1 00:00:00,041 --> 00:00:01,691 Précédemment dans "Grey's Anatomy".... 2 00:00:02,623 --> 00:00:04,123 J'ai dit à Thatch que je le quittais. 3 00:00:04,392 --> 00:00:05,642 Tu as quitté Thatcher, Ellis. 4 00:00:05,956 --> 00:00:08,890 - Si vous pouviez juste rester-- - Je suis au milieu de ma journée de travail, Thatch. 5 00:00:08,920 --> 00:00:09,657 Thatch ? 6 00:00:09,780 --> 00:00:11,473 Je ressemble au père de Meredith ? 7 00:00:11,651 --> 00:00:13,501 Pourquoi tu n'es pas resté pour te battre pour nous ? 8 00:00:13,592 --> 00:00:14,892 Pourquoi tu n'as pas persévéré ? 9 00:00:14,996 --> 00:00:17,496 Je viens de voir mon père pour la première fois depuis 20 ans. 10 00:00:17,525 --> 00:00:18,760 J'ai couché avec George. 11 00:00:19,002 --> 00:00:21,848 On ne pourrait pas juste revenir comme c'était avant, s'il te plaît ? 12 00:00:21,983 --> 00:00:23,389 Je ne sais pas comment on revient en arrière. 13 00:00:23,396 --> 00:00:26,913 Tu sais, il y a un moment, où tu vas devoir me parler. 14 00:00:27,267 --> 00:00:28,961 Tu veux voir quelque chose de vraiment cool ? 15 00:00:33,205 --> 00:00:36,721 Un bon match de basket peut nous coller à notre siège. 16 00:00:37,177 --> 00:00:41,422 Les jeux tournent tous autour de la gloire, la douleur et les détails 17 00:00:41,637 --> 00:00:44,182 Et puis, il y a les jeux plus solitaires... 18 00:00:44,828 --> 00:00:45,733 Mec... 19 00:00:46,037 --> 00:00:46,931 est-ce qu'elle tricote ? 20 00:00:47,098 --> 00:00:50,473 Les jeux auxquels on joue tous tout seul. 21 00:00:50,858 --> 00:00:53,152 Tu sais, en tant que--qu'ami, je dois te dire, 22 00:00:53,828 --> 00:00:55,142 tu as l'air un peu bizarre. 23 00:00:55,278 --> 00:00:56,923 Je fais un pull-over. 24 00:00:57,075 --> 00:00:58,290 Tu tricotes... dans un bar. 25 00:00:58,327 --> 00:00:59,881 Tu ne peux pas tricoter dans un bar. Tu fais peur aux clients. 26 00:00:59,917 --> 00:01:01,011 Allez. Prend un verre. 27 00:01:01,165 --> 00:01:03,592 Je ne peux pas prendre un verre. Je suis célibataire. 28 00:01:04,225 --> 00:01:05,472 Tu veux dire sobre ? 29 00:01:05,766 --> 00:01:06,792 Elle veut dire sobre. 30 00:01:07,007 --> 00:01:08,033 Non, célibataire. 31 00:01:08,275 --> 00:01:09,713 Je pratique le célibat, 32 00:01:09,835 --> 00:01:14,761 et boire ne va pas bien avec le célibat parce que cela fait paraître tout et tout le monde très excitant, 33 00:01:14,798 --> 00:01:17,790 et après ma tête se trouble, et ensuite ce que je sais, c'est que je suis nue. 34 00:01:17,825 --> 00:01:19,360 Et donc voilà, je pratique le célibat, 35 00:01:19,498 --> 00:01:24,533 et tricoter est bon pour la dextérité chirurgicale, donc je fais un pull-over. 36 00:01:24,755 --> 00:01:26,020 Toi, célibataire ? 37 00:01:27,115 --> 00:01:29,081 - Je n'y crois pas. - Plus un seul homme. 38 00:01:29,167 --> 00:01:31,000 Plus un seul homme, vraiment ? 39 00:01:31,208 --> 00:01:34,500 Toi ? Et je demande parce qu'on est amies. 40 00:01:34,858 --> 00:01:37,572 Tous les mecs que je rencontre s'avèrent être mariés... 41 00:01:37,937 --> 00:01:39,051 Désolée. 42 00:01:39,225 --> 00:01:40,491 Ou Mark... 43 00:01:40,605 --> 00:01:42,551 - Ok, je m'en vais. - Désolée. 44 00:01:42,585 --> 00:01:45,421 Ou tu te souviens de l'horrible chose que j'ai faite ? Tu te souviens de George ? 45 00:01:48,656 --> 00:01:50,750 - Tu fais un pull-over. - Je fais un pull-over. 46 00:01:50,788 --> 00:01:53,163 Les jeux sociaux, les jeux d'esprit-- 47 00:01:53,258 --> 00:01:57,321 on les utilise pour passer le temps, pour rendre la vie plus intéressante, 48 00:01:57,517 --> 00:02:00,093 pour nous distraire de ce qui se passe réellement. 49 00:02:00,246 --> 00:02:01,463 Ce n'est plus George. 50 00:02:01,756 --> 00:02:03,022 C'est un George brisé. 51 00:02:03,327 --> 00:02:04,811 D'abord, il se coupe les cheveux, 52 00:02:04,947 --> 00:02:06,970 ensuite il commence à sortir avec cette Callie. 53 00:02:07,007 --> 00:02:09,372 C'est pas un prénom--Callie. 54 00:02:09,546 --> 00:02:10,601 C'est qui d'abord ? 55 00:02:10,688 --> 00:02:11,932 Je suis sa meilleure amie. 56 00:02:12,246 --> 00:02:14,993 - Non pas qu'il ne me parle plus. - Mot compte triple. 57 00:02:15,118 --> 00:02:16,500 69 points. 58 00:02:16,617 --> 00:02:18,262 Femme, je te bats à plate couture. 59 00:02:18,295 --> 00:02:20,372 Fais attention. Qu'est ce que tu fiches ? 60 00:02:20,406 --> 00:02:21,553 Je tricote un pull-over. 61 00:02:22,247 --> 00:02:24,220 En fait, Meredith--c'est mon amie, 62 00:02:24,315 --> 00:02:27,112 l'amie qui as brisé George--c'est elle qui tricote un pull-over. 63 00:02:27,197 --> 00:02:30,192 Elle ne tricote pas vraiment un pull-over parce qu'elle ne sait pas tricoter. 64 00:02:30,216 --> 00:02:32,171 Mais je veux qu'elle croie qu'elle tricote un pull-over 65 00:02:32,206 --> 00:02:35,342 parce qu'elle et moi, on a fait voeu de célibat donc elle remplace le sexe par le tricot, 66 00:02:35,375 --> 00:02:39,321 et donc je tricote des parties du pull-over de Meredith afin de pouvoir de pouvoir les échanger avec les siennes 67 00:02:39,356 --> 00:02:41,701 pour qu'elle puisse vraiment croire qu'elle tricote. 68 00:02:41,795 --> 00:02:46,193 Parce que si quelqu'un a besoin d'être célibataire, c'est Meredith parce qu'elle a brisé George, tu vois ? 69 00:02:47,118 --> 00:02:48,833 Tu as fait voeu de célibat ? 70 00:02:49,207 --> 00:02:50,020 Oui. 71 00:02:50,188 --> 00:02:52,821 Comment suis-je censé coucher avec toi si tu as fait voeu de célibat ? 72 00:02:52,857 --> 00:02:55,051 C'est quelque chose de très inapproprié à dire à son docteur. 73 00:02:55,087 --> 00:02:56,491 Oh, tu sais ce qui est inapproprié ? 74 00:02:56,526 --> 00:03:00,720 Promettre des faveurs sexuelles à un patient pour le faire vivre et puis de faire marche arrière. 75 00:03:00,757 --> 00:03:06,432 - Denny Duquette, je n'ai jamais, jamais promis-- - Dans ma tête, si. 76 00:03:06,818 --> 00:03:08,240 Dans ma tête, tu as tenu ta promesse. 77 00:03:09,475 --> 00:03:10,713 Mais ne t'inquiète pas. 78 00:03:12,276 --> 00:03:13,540 Tu n'étais pas très bonne. 79 00:03:18,625 --> 00:03:19,621 Tu sais quoi ? 80 00:03:19,727 --> 00:03:20,893 J'étais gentille. 81 00:03:21,078 --> 00:03:25,773 Je te laissais gagner parce que tu es "M. Malade a besoin d'un nouveau donneur", 82 00:03:25,866 --> 00:03:28,412 mais juste pour ce commentaire, je vais te botter les fesses. 83 00:03:28,516 --> 00:03:30,362 Ouais, je vais... 84 00:03:30,467 --> 00:03:32,413 Tu as mis "monter", Denny ? 85 00:03:32,505 --> 00:03:35,210 Il y a ceux qui adorent jouer aux jeux... 86 00:03:35,887 --> 00:03:36,832 Tous les jeux. 87 00:03:37,496 --> 00:03:40,322 Et puis, il y a ceux qui adorent... 88 00:03:41,247 --> 00:03:42,600 un peu trop. 89 00:03:43,047 --> 00:03:45,512 Directeur désastreux du Fema 90 00:03:48,506 --> 00:03:51,201 - La merde c'est... - Marron. La merde c'est marron. Michael Marron ! 91 00:03:51,295 --> 00:03:52,682 Temps ! Temps ! 92 00:03:58,777 --> 00:04:00,373 Ah oui, merci. 93 00:04:00,548 --> 00:04:02,192 - Impressionnant, O'Malley. - Merci. 94 00:04:02,785 --> 00:04:05,292 - "La merde c'est ?" - Apparemment, on pense pareil. 95 00:04:05,417 --> 00:04:07,153 Ouah. Je ne peux pas croire que vous soyez fier de ça. 96 00:04:07,188 --> 00:04:09,721 Hé, est-ce que tu es censée ouvrir le papier avant le temps ? 97 00:04:09,757 --> 00:04:10,800 Ca s'appelle de la stratégie. 98 00:04:10,856 --> 00:04:12,802 - Cristina, c'est un jeu. - Je le sais. 99 00:04:13,027 --> 00:04:14,310 Et bien, tu as l'air un peu sérieuse. 100 00:04:14,347 --> 00:04:16,501 - On essaie juste de s'amuser. - Je m'amuse. 101 00:04:16,537 --> 00:04:18,430 Allons-y. 102 00:04:18,525 --> 00:04:20,641 Vous êtes prêt ? Partez ! 103 00:04:21,907 --> 00:04:23,030 La tournée de la blonde ambitieuse 104 00:04:25,355 --> 00:04:26,472 La tournée de la blonde ambitieuse! 105 00:04:27,537 --> 00:04:28,422 "En vogue." 106 00:04:29,387 --> 00:04:31,383 Oh, tu plaisantes--ok, elle est blonde. 107 00:04:31,516 --> 00:04:32,401 Elle est blonde, elle est ambitieuse. 108 00:04:32,435 --> 00:04:37,163 Elle est ambitieuse et--et avec la tournée et en vogue et chéri, regarde-moi. 109 00:04:37,276 --> 00:04:38,783 Ok, je suis--la ferme ! 110 00:04:38,906 --> 00:04:40,990 Cônes, cônes. Euh, blonde ambition. 111 00:04:41,218 --> 00:04:43,110 Des seins en cônes et--et en vogue. 112 00:04:43,197 --> 00:04:44,091 Chéri, en vogue. 113 00:04:44,165 --> 00:04:46,251 - Sean Penn ! Sean Penn ! - Temps ! 114 00:04:51,746 --> 00:04:53,900 Zéro points pour Madonna. 115 00:04:54,046 --> 00:04:57,523 Oh ! Madonna. Bien sûr 116 00:05:00,355 --> 00:05:01,693 Qui ne connaît pas Madonna ? 117 00:05:02,378 --> 00:05:03,520 Mauvaise perdante. 118 00:05:03,627 --> 00:05:04,883 Je ne suis pas une mauvaise perdante. 119 00:05:05,506 --> 00:05:06,950 Et alors, si je le suis ? 120 00:05:06,985 --> 00:05:10,530 Tu vois, le truc des jeux, c'est qu'il y a un gagnant, une première place. 121 00:05:10,765 --> 00:05:13,201 Tu veux le deuxième meilleur chirurgien pour t'opérer ? Non. 122 00:05:13,236 --> 00:05:14,163 Tu veux le meilleur. 123 00:05:14,197 --> 00:05:16,320 Et le deuxième meilleur est médiocre. 124 00:05:16,446 --> 00:05:18,943 Et se contenter de la médiocrité, c'est--c'est... 125 00:05:19,175 --> 00:05:20,190 c'est franchement, tu sais, 126 00:05:20,227 --> 00:05:22,982 un signe de dégoût de soi et de faible conscience professionnelle. 127 00:05:25,798 --> 00:05:27,853 Il faut que George parte de mon appartement. 128 00:05:27,888 --> 00:05:29,273 Tu sais, tu pourrais coucher avec lui, 129 00:05:29,307 --> 00:05:30,901 et puis en plein milieu, commencer à pleurer. 130 00:05:30,935 --> 00:05:33,853 C'est douloureux et incroyablement cruel, 131 00:05:33,938 --> 00:05:36,141 mais apparemment ça marche. 132 00:05:36,815 --> 00:05:38,270 Tu voudrais pas juste continuer de tricoter ? 133 00:05:38,565 --> 00:05:40,271 Vire-le comme ça il pourra revenir chez nous. 134 00:05:40,308 --> 00:05:41,661 Non, je-je ne peux pas le virer. 135 00:05:41,776 --> 00:05:42,900 C'est le petit chien de Burke. 136 00:05:42,978 --> 00:05:44,323 Ca doit venir de Burke. 137 00:05:44,805 --> 00:05:47,202 Je dois juste trouver un moyen pour qu'il le fasse. 138 00:05:50,015 --> 00:05:51,860 Il y a pas mal de métastases là. 139 00:05:52,578 --> 00:05:53,602 Comment procède-t-on ? 140 00:05:53,696 --> 00:05:57,081 On excise le met endobronchial pour la palliation symptomatique. 141 00:05:59,927 --> 00:06:01,970 Vous avez fait vos devoirs, Karev. 142 00:06:02,248 --> 00:06:03,540 Beaucoup de nuits blanches. 143 00:06:05,696 --> 00:06:06,762 Regardez ceci. 144 00:06:07,192 --> 00:06:09,108 Les mets ont adhéré à sa paroi abdominale. 145 00:06:09,133 --> 00:06:10,579 Ouah, elle est grillée. 146 00:06:12,946 --> 00:06:15,373 Vous ne trouvez pas que c'est un peu insensible, Dr. Karev ? 147 00:06:15,408 --> 00:06:17,553 - Elle ne peut pas m'entendre. - Vous n'en savez rien. 148 00:06:17,746 --> 00:06:19,793 L'attitude envers le patient fait parti du travail, Karev. 149 00:06:20,285 --> 00:06:23,480 Les nuits blanches ne vous mèneront nul part si vous ne comprenez pas cela. 150 00:06:24,678 --> 00:06:25,872 Merci. Bonjour. 151 00:06:26,025 --> 00:06:27,390 Hé, tu vas en chirurgie ou tu en sors ? 152 00:06:27,425 --> 00:06:29,622 J'y vais. J'ai du la repousser. Doc est malade. 153 00:06:29,716 --> 00:06:31,413 Doc est malade ? Quels sont ses symptômes ? 154 00:06:31,417 --> 00:06:32,932 Polydipsie, léthargie et vomissements. 155 00:06:32,968 --> 00:06:34,522 Des signes de fièvre ou de déshydratation ? 156 00:06:34,557 --> 00:06:35,421 Euh, ce n'est pas très clair. 157 00:06:35,506 --> 00:06:38,061 Je pensais à commencer des antibiotiques par intraveineuse et une perfusion de sérum artificiel. 158 00:06:38,098 --> 00:06:39,150 Sérieusement ? 159 00:06:39,236 --> 00:06:40,873 Non, Addison, c'est un chien. 160 00:06:41,098 --> 00:06:42,140 Je l'ai déposé chez le veto. 161 00:06:42,178 --> 00:06:43,753 Ils vont faire des tests et le garder en observation cette nuit. 162 00:06:43,785 --> 00:06:44,911 Meredith viendra le voir ce soir. 163 00:06:44,948 --> 00:06:46,850 Je dois y aller. J'ai un transfert venant de Mercy West. 164 00:06:46,886 --> 00:06:48,480 Tu m'attendras pour rentrer ? 165 00:06:49,207 --> 00:06:50,871 Aujourd'hui nous verrons-- 166 00:06:52,606 --> 00:06:54,612 Cristina Yang, interne en 1ère année de chirurgie. 167 00:06:54,648 --> 00:06:59,821 Je me demande juste si nous allons voir les noeuds intra et extra corporels aujourd'hui dans le séminaire. 168 00:06:59,857 --> 00:07:03,300 Nous allons nous entraîner à tous les aspects de la chirurgie laparoscopique générale. 169 00:07:03,727 --> 00:07:05,470 En commençant par l'instrumentation basique 170 00:07:05,485 --> 00:07:06,901 - et l'opération avec caméra... - Dr. Yang. 171 00:07:06,936 --> 00:07:07,531 Chef. 172 00:07:07,677 --> 00:07:10,812 Nous verrons plusieurs procédures complexes, incluant l'approximation des tissus. 173 00:07:10,846 --> 00:07:13,242 Le temps suggéré pour un transfert de goutte est... 174 00:07:13,317 --> 00:07:14,543 Vous suivez le cours ? 175 00:07:14,667 --> 00:07:15,930 C'est une bonne remise à niveau. 176 00:07:15,965 --> 00:07:17,100 Ca devrait être amusant. 177 00:07:17,547 --> 00:07:19,692 Et 240 secondes pour un transfert de dominant à non dominant. 178 00:07:19,726 --> 00:07:22,673 Maintenant qui se porte volontaire pour notre première... 179 00:07:24,555 --> 00:07:26,392 Dr. Yang. 180 00:07:27,127 --> 00:07:29,801 Molly Thompson, 22 ans, enceinte de 32 semaines. 181 00:07:30,017 --> 00:07:32,952 Transférée ici depuis Mercy West quand une échographie a diagnostiqué le bébé 182 00:07:32,988 --> 00:07:35,343 avec une hernie diaphragmatique congénitale. 183 00:07:35,565 --> 00:07:37,510 Bonjour, Molly. Je suis le Dr. Addison Shepherd. 184 00:07:38,618 --> 00:07:40,160 Vous êtes censée être la meilleure. 185 00:07:40,208 --> 00:07:42,192 Et je ne veux pas vous mettre la pression ou quoi que ce soit, 186 00:07:42,228 --> 00:07:46,141 mais c'est mon bébé qui porte mon petit fils, donc j'espère vraiment que vous l'êtes. 187 00:07:46,827 --> 00:07:47,673 La meilleure, je veux dire. 188 00:07:47,765 --> 00:07:50,101 Maman, tu es en train de faire peur au docteur. 189 00:07:50,168 --> 00:07:50,950 Ne fais pas peur au docteur. 190 00:07:50,987 --> 00:07:52,333 - Ca n'aide pas. - Désolée. 191 00:07:52,405 --> 00:07:55,393 Mon mari me dit que je dois essayer d'être moins mère poule 192 00:07:55,426 --> 00:08:01,393 parce que maintenant Molly est une grande fille et a sa propre vie et tout, mais... quand même. 193 00:08:02,478 --> 00:08:03,802 C'est bon. Pas de souci. 194 00:08:03,885 --> 00:08:05,032 Je suis la meilleure. 195 00:08:05,326 --> 00:08:07,340 Vous pouvez réparer ça, hein ? 196 00:08:07,455 --> 00:08:12,100 Nous insèrerons un tube dans votre utérus et puis nous introduirons un petit ballon dans la voie respiratoire du bébé, 197 00:08:12,105 --> 00:08:14,752 ce qui devrait stimuler la croissance des poumons. 198 00:08:14,957 --> 00:08:17,103 Ca ne va pas être facile pour vous deux, 199 00:08:17,298 --> 00:08:20,661 mais j'ai un bon pourcentage de réussite pour cette chirurgie. 200 00:08:21,888 --> 00:08:23,570 Assurez-vous qu'elle fasse une IRM. 201 00:08:23,607 --> 00:08:26,301 - et apportez-moi les résultats dès que vous pouvez. - D'accord. 202 00:08:31,735 --> 00:08:33,503 Monsieur, je peux vous aider à trouver quelque chose ? 203 00:08:33,935 --> 00:08:40,692 Euh... est-ce--est-ce qu'il y a un Dr. Meredith Grey qui travaille aujourd'hui ? 204 00:08:41,936 --> 00:08:44,132 Elle-elle est dans l'hôpital en ce moment ? 205 00:08:44,236 --> 00:08:46,440 Je peux faire en sorte que quelqu'un la bipe pour vous si vous voulez. 206 00:08:46,476 --> 00:08:49,711 Non. Non. Merci. 207 00:08:50,998 --> 00:08:52,410 Attendez. Excusez-moi. Monsieur ? 208 00:08:54,056 --> 00:08:55,622 Etes--êtes-vous--quel est votre nom ? 209 00:08:56,645 --> 00:08:57,832 Thatcher. 210 00:08:58,297 --> 00:09:00,172 - Vous êtes... - Grey, oui. 211 00:09:01,006 --> 00:09:02,660 Vous êtes le père de Meredith. 212 00:09:04,056 --> 00:09:06,180 Vous êtes sûr que vous ne voulez pas que je la bipe pour vous ? 213 00:09:06,215 --> 00:09:08,532 Non. Je suis désolé. 214 00:09:08,688 --> 00:09:10,310 - C'est compliqué. - Thatcher, chéri. 215 00:09:10,348 --> 00:09:11,352 On est juste là. 216 00:09:11,506 --> 00:09:14,092 Oh, te voila, Susan. 217 00:09:14,556 --> 00:09:16,692 Tu leur as dit ? Je criais un peu. 218 00:09:16,757 --> 00:09:17,720 Je ne pouvais m'en empêcher. 219 00:09:17,826 --> 00:09:20,031 Oh. Oh, je savais que tu le ferais. 220 00:09:21,678 --> 00:09:23,311 Je suis désolé. Je suis le Dr. O'Malley. 221 00:09:25,127 --> 00:09:27,762 Je suis, euh, O'Mall— je--euh, excusez-nous. 222 00:09:27,887 --> 00:09:29,870 Euh, nous allons voir notre fille. 223 00:09:41,807 --> 00:09:42,942 Ah, Dr. Bailey ! 224 00:09:43,457 --> 00:09:44,611 Avez-vous un interne en plus ? 225 00:09:44,647 --> 00:09:46,193 - Je suis disponible. - Non, non, non, non. 226 00:09:46,228 --> 00:09:48,232 - J'ai dit "interne". - Shepherd, regardez le tableau. 227 00:09:48,265 --> 00:09:51,341 - Ok. Qu'est ce que je regarde ? - Mon nom n'y est pas. 228 00:09:51,435 --> 00:09:53,553 Il n'y était pas hier et il n'y sera pas demain. 229 00:09:53,588 --> 00:09:54,562 Qu'avez-vous fait, embêtez le chef ? 230 00:09:54,597 --> 00:09:55,860 Oui, j'ai embêté le chef. 231 00:09:55,895 --> 00:09:56,803 J'ai eu un bébé. 232 00:09:56,835 --> 00:09:58,893 J'ai donné la vie. J'ai crée une vie humaine. 233 00:09:58,987 --> 00:10:00,863 Je suis un chirurgien. Ca ne se fait pas. 234 00:10:01,046 --> 00:10:02,633 Il traque la maman. 235 00:10:02,727 --> 00:10:03,830 Il va doucement avec vous, c'est tout. 236 00:10:03,865 --> 00:10:07,921 Non. Je change les couches, je-je nettoie la bave, je chante l'alphabet-- 237 00:10:08,025 --> 00:10:09,262 Je suis une vraie maman. 238 00:10:09,356 --> 00:10:11,261 Mais ça ne veut pas dire qu'on peut me traquer. 239 00:10:11,298 --> 00:10:12,291 Vous vous énerver. 240 00:10:12,315 --> 00:10:14,103 J'ai juste besoin d'une chirurgie. J'ai besoin d'une chirurgie maintenant. 241 00:10:14,135 --> 00:10:16,302 Donc pour aujourd'hui, je suis votre interne. 242 00:10:18,998 --> 00:10:22,530 - Je n'ai pas commencé à m'énerver. - D'accord, venez. 243 00:10:23,886 --> 00:10:26,421 Cristina m'a dit que George est sorti avec la fille de l'ortho. 244 00:10:26,457 --> 00:10:29,353 Une nuit de jeux. Elle ne l'a même pas ramené chez elle après. 245 00:10:29,465 --> 00:10:31,800 Elle a insinué qu'elle voulait et puis elle a dit qu'elle ne pouvait pas. 246 00:10:31,838 --> 00:10:32,903 C'est bizarre, non ? 247 00:10:33,195 --> 00:10:36,441 George a été clair sur le fait que je ne fais plus partie de sa vie. 248 00:10:36,938 --> 00:10:38,701 Tu crois que la fille de l'ortho cache quelque chose ? 249 00:10:38,737 --> 00:10:42,413 - Elle pourrait cacher quelque chose. - Stevens... prenez ça. 250 00:10:44,177 --> 00:10:46,043 George a dit que vous n'étiez pas très bonne en ortho. 251 00:10:46,075 --> 00:10:48,070 Grey, prenez l'osteotome et le maillet. 252 00:10:49,588 --> 00:10:50,551 Suivez-moi. 253 00:10:55,038 --> 00:10:59,380 Mme Carver, malheureusement nous avons découvert que le cancer était métastasé sur votre paroi abdominale. 254 00:11:00,075 --> 00:11:04,770 Nous avons enlevé une petite tumeur obstruant votre voie respiratoire ce qui devrait vous aider à respirer, mais... 255 00:11:04,896 --> 00:11:06,630 ce n'est pas un remède. 256 00:11:08,595 --> 00:11:10,760 Donc c'est la fin du voyage ? 257 00:11:11,478 --> 00:11:12,652 C'est ce que vous êtes en train de dire ? 258 00:11:12,688 --> 00:11:13,991 C'est bien ça, je suis mourante maintenant ? 259 00:11:15,778 --> 00:11:17,460 - Beatrice... - Je veux que vous y retourniez. 260 00:11:17,497 --> 00:11:20,843 Je veux que vous coupiez tout ce que vous pouvez... autant que vous le pouvez. 261 00:11:21,316 --> 00:11:24,063 Je veux le maximum que vous puissiez me donner, vous comprenez ? 262 00:11:25,028 --> 00:11:28,492 - Et bien, malheureusement, une intervention supplémentaire pourrait... - Excusez moi. 263 00:11:28,587 --> 00:11:31,283 M'man, je ne vais pas manger la merde de cette cafeteria. 264 00:11:31,567 --> 00:11:33,582 On va devoir commander de la cuisine thaï ou quelque chose d'autre... 265 00:11:33,617 --> 00:11:35,860 parce que je meurt de faim et la nourriture ici craint. 266 00:11:37,426 --> 00:11:40,963 Je demanderai à l'infirmière d'apporter un menu et on pourra avoir un pique-nique au lit. 267 00:11:41,908 --> 00:11:44,672 Seigneur, maman... Combien tu as de docteurs ? 268 00:11:45,936 --> 00:11:47,082 Ils partaient. 269 00:11:53,988 --> 00:11:58,250 D'ici cinq à dix ans, l'incision telle qu'on la connait sera devenue virtuellement obsolète. 270 00:12:01,827 --> 00:12:03,823 - Bien joué, Dr Yang. - Merci, monsieur. 271 00:12:09,558 --> 00:12:12,240 Un peu moins de tension, ici, chef. Attention à votre prise. 272 00:12:12,676 --> 00:12:13,503 Nous y voilà. 273 00:12:18,925 --> 00:12:21,171 - Je ne copiais pas sur vous. - Bien sûr que non, monsieur. 274 00:12:25,958 --> 00:12:27,110 Fini ! J'ai fini. 275 00:12:27,467 --> 00:12:29,231 J'ai complètement finit la première. J'ai fini. 276 00:12:33,865 --> 00:12:36,010 - Alors, Dr Torres... - Soutenez-le de manière régulière, Grey. 277 00:12:36,157 --> 00:12:38,990 Vous avez toujours sur que vous vous spécialiserez en orthopédie ? 278 00:12:39,025 --> 00:12:41,323 Vous avez toujours sur que vous vouliez être un top modèle ? 279 00:12:41,405 --> 00:12:43,452 Oh. Ok. 280 00:12:43,797 --> 00:12:45,440 Grey, je le pense vraiment. Attention à votre prise. 281 00:12:46,106 --> 00:12:48,003 Et votre mari, c'est un docteur aussi ? 282 00:12:49,206 --> 00:12:51,353 Qu'essayez-vous de me demander, Dr Stevens, 283 00:12:51,525 --> 00:12:54,752 mon histoire, mon statut marital, mes abîmes, mes sombres petits secrets ? 284 00:12:55,598 --> 00:12:57,131 Je suis la meilleure amie de George. 285 00:12:57,406 --> 00:12:59,913 Oh, je vois. Et bien, c'est marrant. 286 00:12:59,998 --> 00:13:02,703 Parce que, d'après ce que je comprend, en tant que sa meilleure amie, 287 00:13:02,867 --> 00:13:05,312 nous n'avez pas été la meilleure entremetteuse par le passé. 288 00:13:14,898 --> 00:13:16,631 Tes cheveux repoussent, c'est bien. 289 00:13:16,667 --> 00:13:18,801 Je pense toujours que tu devrais les couper. Je pourrais te les couper... 290 00:13:18,838 --> 00:13:20,200 si on vivait toujours ensemble. 291 00:13:20,728 --> 00:13:25,883 Ou alors on pourrait juste sortir et parler de... trucs, comme ta nouvelle amie... 292 00:13:26,095 --> 00:13:27,371 Callie. 293 00:13:27,588 --> 00:13:28,622 Elle est, hum... 294 00:13:28,705 --> 00:13:30,361 elle est très, hum... 295 00:13:32,047 --> 00:13:35,281 Tu sais, si tu l'aimes bien, je l'aimerai aussi... éventuellement. 296 00:13:35,366 --> 00:13:37,142 - Je ne peux pas lui échapper. - Quoi ? 297 00:13:37,347 --> 00:13:38,733 Tout ce que je veux c'est l'oublier, 298 00:13:38,767 --> 00:13:42,561 tout ce que je veux faire c'est lui échapper, et, tu sais, je n'y arrive pas. 299 00:13:43,508 --> 00:13:45,082 Tu veux échapper à Callie ? 300 00:13:45,086 --> 00:13:47,621 Oh, merci mon dieu. Parce qu'elle est, comme un véritable monstre, 301 00:13:47,715 --> 00:13:50,710 et je commençais vraiment à m'inquiéter pour toi. 302 00:13:52,667 --> 00:13:53,960 Ce n'est pas Callie. 303 00:13:55,357 --> 00:13:56,683 Désolée. 304 00:13:57,796 --> 00:13:59,652 Qui ? Ou, oh... 305 00:13:59,885 --> 00:14:02,331 - Meredith encore. - Je vais te dire quelque chose, 306 00:14:02,457 --> 00:14:08,042 et le moment où je te dirais ce que je vais te dire, ça deviendra officiellement ton problème, pas le mien. 307 00:14:12,835 --> 00:14:14,341 Meredith a une soeur. 308 00:14:16,695 --> 00:14:17,583 Que fait-on ? 309 00:14:17,626 --> 00:14:18,702 J'ai retourné le bord de la calotte. 310 00:14:18,735 --> 00:14:19,702 Le patient est sous sédatif. 311 00:14:19,805 --> 00:14:20,832 Très bien. 312 00:14:21,378 --> 00:14:22,350 Bien joué. 313 00:14:25,178 --> 00:14:26,200 C'est... c'est un gamin. 314 00:14:27,115 --> 00:14:29,063 Je ne pensais pas que ce serait un gamin. 315 00:14:29,435 --> 00:14:30,671 Une tumeur de cette taille... 316 00:14:31,148 --> 00:14:33,033 Et bien, que se passe t-il maintenant ? 317 00:14:33,126 --> 00:14:34,073 Maintenant, on le réveille. 318 00:14:34,136 --> 00:14:36,420 On va lui faire une intervention du cerveau, réveillé ? 319 00:14:36,556 --> 00:14:37,893 Oui. Merci. 320 00:14:39,486 --> 00:14:40,480 Andrew. 321 00:14:42,095 --> 00:14:43,220 Un peu plus. 322 00:14:43,338 --> 00:14:45,860 Andrew, tu m'entends ? 323 00:14:47,958 --> 00:14:49,821 Hé. Tu veux bien compter pour moi ? 324 00:14:51,718 --> 00:14:53,262 - Un... - Bien. Continue. 325 00:14:59,235 --> 00:15:02,141 Puisque la tumeur est localisée près du centre du langage cérébral, 326 00:15:02,175 --> 00:15:04,321 il est important de ne pas l'endommager. 327 00:15:04,795 --> 00:15:06,683 Andrew, j'ai besoin que tu continues de parler. 328 00:15:06,726 --> 00:15:08,473 Tu peux faire ça ? Tu peux me parler ? 329 00:15:08,507 --> 00:15:10,772 - Je... je vais essayer. - Ok, super. 330 00:15:10,826 --> 00:15:12,062 Maintenant, dis moi en quelle classe es-tu ? 331 00:15:12,097 --> 00:15:14,530 Hum... CM2. 332 00:15:14,818 --> 00:15:16,193 Tu fais du sport ? 333 00:15:17,258 --> 00:15:19,003 - Non, pas vraiment. - Et le baseball ? 334 00:15:20,287 --> 00:15:24,813 Hum... le baseball est un sport. 335 00:15:25,558 --> 00:15:28,760 C'est vrai. Et les... filles ? 336 00:15:28,927 --> 00:15:30,323 Tu as une petite copine ? 337 00:15:34,876 --> 00:15:40,252 Hum... tu n'as probablement pas le temps d'avoir une petite amie, pas vrai, Andrew ? 338 00:15:40,345 --> 00:15:42,591 - Tu es probablement trop occupé, pas vrai ? - O... oui, m'dame. 339 00:15:42,696 --> 00:15:44,092 Hum, et qu'est-ce qui t'occupe ? 340 00:15:44,706 --> 00:15:49,330 Hum... me préparer pour le concours national d'orthographe. 341 00:15:49,746 --> 00:15:52,990 J'ai gagné le concours régional, le mois dernier. 342 00:15:53,125 --> 00:15:56,500 Oh, et bien, dans ce cas, tu vas nous épeler quelques mots. 343 00:15:56,625 --> 00:15:58,320 - Hum, tu peux faire ça ? - Bien sûr. 344 00:15:58,365 --> 00:15:59,632 Hum, bien. 345 00:16:03,715 --> 00:16:05,700 En général, vous donnez un mot, Dr Bailey. 346 00:16:05,736 --> 00:16:07,530 Je n'ai pas besoin que vous m'en donniez un. 347 00:16:07,907 --> 00:16:09,690 Hum, voyons voir. 348 00:16:09,848 --> 00:16:12,802 Très bien, hum, acétaminophène. 349 00:16:14,135 --> 00:16:15,621 Acétaminophène. 350 00:16:16,455 --> 00:16:17,921 D'où vient de ce mot ? 351 00:16:18,087 --> 00:16:19,720 Mince... si je le savais. 352 00:16:22,506 --> 00:16:26,162 - Avez-vous les résultats de l'I.R.M de Molly ? - Non. Je... je ne suis pas encore allé les chercher. 353 00:16:26,365 --> 00:16:28,182 Qu'avez-vous fait alors, bon sang ? 354 00:16:28,216 --> 00:16:31,072 - J'allais juste-- - Quand je vous assigne à l'un de mes cas, 355 00:16:31,158 --> 00:16:34,211 j'attends de vous que vous y donniez votre totale et complète attention. 356 00:16:34,497 --> 00:16:37,742 Donnez moi une seule bonne raison pour que je ne vous retire pas ce cas. 357 00:16:39,917 --> 00:16:42,222 Le nom de jeune fille de Molly Thompson est Grey. 358 00:16:42,318 --> 00:16:43,251 Son père est Thatcher Grey. 359 00:16:43,285 --> 00:16:44,662 Thatcher Grey c'est aussi le père de Meredith, 360 00:16:44,697 --> 00:16:46,643 ce qui signifie que Molly et Meredith sont soeurs, 361 00:16:46,676 --> 00:16:49,083 mais je pense que Meredith ne sait même pas que Molly existe. 362 00:16:49,118 --> 00:16:50,743 Et je m'en fout. 363 00:16:50,967 --> 00:16:51,711 Je m'en fout. 364 00:16:51,788 --> 00:16:53,713 Sauf que je suis sur ce cas et... 365 00:16:53,867 --> 00:16:56,012 apparemment, Dieu me déteste. 366 00:16:57,987 --> 00:16:59,852 - Ok. - Ok, merci. 367 00:17:02,967 --> 00:17:04,223 Je veux que vous m'enleviez tout ça, maintenant. 368 00:17:04,307 --> 00:17:05,660 Je m'en vais de cet hôpital. 369 00:17:05,698 --> 00:17:07,031 Oh, on ne peut pas, Beatrice. 370 00:17:07,115 --> 00:17:10,383 - Vous venez de subir une intervention importante. - Demain, c'est l'anniversaire de ma fille. 371 00:17:10,416 --> 00:17:13,662 Apparemment c'est le dernier que je pourrais célébrer, et je ne le passerai pas ici. 372 00:17:13,695 --> 00:17:17,502 Ok, je suis vraiment désolé, mais si on enlève ce tube, votre pression pulmonaire va s'effondrer. 373 00:17:17,656 --> 00:17:19,431 Je suis sûr que vous voulez pas passer l'anniversaire de votre fille comme ça. 374 00:17:19,465 --> 00:17:22,150 Je guérit vite. Je respire mieux depuis l'intervention. 375 00:17:22,188 --> 00:17:25,032 C'est parce que nous avons enlevé quelques tumeurs pour dégager votre trachée. 376 00:17:25,068 --> 00:17:26,830 Ca ne veut pas dire que vous allez bien, d'accord ? 377 00:17:26,867 --> 00:17:29,872 Si vous essayez de partir, vous risquez une infection ou une hémorragie. 378 00:17:29,908 --> 00:17:31,703 Votre fille ne sait même pas que vous avez un cancer. 379 00:17:31,736 --> 00:17:35,381 Vous voulez vraiment risquer de tomber morte dans la rue, devant l'hôpital ? 380 00:17:40,618 --> 00:17:41,330 Dr Karev... 381 00:17:42,625 --> 00:17:46,243 alors vous avez pensez que la terroriser pour la laisser au lit était la manière à suivre ? 382 00:17:46,658 --> 00:17:47,963 Ca a marché, n'est-ce pas ? 383 00:17:48,048 --> 00:17:49,240 Elle ment à sa fille. 384 00:17:49,287 --> 00:17:50,132 Elle est effrayée. 385 00:17:50,165 --> 00:17:51,242 Elle est en état de choc. 386 00:17:51,328 --> 00:17:55,862 Ce n'est ni votre travail ni votre rôle de prendre un tel ton avec un patient... jamais ! 387 00:17:56,426 --> 00:17:57,842 On s'est compris ? 388 00:17:58,875 --> 00:17:59,742 Oui, monsieur. 389 00:18:03,776 --> 00:18:05,920 Alors, à quoi ressemble la soeur et le père ? 390 00:18:06,236 --> 00:18:07,373 Ressemble ? 391 00:18:07,516 --> 00:18:10,361 Ils ressemblent à la famille Meredith qui ne s'est jamais rencontrée. 392 00:18:10,845 --> 00:18:11,863 Ils sont sympas. 393 00:18:12,157 --> 00:18:13,322 Peux-tu imaginer... 394 00:18:13,768 --> 00:18:16,961 une soeur, toute une famille dont tu ne sais rien ? 395 00:18:17,305 --> 00:18:18,900 Tu penses qu'elle va péter un câble ? 396 00:18:18,927 --> 00:18:20,672 Ce n'est pas à moi de prendre cette responsabilité. 397 00:18:21,616 --> 00:18:22,763 Oh, tête haute, tête haute. 398 00:18:24,045 --> 00:18:25,072 Bonjour, chef. 399 00:18:25,815 --> 00:18:30,240 Il semble que je sois un peu rouillé sur mon transfert de bille et mon passement de fil. 400 00:18:30,346 --> 00:18:32,710 Dr Yang ici présente m'a botté les fesses toute la journée. 401 00:18:32,826 --> 00:18:33,631 Oh, non. 402 00:18:33,735 --> 00:18:36,092 - Oh, je ne peux pas imaginer-- - Non, vraiment, elle l'a fait. 403 00:18:36,857 --> 00:18:41,902 Bien sûr, la rapidité et la précision ne sont les compétences chirurgicales les plus importantes, Dr Yang. 404 00:18:42,858 --> 00:18:44,181 Les bases sont la clé. 405 00:18:44,576 --> 00:18:48,110 Vous avez besoin de solides bases avant toute autre chose. 406 00:18:59,036 --> 00:19:02,702 Ok, hum... et bien, je vous retrouverai au labo. Bon appétit. 407 00:19:02,797 --> 00:19:04,791 - Vous aussi, au revoir. - Passez une bonne journée, monsieur. 408 00:19:05,538 --> 00:19:07,683 Ok, je botte vraiment les fesses du boss. 409 00:19:13,248 --> 00:19:14,953 - George. - Ca ne me regarde pas. 410 00:19:15,066 --> 00:19:16,911 - Et bien, qui va-- - A plus, les filles. 411 00:19:17,505 --> 00:19:18,393 C'est bon. 412 00:19:18,498 --> 00:19:19,642 Je peux accepter le rejet. 413 00:19:19,708 --> 00:19:20,840 J'ai mon tricotage. 414 00:19:21,067 --> 00:19:23,502 - Mer-- - Le truc le plus bizarre c'est que... 415 00:19:23,736 --> 00:19:25,751 je crois que je viens juste de voir mon père. 416 00:19:25,997 --> 00:19:27,922 Oh ! C'est super. 417 00:19:28,037 --> 00:19:29,170 C'est vraiment super. 418 00:19:29,478 --> 00:19:30,973 Tu as vu ta soeur aussi ? 419 00:19:36,977 --> 00:19:39,251 Appogiatura a gagné l'année passée. 420 00:19:39,855 --> 00:19:44,352 L'année d'avant... Akshay Buddiga... il s'est évanoui, 421 00:19:44,488 --> 00:19:47,310 il s'est relevé et a épelé "Alopecoïde". 422 00:19:47,848 --> 00:19:49,583 Ce gamin est une légende vivante. 423 00:19:50,098 --> 00:19:51,552 Très bien. Maintenant, c'est mon tour. 424 00:19:52,286 --> 00:19:53,671 Fibromyalgie. 425 00:19:53,977 --> 00:19:56,332 - Fibromyalgie ? - Ouais, un problème avec fibromyalgie ? 426 00:19:56,367 --> 00:19:58,221 Andrew a gagné les régionales. 427 00:19:58,295 --> 00:20:01,410 Il va aux nationales. Il est probablement insulté par fibromyalgie. 428 00:20:01,616 --> 00:20:03,781 - Fibromyalgie... - Aspiration. 429 00:20:03,925 --> 00:20:10,322 F-I-B-R-O-M-Y-A-L-G-I-E. Fibromyalgie. 430 00:20:11,187 --> 00:20:13,903 Elle a raison. Celui là était plutôt facile. 431 00:20:14,338 --> 00:20:15,343 Vous voulez que je mette le feu ? 432 00:20:15,378 --> 00:20:16,770 Je vais mettre le feu. 433 00:20:18,366 --> 00:20:22,583 - Omphalocèle. - Omphalocèle. 434 00:20:22,917 --> 00:20:24,180 Plus d'aspiration, ici. 435 00:20:24,848 --> 00:20:26,821 Omphalocè... 436 00:20:28,795 --> 00:20:30,990 C-A... 437 00:20:31,615 --> 00:20:33,191 - Andrew... - F... 438 00:20:33,328 --> 00:20:34,363 Que se passe t-il ? 439 00:20:34,598 --> 00:20:35,753 - F... - Notez ça. 440 00:20:35,838 --> 00:20:38,683 On a touché le centre du langage. Il faut revenir en arrière. 441 00:20:38,777 --> 00:20:41,661 - A... F... - Andrew. 442 00:20:42,475 --> 00:20:45,930 - F... S... - Andrew. 443 00:20:48,695 --> 00:20:52,193 Andrew, Andrew, hum, épelle le encore pour moi. 444 00:20:53,906 --> 00:20:54,882 E... 445 00:20:54,947 --> 00:20:56,642 Passez moi la sonde furtive. 446 00:20:56,798 --> 00:20:58,043 Le Dr Shepherd y travaille. 447 00:20:58,078 --> 00:21:01,810 Je ne veux pas que tu ais peur. Je veux que tu attendes. 448 00:21:01,955 --> 00:21:05,153 - Attends. Je veux que tu tiennes le coup. - Notez ça si possible, s'il vous plait. 449 00:21:05,817 --> 00:21:07,762 - Ok, essayez maintenant. - Ok. Très bien. 450 00:21:07,858 --> 00:21:12,813 Andrew, épelle omphalocèle encore une fois pour moi. 451 00:21:15,486 --> 00:21:17,242 Omphalocèle. 452 00:21:17,887 --> 00:21:19,190 Notez ça, s'il vous plait. 453 00:21:19,315 --> 00:21:21,760 - O-M-P... - Bien. Ok. 454 00:21:21,897 --> 00:21:26,140 H-A-L-O-C-E-L-E. 455 00:21:26,975 --> 00:21:29,740 - Omphalocèle. - C'est ça ! C'est parfait. 456 00:21:32,748 --> 00:21:34,833 Dr Bailey, vous pleurez ? 457 00:21:34,955 --> 00:21:37,161 Oh, j'ai quelque chose dans l'oeil. 458 00:21:38,757 --> 00:21:40,100 Tu t'en sors bien, Andrew. 459 00:21:40,578 --> 00:21:41,673 On y est presque. 460 00:21:41,808 --> 00:21:43,453 Arrêtez de me regarder comme ça. 461 00:21:43,616 --> 00:21:44,923 Ce sont mes hormones. 462 00:21:45,388 --> 00:21:46,341 Je suis toujours un chirurgien. 463 00:21:46,376 --> 00:21:49,581 Je ne suis qu'un chirurgien avec un excès d'oestrogène. Faites avec. 464 00:21:49,707 --> 00:21:51,962 Andrew, peux-tu épeler oestrogène ? 465 00:21:52,485 --> 00:21:56,932 O-E-S-T-R-O-G-E-N-E. 466 00:21:57,065 --> 00:21:58,440 Voilà un mot pour vous. 467 00:21:58,548 --> 00:22:00,500 - Désillusion. - Désillusion... 468 00:22:07,657 --> 00:22:11,910 La dernière tâche d'aujourd'hui va nous montrer comment utiliser les compétences que vous avez acquises, 469 00:22:11,998 --> 00:22:14,313 et les appliquer à une seule opération. 470 00:22:16,348 --> 00:22:17,501 Vous pouvez commencer. 471 00:22:18,255 --> 00:22:22,102 Je vais pratiquer l'intervention avec un petit rayon, et ce sera un minimum invasif. 472 00:22:22,137 --> 00:22:24,763 Et ensuite, vous pourrez achever votre rétablissement à la maison. 473 00:22:24,795 --> 00:22:25,880 Merci. 474 00:22:35,048 --> 00:22:36,940 Molly, voici le docteur... 475 00:22:37,067 --> 00:22:38,420 hum, voilà Meredith. 476 00:22:38,526 --> 00:22:42,293 Elle va continuer votre travail préparatoire et prendre vos constantes. 477 00:22:49,367 --> 00:22:51,943 - Hum, ça vous embête si je, hum... - Non, c'est bon. 478 00:22:52,188 --> 00:22:54,380 Je commence à m'habituer à être poussée et piquée. 479 00:22:57,447 --> 00:22:59,261 C'est une... très jolie bague. 480 00:22:59,606 --> 00:23:01,190 Oh, merci. 481 00:23:01,276 --> 00:23:03,443 Elle a appartenu à ma grand-mère et ensuite à ma mère.. 482 00:23:05,875 --> 00:23:07,770 Vous pensez que je suis trop jeune pour me marier. 483 00:23:07,848 --> 00:23:09,270 - Non, je... - C'est pas grave. 484 00:23:09,428 --> 00:23:10,973 Tout le monde pense que je suis trop jeune. 485 00:23:11,066 --> 00:23:13,010 Et si je pouvais me voir, je me trouverais trop jeune. 486 00:23:14,166 --> 00:23:17,173 - Hum... quel âge avez-vous ? - Vingt-deux ans. 487 00:23:17,607 --> 00:23:19,972 Eric a vingt trois ans, et il est dans l'armée. 488 00:23:19,977 --> 00:23:21,961 et il allait partir en mission. Et... 489 00:23:22,475 --> 00:23:24,172 Je l'aime tellement, vous savez ? 490 00:23:24,567 --> 00:23:26,113 Bref, je lui ai demandé de m'épouser. 491 00:23:28,598 --> 00:23:30,770 Et vos... hum... parents, ils sont d'accord ? 492 00:23:30,936 --> 00:23:33,143 Oh, mes parents sont impressionnants. 493 00:23:33,265 --> 00:23:34,553 Je veux dire que vous savez bien comment peuvent être les pères. 494 00:23:34,585 --> 00:23:36,591 Le mien est pas mal protecteur, mais... 495 00:23:37,658 --> 00:23:42,630 vous savez, à mon mariage, quand il m'a donné, mon père a pleuré, c'était... 496 00:23:43,105 --> 00:23:45,463 Je n'avais jamais vu mon père pleurer. 497 00:23:46,028 --> 00:23:50,972 Mais... je pense que c'était aussi bizarre pour lui parce que je suis sa petite fille. 498 00:23:51,088 --> 00:23:54,400 Vous savez, je suis la plus jeune et ma soeur est loin d'être prête pour le mariage. 499 00:23:54,436 --> 00:23:56,553 Mais c'étaient de bons pleurs. 500 00:23:56,667 --> 00:24:00,430 Comme s'il était fier de moi, vous voyez ? 501 00:24:02,076 --> 00:24:02,762 Je suis désolée. 502 00:24:02,867 --> 00:24:04,763 Je suis... je suis si stressée, alors je parle. 503 00:24:05,596 --> 00:24:07,680 Non, c'est bon. Alors, vous avez une soeur ? 504 00:24:07,786 --> 00:24:09,852 Ouais, Lexie. Elle est en fac de médecine. 505 00:24:09,936 --> 00:24:10,683 A Harvard. 506 00:24:10,766 --> 00:24:11,762 C'est la plus intelligente. 507 00:24:12,025 --> 00:24:13,782 Vous devriez entendre mon père parler d'elle. 508 00:24:13,818 --> 00:24:15,721 Il est... comme un fier dément. 509 00:24:20,405 --> 00:24:22,720 - Et bien, je vais y aller. - Meredith. 510 00:24:24,007 --> 00:24:26,231 Pensez-vous que mon bébé ira bien? 511 00:24:26,358 --> 00:24:28,581 Oh. J'espère. 512 00:24:29,108 --> 00:24:30,143 Moi aussi. 513 00:24:38,325 --> 00:24:40,171 - J'ai besoin de casser des os. - Quoi? 514 00:24:40,478 --> 00:24:41,931 Des os à briser, quelque chose à exploser. 515 00:24:41,967 --> 00:24:43,511 Tu peux m'aider, s'il te plait? 516 00:24:43,548 --> 00:24:46,963 Hum, tu peux t'occuper de ces restes de plâtre si tu veux. 517 00:24:52,055 --> 00:24:54,503 - Elle pète un cable? - Non. Unh-unh. Elle va bien. 518 00:24:55,127 --> 00:24:56,192 Super bien. 519 00:24:59,625 --> 00:25:00,690 Donc George... 520 00:25:00,796 --> 00:25:02,571 Il est vraiment--vraiment ton genre, hein? 521 00:25:06,266 --> 00:25:07,301 Vous ne le voyez pas. 522 00:25:07,938 --> 00:25:09,021 Aucune de vous ne le voit. 523 00:25:09,058 --> 00:25:11,280 Il est juste--Il est juste George pour vous. 524 00:25:11,347 --> 00:25:14,742 Il est... Il est juste O'Malley. il est votre colocataire. 525 00:25:14,958 --> 00:25:17,702 - T'as pas besoin de te mettre dans cet-- - Mon monde s'arrête grâce a lui. 526 00:25:18,315 --> 00:25:23,112 George O'Malley est gentil et bon et intelligent et fort. 527 00:25:23,928 --> 00:25:26,523 Et Mon monde s'arrête grâce à lui. alors arrêter de parler de lui. 528 00:25:29,238 --> 00:25:32,780 N'oublie pas de nettoyer quand t'auras fini d'exploser 529 00:25:37,316 --> 00:25:38,471 Bon sang! 530 00:25:38,966 --> 00:25:40,783 George est son McDreamy. 531 00:26:01,728 --> 00:26:03,701 J'ai fini! J'ai fini! J'ai fini! 532 00:26:06,345 --> 00:26:07,700 Pas un défaut, chef Webber. 533 00:26:07,816 --> 00:26:09,261 Absolument parfait. 534 00:26:09,497 --> 00:26:11,770 On m'appelle Dr. Webber. 535 00:26:15,127 --> 00:26:18,070 C'est pour ça que je suis le chef. 536 00:26:22,455 --> 00:26:24,181 C'est pour ça que je suis le chef. 537 00:26:24,976 --> 00:26:29,430 C'est pour ça que je suis le chef. Le chef. 538 00:26:29,635 --> 00:26:31,531 Quand est-ce que ma mère va sortir? 539 00:26:31,558 --> 00:26:34,320 Je suis désolée, chérie, mais ça va prendre quelques jours. 540 00:26:34,657 --> 00:26:36,872 Tu peux appeler Tante Sue, voir si elle peut venir te chercher? 541 00:26:36,905 --> 00:26:39,702 Pour que je passe mon anniversaire avec elle? 542 00:26:39,995 --> 00:26:40,840 Parfait. 543 00:26:40,935 --> 00:26:45,792 Je te promet, l'année prochaine, l'année prochaine, on fera quelque chose de vraiment spécial pour ton anniversaire. 544 00:26:46,266 --> 00:26:47,691 Tu dis quoi, et on le fait. 545 00:26:47,895 --> 00:26:49,012 Je te promets. 546 00:26:50,346 --> 00:26:51,421 C'est ça... 547 00:26:57,566 --> 00:26:59,110 Alors tous ces mensonges, 548 00:26:59,226 --> 00:27:00,643 ça marche pour vous? 549 00:27:01,016 --> 00:27:02,263 Excusez moi? 550 00:27:03,486 --> 00:27:06,333 Vous allez mourir, et bientôt. Vous comprenez, non? 551 00:27:06,606 --> 00:27:08,603 Y a pas d'embellissement à faire. 552 00:27:09,455 --> 00:27:10,980 Vous n'êtes pas une mère. 553 00:27:11,685 --> 00:27:15,083 Vous ne savez pas ce que c'est que de tenir dans vos bras votre nouveau né 554 00:27:15,508 --> 00:27:20,372 et sentir le haut de sa tête et savoir que votre seul travail au monde c'est de le protéger. 555 00:27:20,476 --> 00:27:23,012 - Vous croyez la protéger? - Je la protège. 556 00:27:23,045 --> 00:27:25,241 Je présume que vous pouvez appeler ça comme vous voulez. 557 00:27:25,656 --> 00:27:27,633 Mais vous devriez savoir que vous laisser derrière vous une enfant 558 00:27:27,666 --> 00:27:30,010 qui vous haïra probablement pour le reste de sa vie. 559 00:27:34,648 --> 00:27:36,833 - Dr. Karev-- - Non, c'est moi qui parle ce coup ci. 560 00:27:36,987 --> 00:27:38,863 - Excusez-moi? - Je dis la vérité. 561 00:27:38,957 --> 00:27:40,011 C'est ce que je fais. 562 00:27:40,108 --> 00:27:42,511 Ca ne fait pas de moi un mauvais docteur. 563 00:27:42,647 --> 00:27:45,011 Tout le monde ici ment. 564 00:27:45,245 --> 00:27:49,093 On dit à un patient mourant qu'il y a de l'espoir quand il n'y en a pas. 565 00:27:49,288 --> 00:27:50,980 Peut-être que je suis un porc, peut-être que je suis un con, 566 00:27:51,067 --> 00:27:52,750 peut-être que je suis une vermine comme tout le monde dit. 567 00:27:52,785 --> 00:27:54,083 Mais je leur dit la vérité. 568 00:27:54,157 --> 00:27:56,280 C'est la seule chose qui marche pour moi. 569 00:27:56,316 --> 00:28:01,220 Et vous ne pouvez pas me l'enlever en me donnant une leçon, monsieur. 570 00:28:10,397 --> 00:28:13,122 J'ai vu une photo une fois il y a très longtemps. 571 00:28:13,737 --> 00:28:16,511 Vous lui ressemblez--votre mère. 572 00:28:17,018 --> 00:28:20,371 Vous ressemblez beaucoup à mes filles, surtout à Molly. 573 00:28:21,416 --> 00:28:24,711 - Vous lui avez parlé? - Je ne lui ai rien dit. 574 00:28:24,845 --> 00:28:26,360 Oh, elle vous connait. 575 00:28:26,878 --> 00:28:30,522 Ou plutôt elle sait que son père était marié avant et qu'il avait une autre fille. 576 00:28:30,748 --> 00:28:32,100 a une autre fille. 577 00:28:32,206 --> 00:28:33,361 Non, avait. 578 00:28:35,367 --> 00:28:37,101 Votre père pense à vous. 579 00:28:38,337 --> 00:28:39,941 Il pense beaucoup à vous. 580 00:28:41,105 --> 00:28:42,152 C'est juste... 581 00:28:44,196 --> 00:28:45,580 votre mère... 582 00:28:47,336 --> 00:28:48,660 votre mère... 583 00:28:49,538 --> 00:28:50,972 Elle l'a brisé. 584 00:28:51,795 --> 00:28:54,711 Euh, excusez moi. Je-j'ai du travail. 585 00:29:08,547 --> 00:29:11,150 J'ai passé des années à étudier ce tableau, 586 00:29:13,565 --> 00:29:20,002 avec une bébé qui pleurait dans mes bras, essayant de me faire une idée de quand ma femme sortirait de chirurgie. 587 00:29:21,665 --> 00:29:24,142 Une appendicite dure environ une heure. 588 00:29:25,298 --> 00:29:30,570 Quoi que ce soit contenant le mot "cardio," et je savais que je ne la verrai pas de la journée. 589 00:29:35,057 --> 00:29:38,742 Thatcher, tu sais ce qu'il se passe avec Ellis? 590 00:29:39,457 --> 00:29:40,943 Tu n'as aucun droit-- 591 00:29:42,385 --> 00:29:45,483 - aucun droit--de me parler d'Ellis. - Je suis désolé. 592 00:29:46,077 --> 00:29:48,513 Mais j'essayais de te parler de Meredith. 593 00:29:51,487 --> 00:29:54,263 Thatcher, Ellis est atteinte d'Alzheimer. 594 00:29:55,158 --> 00:29:56,293 Avancé. 595 00:29:58,158 --> 00:30:00,852 Et c'est dur pour Meredith, comme tu peux l'imaginer. 596 00:30:03,188 --> 00:30:05,020 Et je pensais que tu voudrais le savoir. 597 00:30:20,726 --> 00:30:21,992 Hey, Andrew. 598 00:30:24,066 --> 00:30:26,683 C'est le Dr. Bailey. Tu te souviens de moi? 599 00:30:27,225 --> 00:30:29,432 J'étais en salle d'op avec toi. 600 00:30:30,988 --> 00:30:34,902 - Je suis... Je suis désolé. - Non, non, ne t'inquiète pas. Ne t'inquiète pas. 601 00:30:35,485 --> 00:30:40,511 Souvent, les enfants qui sont réveillés pendant une opération ne s'en souviennent pas. 602 00:30:40,626 --> 00:30:44,072 Ton opération s'est bien passée. 603 00:30:44,207 --> 00:30:47,643 On a enlevé toute la tumeur, et tu vas très bien t'en sortir. 604 00:30:47,867 --> 00:30:50,323 Je... Merci. 605 00:30:55,558 --> 00:30:57,523 J'ai un fils moi aussi. 606 00:30:58,218 --> 00:31:04,913 Et je vais rentrer chez moi maintenant pour lui dire qu'aujourd'hui, j'ai rencontré la personne la meilleure en orthographe de tout Seattle. 607 00:31:22,275 --> 00:31:23,511 Oh, hey. Dr. O'Malley. 608 00:31:24,418 --> 00:31:26,190 Je vous cherchais. Vous étiez... 609 00:31:27,717 --> 00:31:30,262 Tout à l'heure, quand j'ai demandé pour Meredith... 610 00:31:30,897 --> 00:31:33,252 Vous la connaissez. Vous êtes son ami. 611 00:31:33,585 --> 00:31:34,881 J'étais son colocataire. 612 00:31:36,377 --> 00:31:39,173 - Donc vous la connaissez très bien. - Je la connais assez bien. 613 00:31:40,547 --> 00:31:44,811 - Elle--elle est venu me voir il y a 2 semaines, et-- - Y a 2 semaines? 614 00:31:44,998 --> 00:31:47,542 Ouais. Je--et je n'ai pas su quoi lui dire. 615 00:31:48,215 --> 00:31:51,893 Elle ressemble tellement--tellement à sa mère. 616 00:31:52,266 --> 00:31:54,162 Ellis était froide. 617 00:31:54,338 --> 00:31:56,883 J'étais lâche. Vraiment. Je-Je suis parti. 618 00:31:58,775 --> 00:32:01,723 Mais sa mère ne m'a jamais laissé la connaître, et... 619 00:32:02,766 --> 00:32:04,700 maintenant je ne sais pas comment la connaître. 620 00:32:11,378 --> 00:32:13,450 Meredith est tout sauf froide. 621 00:32:14,436 --> 00:32:21,070 Elle sourit--pas si souvent--mais quand elle le fait--parce qu'elle... 622 00:32:21,316 --> 00:32:24,513 traverse vraiment beaucoup de choses mais...c'est... 623 00:32:25,195 --> 00:32:26,661 ça vous fait vous sentir bien. 624 00:32:27,916 --> 00:32:29,302 Elle est gentille. 625 00:32:29,725 --> 00:32:31,520 Elle peut être un peu égoïste. 626 00:32:31,686 --> 00:32:33,132 Oh, ça elle peut l'être... 627 00:32:34,127 --> 00:32:36,163 Elle a des défaut mais elle est gentille. 628 00:32:37,057 --> 00:32:38,680 Elle se soucie des gens. 629 00:32:39,945 --> 00:32:41,093 Et, euh... 630 00:32:41,196 --> 00:32:44,162 Elle se soucie de ses patients. 631 00:32:44,707 --> 00:32:46,922 Je pense qu'elle sera un chirurgien brillant. 632 00:32:47,015 --> 00:32:51,022 Vous savez, ici, elle est celle qu'il faut battre. 633 00:32:51,145 --> 00:32:55,653 Je ne sais pas, je présume qu'elle a ça en commun avec sa mère, mais... 634 00:32:57,446 --> 00:32:59,680 Je pense que le reste--je pense, euh, 635 00:32:59,816 --> 00:33:02,160 Je pense que le reste, elle le tient de vous. 636 00:33:05,717 --> 00:33:07,352 Est--Est-ce que vous savez... 637 00:33:07,606 --> 00:33:08,992 Où elle est? 638 00:33:09,066 --> 00:33:10,570 Je crois qu'elle est déjà partie. 639 00:33:10,766 --> 00:33:13,610 Je pourrais lui dire que vous--que vous étiez là si vous voulez. 640 00:33:17,987 --> 00:33:19,562 Merci. 641 00:33:29,396 --> 00:33:30,532 Merci George. 642 00:33:39,296 --> 00:33:41,470 - Hey. - Hey. Tu tricotes toujours? 643 00:33:42,295 --> 00:33:44,450 Oh oui. Je deviens trop bonne. 644 00:33:45,955 --> 00:33:48,602 J'ai fait une craniotomie sur un enfant pendant qu'il était éveillé aujourd'hui 645 00:33:48,657 --> 00:33:50,780 J'ai rencontré une soeur que je ne savais pas que j'avais. 646 00:33:51,097 --> 00:33:53,751 Et j'ai vu mon père, ce qui était, euh... 647 00:33:56,508 --> 00:33:57,921 Je ne sais pas comment c'était. 648 00:33:58,858 --> 00:34:00,003 Tu vas bien? 649 00:34:01,295 --> 00:34:03,351 J'ai mon tricot. 650 00:34:09,287 --> 00:34:10,881 Etudie beaucoup. Continue à avoir de bonnes notes. 651 00:34:10,987 --> 00:34:14,780 L'année prochaine, tu voudras prendre 2 classes de plus par semestre 652 00:34:15,596 --> 00:34:17,642 si tu veux entrer dans une université décente. 653 00:34:17,697 --> 00:34:19,153 Maman, c'est vraiment morbide. 654 00:34:19,597 --> 00:34:23,463 Et ta tante Sue est un peu feignante quand il s'agit de l'hygiène personnelle. 655 00:34:23,595 --> 00:34:26,192 Donc il faudra que tu lui rappelles 656 00:34:26,368 --> 00:34:29,552 quand il sera temps de t'épiler les sourcils ou te faire couper les cheveux, 657 00:34:29,667 --> 00:34:31,992 mais elle finira par apprendre la routine. 658 00:34:32,105 --> 00:34:33,891 Est-ce qu'on peut ne pas avoir cette conversation? 659 00:34:34,028 --> 00:34:39,302 Oh, ça peut paraître hasardeux, mais porte des culottes sous tes collants. 660 00:34:39,467 --> 00:34:43,313 Je sais que ça peut être gênant, mais honnêtement, 661 00:34:43,465 --> 00:34:47,211 le contraire fait un peu salope, et aussi, c'est comme ça que tu attrapes tes levuroses. 662 00:34:47,265 --> 00:34:49,460 Maman... c'est dégueulasse. 663 00:34:49,586 --> 00:34:53,532 Et épouse un homme bon, un qui est gentil avec sa mère. 664 00:34:54,077 --> 00:34:57,242 S'il vit avec sa mère, enfuis-toi. 665 00:34:58,117 --> 00:35:00,403 Maman, je ne suis pas sur le point de marier. 666 00:35:02,136 --> 00:35:03,421 Un jour si. 667 00:35:04,048 --> 00:35:08,693 Et quand ce jour arrivera, ne boit qu'un seul verre de champagne 668 00:35:09,426 --> 00:35:11,632 et ensuite boit de l'eau le reste de la soirée 669 00:35:11,666 --> 00:35:14,522 parce qu'il n'y a rien de pire qu'une mariée ivre. 670 00:35:15,188 --> 00:35:17,023 Maman, je ne veux pas... 671 00:35:21,076 --> 00:35:23,370 Pourquoi tu me dis tout ça? 672 00:35:27,837 --> 00:35:29,592 Chérie, je suis malade depuis longtemps, 673 00:35:29,626 --> 00:35:32,472 et les docteurs pensent que mon état ne va pas s'améliorer. 674 00:35:37,897 --> 00:35:40,151 Amelia, écoute moi. 675 00:35:40,356 --> 00:35:42,393 Regarde moi. Amelia. 676 00:35:43,638 --> 00:35:45,060 C'est important. 677 00:35:45,476 --> 00:35:48,203 Celle la est--est vraiment la plus importante. 678 00:35:49,178 --> 00:35:51,692 Un jour tu auras un bébé. 679 00:35:52,597 --> 00:35:56,980 Et tu vas te sentir dépassé par cette petite vie dont tu es responsable. 680 00:35:57,136 --> 00:36:02,151 Et tu vas penser--t'inquiéter que tout ce que tu fait est mal et c'est normal. 681 00:36:02,457 --> 00:36:06,633 Tu vas devenir obsédée pour sa nourriture et où l'envoyer à l'école 682 00:36:07,006 --> 00:36:10,352 et s'il faut qu'il fasse du violon ou du piano. 683 00:36:11,225 --> 00:36:13,561 Mais je vais te dire un petit secret. 684 00:36:13,706 --> 00:36:15,011 Ce n'est pas grave. 685 00:36:16,945 --> 00:36:21,811 Que ton enfant soit une pianiste pro ou un génie des maths, peu importe. 686 00:36:21,938 --> 00:36:25,530 Parce qu'au bout du compte, tout ce qui importe c'est qu'il soit heureux. 687 00:36:25,978 --> 00:36:29,890 Tu vas être triste pendant un temps. 688 00:36:30,776 --> 00:36:31,573 Et c'est pas grave. 689 00:36:31,586 --> 00:36:32,881 C'est--c'est bien. 690 00:36:34,218 --> 00:36:36,952 Mais ne soit pas triste pour toujours, ok? 691 00:36:37,985 --> 00:36:39,182 Tu peux me le promettre? 692 00:36:39,227 --> 00:36:42,601 - Promets moi que tu ne seras pas triste longtemps. - Promis. 693 00:36:43,608 --> 00:36:44,600 Merci. 694 00:36:45,206 --> 00:36:47,250 Parce que tu me fais me sentir tellement mieux. 695 00:36:52,538 --> 00:36:55,813 La vie ce n'est pas un spectacle de sport. 696 00:36:57,307 --> 00:36:59,432 Gagner, perdre ou à égalité... 697 00:37:00,926 --> 00:37:03,301 le jeu avance... 698 00:37:04,806 --> 00:37:07,781 qu'on le veuille ou non. 699 00:37:10,037 --> 00:37:11,673 Tu m'as fait un pull... 700 00:37:11,887 --> 00:37:12,682 aujourd'hui? 701 00:37:12,907 --> 00:37:14,492 En un jour, tu m'as fait un pull? 702 00:37:14,528 --> 00:37:17,161 Ouai, et bien, tu sais, j'ai juste, j'avais du temps, alors... 703 00:37:17,386 --> 00:37:20,022 Le voeu de célibat doit vraiment être quelque chose. 704 00:37:21,087 --> 00:37:23,833 Tu sais quoi? Accepte ton cadeau et dit merci. 705 00:37:24,245 --> 00:37:26,561 Ca veut dire que je n'aurai pas de faveur sexuelle? 706 00:37:26,946 --> 00:37:28,902 Un pull à la place du sexe? 707 00:37:29,025 --> 00:37:30,193 Sens le. 708 00:37:30,876 --> 00:37:32,610 Vas-y. Sens le. 709 00:37:37,135 --> 00:37:38,812 Ca sent Izzie. 710 00:37:39,908 --> 00:37:41,563 Ouai, je l'ai porté pendant 3 heures. 711 00:37:41,658 --> 00:37:45,172 C'est le plus près que vous serez de ce corps monsieur. 712 00:37:45,335 --> 00:37:47,833 Tu veux jouer au scrabble ou tu es trop fatigué? 713 00:37:48,535 --> 00:37:50,413 Scrabble, s'il te plait. 714 00:37:53,187 --> 00:37:54,761 Montre moi juste un sein. 715 00:38:01,196 --> 00:38:02,561 Monsieur. 716 00:38:03,666 --> 00:38:04,972 Bon boulot aujourd’hui, Yang. 717 00:38:05,896 --> 00:38:09,370 Avec un peu de chance, vos amis internes seront aussi agiles avec le scope que vous. 718 00:38:09,517 --> 00:38:12,133 Merci, monsieur, mais, hum, vous ne regardiez même pas. 719 00:38:13,977 --> 00:38:17,731 Vous aviez les yeux fermé, donc comment--hum, je vous regardais, 720 00:38:17,858 --> 00:38:19,752 et vous n'avez même pas eu besoin du-- 721 00:38:21,738 --> 00:38:25,433 Vous n'avez même pas eu besoin de l'écran pour vous aider à guider le bras qui tenait l'aiguille. 722 00:38:25,678 --> 00:38:27,090 La vielle école, Yang. 723 00:38:27,756 --> 00:38:29,051 Les muscles de la mémoire. 724 00:38:30,398 --> 00:38:31,602 Vous voulez gagner? 725 00:38:32,606 --> 00:38:34,830 Revenez toujours au basique. 726 00:38:38,938 --> 00:38:39,863 C'est à moi de jouer? 727 00:38:47,596 --> 00:38:49,492 Cristina, qu'est-ce que tu fous? 728 00:38:53,267 --> 00:38:54,963 Je me mets à l'aise dans mon appartement. 729 00:38:55,515 --> 00:38:58,373 Je n'ai rien vu. Je n'ai rien vu. 730 00:38:59,875 --> 00:39:00,942 Vas-t-en. 731 00:39:04,247 --> 00:39:05,301 Le basique. 732 00:39:05,795 --> 00:39:07,120 Alors allez-y... 733 00:39:07,807 --> 00:39:13,733 Disputez vous avec les arbitres changez les règles, trichez un peu... 734 00:39:15,188 --> 00:39:18,211 Faites une pause et soignez vos blessures. 735 00:39:25,728 --> 00:39:26,831 Mais jouez. 736 00:39:37,976 --> 00:39:39,021 Bonjour? 737 00:39:41,946 --> 00:39:42,983 Jouez. 738 00:39:51,858 --> 00:39:52,862 Tu habites ici? 739 00:39:57,427 --> 00:39:58,423 Je ne suis pas... 740 00:39:59,357 --> 00:40:02,753 folle, je passe tellement de temps dans l'hôpital... 741 00:40:06,707 --> 00:40:09,592 C'est juste--c'est plus facile. Alors... 742 00:40:11,256 --> 00:40:13,261 Je ne suis pas--Je ne suis pas folle. 743 00:40:18,375 --> 00:40:19,772 Tu sais couper des cheveux? 744 00:40:27,965 --> 00:40:29,053 Jouez durement... 745 00:40:29,755 --> 00:40:31,043 Jouez vite... 746 00:40:35,398 --> 00:40:37,393 Jouez relax et libre. 747 00:40:57,588 --> 00:41:00,393 Jouez comme s'il n'y avait pas de lendemain. 748 00:41:02,177 --> 00:41:03,843 Clinique vétérinaire Dandridge. 749 00:41:04,758 --> 00:41:05,983 Tout à fait 750 00:41:06,575 --> 00:41:09,061 Oui. Merci. 751 00:41:13,206 --> 00:41:14,701 Vous vous en sortez? 752 00:41:15,646 --> 00:41:16,782 Pas vraiment. 753 00:41:17,137 --> 00:41:18,400 Vous avez laisser tomber les hommes? 754 00:41:20,076 --> 00:41:21,110 Non. 755 00:41:22,107 --> 00:41:23,142 oui. 756 00:41:25,486 --> 00:41:27,610 Je n'ai pas besoin de voir le vétérinaire en fait 757 00:41:27,648 --> 00:41:29,341 Je voulais juste voir Doc. 758 00:41:29,375 --> 00:41:31,271 Je veux juste passer du temps avec mon chien. 759 00:41:39,406 --> 00:41:41,922 Bonjour. Je suis Finn Dandridge. Je suis le vétérinaire de Doc. 760 00:41:42,088 --> 00:41:45,203 Et vous êtes le Dr. Grey, L'autre maître de Doc. 761 00:41:45,755 --> 00:41:48,810 On se rencontre enfin. Bonjour. 762 00:41:49,955 --> 00:41:56,150 Ok... donc...Ce n'est pas gagner ou perdre dont il s'agit mais de comment on joue. 763 00:41:59,256 --> 00:42:00,332 N'est-ce pas? 764 00:42:01,718 --> 00:42:03,563 Synchro : Raekwon Traduit par Tbdb, Chryssie et Cookie 765 00:42:03,748 --> 00:42:05,571 www.forom.com