1 00:00:00,937 --> 00:00:02,426 Précédemment dans "Grey's anatomy"... 2 00:00:02,456 --> 00:00:03,693 J'ai fait quelque chose d'affreux. 3 00:00:03,810 --> 00:00:05,928 Coucher avec moi, c'est si horrible pour toi ? 4 00:00:05,958 --> 00:00:07,479 Non, George ! 5 00:00:07,642 --> 00:00:08,921 J'ai fait pousser mes cheveux pour elle. 6 00:00:09,057 --> 00:00:10,523 Je pourrais être ton ami, Meredith. 7 00:00:10,553 --> 00:00:12,178 Pourquoi penses-tu qu'elle te trompe ? 8 00:00:12,208 --> 00:00:15,103 J'étais juste un peu absent. 9 00:00:15,286 --> 00:00:17,892 Appelle-moi quand tu reviendras en ville. 10 00:00:18,027 --> 00:00:19,131 Je pensais qu'on avait des projets pour ce soir ? 11 00:00:19,161 --> 00:00:21,966 Ce n'est pas exactement comme ça que j'envisageais notre premier rendez-vous. 12 00:00:22,090 --> 00:00:24,892 Est ce qu'on peut juste s'il te plaît revenir comme c'était avant ? 13 00:00:24,982 --> 00:00:26,285 Je ne vis plus ici. 14 00:00:26,336 --> 00:00:28,252 C'est ton ami et il avait besoin de notre aide. 15 00:00:28,287 --> 00:00:29,001 Bonne nuit. 16 00:00:29,077 --> 00:00:30,840 Oh, bonne nuit. 17 00:00:30,916 --> 00:00:31,740 Bonne nuit. 18 00:00:41,146 --> 00:00:46,422 En tant que docteurs, les patients passent leur temps à nous dire comment ils feraient notre travail. 19 00:00:50,428 --> 00:00:54,061 "Faites des points de suture, mettez une bande dessus et envoyez moi à la maison." 20 00:00:57,558 --> 00:01:02,023 C'est facile de donner une solution rapide quand on ne connaît pas grand chose au problème, 21 00:01:02,136 --> 00:01:07,530 quand on ne comprend pas la cause sous-jacente ou juste quelle est vraiment la profondeur de la blessure. 22 00:01:08,455 --> 00:01:09,620 Donc tes amis-- 23 00:01:09,756 --> 00:01:12,900 ils t'en veulent toujours pour cette très mauvaise et horrible chose que tu as faite ? 24 00:01:12,925 --> 00:01:15,651 La très horrible et mauvaise chose que je ne vais pas te dire ? 25 00:01:15,685 --> 00:01:17,130 Oui, ils sont toujours fachés. 26 00:01:17,176 --> 00:01:18,823 Et bien, quoique que ce soit, je ne veux pas savoir. 27 00:01:18,855 --> 00:01:21,150 Même si je supplie, ne me le dis pas. 28 00:01:21,267 --> 00:01:23,380 - Ok, je ne le dirais pas. - Bien. 29 00:01:23,648 --> 00:01:25,461 Ok. Bien que nous soyons amis. 30 00:01:25,555 --> 00:01:26,680 C'est vrai, nous sommes amis. 31 00:01:26,775 --> 00:01:28,302 Techniquement, tu dis des choses à un ami. 32 00:01:28,335 --> 00:01:31,262 Tu viens à moi avec un problème, et je te donnerai la réponse. 33 00:01:31,297 --> 00:01:34,140 Après, peut être que l'on célèbre les moments de notre vie. 34 00:01:34,316 --> 00:01:37,653 Je garderai ça à l'esprit la prochaine fois que je ferai une chose horrible. 35 00:01:37,896 --> 00:01:40,582 Et toi ? Tu n'as aucun problème dont tu voudrais me parler ? 36 00:01:40,616 --> 00:01:41,450 Honnêtement ? 37 00:01:41,558 --> 00:01:44,050 En ce moment, je n'ai aucun problème. 38 00:01:44,748 --> 00:01:45,851 Pas un seul. 39 00:01:49,236 --> 00:01:54,483 La première étape vers une vraie guérison est de connaître exactement comment la maladie a commencé-- 40 00:01:54,605 --> 00:01:56,612 mais ce n'est pas ce que les gens veulent entendre. 41 00:01:56,657 --> 00:01:57,403 Bonjour. 42 00:01:58,655 --> 00:02:02,040 C-Combien de kilomètres on a fait, Dr. Burke ? - 8. 43 00:02:02,387 --> 00:02:04,732 8 km en 50 minutes. 44 00:02:04,766 --> 00:02:06,422 Bien. On peut se rapprocher des 45. 45 00:02:06,458 --> 00:02:07,541 Les pancakes ? 46 00:02:07,795 --> 00:02:08,903 En haut de l'étagère. 47 00:02:16,235 --> 00:02:17,633 Qu'est ce qui est arrivé à tes cheveux ? 48 00:02:17,635 --> 00:02:18,820 Laisse le tranquille. 49 00:02:20,157 --> 00:02:21,300 Il a des problèmes. 50 00:02:22,968 --> 00:02:26,012 Et s'il veut se couper les cheveux pour surmonter ces problèmes, 51 00:02:26,148 --> 00:02:28,371 ça le regarde, c'est son truc. 52 00:02:28,408 --> 00:02:31,751 - C'est mon truc. Café ? - Oh, cappuccino. 53 00:02:32,045 --> 00:02:33,782 Ouh, excellent. Cappuccino. 54 00:02:35,916 --> 00:02:38,723 On est censé oublier le passé qui nous a amené ici, 55 00:02:38,877 --> 00:02:43,862 ignorer les futures complications qui pourraient surgir et parer au plus pressé. 56 00:02:47,435 --> 00:02:48,631 Qu'est-il arrivé aux cheveux de George ? 57 00:02:48,666 --> 00:02:49,841 Il fait une dépression nerveuse ? 58 00:02:49,875 --> 00:02:51,081 Burke dit qu'il a "des problèmes". 59 00:02:51,116 --> 00:02:52,660 Tu devrais les voir ensemble. 60 00:02:52,757 --> 00:02:56,653 Ils font des trucs, ils courent et ils font la cuisine et ils parlent. 61 00:02:56,747 --> 00:02:57,800 Ils sont, comme, collés. 62 00:02:57,835 --> 00:03:01,670 Et tu as peur que Burke réalise qu'il ferait une meilleure petite amie que toi ? 63 00:03:01,705 --> 00:03:03,861 Tu sais, Meredith, va juste le voir et excuse-toi. 64 00:03:03,898 --> 00:03:05,151 - J'ai essayé. - Essaie encore. 65 00:03:05,187 --> 00:03:07,633 Les choses ne peuvent pas rester comme ça. Ca craint comme ça. 66 00:03:08,826 --> 00:03:09,741 Qu'est ce qu'ils ont les cheveux d'O'Malley ? 67 00:03:09,777 --> 00:03:10,791 Il a l'air d'un hobbit. 68 00:03:10,826 --> 00:03:12,181 Il essaie juste un nouveau look. 69 00:03:12,217 --> 00:03:14,860 Tu ne m’as jamais rappelé hier soir. Tu m'évites ? 70 00:03:15,078 --> 00:03:16,472 Pourquoi est ce que je t'éviterais ? 71 00:03:17,345 --> 00:03:18,970 Denny Duquette, 36 ans-- 72 00:03:19,065 --> 00:03:20,562 37 ans dans 3 semaines. 73 00:03:21,437 --> 00:03:25,752 37 ans dans 3 semaines, il a des difficultés pour respirer et des douleurs de poitrine. 74 00:03:25,875 --> 00:03:27,871 - Les bruits respiratoires ? - Encore un peu douteux. 75 00:03:28,105 --> 00:03:29,511 Il a un caillot dans le sang. 76 00:03:29,547 --> 00:03:32,610 Hé, est ce que vous venez de dire que j'étais douteux ? Ce n'est pas très gentil. 77 00:03:32,916 --> 00:03:36,821 Denny, votre arrêt cardiaque congestionné empire malgré les médicaments. 78 00:03:38,788 --> 00:03:40,581 Bien. Alors comment on procède ? 79 00:03:41,786 --> 00:03:43,260 Docteurs, comment procède-t-on ? 80 00:03:43,386 --> 00:03:45,871 On change son goutte-à-goutte et on continue avec les diurétiques. 81 00:03:45,906 --> 00:03:48,453 Inhibiteurs, bêta bloquants et on commence la dobutamine. 82 00:03:49,806 --> 00:03:51,592 Je veux aussi que les tenants et les aboutissants soient enregistrés, 83 00:03:51,626 --> 00:03:53,511 et que l'un de vous le surveille constamment. 84 00:03:53,547 --> 00:03:55,051 - Je vais rester. - Moi aussi. 85 00:04:03,285 --> 00:04:05,452 M. et Mme Gibson, je suis le Dr. Montgomery-Shepherd. 86 00:04:05,486 --> 00:04:07,173 Je vais remplacer le Dr. Pollack. 87 00:04:07,206 --> 00:04:12,131 Mme Gibson a une rupture pré terme et prématurée de ses membranes à 28 semaines. 88 00:04:12,277 --> 00:04:15,891 Elle est en repos supervisé depuis 7 semaines et a une petite fièvre. 89 00:04:15,926 --> 00:04:17,363 Vous ne pouvez pas me programmer pour une césarienne ? 90 00:04:17,397 --> 00:04:19,393 Croyez-moi, je suis prête à avoir ce bébé. 91 00:04:19,475 --> 00:04:20,702 Oui, toi et moi ensemble. 92 00:04:20,875 --> 00:04:24,360 Je veux voir vos résultats sanguins avant qu'on puisse prendre une décision. 93 00:04:24,398 --> 00:04:27,141 Je dois aller faire pipi... encore. 94 00:04:29,257 --> 00:04:30,903 Viens-là. Voilà. 95 00:04:31,797 --> 00:04:32,643 Ca va ? 96 00:04:32,727 --> 00:04:34,620 J'apprécie que vous repreniez le cas de ma femme. 97 00:04:34,655 --> 00:04:37,601 Euh, le Dr. Pollack dit que vous êtes la meilleure. 98 00:04:37,708 --> 00:04:39,313 Oh, ça me fait plaisir, M. Gibson. 99 00:04:39,347 --> 00:04:41,052 Il ne m'a pas dit que, euh-- 100 00:04:41,226 --> 00:04:45,023 je veux dire, vous ressemblez étonnamment à Catherine Deneuve jeune. 101 00:04:46,047 --> 00:04:48,162 Oh, on --on ne vous l'a jamais dit avant ? 102 00:04:48,345 --> 00:04:50,810 Euh, euh, non, désolée. 103 00:04:50,887 --> 00:04:52,212 Je dois dire que c'est la première fois. 104 00:04:52,247 --> 00:04:54,352 On m'a dit que je ressemblais à Halle Berry. 105 00:04:54,726 --> 00:04:56,673 Jolie. Jolie. 106 00:04:56,786 --> 00:04:57,961 Euh, Mme Deneuve. 107 00:04:58,155 --> 00:05:00,140 Bien sur, vous-- vous aussi, mais... 108 00:05:00,258 --> 00:05:01,412 par extension. 109 00:05:02,286 --> 00:05:05,643 Bien. Nous reviendrons, hum, plus tard pour contrôler l'état de votre femme. 110 00:05:06,096 --> 00:05:07,351 Je suis impatient. 111 00:05:11,726 --> 00:05:12,773 Les Urgences ont besoin d'une consultation. 112 00:05:12,906 --> 00:05:15,252 Euh, O'Malley, Grey, pourquoi n'iriez vous pas vous en occuper ? 113 00:05:15,288 --> 00:05:18,182 - Et pour Mme Gibson ? - Je m'occuperai de Mme Gibson. 114 00:05:18,345 --> 00:05:19,692 Vous pensez vraiment qu'ils ont besoin de nous deux ? 115 00:05:19,725 --> 00:05:21,223 Vous verrez bien. Allez y. 116 00:05:22,365 --> 00:05:24,780 - Vous allez l'emmener à la garderie ? - Euh, c'est complet. 117 00:05:24,817 --> 00:05:26,762 Et Tucker n'est pas en ville avant demain. 118 00:05:26,838 --> 00:05:28,131 Vous avez emmené votre bébé au travail ? 119 00:05:28,166 --> 00:05:29,801 Euh, oui, chef. 120 00:05:29,885 --> 00:05:32,532 Vous n'allez pas le prendre avec vous en chirurgie ? 121 00:05:32,665 --> 00:05:35,211 - Je n'ai rien de prévu aujourd'hui. - Pour l'instant. 122 00:05:35,556 --> 00:05:38,151 Ok, je ne peux pas résoudre un problème tant qu'il n'y a pas de problème à résoudre. 123 00:05:38,186 --> 00:05:39,380 Êtes-vous en train de dire qu'il y a un problème ? 124 00:05:39,418 --> 00:05:41,123 Y a t-il un problème, Richard ? 125 00:05:43,438 --> 00:05:44,342 Non. 126 00:05:50,466 --> 00:05:54,550 Tu sais, il y a un moment, où tu vas devoir me parler. 127 00:05:55,918 --> 00:05:57,330 Je vais prendre les escaliers. 128 00:06:05,268 --> 00:06:07,042 - Vous avez bipé ? - Oui, je viens d'avoir un nouveau patient. 129 00:06:07,075 --> 00:06:08,630 Ca a l'air chirurgical, peut être neurochirurgical. 130 00:06:16,376 --> 00:06:18,420 - Ca ne me paraît pas neurochirurgical. - Pas lui. 131 00:06:18,437 --> 00:06:20,101 Oh, non. Je vais bien. C'est ma femme. 132 00:06:20,176 --> 00:06:23,280 C'est si embarrassant, mais nous ne savions pas quoi faire d'autre. 133 00:06:40,116 --> 00:06:42,062 Nous prenions le brunch à l'hôtel Monaco. 134 00:06:42,097 --> 00:06:43,513 Nous avions des mimosas. 135 00:06:43,618 --> 00:06:44,751 Est ce que qu’on ne peut pas juste sauter cette partie ? 136 00:06:44,786 --> 00:06:48,111 On ne peut pas juste enlever ceci et partir ? Je vais bien, vraiment. 137 00:06:48,235 --> 00:06:50,910 Sylvia était en train de me donner une attention spéciale... 138 00:06:51,355 --> 00:06:52,451 sous la table. 139 00:06:52,505 --> 00:06:53,440 Oh, seigneur. 140 00:06:53,536 --> 00:06:54,460 Oh, ok. 141 00:06:54,617 --> 00:06:56,263 Chérie, ce sont des docteurs. Ils en ont déjà entendu pleins. 142 00:06:56,296 --> 00:06:57,700 - Oui, en effet. - Absolument. 143 00:06:57,736 --> 00:06:59,880 Pendant que j'étais en dessous, quelque chose s'est passé. 144 00:06:59,931 --> 00:07:01,986 C'était comme un choc traversant tout mon corps. 145 00:07:02,590 --> 00:07:05,832 - Et elle a... serré. - Serré ? 146 00:07:05,892 --> 00:07:07,035 Ma mâchoire. 147 00:07:07,327 --> 00:07:10,031 - Elle s'est fermée. - Oh, et j'ai paniqué. 148 00:07:10,057 --> 00:07:11,103 Oh, oui, absolument. 149 00:07:11,187 --> 00:07:13,611 Et bien, j'ai pris la fourchette sur la table et c'était comme de l'instinct. 150 00:07:13,648 --> 00:07:14,942 Ca ne fait pas si mal. 151 00:07:15,348 --> 00:07:18,382 On ne voulait pas l'enlever parce que c'est bien enfoncé. 152 00:07:18,418 --> 00:07:19,901 Non, vous avez bien fait. 153 00:07:20,035 --> 00:07:21,702 L'enlever pourrait causer plus de dommages. 154 00:07:21,736 --> 00:07:22,690 Je veux faire une radio. 155 00:07:22,727 --> 00:07:25,992 Je veux être sur qu'il n'y a pas de nerfs ou de vaisseaux sanguins important touchés. 156 00:07:26,027 --> 00:07:28,812 Maintenant, M. Booker, avez-vous fait vérifier, vous savez, votre blessure ? 157 00:07:28,848 --> 00:07:31,163 Oh, le docteur a dit que je vais bien. C'est juste un bleu. 158 00:07:31,195 --> 00:07:32,071 Bien, ok. 159 00:07:32,176 --> 00:07:33,503 Je veux découvrir ce qui a causé le serrement. 160 00:07:33,537 --> 00:07:35,030 Avez-vous un historique de crise ? 161 00:07:35,067 --> 00:07:37,151 Non, rien de ça. 162 00:07:37,667 --> 00:07:38,833 Ca pourrait... 163 00:07:40,286 --> 00:07:42,431 Ca pourrait avoir un rapport avec son aneurisme cérébral. 164 00:07:42,467 --> 00:07:43,392 - Kyle. - Quoi ? 165 00:07:43,426 --> 00:07:44,742 Je ne veux pas faire ça maintenant. 166 00:07:44,776 --> 00:07:47,873 - On pourrait pas juste enlever cette fourchette et s'en aller ? - Non. 167 00:07:48,628 --> 00:07:50,703 Elle a été diagnostiquée il y a six semaines. 168 00:07:50,847 --> 00:07:52,253 Et votre docteur ne vous a pas recommandé une opération chirurgicale ? 169 00:07:52,286 --> 00:07:54,431 Tous les chirurgiens ont dit que c'était inopérable. 170 00:07:54,557 --> 00:07:56,793 C'est pourquoi Kyle et moi sommes ici à Seattle. 171 00:07:57,315 --> 00:08:00,342 L'aiguille de l'espace— j'ai toujours voulu la voir. 172 00:08:00,517 --> 00:08:02,152 Nous voulions la voir ensemble. 173 00:08:06,806 --> 00:08:07,811 Fais une IRM. 174 00:08:09,347 --> 00:08:10,753 C'était bon de te voir aujourd'hui. 175 00:08:10,787 --> 00:08:13,080 - Qu'est ce qu'on a ? - Tachycardie dans les 140. 176 00:08:13,167 --> 00:08:14,513 La systolique est tombée à 60. 177 00:08:14,586 --> 00:08:16,100 La dernière était à 72 au dessus des 40. 178 00:08:18,218 --> 00:08:20,712 Hé, vous pouvez éteindre ça ? Eteignez ça. 179 00:08:21,758 --> 00:08:22,790 Dr. Bailey ? 180 00:08:24,646 --> 00:08:25,821 Là... prenez-le. 181 00:08:25,948 --> 00:08:27,402 - Euh, quoi ? - Vous allez le surveiller. 182 00:08:27,435 --> 00:08:29,031 Vous ne voulez pas que je fasse ça. 183 00:08:29,126 --> 00:08:30,612 Yang, j'ai un patient. 184 00:08:30,695 --> 00:08:32,530 Je dois opérer ce patient maintenant. 185 00:08:32,565 --> 00:08:34,032 - Prenez-le. - Pourquoi est ce qu'on ne bipe pas le chef-- 186 00:08:34,065 --> 00:08:35,410 Non, je ne bipe personne. 187 00:08:35,468 --> 00:08:37,402 Je suis un chirurgien. Je vais faire l'opération. 188 00:08:37,438 --> 00:08:38,373 Cris--Je... 189 00:08:39,768 --> 00:08:41,781 J'ai besoin que vous m'aidiez, Cristina. 190 00:08:41,906 --> 00:08:43,032 Je-je... 191 00:08:44,925 --> 00:08:46,161 Vous pouvez regarder depuis la galerie. 192 00:08:46,197 --> 00:08:47,240 Tous les deux. 193 00:09:13,627 --> 00:09:15,343 - Tu ne m'as pas appelée-- - Si. Si. 194 00:09:15,376 --> 00:09:17,791 Plusieurs fois. C'est juste que j'ai raccroché à chaque fois. 195 00:09:20,405 --> 00:09:21,862 Super. Ca fait très harcèlement 196 00:09:23,737 --> 00:09:25,180 Ca va avec les cheveux. 197 00:09:27,408 --> 00:09:29,781 J'ai juste pensé qu'ils seraient bien un peu plus courts. 198 00:09:29,815 --> 00:09:30,921 Ils sont plus courts. 199 00:09:32,855 --> 00:09:34,931 - Je te rends nerveux, n'est-ce pas ? - Oui, un peu. 200 00:09:34,967 --> 00:09:38,052 - C'est bien. - C'est--quoi ? 201 00:09:39,618 --> 00:09:40,901 Hé, tu es occupé ? 202 00:09:42,235 --> 00:09:43,090 N on. 203 00:09:44,315 --> 00:09:46,011 Tu veux voir quelque chose de vraiment cool ? 204 00:09:48,695 --> 00:09:49,913 Excellent, non ? 205 00:09:50,647 --> 00:09:52,290 Ouais, en effet. Comment vous êtes-vous fait ça ? 206 00:09:52,345 --> 00:09:54,092 Après l'entraînement de hockey, ce matin, 207 00:09:54,446 --> 00:09:57,363 je n'avais pas mes gants parce que je buvais à la bouteille du gardien, 208 00:09:57,395 --> 00:09:59,660 ce que je sais c'est qu'ensuite cet imbécile percute le filet, 209 00:09:59,696 --> 00:10:03,622 ma main est emmêlée dans les mailles et je commence à entendre des pans, de gros pans. 210 00:10:04,087 --> 00:10:05,583 Dr. O'Malley, qu'est ce que vous voyez ? 211 00:10:06,048 --> 00:10:09,681 Oh, dislocation de la première articulation, de multiples fractures. 212 00:10:10,666 --> 00:10:11,963 Ca doit vraiment faire mal. 213 00:10:12,076 --> 00:10:13,123 C'est juste un doigt. 214 00:10:13,255 --> 00:10:16,001 La saison dernière, je me suis pris un palet dans la figure et je me suis cassé deux dents. 215 00:10:18,066 --> 00:10:19,390 Les orthodentistes adorent la saison de hockey. 216 00:10:19,457 --> 00:10:20,952 C'est comme Noël tous les jours. 217 00:10:20,985 --> 00:10:23,002 On ne pourrait pas juste le mettre dans une attelle ou un truc comme ça ? 218 00:10:23,037 --> 00:10:25,132 J'ai un très gros match cet après midi. 219 00:10:29,645 --> 00:10:31,813 Hum, vous savez ce que vous faîtes ? 220 00:10:31,856 --> 00:10:33,930 Je veux dire, vous avez déjà fait ça avant ? 221 00:10:34,935 --> 00:10:37,380 Est ce que j'ai déjà enlevé une fourchette du cou de quelqu'un ? 222 00:10:37,516 --> 00:10:39,171 Mmm, ok. 223 00:10:40,846 --> 00:10:42,190 Allons-y alors. 224 00:10:43,335 --> 00:10:44,513 Parle moi. 225 00:10:44,857 --> 00:10:45,833 Distrais moi. 226 00:10:46,397 --> 00:10:47,800 Pense à Paris, hein ? 227 00:10:47,976 --> 00:10:50,233 Et à toute la nourriture et tout le vin... 228 00:10:50,908 --> 00:10:54,103 Les longues marches qu'on va faire ensemble sur les Champs--quoi ? 229 00:10:54,258 --> 00:10:56,632 - Les Champs-Élysées. - Champs-Élysées. 230 00:10:57,208 --> 00:10:58,371 - Plus de nourriture. - Oui. 231 00:10:58,488 --> 00:10:59,533 Plus de vin. 232 00:11:00,367 --> 00:11:01,192 C'est fini ? 233 00:11:01,316 --> 00:11:03,312 Oh, mon dieu. Je n'ai rien senti. 234 00:11:04,156 --> 00:11:05,273 Vous êtes fantastique. 235 00:11:05,675 --> 00:11:07,031 Elle est fantastique. 236 00:11:07,427 --> 00:11:11,000 Donc... qu'est ce que vous savez vraiment sur ce Dr. Shepherd ? 237 00:11:11,125 --> 00:11:12,790 - Kyle, non. - Quoi ? 238 00:11:13,036 --> 00:11:15,021 Je ne veux pas d'autre IRM. 239 00:11:15,287 --> 00:11:16,412 Je veux aller à Paris. 240 00:11:16,515 --> 00:11:19,110 J'ai appelé plusieurs personnes. Il a une réputation incroyable. 241 00:11:19,136 --> 00:11:20,670 S'il te plaît, Kyle... 242 00:11:21,736 --> 00:11:24,171 vivons juste notre vie. 243 00:11:24,565 --> 00:11:26,303 Je veux qu'on fasse les fous. 244 00:11:26,426 --> 00:11:28,272 Je veux ramper sous la table. 245 00:11:28,697 --> 00:11:30,840 Je veux aller à Paris tant qu'on peut encore. 246 00:11:30,955 --> 00:11:33,453 Dr. Shepherd est un chirurgien extraordinaire. 247 00:11:34,548 --> 00:11:36,092 S'il pense qu'il peut aider, 248 00:11:36,228 --> 00:11:39,392 - un deuxième avis ne peut pas faire de mal, non ? - Ce ne sera pas un deuxième avis. 249 00:11:39,428 --> 00:11:40,863 Ce sera un quatrième avis. 250 00:11:41,346 --> 00:11:44,242 Et quand le Dr. Shepherd dira qu'il ne peut rien faire de plus, 251 00:11:44,586 --> 00:11:47,043 nous serons anéantis une fois de plus. 252 00:11:48,105 --> 00:11:52,020 Je veux juste passer le peu de temps qu'il nous reste à Paris. 253 00:11:52,068 --> 00:11:53,203 Moi aussi. 254 00:11:53,235 --> 00:11:56,303 Mais je ne veux pas aller à Paris et me demander si nous aurions du écouter 255 00:11:56,337 --> 00:11:59,320 la fille fantastique qui a enlevé la fourchette de ton cou. 256 00:12:13,127 --> 00:12:14,331 Vous n'êtes pas Izzie. 257 00:12:14,715 --> 00:12:16,251 Désolé de vous décevoir. 258 00:12:16,715 --> 00:12:18,962 Je ne suis pas déçu, je disais juste... 259 00:12:19,417 --> 00:12:20,631 où est-elle ? 260 00:12:20,737 --> 00:12:22,481 Euh, elle est occupée avec d’autres patients. 261 00:12:22,555 --> 00:12:24,651 J'ai peur que vous ne deviez faire avec moi. 262 00:12:25,796 --> 00:12:27,710 Ecoute, mon gars, je suis sur que tu es-- 263 00:12:27,957 --> 00:12:32,671 Je suis sur que tu es un bon docteur, c'est juste que-- tu n'es pas trop mon genre. 264 00:12:32,806 --> 00:12:33,900 Sans t'offenser. 265 00:12:34,617 --> 00:12:37,910 Et bien, je suppose que je devrais me contenter d'être le genre d'Izzie. 266 00:12:40,117 --> 00:12:43,782 Alors--vous deux-- 267 00:12:44,595 --> 00:12:46,571 Tout à fait... 268 00:12:50,385 --> 00:12:51,831 Félicitations. 269 00:12:52,318 --> 00:12:56,512 A, B, C, D, oh bon sang. 270 00:12:56,667 --> 00:13:03,781 - E, F, G, ça ne pourrait pas être pire. - Dr. Yang. 271 00:13:04,835 --> 00:13:06,453 Oh, euh, Dr. Webber. 272 00:13:07,788 --> 00:13:08,950 Quelle est cette odeur ? 273 00:13:09,055 --> 00:13:10,821 Euh, c'est les fèces. 274 00:13:10,947 --> 00:13:12,140 C'est les fèces du bébé. 275 00:13:12,297 --> 00:13:13,891 On a eu un incident, chef. 276 00:13:13,926 --> 00:13:16,282 - Vous avez des problèmes avec la couche, Yang ? - Non, chef. 277 00:13:16,318 --> 00:13:18,013 Parce qu'on dirait que vous avez un problème avec la couche. 278 00:13:18,047 --> 00:13:23,241 Non, chef, j'ai un doctorat en médecine de Stanford et un doctorat de Berkeley. 279 00:13:23,336 --> 00:13:24,653 Je peux m'occuper de cette couche. 280 00:13:25,047 --> 00:13:26,371 A moins que vous ne vouliez le faire. 281 00:13:26,918 --> 00:13:30,460 Non, ça--ça va. 282 00:13:30,696 --> 00:13:32,233 Vous--non, ça va. 283 00:13:32,296 --> 00:13:33,543 Vous continuez. 284 00:13:34,706 --> 00:13:35,590 Continuez. 285 00:13:41,296 --> 00:13:43,443 - Peut-on s'arrêter un moment s'il vous plaît ? - Bien sûr. 286 00:13:44,508 --> 00:13:45,643 Je peux marcher. 287 00:13:45,797 --> 00:13:49,011 Oh, ok. Le fauteuil roulant est juste le protocole. 288 00:13:49,148 --> 00:13:52,222 Oui, et bien, je me souci peu du protocole. 289 00:13:52,335 --> 00:13:54,553 Je veux juste sentir mon corps bouger tant que je peux. 290 00:13:54,788 --> 00:13:59,253 Vous semblez... incroyablement ok avec votre diagnostique. 291 00:13:59,868 --> 00:14:01,132 Je suis plus que d'accord. 292 00:14:01,777 --> 00:14:03,900 Je suis un peu amoureuse de mon diagnostique. 293 00:14:04,048 --> 00:14:07,290 Ca m'a réveillé, ça a réveillé mon mariage. 294 00:14:08,115 --> 00:14:13,061 J'ai été une somnambule pendant 15 ans et maintenant je suis vraiment réveillée. 295 00:14:14,378 --> 00:14:16,193 Je fais cette IRM pour Kyle. 296 00:14:16,417 --> 00:14:17,951 Il n'est pas prêt à laisser tomber. 297 00:14:19,016 --> 00:14:20,613 Mais moi et mon aneurisme... 298 00:14:21,556 --> 00:14:22,733 on est de bon amis. 299 00:14:27,438 --> 00:14:29,071 Hé, je te cherchais. 300 00:14:30,477 --> 00:14:32,171 Regarde la taille de cet aneurisme. 301 00:14:32,225 --> 00:14:33,720 - Oh, il est gros. - Il est énorme. 302 00:14:33,816 --> 00:14:35,060 Tu vas essayer d'opérer ? 303 00:14:35,285 --> 00:14:36,702 Je suis vraiment intrigué. 304 00:14:36,885 --> 00:14:38,581 Tu sais qui est Catherine Deneuve ? 305 00:14:38,628 --> 00:14:43,553 Hum... ouais, actrice--française... canon. 306 00:14:43,695 --> 00:14:45,842 Une des mes patientes--son mari, en fait-- 307 00:14:45,845 --> 00:14:47,452 euh, il a dit que je lui ressemblais. 308 00:14:49,316 --> 00:14:50,562 Elle n'est pas blonde ? 309 00:14:51,506 --> 00:14:55,181 Oui... je pense. Je ne sais pas. Je-je ne sais pas. 310 00:14:55,985 --> 00:14:57,233 Bref, euh... 311 00:14:58,107 --> 00:14:59,671 Ok, tu es occupé. 312 00:15:03,995 --> 00:15:06,363 Je ne suis pas juste un autre beau visage, tu sais ? 313 00:15:06,946 --> 00:15:08,971 Il y en a aussi là-dedans. 314 00:15:09,058 --> 00:15:10,581 Tu m'en diras tant. 315 00:15:10,698 --> 00:15:14,162 Ouais, je connais sûrement des centaines de mots. 316 00:15:14,357 --> 00:15:15,732 Vraiment, des centaines ? 317 00:15:15,845 --> 00:15:17,391 Ouah, tu es un vrai cerveau. 318 00:15:19,305 --> 00:15:20,801 Et bien, j'ai un grand esprit de compétition. 319 00:15:21,296 --> 00:15:22,510 Chatte. 320 00:15:22,656 --> 00:15:26,611 C-h-a-t-t-e. 321 00:15:26,716 --> 00:15:28,891 Ca fait 25 points, merci beaucoup. 322 00:15:28,978 --> 00:15:29,782 Attend une seconde. 323 00:15:29,886 --> 00:15:32,892 Tu ne m'as pas dit qu'on jouait au scrabble version cochonne. 324 00:15:32,928 --> 00:15:34,952 On ne joue pas au scrabble version cochonne. 325 00:15:35,056 --> 00:15:36,342 Tu as juste un esprit mal tourné. 326 00:15:36,377 --> 00:15:37,412 Oh, c'est dégoûtant. 327 00:15:37,508 --> 00:15:39,553 Mais c'est toi qui a posé le mot "chatte". 328 00:15:39,717 --> 00:15:42,133 Je faisais référence à l'animal pas au sexe. 329 00:15:44,777 --> 00:15:47,111 Je trouve que parfois, c'est, euh... 330 00:15:48,178 --> 00:15:51,242 c'est difficile de dire d'où--d'où tu viens. 331 00:15:53,158 --> 00:15:54,653 Qu'est ce que tu veux dire ? 332 00:15:56,998 --> 00:15:58,553 Alex, euh... 333 00:16:00,205 --> 00:16:03,311 il a dit quelque chose à propos de vous deux... 334 00:16:04,527 --> 00:16:06,423 hum, sortant ensemble. 335 00:16:08,226 --> 00:16:14,511 Et bien... c'est pas à lui de te dire ça, et en outre, ce n'est même pas vrai, donc... 336 00:16:15,788 --> 00:16:17,481 Donc vous n'êtes pas ensemble ? 337 00:16:17,616 --> 00:16:19,942 Non. Enfin... 338 00:16:21,026 --> 00:16:22,551 ouais, un peu, mais... 339 00:16:22,656 --> 00:16:26,203 pas vraiment, donc... non. 340 00:16:28,596 --> 00:16:32,043 Ok. Cool. Merci, euh... 341 00:16:33,405 --> 00:16:34,942 merci d'avoir éclairci tout ça. 342 00:16:45,887 --> 00:16:47,260 Denny, qu'est ce qu'il y a ? 343 00:16:47,298 --> 00:16:49,072 Ne panique pas. Essaie juste de respirer. 344 00:16:49,175 --> 00:16:50,241 Bipez le Dr. Burke ! 345 00:16:53,278 --> 00:16:54,422 Ok, respire. 346 00:16:54,726 --> 00:16:56,083 Respire. Calme-toi. 347 00:17:02,925 --> 00:17:04,861 Il a eu un oedème pulmonaire flash. 348 00:17:05,095 --> 00:17:08,680 J'ai changé la perf pour de la nesiritide, j'ai commencé la milrinone et je l'ai mis sous bipap. 349 00:17:08,827 --> 00:17:10,013 Bien joué, Stevens. 350 00:17:10,127 --> 00:17:11,373 Bien joué. 351 00:17:12,567 --> 00:17:13,761 Mauvaises nouvelles, n'est ce pas ? 352 00:17:13,848 --> 00:17:14,791 Ce n'est pas bon. 353 00:17:14,926 --> 00:17:18,571 Le fait est, Denny, que vous avez besoin d'un nouveau coeur, et vous manquez de temps. 354 00:17:19,036 --> 00:17:23,160 Ok, donc... qui y a t-il derrière la porte numéro 2 ? 355 00:17:23,328 --> 00:17:26,463 Je voudrais installer un appareil pour aider votre ventriculaire gauche. 356 00:17:26,578 --> 00:17:29,480 C'est une machine sous batterie qui aide votre coeur à pomper. 357 00:17:30,078 --> 00:17:31,630 Sous batterie ? 358 00:17:32,018 --> 00:17:33,290 Je le savais. 359 00:17:34,125 --> 00:17:36,331 Vous essayer de me transformer en robot. 360 00:17:36,366 --> 00:17:40,591 Cela fait parti de votre plan maléfique pour prendre le contrôle de l'hôpital. 361 00:17:41,465 --> 00:17:43,363 C'est une passerelle vers la transplantation, Denny. 362 00:17:43,598 --> 00:17:46,290 Ca te gardera vivant pendant qu'on attendra ton nouveau coeur. 363 00:17:46,508 --> 00:17:47,703 Ouais... 364 00:17:47,816 --> 00:17:49,301 aussi simple que ça, hein ? 365 00:17:51,507 --> 00:17:52,531 Pas de hic ? 366 00:17:52,635 --> 00:17:53,781 Il y a certains risques-- 367 00:17:53,885 --> 00:17:56,432 des dommages accrus à vos platelets, des saignement plus importants. 368 00:17:56,466 --> 00:17:59,030 Et si vous choisissez l'appareil d'assistance, 369 00:18:00,007 --> 00:18:03,503 il se peut que vous ne puissez pas quitter l'hôpital avant d'avoir reçu un coeur. 370 00:18:08,136 --> 00:18:09,733 D'autres options ? 371 00:18:17,168 --> 00:18:18,781 Je vais avoir besoin de temps pour réfléchir. 372 00:18:22,025 --> 00:18:23,481 Ne soyez pas trop long, Denny. 373 00:18:29,997 --> 00:18:31,490 Toujours content d'être bipé pour ça. 374 00:18:31,576 --> 00:18:33,221 Arrête. C'est pas pour ça que je t'ai bipé. 375 00:18:33,225 --> 00:18:35,502 Oh, alors tu m'as bipé dans la chambre de garde pour parler ? 376 00:18:35,538 --> 00:18:38,292 Non, je t'ai bipé dans la chambre de garde pour crier. 377 00:18:38,437 --> 00:18:40,180 Bon sang, pourquoi as-tu dit à Denny pour nous ? 378 00:18:40,216 --> 00:18:41,242 Tu n'avais pas le droit. 379 00:18:41,337 --> 00:18:43,310 Oh, parce que tu ne racontes jamais à Denny ta vie privée. 380 00:18:43,348 --> 00:18:45,132 Je ne lui parle pas de notre vie sexuelle, Alex. 381 00:18:45,166 --> 00:18:46,712 - C'est entre nous. - Ok, j'ai compris. 382 00:18:46,747 --> 00:18:48,732 Donc aucun de tes amis ne sait qu'on couche ensemble ? 383 00:18:48,768 --> 00:18:50,812 Je suis désolée, es-tu en train de dire que Denny et toi êtes amis maintenant ? 384 00:18:50,845 --> 00:18:53,022 Non, je ne deviens pas ami avec mes patients, Izzie. 385 00:18:53,056 --> 00:18:53,930 Tu es un con. 386 00:18:54,018 --> 00:18:56,411 Tu te sens menacé par lui, c'est pour ça que tu as fait ça. 387 00:18:56,447 --> 00:18:57,691 Il n'y a aucune autre raison. 388 00:18:57,788 --> 00:18:58,922 Tu es son docteur, Izzie. 389 00:18:58,957 --> 00:19:02,102 Et il est ton patient à moitié-mort qui le sera peut-être complètement bientôt. 390 00:19:02,185 --> 00:19:04,532 Comment pourrais-je être menacé par ce type ? 391 00:19:06,207 --> 00:19:07,950 Je n'arrive pas à croire que tu aies dit ça. 392 00:19:08,785 --> 00:19:10,270 Quelqu'un doit le faire. 393 00:19:18,738 --> 00:19:20,453 Je vais programmer l'intervention pour votre fils. 394 00:19:20,486 --> 00:19:21,290 En attendant, 395 00:19:21,367 --> 00:19:25,513 Je renvoie Heath à la maison avec une prescription d'Hydrocodone pour contrôler la douleur. 396 00:19:25,758 --> 00:19:29,402 Ecoutez, je... j'ai compris que c'était une sale fracture, mais ça ne fait pas si mal. 397 00:19:29,478 --> 00:19:31,123 Je vous le dis, je peux le supporter. 398 00:19:31,156 --> 00:19:32,673 Alors voilà ce que je pense-- 399 00:19:32,787 --> 00:19:35,902 on enlève ça, on met une petite attèle sur mon doigt pour que je puisse le coincer dans mon gant, 400 00:19:35,938 --> 00:19:37,323 Je joue aujourd'hui et ensuite, je suis tout à vous. 401 00:19:37,356 --> 00:19:38,612 Tu ne joueras pas aujourd'hui. 402 00:19:38,698 --> 00:19:41,343 - Il n'y a pas de jeu aujourd'hui. - Heath, ta mère a raison. 403 00:19:41,376 --> 00:19:42,482 Merci. 404 00:19:42,577 --> 00:19:44,622 Tu as entendu ? J'ai raison. 405 00:19:44,708 --> 00:19:46,023 Ta mère doit être très fière. 406 00:19:46,057 --> 00:19:48,213 Les scouts viennent aujourd'hui, ceux de la fac. 407 00:19:48,297 --> 00:19:50,170 Je pourrais avoir une bourse, aujourd'hui. Tu ne comprends pas ? 408 00:19:50,205 --> 00:19:51,482 Heath, si j'enlève ce bandage, 409 00:19:51,518 --> 00:19:53,892 on risque de causer des dommages permanents à ton doigt. 410 00:19:57,318 --> 00:19:58,961 Je te soutiens, mec, mais je suis désolée, 411 00:19:59,018 --> 00:20:01,653 il n'y a pas moyen qu'on puisse mettre ton doigt dans un gant aujourd'hui. 412 00:20:01,687 --> 00:20:03,362 Il doit bien y avoir quelque chose que vous puissiez faire. 413 00:20:03,397 --> 00:20:05,311 J'ai besoin de jouer cet aprèm. 414 00:20:05,646 --> 00:20:08,810 Je me suis entraîné pour ce jeu toute ma vie. 415 00:20:08,915 --> 00:20:10,383 C'est ma chance d'aller à la fac. 416 00:20:10,418 --> 00:20:11,753 C'est tout mon futur. 417 00:20:11,848 --> 00:20:15,593 Oh, chéri, tu pourras aller à l'université publique et passer ton diplôme, tu peux... 418 00:20:17,056 --> 00:20:18,103 Je suis désolée. 419 00:20:18,187 --> 00:20:19,762 Je... je suis désolée. 420 00:20:22,317 --> 00:20:23,541 Ca craint. 421 00:20:26,555 --> 00:20:28,263 Oh, Dr. Montgomery-Shepherd. 422 00:20:29,088 --> 00:20:31,180 Ce sont là les résultats des tests de ma femme ou... 423 00:20:31,218 --> 00:20:32,710 Oui, c'est bien ça, en effet. 424 00:20:32,738 --> 00:20:33,622 Il n'y a pas d'infections. 425 00:20:33,658 --> 00:20:36,830 Tout a l'air bien. Je programme une césarienne pour cet après-midi. 426 00:20:36,867 --> 00:20:39,462 En fait, j'allais monter après le repas pour le lui dire. 427 00:20:42,776 --> 00:20:43,492 Mr. Gibson... 428 00:20:43,616 --> 00:20:45,880 Vous savez, vous ressemblez vraiment à Catherine Deneuve. 429 00:20:45,916 --> 00:20:47,760 Je vous parle de votre femme... 430 00:20:48,057 --> 00:20:49,610 qui va donner naissance à votre bébé. 431 00:20:49,708 --> 00:20:51,371 Je sais. Je... je suis désolé. 432 00:20:51,566 --> 00:20:52,473 Je peux ? 433 00:20:52,568 --> 00:20:55,832 Ecoutez, je n'ai pas l'intention de me focaliser sur votre apparence. 434 00:20:55,947 --> 00:20:58,162 Je veux dire que vous semblez très gentille et très intelligente... 435 00:20:58,197 --> 00:20:59,543 Evidemment, vous êtes docteur. 436 00:20:59,847 --> 00:21:02,603 Je n'ai pas l'intention de vous objectiver ou de vous harceler d'aucunes manières. 437 00:21:02,817 --> 00:21:05,401 Je suis juste... D'habitude, je ne suis pas si maladroit mais... 438 00:21:06,398 --> 00:21:08,732 mais vous êtes si extraordinairement belle. 439 00:21:08,878 --> 00:21:12,601 Je comprend qu'une belle et intelligente femme comme vous ne veuille pas manger avec moi. 440 00:21:12,637 --> 00:21:15,641 - Alors, hum, bref... - Non, non. 441 00:21:17,768 --> 00:21:19,881 - Vraiment ? - Ouais, restez. C'est bon. 442 00:21:19,985 --> 00:21:22,483 Ok. Très bien. 443 00:21:23,568 --> 00:21:24,910 Vous allez manger ce pudding ? 444 00:21:26,816 --> 00:21:28,683 - Prend le. - Non, Bailey te l'a donné. 445 00:21:28,715 --> 00:21:32,412 Elle va rester en chirurgie pendant au moins une demi-heure encore. L'heure tourne. Prend le. 446 00:21:32,415 --> 00:21:33,170 Prend le. 447 00:21:33,285 --> 00:21:35,093 Tu es une menteuse, et en plus tu sens le vomit. 448 00:21:35,125 --> 00:21:36,872 Vraiment ? Parce que je crois qu'elle sent le caca. 449 00:21:36,908 --> 00:21:39,250 Ok, voilà pourquoi certaines espèces mangent leurs petits. 450 00:21:39,918 --> 00:21:41,293 T'as enfin parlé à Meredith ? 451 00:21:41,326 --> 00:21:45,031 Demain, hum, je vais acheter un tee-shirt qui dit 452 00:21:45,127 --> 00:21:46,913 "arrêtez de me parler de Meredith", 453 00:21:46,995 --> 00:21:49,921 et je vais le porter tous les jours jusqu'à ce que les gens arrêtent de me parler de Meredith. 454 00:21:49,955 --> 00:21:52,500 Au moins, ils ne te parleront plus de tes cheveux. 455 00:21:56,088 --> 00:21:57,513 Oh, allez. 456 00:21:57,658 --> 00:21:59,031 Meredith, arrête-le. 457 00:21:59,116 --> 00:22:00,930 Qu'est-ce que je dois faire ? Le plaquer au sol ? 458 00:22:01,036 --> 00:22:04,020 Tu sais qu'il s'est coupé les cheveux au dessus de l'évier de ma salle de bain, ce matin ? 459 00:22:04,057 --> 00:22:05,283 George est un bon colocataire. 460 00:22:05,315 --> 00:22:07,381 Si tu lui dis ce qui t'embête, il arrêtera. 461 00:22:07,417 --> 00:22:09,772 Non, ce n'est pas mon coloc... ce n'est pas mon... 462 00:22:09,858 --> 00:22:11,810 Tu vois, voilà pourquoi je n'aurais pas du abandonner mon appart'. 463 00:22:11,848 --> 00:22:14,303 Ce serait toujours notre coloc si Meredith voulait bien s'excuser. 464 00:22:14,337 --> 00:22:15,630 Je me suis excusée. 465 00:22:15,725 --> 00:22:18,300 Je me suis excusée sincèrement. 466 00:22:18,375 --> 00:22:19,301 Et tu sais quoi ? 467 00:22:19,388 --> 00:22:22,151 On doit être deux pour prendre une stupide décision sexuelle. 468 00:22:22,257 --> 00:22:23,420 Alors, peu importe. 469 00:22:25,456 --> 00:22:27,232 Oh, tu sais, ca me manque quand on s'entendait tous bien. 470 00:22:27,268 --> 00:22:28,760 On pourra pas retourner à ces moments ? 471 00:22:32,608 --> 00:22:35,040 Excuse moi. Je dois aller jeter un oeil sur un patient. 472 00:22:38,528 --> 00:22:39,552 Génial. 473 00:22:39,737 --> 00:22:41,182 Génial. 474 00:22:41,296 --> 00:22:43,241 Merci, Alex. Merci bien. 475 00:22:46,027 --> 00:22:47,703 Ferme là, ferme là. 476 00:22:48,478 --> 00:22:50,263 Ils n'ont aucun droit d'être en colère contre moi. 477 00:22:50,295 --> 00:22:52,343 - Ca ne les regarde pas. - Je suis d'accord. 478 00:22:52,477 --> 00:22:55,043 Tu ne peux pas être d'accord. Tu ne sais même pas de quoi je parle. 479 00:22:55,076 --> 00:22:57,753 Tu parles du fait d'être en colère contre tes amis qui sont en colère contre toi. 480 00:22:57,786 --> 00:22:59,490 Je les déteste. Vraiment. 481 00:23:01,446 --> 00:23:02,753 Bon sang, qu'est-ce que tu as fait ? 482 00:23:03,976 --> 00:23:05,150 Je ne te le dirais pas 483 00:23:05,326 --> 00:23:06,850 Tu sais, en tant qu'amie... 484 00:23:07,757 --> 00:23:08,872 tu crains. 485 00:23:21,288 --> 00:23:23,331 Addison sait qu'on est amis ? 486 00:23:26,907 --> 00:23:29,301 Tu es déjà allée chercher les résultats sanguins de Sylvia Booker ? 487 00:23:32,388 --> 00:23:33,891 J'y vais tout de suite. 488 00:23:43,548 --> 00:23:44,561 Dr. Bailey. 489 00:23:44,987 --> 00:23:46,283 Qu'est-ce qu'il y a, Yang ? 490 00:23:46,425 --> 00:23:49,252 Hum, il pleure. 491 00:23:49,685 --> 00:23:51,020 Faites-moi écouter. 492 00:23:52,377 --> 00:23:53,271 Quoi ? 493 00:23:53,366 --> 00:23:55,790 Faites-moi écouter les pleurs du bébé. 494 00:24:04,717 --> 00:24:05,892 C'est le cri n°4. 495 00:24:05,985 --> 00:24:07,050 Vous devez le nourrir. 496 00:24:10,625 --> 00:24:12,421 Oh, seigneur. 497 00:24:14,945 --> 00:24:16,201 Un quoi à double canaux ? 498 00:24:16,277 --> 00:24:18,133 Un pontage cranien à double canaux 499 00:24:18,545 --> 00:24:23,590 Je vais utiliser deux artères de l'épicrâne pour rediriger le flux sanguin dans votre cerveau autour de l'anévrisme. 500 00:24:23,717 --> 00:24:25,342 Comment cela se fait-il que personne n'en ait parlé ? 501 00:24:25,378 --> 00:24:28,011 Et bien, c'est une intervention qui a été pratiquée moins d'une douzaine de fois. 502 00:24:28,047 --> 00:24:30,751 J'en ai pratiquée une avec succès, et j'en ai vu une, 503 00:24:30,785 --> 00:24:32,603 mais je ne veux pas sous-estimer les risques. 504 00:24:32,637 --> 00:24:33,462 Les risques ? 505 00:24:33,567 --> 00:24:36,512 Le risque que l'anévrisme se rompe sur la table. 506 00:24:36,525 --> 00:24:39,672 - Mais vous pensez qu'il y a une chance, une chance que ça puisse marcher ? - Non. 507 00:24:41,247 --> 00:24:42,542 Bon sang, non. 508 00:24:43,096 --> 00:24:45,192 Je pars, et on va en Europe. 509 00:24:45,367 --> 00:24:48,232 On a toujours voulut la voir, mais nous n'avons jamais eut le temps. 510 00:24:48,748 --> 00:24:49,950 C'est le moment. 511 00:24:50,077 --> 00:24:51,030 On y va. 512 00:24:52,197 --> 00:24:53,241 C'est tout. 513 00:24:58,096 --> 00:24:59,641 Dr. Shepherd, puis-je vous parler ? 514 00:25:00,175 --> 00:25:04,503 - Hum, je suis désolé si ma femme vous a offensé. - Oh, non. Pas d'offenses du tout. 515 00:25:04,648 --> 00:25:07,633 Hum, je ne l'avais pas remarquée. 516 00:25:08,788 --> 00:25:10,013 Pardon ? 517 00:25:10,206 --> 00:25:12,341 Pendant 15 ans, je n'y ai pas fait attention. 518 00:25:13,146 --> 00:25:15,211 Quand on s'est marriés, elle était tout. 519 00:25:15,636 --> 00:25:19,653 A un moment, quelque part sur le chemin, je n'ai plus fait attention à elle. J'ai arrêté de la voir. 520 00:25:20,027 --> 00:25:22,842 Depuis qu'elle est malade, elle est tout ce que je vois. 521 00:25:22,965 --> 00:25:24,723 Et je déteste que ce soit ce qu'il ait fallut. 522 00:25:24,756 --> 00:25:26,182 Je le deteste et je suis désolé. 523 00:25:26,696 --> 00:25:27,863 Mais je l'aime. 524 00:25:28,285 --> 00:25:29,730 Et je ne veux pas qu'elle... 525 00:25:31,287 --> 00:25:33,031 Je ne veux pas que ma femme meure. 526 00:25:34,668 --> 00:25:35,913 S'il vous plait, parlez-lui. 527 00:25:36,858 --> 00:25:38,551 Dr. Shepherd, je vous en prie. 528 00:25:48,557 --> 00:25:51,460 J'ai déjeuné avec le mari d'une patiente aujourd'hui. 529 00:25:51,866 --> 00:25:53,611 Il s'est interessé à moi, Miranda... 530 00:25:54,258 --> 00:25:56,450 pendant une demi-heure entière. 531 00:25:57,027 --> 00:25:58,001 Addison. 532 00:25:58,125 --> 00:26:02,700 Tu ne vas pas résoudre les problèmes avec ton mari en mangeant avec le quelqu'un de quelqu'un d'autre. 533 00:26:06,148 --> 00:26:07,330 Je le pense. 534 00:26:08,816 --> 00:26:11,200 Oh, s'il te plait, mange. Mange. 535 00:26:11,356 --> 00:26:12,721 Je te supplie de manger. 536 00:26:12,817 --> 00:26:13,983 C'est de la nourriture vachement bonne. 537 00:26:14,376 --> 00:26:16,001 Vachement bonne... Bailey... 538 00:26:16,568 --> 00:26:19,432 Lait maternel... nourriture. Allez. 539 00:26:19,686 --> 00:26:20,921 Et bien, regarde toi. 540 00:26:23,435 --> 00:26:25,482 - Tu trouves ça amusant ? - Et pas toi ? 541 00:26:26,805 --> 00:26:28,143 Allez. Tu sais quoi ? Je ne peux pas t'aider. 542 00:26:28,175 --> 00:26:29,273 Je ne peux pas t'aider. 543 00:26:29,357 --> 00:26:30,992 Je ne peux pas t'aider si tu ne veux pas manger. 544 00:26:31,028 --> 00:26:32,670 Si tu continues à pleurer... 545 00:26:32,816 --> 00:26:34,062 alors mange. 546 00:26:39,968 --> 00:26:41,373 O'Malley, tu es doué. 547 00:26:41,487 --> 00:26:43,271 - T'as des neveux et des nièces ? - Non, monsieur. 548 00:26:43,305 --> 00:26:44,530 C'est juste que les bébés m'aiment. 549 00:26:44,917 --> 00:26:47,060 Et bien, ca signifie que tu es emplein de bonnes manières. 550 00:26:47,896 --> 00:26:49,581 - Continue. - Merci, monsieur. 551 00:26:51,877 --> 00:26:53,652 Hé, c'est le bébé de Bailey ? 552 00:26:54,605 --> 00:26:56,092 Oh, il est trop mignon. 553 00:26:57,145 --> 00:26:58,881 Salut, petit homme. 554 00:27:00,828 --> 00:27:03,362 J'ai programmé l'intervention du gosse Mercer pour demain après-midi. 555 00:27:03,396 --> 00:27:04,251 Je suppose que tu veux venir ? 556 00:27:04,286 --> 00:27:07,080 Oh, non, je veux venir. Pour une intervenion n'importe quelle intervention. Je le ferai. 557 00:27:07,116 --> 00:27:08,172 Qui es-tu ? 558 00:27:09,977 --> 00:27:11,390 Je suis Cristina. 559 00:27:13,525 --> 00:27:14,851 Désolée, je n'ai besoin que d'une personne. 560 00:27:15,025 --> 00:27:17,111 Oh, et bien, absolument, je viens. 561 00:27:17,518 --> 00:27:18,603 Oh, et, George. 562 00:27:19,208 --> 00:27:21,943 C'est la dernière invitation que je te lance, donc... 563 00:27:22,428 --> 00:27:23,671 la balle est dans ton camp. 564 00:27:30,825 --> 00:27:32,693 - Sérieusement ? - Sérieusement. 565 00:27:32,827 --> 00:27:33,863 Sympa. 566 00:27:33,988 --> 00:27:35,930 Tu penses qu'elle a un canapé dans lequel tu pourrais dormir ? 567 00:27:38,965 --> 00:27:39,963 Mme Booker. 568 00:27:40,867 --> 00:27:42,402 J'attends mon mari. 569 00:27:42,495 --> 00:27:43,592 Il approche la voiture. 570 00:27:45,008 --> 00:27:45,873 Mme Booker... 571 00:27:47,405 --> 00:27:49,402 Je sais que vous êtes inquiète pour l'intervention. 572 00:27:49,976 --> 00:27:51,052 Non, c'est faux. 573 00:27:51,388 --> 00:27:53,931 Je ne suis pas inquiète pour ça car je ne l'aurai pas. 574 00:27:55,106 --> 00:27:58,052 Vous n'aurez pas d'intervention à cause des risques médicaux. 575 00:27:58,295 --> 00:28:00,230 Non, je ne l'aurais pas parce que-- 576 00:28:00,636 --> 00:28:02,600 parce que pour la première fois depuis 12 ans, 577 00:28:02,737 --> 00:28:06,493 J'ai un super mariage et j'ai une vie, et je veux la vivre. 578 00:28:07,045 --> 00:28:08,713 Vous... vous avez quelques semaines. 579 00:28:09,658 --> 00:28:14,023 Si l'intervention est une réussite, vous aurez des decennies. 580 00:28:16,575 --> 00:28:18,443 Je ne pense pas que vous compreniez. 581 00:28:18,678 --> 00:28:21,193 Je ne suis pas folle et je ne veux pas mourrir. 582 00:28:21,638 --> 00:28:26,131 Mais je ne veux pas redevenir la bouillote du lit de Kyle en chemise de nuit de flanelle. 583 00:28:26,368 --> 00:28:28,073 Vous pouvez comprendre ça ? 584 00:28:28,246 --> 00:28:30,262 Ouais, je comprend que vous en avez marre des arrangements. 585 00:28:30,298 --> 00:28:32,833 Alors arrêtez. Battez-vous. 586 00:28:33,476 --> 00:28:34,930 Battez-vous pour votre vie. 587 00:28:35,466 --> 00:28:36,980 Battez-vous pour votre marriage. 588 00:28:38,027 --> 00:28:42,931 Laissez moi opérer, et prenez une décision maintenant sur laquelle vous n'aurez plus jamais à revenir. 589 00:28:58,285 --> 00:29:01,020 L'Ivad va empêcher la déterioration de l'organe. 590 00:29:01,137 --> 00:29:03,011 Il te permettra de te débarrasser de la plupart des médicaments que tu prends, 591 00:29:03,045 --> 00:29:05,293 et il donnera à ton coeur un repos bien merité. 592 00:29:09,326 --> 00:29:10,501 Izzie... 593 00:29:12,075 --> 00:29:13,381 Je suis juste... 594 00:29:14,057 --> 00:29:15,922 Je suis si fatigué. 595 00:29:20,908 --> 00:29:22,383 Je comprend bien. 596 00:29:22,828 --> 00:29:27,081 Mais l'lvad a aussi augmenté les chances de survie par rapport aux thérapies conventionnelles. 597 00:29:27,216 --> 00:29:28,713 Et je pense que tu as besoin de-- 598 00:29:33,196 --> 00:29:34,972 Avoir cette intervention... 599 00:29:36,647 --> 00:29:39,033 signifie que je ne partirai pas d'ici. 600 00:29:42,317 --> 00:29:44,940 Et tu sais à quel point je hais les hopitaux. 601 00:29:49,605 --> 00:29:50,740 Je sais bien. 602 00:29:52,047 --> 00:29:55,673 Mais en tant que ton medecin, je ne peux pas soutenir une autre décision que tu prendrais. 603 00:29:56,687 --> 00:29:59,961 L'intervention te donnera plus de temps, et nous avons besoin de plus de temps. 604 00:30:02,107 --> 00:30:03,240 Nous ? 605 00:30:04,715 --> 00:30:06,412 Nous-- tes médecins... 606 00:30:07,566 --> 00:30:09,090 avons besoin de plus de temps. 607 00:30:13,766 --> 00:30:15,403 Et nous avons besoin de plus de temps. 608 00:30:21,048 --> 00:30:22,261 Alors... 609 00:30:23,018 --> 00:30:25,261 - tu seras là ? - Tous les jours. 610 00:30:29,127 --> 00:30:31,301 Et comme petit bonus... 611 00:30:31,695 --> 00:30:33,631 ca emmerdera vraiment Alex. 612 00:30:34,835 --> 00:30:36,951 Oui, c'est vrai. 613 00:31:06,095 --> 00:31:06,742 Heath. 614 00:31:06,846 --> 00:31:08,790 Hé, je vous ai dit que je ne pouvais pas manquer ce jeu, et voilà. 615 00:31:08,825 --> 00:31:11,471 J'ai mis deux buts et un avec une aide, et il y avait les Scouts. 616 00:31:11,507 --> 00:31:12,490 Qu'avez-vous fait ? 617 00:31:12,576 --> 00:31:13,622 Je me suis coupé le doigt. 618 00:31:15,998 --> 00:31:16,801 C'est bon. 619 00:31:16,877 --> 00:31:19,072 Je l'ai sauvé pour que vous puissiez le recoudre. 620 00:31:28,118 --> 00:31:30,422 Il y a une infection profonde des tissus, ici. Ce n'est pas bon. 621 00:31:31,336 --> 00:31:33,831 Il a dit qu'il a trouvé comment faire ça sur internet. 622 00:31:34,115 --> 00:31:37,022 Qui charge des pages pour expliquer comment se couper son propre doigt ? 623 00:31:37,145 --> 00:31:39,440 Et bien, il a une passion et il s'est sacrifié pour elle. 624 00:31:39,478 --> 00:31:40,673 Vous devez le respecter. 625 00:31:41,925 --> 00:31:44,212 Non... c'est faux. 626 00:31:44,596 --> 00:31:48,233 Il--il s'est coupé le doigt, un doigt qui--désolé-- 627 00:31:48,346 --> 00:31:50,692 qui aurait été parfaitement guerrit dans quelques mois. 628 00:31:50,867 --> 00:31:52,233 Parfois, on ne peut pas attendre. 629 00:31:52,458 --> 00:31:54,003 On veut juste que la douleur s'arrête. 630 00:31:55,228 --> 00:31:56,480 Alors on la coupe. 631 00:31:57,196 --> 00:31:58,741 Fin du problème, fin de la douleur. 632 00:31:59,148 --> 00:32:01,443 Ca n'enlève pas la douleur. 633 00:32:01,526 --> 00:32:04,903 Non. Non, si c'est si douloureux au départ, 634 00:32:05,036 --> 00:32:10,281 alors même si on la coupe, il y aura toujours cette douleur fantôme. 635 00:32:13,085 --> 00:32:14,980 Ton ex vous t'as fait un sacré numéro, hein ? 636 00:32:19,247 --> 00:32:21,741 - Et tu quittera ton travail. - Oh, absolument. 637 00:32:21,746 --> 00:32:23,153 Et on vendra la maison. 638 00:32:23,516 --> 00:32:26,901 Et on emmenagera à Paris, et nous passerons notre temps dans ce nid d'amour. 639 00:32:27,687 --> 00:32:29,893 - Promis ? - C'est promis. 640 00:32:30,025 --> 00:32:31,141 Et, bébé. 641 00:32:32,836 --> 00:32:34,131 Si je meurt... 642 00:32:35,875 --> 00:32:37,940 promet moi que tu le feras quand même. 643 00:32:40,678 --> 00:32:41,661 Je te le promet. 644 00:32:48,455 --> 00:32:49,213 Je suis désolée. 645 00:32:49,335 --> 00:32:50,812 C'est le plus loin que vous puissiez aller. 646 00:32:52,418 --> 00:32:53,611 Sylvia... 647 00:32:53,807 --> 00:32:55,192 s'il te plait, ne meurt pas. 648 00:32:56,218 --> 00:32:57,652 Je ferais de mon mieux. 649 00:33:11,766 --> 00:33:14,890 Je l'ai nourrit. Oh, seigneur, il y a du caca partout. 650 00:33:16,008 --> 00:33:17,061 Très bien. 651 00:33:17,566 --> 00:33:19,070 Rendormez-vous, Cristina. 652 00:33:20,507 --> 00:33:23,760 Je sais que vous êtes mon patron, et que vous pouvez détruire ma carrière, 653 00:33:23,867 --> 00:33:27,012 et faire de ma vie un enfer, et me torturer et me faire souffrir et tout, 654 00:33:27,046 --> 00:33:32,011 mais, à l'avenir, je ne ferais plus de baby-sitting. 655 00:33:34,276 --> 00:33:35,220 Très bien. 656 00:33:42,478 --> 00:33:45,470 J'ai lu que le coeur d'un patient pouvait parfois se reformer tout seul, 657 00:33:45,578 --> 00:33:47,372 et qu'il peuvent être débranché de l'Ivad. 658 00:33:47,467 --> 00:33:49,290 Pas dans ce cas là, 659 00:33:49,578 --> 00:33:50,783 son coeur est trop faible. 660 00:34:12,168 --> 00:34:14,610 Je voulais juste m'assurer que tout le monde allait bien. 661 00:34:14,647 --> 00:34:16,013 Tout va bien. 662 00:34:17,028 --> 00:34:18,821 Merci beaucoup. 663 00:34:21,508 --> 00:34:23,251 Oh, ouais, c'et vrai. Mer--merci. 664 00:34:30,558 --> 00:34:34,882 Quand tu as mis ton doigt fraîchement coupé dans ton gant sale et rempli de bactéries, 665 00:34:35,406 --> 00:34:36,971 tu as contracté une grave infection. 666 00:34:37,245 --> 00:34:38,081 Quoi ? 667 00:34:38,217 --> 00:34:41,270 Non. Internet n'a rien dit au sujet d'une infection. 668 00:34:41,388 --> 00:34:45,872 Mme Mercer, nous n'avions pas réalisé que l'infection était si profonde avant d'être là-bas. 669 00:34:45,967 --> 00:34:47,383 Il y avait trop de tissus endommagés. 670 00:34:47,418 --> 00:34:51,290 Heath, l'infection a été causée par un staphylocoque résistant à la méthycilline, 671 00:34:51,416 --> 00:34:52,860 et il continue de s'étendre. 672 00:34:52,897 --> 00:34:56,233 Nous aurons de la chance si nous pouvons préserver assez de muscles pour que tu gardes une quelconque fonction de ta main. 673 00:34:56,267 --> 00:34:57,030 Que voulez-vous dire ? 674 00:34:57,066 --> 00:34:58,670 Que veut-elle dire ? 675 00:34:58,815 --> 00:35:02,193 Il se peut que tu ne retrouves jamais l'usage complet de ta main. 676 00:35:03,386 --> 00:35:06,200 Non. C'est faux. 677 00:35:06,685 --> 00:35:07,673 Vous vous trompez. 678 00:35:08,037 --> 00:35:11,193 Ronnie Lott jouait pour les Fortuniners quand il s'est coupé le doigt. 679 00:35:11,236 --> 00:35:12,463 Il pouvait toujours jouer. 680 00:35:12,567 --> 00:35:15,760 - J'ai suivi les directives d'internet. Je-- - Oh, seigneur, mon pauvre bébé. 681 00:35:15,796 --> 00:35:17,082 Maman, arrête, ils mentent. 682 00:35:17,197 --> 00:35:18,473 Il essaient juste de me faire peur. 683 00:35:18,508 --> 00:35:19,443 Heath, je suis désolée. 684 00:35:19,537 --> 00:35:21,292 Vraiment, mais... 685 00:35:23,125 --> 00:35:25,093 ta carrière dans le hokey est terminée. 686 00:35:26,215 --> 00:35:27,183 Maman ? 687 00:35:28,766 --> 00:35:30,061 Maman, ils ont tort, pas vrai ? 688 00:35:30,707 --> 00:35:31,990 Ils doivent avoir tort. 689 00:35:32,017 --> 00:35:33,030 Oh, mon coeur. 690 00:35:33,125 --> 00:35:35,021 J'ai suivi les directives d'internet. 691 00:35:37,167 --> 00:35:40,061 Il y a t-il un signe de vasospasme ou de saignement ? 692 00:35:40,275 --> 00:35:41,840 Non, ça a l'air bien. 693 00:35:42,177 --> 00:35:44,390 Alors vous pensez qu'ils vont déménager à Paris ? 694 00:35:45,305 --> 00:35:46,582 J'espère bien. 695 00:35:57,868 --> 00:35:58,950 C'était impressionnant. 696 00:35:59,518 --> 00:36:00,960 Ouais, c'est vrai, n'est-ce pas ? 697 00:36:06,888 --> 00:36:07,702 Meredith... 698 00:36:10,058 --> 00:36:11,851 tu sais que je plaisantais ce matin ? 699 00:36:13,028 --> 00:36:15,520 Tu peux me parler de cette chose horrible. 700 00:36:16,576 --> 00:36:17,970 Allez. Tu peux me parler. 701 00:36:21,015 --> 00:36:22,060 En tant qu'ami. 702 00:36:23,386 --> 00:36:24,380 En tant qu'ami. 703 00:36:30,298 --> 00:36:34,550 Il y a une ligne entre les vrais amis et les faux amis, et si je te dis ça... 704 00:36:36,445 --> 00:36:41,491 si je te raconte cette chose horrible, alors tu dois réagir comme mon vrai ami, et pas comme mon faux ami. 705 00:36:42,788 --> 00:36:43,782 Je peux le faire. 706 00:36:45,337 --> 00:36:46,261 Très bien. 707 00:36:46,386 --> 00:36:49,273 Tu me dis ce qui ne vas pas, je te dis comment le réparer. 708 00:36:52,055 --> 00:36:55,003 - Ok. Prêt ? - Je suis prêt. 709 00:37:03,718 --> 00:37:05,063 J'ai couché avec George. 710 00:37:09,985 --> 00:37:14,881 Et... et c'était une erreur horrible, et maintenant tout a changé, 711 00:37:15,428 --> 00:37:17,160 et je ne sais pas comment arranger ça. 712 00:37:17,406 --> 00:37:21,041 Je ne sais même pas par où commencer, mais je sais que je dois le faire, et... 713 00:37:29,128 --> 00:37:30,500 Dis quelque chose d'amical. 714 00:37:34,078 --> 00:37:35,152 Tu lui dis ça. 715 00:37:36,497 --> 00:37:38,432 Tu trouves George, et tu t'excuses. 716 00:37:39,215 --> 00:37:41,391 C'est ce que tout le monde dis, mais il ne veut pas écouter. 717 00:37:41,425 --> 00:37:42,222 Oblige le à écouter. 718 00:37:42,275 --> 00:37:43,541 Tu lui dis que tu es désolée. 719 00:37:43,576 --> 00:37:46,740 Dis le lui encore et encore et encore jusqu'à ce qu'il écoute. 720 00:37:47,706 --> 00:37:48,832 Comment je fais ça ? 721 00:37:50,656 --> 00:37:51,893 Fais ce que je fais. 722 00:37:54,087 --> 00:37:55,342 Utilise l'ascenseur. 723 00:38:14,616 --> 00:38:15,502 Tu es piégé. 724 00:38:16,805 --> 00:38:18,220 Et tu n'as pas besoin de parler. 725 00:38:18,335 --> 00:38:19,543 Je ferais la conversation. 726 00:38:21,798 --> 00:38:22,883 George... 727 00:38:23,377 --> 00:38:25,520 Je suis vraiment... 728 00:38:25,666 --> 00:38:28,360 complètement, profondément, désolée. 729 00:38:28,658 --> 00:38:30,853 Et je ne vais pas te sortir d'excuses. 730 00:38:31,066 --> 00:38:32,953 Je suis juste désolée. 731 00:38:34,808 --> 00:38:38,612 Ecoute, je sais que tu vas sortir de cet ascenseur et t'en aller sans regarder en arrière. 732 00:38:38,647 --> 00:38:39,572 Je sais ça. 733 00:38:39,695 --> 00:38:41,671 Mais, George, nous sommes amis. 734 00:38:41,775 --> 00:38:42,940 De vrais amis. 735 00:38:43,125 --> 00:38:45,722 Et ca signifie que peu importe le temps que ça prendra, 736 00:38:45,898 --> 00:38:49,762 quand tu décideras enfin de regarder en arrière, je serais toujours là. 737 00:38:56,896 --> 00:39:00,952 En tant que medecins, en tant qu'amis, en tant qu'êtres humains, 738 00:39:01,057 --> 00:39:03,012 nous essayons tous de faire du mieux que nous pouvons. 739 00:39:24,566 --> 00:39:26,460 Tu n'as nulle part où aller ? 740 00:39:27,436 --> 00:39:30,513 Si, je suis là. 741 00:39:34,535 --> 00:39:38,850 Mais le monde est rempli de tours et détours inattendus. 742 00:39:41,356 --> 00:39:44,203 Et juste quand vous pensez que vous avez l'étendue de la terre... 743 00:39:44,555 --> 00:39:47,630 la terre sous vous bouge... 744 00:39:50,947 --> 00:39:53,061 et vous frappe les pieds. 745 00:40:06,855 --> 00:40:10,673 Si vous êtes chanceux, vous finissez avec rien de plus qu'une blessure. 746 00:40:12,325 --> 00:40:14,350 Quelque chose qu'un pansement puisse couvrir. 747 00:40:27,966 --> 00:40:35,352 Mais certaines blessures sont plus profondes qu'au premier abord et nécessite plus qu'une rapide réparation. 748 00:40:45,006 --> 00:40:45,870 Quoi ? 749 00:40:48,785 --> 00:40:50,023 J'étais indifférent... 750 00:40:51,355 --> 00:40:53,543 tu sais, à New York, avant Mark. 751 00:40:56,475 --> 00:40:58,500 J'étais juste indifférent envers toi. 752 00:41:00,698 --> 00:41:01,553 Oui. 753 00:41:05,007 --> 00:41:06,262 Et j'étais absent. 754 00:41:09,496 --> 00:41:10,373 Oui. 755 00:41:16,618 --> 00:41:19,413 Je suis en partie à blamer pour ce qui arrivé à notre mariage. 756 00:41:21,755 --> 00:41:22,692 Ouais. 757 00:41:25,828 --> 00:41:26,940 Je suis désolé. 758 00:41:33,058 --> 00:41:34,193 J'y travaille. 759 00:41:44,187 --> 00:41:48,963 Avec certaines blessures, il faut arracher le pansement, 760 00:41:49,727 --> 00:41:54,531 les laisser respirer et leur laisser le temps de guérir. 761 00:42:01,945 --> 00:42:04,653 Synchro : Raekwon Traduction : Tbdb, Chryssie et Cookie 762 00:42:04,905 --> 00:42:07,392 www.forom.com