1 00:00:00,100 --> 00:00:02,100 Précédemment dans "Grey's Anatomy"... 2 00:00:02,150 --> 00:00:03,200 Qui est Mark ? 3 00:00:03,210 --> 00:00:05,490 Derek nous a surpris au lit ensemble. 4 00:00:05,495 --> 00:00:07,205 Comment se fait-il que tu puisses lui pardonner, à elle, mais pas à moi ? 5 00:00:07,210 --> 00:00:08,045 Je ne lui ai pas pardonné. 6 00:00:08,046 --> 00:00:09,900 Denny, voici le Dr Stevens. 7 00:00:09,910 --> 00:00:11,800 Elle veillera sur vous avant votre opération. 8 00:00:11,810 --> 00:00:13,590 Ce type, Alex, vous êtes ensemble ? 9 00:00:13,600 --> 00:00:14,464 - Non. - Bien. 10 00:00:14,465 --> 00:00:16,203 Ca veut dire que je ne dois pas me battre avec lui pour vous. 11 00:00:16,211 --> 00:00:17,606 Où est mon mari ? 12 00:00:17,611 --> 00:00:20,024 Il a eu un accident de voiture en essayant d'arriver à l'hôpital avant la naissance. 13 00:00:20,057 --> 00:00:21,508 C'est notre fils. 14 00:00:21,806 --> 00:00:23,150 Il est magnifique. 15 00:00:23,185 --> 00:00:24,861 Il a rompu avec moi pour cette fille 16 00:00:24,888 --> 00:00:26,191 qui ignore jusqu'à son existence. 17 00:00:26,226 --> 00:00:27,852 Écoute-moi bien, George, toi et Meredith Grey... 18 00:00:27,878 --> 00:00:28,900 ça n'arrivera jamais. 19 00:00:28,937 --> 00:00:30,001 Tu as l'air triste. 20 00:00:30,036 --> 00:00:32,601 Je viens de voir mon père pour la première fois en vingt ans. 21 00:00:32,636 --> 00:00:34,502 Tu as besoin de quelque chose ? 22 00:00:34,538 --> 00:00:36,603 Je n'ai besoin de rien de ta part. 23 00:00:36,805 --> 00:00:39,153 Tu pourrais simplement essayer de lui dire ce que tu éprouves. 24 00:00:39,208 --> 00:00:41,092 Je ne cesserai jamais de t'aimer. 25 00:00:46,707 --> 00:00:49,003 OK, donc, parfois, 26 00:00:49,038 --> 00:00:52,232 même les meilleurs d'entre nous prennent des décisions impulsives... 27 00:00:53,408 --> 00:00:54,502 des mauvaises décisions, 28 00:00:55,008 --> 00:00:57,200 des décisions que nous savons pertinemment que nous allons regretter 29 00:00:57,206 --> 00:00:58,293 le moment... 30 00:00:58,988 --> 00:00:59,890 la minute... 31 00:00:59,907 --> 00:01:01,463 et surtout... 32 00:01:01,605 --> 00:01:03,773 le matin suivant. 33 00:01:04,006 --> 00:01:06,202 Je veux dire, peut-être pas "regretter"- regretter 34 00:01:06,236 --> 00:01:07,401 parce qu'au moins, 35 00:01:07,446 --> 00:01:10,502 vous savez, on s'est donné beaucoup de mal pour en arriver là. 36 00:01:10,806 --> 00:01:12,100 Mais pourtant... 37 00:01:12,408 --> 00:01:16,201 quelque chose au fond de nous décide de faire une folie, 38 00:01:16,235 --> 00:01:17,252 une chose qui, on le sait, 39 00:01:17,285 --> 00:01:20,701 se retournera probablement contre nous pour nous botter le cul... 40 00:01:20,807 --> 00:01:21,650 Mais... 41 00:01:22,065 --> 00:01:24,042 on la fait quand même. 42 00:01:26,505 --> 00:01:27,601 J'arrive. 43 00:01:28,507 --> 00:01:29,701 J'arrive, Doc. Attends une minute. 44 00:01:29,806 --> 00:01:31,602 Retiens-toi jusqu'à ce que j'arrive, s'il te plaît. 45 00:01:31,675 --> 00:01:32,902 Je vais le promener. 46 00:01:34,008 --> 00:01:35,101 Non, c'est mon tour. 47 00:01:35,157 --> 00:01:36,051 Non, ça va. 48 00:01:36,108 --> 00:01:38,301 Je vais promener Doc. Tu n'as qu'à dormir. 49 00:01:38,306 --> 00:01:41,200 Ca fera du bien... L'air frais, 50 00:01:42,206 --> 00:01:43,501 un matin printanier. 51 00:01:43,505 --> 00:01:45,301 - Toi, tu dors. - D'accord. 52 00:01:46,405 --> 00:01:47,680 A moins que tu ne veuilles parler. 53 00:01:47,725 --> 00:01:49,180 Bon sang. Nous y voilà. 54 00:01:49,228 --> 00:01:50,401 Je ne dis pas qu'on doive parler. 55 00:01:50,428 --> 00:01:52,632 Je dis juste que si tu veux parler, on pourrait. 56 00:01:52,655 --> 00:01:54,100 Tu sais, je peux commencer, tu sais ? 57 00:01:54,156 --> 00:01:56,900 Et... et puis tu peux parler de tout... absolument tout 58 00:01:57,006 --> 00:01:57,602 ce dont tu veux parler. 59 00:01:57,606 --> 00:01:58,901 Il est trop tôt pour moi 60 00:01:58,907 --> 00:02:01,151 pour transposer les délires d'une femme en une discussion normale. 61 00:02:01,208 --> 00:02:02,612 C'est juste que d'habitude tu... 62 00:02:03,427 --> 00:02:05,401 tu commences à crier, tu sais, quand tu t'énerves. 63 00:02:05,407 --> 00:02:07,781 Et Mark a débarqué hier et tu n'as pas encore crié. 64 00:02:07,825 --> 00:02:08,983 J'essaie de te donner une occasion. 65 00:02:09,057 --> 00:02:10,403 Alors vas-y, crie. 66 00:02:10,455 --> 00:02:11,503 Je ne veux pas crier. 67 00:02:11,558 --> 00:02:12,602 Tu ne veux pas crier ? Toi ? 68 00:02:12,658 --> 00:02:14,001 Je veux juste dormir. 69 00:02:14,806 --> 00:02:16,052 Et Doc, lui, il veut pisser, 70 00:02:16,106 --> 00:02:17,903 de préférence pas à l'intérieur de cette caravane. 71 00:02:17,958 --> 00:02:19,002 D'accord. 72 00:02:24,207 --> 00:02:25,781 - Tu pourrais crier si tu le veux. - Addison... 73 00:02:25,808 --> 00:02:27,550 Je peux l'encaisser. Je suis prête. 74 00:02:27,607 --> 00:02:29,101 Très bien, j'y vais. 75 00:02:30,206 --> 00:02:31,401 Allez, viens. 76 00:02:33,008 --> 00:02:34,502 Ce que j'essaie de dire, c'est que... 77 00:02:36,205 --> 00:02:37,603 on récolte ce qu'on sème. 78 00:02:39,708 --> 00:02:41,503 Ce qui doit arriver ne peut manquer d'arriver. 79 00:02:53,505 --> 00:02:54,501 Bonjour. 80 00:02:54,706 --> 00:02:55,701 Bonjour. 81 00:03:01,006 --> 00:03:03,552 Quoi ? Bon, j'ai encore couché avec lui. 82 00:03:03,606 --> 00:03:04,753 Ca fait de moi une grosse salope... 83 00:03:04,805 --> 00:03:06,683 une grosse salope en chaleur qui n'en a jamais assez. 84 00:03:06,728 --> 00:03:08,802 On peut en finir avec ce silence scandalisé ? 85 00:03:09,706 --> 00:03:10,401 C'est le karma, 86 00:03:11,005 --> 00:03:13,372 et même si on essaie d'y couper... 87 00:03:14,505 --> 00:03:15,503 Qu'est-ce qui se passe ? 88 00:03:16,207 --> 00:03:17,201 le karma, ça craint. 89 00:03:25,807 --> 00:03:28,403 50 dollars qu'O'Malley l'a surprise en train de se taper Mark Sloan. 90 00:03:31,207 --> 00:03:33,000 Il se passe quelque chose. Je veux dire, regardez-les. 91 00:03:34,207 --> 00:03:37,800 D'accord, il l'a interrompue pendant qu'elle se tapait McCharmant. 92 00:03:39,205 --> 00:03:40,450 Je viens d'appeler ce type "McCharmant" ? 93 00:03:40,486 --> 00:03:41,521 Tu le sais bien. 94 00:03:41,555 --> 00:03:44,102 T errifiant. Tu es en train de détruire ma vie. 95 00:03:45,307 --> 00:03:46,602 Trouvez-vous une chambre. 96 00:03:46,657 --> 00:03:47,442 Les gars... 97 00:03:47,505 --> 00:03:49,303 - Pardon. - Désolée. 98 00:03:50,505 --> 00:03:52,300 Qu'est-ce que...? Qu'est-ce qui se passe ? 99 00:03:53,007 --> 00:03:54,003 Rien. 100 00:03:54,005 --> 00:03:55,901 Vous savez bien qu'on va le découvrir de toute façon. 101 00:03:55,956 --> 00:03:58,051 Si vous nous racontez, on pourra peut-être aider. 102 00:03:58,105 --> 00:03:59,403 Il n'y a rien à raconter. 103 00:03:59,456 --> 00:04:01,400 Ca veut dire qu'il y a quelque chose à raconter. 104 00:04:01,458 --> 00:04:02,653 Voyons. 105 00:04:02,705 --> 00:04:04,081 Il n'y a rien à raconter. 106 00:04:04,108 --> 00:04:06,000 Bon, et des gardénias ? 107 00:04:06,205 --> 00:04:08,800 Des tas, des montagnes de gardénias. 108 00:04:08,806 --> 00:04:10,353 Et on fait quoi des abeilles ? 109 00:04:10,407 --> 00:04:12,003 Très bien, voilà pourquoi je l'aime. 110 00:04:12,205 --> 00:04:13,502 Pas de gardénias. 111 00:04:13,505 --> 00:04:15,203 Un volontaire pour présenter le cas ? 112 00:04:15,407 --> 00:04:17,853 Keith Paulus, admis la nuit dernière pour des douleurs à la poitrine. 113 00:04:17,908 --> 00:04:19,102 État post infarctus aigu du myocarde. 114 00:04:19,157 --> 00:04:22,123 Pas d'antécédents de maladie cardiaque dans la famille ou chez le patient, 115 00:04:22,165 --> 00:04:23,502 pas de facteur de risque cardiaque. 116 00:04:23,558 --> 00:04:24,900 Il a une santé de cheval. 117 00:04:25,008 --> 00:04:27,503 Un cheval qui est au lit après avoir eu une crise cardiaque. 118 00:04:27,606 --> 00:04:29,401 Dans un instant, je pense que vous allez nous dire 119 00:04:29,508 --> 00:04:30,400 que c'était une fausse alerte 120 00:04:30,428 --> 00:04:31,903 et qu'il a simplement semblé qu'il faisait une crise cardiaque. 121 00:04:31,955 --> 00:04:33,601 Elle parle quand elle devient nerveuse. 122 00:04:33,907 --> 00:04:35,403 Je comprends. 123 00:04:35,707 --> 00:04:37,383 M. Paulus, malheureusement, 124 00:04:37,427 --> 00:04:40,002 le scanner montre ce qui semble une masse autour de votre coeur, 125 00:04:40,507 --> 00:04:42,703 une masse très, très importante. 126 00:04:42,756 --> 00:04:44,103 Une masse. 127 00:04:44,105 --> 00:04:44,903 D'accord. 128 00:04:45,407 --> 00:04:47,203 C'est un code pour tumeur ? 129 00:04:47,226 --> 00:04:48,221 Bon, c'est absurde. 130 00:04:48,248 --> 00:04:49,402 Il n'a pas de tumeur. 131 00:04:49,508 --> 00:04:51,102 Sa santé est incroyablement bonne. 132 00:04:51,208 --> 00:04:54,300 Nous ne le saurons pas avant d'avoir fait davantage d'examens, 133 00:04:54,407 --> 00:04:57,202 c'est pourquoi j'aimerais faire une angiographie aujourd'hui. 134 00:04:57,806 --> 00:04:59,100 D'accord, parfait. 135 00:05:07,408 --> 00:05:10,602 Est-ce que Meredith a dit quoi que ce soit à quelqu'un au sujet de quelque chose ? 136 00:05:10,808 --> 00:05:12,353 Non. Tu vas lâcher le morceau ? 137 00:05:12,407 --> 00:05:13,103 Non. 138 00:05:13,407 --> 00:05:14,303 Non. 139 00:05:14,357 --> 00:05:15,803 Alors laisse-moi tranquille. Je travaille. 140 00:05:16,708 --> 00:05:19,003 Parfait. Parce que je ne veux pas en parler, jamais. 141 00:05:19,057 --> 00:05:20,500 Très bien, alors ne le fais pas. 142 00:05:20,506 --> 00:05:21,922 C'est bien ce que je dis... 143 00:05:38,006 --> 00:05:39,702 Vous avez... ? C'est bizarre. 144 00:05:42,601 --> 00:05:44,006 Tu as encore envie de vomir ? 145 00:05:44,051 --> 00:05:44,704 Non. 146 00:05:44,757 --> 00:05:46,608 Parce qu'il n'y a pas de honte à avoir envie de vomir. 147 00:05:46,608 --> 00:05:48,201 Papa, je n'ai pas envie de vomir. 148 00:05:48,507 --> 00:05:50,122 Shawn Begleiter, 11 ans, 149 00:05:50,157 --> 00:05:52,403 admis pour des vomissements irrépressibles après une petite blessure à la tête. 150 00:05:52,425 --> 00:05:54,373 Je n'aurais pas vraiment dit "petite". 151 00:05:54,397 --> 00:05:55,972 Il a été touché à la tête par une balle de base-ball. 152 00:05:55,985 --> 00:05:58,401 Oui, en jouant première base, et ce petit balourd 153 00:05:58,457 --> 00:05:59,950 de Harry Doelhammer a frappé une balle directe 154 00:06:00,007 --> 00:06:02,502 venue de nulle part quand Shawn ne regardait pas. 155 00:06:03,306 --> 00:06:04,901 Vous savez quoi ? C'est ma faute. 156 00:06:04,957 --> 00:06:06,603 Je savais que je n'aurais pas dû le laisser jouer chez les Minimes. 157 00:06:06,658 --> 00:06:08,002 C'est à l'évidence un sport dangereux. 158 00:06:08,058 --> 00:06:09,900 Rick, laissons les docteurs parler. 159 00:06:10,018 --> 00:06:11,242 Ils veulent savoir ce qui s'est passé, Michael. 160 00:06:11,275 --> 00:06:12,382 Je suis en train de leur raconter ce qui s'est passé. 161 00:06:12,418 --> 00:06:14,243 Shawn va s'en sortir. N'est-ce pas ? 162 00:06:14,795 --> 00:06:16,841 Oui, nous devons le surveiller de près. 163 00:06:16,885 --> 00:06:18,001 Un avis ? 164 00:06:18,125 --> 00:06:20,071 Une blessure à la tête pourrait tout induire, 165 00:06:20,105 --> 00:06:22,631 de la commotion cérébrale à l'hémorragie intercraniale. 166 00:06:22,658 --> 00:06:25,002 Je commencerais par l'examen historique et physique du patient, ferais un examen cérébral complet 167 00:06:25,308 --> 00:06:26,843 - et une tomographie. - Bien. 168 00:06:27,106 --> 00:06:28,962 Tu es sûr que tu n'as pas envie de vomir ? 169 00:06:28,996 --> 00:06:30,092 Papa... 170 00:06:37,645 --> 00:06:38,571 Tucker. 171 00:06:39,425 --> 00:06:40,451 Dr Shepherd. 172 00:06:40,837 --> 00:06:41,783 Comment...? 173 00:06:42,896 --> 00:06:44,092 Comment vous sentez-vous ? 174 00:06:45,598 --> 00:06:46,550 Merveilleusement bien. 175 00:06:46,786 --> 00:06:47,902 Je rentre à la maison. 176 00:06:48,036 --> 00:06:49,160 C'est fantastique. 177 00:06:49,298 --> 00:06:50,890 Miranda va vous rejoindre là-bas ? 178 00:06:51,417 --> 00:06:53,250 Non, je le conduis là-bas. 179 00:06:53,386 --> 00:06:54,840 Dieu merci. 180 00:06:54,975 --> 00:06:55,843 Ca va ? 181 00:06:56,125 --> 00:06:57,153 J'ai besoin d'un avis médical. 182 00:06:59,468 --> 00:07:00,581 Je ne travaille pas. 183 00:07:01,478 --> 00:07:02,310 Miranda... 184 00:07:02,915 --> 00:07:04,023 J'ai besoin d'un avis médical. 185 00:07:08,237 --> 00:07:09,500 Oh, non. 186 00:07:09,706 --> 00:07:10,902 S'il vous plaît, ne dites pas ça. 187 00:07:10,936 --> 00:07:14,063 Addison, je suis vraiment, vraiment navrée. 188 00:07:14,436 --> 00:07:16,012 C'est une réaction au sumac vénéneux 189 00:07:16,036 --> 00:07:19,930 là où personne ne veut avoir de réaction au sumac vénéneux. 190 00:07:20,046 --> 00:07:21,163 Comme je le disais... 191 00:07:21,297 --> 00:07:22,142 Mon Dieu. 192 00:07:22,527 --> 00:07:23,860 La Fortune est une chienne. 193 00:07:28,607 --> 00:07:29,653 C'est officiel, mon ami. 194 00:07:29,687 --> 00:07:30,652 Vous pouvez rentrer chez vous. 195 00:07:31,297 --> 00:07:32,591 Je ne peux vous remercier assez. 196 00:07:32,778 --> 00:07:33,660 Je vous remercie, 197 00:07:33,818 --> 00:07:36,812 ma femme vous remercie, mon fils vous remercie. 198 00:07:36,925 --> 00:07:38,123 Où est votre femme ? 199 00:07:38,126 --> 00:07:39,581 Vous ne pouvez pas conduire pendant six semaines. 200 00:07:39,618 --> 00:07:43,121 Le Dr Shepherd est très pointilleux quand il s'agit de la convalescence de ses patients. 201 00:07:43,258 --> 00:07:44,852 - Je suis bien placé pour le savoir. - Bonjour, Richard. 202 00:07:45,557 --> 00:07:48,112 Je voulais passer par ici avant que Bailey ne vous ramène à la maison. 203 00:07:48,308 --> 00:07:49,650 Elle est quelque part dans le coin. 204 00:07:49,697 --> 00:07:52,721 Votre femme est passée tout à l'heure, elle disait qu'elle avait besoin d'un avis médical. 205 00:07:52,745 --> 00:07:55,281 Un avis médical ? Bailey est en congés de maternité. 206 00:07:55,396 --> 00:07:57,600 Cela semblait plutôt un avis médical pour elle. 207 00:07:57,786 --> 00:07:59,451 Ca va. Ca ne me dérange pas d'attendre. 208 00:08:00,835 --> 00:08:01,870 Bien, me revoilà. 209 00:08:02,925 --> 00:08:04,481 Vous n'avez pas constitué de dossier, n'est-ce pas ? 210 00:08:04,515 --> 00:08:06,250 S'il vous plaît, dites-moi que vous n'avez pas constitué de dossier. 211 00:08:06,287 --> 00:08:07,553 Je n'ai pas constitué de dossier, 212 00:08:07,587 --> 00:08:11,373 ce qui veut dire que nous volons officiellement cette lotion calamine et ces gants. 213 00:08:11,406 --> 00:08:12,902 Vous en parlerez au chef. 214 00:08:13,288 --> 00:08:14,500 Le chef ? 215 00:08:14,547 --> 00:08:17,443 - Non, non. Je ne peux pas parler de ça au chef. - C'est juste une plaisanterie. 216 00:08:17,478 --> 00:08:20,353 Est-ce que j'ai fait des plaisanteries quand vous étiez dans les étriers ? 217 00:08:20,386 --> 00:08:23,672 Non, vous n'en avez pas fait, et je m'excuse. 218 00:08:24,488 --> 00:08:25,900 - Oh la la. - Quoi ? 219 00:08:25,958 --> 00:08:28,122 Ces cloques s'étendent horriblement vite. 220 00:08:28,515 --> 00:08:31,010 - Je vais devoir vous faire une injection de stéroïdes. - Des stéroïdes ? 221 00:08:31,415 --> 00:08:33,963 Je n'ai jamais vu un cas d'allergie au sumac vénéneux aussi virulent. 222 00:08:36,828 --> 00:08:38,190 Ma fille, mais qu'est-ce que...? 223 00:08:38,257 --> 00:08:41,061 Pour l'amour de Dieu, Miranda, la calamine ! 224 00:08:41,148 --> 00:08:42,423 D'accord, désolée. 225 00:08:43,225 --> 00:08:45,430 - Qu'est-ce qui s'est passé entre toi et O'Malley ? - Rien. 226 00:08:45,466 --> 00:08:47,281 Quoi que ce soit, j'ai fait pire. 227 00:08:47,318 --> 00:08:48,543 Comment sais-tu que j'ai fait quelque chose ? 228 00:08:48,578 --> 00:08:50,172 Comment sais-tu que George n'a rien fait ? 229 00:08:50,205 --> 00:08:52,853 Parce que Bambi a l'air contrarié et toi coupable. 230 00:08:53,906 --> 00:08:54,960 Nous y voilà. 231 00:08:55,556 --> 00:08:56,442 Allez, mon pote, 232 00:08:56,668 --> 00:08:57,861 laisse-moi t'aider à grimper là-dessus. 233 00:08:58,158 --> 00:08:59,290 Et voilà. 234 00:08:59,535 --> 00:09:01,772 Très bien. J'ai fait quelque chose... 235 00:09:02,275 --> 00:09:04,641 Quelque chose de vraiment terrible. 236 00:09:04,787 --> 00:09:08,043 Une fois, j'ai laissé un oeuf frais dans mon tiroir à chaussettes pendant un mois, 237 00:09:08,387 --> 00:09:10,831 et puis je l'ai écrasé sur le carnet de notes de mon prof. 238 00:09:11,277 --> 00:09:13,340 Mes pères étaient vraiment furieux. 239 00:09:13,947 --> 00:09:16,463 Ce que j'ai fait était pire que ça. 240 00:09:16,645 --> 00:09:17,671 Cool. 241 00:09:17,866 --> 00:09:18,711 Cool. 242 00:09:31,418 --> 00:09:33,463 Arrête de faire la moue. 243 00:09:34,917 --> 00:09:36,263 - Je ne fais pas la moue. - C'est ça. 244 00:09:36,298 --> 00:09:37,362 Je ne te regarde même pas. 245 00:09:37,398 --> 00:09:38,740 Je peux te sentir faire la moue. 246 00:09:39,457 --> 00:09:42,803 Quoi que Meredith ait fait, ce n'était pas volontaire, alors remets-t'en. 247 00:09:45,387 --> 00:09:47,040 Je ne suis pas inconvenante. 248 00:09:47,158 --> 00:09:49,100 Il se comporte comme si elle avait écorché son petit chien. 249 00:09:49,127 --> 00:09:50,331 Yang, ce n'est pas gentil. 250 00:09:50,458 --> 00:09:51,850 Je ne suis pas gentille. 251 00:09:51,915 --> 00:09:54,503 Si tu savais ce qu'elle avait fait, tu comprendrais. 252 00:09:54,568 --> 00:09:55,520 Non, je ne comprends pas. 253 00:09:55,558 --> 00:09:56,602 Je ne veux pas savoir. 254 00:09:57,415 --> 00:09:59,571 Ce que je veux, c'est analyser cette angiographie, 255 00:10:00,016 --> 00:10:03,822 réserver une salle d'op pour ce crétin et exciser sa masse cardiothoracique. 256 00:10:04,427 --> 00:10:06,222 Ca ne me semble pas une masse. 257 00:10:06,445 --> 00:10:07,640 Parce que ce n'en est pas une. 258 00:10:08,438 --> 00:10:14,000 Ce que nous croyions être une masse est en fait l'anévrisme d'une artère coronaire 259 00:10:14,457 --> 00:10:16,951 avec une fistule dans l'une des chambres de votre coeur. 260 00:10:17,148 --> 00:10:19,801 C'est... facile à soigner ? 261 00:10:19,938 --> 00:10:21,532 Avant que vous ne répondiez à cette question, 262 00:10:21,617 --> 00:10:23,911 je voulais juste vous informer que nous allons nous marier. 263 00:10:23,946 --> 00:10:25,800 Nous... nous sommes amoureux et nous allons nous marier, 264 00:10:25,837 --> 00:10:28,800 et nous ne sommes plus très jeunes, alors nous avons attendu longtemps ce moment. 265 00:10:28,836 --> 00:10:30,731 J'ai ma robe et tout le monde vient, 266 00:10:30,887 --> 00:10:33,581 et c'est censé être le jour le plus heureux de nos vies, 267 00:10:33,658 --> 00:10:35,530 et la seule raison pour laquelle je vous raconte ça, 268 00:10:35,545 --> 00:10:37,372 c'est que vous avez cet air sur votre visage... 269 00:10:37,407 --> 00:10:40,163 cet air sombre, de mauvais augure, 270 00:10:40,188 --> 00:10:42,063 - et nous sommes du genre à chercher le bon côté des choses. - Chérie. 271 00:10:42,076 --> 00:10:44,131 Alors j'ai pensé que ça pourrait être utile que vous sachiez ça. 272 00:10:44,167 --> 00:10:46,190 Dr Yang, vous voulez bien fermer la porte ? 273 00:10:46,678 --> 00:10:52,531 Nous pouvons opérer l'anévrisme, essayer de le réparer. 274 00:10:52,746 --> 00:10:55,690 Mais ce type de lésions est extrêmement délicat. 275 00:10:55,967 --> 00:11:00,030 Les probabilités d'une rupture au cours de l'opération sont élevées. 276 00:11:01,266 --> 00:11:04,652 Qu'est-ce qui l'empêche de se rompre quand je me promène dans la rue ? 277 00:11:04,985 --> 00:11:05,930 Rien. 278 00:11:06,548 --> 00:11:08,040 Les risques sont aussi très élevés. 279 00:11:09,427 --> 00:11:10,461 Ce n'est pas possible. 280 00:11:10,496 --> 00:11:13,700 - Ca... ça ne peut pas être possible. - Ca va, Amy. 281 00:11:14,698 --> 00:11:15,871 Non, ça ne va pas. 282 00:11:16,228 --> 00:11:19,360 Je sais que c'est beaucoup d'informations d'un coup, mais si nous allons opérer, 283 00:11:19,415 --> 00:11:21,463 il nous faut le savoir dès que possible. 284 00:11:22,846 --> 00:11:24,632 - On va se marier. - Chérie. 285 00:11:26,935 --> 00:11:29,202 On va se marier. 286 00:11:35,425 --> 00:11:37,620 Ils font l'effet d'être un couple très aimable. 287 00:11:38,188 --> 00:11:39,670 Ils n'ont pas l'air de mériter ça. 288 00:11:39,708 --> 00:11:41,352 - Ils ne le méritent jamais. - Vraiment ? 289 00:11:41,816 --> 00:11:45,052 Je crois que je... Je crois au karma, j'imagine. 290 00:11:45,195 --> 00:11:47,930 Je veux dire, les gens bien méritent des choses bien. 291 00:11:48,178 --> 00:11:51,230 Du moins, j'ai toujours pensé que c'était comme ça que l'univers marchait. 292 00:11:51,265 --> 00:11:53,511 Comment tu peux penser ça et être médecin ? 293 00:11:55,246 --> 00:11:58,581 Pourquoi ? Je ne dis que tous ceux qui tombent malades 294 00:11:58,597 --> 00:12:00,203 ou meurent sont de mauvaises personnes. 295 00:12:00,296 --> 00:12:01,002 Je... 296 00:12:01,108 --> 00:12:03,393 Je dis seulement que je crois qu'il y a un équilibre. 297 00:12:03,426 --> 00:12:05,221 Ou qu'il devrait y avoir un équilibre. Je... 298 00:12:05,257 --> 00:12:07,601 Il devrait y avoir une sorte d'équilibre. C'est... 299 00:12:09,386 --> 00:12:10,493 Bon sang, O'Malley. 300 00:12:10,557 --> 00:12:12,203 Qu'est-ce que Grey vous a fait ? 301 00:12:16,856 --> 00:12:19,462 Qu'est-ce que vous voulez dire au juste par "sang dans le ventricule" ? 302 00:12:19,496 --> 00:12:22,342 Mon Dieu ! Son cerveau saigne ? 303 00:12:22,435 --> 00:12:23,631 Inutile de paniquer. 304 00:12:23,668 --> 00:12:25,112 Il y a peu de sang. 305 00:12:25,138 --> 00:12:27,170 Et ces blessures se résorbent souvent par elles-mêmes. 306 00:12:27,207 --> 00:12:28,373 Oui mais si ce n'est pas le cas ? 307 00:12:28,385 --> 00:12:30,793 Est-ce que son Q.I. va diminuer ? 308 00:12:30,816 --> 00:12:33,232 Parce qu'il est très intelligent, et c'est important pour lui. 309 00:12:33,265 --> 00:12:34,422 Il aime être intelligent. 310 00:12:34,775 --> 00:12:37,143 Vous croyez qu'on devrait attaquer en justice cette petite brute qui a frappé la balle ? 311 00:12:37,175 --> 00:12:38,950 Ou l'entraîneur ? On devrait poursuivre l'entraîneur ? 312 00:12:38,986 --> 00:12:42,821 - Shawn adore l'entraîneur. - Le cerveau de Shawn saigne. 313 00:12:42,978 --> 00:12:45,572 - Rick... - Papa, je vais bien. Bon sang. 314 00:12:45,735 --> 00:12:47,633 Oui, il est réveillé, conscient, n'a pas beaucoup mal. 315 00:12:47,705 --> 00:12:48,911 Autant de bons signes. 316 00:12:48,945 --> 00:12:51,311 Je veux juste le garder sous surveillance pendant les prochaines 48 heures. 317 00:12:51,348 --> 00:12:54,380 D'accord. Parfait. Tu entends ça, Shawn ? De bons signes. 318 00:12:54,527 --> 00:12:57,181 Ca veut dire, chéri, que tu ne dois pas avoir peur. 319 00:12:58,018 --> 00:12:59,213 - Je n'ai pas peur. - Moi oui. 320 00:12:59,568 --> 00:13:00,702 - On sait. - On sait. 321 00:13:05,356 --> 00:13:07,702 Ils t'ont aussi bipé. Ca doit être quelque chose d'important. 322 00:13:08,058 --> 00:13:09,170 - Personne ne m'a bipé. - Ah bon ? 323 00:13:09,205 --> 00:13:10,050 Tu peux m'attacher ça ? 324 00:13:10,078 --> 00:13:11,592 - Tu n'as pas été bipée non plus. - Bien sûr que si. 325 00:13:11,625 --> 00:13:12,861 Je viens juste d'être bipée. 326 00:13:13,068 --> 00:13:14,830 C'est toi qui m'as bipée ? 327 00:13:14,927 --> 00:13:16,083 Alex... 328 00:13:18,655 --> 00:13:20,303 - Tu es libre ce soir ? - Ca se pourrait. 329 00:13:21,478 --> 00:13:23,520 Tu travailles toujours avec Meredith ? 330 00:13:24,958 --> 00:13:25,980 J'essaie de t'embrasser, là. 331 00:13:26,016 --> 00:13:28,643 Oui, mais est-ce qu'elle fait allusion à ce qui s'est passé entre elle et George ? 332 00:13:28,676 --> 00:13:30,142 Parce que ça commence vraiment à m'inquiéter... 333 00:13:30,178 --> 00:13:32,882 Homme de 35 ans, anhélation, a eu une attaque. 334 00:13:32,915 --> 00:13:34,210 Le pouls est rapide et irrégulier. 335 00:13:34,246 --> 00:13:35,460 Mon Dieu. C'est Denny. 336 00:13:36,435 --> 00:13:37,671 - Quoi ? - C'est Denny. 337 00:13:41,637 --> 00:13:42,480 Qu'est-ce qu'on lui a donné dans l'ambulance ? 338 00:13:42,518 --> 00:13:44,790 C'est mon patient jusqu'à ce que je vous le transmette et signe. 339 00:13:44,827 --> 00:13:45,642 Je connais cet homme. 340 00:13:45,755 --> 00:13:47,220 Il est en tête de la liste des greffes pour un nouveau coeur. 341 00:13:47,258 --> 00:13:48,481 Son cas relève de la chirurgie. 342 00:13:48,586 --> 00:13:51,472 J'ai déjà bipé le Dr Burke et il est en route, alors vous feriez bien de commencer à signer maintenant. 343 00:13:51,506 --> 00:13:52,610 Qu'est-ce qu'on lui a donné dans l'ambulance ? 344 00:13:52,646 --> 00:13:53,990 On lui a donné 40 de furosémide. 345 00:13:54,025 --> 00:13:56,121 Le rythme n'a pas changé avant d'en avoir 6 d'adénosine. 346 00:13:56,538 --> 00:13:57,362 - Qu'est-ce qu'on a ? - C'est Denny. 347 00:13:57,395 --> 00:13:58,992 - Un candidat à une transplantation. - Denny ? 348 00:13:59,008 --> 00:14:01,092 Dysrythmie aiguë et insuffisance cardiaque congestive. 349 00:14:01,275 --> 00:14:02,571 Les signes vitaux s'affolent. 350 00:14:03,305 --> 00:14:05,833 - Son rythme cardiaque est terrible. - Il fait une attaque.. 351 00:14:05,866 --> 00:14:08,480 Le Bisoprolol peut réduire le risque de mortalité. On peut essayer ça ? 352 00:14:08,517 --> 00:14:09,850 Et les ace-inhibiteurs ? 353 00:14:09,967 --> 00:14:11,491 Et la digoxine ? Que quelqu'un lui injecte de la digoxine. 354 00:14:11,526 --> 00:14:13,011 Stevens, du calme. 355 00:14:13,107 --> 00:14:14,823 Il s'accroche. A peine, mais il s'accroche. 356 00:14:14,857 --> 00:14:16,081 Il n'y a rien de plus que l'on puisse faire ? 357 00:14:16,115 --> 00:14:17,410 On doit pouvoir faire quelque chose de plus. 358 00:14:17,445 --> 00:14:19,461 Le mieux à faire est de le conduire à l'unité des soins intensifs cardiaques 359 00:14:19,476 --> 00:14:21,430 et d'attendre pour voir si son coeur va se stabiliser. 360 00:14:21,468 --> 00:14:23,010 Izzie, on devrait... On devrait y aller. 361 00:14:23,058 --> 00:14:25,152 Non, toi, tu t'en vas. Je... Je vais rester. 362 00:14:34,226 --> 00:14:36,352 Non. Je... oui, oui. 363 00:14:36,858 --> 00:14:38,070 Je vous vois. 364 00:14:39,647 --> 00:14:41,173 Non, vous ne me voyez pas. 365 00:14:41,916 --> 00:14:44,162 Votre mari est libre de sortir depuis plus d'une heure. 366 00:14:44,207 --> 00:14:45,903 - Je ne suis pas là. - Rentrez chez vous. 367 00:14:46,068 --> 00:14:47,171 Vous ne travaillez pas aujourd'hui. 368 00:14:47,208 --> 00:14:49,363 - Vous êtes en congés de maternité. - Exactement. 369 00:14:56,005 --> 00:14:57,403 Avez-vous pris votre décision ? 370 00:14:58,775 --> 00:15:00,640 Au sujet de l'opération. 371 00:15:02,117 --> 00:15:03,780 Non, nous sommes encore... 372 00:15:04,378 --> 00:15:05,761 Nous sommes encore en train d'en parler. 373 00:15:05,796 --> 00:15:09,112 Nous pensons que nous devrions peut-être laisser passer le mariage. 374 00:15:12,177 --> 00:15:14,190 Alors... Comment va-t-il ? 375 00:15:14,336 --> 00:15:15,542 Son état est stationnaire. 376 00:15:15,578 --> 00:15:16,851 C'est bien, non ? 377 00:15:16,966 --> 00:15:19,090 Non. Pas vraiment. 378 00:15:19,276 --> 00:15:20,303 C 'est... 379 00:15:21,305 --> 00:15:22,503 Vous voyez, dans votre état, 380 00:15:22,538 --> 00:15:24,582 vous irez bien jusqu'à ce que ce ne soit plus le cas. 381 00:15:24,695 --> 00:15:27,152 Et si vous ne choisissez pas l'opération et que vous partez maintenant, 382 00:15:27,188 --> 00:15:28,501 c'est juste une question de temps. 383 00:15:28,528 --> 00:15:30,572 Vous pourriez tenir jusqu'à votre mariage, mais ça pourrait aussi ne pas être le cas, 384 00:15:30,585 --> 00:15:31,990 et vous n'en saurez rien. 385 00:15:32,026 --> 00:15:34,020 Vous irez bien jusqu'à ce que vous mouriez. 386 00:15:35,647 --> 00:15:37,293 Vous essayez de me remonter le moral ? 387 00:15:37,406 --> 00:15:40,800 Non. J'essaie de vous convaincre de laisser le Dr Burke vous opérer. 388 00:15:41,206 --> 00:15:43,133 Pour qu'il puisse mourir aujourd'hui ? 389 00:15:43,438 --> 00:15:47,180 Il pourrait mourir aujourd'hui de toute façon, mais le Dr Burke est de loin le meilleur, 390 00:15:47,288 --> 00:15:49,881 et il est de loin votre meilleure chance. 391 00:16:00,218 --> 00:16:01,912 Stevens, tout va bien ? 392 00:16:04,245 --> 00:16:05,432 C'est juste... 393 00:16:07,108 --> 00:16:08,552 Ce n'est pas juste. 394 00:16:09,127 --> 00:16:10,722 Vous savez, ce n'est vraiment pas juste. 395 00:16:12,306 --> 00:16:15,382 Nous soignons... des pauvres types tout le temps. 396 00:16:16,508 --> 00:16:19,452 On les rafistole, on les renvoie chez eux, qu'ils le méritent ou non. 397 00:16:19,655 --> 00:16:20,901 Ce n'est pas un problème. Mais... 398 00:16:22,126 --> 00:16:23,090 Denny... 399 00:16:23,975 --> 00:16:25,320 c'est un homme bien, Dr Burke. 400 00:16:25,326 --> 00:16:28,702 C'est... vraiment un homme bien avec un mauvais coeur et 401 00:16:28,806 --> 00:16:31,103 tout ce qu'on peut faire pour lui, c'est attendre. 402 00:16:31,175 --> 00:16:32,393 Croyez-moi, je sais. 403 00:16:32,425 --> 00:16:34,272 Je soigne Denny depuis longtemps. 404 00:16:35,105 --> 00:16:36,302 Il ne mérite pas ça. 405 00:16:36,498 --> 00:16:40,143 Non, il mérite les meilleurs soins cardiaques, et c'est ce que nous lui donnons. 406 00:16:42,886 --> 00:16:44,470 Vous l'appréciez vraiment, n'est-ce pas ? 407 00:16:47,685 --> 00:16:48,663 C'est juste... 408 00:16:51,047 --> 00:16:52,051 C'est juste... 409 00:16:52,287 --> 00:16:53,422 qu'il ne mérite pas ça. 410 00:17:00,546 --> 00:17:01,682 Bien, comment c'est ? 411 00:17:02,168 --> 00:17:05,210 - Cette pochette de glace fait du bien ? - Je ne sais pas. Je ne crois pas. 412 00:17:05,488 --> 00:17:10,270 Je peux vous demander comment c'est arrivé exactement ? 413 00:17:10,378 --> 00:17:11,560 J'ai couché avec Mark ! 414 00:17:11,687 --> 00:17:15,002 Et il a un empoisonnement au sumac vénéneux sur... 415 00:17:15,158 --> 00:17:18,650 Non ! J'ai couché avec Mark il y a un an, et apparemment, voilà ce que j'ai récolté. 416 00:17:18,667 --> 00:17:19,682 Oui. 417 00:17:20,667 --> 00:17:23,231 - Mais comment avez-vous...? - Je vis dans une caravane. 418 00:17:23,346 --> 00:17:25,463 J'ai le chien de Meredith Grey. 419 00:17:25,795 --> 00:17:30,132 Et je suis sortie pour lui lancer un bâton, et je devais pisser, alors je me suis accroupie. 420 00:17:30,316 --> 00:17:33,050 Parce que je ne voulais pas rentrer et réveiller mon mari 421 00:17:33,085 --> 00:17:35,323 à cause de la façon dont il me regarde depuis hier. 422 00:17:35,355 --> 00:17:40,020 Je voulais juste quelques minutes de paix, et voilà ce que j'ai eu. 423 00:17:40,135 --> 00:17:41,320 Non, non, non, non. Non, non, non, ne pleurez pas. 424 00:17:41,358 --> 00:17:43,262 - Voilà ce que j'ai eu ! - Ne pleurez pas. S'il vous plaît, ne pleurez pas. 425 00:17:43,295 --> 00:17:45,143 S'il vous plaît, ne pleurez pas. 426 00:17:45,268 --> 00:17:47,753 Arrêtez. Vous allez me faire avoir... 427 00:17:51,227 --> 00:17:54,052 ...une montée de lait. 428 00:17:54,895 --> 00:17:58,051 - Je suis désolée. - Vous pouvez me donner une gaze ? - Vraiment désolée. 429 00:18:01,355 --> 00:18:02,123 Arrêtez. 430 00:18:04,925 --> 00:18:06,430 Que puis-je pour vous, chef ? 431 00:18:06,848 --> 00:18:07,792 Dr Bailey... 432 00:18:08,907 --> 00:18:10,681 Je ne sais pas ce que vous faites là-dedans, 433 00:18:10,717 --> 00:18:11,990 mais quoi que ce soit... 434 00:18:13,846 --> 00:18:17,162 Oh, non. 435 00:18:17,277 --> 00:18:20,163 Um... Dr Bailey... Je suis... 436 00:18:21,268 --> 00:18:22,142 Désolé. 437 00:18:22,605 --> 00:18:25,150 Poursuivez. 438 00:18:29,946 --> 00:18:31,190 Bon, informez-moi. 439 00:18:31,288 --> 00:18:32,980 Je faisais son bilan neuro de routine. 440 00:18:33,016 --> 00:18:34,490 J'ai remarqué que son état avait évolué. 441 00:18:34,507 --> 00:18:35,683 Très vraisemblablement un caillot. 442 00:18:35,796 --> 00:18:37,080 Hydrocéphalie aiguë. 443 00:18:37,255 --> 00:18:39,361 Bon sang. On doit ôter la pression de suite. 444 00:18:39,398 --> 00:18:40,820 L'équipement d'accès crânien est prêt. 445 00:18:40,836 --> 00:18:41,800 "Accès crânien" ? 446 00:18:41,806 --> 00:18:44,352 L'accès au cerveau de Shawn ? 447 00:18:44,397 --> 00:18:46,593 - Debbie, faites-les sortir d'ici. - Messieurs. 448 00:18:47,338 --> 00:18:48,880 Rick. Nous n'allons nulle part. 449 00:18:48,886 --> 00:18:51,192 Écoutez, je suis sur le point de percer un trou dans le crâne de votre fils. 450 00:18:51,225 --> 00:18:52,473 - Vous ne voulez pas voir ça. - C'est notre fils. 451 00:18:52,506 --> 00:18:53,700 Nous ne partons pas. 452 00:18:54,437 --> 00:18:55,942 Nous restons à ses côtés. 453 00:18:55,988 --> 00:18:57,221 Lame de 15, s'il vous plaît. 454 00:18:57,447 --> 00:19:00,563 Je veux que le cathéter soit prêt à drainer dès que je pénètre la dure-mère. 455 00:19:00,597 --> 00:19:01,671 Ne paniquez pas. 456 00:19:02,006 --> 00:19:02,830 La perceuse. 457 00:19:11,438 --> 00:19:12,513 J'y suis presque. 458 00:19:14,618 --> 00:19:15,612 Là, regardez ça. 459 00:19:16,475 --> 00:19:17,511 Le cathéter, vite. 460 00:19:20,318 --> 00:19:22,341 - Les pupilles réagissent. - La pression se stabilise. 461 00:19:22,375 --> 00:19:23,251 Il va bien ? 462 00:19:23,307 --> 00:19:25,433 Je veux des bilans neuros toutes les heures et augmentez la surveillance. 463 00:19:25,466 --> 00:19:27,022 On est hors de danger pour l'instant. 464 00:19:27,165 --> 00:19:28,190 On est hors de danger ? 465 00:19:28,465 --> 00:19:29,423 Vous avez fait du bon travail. 466 00:19:30,225 --> 00:19:31,511 J'ai mal à la tête. 467 00:19:31,706 --> 00:19:32,950 Contents de te revoir, petit homme. 468 00:19:34,955 --> 00:19:36,233 "9-1-1." 469 00:19:41,145 --> 00:19:43,221 Papa, tu as l'air blanc. Tu te sens bien ? 470 00:19:47,156 --> 00:19:48,511 Super. 471 00:19:51,315 --> 00:19:52,253 Oui. 472 00:19:57,085 --> 00:19:58,063 Tu es arrivée vite. 473 00:19:58,418 --> 00:20:00,002 On doit contrôler son rythme cardiaque. 474 00:20:00,038 --> 00:20:01,580 Injecte 300 d'amiodarone, maintenant. 475 00:20:01,748 --> 00:20:03,342 - État ? - Fibrillation atriale. 476 00:20:03,458 --> 00:20:04,600 Son coeur bat trop vite. 477 00:20:04,637 --> 00:20:07,631 - Si on ne peut pas le ralentir... - Il va lâcher. 478 00:20:07,758 --> 00:20:10,452 Très bien, essayons la cardioversion synchronisée. 479 00:20:10,515 --> 00:20:11,650 Injecte 5 de morphine. 480 00:20:13,795 --> 00:20:14,810 Izzie. 481 00:20:15,958 --> 00:20:17,090 Vous êtes réveillé. 482 00:20:17,355 --> 00:20:20,753 J'espérais pouvoir vous voir. 483 00:20:21,327 --> 00:20:22,921 Vous nous avez tous mis sur le pied de guerre ici. 484 00:20:22,958 --> 00:20:26,361 Qu'est-ce qu'il ne faut pas faire pour attirer l'attention d'une fille ? 485 00:20:26,486 --> 00:20:29,482 Denny, nous allons envoyer une série de courants électriques dans votre corps. 486 00:20:29,516 --> 00:20:32,951 On espère que les chocs suffiront à vous rendre un rythme cardiaque normal. 487 00:20:32,988 --> 00:20:34,380 Je serai ici tout le temps. 488 00:20:34,606 --> 00:20:35,642 Ca va faire mal ? 489 00:20:35,796 --> 00:20:36,793 Ca ne sera pas une partie de plaisir. 490 00:20:36,945 --> 00:20:39,910 Je crois que peut-être vous pourriez me tenir la main alors, hein ? 491 00:20:41,168 --> 00:20:43,660 - Je peux tenir les palettes ? - Je vous en prie. 492 00:20:46,717 --> 00:20:48,903 - Prêt ? - Oui, frappez-moi. 493 00:20:49,046 --> 00:20:49,882 On s'éloigne. 494 00:20:54,757 --> 00:20:56,480 Pas de changement. Essayez à 100. 495 00:20:57,815 --> 00:20:58,583 On s'éloigne. 496 00:21:04,458 --> 00:21:05,930 Bon sang. 497 00:21:09,226 --> 00:21:11,123 Denny, vous êtes un veinard. 498 00:21:11,388 --> 00:21:14,130 Doc, je vais vous botter le cul 499 00:21:14,155 --> 00:21:17,763 pour m'avoir fait crier comme un bébé devant la fille que j'essaie d'impressionner. 500 00:21:18,288 --> 00:21:19,420 Bon sang. 501 00:21:21,637 --> 00:21:22,751 Prenez soin de vous. 502 00:21:27,768 --> 00:21:28,650 Dr Bailey. 503 00:21:29,157 --> 00:21:30,192 Dr Bailey ! 504 00:21:30,298 --> 00:21:31,243 Vous ne m'avez pas entendu ? 505 00:21:31,275 --> 00:21:33,171 Je suis un peu occupée en ce moment. 506 00:21:33,195 --> 00:21:34,691 Oui. Je vous ai bipée. 507 00:21:34,738 --> 00:21:35,933 Je ne suis pas de service. 508 00:21:35,988 --> 00:21:36,991 Je suis en congés de maternité. 509 00:21:37,025 --> 00:21:39,522 J'ai aussi bipé ma femme mais elle ne m'a pas répondu elle non plus. 510 00:21:39,556 --> 00:21:40,710 Vous savez où elle est. 511 00:21:40,828 --> 00:21:43,022 Ce n'est pas parce que je sais que vous devriez vous aussi le savoir. 512 00:21:43,116 --> 00:21:45,460 Il y a des choses que vous ne devez pas savoir, pas par moi. 513 00:21:45,495 --> 00:21:47,072 Et vraiment, vous ne voulez pas savoir. 514 00:21:47,105 --> 00:21:48,751 Vous devez me dire où elle est. 515 00:21:48,937 --> 00:21:51,271 - J'ai sauvé la vie de votre mari. - Elle a sauvé mon bébé. 516 00:21:51,308 --> 00:21:52,671 Alors un bébé, c'est mieux qu'un mari ? 517 00:21:54,978 --> 00:21:57,013 Un bébé, c'est mieux qu'un mari ? 518 00:22:21,885 --> 00:22:22,803 Bonjour, Amy. 519 00:22:24,535 --> 00:22:27,181 Le site web disait qu'on devait garder les reçus. 520 00:22:28,788 --> 00:22:29,470 Pardon ? 521 00:22:29,576 --> 00:22:33,122 Juste au cas où quelque chose arriverait, vous savez, pour les avoir. 522 00:22:33,175 --> 00:22:34,671 J'ai tous les nôtres juste ici. 523 00:22:34,777 --> 00:22:37,111 J'ai, vous savez, ma robe et l'orchestre, 524 00:22:37,146 --> 00:22:39,741 et j'ai l'acompte pour la salle et la lune de miel. 525 00:22:40,058 --> 00:22:42,802 Vous savez, ma mère a dit que je ne devrais pas, vous voyez, les garder. 526 00:22:43,067 --> 00:22:44,961 Elle a dit que ça portait malchance. C'était... C'était... 527 00:22:45,396 --> 00:22:46,683 C'était tenter le sort. 528 00:22:48,846 --> 00:22:50,362 Ce n'est pas votre faute. 529 00:22:52,306 --> 00:22:53,693 Vous avez une vie. 530 00:22:53,768 --> 00:22:57,592 Vous... Vous tombez amoureux, vous faites des plans, vous avez des rêves... 531 00:23:00,947 --> 00:23:07,761 et aucun d'eux n'implique que tous disparaissent en un clin d'oeil. 532 00:23:21,686 --> 00:23:22,763 Qu'est-ce que tu fais ? 533 00:23:23,245 --> 00:23:24,671 Je me cache. 534 00:23:24,905 --> 00:23:26,843 Très bien, donc tu as couché avec O'Malley. 535 00:23:26,985 --> 00:23:28,401 Tourne la page. 536 00:23:28,447 --> 00:23:29,821 Il te l'a dit ? 537 00:23:31,367 --> 00:23:32,911 Non. 538 00:23:37,146 --> 00:23:37,892 C'était juste une plaisanterie. 539 00:23:37,927 --> 00:23:40,903 - Ce n'est pas comme si je devais être surpris. - Et pourquoi ? 540 00:23:40,936 --> 00:23:43,270 Parce que quand ta vie va mal, 541 00:23:43,387 --> 00:23:45,473 tu te saoules et couches avec le mauvais gars. 542 00:23:45,505 --> 00:23:47,021 C'est ton truc. Peu importe. 543 00:23:47,305 --> 00:23:48,291 Je trouve ça charmant. 544 00:23:49,096 --> 00:23:51,540 Tu couches avec les mauvaises femmes quand tu es sobre. 545 00:23:51,577 --> 00:23:54,603 Une seule fois avec la mauvaise femme, et Izzie m'a pardonné pour ça. 546 00:23:54,616 --> 00:23:56,101 O'Malley... Il ne va pas pouvoir surmonter ça. 547 00:23:56,118 --> 00:23:58,532 - Izzie ne t'a pas pardonné. - Si, elle l'a fait. 548 00:23:58,545 --> 00:24:00,292 - On est ensemble. - Non, vous ne l'êtes pas. 549 00:24:00,456 --> 00:24:01,713 Izzie couche peut-être avec toi 550 00:24:01,748 --> 00:24:04,710 mais elle ne te verra jamais comme elle te voyait avant que tu ne couches avec Olivia. 551 00:24:04,747 --> 00:24:06,190 Pourquoi tu essaies de me mettre en rogne ? 552 00:24:06,225 --> 00:24:09,061 Tu essaies de suggérer qu'à toi, on peut pardonner de coucher avec Olivia 553 00:24:09,097 --> 00:24:11,440 mais qu'on ne peut me pardonner à moi de coucher avec George. 554 00:24:11,457 --> 00:24:12,483 Tu le lui as dit ? 555 00:24:12,855 --> 00:24:14,332 - Je ne peux... - George. 556 00:24:14,435 --> 00:24:16,681 - Wow, quand je me trompe sur quelqu'un... - Non, je... 557 00:24:16,718 --> 00:24:18,661 - ...je me trompe vraiment. - Non, George ! 558 00:24:18,708 --> 00:24:19,702 Ce n'est pas... 559 00:24:19,738 --> 00:24:20,832 Ce n'est pas ce que tu crois. 560 00:24:20,865 --> 00:24:22,040 Mec, du calme. 561 00:24:22,187 --> 00:24:24,052 Vous, calmez-vous ! Vous, calmez-vous ! 562 00:24:24,055 --> 00:24:25,552 Je ne vais... Je ne vais pas me calmer. 563 00:24:25,736 --> 00:24:27,801 - George, je... - Qu'est-ce qui se passe ? 564 00:24:27,846 --> 00:24:29,350 - Le foetus pique sa crise. - Je vois ça. 565 00:24:29,386 --> 00:24:32,283 - Pourquoi tu piques une crise ? - Tu crois que quelqu'un est... 566 00:24:33,237 --> 00:24:34,430 ton amie, tu sais. 567 00:24:34,547 --> 00:24:36,920 Ou qu'elle l'est assez pour respecter ta vie privée. 568 00:24:36,955 --> 00:24:38,562 - Qu'est-ce qui se passe ? - Le petit garçon fait sa crise. 569 00:24:38,655 --> 00:24:39,831 - Elle voit ça. - Je vois ça. 570 00:24:39,867 --> 00:24:41,320 Pourquoi il pique une crise ? 571 00:24:41,546 --> 00:24:43,972 - George, peut-on au moins parler ? - Je ne veux pas parler ! 572 00:24:44,006 --> 00:24:44,931 Pas à toi ! 573 00:24:45,055 --> 00:24:46,720 Je voulais garder le silence, 574 00:24:46,815 --> 00:24:51,163 et si tu ne m'avais pas fui à chaque fois que tu me vois, tu l'aurais su. 575 00:24:51,268 --> 00:24:52,251 Bon, tu as raison. 576 00:24:52,306 --> 00:24:53,353 Mais on peut parler maintenant ? 577 00:24:53,385 --> 00:24:56,530 Tu veux parler maintenant parce que tu as dit à tout le monde qu'on avait couché ensemble ! 578 00:24:56,958 --> 00:24:59,891 - Vous avez couché ensemble ? - Tu as couché avec George ? 579 00:24:59,927 --> 00:25:01,363 Tu ne le leur as pas dit ? 580 00:25:01,715 --> 00:25:02,683 Non. 581 00:25:04,005 --> 00:25:05,851 - Et merde ! - George ! 582 00:25:21,015 --> 00:25:22,222 Partez. 583 00:25:29,767 --> 00:25:31,333 Il va aller bien, n'est-ce pas ? 584 00:25:31,495 --> 00:25:33,841 Il s'est démis l'épaule. Il ira bien. 585 00:25:34,136 --> 00:25:36,101 Ce n'est pas exactement ce que je pensais. 586 00:25:39,296 --> 00:25:40,263 Meredith... 587 00:25:40,957 --> 00:25:44,551 Si tu ne peux pas faire ça bien, si tu ne peux pas arranger ça avec George, 588 00:25:45,108 --> 00:25:49,710 juste pour que tu saches que s'il faut en venir à choisir, je suis du côté de George. 589 00:25:56,796 --> 00:25:58,170 C'est un gamin trop faible. 590 00:26:00,066 --> 00:26:02,922 Je veux dire, même moi, je ne frappe pas sur les gamins trop faibles. C'est bas. 591 00:26:04,408 --> 00:26:05,940 J'ai fait quelque chose de terrible. 592 00:26:08,156 --> 00:26:09,180 Je ne... 593 00:26:11,208 --> 00:26:13,902 - J'ai fait quelque chose de terrible. - Il est amoureux de toi depuis le premier jour. 594 00:26:13,938 --> 00:26:15,732 Il est impossible que tu ne l'aies pas su. 595 00:26:22,226 --> 00:26:23,553 On a tous fait quelque chose de terrible. 596 00:26:23,776 --> 00:26:25,270 - Merci. - De rien. 597 00:26:30,216 --> 00:26:32,072 - "George O'Malley"? - Bonjour. 598 00:26:34,145 --> 00:26:36,651 Dr George O'Malley. Vous êtes le gars du coeur dans l'ascenseur. 599 00:26:36,687 --> 00:26:37,783 Oui, c'est moi. 600 00:26:38,606 --> 00:26:40,430 - C'était stupéfiant. - Merci. 601 00:26:40,487 --> 00:26:42,250 Je me suis démis l'épaule. 602 00:26:44,635 --> 00:26:45,651 Je vois ça. 603 00:26:46,366 --> 00:26:47,810 Ce n'est pas si grave. 604 00:26:47,926 --> 00:26:49,191 Bien sûr que si. 605 00:26:49,907 --> 00:26:51,103 Choisissez votre poison. 606 00:26:51,127 --> 00:26:55,071 - Pas d'analgésiques, merci. - C'est un choix téméraire. 607 00:26:55,326 --> 00:26:57,580 Non, officiellement, je suis en service. 608 00:26:58,507 --> 00:27:00,011 Et vous comptez rester ? 609 00:27:00,997 --> 00:27:02,771 C'est un choix encore plus téméraire. 610 00:27:06,367 --> 00:27:08,943 Tout ce dont j'ai besoin, c'est d'aide pour la remettre en place. 611 00:27:09,825 --> 00:27:11,422 Vous vous êtes battu ? 612 00:27:11,515 --> 00:27:14,821 Je suis tombé dans des escaliers. 613 00:27:15,146 --> 00:27:16,540 Où ? Chez votre petite amie ? 614 00:27:16,678 --> 00:27:19,003 Quoi ? Non, je suis célibataire. 615 00:27:19,726 --> 00:27:21,302 Célibataire ? 616 00:27:24,806 --> 00:27:26,700 Ca fait moins mal si vous ne vous y attendez pas. 617 00:27:50,415 --> 00:27:52,372 - C'est bon ? - C'est bon. 618 00:27:52,938 --> 00:27:56,663 - Très bien. Merci. - De rien. 619 00:27:57,837 --> 00:27:58,772 Au revoir. 620 00:28:07,485 --> 00:28:09,153 - Non. - Non quoi ? 621 00:28:09,795 --> 00:28:11,601 Ne sois pas gentil avec moi. 622 00:28:13,615 --> 00:28:15,191 J'ai fait quelque chose de terrible. 623 00:28:15,306 --> 00:28:17,350 - On fait tous des choses terribles. - Non, je... je... 624 00:28:17,677 --> 00:28:24,583 J'ai fait une chose que j'arrive à peine à croire, et... j'étais triste et... 625 00:28:27,055 --> 00:28:29,912 je suis presque sûre que je vais y perdre tous mes amis. 626 00:28:30,017 --> 00:28:31,240 Tu ne me perdras pas. 627 00:28:32,405 --> 00:28:33,641 Tu n'es pas mon ami. 628 00:28:34,367 --> 00:28:35,792 Si, je le suis. 629 00:28:37,175 --> 00:28:38,953 Je pourrais l'être. 630 00:28:39,137 --> 00:28:40,573 Je suis un très bon ami. 631 00:28:42,297 --> 00:28:44,040 Non, on ne peut pas être amis. 632 00:28:44,278 --> 00:28:45,432 On pourrait être amis. 633 00:28:45,527 --> 00:28:46,823 Tu aurais de la chance de m'avoir. 634 00:28:47,258 --> 00:28:48,300 Comment ? 635 00:28:48,508 --> 00:28:50,063 Comment peut-on être amis ? 636 00:28:51,355 --> 00:28:52,443 On pourrait... 637 00:28:54,268 --> 00:28:55,351 faire des choses ensemble. 638 00:28:56,287 --> 00:28:59,530 Je promène Doc tous les matins, sur la piste "Tiger mountain". 639 00:28:59,776 --> 00:29:02,220 On pourrait se rencontrer, boire un café, regarder Doc jouer et... 640 00:29:03,287 --> 00:29:06,462 - parler de la nature complexe de notre existence. - C'est vrai. 641 00:29:07,207 --> 00:29:09,203 On pourrait. Ca pourrait être amusant. 642 00:29:09,387 --> 00:29:11,773 - Je pourrais être ton ami, Meredith. - Non. 643 00:29:11,887 --> 00:29:13,871 On ne peut pas être amis. 644 00:29:22,856 --> 00:29:24,070 J'ajoute simplement le nitrogène. 645 00:29:25,527 --> 00:29:26,793 Votre pression sanguine est stable maintenant, 646 00:29:26,828 --> 00:29:29,942 votre insuffisance cardiaque s'est améliorée et la fibrillation atriale résolue. 647 00:29:30,398 --> 00:29:33,863 - J'aime votre façon de dire "fibrillation." - Fibrillation. 648 00:29:34,016 --> 00:29:35,202 Aguicheuse. 649 00:29:36,248 --> 00:29:37,480 Comment vous sentez-vous ? 650 00:29:37,596 --> 00:29:38,740 Vous... 651 00:29:39,918 --> 00:29:41,331 Est-ce que vous croyez au karma ? 652 00:29:42,305 --> 00:29:45,853 En fait, oui. 653 00:29:47,295 --> 00:29:49,130 Je pense que vous pourriez être le mien. 654 00:29:50,898 --> 00:29:54,040 Vous devez avoir été très, très bon pour me mériter. 655 00:29:54,067 --> 00:29:55,080 Je l'ai été. 656 00:30:04,415 --> 00:30:06,520 - Je ne ferais pas ça si j'étais vous. - Eh bien, le Dr Bailey... 657 00:30:06,556 --> 00:30:09,972 Si elle veut de l'intimité, alors nous lui donnerons de l'intimité, compris ? 658 00:30:10,005 --> 00:30:11,391 Mais le Dr Bailey m'a bipé. 659 00:30:11,645 --> 00:30:13,353 - Vraiment ? - Vraiment. 660 00:30:14,118 --> 00:30:15,260 Et je ne suis toujours pas là. 661 00:30:15,306 --> 00:30:16,640 Je suis toujours en congés de maternité. 662 00:30:16,675 --> 00:30:18,523 Et j'ai encore besoin d'intimité, chef. 663 00:30:18,906 --> 00:30:19,580 Venez. 664 00:30:23,328 --> 00:30:25,242 On ne bouge pas, ne lorgne pas, ne tire pas le rideau. 665 00:30:25,275 --> 00:30:27,551 Contentez-vous de rester là et de la laisser parler. Vous comprenez ? 666 00:30:27,586 --> 00:30:28,440 Est-ce vraiment nécessaire ? 667 00:30:28,477 --> 00:30:31,683 - J'ai dit : "est-ce que vous comprenez ?" - Je ne suis pas attardé. 668 00:30:31,817 --> 00:30:33,070 Ca, je n'en suis pas sûre. 669 00:30:33,107 --> 00:30:34,342 Laissez-la parler. 670 00:30:36,668 --> 00:30:38,131 Addison, c'est ridicule. 671 00:30:38,206 --> 00:30:39,930 Reste où tu es. Promets-le. 672 00:30:40,427 --> 00:30:41,543 D'accord, je le promets. 673 00:30:41,727 --> 00:30:44,140 Je vais te montrer quelque chose, et... quand je le ferai, 674 00:30:45,195 --> 00:30:47,973 tu ne dois pas rire, et tu ne dois pas t'en réjouir. 675 00:30:48,075 --> 00:30:49,182 Pourquoi je m'en réjouirais ? 676 00:30:49,755 --> 00:30:51,190 J'ai un empoisonnement au sumac. 677 00:30:52,627 --> 00:30:53,480 Quoi ? 678 00:31:01,645 --> 00:31:03,241 Tu as, en effet, un empoisonnement au sumac. 679 00:31:05,866 --> 00:31:07,152 Alors on est quitte ? 680 00:31:07,396 --> 00:31:08,283 C'est assez mauvais ? 681 00:31:08,316 --> 00:31:11,142 Je n'ai pas payé ma dette envers la société, Derek ? 682 00:31:28,067 --> 00:31:32,812 Viens, Tuck. Ramenons papa à la maison. 683 00:31:38,616 --> 00:31:40,410 Elle ne t'en a vraiment pas parlé ? 684 00:31:40,745 --> 00:31:43,783 Non. Mon Dieu, en quoi est-ce mauvais signe ? 685 00:31:44,077 --> 00:31:45,501 Eh bien, elle te raconte tout. 686 00:31:45,537 --> 00:31:47,803 Alors cela n'a pas compté assez pour elle pour seulement t'en parler. 687 00:31:47,835 --> 00:31:49,283 Bon, George, la jouer victime ? 688 00:31:49,955 --> 00:31:50,831 Ce n'est pas bon. 689 00:31:50,996 --> 00:31:53,050 Si tu veux que des trucs merdiques arrêtent de t'arriver, 690 00:31:53,086 --> 00:31:55,631 arrête d'accepter cette merde et exige quelque chose de plus. 691 00:31:59,347 --> 00:32:00,891 - Amy. - Pourriez-vous dire 692 00:32:00,926 --> 00:32:03,721 au Dr Burke que Keith va se faire opérer ? 693 00:32:03,836 --> 00:32:05,812 - Fantastique. - Où allez-vous ? 694 00:32:05,847 --> 00:32:07,452 Je... Je suis... 695 00:32:07,596 --> 00:32:09,822 Je ne suis pas assez forte pour ça. 696 00:32:09,975 --> 00:32:10,752 Attendez, Amy. 697 00:32:10,867 --> 00:32:13,471 Je sais que c'est dur mais votre fiancé va se faire opérer. 698 00:32:13,508 --> 00:32:15,802 Vous allez vouloir être ici quand il se réveillera. 699 00:32:16,555 --> 00:32:18,691 Non. 700 00:32:19,747 --> 00:32:21,691 Il n'est plus mon fiancé. 701 00:32:23,738 --> 00:32:24,863 Vous le quittez ? 702 00:32:25,116 --> 00:32:27,090 Je ne suis pas assez forte pour ça. 703 00:32:27,218 --> 00:32:30,280 Donc dans vos voeux, la partie "dans la maladie et dans la santé", 704 00:32:30,396 --> 00:32:31,991 vous comptez simplement la sauter ? 705 00:32:32,028 --> 00:32:34,112 S'il vous plaît, essayez de comprendre. 706 00:32:34,466 --> 00:32:37,000 Ca ne me plaît pas, de ne pas être assez forte. 707 00:32:37,406 --> 00:32:39,463 Je sais juste que je ne le suis pas. 708 00:32:40,196 --> 00:32:41,653 - George, il s'effondre. - Quoi ? 709 00:32:41,686 --> 00:32:43,032 Son anévrisme a dû se rompre. 710 00:32:43,068 --> 00:32:43,820 Bipe le Dr Burke ! 711 00:32:51,815 --> 00:32:53,070 Bien, tout le monde. 712 00:32:54,558 --> 00:32:57,292 Ceci est vraiment l'anévrisme d'une artère coronaire... 713 00:32:57,998 --> 00:32:59,122 Il va vivre ? 714 00:32:59,708 --> 00:33:00,953 Burke est un faiseur de miracles. 715 00:33:03,258 --> 00:33:05,302 Tu savais que la fiancée de ce gars l'a abandonné ? 716 00:33:06,667 --> 00:33:08,850 On dirait qu'il a échappé au pire. 717 00:33:10,325 --> 00:33:12,503 Je ne crois pas qu'il verra les choses ainsi. 718 00:33:16,887 --> 00:33:20,810 Si elle ne peut pas lui rendre l'amour qu'il lui porte... 719 00:33:22,325 --> 00:33:24,002 alors elle ne le mérite pas. 720 00:33:26,477 --> 00:33:28,072 Tu as entendu pour Meredith et moi ? 721 00:33:29,005 --> 00:33:30,891 Tout le monde l'a entendu, George. 722 00:33:31,025 --> 00:33:33,732 Tu hurlais dans le couloir. 723 00:33:36,947 --> 00:33:38,610 Ca a dû être rude. Désolée. 724 00:33:43,277 --> 00:33:44,351 C'est moi qui suis désolé. 725 00:33:46,557 --> 00:33:50,743 Si je t'ai fait ressentir ce que je ressens en ce moment... 726 00:33:56,456 --> 00:33:57,341 je suis désolé. 727 00:34:00,416 --> 00:34:02,222 C'est bon de l'entendre. 728 00:34:44,485 --> 00:34:46,632 - Comment c'était ? - C'était bien. Vraiment bien. 729 00:34:49,577 --> 00:34:50,523 Parce que je... 730 00:34:51,297 --> 00:34:52,791 je pourrais le refaire. 731 00:34:53,675 --> 00:34:55,223 J'aime le faire. 732 00:34:55,858 --> 00:34:58,100 Je pourrais le faire jusqu'à ce que tu... 733 00:34:58,486 --> 00:34:59,962 C'est bon. Je vais bien. 734 00:35:00,107 --> 00:35:02,991 - Désolé. - C'est bon. Tu es sur mes cheveux. C'est bon. 735 00:35:05,425 --> 00:35:06,341 Meredith. 736 00:35:10,497 --> 00:35:12,301 George. 737 00:35:13,247 --> 00:35:14,312 Meredith. 738 00:35:16,408 --> 00:35:19,100 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Rien. Rien de mal. 739 00:35:19,185 --> 00:35:21,033 Pourquoi tu penserais que quelque chose ne va pas ? 740 00:35:21,317 --> 00:35:22,342 Tu pleures. 741 00:35:22,508 --> 00:35:25,232 Ca va s'arrêter. Fais pas attention à moi. 742 00:35:25,746 --> 00:35:28,081 Non, je ne peux pas... Je ne peux pas ne pas faire attention à toi. 743 00:35:29,096 --> 00:35:31,051 Oui. Ca... Ca va bien. 744 00:35:31,147 --> 00:35:32,252 Ca va bien. 745 00:35:32,316 --> 00:35:33,333 Ca va. C'est juste... 746 00:35:33,366 --> 00:35:34,661 Tu as presque fini, non ? 747 00:35:36,157 --> 00:35:37,130 Non. 748 00:35:38,166 --> 00:35:39,710 - George. - Meredith. 749 00:35:40,638 --> 00:35:41,583 Meredith... 750 00:35:44,607 --> 00:35:46,142 George, s'il te plaît. 751 00:35:49,698 --> 00:35:53,100 Coucher avec moi, c'est vraiment aussi horrible pour toi ? 752 00:35:53,186 --> 00:35:56,493 Non, George, ce n'est pas ça. 753 00:35:57,106 --> 00:35:58,711 Ce n'est pas toi. 754 00:36:06,866 --> 00:36:07,890 George... 755 00:36:21,858 --> 00:36:23,721 Il y a une valise dans le couloir. 756 00:36:23,887 --> 00:36:25,462 Je récupérais juste mon t-shirt. 757 00:36:27,288 --> 00:36:28,690 Il y a une valise. 758 00:36:28,767 --> 00:36:31,212 Oui. Je ne vis plus ici. 759 00:36:31,866 --> 00:36:32,840 Pardon. 760 00:36:40,328 --> 00:36:41,251 Pourquoi ? 761 00:36:41,646 --> 00:36:44,842 Je veux juste savoir pourquoi tu... 762 00:36:46,588 --> 00:36:47,952 Si tu ne le voulais pas... 763 00:36:48,085 --> 00:36:50,421 Je ne savais pas que je ne le voulais pas. 764 00:36:53,415 --> 00:36:58,962 Tu étais là, et tu disais toutes ces choses parfaites, et j'étais triste. 765 00:37:01,127 --> 00:37:03,042 Alors j'ai pensé, peut-être. 766 00:37:04,285 --> 00:37:08,131 Peut-être que je n'ai pas voulu voir ce qui était devant moi. 767 00:37:10,107 --> 00:37:12,153 Et si je laissais à cette relation une chance 768 00:37:12,366 --> 00:37:14,862 parce que tu es George et que tu es si fantastique... 769 00:37:18,948 --> 00:37:21,352 Je ne savais pas que je ne voulais pas jusqu'à ce que 770 00:37:21,857 --> 00:37:23,850 j'aie su que je ne voulais pas. 771 00:37:25,017 --> 00:37:29,202 Ouais. OK. 772 00:37:30,728 --> 00:37:33,880 S'il te plaît, on ne peut pas simplement reprendre les choses comme elles étaient ? 773 00:37:38,857 --> 00:37:40,853 Je ne sais pas comment faire marche arrière. 774 00:37:44,405 --> 00:37:45,362 Non. 775 00:37:46,035 --> 00:37:46,930 J'ai fini. 776 00:37:49,487 --> 00:37:50,632 Nous, c'est fini. 777 00:37:53,405 --> 00:37:55,012 D'une façon ou d'une autre, notre karma... 778 00:37:56,738 --> 00:37:59,062 nous laisse face à nous-mêmes. 779 00:38:02,016 --> 00:38:03,813 On peut regarder notre karma dans les yeux 780 00:38:03,948 --> 00:38:07,942 ou on peut attendre qu'il nous surprenne par derrière. 781 00:38:08,298 --> 00:38:09,500 - Tu es prête ? - Quoi ? 782 00:38:10,015 --> 00:38:11,110 On ne...? 783 00:38:11,795 --> 00:38:13,542 Je pensais qu'on avait prévu quelque chose pour ce soir. 784 00:38:13,876 --> 00:38:16,661 J'ai oublié. Désolée. 785 00:38:16,805 --> 00:38:19,063 - On remet à plus tard ? - Bien sûr. 786 00:38:32,977 --> 00:38:34,183 Amy ? 787 00:38:34,896 --> 00:38:36,272 Elle n'est pas... 788 00:38:37,126 --> 00:38:38,030 ici. 789 00:38:40,366 --> 00:38:43,093 Mais vous, oui. 790 00:38:43,878 --> 00:38:45,082 C'est ce qui est important. 791 00:38:45,698 --> 00:38:47,290 Elle est partie ? 792 00:38:51,817 --> 00:38:53,740 Elle est vraiment partie ? 793 00:38:59,528 --> 00:39:01,131 Qui fait ça ? 794 00:39:02,548 --> 00:39:05,541 Quel genre de personne fait ça ? 795 00:39:07,486 --> 00:39:12,432 D'une façon ou d'une autre, notre karma nous retrouve toujours. 796 00:39:14,998 --> 00:39:18,210 - Salut. - Salut, vous. 797 00:39:24,538 --> 00:39:26,860 Je dois dire, ce n'est pas exactement ainsi que j'avais imaginé 798 00:39:26,875 --> 00:39:28,690 notre parfait premier rendez-vous. 799 00:39:28,858 --> 00:39:29,651 Vous plaisantez ? 800 00:39:29,737 --> 00:39:33,230 Vous savez combien il m'a été difficile avant de mettre un garçon mignon dans un lit ? 801 00:39:35,085 --> 00:39:36,922 Vous me trouvez mignon ? 802 00:39:40,985 --> 00:39:42,571 Taisez-vous et buvez votre jus. 803 00:39:42,845 --> 00:39:44,670 Et la vérité, c'est qu'en tant que chirurgiens... 804 00:39:46,805 --> 00:39:50,430 nous avons plus de chances que la plupart de faire basculer la balance en notre faveur. 805 00:39:50,778 --> 00:39:51,681 George. 806 00:39:52,976 --> 00:39:54,000 Dr Torres. 807 00:39:54,407 --> 00:39:55,473 Callie. 808 00:39:58,445 --> 00:39:59,543 Vous partez en voyage ? 809 00:40:00,947 --> 00:40:02,000 Si on veut. 810 00:40:03,977 --> 00:40:05,691 Eh bien, dans ce cas... 811 00:40:09,478 --> 00:40:12,560 appelez-moi quand vous serez de retour en ville. 812 00:40:27,017 --> 00:40:29,103 Peu importe combien on s'acharne à essayer... 813 00:40:29,518 --> 00:40:31,660 on ne peut pas échapper à notre karma. 814 00:40:35,778 --> 00:40:37,500 Il nous suit chez nous. 815 00:40:41,548 --> 00:40:44,432 C'est notre ami, et il avait besoin de notre aide. 816 00:40:44,468 --> 00:40:46,020 Est-ce que ses problèmes sont chirurgicaux ? 817 00:40:48,347 --> 00:40:50,490 Alors techniquement parlant, il n'a pas besoin de notre aide. 818 00:40:56,078 --> 00:40:57,870 - Tu es quelqu'un de bien. - Non, je ne le suis pas. 819 00:41:03,895 --> 00:41:06,472 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 820 00:41:08,766 --> 00:41:09,722 Bonne nuit ! 821 00:41:14,628 --> 00:41:17,342 Je pense qu'on ne peut pas vraiment se plaindre du karma. 822 00:41:17,915 --> 00:41:19,011 Ce n'est pas injuste. 823 00:41:19,125 --> 00:41:20,363 Ce n'est pas inattendu. 824 00:41:21,488 --> 00:41:22,470 C'est juste que... 825 00:41:24,118 --> 00:41:25,501 il égalise le score. 826 00:41:37,998 --> 00:41:40,332 Et même quand on va faire une chose qui, on le sait, 827 00:41:40,358 --> 00:41:42,880 va donner envie au karma de nous botter le cul, 828 00:41:43,358 --> 00:41:45,542 eh bien, ça va sans dire... 829 00:41:46,198 --> 00:41:48,490 - Donc... - Donc... 830 00:41:48,977 --> 00:41:50,552 Juste des amis. 831 00:41:51,265 --> 00:41:52,430 Juste des amis. 832 00:41:55,275 --> 00:41:56,723 On le fait quand même. 833 00:41:58,725 --> 00:42:00,293 Transcript : RaceMan Synchro : Raekwon Traduction : Haynee 834 00:42:00,326 --> 00:42:01,783 www.forom.com