1
00:00:00,041 --> 00:00:01,691
Précédemment dans "Grey's Anatomy"....
2
00:00:02,623 --> 00:00:04,123
J'ai dit à Thatch que je le quittais.
3
00:00:04,392 --> 00:00:05,642
Tu as quitté Thatcher, Ellis.
4
00:00:05,956 --> 00:00:08,890
- Si vous pouviez juste rester--
- Je suis au milieu de ma journée de travail, Thatch.
5
00:00:08,920 --> 00:00:09,657
Thatch ?
6
00:00:09,780 --> 00:00:11,473
Je ressemble au père de Meredith ?
7
00:00:11,651 --> 00:00:13,501
Pourquoi tu n'es pas resté
pour te battre pour nous ?
8
00:00:13,592 --> 00:00:14,892
Pourquoi tu n'as pas persévéré ?
9
00:00:14,996 --> 00:00:17,496
Je viens de voir mon père pour
la première fois depuis 20 ans.
10
00:00:17,525 --> 00:00:18,760
J'ai couché avec George.
11
00:00:19,002 --> 00:00:21,848
On ne pourrait pas juste revenir
comme c'était avant, s'il te plaît ?
12
00:00:21,983 --> 00:00:23,389
Je ne sais pas comment
on revient en arrière.
13
00:00:23,396 --> 00:00:26,913
Tu sais, il y a un moment,
où tu vas devoir me parler.
14
00:00:27,267 --> 00:00:28,961
Tu veux voir quelque chose
de vraiment cool ?
15
00:00:33,205 --> 00:00:36,721
Un bon match de basket
peut nous coller à notre siège.
16
00:00:37,177 --> 00:00:41,422
Les jeux tournent tous autour
de la gloire, la douleur et les détails
17
00:00:41,637 --> 00:00:44,182
Et puis, il y a les jeux plus solitaires...
18
00:00:44,828 --> 00:00:45,733
Mec...
19
00:00:46,037 --> 00:00:46,931
est-ce qu'elle tricote ?
20
00:00:47,098 --> 00:00:50,473
Les jeux auxquels on joue tous tout seul.
21
00:00:50,858 --> 00:00:53,152
Tu sais, en tant que--qu'ami, je dois te dire,
22
00:00:53,828 --> 00:00:55,142
tu as l'air un peu bizarre.
23
00:00:55,278 --> 00:00:56,923
Je fais un pull-over.
24
00:00:57,075 --> 00:00:58,290
Tu tricotes... dans un bar.
25
00:00:58,327 --> 00:00:59,881
Tu ne peux pas tricoter dans un bar.
Tu fais peur aux clients.
26
00:00:59,917 --> 00:01:01,011
Allez. Prend un verre.
27
00:01:01,165 --> 00:01:03,592
Je ne peux pas prendre un verre. Je suis célibataire.
28
00:01:04,225 --> 00:01:05,472
Tu veux dire sobre ?
29
00:01:05,766 --> 00:01:06,792
Elle veut dire sobre.
30
00:01:07,007 --> 00:01:08,033
Non, célibataire.
31
00:01:08,275 --> 00:01:09,713
Je pratique le célibat,
32
00:01:09,835 --> 00:01:14,761
et boire ne va pas bien avec le célibat parce que
cela fait paraître tout et tout le monde très excitant,
33
00:01:14,798 --> 00:01:17,790
et après ma tête se trouble, et ensuite
ce que je sais, c'est que je suis nue.
34
00:01:17,825 --> 00:01:19,360
Et donc voilà, je pratique le célibat,
35
00:01:19,498 --> 00:01:24,533
et tricoter est bon pour la dextérité
chirurgicale, donc je fais un pull-over.
36
00:01:24,755 --> 00:01:26,020
Toi, célibataire ?
37
00:01:27,115 --> 00:01:29,081
- Je n'y crois pas.
- Plus un seul homme.
38
00:01:29,167 --> 00:01:31,000
Plus un seul homme, vraiment ?
39
00:01:31,208 --> 00:01:34,500
Toi ? Et je demande parce qu'on est amies.
40
00:01:34,858 --> 00:01:37,572
Tous les mecs que je rencontre s'avèrent être mariés...
41
00:01:37,937 --> 00:01:39,051
Désolée.
42
00:01:39,225 --> 00:01:40,491
Ou Mark...
43
00:01:40,605 --> 00:01:42,551
- Ok, je m'en vais.
- Désolée.
44
00:01:42,585 --> 00:01:45,421
Ou tu te souviens de l'horrible chose que j'ai faite ?
Tu te souviens de George ?
45
00:01:48,656 --> 00:01:50,750
- Tu fais un pull-over.
- Je fais un pull-over.
46
00:01:50,788 --> 00:01:53,163
Les jeux sociaux, les jeux d'esprit--
47
00:01:53,258 --> 00:01:57,321
on les utilise pour passer le temps,
pour rendre la vie plus intéressante,
48
00:01:57,517 --> 00:02:00,093
pour nous distraire de ce
qui se passe réellement.
49
00:02:00,246 --> 00:02:01,463
Ce n'est plus George.
50
00:02:01,756 --> 00:02:03,022
C'est un George brisé.
51
00:02:03,327 --> 00:02:04,811
D'abord, il se coupe les cheveux,
52
00:02:04,947 --> 00:02:06,970
ensuite il commence à sortir avec cette Callie.
53
00:02:07,007 --> 00:02:09,372
C'est pas un prénom--Callie.
54
00:02:09,546 --> 00:02:10,601
C'est qui d'abord ?
55
00:02:10,688 --> 00:02:11,932
Je suis sa meilleure amie.
56
00:02:12,246 --> 00:02:14,993
- Non pas qu'il ne me parle plus.
- Mot compte triple.
57
00:02:15,118 --> 00:02:16,500
69 points.
58
00:02:16,617 --> 00:02:18,262
Femme, je te bats à plate couture.
59
00:02:18,295 --> 00:02:20,372
Fais attention. Qu'est ce que tu fiches ?
60
00:02:20,406 --> 00:02:21,553
Je tricote un pull-over.
61
00:02:22,247 --> 00:02:24,220
En fait, Meredith--c'est mon amie,
62
00:02:24,315 --> 00:02:27,112
l'amie qui as brisé George--c'est elle
qui tricote un pull-over.
63
00:02:27,197 --> 00:02:30,192
Elle ne tricote pas vraiment un pull-over
parce qu'elle ne sait pas tricoter.
64
00:02:30,216 --> 00:02:32,171
Mais je veux qu'elle croie
qu'elle tricote un pull-over
65
00:02:32,206 --> 00:02:35,342
parce qu'elle et moi, on a fait voeu de célibat
donc elle remplace le sexe par le tricot,
66
00:02:35,375 --> 00:02:39,321
et donc je tricote des parties du pull-over de Meredith
afin de pouvoir de pouvoir les échanger avec les siennes
67
00:02:39,356 --> 00:02:41,701
pour qu'elle puisse vraiment croire qu'elle tricote.
68
00:02:41,795 --> 00:02:46,193
Parce que si quelqu'un a besoin d'être célibataire,
c'est Meredith parce qu'elle a brisé George, tu vois ?
69
00:02:47,118 --> 00:02:48,833
Tu as fait voeu de célibat ?
70
00:02:49,207 --> 00:02:50,020
Oui.
71
00:02:50,188 --> 00:02:52,821
Comment suis-je censé coucher avec toi
si tu as fait voeu de célibat ?
72
00:02:52,857 --> 00:02:55,051
C'est quelque chose de très
inapproprié à dire à son docteur.
73
00:02:55,087 --> 00:02:56,491
Oh, tu sais ce qui est inapproprié ?
74
00:02:56,526 --> 00:03:00,720
Promettre des faveurs sexuelles à un patient
pour le faire vivre et puis de faire marche arrière.
75
00:03:00,757 --> 00:03:06,432
- Denny Duquette, je n'ai jamais, jamais promis--
- Dans ma tête, si.
76
00:03:06,818 --> 00:03:08,240
Dans ma tête, tu as tenu ta promesse.
77
00:03:09,475 --> 00:03:10,713
Mais ne t'inquiète pas.
78
00:03:12,276 --> 00:03:13,540
Tu n'étais pas très bonne.
79
00:03:18,625 --> 00:03:19,621
Tu sais quoi ?
80
00:03:19,727 --> 00:03:20,893
J'étais gentille.
81
00:03:21,078 --> 00:03:25,773
Je te laissais gagner parce que tu es
"M. Malade a besoin d'un nouveau donneur",
82
00:03:25,866 --> 00:03:28,412
mais juste pour ce commentaire,
je vais te botter les fesses.
83
00:03:28,516 --> 00:03:30,362
Ouais, je vais...
84
00:03:30,467 --> 00:03:32,413
Tu as mis "monter", Denny ?
85
00:03:32,505 --> 00:03:35,210
Il y a ceux qui adorent jouer aux jeux...
86
00:03:35,887 --> 00:03:36,832
Tous les jeux.
87
00:03:37,496 --> 00:03:40,322
Et puis, il y a ceux qui adorent...
88
00:03:41,247 --> 00:03:42,600
un peu trop.
89
00:03:43,047 --> 00:03:45,512
Directeur désastreux du Fema
90
00:03:48,506 --> 00:03:51,201
- La merde c'est...
- Marron. La merde c'est marron. Michael Marron !
91
00:03:51,295 --> 00:03:52,682
Temps ! Temps !
92
00:03:58,777 --> 00:04:00,373
Ah oui, merci.
93
00:04:00,548 --> 00:04:02,192
- Impressionnant, O'Malley.
- Merci.
94
00:04:02,785 --> 00:04:05,292
- "La merde c'est ?"
- Apparemment, on pense pareil.
95
00:04:05,417 --> 00:04:07,153
Ouah. Je ne peux pas croire
que vous soyez fier de ça.
96
00:04:07,188 --> 00:04:09,721
Hé, est-ce que tu es censée
ouvrir le papier avant le temps ?
97
00:04:09,757 --> 00:04:10,800
Ca s'appelle de la stratégie.
98
00:04:10,856 --> 00:04:12,802
- Cristina, c'est un jeu.
- Je le sais.
99
00:04:13,027 --> 00:04:14,310
Et bien, tu as l'air un peu sérieuse.
100
00:04:14,347 --> 00:04:16,501
- On essaie juste de s'amuser.
- Je m'amuse.
101
00:04:16,537 --> 00:04:18,430
Allons-y.
102
00:04:18,525 --> 00:04:20,641
Vous êtes prêt ? Partez !
103
00:04:21,907 --> 00:04:23,030
La tournée de la blonde ambitieuse
104
00:04:25,355 --> 00:04:26,472
La tournée de la blonde ambitieuse!
105
00:04:27,537 --> 00:04:28,422
"En vogue."
106
00:04:29,387 --> 00:04:31,383
Oh, tu plaisantes--ok, elle est blonde.
107
00:04:31,516 --> 00:04:32,401
Elle est blonde, elle est ambitieuse.
108
00:04:32,435 --> 00:04:37,163
Elle est ambitieuse et--et avec la tournée
et en vogue et chéri, regarde-moi.
109
00:04:37,276 --> 00:04:38,783
Ok, je suis--la ferme !
110
00:04:38,906 --> 00:04:40,990
Cônes, cônes.
Euh, blonde ambition.
111
00:04:41,218 --> 00:04:43,110
Des seins en cônes et--et en vogue.
112
00:04:43,197 --> 00:04:44,091
Chéri, en vogue.
113
00:04:44,165 --> 00:04:46,251
- Sean Penn ! Sean Penn !
- Temps !
114
00:04:51,746 --> 00:04:53,900
Zéro points pour Madonna.
115
00:04:54,046 --> 00:04:57,523
Oh ! Madonna. Bien sûr
116
00:05:00,355 --> 00:05:01,693
Qui ne connaît pas Madonna ?
117
00:05:02,378 --> 00:05:03,520
Mauvaise perdante.
118
00:05:03,627 --> 00:05:04,883
Je ne suis pas une mauvaise perdante.
119
00:05:05,506 --> 00:05:06,950
Et alors, si je le suis ?
120
00:05:06,985 --> 00:05:10,530
Tu vois, le truc des jeux, c'est qu'il
y a un gagnant, une première place.
121
00:05:10,765 --> 00:05:13,201
Tu veux le deuxième meilleur
chirurgien pour t'opérer ? Non.
122
00:05:13,236 --> 00:05:14,163
Tu veux le meilleur.
123
00:05:14,197 --> 00:05:16,320
Et le deuxième meilleur est médiocre.
124
00:05:16,446 --> 00:05:18,943
Et se contenter de la médiocrité, c'est--c'est...
125
00:05:19,175 --> 00:05:20,190
c'est franchement, tu sais,
126
00:05:20,227 --> 00:05:22,982
un signe de dégoût de soi et de
faible conscience professionnelle.
127
00:05:25,798 --> 00:05:27,853
Il faut que George parte de mon appartement.
128
00:05:27,888 --> 00:05:29,273
Tu sais, tu pourrais coucher avec lui,
129
00:05:29,307 --> 00:05:30,901
et puis en plein milieu, commencer à pleurer.
130
00:05:30,935 --> 00:05:33,853
C'est douloureux et incroyablement cruel,
131
00:05:33,938 --> 00:05:36,141
mais apparemment ça marche.
132
00:05:36,815 --> 00:05:38,270
Tu voudrais pas juste continuer de tricoter ?
133
00:05:38,565 --> 00:05:40,271
Vire-le comme ça il pourra revenir chez nous.
134
00:05:40,308 --> 00:05:41,661
Non, je-je ne peux pas le virer.
135
00:05:41,776 --> 00:05:42,900
C'est le petit chien de Burke.
136
00:05:42,978 --> 00:05:44,323
Ca doit venir de Burke.
137
00:05:44,805 --> 00:05:47,202
Je dois juste trouver un moyen pour qu'il le fasse.
138
00:05:50,015 --> 00:05:51,860
Il y a pas mal de métastases là.
139
00:05:52,578 --> 00:05:53,602
Comment procède-t-on ?
140
00:05:53,696 --> 00:05:57,081
On excise le met endobronchial
pour la palliation symptomatique.
141
00:05:59,927 --> 00:06:01,970
Vous avez fait vos devoirs, Karev.
142
00:06:02,248 --> 00:06:03,540
Beaucoup de nuits blanches.
143
00:06:05,696 --> 00:06:06,762
Regardez ceci.
144
00:06:07,192 --> 00:06:09,108
Les mets ont adhéré à sa paroi abdominale.
145
00:06:09,133 --> 00:06:10,579
Ouah, elle est grillée.
146
00:06:12,946 --> 00:06:15,373
Vous ne trouvez pas que c'est
un peu insensible, Dr. Karev ?
147
00:06:15,408 --> 00:06:17,553
- Elle ne peut pas m'entendre.
- Vous n'en savez rien.
148
00:06:17,746 --> 00:06:19,793
L'attitude envers le patient fait parti du travail, Karev.
149
00:06:20,285 --> 00:06:23,480
Les nuits blanches ne vous mèneront
nul part si vous ne comprenez pas cela.
150
00:06:24,678 --> 00:06:25,872
Merci. Bonjour.
151
00:06:26,025 --> 00:06:27,390
Hé, tu vas en chirurgie ou tu en sors ?
152
00:06:27,425 --> 00:06:29,622
J'y vais. J'ai du la repousser. Doc est malade.
153
00:06:29,716 --> 00:06:31,413
Doc est malade ? Quels sont ses symptômes ?
154
00:06:31,417 --> 00:06:32,932
Polydipsie, léthargie et vomissements.
155
00:06:32,968 --> 00:06:34,522
Des signes de fièvre ou de déshydratation ?
156
00:06:34,557 --> 00:06:35,421
Euh, ce n'est pas très clair.
157
00:06:35,506 --> 00:06:38,061
Je pensais à commencer des antibiotiques
par intraveineuse et une perfusion de sérum artificiel.
158
00:06:38,098 --> 00:06:39,150
Sérieusement ?
159
00:06:39,236 --> 00:06:40,873
Non, Addison, c'est un chien.
160
00:06:41,098 --> 00:06:42,140
Je l'ai déposé chez le veto.
161
00:06:42,178 --> 00:06:43,753
Ils vont faire des tests et le
garder en observation cette nuit.
162
00:06:43,785 --> 00:06:44,911
Meredith viendra le voir ce soir.
163
00:06:44,948 --> 00:06:46,850
Je dois y aller. J'ai un transfert
venant de Mercy West.
164
00:06:46,886 --> 00:06:48,480
Tu m'attendras pour rentrer ?
165
00:06:49,207 --> 00:06:50,871
Aujourd'hui nous verrons--
166
00:06:52,606 --> 00:06:54,612
Cristina Yang, interne en 1ère année de chirurgie.
167
00:06:54,648 --> 00:06:59,821
Je me demande juste si nous allons voir les noeuds
intra et extra corporels aujourd'hui dans le séminaire.
168
00:06:59,857 --> 00:07:03,300
Nous allons nous entraîner à tous les aspects
de la chirurgie laparoscopique générale.
169
00:07:03,727 --> 00:07:05,470
En commençant par l'instrumentation basique
170
00:07:05,485 --> 00:07:06,901
- et l'opération avec caméra...
- Dr. Yang.
171
00:07:06,936 --> 00:07:07,531
Chef.
172
00:07:07,677 --> 00:07:10,812
Nous verrons plusieurs procédures complexes,
incluant l'approximation des tissus.
173
00:07:10,846 --> 00:07:13,242
Le temps suggéré pour un transfert de goutte est...
174
00:07:13,317 --> 00:07:14,543
Vous suivez le cours ?
175
00:07:14,667 --> 00:07:15,930
C'est une bonne remise à niveau.
176
00:07:15,965 --> 00:07:17,100
Ca devrait être amusant.
177
00:07:17,547 --> 00:07:19,692
Et 240 secondes pour un transfert
de dominant à non dominant.
178
00:07:19,726 --> 00:07:22,673
Maintenant qui se porte volontaire pour notre première...
179
00:07:24,555 --> 00:07:26,392
Dr. Yang.
180
00:07:27,127 --> 00:07:29,801
Molly Thompson, 22 ans, enceinte de 32 semaines.
181
00:07:30,017 --> 00:07:32,952
Transférée ici depuis Mercy West quand
une échographie a diagnostiqué le bébé
182
00:07:32,988 --> 00:07:35,343
avec une hernie diaphragmatique congénitale.
183
00:07:35,565 --> 00:07:37,510
Bonjour, Molly. Je suis le Dr. Addison Shepherd.
184
00:07:38,618 --> 00:07:40,160
Vous êtes censée être la meilleure.
185
00:07:40,208 --> 00:07:42,192
Et je ne veux pas vous mettre
la pression ou quoi que ce soit,
186
00:07:42,228 --> 00:07:46,141
mais c'est mon bébé qui porte mon petit fils,
donc j'espère vraiment que vous l'êtes.
187
00:07:46,827 --> 00:07:47,673
La meilleure, je veux dire.
188
00:07:47,765 --> 00:07:50,101
Maman, tu es en train de faire peur au docteur.
189
00:07:50,168 --> 00:07:50,950
Ne fais pas peur au docteur.
190
00:07:50,987 --> 00:07:52,333
- Ca n'aide pas.
- Désolée.
191
00:07:52,405 --> 00:07:55,393
Mon mari me dit que je dois
essayer d'être moins mère poule
192
00:07:55,426 --> 00:08:01,393
parce que maintenant Molly est une grande fille
et a sa propre vie et tout, mais... quand même.
193
00:08:02,478 --> 00:08:03,802
C'est bon. Pas de souci.
194
00:08:03,885 --> 00:08:05,032
Je suis la meilleure.
195
00:08:05,326 --> 00:08:07,340
Vous pouvez réparer ça, hein ?
196
00:08:07,455 --> 00:08:12,100
Nous insèrerons un tube dans votre utérus et puis nous
introduirons un petit ballon dans la voie respiratoire du bébé,
197
00:08:12,105 --> 00:08:14,752
ce qui devrait stimuler la croissance des poumons.
198
00:08:14,957 --> 00:08:17,103
Ca ne va pas être facile pour vous deux,
199
00:08:17,298 --> 00:08:20,661
mais j'ai un bon pourcentage de réussite pour cette chirurgie.
200
00:08:21,888 --> 00:08:23,570
Assurez-vous qu'elle fasse une IRM.
201
00:08:23,607 --> 00:08:26,301
- et apportez-moi les résultats dès que vous pouvez.
- D'accord.
202
00:08:31,735 --> 00:08:33,503
Monsieur, je peux vous aider à trouver quelque chose ?
203
00:08:33,935 --> 00:08:40,692
Euh... est-ce--est-ce qu'il y a un
Dr. Meredith Grey qui travaille aujourd'hui ?
204
00:08:41,936 --> 00:08:44,132
Elle-elle est dans l'hôpital en ce moment ?
205
00:08:44,236 --> 00:08:46,440
Je peux faire en sorte que quelqu'un
la bipe pour vous si vous voulez.
206
00:08:46,476 --> 00:08:49,711
Non. Non. Merci.
207
00:08:50,998 --> 00:08:52,410
Attendez. Excusez-moi. Monsieur ?
208
00:08:54,056 --> 00:08:55,622
Etes--êtes-vous--quel est votre nom ?
209
00:08:56,645 --> 00:08:57,832
Thatcher.
210
00:08:58,297 --> 00:09:00,172
- Vous êtes...
- Grey, oui.
211
00:09:01,006 --> 00:09:02,660
Vous êtes le père de Meredith.
212
00:09:04,056 --> 00:09:06,180
Vous êtes sûr que vous ne voulez
pas que je la bipe pour vous ?
213
00:09:06,215 --> 00:09:08,532
Non. Je suis désolé.
214
00:09:08,688 --> 00:09:10,310
- C'est compliqué.
- Thatcher, chéri.
215
00:09:10,348 --> 00:09:11,352
On est juste là.
216
00:09:11,506 --> 00:09:14,092
Oh, te voila, Susan.
217
00:09:14,556 --> 00:09:16,692
Tu leur as dit ?
Je criais un peu.
218
00:09:16,757 --> 00:09:17,720
Je ne pouvais m'en empêcher.
219
00:09:17,826 --> 00:09:20,031
Oh. Oh, je savais que tu le ferais.
220
00:09:21,678 --> 00:09:23,311
Je suis désolé. Je suis le Dr. O'Malley.
221
00:09:25,127 --> 00:09:27,762
Je suis, euh, O'Mall—
je--euh, excusez-nous.
222
00:09:27,887 --> 00:09:29,870
Euh, nous allons voir notre fille.
223
00:09:41,807 --> 00:09:42,942
Ah, Dr. Bailey !
224
00:09:43,457 --> 00:09:44,611
Avez-vous un interne en plus ?
225
00:09:44,647 --> 00:09:46,193
- Je suis disponible.
- Non, non, non, non.
226
00:09:46,228 --> 00:09:48,232
- J'ai dit "interne".
- Shepherd, regardez le tableau.
227
00:09:48,265 --> 00:09:51,341
- Ok. Qu'est ce que je regarde ?
- Mon nom n'y est pas.
228
00:09:51,435 --> 00:09:53,553
Il n'y était pas hier et il n'y sera pas demain.
229
00:09:53,588 --> 00:09:54,562
Qu'avez-vous fait, embêtez le chef ?
230
00:09:54,597 --> 00:09:55,860
Oui, j'ai embêté le chef.
231
00:09:55,895 --> 00:09:56,803
J'ai eu un bébé.
232
00:09:56,835 --> 00:09:58,893
J'ai donné la vie.
J'ai crée une vie humaine.
233
00:09:58,987 --> 00:10:00,863
Je suis un chirurgien.
Ca ne se fait pas.
234
00:10:01,046 --> 00:10:02,633
Il traque la maman.
235
00:10:02,727 --> 00:10:03,830
Il va doucement avec vous, c'est tout.
236
00:10:03,865 --> 00:10:07,921
Non. Je change les couches, je-je
nettoie la bave, je chante l'alphabet--
237
00:10:08,025 --> 00:10:09,262
Je suis une vraie maman.
238
00:10:09,356 --> 00:10:11,261
Mais ça ne veut pas dire qu'on peut me traquer.
239
00:10:11,298 --> 00:10:12,291
Vous vous énerver.
240
00:10:12,315 --> 00:10:14,103
J'ai juste besoin d'une chirurgie.
J'ai besoin d'une chirurgie maintenant.
241
00:10:14,135 --> 00:10:16,302
Donc pour aujourd'hui, je suis votre interne.
242
00:10:18,998 --> 00:10:22,530
- Je n'ai pas commencé à m'énerver.
- D'accord, venez.
243
00:10:23,886 --> 00:10:26,421
Cristina m'a dit que George est sorti avec la fille de l'ortho.
244
00:10:26,457 --> 00:10:29,353
Une nuit de jeux. Elle ne l'a même
pas ramené chez elle après.
245
00:10:29,465 --> 00:10:31,800
Elle a insinué qu'elle voulait et
puis elle a dit qu'elle ne pouvait pas.
246
00:10:31,838 --> 00:10:32,903
C'est bizarre, non ?
247
00:10:33,195 --> 00:10:36,441
George a été clair sur le fait que
je ne fais plus partie de sa vie.
248
00:10:36,938 --> 00:10:38,701
Tu crois que la fille de l'ortho cache quelque chose ?
249
00:10:38,737 --> 00:10:42,413
- Elle pourrait cacher quelque chose.
- Stevens... prenez ça.
250
00:10:44,177 --> 00:10:46,043
George a dit que vous n'étiez pas très bonne en ortho.
251
00:10:46,075 --> 00:10:48,070
Grey, prenez l'osteotome et le maillet.
252
00:10:49,588 --> 00:10:50,551
Suivez-moi.
253
00:10:55,038 --> 00:10:59,380
Mme Carver, malheureusement nous avons découvert
que le cancer était métastasé sur votre paroi abdominale.
254
00:11:00,075 --> 00:11:04,770
Nous avons enlevé une petite tumeur obstruant votre
voie respiratoire ce qui devrait vous aider à respirer, mais...
255
00:11:04,896 --> 00:11:06,630
ce n'est pas un remède.
256
00:11:08,595 --> 00:11:10,760
Donc c'est la fin du voyage ?
257
00:11:11,478 --> 00:11:12,652
C'est ce que vous êtes en train de dire ?
258
00:11:12,688 --> 00:11:13,991
C'est bien ça, je suis mourante maintenant ?
259
00:11:15,778 --> 00:11:17,460
- Beatrice...
- Je veux que vous y retourniez.
260
00:11:17,497 --> 00:11:20,843
Je veux que vous coupiez tout ce que
vous pouvez... autant que vous le pouvez.
261
00:11:21,316 --> 00:11:24,063
Je veux le maximum que vous puissiez me
donner, vous comprenez ?
262
00:11:25,028 --> 00:11:28,492
- Et bien, malheureusement, une intervention
supplémentaire pourrait...
- Excusez moi.
263
00:11:28,587 --> 00:11:31,283
M'man, je ne vais pas manger la
merde de cette cafeteria.
264
00:11:31,567 --> 00:11:33,582
On va devoir commander de la cuisine
thaï ou quelque chose d'autre...
265
00:11:33,617 --> 00:11:35,860
parce que je meurt de faim et la
nourriture ici craint.
266
00:11:37,426 --> 00:11:40,963
Je demanderai à l'infirmière d'apporter un menu
et on pourra avoir un pique-nique au lit.
267
00:11:41,908 --> 00:11:44,672
Seigneur, maman... Combien tu as de docteurs ?
268
00:11:45,936 --> 00:11:47,082
Ils partaient.
269
00:11:53,988 --> 00:11:58,250
D'ici cinq à dix ans, l'incision telle qu'on
la connait sera devenue virtuellement obsolète.
270
00:12:01,827 --> 00:12:03,823
- Bien joué, Dr Yang.
- Merci, monsieur.
271
00:12:09,558 --> 00:12:12,240
Un peu moins de tension, ici, chef.
Attention à votre prise.
272
00:12:12,676 --> 00:12:13,503
Nous y voilà.
273
00:12:18,925 --> 00:12:21,171
- Je ne copiais pas sur vous.
- Bien sûr que non, monsieur.
274
00:12:25,958 --> 00:12:27,110
Fini ! J'ai fini.
275
00:12:27,467 --> 00:12:29,231
J'ai complètement finit la première.
J'ai fini.
276
00:12:33,865 --> 00:12:36,010
- Alors, Dr Torres...
- Soutenez-le de manière régulière, Grey.
277
00:12:36,157 --> 00:12:38,990
Vous avez toujours sur que vous vous
spécialiserez en orthopédie ?
278
00:12:39,025 --> 00:12:41,323
Vous avez toujours sur que vous vouliez
être un top modèle ?
279
00:12:41,405 --> 00:12:43,452
Oh. Ok.
280
00:12:43,797 --> 00:12:45,440
Grey, je le pense vraiment.
Attention à votre prise.
281
00:12:46,106 --> 00:12:48,003
Et votre mari, c'est un docteur aussi ?
282
00:12:49,206 --> 00:12:51,353
Qu'essayez-vous de me demander, Dr Stevens,
283
00:12:51,525 --> 00:12:54,752
mon histoire, mon statut marital,
mes abîmes, mes sombres petits secrets ?
284
00:12:55,598 --> 00:12:57,131
Je suis la meilleure amie de George.
285
00:12:57,406 --> 00:12:59,913
Oh, je vois. Et bien, c'est marrant.
286
00:12:59,998 --> 00:13:02,703
Parce que, d'après ce que je comprend,
en tant que sa meilleure amie,
287
00:13:02,867 --> 00:13:05,312
nous n'avez pas été la meilleure
entremetteuse par le passé.
288
00:13:14,898 --> 00:13:16,631
Tes cheveux repoussent, c'est bien.
289
00:13:16,667 --> 00:13:18,801
Je pense toujours que tu devrais les couper.
Je pourrais te les couper...
290
00:13:18,838 --> 00:13:20,200
si on vivait toujours ensemble.
291
00:13:20,728 --> 00:13:25,883
Ou alors on pourrait juste sortir et parler
de... trucs, comme ta nouvelle amie...
292
00:13:26,095 --> 00:13:27,371
Callie.
293
00:13:27,588 --> 00:13:28,622
Elle est, hum...
294
00:13:28,705 --> 00:13:30,361
elle est très, hum...
295
00:13:32,047 --> 00:13:35,281
Tu sais, si tu l'aimes bien, je l'aimerai
aussi... éventuellement.
296
00:13:35,366 --> 00:13:37,142
- Je ne peux pas lui échapper.
- Quoi ?
297
00:13:37,347 --> 00:13:38,733
Tout ce que je veux c'est l'oublier,
298
00:13:38,767 --> 00:13:42,561
tout ce que je veux faire c'est lui échapper,
et, tu sais, je n'y arrive pas.
299
00:13:43,508 --> 00:13:45,082
Tu veux échapper à Callie ?
300
00:13:45,086 --> 00:13:47,621
Oh, merci mon dieu. Parce qu'elle est,
comme un véritable monstre,
301
00:13:47,715 --> 00:13:50,710
et je commençais vraiment à m'inquiéter
pour toi.
302
00:13:52,667 --> 00:13:53,960
Ce n'est pas Callie.
303
00:13:55,357 --> 00:13:56,683
Désolée.
304
00:13:57,796 --> 00:13:59,652
Qui ? Ou, oh...
305
00:13:59,885 --> 00:14:02,331
- Meredith encore.
- Je vais te dire quelque chose,
306
00:14:02,457 --> 00:14:08,042
et le moment où je te dirais ce que je vais te dire,
ça deviendra officiellement ton problème, pas le mien.
307
00:14:12,835 --> 00:14:14,341
Meredith a une soeur.
308
00:14:16,695 --> 00:14:17,583
Que fait-on ?
309
00:14:17,626 --> 00:14:18,702
J'ai retourné le bord de la calotte.
310
00:14:18,735 --> 00:14:19,702
Le patient est sous sédatif.
311
00:14:19,805 --> 00:14:20,832
Très bien.
312
00:14:21,378 --> 00:14:22,350
Bien joué.
313
00:14:25,178 --> 00:14:26,200
C'est... c'est un gamin.
314
00:14:27,115 --> 00:14:29,063
Je ne pensais pas que ce serait
un gamin.
315
00:14:29,435 --> 00:14:30,671
Une tumeur de cette taille...
316
00:14:31,148 --> 00:14:33,033
Et bien, que se passe t-il maintenant ?
317
00:14:33,126 --> 00:14:34,073
Maintenant, on le réveille.
318
00:14:34,136 --> 00:14:36,420
On va lui faire une intervention du
cerveau, réveillé ?
319
00:14:36,556 --> 00:14:37,893
Oui. Merci.
320
00:14:39,486 --> 00:14:40,480
Andrew.
321
00:14:42,095 --> 00:14:43,220
Un peu plus.
322
00:14:43,338 --> 00:14:45,860
Andrew, tu m'entends ?
323
00:14:47,958 --> 00:14:49,821
Hé. Tu veux bien compter pour moi ?
324
00:14:51,718 --> 00:14:53,262
- Un...
- Bien. Continue.
325
00:14:59,235 --> 00:15:02,141
Puisque la tumeur est localisée près
du centre du langage cérébral,
326
00:15:02,175 --> 00:15:04,321
il est important de ne pas l'endommager.
327
00:15:04,795 --> 00:15:06,683
Andrew, j'ai besoin que tu continues
de parler.
328
00:15:06,726 --> 00:15:08,473
Tu peux faire ça ? Tu peux me parler ?
329
00:15:08,507 --> 00:15:10,772
- Je... je vais essayer.
- Ok, super.
330
00:15:10,826 --> 00:15:12,062
Maintenant, dis moi en quelle classe es-tu ?
331
00:15:12,097 --> 00:15:14,530
Hum... CM2.
332
00:15:14,818 --> 00:15:16,193
Tu fais du sport ?
333
00:15:17,258 --> 00:15:19,003
- Non, pas vraiment.
- Et le baseball ?
334
00:15:20,287 --> 00:15:24,813
Hum... le baseball est un sport.
335
00:15:25,558 --> 00:15:28,760
C'est vrai. Et les... filles ?
336
00:15:28,927 --> 00:15:30,323
Tu as une petite copine ?
337
00:15:34,876 --> 00:15:40,252
Hum... tu n'as probablement pas le temps
d'avoir une petite amie, pas vrai, Andrew ?
338
00:15:40,345 --> 00:15:42,591
- Tu es probablement trop occupé, pas vrai ?
- O... oui, m'dame.
339
00:15:42,696 --> 00:15:44,092
Hum, et qu'est-ce qui t'occupe ?
340
00:15:44,706 --> 00:15:49,330
Hum... me préparer pour le concours
national d'orthographe.
341
00:15:49,746 --> 00:15:52,990
J'ai gagné le concours régional,
le mois dernier.
342
00:15:53,125 --> 00:15:56,500
Oh, et bien, dans ce cas, tu vas nous
épeler quelques mots.
343
00:15:56,625 --> 00:15:58,320
- Hum, tu peux faire ça ?
- Bien sûr.
344
00:15:58,365 --> 00:15:59,632
Hum, bien.
345
00:16:03,715 --> 00:16:05,700
En général, vous donnez un mot,
Dr Bailey.
346
00:16:05,736 --> 00:16:07,530
Je n'ai pas besoin que vous m'en
donniez un.
347
00:16:07,907 --> 00:16:09,690
Hum, voyons voir.
348
00:16:09,848 --> 00:16:12,802
Très bien, hum, acétaminophène.
349
00:16:14,135 --> 00:16:15,621
Acétaminophène.
350
00:16:16,455 --> 00:16:17,921
D'où vient de ce mot ?
351
00:16:18,087 --> 00:16:19,720
Mince... si je le savais.
352
00:16:22,506 --> 00:16:26,162
- Avez-vous les résultats de l'I.R.M de Molly ?
- Non. Je... je ne suis pas encore allé les chercher.
353
00:16:26,365 --> 00:16:28,182
Qu'avez-vous fait alors, bon sang ?
354
00:16:28,216 --> 00:16:31,072
- J'allais juste--
- Quand je vous assigne à l'un de mes cas,
355
00:16:31,158 --> 00:16:34,211
j'attends de vous que vous y donniez
votre totale et complète attention.
356
00:16:34,497 --> 00:16:37,742
Donnez moi une seule bonne raison pour
que je ne vous retire pas ce cas.
357
00:16:39,917 --> 00:16:42,222
Le nom de jeune fille de Molly Thompson
est Grey.
358
00:16:42,318 --> 00:16:43,251
Son père est Thatcher Grey.
359
00:16:43,285 --> 00:16:44,662
Thatcher Grey c'est aussi le père de Meredith,
360
00:16:44,697 --> 00:16:46,643
ce qui signifie que Molly
et Meredith sont soeurs,
361
00:16:46,676 --> 00:16:49,083
mais je pense que Meredith ne sait
même pas que Molly existe.
362
00:16:49,118 --> 00:16:50,743
Et je m'en fout.
363
00:16:50,967 --> 00:16:51,711
Je m'en fout.
364
00:16:51,788 --> 00:16:53,713
Sauf que je suis sur ce cas et...
365
00:16:53,867 --> 00:16:56,012
apparemment, Dieu me déteste.
366
00:16:57,987 --> 00:16:59,852
- Ok.
- Ok, merci.
367
00:17:02,967 --> 00:17:04,223
Je veux que vous m'enleviez tout
ça, maintenant.
368
00:17:04,307 --> 00:17:05,660
Je m'en vais de cet hôpital.
369
00:17:05,698 --> 00:17:07,031
Oh, on ne peut pas, Beatrice.
370
00:17:07,115 --> 00:17:10,383
- Vous venez de subir une intervention importante.
- Demain, c'est l'anniversaire de ma fille.
371
00:17:10,416 --> 00:17:13,662
Apparemment c'est le dernier que je pourrais
célébrer, et je ne le passerai pas ici.
372
00:17:13,695 --> 00:17:17,502
Ok, je suis vraiment désolé, mais
si on enlève ce tube, votre pression
pulmonaire va s'effondrer.
373
00:17:17,656 --> 00:17:19,431
Je suis sûr que vous voulez pas passer
l'anniversaire de votre fille comme ça.
374
00:17:19,465 --> 00:17:22,150
Je guérit vite. Je respire mieux
depuis l'intervention.
375
00:17:22,188 --> 00:17:25,032
C'est parce que nous avons enlevé
quelques tumeurs pour dégager votre trachée.
376
00:17:25,068 --> 00:17:26,830
Ca ne veut pas dire que vous allez
bien, d'accord ?
377
00:17:26,867 --> 00:17:29,872
Si vous essayez de partir, vous risquez
une infection ou une hémorragie.
378
00:17:29,908 --> 00:17:31,703
Votre fille ne sait même pas que
vous avez un cancer.
379
00:17:31,736 --> 00:17:35,381
Vous voulez vraiment risquer de tomber
morte dans la rue, devant l'hôpital ?
380
00:17:40,618 --> 00:17:41,330
Dr Karev...
381
00:17:42,625 --> 00:17:46,243
alors vous avez pensez que la terroriser
pour la laisser au lit était la manière à suivre ?
382
00:17:46,658 --> 00:17:47,963
Ca a marché, n'est-ce pas ?
383
00:17:48,048 --> 00:17:49,240
Elle ment à sa fille.
384
00:17:49,287 --> 00:17:50,132
Elle est effrayée.
385
00:17:50,165 --> 00:17:51,242
Elle est en état de choc.
386
00:17:51,328 --> 00:17:55,862
Ce n'est ni votre travail ni votre rôle de
prendre un tel ton avec un patient... jamais !
387
00:17:56,426 --> 00:17:57,842
On s'est compris ?
388
00:17:58,875 --> 00:17:59,742
Oui, monsieur.
389
00:18:03,776 --> 00:18:05,920
Alors, à quoi ressemble la soeur et le père ?
390
00:18:06,236 --> 00:18:07,373
Ressemble ?
391
00:18:07,516 --> 00:18:10,361
Ils ressemblent à la famille Meredith
qui ne s'est jamais rencontrée.
392
00:18:10,845 --> 00:18:11,863
Ils sont sympas.
393
00:18:12,157 --> 00:18:13,322
Peux-tu imaginer...
394
00:18:13,768 --> 00:18:16,961
une soeur, toute une famille dont tu
ne sais rien ?
395
00:18:17,305 --> 00:18:18,900
Tu penses qu'elle va péter un câble ?
396
00:18:18,927 --> 00:18:20,672
Ce n'est pas à moi de prendre cette
responsabilité.
397
00:18:21,616 --> 00:18:22,763
Oh, tête haute, tête haute.
398
00:18:24,045 --> 00:18:25,072
Bonjour, chef.
399
00:18:25,815 --> 00:18:30,240
Il semble que je sois un peu rouillé sur
mon transfert de bille et mon passement de fil.
400
00:18:30,346 --> 00:18:32,710
Dr Yang ici présente m'a botté les
fesses toute la journée.
401
00:18:32,826 --> 00:18:33,631
Oh, non.
402
00:18:33,735 --> 00:18:36,092
- Oh, je ne peux pas imaginer--
- Non, vraiment, elle l'a fait.
403
00:18:36,857 --> 00:18:41,902
Bien sûr, la rapidité et la précision
ne sont les compétences chirurgicales
les plus importantes, Dr Yang.
404
00:18:42,858 --> 00:18:44,181
Les bases sont la clé.
405
00:18:44,576 --> 00:18:48,110
Vous avez besoin de solides bases avant
toute autre chose.
406
00:18:59,036 --> 00:19:02,702
Ok, hum... et bien, je vous retrouverai
au labo. Bon appétit.
407
00:19:02,797 --> 00:19:04,791
- Vous aussi, au revoir.
- Passez une bonne journée, monsieur.
408
00:19:05,538 --> 00:19:07,683
Ok, je botte vraiment les fesses du boss.
409
00:19:13,248 --> 00:19:14,953
- George.
- Ca ne me regarde pas.
410
00:19:15,066 --> 00:19:16,911
- Et bien, qui va--
- A plus, les filles.
411
00:19:17,505 --> 00:19:18,393
C'est bon.
412
00:19:18,498 --> 00:19:19,642
Je peux accepter le rejet.
413
00:19:19,708 --> 00:19:20,840
J'ai mon tricotage.
414
00:19:21,067 --> 00:19:23,502
- Mer--
- Le truc le plus bizarre c'est que...
415
00:19:23,736 --> 00:19:25,751
je crois que je viens juste de
voir mon père.
416
00:19:25,997 --> 00:19:27,922
Oh ! C'est super.
417
00:19:28,037 --> 00:19:29,170
C'est vraiment super.
418
00:19:29,478 --> 00:19:30,973
Tu as vu ta soeur aussi ?
419
00:19:36,977 --> 00:19:39,251
Appogiatura a gagné l'année passée.
420
00:19:39,855 --> 00:19:44,352
L'année d'avant... Akshay Buddiga... il s'est évanoui,
421
00:19:44,488 --> 00:19:47,310
il s'est relevé et a épelé "Alopecoïde".
422
00:19:47,848 --> 00:19:49,583
Ce gamin est une légende vivante.
423
00:19:50,098 --> 00:19:51,552
Très bien. Maintenant, c'est mon tour.
424
00:19:52,286 --> 00:19:53,671
Fibromyalgie.
425
00:19:53,977 --> 00:19:56,332
- Fibromyalgie ?
- Ouais, un problème avec fibromyalgie ?
426
00:19:56,367 --> 00:19:58,221
Andrew a gagné les régionales.
427
00:19:58,295 --> 00:20:01,410
Il va aux nationales.
Il est probablement insulté par fibromyalgie.
428
00:20:01,616 --> 00:20:03,781
- Fibromyalgie...
- Aspiration.
429
00:20:03,925 --> 00:20:10,322
F-I-B-R-O-M-Y-A-L-G-I-E.
Fibromyalgie.
430
00:20:11,187 --> 00:20:13,903
Elle a raison. Celui là était plutôt facile.
431
00:20:14,338 --> 00:20:15,343
Vous voulez que je mette le feu ?
432
00:20:15,378 --> 00:20:16,770
Je vais mettre le feu.
433
00:20:18,366 --> 00:20:22,583
- Omphalocèle.
- Omphalocèle.
434
00:20:22,917 --> 00:20:24,180
Plus d'aspiration, ici.
435
00:20:24,848 --> 00:20:26,821
Omphalocè...
436
00:20:28,795 --> 00:20:30,990
C-A...
437
00:20:31,615 --> 00:20:33,191
- Andrew...
- F...
438
00:20:33,328 --> 00:20:34,363
Que se passe t-il ?
439
00:20:34,598 --> 00:20:35,753
- F...
- Notez ça.
440
00:20:35,838 --> 00:20:38,683
On a touché le centre du langage.
Il faut revenir en arrière.
441
00:20:38,777 --> 00:20:41,661
- A... F...
- Andrew.
442
00:20:42,475 --> 00:20:45,930
- F... S...
- Andrew.
443
00:20:48,695 --> 00:20:52,193
Andrew, Andrew, hum, épelle le
encore pour moi.
444
00:20:53,906 --> 00:20:54,882
E...
445
00:20:54,947 --> 00:20:56,642
Passez moi la sonde furtive.
446
00:20:56,798 --> 00:20:58,043
Le Dr Shepherd y travaille.
447
00:20:58,078 --> 00:21:01,810
Je ne veux pas que tu ais peur.
Je veux que tu attendes.
448
00:21:01,955 --> 00:21:05,153
- Attends. Je veux que tu tiennes le coup.
- Notez ça si possible, s'il vous plait.
449
00:21:05,817 --> 00:21:07,762
- Ok, essayez maintenant.
- Ok. Très bien.
450
00:21:07,858 --> 00:21:12,813
Andrew, épelle omphalocèle encore
une fois pour moi.
451
00:21:15,486 --> 00:21:17,242
Omphalocèle.
452
00:21:17,887 --> 00:21:19,190
Notez ça, s'il vous plait.
453
00:21:19,315 --> 00:21:21,760
- O-M-P...
- Bien. Ok.
454
00:21:21,897 --> 00:21:26,140
H-A-L-O-C-E-L-E.
455
00:21:26,975 --> 00:21:29,740
- Omphalocèle.
- C'est ça ! C'est parfait.
456
00:21:32,748 --> 00:21:34,833
Dr Bailey, vous pleurez ?
457
00:21:34,955 --> 00:21:37,161
Oh, j'ai quelque chose dans l'oeil.
458
00:21:38,757 --> 00:21:40,100
Tu t'en sors bien, Andrew.
459
00:21:40,578 --> 00:21:41,673
On y est presque.
460
00:21:41,808 --> 00:21:43,453
Arrêtez de me regarder comme ça.
461
00:21:43,616 --> 00:21:44,923
Ce sont mes hormones.
462
00:21:45,388 --> 00:21:46,341
Je suis toujours un chirurgien.
463
00:21:46,376 --> 00:21:49,581
Je ne suis qu'un chirurgien avec un excès
d'oestrogène. Faites avec.
464
00:21:49,707 --> 00:21:51,962
Andrew, peux-tu épeler oestrogène ?
465
00:21:52,485 --> 00:21:56,932
O-E-S-T-R-O-G-E-N-E.
466
00:21:57,065 --> 00:21:58,440
Voilà un mot pour vous.
467
00:21:58,548 --> 00:22:00,500
- Désillusion.
- Désillusion...
468
00:22:07,657 --> 00:22:11,910
La dernière tâche d'aujourd'hui va nous montrer
comment utiliser les compétences que vous avez acquises,
469
00:22:11,998 --> 00:22:14,313
et les appliquer à une seule opération.
470
00:22:16,348 --> 00:22:17,501
Vous pouvez commencer.
471
00:22:18,255 --> 00:22:22,102
Je vais pratiquer l'intervention avec
un petit rayon, et ce sera un minimum invasif.
472
00:22:22,137 --> 00:22:24,763
Et ensuite, vous pourrez achever votre
rétablissement à la maison.
473
00:22:24,795 --> 00:22:25,880
Merci.
474
00:22:35,048 --> 00:22:36,940
Molly, voici le docteur...
475
00:22:37,067 --> 00:22:38,420
hum, voilà Meredith.
476
00:22:38,526 --> 00:22:42,293
Elle va continuer votre travail préparatoire
et prendre vos constantes.
477
00:22:49,367 --> 00:22:51,943
- Hum, ça vous embête si je, hum...
- Non, c'est bon.
478
00:22:52,188 --> 00:22:54,380
Je commence à m'habituer à être
poussée et piquée.
479
00:22:57,447 --> 00:22:59,261
C'est une... très jolie bague.
480
00:22:59,606 --> 00:23:01,190
Oh, merci.
481
00:23:01,276 --> 00:23:03,443
Elle a appartenu à ma grand-mère
et ensuite à ma mère..
482
00:23:05,875 --> 00:23:07,770
Vous pensez que je suis trop jeune
pour me marier.
483
00:23:07,848 --> 00:23:09,270
- Non, je...
- C'est pas grave.
484
00:23:09,428 --> 00:23:10,973
Tout le monde pense que je suis trop jeune.
485
00:23:11,066 --> 00:23:13,010
Et si je pouvais me voir, je me trouverais
trop jeune.
486
00:23:14,166 --> 00:23:17,173
- Hum... quel âge avez-vous ?
- Vingt-deux ans.
487
00:23:17,607 --> 00:23:19,972
Eric a vingt trois ans, et il est
dans l'armée.
488
00:23:19,977 --> 00:23:21,961
et il allait partir en mission. Et...
489
00:23:22,475 --> 00:23:24,172
Je l'aime tellement, vous savez ?
490
00:23:24,567 --> 00:23:26,113
Bref, je lui ai demandé de m'épouser.
491
00:23:28,598 --> 00:23:30,770
Et vos... hum... parents, ils sont
d'accord ?
492
00:23:30,936 --> 00:23:33,143
Oh, mes parents sont impressionnants.
493
00:23:33,265 --> 00:23:34,553
Je veux dire que vous savez bien
comment peuvent être les pères.
494
00:23:34,585 --> 00:23:36,591
Le mien est pas mal protecteur, mais...
495
00:23:37,658 --> 00:23:42,630
vous savez, à mon mariage, quand il m'a
donné, mon père a pleuré, c'était...
496
00:23:43,105 --> 00:23:45,463
Je n'avais jamais vu mon père pleurer.
497
00:23:46,028 --> 00:23:50,972
Mais... je pense que c'était aussi bizarre
pour lui parce que je suis sa petite fille.
498
00:23:51,088 --> 00:23:54,400
Vous savez, je suis la plus jeune et ma soeur
est loin d'être prête pour le mariage.
499
00:23:54,436 --> 00:23:56,553
Mais c'étaient de bons pleurs.
500
00:23:56,667 --> 00:24:00,430
Comme s'il était fier de moi, vous voyez ?
501
00:24:02,076 --> 00:24:02,762
Je suis désolée.
502
00:24:02,867 --> 00:24:04,763
Je suis... je suis si stressée, alors
je parle.
503
00:24:05,596 --> 00:24:07,680
Non, c'est bon. Alors, vous avez
une soeur ?
504
00:24:07,786 --> 00:24:09,852
Ouais, Lexie. Elle est en fac
de médecine.
505
00:24:09,936 --> 00:24:10,683
A Harvard.
506
00:24:10,766 --> 00:24:11,762
C'est la plus intelligente.
507
00:24:12,025 --> 00:24:13,782
Vous devriez entendre mon père parler d'elle.
508
00:24:13,818 --> 00:24:15,721
Il est... comme un fier dément.
509
00:24:20,405 --> 00:24:22,720
- Et bien, je vais y aller.
- Meredith.
510
00:24:24,007 --> 00:24:26,231
Pensez-vous que mon bébé ira bien?
511
00:24:26,358 --> 00:24:28,581
Oh. J'espère.
512
00:24:29,108 --> 00:24:30,143
Moi aussi.
513
00:24:38,325 --> 00:24:40,171
- J'ai besoin de casser des os.
- Quoi?
514
00:24:40,478 --> 00:24:41,931
Des os à briser,
quelque chose à exploser.
515
00:24:41,967 --> 00:24:43,511
Tu peux m'aider, s'il te plait?
516
00:24:43,548 --> 00:24:46,963
Hum, tu peux t'occuper de ces restes de plâtre si tu veux.
517
00:24:52,055 --> 00:24:54,503
- Elle pète un cable?
- Non. Unh-unh. Elle va bien.
518
00:24:55,127 --> 00:24:56,192
Super bien.
519
00:24:59,625 --> 00:25:00,690
Donc George...
520
00:25:00,796 --> 00:25:02,571
Il est vraiment--vraiment
ton genre, hein?
521
00:25:06,266 --> 00:25:07,301
Vous ne le voyez pas.
522
00:25:07,938 --> 00:25:09,021
Aucune de vous ne le voit.
523
00:25:09,058 --> 00:25:11,280
Il est juste--Il est juste
George pour vous.
524
00:25:11,347 --> 00:25:14,742
Il est... Il est juste O'Malley.
il est votre colocataire.
525
00:25:14,958 --> 00:25:17,702
- T'as pas besoin de te mettre dans cet--
- Mon monde s'arrête grâce a lui.
526
00:25:18,315 --> 00:25:23,112
George O'Malley est gentil et
bon et intelligent et fort.
527
00:25:23,928 --> 00:25:26,523
Et Mon monde s'arrête grâce à lui.
alors arrêter de parler de lui.
528
00:25:29,238 --> 00:25:32,780
N'oublie pas de nettoyer quand t'auras fini d'exploser
529
00:25:37,316 --> 00:25:38,471
Bon sang!
530
00:25:38,966 --> 00:25:40,783
George est son McDreamy.
531
00:26:01,728 --> 00:26:03,701
J'ai fini! J'ai fini! J'ai fini!
532
00:26:06,345 --> 00:26:07,700
Pas un défaut, chef Webber.
533
00:26:07,816 --> 00:26:09,261
Absolument parfait.
534
00:26:09,497 --> 00:26:11,770
On m'appelle Dr. Webber.
535
00:26:15,127 --> 00:26:18,070
C'est pour ça que je suis le chef.
536
00:26:22,455 --> 00:26:24,181
C'est pour ça que je suis le chef.
537
00:26:24,976 --> 00:26:29,430
C'est pour ça que je suis le chef.
Le chef.
538
00:26:29,635 --> 00:26:31,531
Quand est-ce que ma mère va sortir?
539
00:26:31,558 --> 00:26:34,320
Je suis désolée, chérie,
mais ça va prendre quelques jours.
540
00:26:34,657 --> 00:26:36,872
Tu peux appeler Tante Sue,
voir si elle peut venir te chercher?
541
00:26:36,905 --> 00:26:39,702
Pour que je passe mon anniversaire avec elle?
542
00:26:39,995 --> 00:26:40,840
Parfait.
543
00:26:40,935 --> 00:26:45,792
Je te promet, l'année prochaine, l'année prochaine,
on fera quelque chose de vraiment spécial pour ton anniversaire.
544
00:26:46,266 --> 00:26:47,691
Tu dis quoi, et on le fait.
545
00:26:47,895 --> 00:26:49,012
Je te promets.
546
00:26:50,346 --> 00:26:51,421
C'est ça...
547
00:26:57,566 --> 00:26:59,110
Alors tous ces mensonges,
548
00:26:59,226 --> 00:27:00,643
ça marche pour vous?
549
00:27:01,016 --> 00:27:02,263
Excusez moi?
550
00:27:03,486 --> 00:27:06,333
Vous allez mourir, et bientôt.
Vous comprenez, non?
551
00:27:06,606 --> 00:27:08,603
Y a pas d'embellissement à faire.
552
00:27:09,455 --> 00:27:10,980
Vous n'êtes pas une mère.
553
00:27:11,685 --> 00:27:15,083
Vous ne savez pas ce que c'est que de tenir
dans vos bras votre nouveau né
554
00:27:15,508 --> 00:27:20,372
et sentir le haut de sa tête et savoir que
votre seul travail au monde c'est de le protéger.
555
00:27:20,476 --> 00:27:23,012
- Vous croyez la protéger?
- Je la protège.
556
00:27:23,045 --> 00:27:25,241
Je présume que vous pouvez appeler ça comme vous voulez.
557
00:27:25,656 --> 00:27:27,633
Mais vous devriez savoir que vous laisser derrière vous une enfant
558
00:27:27,666 --> 00:27:30,010
qui vous haïra probablement pour le reste de sa vie.
559
00:27:34,648 --> 00:27:36,833
- Dr. Karev--
- Non, c'est moi qui parle ce coup ci.
560
00:27:36,987 --> 00:27:38,863
- Excusez-moi?
- Je dis la vérité.
561
00:27:38,957 --> 00:27:40,011
C'est ce que je fais.
562
00:27:40,108 --> 00:27:42,511
Ca ne fait pas de moi un mauvais docteur.
563
00:27:42,647 --> 00:27:45,011
Tout le monde ici ment.
564
00:27:45,245 --> 00:27:49,093
On dit à un patient mourant qu'il y a de l'espoir quand il n'y en a pas.
565
00:27:49,288 --> 00:27:50,980
Peut-être que je suis un porc,
peut-être que je suis un con,
566
00:27:51,067 --> 00:27:52,750
peut-être que je suis une vermine
comme tout le monde dit.
567
00:27:52,785 --> 00:27:54,083
Mais je leur dit la vérité.
568
00:27:54,157 --> 00:27:56,280
C'est la seule chose qui marche pour moi.
569
00:27:56,316 --> 00:28:01,220
Et vous ne pouvez pas me l'enlever
en me donnant une leçon, monsieur.
570
00:28:10,397 --> 00:28:13,122
J'ai vu une photo une fois
il y a très longtemps.
571
00:28:13,737 --> 00:28:16,511
Vous lui ressemblez--votre mère.
572
00:28:17,018 --> 00:28:20,371
Vous ressemblez beaucoup à mes filles,
surtout à Molly.
573
00:28:21,416 --> 00:28:24,711
- Vous lui avez parlé?
- Je ne lui ai rien dit.
574
00:28:24,845 --> 00:28:26,360
Oh, elle vous connait.
575
00:28:26,878 --> 00:28:30,522
Ou plutôt elle sait que son père
était marié avant et qu'il avait une autre fille.
576
00:28:30,748 --> 00:28:32,100
a une autre fille.
577
00:28:32,206 --> 00:28:33,361
Non, avait.
578
00:28:35,367 --> 00:28:37,101
Votre père pense à vous.
579
00:28:38,337 --> 00:28:39,941
Il pense beaucoup à vous.
580
00:28:41,105 --> 00:28:42,152
C'est juste...
581
00:28:44,196 --> 00:28:45,580
votre mère...
582
00:28:47,336 --> 00:28:48,660
votre mère...
583
00:28:49,538 --> 00:28:50,972
Elle l'a brisé.
584
00:28:51,795 --> 00:28:54,711
Euh, excusez moi.
Je-j'ai du travail.
585
00:29:08,547 --> 00:29:11,150
J'ai passé des années à étudier ce tableau,
586
00:29:13,565 --> 00:29:20,002
avec une bébé qui pleurait dans mes bras,
essayant de me faire une idée de quand ma femme sortirait de chirurgie.
587
00:29:21,665 --> 00:29:24,142
Une appendicite dure environ une heure.
588
00:29:25,298 --> 00:29:30,570
Quoi que ce soit contenant le mot "cardio," et je
savais que je ne la verrai pas de la journée.
589
00:29:35,057 --> 00:29:38,742
Thatcher, tu sais ce qu'il se passe avec Ellis?
590
00:29:39,457 --> 00:29:40,943
Tu n'as aucun droit--
591
00:29:42,385 --> 00:29:45,483
- aucun droit--de me parler d'Ellis.
- Je suis désolé.
592
00:29:46,077 --> 00:29:48,513
Mais j'essayais de te parler de Meredith.
593
00:29:51,487 --> 00:29:54,263
Thatcher, Ellis est atteinte d'Alzheimer.
594
00:29:55,158 --> 00:29:56,293
Avancé.
595
00:29:58,158 --> 00:30:00,852
Et c'est dur pour Meredith,
comme tu peux l'imaginer.
596
00:30:03,188 --> 00:30:05,020
Et je pensais que tu voudrais le savoir.
597
00:30:20,726 --> 00:30:21,992
Hey, Andrew.
598
00:30:24,066 --> 00:30:26,683
C'est le Dr. Bailey. Tu te souviens de moi?
599
00:30:27,225 --> 00:30:29,432
J'étais en salle d'op avec toi.
600
00:30:30,988 --> 00:30:34,902
- Je suis... Je suis désolé.
- Non, non, ne t'inquiète pas. Ne t'inquiète pas.
601
00:30:35,485 --> 00:30:40,511
Souvent, les enfants qui sont réveillés pendant une opération
ne s'en souviennent pas.
602
00:30:40,626 --> 00:30:44,072
Ton opération s'est bien passée.
603
00:30:44,207 --> 00:30:47,643
On a enlevé toute la tumeur,
et tu vas très bien t'en sortir.
604
00:30:47,867 --> 00:30:50,323
Je... Merci.
605
00:30:55,558 --> 00:30:57,523
J'ai un fils moi aussi.
606
00:30:58,218 --> 00:31:04,913
Et je vais rentrer chez moi maintenant pour lui dire qu'aujourd'hui,
j'ai rencontré la personne la meilleure en orthographe de tout Seattle.
607
00:31:22,275 --> 00:31:23,511
Oh, hey. Dr. O'Malley.
608
00:31:24,418 --> 00:31:26,190
Je vous cherchais.
Vous étiez...
609
00:31:27,717 --> 00:31:30,262
Tout à l'heure, quand j'ai demandé
pour Meredith...
610
00:31:30,897 --> 00:31:33,252
Vous la connaissez.
Vous êtes son ami.
611
00:31:33,585 --> 00:31:34,881
J'étais son colocataire.
612
00:31:36,377 --> 00:31:39,173
- Donc vous la connaissez très bien.
- Je la connais assez bien.
613
00:31:40,547 --> 00:31:44,811
- Elle--elle est venu me voir il y a 2 semaines, et--
- Y a 2 semaines?
614
00:31:44,998 --> 00:31:47,542
Ouais. Je--et je n'ai pas su quoi lui dire.
615
00:31:48,215 --> 00:31:51,893
Elle ressemble tellement--tellement à sa mère.
616
00:31:52,266 --> 00:31:54,162
Ellis était froide.
617
00:31:54,338 --> 00:31:56,883
J'étais lâche.
Vraiment. Je-Je suis parti.
618
00:31:58,775 --> 00:32:01,723
Mais sa mère ne m'a jamais laissé la connaître, et...
619
00:32:02,766 --> 00:32:04,700
maintenant je ne sais pas comment la connaître.
620
00:32:11,378 --> 00:32:13,450
Meredith est tout sauf froide.
621
00:32:14,436 --> 00:32:21,070
Elle sourit--pas si souvent--mais quand elle le fait--parce qu'elle...
622
00:32:21,316 --> 00:32:24,513
traverse vraiment beaucoup de choses mais...c'est...
623
00:32:25,195 --> 00:32:26,661
ça vous fait vous sentir bien.
624
00:32:27,916 --> 00:32:29,302
Elle est gentille.
625
00:32:29,725 --> 00:32:31,520
Elle peut être un peu égoïste.
626
00:32:31,686 --> 00:32:33,132
Oh, ça elle peut l'être...
627
00:32:34,127 --> 00:32:36,163
Elle a des défaut mais elle est gentille.
628
00:32:37,057 --> 00:32:38,680
Elle se soucie des gens.
629
00:32:39,945 --> 00:32:41,093
Et, euh...
630
00:32:41,196 --> 00:32:44,162
Elle se soucie de ses patients.
631
00:32:44,707 --> 00:32:46,922
Je pense qu'elle sera un chirurgien brillant.
632
00:32:47,015 --> 00:32:51,022
Vous savez, ici,
elle est celle qu'il faut battre.
633
00:32:51,145 --> 00:32:55,653
Je ne sais pas, je présume qu'elle a
ça en commun avec sa mère, mais...
634
00:32:57,446 --> 00:32:59,680
Je pense que le reste--je pense, euh,
635
00:32:59,816 --> 00:33:02,160
Je pense que le reste, elle le tient de vous.
636
00:33:05,717 --> 00:33:07,352
Est--Est-ce que vous savez...
637
00:33:07,606 --> 00:33:08,992
Où elle est?
638
00:33:09,066 --> 00:33:10,570
Je crois qu'elle est déjà partie.
639
00:33:10,766 --> 00:33:13,610
Je pourrais lui dire que vous--que
vous étiez là si vous voulez.
640
00:33:17,987 --> 00:33:19,562
Merci.
641
00:33:29,396 --> 00:33:30,532
Merci George.
642
00:33:39,296 --> 00:33:41,470
- Hey.
- Hey. Tu tricotes toujours?
643
00:33:42,295 --> 00:33:44,450
Oh oui.
Je deviens trop bonne.
644
00:33:45,955 --> 00:33:48,602
J'ai fait une craniotomie sur un enfant
pendant qu'il était éveillé aujourd'hui
645
00:33:48,657 --> 00:33:50,780
J'ai rencontré une soeur que je ne savais pas que j'avais.
646
00:33:51,097 --> 00:33:53,751
Et j'ai vu mon père,
ce qui était, euh...
647
00:33:56,508 --> 00:33:57,921
Je ne sais pas comment c'était.
648
00:33:58,858 --> 00:34:00,003
Tu vas bien?
649
00:34:01,295 --> 00:34:03,351
J'ai mon tricot.
650
00:34:09,287 --> 00:34:10,881
Etudie beaucoup.
Continue à avoir de bonnes notes.
651
00:34:10,987 --> 00:34:14,780
L'année prochaine, tu voudras prendre
2 classes de plus par semestre
652
00:34:15,596 --> 00:34:17,642
si tu veux entrer dans une université décente.
653
00:34:17,697 --> 00:34:19,153
Maman, c'est vraiment morbide.
654
00:34:19,597 --> 00:34:23,463
Et ta tante Sue est un peu feignante quand il s'agit de
l'hygiène personnelle.
655
00:34:23,595 --> 00:34:26,192
Donc il faudra que tu lui rappelles
656
00:34:26,368 --> 00:34:29,552
quand il sera temps de t'épiler les sourcils
ou te faire couper les cheveux,
657
00:34:29,667 --> 00:34:31,992
mais elle finira par apprendre la routine.
658
00:34:32,105 --> 00:34:33,891
Est-ce qu'on peut ne pas avoir cette conversation?
659
00:34:34,028 --> 00:34:39,302
Oh, ça peut paraître hasardeux,
mais porte des culottes sous tes collants.
660
00:34:39,467 --> 00:34:43,313
Je sais que ça peut être gênant,
mais honnêtement,
661
00:34:43,465 --> 00:34:47,211
le contraire fait un peu salope, et aussi,
c'est comme ça que tu attrapes tes levuroses.
662
00:34:47,265 --> 00:34:49,460
Maman... c'est dégueulasse.
663
00:34:49,586 --> 00:34:53,532
Et épouse un homme bon,
un qui est gentil avec sa mère.
664
00:34:54,077 --> 00:34:57,242
S'il vit avec sa mère, enfuis-toi.
665
00:34:58,117 --> 00:35:00,403
Maman, je ne suis pas sur le point de marier.
666
00:35:02,136 --> 00:35:03,421
Un jour si.
667
00:35:04,048 --> 00:35:08,693
Et quand ce jour arrivera,
ne boit qu'un seul verre de champagne
668
00:35:09,426 --> 00:35:11,632
et ensuite boit de l'eau le reste de la soirée
669
00:35:11,666 --> 00:35:14,522
parce qu'il n'y a rien de pire qu'une mariée ivre.
670
00:35:15,188 --> 00:35:17,023
Maman, je ne veux pas...
671
00:35:21,076 --> 00:35:23,370
Pourquoi tu me dis tout ça?
672
00:35:27,837 --> 00:35:29,592
Chérie, je suis malade depuis longtemps,
673
00:35:29,626 --> 00:35:32,472
et les docteurs pensent que mon état ne va pas s'améliorer.
674
00:35:37,897 --> 00:35:40,151
Amelia, écoute moi.
675
00:35:40,356 --> 00:35:42,393
Regarde moi. Amelia.
676
00:35:43,638 --> 00:35:45,060
C'est important.
677
00:35:45,476 --> 00:35:48,203
Celle la est--est vraiment la plus importante.
678
00:35:49,178 --> 00:35:51,692
Un jour tu auras un bébé.
679
00:35:52,597 --> 00:35:56,980
Et tu vas te sentir dépassé par cette petite vie dont tu es responsable.
680
00:35:57,136 --> 00:36:02,151
Et tu vas penser--t'inquiéter que tout ce que tu fait est
mal et c'est normal.
681
00:36:02,457 --> 00:36:06,633
Tu vas devenir obsédée pour sa nourriture et où l'envoyer à l'école
682
00:36:07,006 --> 00:36:10,352
et s'il faut qu'il fasse du violon ou du piano.
683
00:36:11,225 --> 00:36:13,561
Mais je vais te dire un petit secret.
684
00:36:13,706 --> 00:36:15,011
Ce n'est pas grave.
685
00:36:16,945 --> 00:36:21,811
Que ton enfant soit une pianiste pro ou
un génie des maths, peu importe.
686
00:36:21,938 --> 00:36:25,530
Parce qu'au bout du compte,
tout ce qui importe c'est qu'il soit heureux.
687
00:36:25,978 --> 00:36:29,890
Tu vas être triste pendant un temps.
688
00:36:30,776 --> 00:36:31,573
Et c'est pas grave.
689
00:36:31,586 --> 00:36:32,881
C'est--c'est bien.
690
00:36:34,218 --> 00:36:36,952
Mais ne soit pas triste pour toujours, ok?
691
00:36:37,985 --> 00:36:39,182
Tu peux me le promettre?
692
00:36:39,227 --> 00:36:42,601
- Promets moi que tu ne seras pas triste longtemps.
- Promis.
693
00:36:43,608 --> 00:36:44,600
Merci.
694
00:36:45,206 --> 00:36:47,250
Parce que tu me fais me sentir tellement mieux.
695
00:36:52,538 --> 00:36:55,813
La vie ce n'est pas un spectacle de sport.
696
00:36:57,307 --> 00:36:59,432
Gagner, perdre ou à égalité...
697
00:37:00,926 --> 00:37:03,301
le jeu avance...
698
00:37:04,806 --> 00:37:07,781
qu'on le veuille ou non.
699
00:37:10,037 --> 00:37:11,673
Tu m'as fait un pull...
700
00:37:11,887 --> 00:37:12,682
aujourd'hui?
701
00:37:12,907 --> 00:37:14,492
En un jour,
tu m'as fait un pull?
702
00:37:14,528 --> 00:37:17,161
Ouai, et bien, tu sais, j'ai juste,
j'avais du temps, alors...
703
00:37:17,386 --> 00:37:20,022
Le voeu de célibat doit vraiment être quelque chose.
704
00:37:21,087 --> 00:37:23,833
Tu sais quoi?
Accepte ton cadeau et dit merci.
705
00:37:24,245 --> 00:37:26,561
Ca veut dire que je n'aurai pas de faveur sexuelle?
706
00:37:26,946 --> 00:37:28,902
Un pull à la place du sexe?
707
00:37:29,025 --> 00:37:30,193
Sens le.
708
00:37:30,876 --> 00:37:32,610
Vas-y. Sens le.
709
00:37:37,135 --> 00:37:38,812
Ca sent Izzie.
710
00:37:39,908 --> 00:37:41,563
Ouai, je l'ai porté pendant 3 heures.
711
00:37:41,658 --> 00:37:45,172
C'est le plus près que vous serez de ce corps monsieur.
712
00:37:45,335 --> 00:37:47,833
Tu veux jouer au scrabble ou tu es trop fatigué?
713
00:37:48,535 --> 00:37:50,413
Scrabble, s'il te plait.
714
00:37:53,187 --> 00:37:54,761
Montre moi juste un sein.
715
00:38:01,196 --> 00:38:02,561
Monsieur.
716
00:38:03,666 --> 00:38:04,972
Bon boulot aujourd’hui, Yang.
717
00:38:05,896 --> 00:38:09,370
Avec un peu de chance, vos amis internes
seront aussi agiles avec le scope que vous.
718
00:38:09,517 --> 00:38:12,133
Merci, monsieur, mais, hum,
vous ne regardiez même pas.
719
00:38:13,977 --> 00:38:17,731
Vous aviez les yeux fermé,
donc comment--hum, je vous regardais,
720
00:38:17,858 --> 00:38:19,752
et vous n'avez même pas eu besoin du--
721
00:38:21,738 --> 00:38:25,433
Vous n'avez même pas eu besoin de l'écran
pour vous aider à guider le bras qui tenait l'aiguille.
722
00:38:25,678 --> 00:38:27,090
La vielle école, Yang.
723
00:38:27,756 --> 00:38:29,051
Les muscles de la mémoire.
724
00:38:30,398 --> 00:38:31,602
Vous voulez gagner?
725
00:38:32,606 --> 00:38:34,830
Revenez toujours au basique.
726
00:38:38,938 --> 00:38:39,863
C'est à moi de jouer?
727
00:38:47,596 --> 00:38:49,492
Cristina, qu'est-ce que tu fous?
728
00:38:53,267 --> 00:38:54,963
Je me mets à l'aise dans mon appartement.
729
00:38:55,515 --> 00:38:58,373
Je n'ai rien vu.
Je n'ai rien vu.
730
00:38:59,875 --> 00:39:00,942
Vas-t-en.
731
00:39:04,247 --> 00:39:05,301
Le basique.
732
00:39:05,795 --> 00:39:07,120
Alors allez-y...
733
00:39:07,807 --> 00:39:13,733
Disputez vous avec les arbitres
changez les règles, trichez un peu...
734
00:39:15,188 --> 00:39:18,211
Faites une pause et
soignez vos blessures.
735
00:39:25,728 --> 00:39:26,831
Mais jouez.
736
00:39:37,976 --> 00:39:39,021
Bonjour?
737
00:39:41,946 --> 00:39:42,983
Jouez.
738
00:39:51,858 --> 00:39:52,862
Tu habites ici?
739
00:39:57,427 --> 00:39:58,423
Je ne suis pas...
740
00:39:59,357 --> 00:40:02,753
folle, je passe tellement de temps dans l'hôpital...
741
00:40:06,707 --> 00:40:09,592
C'est juste--c'est plus facile. Alors...
742
00:40:11,256 --> 00:40:13,261
Je ne suis pas--Je ne suis pas folle.
743
00:40:18,375 --> 00:40:19,772
Tu sais couper des cheveux?
744
00:40:27,965 --> 00:40:29,053
Jouez durement...
745
00:40:29,755 --> 00:40:31,043
Jouez vite...
746
00:40:35,398 --> 00:40:37,393
Jouez relax et libre.
747
00:40:57,588 --> 00:41:00,393
Jouez comme s'il n'y avait pas de lendemain.
748
00:41:02,177 --> 00:41:03,843
Clinique vétérinaire Dandridge.
749
00:41:04,758 --> 00:41:05,983
Tout à fait
750
00:41:06,575 --> 00:41:09,061
Oui. Merci.
751
00:41:13,206 --> 00:41:14,701
Vous vous en sortez?
752
00:41:15,646 --> 00:41:16,782
Pas vraiment.
753
00:41:17,137 --> 00:41:18,400
Vous avez laisser tomber les hommes?
754
00:41:20,076 --> 00:41:21,110
Non.
755
00:41:22,107 --> 00:41:23,142
oui.
756
00:41:25,486 --> 00:41:27,610
Je n'ai pas besoin de voir le vétérinaire en fait
757
00:41:27,648 --> 00:41:29,341
Je voulais juste voir Doc.
758
00:41:29,375 --> 00:41:31,271
Je veux juste passer du temps avec mon chien.
759
00:41:39,406 --> 00:41:41,922
Bonjour. Je suis Finn Dandridge.
Je suis le vétérinaire de Doc.
760
00:41:42,088 --> 00:41:45,203
Et vous êtes le Dr. Grey,
L'autre maître de Doc.
761
00:41:45,755 --> 00:41:48,810
On se rencontre enfin. Bonjour.
762
00:41:49,955 --> 00:41:56,150
Ok... donc...Ce n'est pas gagner ou perdre dont il s'agit
mais de comment on joue.
763
00:41:59,256 --> 00:42:00,332
N'est-ce pas?
764
00:42:01,718 --> 00:42:03,563
Synchro : Raekwon
Traduit par Tbdb, Chryssie et Cookie
765
00:42:03,748 --> 00:42:05,571
www.forom.com