900
Il a une santé de cheval.
117
00:04:25,008 --> 00:04:27,503
Un cheval qui est au lit
après avoir eu une crise cardiaque.
118
00:04:27,606 --> 00:04:29,401
Dans un instant, je pense que
vous allez nous dire
119
00:04:29,508 --> 00:04:30,400
que c'était une fausse alerte
120
00:04:30,428 --> 00:04:31,903
et qu'il a simplement semblé
qu'il faisait une crise cardiaque.
121
00:04:31,955 --> 00:04:33,601
Elle parle quand elle devient nerveuse.
122
00:04:33,907 --> 00:04:35,403
Je comprends.
123
00:04:35,707 --> 00:04:37,383
M. Paulus, malheureusement,
124
00:04:37,427 --> 00:04:40,002
le scanner montre ce qui semble
une masse autour de votre coeur,
125
00:04:40,507 --> 00:04:42,703
une masse très, très importante.
126
00:04:42,756 --> 00:04:44,103
Une masse.
127
00:04:44,105 --> 00:04:44,903
D'accord.
128
00:04:45,407 --> 00:04:47,203
C'est un code pour tumeur ?
129
00:04:47,226 --> 00:04:48,221
Bon, c'est absurde.
130
00:04:48,248 --> 00:04:49,402
Il n'a pas de tumeur.
131
00:04:49,508 --> 00:04:51,102
Sa santé est incroyablement bonne.
132
00:04:51,208 --> 00:04:54,300
Nous ne le saurons pas
avant d'avoir fait davantage d'examens,
133
00:04:54,407 --> 00:04:57,202
c'est pourquoi j'aimerais faire
une angiographie aujourd'hui.
134
00:04:57,806 --> 00:04:59,100
D'accord, parfait.
135
00:05:07,408 --> 00:05:10,602
Est-ce que Meredith a dit quoi que ce soit
à quelqu'un au sujet de quelque chose ?
136
00:05:10,808 --> 00:05:12,353
Non.
Tu vas lâcher le morceau ?
137
00:05:12,407 --> 00:05:13,103
Non.
138
00:05:13,407 --> 00:05:14,303
Non.
139
00:05:14,357 --> 00:05:15,803
Alors laisse-moi tranquille.
Je travaille.
140
00:05:16,708 --> 00:05:19,003
Parfait. Parce que je ne veux pas
en parler, jamais.
141
00:05:19,057 --> 00:05:20,500
Très bien, alors ne le fais pas.
142
00:05:20,506 --> 00:05:21,922
C'est bien ce que je dis...
143
00:05:38,006 --> 00:05:39,702
Vous avez... ?
C'est bizarre.
144
00:05:42,601 --> 00:05:44,006
Tu as encore envie de vomir ?
145
00:05:44,051 --> 00:05:44,704
Non.
146
00:05:44,757 --> 00:05:46,608
Parce qu'il n'y a pas de honte
à avoir envie de vomir.
147
00:05:46,608 --> 00:05:48,201
Papa, je n'ai pas envie de vomir.
148
00:05:48,507 --> 00:05:50,122
Shawn Begleiter, 11 ans,
149
00:05:50,157 --> 00:05:52,403
admis pour des vomissements irrépressibles
après une petite blessure à la tête.
150
00:05:52,425 --> 00:05:54,373
Je n'aurais pas vraiment dit "petite".
151
00:05:54,397 --> 00:05:55,972
Il a été touché à la tête
par une balle de base-ball.
152
00:05:55,985 --> 00:05:58,401
Oui, en jouant première base,
et ce petit balourd
153
00:05:58,457 --> 00:05:59,950
de Harry Doelhammer
a frappé une balle directe
154
00:06:00,007 --> 00:06:02,502
venue de nulle part
quand Shawn ne regardait pas.
155
00:06:03,306 --> 00:06:04,901
Vous savez quoi ?
C'est ma faute.
156
00:06:04,957 --> 00:06:06,603
Je savais que je n'aurais pas dû
le laisser jouer chez les Minimes.
157
00:06:06,658 --> 00:06:08,002
C'est à l'évidence un sport dangereux.
158
00:06:08,058 --> 00:06:09,900
Rick, laissons les docteurs parler.
159
00:06:10,018 --> 00:06:11,242
Ils veulent savoir
ce qui s'est passé, Michael.
160
00:06:11,275 --> 00:06:12,382
Je suis en train de leur raconter
ce qui s'est passé.
161
00:06:12,418 --> 00:06:14,243
Shawn va s'en sortir.
N'est-ce pas ?
162
00:06:14,795 --> 00:06:16,841
Oui, nous devons le surveiller de près.
163
00:06:16,885 --> 00:06:18,001
Un avis ?
164
00:06:18,125 --> 00:06:20,071
Une blessure à la tête
pourrait tout induire,
165
00:06:20,105 --> 00:06:22,631
de la commotion cérébrale
à l'hémorragie intercraniale.
166
00:06:22,658 --> 00:06:25,002
Je commencerais par l'examen historique et physique
du patient, ferais un examen cérébral complet
167
00:06:25,308 --> 00:06:26,843
- et une tomographie.
- Bien.
168
00:06:27,106 --> 00:06:28,962
Tu es sûr que tu n'as pas envie
de vomir ?
169
00:06:28,996 --> 00:06:30,092
Papa...
170
00:06:37,645 --> 00:06:38,571
Tucker.
171
00:06:39,425 --> 00:06:40,451
Dr Shepherd.
172
00:06:40,837 --> 00:06:41,783
Comment...?
173
00:06:42,896 --> 00:06:44,092
Comment vous sentez-vous ?
174
00:06:45,598 --> 00:06:46,550
Merveilleusement bien.
175
00:06:46,786 --> 00:06:47,902
Je rentre à la maison.
176
00:06:48,036 --> 00:06:49,160
C'est fantastique.
177
00:06:49,298 --> 00:06:50,890
Miranda va vous rejoindre là-bas ?
178
00:06:51,417 --> 00:06:53,250
Non, je le conduis là-bas.
179
00:06:53,386 --> 00:06:54,840
Dieu merci.
180
00:06:54,975 --> 00:06:55,843
Ca va ?
181
00:06:56,125 --> 00:06:57,153
J'ai besoin d'un avis médical.
182
00:06:59,468 --> 00:07:00,581
Je ne travaille pas.
183
00:07:01,478 --> 00:07:02,310
Miranda...
184
00:07:02,915 --> 00:07:04,023
J'ai besoin d'un avis médical.
185
00:07:08,237 --> 00:07:09,500
Oh, non.
186
00:07:09,706 --> 00:07:10,902
S'il vous plaît, ne dites pas ça.
187
00:07:10,936 --> 00:07:14,063
Addison, je suis vraiment, vraiment navrée.
188
00:07:14,436 --> 00:07:16,012
C'est une réaction au sumac vénéneux
189
00:07:16,036 --> 00:07:19,930
là où personne ne veut avoir
de réaction au sumac vénéneux.
190
00:07:20,046 --> 00:07:21,163
Comme je le disais...
191
00:07:21,297 --> 00:07:22,142
Mon Dieu.
192
00:07:22,527 --> 00:07:23,860
La Fortune est une chienne.
193
00:07:28,607 --> 00:07:29,653
C'est officiel, mon ami.
194
00:07:29,687 --> 00:07:30,652
Vous pouvez rentrer chez vous.
195
00:07:31,297 --> 00:07:32,591
Je ne peux vous remercier assez.
196
00:07:32,778 --> 00:07:33,660
Je vous remercie,
197
00:07:33,818 --> 00:07:36,812
ma femme vous remercie,
mon fils vous remercie.
198
00:07:36,925 --> 00:07:38,123
Où est votre femme ?
199
00:07:38,126 --> 00:07:39,581
Vous ne pouvez pas conduire
pendant six semaines.
200
00:07:39,618 --> 00:07:43,121
Le Dr Shepherd est très pointilleux quand
il s'agit de la convalescence de ses patients.
201
00:07:43,258 --> 00:07:44,852
- Je suis bien placé pour le savoir.
- Bonjour, Richard.
202
00:07:45,557 --> 00:07:48,112
Je voulais passer par ici avant que
Bailey ne vous ramène à la maison.
203
00:07:48,308 --> 00:07:49,650
Elle est quelque part dans le coin.
204
00:07:49,697 --> 00:07:52,721
Votre femme est passée tout à l'heure, elle
disait qu'elle avait besoin d'un avis médical.
205
00:07:52,745 --> 00:07:55,281
Un avis médical ?
Bailey est en congés de maternité.
206
00:07:55,396 --> 00:07:57,600
Cela semblait plutôt
un avis médical pour elle.
207
00:07:57,786 --> 00:07:59,451
Ca va.
Ca ne me dérange pas d'attendre.
208
00:08:00,835 --> 00:08:01,870
Bien, me revoilà.
209
00:08:02,925 --> 00:08:04,481
Vous n'avez pas constitué de dossier,
n'est-ce pas ?
210
00:08:04,515 --> 00:08:06,250
S'il vous plaît, dites-moi que vous n'avez pas
constitué de dossier.
211
00:08:06,287 --> 00:08:07,553
Je n'ai pas constitué de dossier,
212
00:08:07,587 --> 00:08:11,373
ce qui veut dire que nous volons officiellement
cette lotion calamine et ces gants.
213
00:08:11,406 --> 00:08:12,902
Vous en parlerez au chef.
214
00:08:13,288 --> 00:08:14,500
Le chef ?
215
00:08:14,547 --> 00:08:17,443
- Non, non. Je ne peux pas parler de ça au chef.
- C'est juste une plaisanterie.
216
00:08:17,478 --> 00:08:20,353
Est-ce que j'ai fait des plaisanteries
quand vous étiez dans les étriers ?
217
00:08:20,386 --> 00:08:23,672
Non, vous n'en avez pas fait,
et je m'excuse.
218
00:08:24,488 --> 00:08:25,900
- Oh la la.
- Quoi ?
219
00:08:25,958 --> 00:08:28,122
Ces cloques s'étendent
horriblement vite.
220
00:08:28,515 --> 00:08:31,010
- Je vais devoir vous faire une injection de stéroïdes.
- Des stéroïdes ?
221
00:08:31,415 --> 00:08:33,963
Je n'ai jamais vu un cas d'allergie
au sumac vénéneux aussi virulent.
222
00:08:36,828 --> 00:08:38,190
Ma fille, mais qu'est-ce que...?
223
00:08:38,257 --> 00:08:41,061
Pour l'amour de Dieu,
Miranda, la calamine !
224
00:08:41,148 --> 00:08:42,423
D'accord, désolée.
225
00:08:43,225 --> 00:08:45,430
- Qu'est-ce qui s'est passé entre toi et O'Malley ?
- Rien.
226
00:08:45,466 --> 00:08:47,281
Quoi que ce soit,
j'ai fait pire.
227
00:08:47,318 --> 00:08:48,543
Comment sais-tu
que j'ai fait quelque chose ?
228
00:08:48,578 --> 00:08:50,172
Comment sais-tu que
George n'a rien fait ?
229
00:08:50,205 --> 00:08:52,853
Parce que Bambi a l'air contrarié
et toi coupable.
230
00:08:53,906 --> 00:08:54,960
Nous y voilà.
231
00:08:55,556 --> 00:08:56,442
Allez, mon pote,
232
00:08:56,668 --> 00:08:57,861
laisse-moi t'aider à grimper là-dessus.
233
00:08:58,158 --> 00:08:59,290
Et voilà.
234
00:08:59,535 --> 00:09:01,772
Très bien.
J'ai fait quelque chose...
235
00:09:02,275 --> 00:09:04,641
Quelque chose de vraiment terrible.
236
00:09:04,787 --> 00:09:08,043
Une fois, j'ai laissé un oeuf frais dans
mon tiroir à chaussettes pendant un mois,
237
00:09:08,387 --> 00:09:10,831
et puis je l'ai écrasé sur le
carnet de notes de mon prof.
238
00:09:11,277 --> 00:09:13,340
Mes pères étaient vraiment furieux.
239
00:09:13,947 --> 00:09:16,463
Ce que j'ai fait était pire que ça.
240
00:09:16,645 --> 00:09:17,671
Cool.
241
00:09:17,866 --> 00:09:18,711
Cool.
242
00:09:31,418 --> 00:09:33,463
Arrête de faire la moue.
243
00:09:34,917 --> 00:09:36,263
- Je ne fais pas la moue.
- C'est ça.
244
00:09:36,298 --> 00:09:37,362
Je ne te regarde même pas.
245
00:09:37,398 --> 00:09:38,740
Je peux te sentir faire la moue.
246
00:09:39,457 --> 00:09:42,803
Quoi que Meredith ait fait, ce n'était pas
volontaire, alors remets-t'en.
247
00:09:45,387 --> 00:09:47,040
Je ne suis pas inconvenante.
248
00:09:47,158 --> 00:09:49,100
Il se comporte comme si
elle avait écorché son petit chien.
249
00:09:49,127 --> 00:09:50,331
Yang, ce n'est pas gentil.
250
00:09:50,458 --> 00:09:51,850
Je ne suis pas gentille.
251
00:09:51,915 --> 00:09:54,503
Si tu savais ce qu'elle avait fait,
tu comprendrais.
252
00:09:54,568 --> 00:09:55,520
Non, je ne comprends pas.
253
00:09:55,558 --> 00:09:56,602
Je ne veux pas savoir.
254
00:09:57,415 --> 00:09:59,571
Ce que je veux, c'est
analyser cette angiographie,
255
00:10:00,016 --> 00:10:03,822
réserver une salle d'op pour ce crétin
et exciser sa masse cardiothoracique.
256
00:10:04,427 --> 00:10:06,222
Ca ne me semble pas une masse.
257
00:10:06,445 --> 00:10:07,640
Parce que ce n'en est pas une.
258
00:10:08,438 --> 00:10:14,000
Ce que nous croyions être une masse est
en fait l'anévrisme d'une artère coronaire
259
00:10:14,457 --> 00:10:16,951
avec une fistule dans l'une
des chambres de votre coeur.
260
00:10:17,148 --> 00:10:19,801
C'est... facile à soigner ?
261
00:10:19,938 --> 00:10:21,532
Avant que vous ne répondiez
à cette question,
262
00:10:21,617 --> 00:10:23,911
je voulais juste vous informer
que nous allons nous marier.
263
00:10:23,946 --> 00:10:25,800
Nous... nous sommes amoureux
et nous allons nous marier,
264
00:10:25,837 --> 00:10:28,800
et nous ne sommes plus très jeunes, alors
nous avons attendu longtemps ce moment.
265
00:10:28,836 --> 00:10:30,731
J'ai ma robe et tout le monde vient,
266
00:10:30,887 --> 00:10:33,581
et c'est censé être le jour le plus heureux
de nos vies,
267
00:10:33,658 --> 00:10:35,530
et la seule raison pour laquelle
je vous raconte ça,
268
00:10:35,545 --> 00:10:37,372
c'est que vous avez
cet air sur votre visage...
269
00:10:37,407 --> 00:10:40,163
cet air sombre, de mauvais augure,
270
00:10:40,188 --> 00:10:42,063
- et nous sommes du genre à chercher
le bon côté des choses.
- Chérie.
271
00:10:42,076 --> 00:10:44,131
Alors j'ai pensé que ça pourrait être utile
que vous sachiez ça.
272
00:10:44,167 --> 00:10:46,190
Dr Yang,
vous voulez bien fermer la porte ?
273
00:10:46,678 --> 00:10:52,531
Nous pouvons opérer l'anévrisme,
essayer de le réparer.
274
00:10:52,746 --> 00:10:55,690
Mais ce type de lésions
est extrêmement délicat.
275
00:10:55,967 --> 00:11:00,030
Les probabilités d'une rupture
au cours de l'opération sont élevées.
276
00:11:01,266 --> 00:11:04,652
Qu'est-ce qui l'empêche de se rompre
quand je me promène dans la rue ?
277
00:11:04,985 --> 00:11:05,930
Rien.
278
00:11:06,548 --> 00:11:08,040
Les risques sont aussi très élevés.
279
00:11:09,427 --> 00:11:10,461
Ce n'est pas possible.
280
00:11:10,496 --> 00:11:13,700
- Ca... ça ne peut pas être possible.
- Ca va, Amy.
281
00:11:14,698 --> 00:11:15,871
Non, ça ne va pas.
282
00:11:16,228 --> 00:11:19,360
Je sais que c'est beaucoup d'informations
d'un coup, mais si nous allons opérer,
283
00:11:19,415 --> 00:11:21,463
il nous faut le savoir
dès que possible.
284
00:11:22,846 --> 00:11:24,632
- On va se marier.
- Chérie.
285
00:11:26,935 --> 00:11:29,202
On va se marier.
286
00:11:35,425 --> 00:11:37,620
Ils font l'effet d'être un couple
très aimable.
287
00:11:38,188 --> 00:11:39,670
Ils n'ont pas l'air de mériter ça.
288
00:11:39,708 --> 00:11:41,352
- Ils ne le méritent jamais.
- Vraiment ?
289
00:11:41,816 --> 00:11:45,052
Je crois que je...
Je crois au karma, j'imagine.
290
00:11:45,195 --> 00:11:47,930
Je veux dire, les gens bien
méritent des choses bien.
291
00:11:48,178 --> 00:11:51,230
Du moins, j'ai toujours pensé que
c'était comme ça que l'univers marchait.
292
00:11:51,265 --> 00:11:53,511
Comment tu peux penser ça
et être médecin ?
293
00:11:55,246 --> 00:11:58,581
Pourquoi ? Je ne dis que tous
ceux qui tombent malades
294
00:11:58,597 --> 00:12:00,203
ou meurent sont de mauvaises personnes.
295
00:12:00,296 --> 00:12:01,002
Je...
296
00:12:01,108 --> 00:12:03,393
Je dis seulement que je crois
qu'il y a un équilibre.
297
00:12:03,426 --> 00:12:05,221
Ou qu'il devrait y avoir un équilibre.
Je...
298
00:12:05,257 --> 00:12:07,601
Il devrait y avoir une sorte
d'équilibre. C'est...
299
00:12:09,386 --> 00:12:10,493
Bon sang, O'Malley.
300
00:12:10,557 --> 00:12:12,203
Qu'est-ce que Grey vous a fait ?
301
00:12:16,856 --> 00:12:19,462
Qu'est-ce que vous voulez dire au juste
par "sang dans le ventricule" ?
302
00:12:19,496 --> 00:12:22,342
Mon Dieu !
Son cerveau saigne ?
303
00:12:22,435 --> 00:12:23,631
Inutile de paniquer.
304
00:12:23,668 --> 00:12:25,112
Il y a peu de sang.
305
00:12:25,138 --> 00:12:27,170
Et ces blessures se résorbent
souvent par elles-mêmes.
306
00:12:27,207 --> 00:12:28,373
Oui mais si ce n'est pas le cas ?
307
00:12:28,385 --> 00:12:30,793
Est-ce que son Q.I. va diminuer ?
308
00:12:30,816 --> 00:12:33,232
Parce qu'il est très intelligent,
et c'est important pour lui.
309
00:12:33,265 --> 00:12:34,422
Il aime être intelligent.
310
00:12:34,775 --> 00:12:37,143
Vous croyez qu'on devrait attaquer en justice
cette petite brute qui a frappé la balle ?
311
00:12:37,175 --> 00:12:38,950
Ou l'entraîneur ?
On devrait poursuivre l'entraîneur ?
312
00:12:38,986 --> 00:12:42,821
- Shawn adore l'entraîneur.
- Le cerveau de Shawn saigne.
313
00:12:42,978 --> 00:12:45,572
- Rick...
- Papa, je vais bien. Bon sang.
314
00:12:45,735 --> 00:12:47,633
Oui, il est réveillé,
conscient, n'a pas beaucoup mal.
315
00:12:47,705 --> 00:12:48,911
Autant de bons signes.
316
00:12:48,945 --> 00:12:51,311
Je veux juste le garder sous surveillance
pendant les prochaines 48 heures.
317
00:12:51,348 --> 00:12:54,380
D'accord. Parfait. Tu entends ça,
Shawn ? De bons signes.
318
00:12:54,527 --> 00:12:57,181
Ca veut dire, chéri,
que tu ne dois pas avoir peur.
319
00:12:58,018 --> 00:12:59,213
- Je n'ai pas peur.
- Moi oui.
320
00:12:59,568 --> 00:13:00,702
- On sait.
- On sait.
321
00:13:05,356 --> 00:13:07,702
Ils t'ont aussi bipé.
Ca doit être quelque chose d'important.
322
00:13:08,058 --> 00:13:09,170
- Personne ne m'a bipé.
- Ah bon ?
323
00:13:09,205 --> 00:13:10,050
Tu peux m'attacher ça ?
324
00:13:10,078 --> 00:13:11,592
- Tu n'as pas été bipée non plus.
- Bien sûr que si.
325
00:13:11,625 --> 00:13:12,861
Je viens juste d'être bipée.
326
00:13:13,068 --> 00:13:14,830
C'est toi qui m'as bipée ?
327
00:13:14,927 --> 00:13:16,083
Alex...
328
00:13:18,655 --> 00:13:20,303
- Tu es libre ce soir ?
- Ca se pourrait.
329
00:13:21,478 --> 00:13:23,520
Tu travailles toujours
avec Meredith ?
330
00:13:24,958 --> 00:13:25,980
J'essaie de t'embrasser, là.
331
00:13:26,016 --> 00:13:28,643
Oui, mais est-ce qu'elle fait allusion à
ce qui s'est passé entre elle et George ?
332
00:13:28,676 --> 00:13:30,142
Parce que ça commence
vraiment à m'inquiéter...
333
00:13:30,178 --> 00:13:32,882
Homme de 35 ans, anhélation,
a eu une attaque.
334
00:13:32,915 --> 00:13:34,210
Le pouls est rapide et irrégulier.
335
00:13:34,246 --> 00:13:35,460
Mon Dieu. C'est Denny.
336
00:13:36,435 --> 00:13:37,671
- Quoi ?
- C'est Denny.
337
00:13:41,637 --> 00:13:42,480
Qu'est-ce qu'on lui a donné
dans l'ambulance ?
338
00:13:42,518 --> 00:13:44,790
C'est mon patient jusqu'à ce que
je vous le transmette et signe.
339
00:13:44,827 --> 00:13:45,642
Je connais cet homme.
340
00:13:45,755 --> 00:13:47,220
Il est en tête de la liste des greffes
pour un nouveau coeur.
341
00:13:47,258 --> 00:13:48,481
Son cas relève de la chirurgie.
342
00:13:48,586 --> 00:13:51,472
J'ai déjà bipé le Dr Burke et il est en route, alors
vous feriez bien de commencer à signer maintenant.
343
00:13:51,506 --> 00:13:52,610
Qu'est-ce qu'on lui a donné
dans l'ambulance ?
344
00:13:52,646 --> 00:13:53,990
On lui a donné 40 de furosémide.
345
00:13:54,025 --> 00:13:56,121
Le rythme n'a pas changé
avant d'en avoir 6 d'adénosine.
346
00:13:56,538 --> 00:13:57,362
- Qu'est-ce qu'on a ?
- C'est Denny.
347
00:13:57,395 --> 00:13:58,992
- Un candidat à une transplantation.
- Denny ?
348
00:13:59,008 --> 00:14:01,092
Dysrythmie aiguë et
insuffisance cardiaque congestive.
349
00:14:01,275 --> 00:14:02,571
Les signes vitaux s'affolent.
350
00:14:03,305 --> 00:14:05,833
- Son rythme cardiaque est terrible.
- Il fait une attaque..
351
00:14:05,866 --> 00:14:08,480
Le Bisoprolol peut réduire le risque de mortalité.
On peut essayer ça ?
352
00:14:08,517 --> 00:14:09,850
Et les ace-inhibiteurs ?
353
00:14:09,967 --> 00:14:11,491
Et la digoxine ?
Que quelqu'un lui injecte de la digoxine.
354
00:14:11,526 --> 00:14:13,011
Stevens, du calme.
355
00:14:13,107 --> 00:14:14,823
Il s'accroche.
A peine, mais il s'accroche.
356
00:14:14,857 --> 00:14:16,081
Il n'y a rien de plus
que l'on puisse faire ?
357
00:14:16,115 --> 00:14:17,410
On doit pouvoir faire
quelque chose de plus.
358
00:14:17,445 --> 00:14:19,461
Le mieux à faire est de le conduire à
l'unité des soins intensifs cardiaques
359
00:14:19,476 --> 00:14:21,430
et d'attendre pour voir
si son coeur va se stabiliser.
360
00:14:21,468 --> 00:14:23,010
Izzie, on devrait...
On devrait y aller.
361
00:14:23,058 --> 00:14:25,152
Non, toi, tu t'en vas.
Je... Je vais rester.
362
00:14:34,226 --> 00:14:36,352
Non. Je... oui, oui.
363
00:14:36,858 --> 00:14:38,070
Je vous vois.
364
00:14:39,647 --> 00:14:41,173
Non, vous ne me voyez pas.
365
00:14:41,916 --> 00:14:44,162
Votre mari est libre de sortir
depuis plus d'une heure.
366
00:14:44,207 --> 00:14:45,903
- Je ne suis pas là.
- Rentrez chez vous.
367
00:14:46,068 --> 00:14:47,171
Vous ne travaillez pas aujourd'hui.
368
00:14:47,208 --> 00:14:49,363
- Vous êtes en congés de maternité.
- Exactement.
369
00:14:56,005 --> 00:14:57,403
Avez-vous pris votre décision ?
370
00:14:58,775 --> 00:15:00,640
Au sujet de l'opération.
371
00:15:02,117 --> 00:15:03,780
Non, nous sommes encore...
372
00:15:04,378 --> 00:15:05,761
Nous sommes encore en train d'en parler.
373
00:15:05,796 --> 00:15:09,112
Nous pensons que nous devrions
peut-être laisser passer le mariage.
374
00:15:12,177 --> 00:15:14,190
Alors... Comment va-t-il ?
375
00:15:14,336 --> 00:15:15,542
Son état est stationnaire.
376
00:15:15,578 --> 00:15:16,851
C'est bien, non ?
377
00:15:16,966 --> 00:15:19,090
Non. Pas vraiment.
378
00:15:19,276 --> 00:15:20,303
C 'est...
379
00:15:21,305 --> 00:15:22,503
Vous voyez, dans votre état,
380
00:15:22,538 --> 00:15:24,582
vous irez bien jusqu'à ce que
ce ne soit plus le cas.
381
00:15:24,695 --> 00:15:27,152
Et si vous ne choisissez pas l'opération
et que vous partez maintenant,
382
00:15:27,188 --> 00:15:28,501
c'est juste une question de temps.
383
00:15:28,528 --> 00:15:30,572
Vous pourriez tenir jusqu'à votre mariage,
mais ça pourrait aussi ne pas être le cas,
384
00:15:30,585 --> 00:15:31,990
et vous n'en saurez rien.
385
00:15:32,026 --> 00:15:34,020
Vous irez bien jusqu'à ce que vous mouriez.
386
00:15:35,647 --> 00:15:37,293
Vous essayez de me remonter le moral ?
387
00:15:37,406 --> 00:15:40,800
Non. J'essaie de vous convaincre
de laisser le Dr Burke vous opérer.
388
00:15:41,206 --> 00:15:43,133
Pour qu'il puisse mourir aujourd'hui ?
389
00:15:43,438 --> 00:15:47,180
Il pourrait mourir aujourd'hui de toute façon,
mais le Dr Burke est de loin le meilleur,
390
00:15:47,288 --> 00:15:49,881
et il est de loin votre meilleure chance.
391
00:16:00,218 --> 00:16:01,912
Stevens, tout va bien ?
392
00:16:04,245 --> 00:16:05,432
C'est juste...
393
00:16:07,108 --> 00:16:08,552
Ce n'est pas juste.
394
00:16:09,127 --> 00:16:10,722
Vous savez, ce n'est vraiment pas juste.
395
00:16:12,306 --> 00:16:15,382
Nous soignons...
des pauvres types tout le temps.
396
00:16:16,508 --> 00:16:19,452
On les rafistole, on les renvoie chez eux,
qu'ils le méritent ou non.
397
00:16:19,655 --> 00:16:20,901
Ce n'est pas un problème.
Mais...
398
00:16:22,126 --> 00:16:23,090
Denny...
399
00:16:23,975 --> 00:16:25,320
c'est un homme bien, Dr Burke.
400
00:16:25,326 --> 00:16:28,702
C'est... vraiment un homme bien
avec un mauvais coeur et
401
00:16:28,806 --> 00:16:31,103
tout ce qu'on peut faire
pour lui, c'est attendre.
402
00:16:31,175 --> 00:16:32,393
Croyez-moi, je sais.
403
00:16:32,425 --> 00:16:34,272
Je soigne Denny depuis longtemps.
404
00:16:35,105 --> 00:16:36,302
Il ne mérite pas ça.
405
00:16:36,498 --> 00:16:40,143
Non, il mérite les meilleurs soins cardiaques,
et c'est ce que nous lui donnons.
406
00:16:42,886 --> 00:16:44,470
Vous l'appréciez vraiment, n'est-ce pas ?
407
00:16:47,685 --> 00:16:48,663
C'est juste...
408
00:16:51,047 --> 00:16:52,051
C'est juste...
409
00:16:52,287 --> 00:16:53,422
qu'il ne mérite pas ça.
410
00:17:00,546 --> 00:17:01,682
Bien, comment c'est ?
411
00:17:02,168 --> 00:17:05,210
- Cette pochette de glace fait du bien ?
- Je ne sais pas. Je ne crois pas.
412
00:17:05,488 --> 00:17:10,270
Je peux vous demander
comment c'est arrivé exactement ?
413
00:17:10,378 --> 00:17:11,560
J'ai couché avec Mark !
414
00:17:11,687 --> 00:17:15,002
Et il a un empoisonnement
au sumac vénéneux sur...
415
00:17:15,158 --> 00:17:18,650
Non ! J'ai couché avec Mark il y a un an,
et apparemment, voilà ce que j'ai récolté.
416
00:17:18,667 --> 00:17:19,682
Oui.
417
00:17:20,667 --> 00:17:23,231
- Mais comment avez-vous...?
- Je vis dans une caravane.
418
00:17:23,346 --> 00:17:25,463
J'ai le chien de Meredith Grey.
419
00:17:25,795 --> 00:17:30,132
Et je suis sortie pour lui lancer un bâton,
et je devais pisser, alors je me suis accroupie.
420
00:17:30,316 --> 00:17:33,050
Parce que je ne voulais pas rentrer
et réveiller mon mari
421
00:17:33,085 --> 00:17:35,323
à cause de la façon dont
il me regarde depuis hier.
422
00:17:35,355 --> 00:17:40,020
Je voulais juste quelques minutes de paix,
et voilà ce que j'ai eu.
423
00:17:40,135 --> 00:17:41,320
Non, non, non, non.
Non, non, non, ne pleurez pas.
424
00:17:41,358 --> 00:17:43,262
- Voilà ce que j'ai eu !
- Ne pleurez pas. S'il vous plaît, ne pleurez pas.
425
00:17:43,295 --> 00:17:45,143
S'il vous plaît, ne pleurez pas.
426
00:17:45,268 --> 00:17:47,753
Arrêtez.
Vous allez me faire avoir...
427
00:17:51,227 --> 00:17:54,052
...une montée de lait.
428
00:17:54,895 --> 00:17:58,051
- Je suis désolée.
- Vous pouvez me donner une gaze ?
- Vraiment désolée.
429
00:18:01,355 --> 00:18:02,123
Arrêtez.
430
00:18:04,925 --> 00:18:06,430
Que puis-je pour vous, chef ?
431
00:18:06,848 --> 00:18:07,792
Dr Bailey...
432
00:18:08,907 --> 00:18:10,681
Je ne sais pas ce que
vous faites là-dedans,
433
00:18:10,717 --> 00:18:11,990
mais quoi que ce soit...
434
00:18:13,846 --> 00:18:17,162
Oh, non.
435
00:18:17,277 --> 00:18:20,163
Um... Dr Bailey...
Je suis...
436
00:18:21,268 --> 00:18:22,142
Désolé.
437
00:18:22,605 --> 00:18:25,150
Poursuivez.
438
00:18:29,946 --> 00:18:31,190
Bon, informez-moi.
439
00:18:31,288 --> 00:18:32,980
Je faisais son bilan neuro
de routine.
440
00:18:33,016 --> 00:18:34,490
J'ai remarqué que son état
avait évolué.
441
00:18:34,507 --> 00:18:35,683
Très vraisemblablement un caillot.
442
00:18:35,796 --> 00:18:37,080
Hydrocéphalie aiguë.
443
00:18:37,255 --> 00:18:39,361
Bon sang. On doit ôter
la pression de suite.
444
00:18:39,398 --> 00:18:40,820
L'équipement d'accès crânien est prêt.
445
00:18:40,836 --> 00:18:41,800
"Accès crânien" ?
446
00:18:41,806 --> 00:18:44,352
L'accès au cerveau de Shawn ?
447
00:18:44,397 --> 00:18:46,593
- Debbie, faites-les sortir d'ici.
- Messieurs.
448
00:18:47,338 --> 00:18:48,880
Rick. Nous n'allons nulle part.
449
00:18:48,886 --> 00:18:51,192
Écoutez, je suis sur le point de percer
un trou dans le crâne de votre fils.
450
00:18:51,225 --> 00:18:52,473
- Vous ne voulez pas voir ça.
- C'est notre fils.
451
00:18:52,506 --> 00:18:53,700
Nous ne partons pas.
452
00:18:54,437 --> 00:18:55,942
Nous restons à ses côtés.
453
00:18:55,988 --> 00:18:57,221
Lame de 15, s'il vous plaît.
454
00:18:57,447 --> 00:19:00,563
Je veux que le cathéter soit prêt à drainer
dès que je pénètre la dure-mère.
455
00:19:00,597 --> 00:19:01,671
Ne paniquez pas.
456
00:19:02,006 --> 00:19:02,830
La perceuse.
457
00:19:11,438 --> 00:19:12,513
J'y suis presque.
458
00:19:14,618 --> 00:19:15,612
Là, regardez ça.
459
00:19:16,475 --> 00:19:17,511
Le cathéter, vite.
460
00:19:20,318 --> 00:19:22,341
- Les pupilles réagissent.
- La pression se stabilise.
461
00:19:22,375 --> 00:19:23,251
Il va bien ?
462
00:19:23,307 --> 00:19:25,433
Je veux des bilans neuros toutes les heures
et augmentez la surveillance.
463
00:19:25,466 --> 00:19:27,022
On est hors de danger
pour l'instant.
464
00:19:27,165 --> 00:19:28,190
On est hors de danger ?
465
00:19:28,465 --> 00:19:29,423
Vous avez fait du bon travail.
466
00:19:30,225 --> 00:19:31,511
J'ai mal à la tête.
467
00:19:31,706 --> 00:19:32,950
Contents de te revoir,
petit homme.
468
00:19:34,955 --> 00:19:36,233
"9-1-1."
469
00:19:41,145 --> 00:19:43,221
Papa, tu as l'air blanc.
Tu te sens bien ?
470
00:19:47,156 --> 00:19:48,511
Super.
471
00:19:51,315 --> 00:19:52,253
Oui.
472
00:19:57,085 --> 00:19:58,063
Tu es arrivée vite.
473
00:19:58,418 --> 00:20:00,002
On doit contrôler
son rythme cardiaque.
474
00:20:00,038 --> 00:20:01,580
Injecte 300 d'amiodarone, maintenant.
475
00:20:01,748 --> 00:20:03,342
- État ?
- Fibrillation atriale.
476
00:20:03,458 --> 00:20:04,600
Son coeur bat trop vite.
477
00:20:04,637 --> 00:20:07,631
- Si on ne peut pas le ralentir...
- Il va lâcher.
478
00:20:07,758 --> 00:20:10,452
Très bien, essayons
la cardioversion synchronisée.
479
00:20:10,515 --> 00:20:11,650
Injecte 5 de morphine.
480
00:20:13,795 --> 00:20:14,810
Izzie.
481
00:20:15,958 --> 00:20:17,090
Vous êtes réveillé.
482
00:20:17,355 --> 00:20:20,753
J'espérais pouvoir vous voir.
483
00:20:21,327 --> 00:20:22,921
Vous nous avez tous mis
sur le pied de guerre ici.
484
00:20:22,958 --> 00:20:26,361
Qu'est-ce qu'il ne faut pas faire
pour attirer l'attention d'une fille ?
485
00:20:26,486 --> 00:20:29,482
Denny, nous allons envoyer une série
de courants électriques dans votre corps.
486
00:20:29,516 --> 00:20:32,951
On espère que les chocs suffiront à vous
rendre un rythme cardiaque normal.
487
00:20:32,988 --> 00:20:34,380
Je serai ici tout le temps.
488
00:20:34,606 --> 00:20:35,642
Ca va faire mal ?
489
00:20:35,796 --> 00:20:36,793
Ca ne sera pas une partie de plaisir.
490
00:20:36,945 --> 00:20:39,910
Je crois que peut-être vous pourriez
me tenir la main alors, hein ?
491
00:20:41,168 --> 00:20:43,660
- Je peux tenir les palettes ?
- Je vous en prie.
492
00:20:46,717 --> 00:20:48,903
- Prêt ?
- Oui, frappez-moi.
493
00:20:49,046 --> 00:20:49,882
On s'éloigne.
494
00:20:54,757 --> 00:20:56,480
Pas de changement.
Essayez à 100.
495
00:20:57,815 --> 00:20:58,583
On s'éloigne.
496
00:21:04,458 --> 00:21:05,930
Bon sang.
497
00:21:09,226 --> 00:21:11,123
Denny, vous êtes un veinard.
498
00:21:11,388 --> 00:21:14,130
Doc, je vais vous botter le cul
499
00:21:14,155 --> 00:21:17,763
pour m'avoir fait crier comme un bébé
devant la fille que j'essaie d'impressionner.
500
00:21:18,288 --> 00:21:19,420
Bon sang.
501
00:21:21,637 --> 00:21:22,751
Prenez soin de vous.
502
00:21:27,768 --> 00:21:28,650
Dr Bailey.
503
00:21:29,157 --> 00:21:30,192
Dr Bailey !
504
00:21:30,298 --> 00:21:31,243
Vous ne m'avez pas entendu ?
505
00:21:31,275 --> 00:21:33,171
Je suis un peu occupée
en ce moment.
506
00:21:33,195 --> 00:21:34,691
Oui. Je vous ai bipée.
507
00:21:34,738 --> 00:21:35,933
Je ne suis pas de service.
508
00:21:35,988 --> 00:21:36,991
Je suis en congés de maternité.
509
00:21:37,025 --> 00:21:39,522
J'ai aussi bipé ma femme
mais elle ne m'a pas répondu elle non plus.
510
00:21:39,556 --> 00:21:40,710
Vous savez où elle est.
511
00:21:40,828 --> 00:21:43,022
Ce n'est pas parce que je sais que
vous devriez vous aussi le savoir.
512
00:21:43,116 --> 00:21:45,460
Il y a des choses que vous ne devez
pas savoir, pas par moi.
513
00:21:45,495 --> 00:21:47,072
Et vraiment, vous ne voulez pas savoir.
514
00:21:47,105 --> 00:21:48,751
Vous devez me dire où elle est.
515
00:21:48,937 --> 00:21:51,271
- J'ai sauvé la vie de votre mari.
- Elle a sauvé mon bébé.
516
00:21:51,308 --> 00:21:52,671
Alors un bébé,
c'est mieux qu'un mari ?
517
00:21:54,978 --> 00:21:57,013
Un bébé,
c'est mieux qu'un mari ?
518
00:22:21,885 --> 00:22:22,803
Bonjour, Amy.
519
00:22:24,535 --> 00:22:27,181
Le site web disait qu'on devait
garder les reçus.
520
00:22:28,788 --> 00:22:29,470
Pardon ?
521
00:22:29,576 --> 00:22:33,122
Juste au cas où quelque chose arriverait,
vous savez, pour les avoir.
522
00:22:33,175 --> 00:22:34,671
J'ai tous les nôtres juste ici.
523
00:22:34,777 --> 00:22:37,111
J'ai, vous savez,
ma robe et l'orchestre,
524
00:22:37,146 --> 00:22:39,741
et j'ai l'acompte pour la salle
et la lune de miel.
525
00:22:40,058 --> 00:22:42,802
Vous savez, ma mère a dit que je ne
devrais pas, vous voyez, les garder.
526
00:22:43,067 --> 00:22:44,961
Elle a dit que ça portait malchance.
C'était... C'était...
527
00:22:45,396 --> 00:22:46,683
C'était tenter le sort.
528
00:22:48,846 --> 00:22:50,362
Ce n'est pas votre faute.
529
00:22:52,306 --> 00:22:53,693
Vous avez une vie.
530
00:22:53,768 --> 00:22:57,592
Vous... Vous tombez amoureux,
vous faites des plans, vous avez des rêves...
531
00:23:00,947 --> 00:23:07,761
et aucun d'eux n'implique que tous
disparaissent en un clin d'oeil.
532
00:23:21,686 --> 00:23:22,763
Qu'est-ce que tu fais ?
533
00:23:23,245 --> 00:23:24,671
Je me cache.
534
00:23:24,905 --> 00:23:26,843
Très bien, donc tu as couché avec O'Malley.
535
00:23:26,985 --> 00:23:28,401
Tourne la page.
536
00:23:28,447 --> 00:23:29,821
Il te l'a dit ?
537
00:23:31,367 --> 00:23:32,911
Non.
538
00:23:37,146 --> 00:23:37,892
C'était juste une plaisanterie.
539
00:23:37,927 --> 00:23:40,903
- Ce n'est pas comme si je devais être surpris.
- Et pourquoi ?
540
00:23:40,936 --> 00:23:43,270
Parce que quand ta vie va mal,
541
00:23:43,387 --> 00:23:45,473
tu te saoules et couches avec
le mauvais gars.
542
00:23:45,505 --> 00:23:47,021
C'est ton truc.
Peu importe.
543
00:23:47,305 --> 00:23:48,291
Je trouve ça charmant.
544
00:23:49,096 --> 00:23:51,540
Tu couches avec les mauvaises femmes
quand tu es sobre.
545
00:23:51,577 --> 00:23:54,603
Une seule fois avec la mauvaise femme,
et Izzie m'a pardonné pour ça.
546
00:23:54,616 --> 00:23:56,101
O'Malley... Il ne va pas pouvoir
surmonter ça.
547
00:23:56,118 --> 00:23:58,532
- Izzie ne t'a pas pardonné.
- Si, elle l'a fait.
548
00:23:58,545 --> 00:24:00,292
- On est ensemble.
- Non, vous ne l'êtes pas.
549
00:24:00,456 --> 00:24:01,713
Izzie couche peut-être avec toi
550
00:24:01,748 --> 00:24:04,710
mais elle ne te verra jamais comme elle te
voyait avant que tu ne couches avec Olivia.
551
00:24:04,747 --> 00:24:06,190
Pourquoi tu essaies de me
mettre en rogne ?
552
00:24:06,225 --> 00:24:09,061
Tu essaies de suggérer qu'à toi,
on peut pardonner de coucher avec Olivia
553
00:24:09,097 --> 00:24:11,440
mais qu'on ne peut me pardonner à moi
de coucher avec George.
554
00:24:11,457 --> 00:24:12,483
Tu le lui as dit ?
555
00:24:12,855 --> 00:24:14,332
- Je ne peux...
- George.
556
00:24:14,435 --> 00:24:16,681
- Wow, quand je me trompe sur quelqu'un...
- Non, je...
557
00:24:16,718 --> 00:24:18,661
- ...je me trompe vraiment.
- Non, George !
558
00:24:18,708 --> 00:24:19,702
Ce n'est pas...
559
00:24:19,738 --> 00:24:20,832
Ce n'est pas ce que tu crois.
560
00:24:20,865 --> 00:24:22,040
Mec, du calme.
561
00:24:22,187 --> 00:24:24,052
Vous, calmez-vous !
Vous, calmez-vous !
562
00:24:24,055 --> 00:24:25,552
Je ne vais...
Je ne vais pas me calmer.
563
00:24:25,736 --> 00:24:27,801
- George, je...
- Qu'est-ce qui se passe ?
564
00:24:27,846 --> 00:24:29,350
- Le foetus pique sa crise.
- Je vois ça.
565
00:24:29,386 --> 00:24:32,283
- Pourquoi tu piques une crise ?
- Tu crois que quelqu'un est...
566
00:24:33,237 --> 00:24:34,430
ton amie, tu sais.
567
00:24:34,547 --> 00:24:36,920
Ou qu'elle l'est assez
pour respecter ta vie privée.
568
00:24:36,955 --> 00:24:38,562
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Le petit garçon fait sa crise.
569
00:24:38,655 --> 00:24:39,831
- Elle voit ça.
- Je vois ça.
570
00:24:39,867 --> 00:24:41,320
Pourquoi il pique une crise ?
571
00:24:41,546 --> 00:24:43,972
- George, peut-on au moins parler ?
- Je ne veux pas parler !
572
00:24:44,006 --> 00:24:44,931
Pas à toi !
573
00:24:45,055 --> 00:24:46,720
Je voulais garder le silence,
574
00:24:46,815 --> 00:24:51,163
et si tu ne m'avais pas fui à chaque fois
que tu me vois, tu l'aurais su.
575
00:24:51,268 --> 00:24:52,251
Bon, tu as raison.
576
00:24:52,306 --> 00:24:53,353
Mais on peut parler maintenant ?
577
00:24:53,385 --> 00:24:56,530
Tu veux parler maintenant parce que tu as dit
à tout le monde qu'on avait couché ensemble !
578
00:24:56,958 --> 00:24:59,891
- Vous avez couché ensemble ?
- Tu as couché avec George ?
579
00:24:59,927 --> 00:25:01,363
Tu ne le leur as pas dit ?
580
00:25:01,715 --> 00:25:02,683
Non.
581
00:25:04,005 --> 00:25:05,851
- Et merde !
- George !
582
00:25:21,015 --> 00:25:22,222
Partez.
583
00:25:29,767 --> 00:25:31,333
Il va aller bien, n'est-ce pas ?
584
00:25:31,495 --> 00:25:33,841
Il s'est démis l'épaule.
Il ira bien.
585
00:25:34,136 --> 00:25:36,101
Ce n'est pas exactement
ce que je pensais.
586
00:25:39,296 --> 00:25:40,263
Meredith...
587
00:25:40,957 --> 00:25:44,551
Si tu ne peux pas faire ça bien,
si tu ne peux pas arranger ça avec George,
588
00:25:45,108 --> 00:25:49,710
juste pour que tu saches que s'il faut en
venir à choisir, je suis du côté de George.
589
00:25:56,796 --> 00:25:58,170
C'est un gamin trop faible.
590
00:26:00,066 --> 00:26:02,922
Je veux dire, même moi, je ne frappe pas
sur les gamins trop faibles. C'est bas.
591
00:26:04,408 --> 00:26:05,940
J'ai fait quelque chose de terrible.
592
00:26:08,156 --> 00:26:09,180
Je ne...
593
00:26:11,208 --> 00:26:13,902
- J'ai fait quelque chose de terrible.
- Il est amoureux de toi depuis le premier jour.
594
00:26:13,938 --> 00:26:15,732
Il est impossible que tu ne l'aies pas su.
595
00:26:22,226 --> 00:26:23,553
On a tous fait quelque chose de terrible.
596
00:26:23,776 --> 00:26:25,270
- Merci.
- De rien.
597
00:26:30,216 --> 00:26:32,072
- "George O'Malley"?
- Bonjour.
598
00:26:34,145 --> 00:26:36,651
Dr George O'Malley.
Vous êtes le gars du coeur dans l'ascenseur.
599
00:26:36,687 --> 00:26:37,783
Oui, c'est moi.
600
00:26:38,606 --> 00:26:40,430
- C'était stupéfiant.
- Merci.
601
00:26:40,487 --> 00:26:42,250
Je me suis démis l'épaule.
602
00:26:44,635 --> 00:26:45,651
Je vois ça.
603
00:26:46,366 --> 00:26:47,810
Ce n'est pas si grave.
604
00:26:47,926 --> 00:26:49,191
Bien sûr que si.
605
00:26:49,907 --> 00:26:51,103
Choisissez votre poison.
606
00:26:51,127 --> 00:26:55,071
- Pas d'analgésiques, merci.
- C'est un choix téméraire.
607
00:26:55,326 --> 00:26:57,580
Non, officiellement, je suis en service.
608
00:26:58,507 --> 00:27:00,011
Et vous comptez rester ?
609
00:27:00,997 --> 00:27:02,771
C'est un choix encore plus téméraire.
610
00:27:06,367 --> 00:27:08,943
Tout ce dont j'ai besoin, c'est d'aide
pour la remettre en place.
611
00:27:09,825 --> 00:27:11,422
Vous vous êtes battu ?
612
00:27:11,515 --> 00:27:14,821
Je suis tombé dans des escaliers.
613
00:27:15,146 --> 00:27:16,540
Où ? Chez votre petite amie ?
614
00:27:16,678 --> 00:27:19,003
Quoi ?
Non, je suis célibataire.
615
00:27:19,726 --> 00:27:21,302
Célibataire ?
616
00:27:24,806 --> 00:27:26,700
Ca fait moins mal
si vous ne vous y attendez pas.
617
00:27:50,415 --> 00:27:52,372
- C'est bon ?
- C'est bon.
618
00:27:52,938 --> 00:27:56,663
- Très bien. Merci.
- De rien.
619
00:27:57,837 --> 00:27:58,772
Au revoir.
620
00:28:07,485 --> 00:28:09,153
- Non.
- Non quoi ?
621
00:28:09,795 --> 00:28:11,601
Ne sois pas gentil avec moi.
622
00:28:13,615 --> 00:28:15,191
J'ai fait quelque chose de terrible.
623
00:28:15,306 --> 00:28:17,350
- On fait tous des choses terribles.
- Non, je... je...
624
00:28:17,677 --> 00:28:24,583
J'ai fait une chose que j'arrive à peine
à croire, et... j'étais triste et...
625
00:28:27,055 --> 00:28:29,912
je suis presque sûre que je vais
y perdre tous mes amis.
626
00:28:30,017 --> 00:28:31,240
Tu ne me perdras pas.
627
00:28:32,405 --> 00:28:33,641
Tu n'es pas mon ami.
628
00:28:34,367 --> 00:28:35,792
Si, je le suis.
629
00:28:37,175 --> 00:28:38,953
Je pourrais l'être.
630
00:28:39,137 --> 00:28:40,573
Je suis un très bon ami.
631
00:28:42,297 --> 00:28:44,040
Non, on ne peut pas être amis.
632
00:28:44,278 --> 00:28:45,432
On pourrait être amis.
633
00:28:45,527 --> 00:28:46,823
Tu aurais de la chance de m'avoir.
634
00:28:47,258 --> 00:28:48,300
Comment ?
635
00:28:48,508 --> 00:28:50,063
Comment peut-on être amis ?
636
00:28:51,355 --> 00:28:52,443
On pourrait...
637
00:28:54,268 --> 00:28:55,351
faire des choses ensemble.
638
00:28:56,287 --> 00:28:59,530
Je promène Doc tous les matins,
sur la piste "Tiger mountain".
639
00:28:59,776 --> 00:29:02,220
On pourrait se rencontrer, boire un café,
regarder Doc jouer et...
640
00:29:03,287 --> 00:29:06,462
- parler de la nature complexe de notre existence.
- C'est vrai.
641
00:29:07,207 --> 00:29:09,203
On pourrait.
Ca pourrait être amusant.
642
00:29:09,387 --> 00:29:11,773
- Je pourrais être ton ami, Meredith.
- Non.
643
00:29:11,887 --> 00:29:13,871
On ne peut pas être amis.
644
00:29:22,856 --> 00:29:24,070
J'ajoute simplement le nitrogène.
645
00:29:25,527 --> 00:29:26,793
Votre pression sanguine
est stable maintenant,
646
00:29:26,828 --> 00:29:29,942
votre insuffisance cardiaque s'est améliorée
et la fibrillation atriale résolue.
647
00:29:30,398 --> 00:29:33,863
- J'aime votre façon de dire "fibrillation."
- Fibrillation.
648
00:29:34,016 --> 00:29:35,202
Aguicheuse.
649
00:29:36,248 --> 00:29:37,480
Comment vous sentez-vous ?
650
00:29:37,596 --> 00:29:38,740
Vous...
651
00:29:39,918 --> 00:29:41,331
Est-ce que vous croyez au karma ?
652
00:29:42,305 --> 00:29:45,853
En fait, oui.
653
00:29:47,295 --> 00:29:49,130
Je pense que vous pourriez être le mien.
654
00:29:50,898 --> 00:29:54,040
Vous devez avoir été très,
très bon pour me mériter.
655
00:29:54,067 --> 00:29:55,080
Je l'ai été.
656
00:30:04,415 --> 00:30:06,520
- Je ne ferais pas ça si j'étais vous.
- Eh bien, le Dr Bailey...
657
00:30:06,556 --> 00:30:09,972
Si elle veut de l'intimité, alors
nous lui donnerons de l'intimité, compris ?
658
00:30:10,005 --> 00:30:11,391
Mais le Dr Bailey m'a bipé.
659
00:30:11,645 --> 00:30:13,353
- Vraiment ?
- Vraiment.
660
00:30:14,118 --> 00:30:15,260
Et je ne suis toujours pas là.
661
00:30:15,306 --> 00:30:16,640
Je suis toujours en congés de maternité.
662
00:30:16,675 --> 00:30:18,523
Et j'ai encore besoin d'intimité, chef.
663
00:30:18,906 --> 00:30:19,580
Venez.
664
00:30:23,328 --> 00:30:25,242
On ne bouge pas, ne lorgne pas,
ne tire pas le rideau.
665
00:30:25,275 --> 00:30:27,551
Contentez-vous de rester là et de la
laisser parler. Vous comprenez ?
666
00:30:27,586 --> 00:30:28,440
Est-ce vraiment nécessaire ?
667
00:30:28,477 --> 00:30:31,683
- J'ai dit : "est-ce que vous comprenez ?"
- Je ne suis pas attardé.
668
00:30:31,817 --> 00:30:33,070
Ca, je n'en suis pas sûre.
669
00:30:33,107 --> 00:30:34,342
Laissez-la parler.
670
00:30:36,668 --> 00:30:38,131
Addison, c'est ridicule.
671
00:30:38,206 --> 00:30:39,930
Reste où tu es.
Promets-le.
672
00:30:40,427 --> 00:30:41,543
D'accord, je le promets.
673
00:30:41,727 --> 00:30:44,140
Je vais te montrer quelque chose, et...
quand je le ferai,
674
00:30:45,195 --> 00:30:47,973
tu ne dois pas rire,
et tu ne dois pas t'en réjouir.
675
00:30:48,075 --> 00:30:49,182
Pourquoi je m'en réjouirais ?
676
00:30:49,755 --> 00:30:51,190
J'ai un empoisonnement au sumac.
677
00:30:52,627 --> 00:30:53,480
Quoi ?
678
00:31:01,645 --> 00:31:03,241
Tu as, en effet,
un empoisonnement au sumac.
679
00:31:05,866 --> 00:31:07,152
Alors on est quitte ?
680
00:31:07,396 --> 00:31:08,283
C'est assez mauvais ?
681
00:31:08,316 --> 00:31:11,142
Je n'ai pas payé ma dette
envers la société, Derek ?
682
00:31:28,067 --> 00:31:32,812
Viens, Tuck.
Ramenons papa à la maison.
683
00:31:38,616 --> 00:31:40,410
Elle ne t'en a vraiment pas parlé ?
684
00:31:40,745 --> 00:31:43,783
Non. Mon Dieu,
en quoi est-ce mauvais signe ?
685
00:31:44,077 --> 00:31:45,501
Eh bien, elle te raconte tout.
686
00:31:45,537 --> 00:31:47,803
Alors cela n'a pas compté assez pour elle
pour seulement t'en parler.
687
00:31:47,835 --> 00:31:49,283
Bon, George,
la jouer victime ?
688
00:31:49,955 --> 00:31:50,831
Ce n'est pas bon.
689
00:31:50,996 --> 00:31:53,050
Si tu veux que des trucs merdiques
arrêtent de t'arriver,
690
00:31:53,086 --> 00:31:55,631
arrête d'accepter cette merde
et exige quelque chose de plus.
691
00:31:59,347 --> 00:32:00,891
- Amy.
- Pourriez-vous dire
692
00:32:00,926 --> 00:32:03,721
au Dr Burke que Keith
va se faire opérer ?
693
00:32:03,836 --> 00:32:05,812
- Fantastique.
- Où allez-vous ?
694
00:32:05,847 --> 00:32:07,452
Je... Je suis...
695
00:32:07,596 --> 00:32:09,822
Je ne suis pas assez forte pour ça.
696
00:32:09,975 --> 00:32:10,752
Attendez, Amy.
697
00:32:10,867 --> 00:32:13,471
Je sais que c'est dur
mais votre fiancé va se faire opérer.
698
00:32:13,508 --> 00:32:15,802
Vous allez vouloir être ici
quand il se réveillera.
699
00:32:16,555 --> 00:32:18,691
Non.
700
00:32:19,747 --> 00:32:21,691
Il n'est plus mon fiancé.
701
00:32:23,738 --> 00:32:24,863
Vous le quittez ?
702
00:32:25,116 --> 00:32:27,090
Je ne suis pas assez forte pour ça.
703
00:32:27,218 --> 00:32:30,280
Donc dans vos voeux, la partie
"dans la maladie et dans la santé",
704
00:32:30,396 --> 00:32:31,991
vous comptez simplement
la sauter ?
705
00:32:32,028 --> 00:32:34,112
S'il vous plaît, essayez de comprendre.
706
00:32:34,466 --> 00:32:37,000
Ca ne me plaît pas,
de ne pas être assez forte.
707
00:32:37,406 --> 00:32:39,463
Je sais juste que je ne le suis pas.
708
00:32:40,196 --> 00:32:41,653
- George, il s'effondre.
- Quoi ?
709
00:32:41,686 --> 00:32:43,032
Son anévrisme a dû se rompre.
710
00:32:43,068 --> 00:32:43,820
Bipe le Dr Burke !
711
00:32:51,815 --> 00:32:53,070
Bien, tout le monde.
712
00:32:54,558 --> 00:32:57,292
Ceci est vraiment l'anévrisme
d'une artère coronaire...
713
00:32:57,998 --> 00:32:59,122
Il va vivre ?
714
00:32:59,708 --> 00:33:00,953
Burke est un faiseur de miracles.
715
00:33:03,258 --> 00:33:05,302
Tu savais que la fiancée
de ce gars l'a abandonné ?
716
00:33:06,667 --> 00:33:08,850
On dirait qu'il a échappé au pire.
717
00:33:10,325 --> 00:33:12,503
Je ne crois pas qu'il verra
les choses ainsi.
718
00:33:16,887 --> 00:33:20,810
Si elle ne peut pas lui rendre l'amour
qu'il lui porte...
719
00:33:22,325 --> 00:33:24,002
alors elle ne le mérite pas.
720
00:33:26,477 --> 00:33:28,072
Tu as entendu pour Meredith et moi ?
721
00:33:29,005 --> 00:33:30,891
Tout le monde l'a entendu, George.
722
00:33:31,025 --> 00:33:33,732
Tu hurlais dans le couloir.
723
00:33:36,947 --> 00:33:38,610
Ca a dû être rude.
Désolée.
724
00:33:43,277 --> 00:33:44,351
C'est moi qui suis désolé.
725
00:33:46,557 --> 00:33:50,743
Si je t'ai fait ressentir
ce que je ressens en ce moment...
726
00:33:56,456 --> 00:33:57,341
je suis désolé.
727
00:34:00,416 --> 00:34:02,222
C'est bon de l'entendre.
728
00:34:44,485 --> 00:34:46,632
- Comment c'était ?
- C'était bien. Vraiment bien.
729
00:34:49,577 --> 00:34:50,523
Parce que je...
730
00:34:51,297 --> 00:34:52,791
je pourrais le refaire.
731
00:34:53,675 --> 00:34:55,223
J'aime le faire.
732
00:34:55,858 --> 00:34:58,100
Je pourrais le faire jusqu'à ce que tu...
733
00:34:58,486 --> 00:34:59,962
C'est bon. Je vais bien.
734
00:35:00,107 --> 00:35:02,991
- Désolé.
- C'est bon. Tu es sur mes cheveux. C'est bon.
735
00:35:05,425 --> 00:35:06,341
Meredith.
736
00:35:10,497 --> 00:35:12,301
George.
737
00:35:13,247 --> 00:35:14,312
Meredith.
738
00:35:16,408 --> 00:35:19,100
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Rien. Rien de mal.
739
00:35:19,185 --> 00:35:21,033
Pourquoi tu penserais
que quelque chose ne va pas ?
740
00:35:21,317 --> 00:35:22,342
Tu pleures.
741
00:35:22,508 --> 00:35:25,232
Ca va s'arrêter.
Fais pas attention à moi.
742
00:35:25,746 --> 00:35:28,081
Non, je ne peux pas... Je ne peux pas
ne pas faire attention à toi.
743
00:35:29,096 --> 00:35:31,051
Oui. Ca... Ca va bien.
744
00:35:31,147 --> 00:35:32,252
Ca va bien.
745
00:35:32,316 --> 00:35:33,333
Ca va.
C'est juste...
746
00:35:33,366 --> 00:35:34,661
Tu as presque fini, non ?
747
00:35:36,157 --> 00:35:37,130
Non.
748
00:35:38,166 --> 00:35:39,710
- George.
- Meredith.
749
00:35:40,638 --> 00:35:41,583
Meredith...
750
00:35:44,607 --> 00:35:46,142
George, s'il te plaît.
751
00:35:49,698 --> 00:35:53,100
Coucher avec moi, c'est vraiment
aussi horrible pour toi ?
752
00:35:53,186 --> 00:35:56,493
Non, George, ce n'est pas ça.
753
00:35:57,106 --> 00:35:58,711
Ce n'est pas toi.
754
00:36:06,866 --> 00:36:07,890
George...
755
00:36:21,858 --> 00:36:23,721
Il y a une valise dans le couloir.
756
00:36:23,887 --> 00:36:25,462
Je récupérais juste mon t-shirt.
757
00:36:27,288 --> 00:36:28,690
Il y a une valise.
758
00:36:28,767 --> 00:36:31,212
Oui.
Je ne vis plus ici.
759
00:36:31,866 --> 00:36:32,840
Pardon.
760
00:36:40,328 --> 00:36:41,251
Pourquoi ?
761
00:36:41,646 --> 00:36:44,842
Je veux juste savoir pourquoi tu...
762
00:36:46,588 --> 00:36:47,952
Si tu ne le voulais pas...
763
00:36:48,085 --> 00:36:50,421
Je ne savais pas
que je ne le voulais pas.
764
00:36:53,415 --> 00:36:58,962
Tu étais là, et tu disais toutes ces choses
parfaites, et j'étais triste.
765
00:37:01,127 --> 00:37:03,042
Alors j'ai pensé, peut-être.
766
00:37:04,285 --> 00:37:08,131
Peut-être que je n'ai pas voulu voir
ce qui était devant moi.
767
00:37:10,107 --> 00:37:12,153
Et si je laissais à cette relation une chance
768
00:37:12,366 --> 00:37:14,862
parce que tu es George et
que tu es si fantastique...
769
00:37:18,948 --> 00:37:21,352
Je ne savais pas que je ne voulais pas
jusqu'à ce que
770
00:37:21,857 --> 00:37:23,850
j'aie su que je ne voulais pas.
771
00:37:25,017 --> 00:37:29,202
Ouais.
OK.
772
00:37:30,728 --> 00:37:33,880
S'il te plaît, on ne peut pas simplement
reprendre les choses comme elles étaient ?
773
00:37:38,857 --> 00:37:40,853
Je ne sais pas comment
faire marche arrière.
774
00:37:44,405 --> 00:37:45,362
Non.
775
00:37:46,035 --> 00:37:46,930
J'ai fini.
776
00:37:49,487 --> 00:37:50,632
Nous, c'est fini.
777
00:37:53,405 --> 00:37:55,012
D'une façon ou d'une autre,
notre karma...
778
00:37:56,738 --> 00:37:59,062
nous laisse face à nous-mêmes.
779
00:38:02,016 --> 00:38:03,813
On peut regarder notre karma
dans les yeux
780
00:38:03,948 --> 00:38:07,942
ou on peut attendre
qu'il nous surprenne par derrière.
781
00:38:08,298 --> 00:38:09,500
- Tu es prête ?
- Quoi ?
782
00:38:10,015 --> 00:38:11,110
On ne...?
783
00:38:11,795 --> 00:38:13,542
Je pensais qu'on avait prévu
quelque chose pour ce soir.
784
00:38:13,876 --> 00:38:16,661
J'ai oublié.
Désolée.
785
00:38:16,805 --> 00:38:19,063
- On remet à plus tard ?
- Bien sûr.
786
00:38:32,977 --> 00:38:34,183
Amy ?
787
00:38:34,896 --> 00:38:36,272
Elle n'est pas...
788
00:38:37,126 --> 00:38:38,030
ici.
789
00:38:40,366 --> 00:38:43,093
Mais vous, oui.
790
00:38:43,878 --> 00:38:45,082
C'est ce qui est important.
791
00:38:45,698 --> 00:38:47,290
Elle est partie ?
792
00:38:51,817 --> 00:38:53,740
Elle est vraiment partie ?
793
00:38:59,528 --> 00:39:01,131
Qui fait ça ?
794
00:39:02,548 --> 00:39:05,541
Quel genre de personne fait ça ?
795
00:39:07,486 --> 00:39:12,432
D'une façon ou d'une autre,
notre karma nous retrouve toujours.
796
00:39:14,998 --> 00:39:18,210
- Salut.
- Salut, vous.
797
00:39:24,538 --> 00:39:26,860
Je dois dire, ce n'est pas exactement
ainsi que j'avais imaginé
798
00:39:26,875 --> 00:39:28,690
notre parfait premier rendez-vous.
799
00:39:28,858 --> 00:39:29,651
Vous plaisantez ?
800
00:39:29,737 --> 00:39:33,230
Vous savez combien il m'a été difficile avant
de mettre un garçon mignon dans un lit ?
801
00:39:35,085 --> 00:39:36,922
Vous me trouvez mignon ?
802
00:39:40,985 --> 00:39:42,571
Taisez-vous et buvez votre jus.
803
00:39:42,845 --> 00:39:44,670
Et la vérité, c'est
qu'en tant que chirurgiens...
804
00:39:46,805 --> 00:39:50,430
nous avons plus de chances que la plupart
de faire basculer la balance en notre faveur.
805
00:39:50,778 --> 00:39:51,681
George.
806
00:39:52,976 --> 00:39:54,000
Dr Torres.
807
00:39:54,407 --> 00:39:55,473
Callie.
808
00:39:58,445 --> 00:39:59,543
Vous partez en voyage ?
809
00:40:00,947 --> 00:40:02,000
Si on veut.
810
00:40:03,977 --> 00:40:05,691
Eh bien, dans ce cas...
811
00:40:09,478 --> 00:40:12,560
appelez-moi quand vous serez
de retour en ville.
812
00:40:27,017 --> 00:40:29,103
Peu importe combien on s'acharne à essayer...
813
00:40:29,518 --> 00:40:31,660
on ne peut pas échapper à notre karma.
814
00:40:35,778 --> 00:40:37,500
Il nous suit chez nous.
815
00:40:41,548 --> 00:40:44,432
C'est notre ami,
et il avait besoin de notre aide.
816
00:40:44,468 --> 00:40:46,020
Est-ce que ses problèmes sont chirurgicaux ?
817
00:40:48,347 --> 00:40:50,490
Alors techniquement parlant,
il n'a pas besoin de notre aide.
818
00:40:56,078 --> 00:40:57,870
- Tu es quelqu'un de bien.
- Non, je ne le suis pas.
819
00:41:03,895 --> 00:41:06,472
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
820
00:41:08,766 --> 00:41:09,722
Bonne nuit !
821
00:41:14,628 --> 00:41:17,342
Je pense qu'on ne peut pas
vraiment se plaindre du karma.
822
00:41:17,915 --> 00:41:19,011
Ce n'est pas injuste.
823
00:41:19,125 --> 00:41:20,363
Ce n'est pas inattendu.
824
00:41:21,488 --> 00:41:22,470
C'est juste que...
825
00:41:24,118 --> 00:41:25,501
il égalise le score.
826
00:41:37,998 --> 00:41:40,332
Et même quand on va faire
une chose qui, on le sait,
827
00:41:40,358 --> 00:41:42,880
va donner envie au karma
de nous botter le cul,
828
00:41:43,358 --> 00:41:45,542
eh bien, ça va sans dire...
829
00:41:46,198 --> 00:41:48,490
- Donc...
- Donc...
830
00:41:48,977 --> 00:41:50,552
Juste des amis.
831
00:41:51,265 --> 00:41:52,430
Juste des amis.
832
00:41:55,275 --> 00:41:56,723
On le fait quand même.
833
00:41:58,725 --> 00:42:00,293
Transcript : RaceMan
Synchro : Raekwon
Traduction : Haynee
834
00:42:00,326 --> 00:42:01,783
www.forom.com