1 00:00:00,723 --> 00:00:02,545 Précédemment dans Grey's Anatomy... 2 00:00:02,601 --> 00:00:04,911 Hier soir, toi et Shepherd l'avez fait ? 3 00:00:04,995 --> 00:00:07,463 Meredith, qu'est-ce que ça signifie ? 4 00:00:07,538 --> 00:00:09,276 Euh, j'avais une culotte... 5 00:00:09,306 --> 00:00:11,256 Je pensais être un chirurgien, mais je me suis trompée. 6 00:00:11,307 --> 00:00:14,960 - Elle a coupé le câble de son Ivad. - Donc je démissionne. 7 00:00:14,997 --> 00:00:19,050 Il est temps que tu fasses un choix, moi ou cet hôpital. 8 00:00:19,093 --> 00:00:20,270 Au revoir Richard. 9 00:00:20,370 --> 00:00:22,648 - Tu habites ici ? - Je ne suis pas folle ni rien, 10 00:00:22,649 --> 00:00:24,689 c'est juste que je passe tellement de temps à l'hôpital. 11 00:00:24,690 --> 00:00:28,237 - Est-ce que tu vas parler à Shepherd de... - Pas encore. 12 00:00:28,293 --> 00:00:29,843 Qu'est-ce que ça veut dire ? 13 00:00:29,890 --> 00:00:31,903 Ca veut dire que tu dois faire un choix. 14 00:00:35,449 --> 00:00:44,773 A chaque instant, le cerveau voit 14 milliards de neurones fuser à la vitesse de 300 Km/h. 15 00:00:45,020 --> 00:00:47,817 On a aucun contrôle sur la plupart d'entre eux. 16 00:00:48,024 --> 00:00:55,444 Quand on a froid ... la chaire de poule, quand on est excité... l'adrénaline. 17 00:00:57,521 --> 00:01:00,488 Le corps suit naturellement ses impulsions, 18 00:01:00,534 --> 00:01:04,900 ce qui, je crois, rend si difficile pour nous de contrôler les nôtres. 19 00:01:04,911 --> 00:01:07,343 Il y a assez de muffins. 20 00:01:07,577 --> 00:01:10,601 On n’a pas besoin de tout ça. Plus de muffins. 21 00:01:15,690 --> 00:01:21,643 Bien sûr, de temps en temps, on a des impulsions qu'on préfère ne pas contrôler... 22 00:01:32,363 --> 00:01:34,251 Qu'est-ce que tu fais ? 23 00:01:34,795 --> 00:01:39,065 C'est pas parce que tu ne peux pas toucher que tu ne peux pas apprécier. 24 00:01:39,121 --> 00:01:42,624 ... que l'on regrette ensuite. 25 00:01:43,018 --> 00:01:45,310 - Mama. - Papa. 26 00:01:45,432 --> 00:01:46,479 Preston ? 27 00:01:46,705 --> 00:01:48,470 Mama et Pa..pa ?! 28 00:01:49,718 --> 00:01:53,324 C'est un nouveau service fourni par l'hôpital ? 29 00:01:55,397 --> 00:01:57,394 Je t'avais dit de surveiller la porte ! 30 00:01:57,395 --> 00:01:59,624 - J'ai eu un code bleu. - J'ai eu des parents qui sont entrés. 31 00:01:59,625 --> 00:02:00,803 - On a sauvé la vie de ce gars. - Peu importe. 32 00:02:00,804 --> 00:02:02,239 Tu sais quoi, je veux récupérer mes 20 $. 33 00:02:02,240 --> 00:02:04,061 Désolé, j'ai payé le café pour tout le monde... 34 00:02:04,107 --> 00:02:06,622 pour fêter le fait qu'on ait sauvé la vie de ce gars. 35 00:02:06,773 --> 00:02:08,634 Ouais, je veux récupérer mes 20 $. 36 00:02:08,765 --> 00:02:11,667 C'est pas la faute de Tyler si tu es une strip-teaseuse très très cochonne. 37 00:02:11,721 --> 00:02:15,027 - T'es au courant ! - Tout le monde est au courant... 38 00:02:15,336 --> 00:02:16,454 Strip-teaseuse. 39 00:02:16,510 --> 00:02:20,669 Oh, oh, c'est toi qui parles, tu couches avec deux hommes. 40 00:02:20,735 --> 00:02:21,530 Faux. 41 00:02:21,598 --> 00:02:23,406 Je ne couche avec aucun des deux... 42 00:02:23,472 --> 00:02:24,836 Pas avant que j'en ai choisi un. 43 00:02:24,883 --> 00:02:28,920 Si j'ai pas pris ma décision à la fin de la journée, je le fais à pile ou face. 44 00:02:28,957 --> 00:02:31,616 Une fille ne peut pas résister plus longtemps. 45 00:02:31,663 --> 00:02:33,910 Oh, et c'est moi la strip-teaseuse cochonne. 46 00:02:34,025 --> 00:02:38,252 Vous avez le temps de faire vos rondes ou vous êtes trop occupées à vous déshabiller dans l'enceinte de l'hôpital ? 47 00:02:38,280 --> 00:02:41,373 Non, je n’étais pas toute nue. Je-Je n’étais pas toute nue. 48 00:02:45,190 --> 00:02:47,632 Tu as une tâche de café sur ton pull. 49 00:02:47,678 --> 00:02:50,169 Tu as un lit sur ton canapé. 50 00:02:50,808 --> 00:02:53,794 J'espère que tu ne comptes pas voir de patients dans cette tenue. 51 00:02:54,844 --> 00:02:56,890 En fait, hum... 52 00:02:57,126 --> 00:02:58,431 J'ai besoin d'un jour de congé. 53 00:02:58,478 --> 00:03:00,018 Un jour de congé, pourquoi ? 54 00:03:00,084 --> 00:03:01,324 Pour boire. 55 00:03:01,464 --> 00:03:04,028 Je sens que j'ai besoin de boire. 56 00:03:04,084 --> 00:03:10,365 En fait je sens que j'ai besoin de pleurer mais mes conduits lacrymaux semblent trop fiers, 57 00:03:10,374 --> 00:03:12,987 donc je vais boire à la place. 58 00:03:13,034 --> 00:03:19,022 - Quoi, pas de mères en travail aujourd'hui ? - Non. 59 00:03:19,125 --> 00:03:22,388 Parce que je pense que Dieu sait que... 60 00:03:22,472 --> 00:03:25,610 J'ai besoin de boire aujourd'hui. 61 00:03:26,839 --> 00:03:31,214 Tu veux en parler Addie ou tu veux juste faire la désinvolte un peu plus longtemps ? 62 00:03:31,393 --> 00:03:33,947 Pourquoi tu vis dans ton bureau ? 63 00:03:36,323 --> 00:03:39,085 Le mariage... c'est dur. 64 00:03:39,939 --> 00:03:43,911 Grâce à Dieu le mien semble toucher à sa fin. 65 00:03:51,770 --> 00:03:54,300 Mme Seabury, qu'est-ce ... qu'est-ce que... 66 00:03:54,493 --> 00:03:55,660 Non, je-je suis désolée, 67 00:03:55,661 --> 00:03:58,330 - vous ne pouvez pas manger. - Qu'est-ce que c'est que tout ça ? 68 00:03:58,383 --> 00:04:00,087 Celui-là c'est un soufflé chocolat-framboise. 69 00:04:00,088 --> 00:04:02,359 C'est la meilleure chose que j'ai jamais mangée de ma vie. 70 00:04:02,416 --> 00:04:05,000 Sauf peut-être la tourte à la crème de banane là. 71 00:04:05,050 --> 00:04:06,147 C'est assez stupéfiant, vraiment. 72 00:04:06,175 --> 00:04:08,511 Les pâtisseries livrent, vous le saviez ? Je vous en prie, prenez une fourchette.... 73 00:04:08,520 --> 00:04:11,610 Mme Seabury, vous devez vous faire opérer cet après-midi. 74 00:04:11,648 --> 00:04:14,160 On repoussera un peu l'opération. Demain peut-être ? 75 00:04:14,202 --> 00:04:15,906 Oh mon Dieu. Vous devez goûter ça. 76 00:04:15,907 --> 00:04:19,179 Madame, vous souffrez d'une forme agressive de cancer du poumon. 77 00:04:19,207 --> 00:04:21,039 Plus tôt vous serez opérée... 78 00:04:21,040 --> 00:04:22,709 - Plus vous aurez de chances... - Plus j'aurai de chances de survivre. 79 00:04:22,710 --> 00:04:24,419 C'est ce que j'ai entendu. Tout ça est très agressif. 80 00:04:24,420 --> 00:04:26,320 Je veux dire, c'est très ... 81 00:04:28,248 --> 00:04:30,464 C'est marrant. 82 00:04:31,271 --> 00:04:33,506 Je n'ai jamais fumé une cigarette de ma vie. 83 00:04:33,574 --> 00:04:35,405 Je n'ai jamais fumé de hasch. 84 00:04:35,546 --> 00:04:36,740 Je n'ai jamais bu. 85 00:04:36,772 --> 00:04:39,468 Avant aujourd'hui, je n'avais plus mangé de dessert depuis 10 ans. 86 00:04:39,469 --> 00:04:43,740 Je suis l'image même de la santé et j'ai un cancer du poumon. 87 00:04:43,741 --> 00:04:46,754 Je veux dire, enfin, c'est absurde, non? 88 00:04:46,790 --> 00:04:49,411 Je suis désolée. Je crois que le sucre me fait planer. 89 00:04:49,448 --> 00:04:51,599 Je suis désolée. 90 00:04:54,499 --> 00:04:58,640 O'Malley, reprogrammez son opération pour demain et trouvez-lui une consultation Psy. 91 00:04:58,659 --> 00:05:01,020 - Oui, Monsieur. - Et plus de livraisons de nourriture. 92 00:05:01,021 --> 00:05:02,402 Oui, Monsieur. 93 00:05:03,670 --> 00:05:04,496 Ok. 94 00:05:05,272 --> 00:05:07,037 Tu le fais. 95 00:05:08,141 --> 00:05:10,760 Donc, hum... Hum, Dr Bailey ? 96 00:05:10,761 --> 00:05:12,403 Les chirurgiens ne disent pas 'hum", O'Malley. 97 00:05:12,404 --> 00:05:14,970 Tu veux être un chirurgien, apprends à parler comme un chirurgien. 98 00:05:15,036 --> 00:05:17,160 Ecoutez, il voulait que vous parliez au chef d'Izzie, voir si elle pouvait revenir. 99 00:05:17,161 --> 00:05:18,740 Elle ne fait que de la pâtisserie... Beaucoup de pâtisserie. 100 00:05:18,741 --> 00:05:23,333 Et c'est du gâchis que tout son talent et ses compétences ne servent qu'à faire des muffins. 101 00:05:23,887 --> 00:05:27,274 - On pensait juste que vous voudriez aider. - Arrête ... de parler. 102 00:05:32,235 --> 00:05:34,240 Bien, bonjour. Benjamin, Ruth. 10300:05:34,292 --> 00:05:35,606 Bonjour, Dr Shepherd. 104 00:05:35,644 --> 00:05:37,537 Ca ne ressemble pas à un bon jour pour moi. 105 00:05:37,574 --> 00:05:39,178 Je dois avoir une opération du cerveau aujourd'hui. 106 00:05:39,215 --> 00:05:40,459 Assez effrayant. 107 00:05:40,487 --> 00:05:41,837 En plus, ma sœur est nerveuse. 108 00:05:41,874 --> 00:05:46,326 Quand elle est nerveuse, elle transpire et ici la fenêtre ne s'ouvre pas alors ça pue un peu. 109 00:05:46,372 --> 00:05:47,190 Benjamin. 110 00:05:47,222 --> 00:05:48,790 J'ai été grossier, Ruthie ? 111 00:05:48,903 --> 00:05:50,180 Laissons les docteurs parler. 112 00:05:50,236 --> 00:05:51,714 Benjamin O'Leary, 32 ans, 113 00:05:51,733 --> 00:05:55,885 admis pour l'ablation d'une tumeur au cerveau qui comprime son lobe frontal. 114 00:05:55,886 --> 00:05:57,898 En clair, ça affecte le contrôle de ses impulsions. 115 00:05:57,899 --> 00:06:01,590 Ca me fait dire tout ce que je pense, ce qui, apparemment, est ennuyeux. 116 00:06:01,772 --> 00:06:03,270 Ce docteur semble s'ennuyer d'ailleurs. 117 00:06:03,403 --> 00:06:08,340 Mais bon, c'est difficile à dire parce qu'elle a toujours cet air pincé, coincé. 118 00:06:08,530 --> 00:06:09,948 Est-ce que je vous ennuie ? 119 00:06:10,004 --> 00:06:10,640 C'est bon. 120 00:06:10,765 --> 00:06:12,159 Vous ne pouvez pas dire "c'est bon". 121 00:06:12,215 --> 00:06:14,083 Il ne perçoit pas le sarcasme ou l'ironie. 122 00:06:14,084 --> 00:06:15,963 S'il vous ennuie, vous devez lui dire. 123 00:06:15,964 --> 00:06:17,731 Peut-être que je ne l'ennuie pas, Ruthie. 124 00:06:17,759 --> 00:06:19,268 - Vous m'ennuyez. - Dr Yang. 125 00:06:19,287 --> 00:06:20,022 Il a demandé. 126 00:06:20,051 --> 00:06:21,582 D'accord, Benjamin, Dr Yang... 127 00:06:21,610 --> 00:06:24,769 Pincée et Ennuyeuse pense qu'elle devra peut-être vous préparer pour votre opération aujourd'hui. 128 00:06:24,771 --> 00:06:26,050 Vous avez des questions à me poser ? 129 00:06:26,160 --> 00:06:27,590 Est-ce que cette blonde est votre petite amie ? 130 00:06:27,640 --> 00:06:32,028 Parce que vu la façon dont vous la regardez, vous pourriez aussi bien la monter ici et maintenant. 131 00:06:33,018 --> 00:06:35,657 Je suis désolé, j'ai été grossier ? 132 00:06:37,618 --> 00:06:39,540 Je suis fière de vous tous. 133 00:06:39,541 --> 00:06:43,738 Vous me rendez fière. Vous me faites honneur. 134 00:06:43,785 --> 00:06:48,258 Grey, si tu penses que tu peux garder tes vêtements assez longtemps pour t'occuper des labos, 135 00:06:48,259 --> 00:06:50,752 j'apprécierais. Karev, tu couvres la mine. 136 00:06:50,770 --> 00:06:51,840 Attendez, la mine ? 137 00:06:51,930 --> 00:06:53,051 Je-je suis plus en gynéco ? 138 00:06:53,052 --> 00:06:54,920 Le Dr Montgomery-Sheperd est malade. 139 00:06:54,941 --> 00:06:58,509 Tu peux couvrir la mine ou tu peux... 140 00:06:59,251 --> 00:07:06,105 Tu peux me dire à qui est cette putain de culotte sur le panneau d'affichage ? 141 00:07:06,181 --> 00:07:07,673 C'est à toi ? 142 00:07:07,688 --> 00:07:12,590 C'est un hôpital ici. On travaille sérieusement. 143 00:07:12,660 --> 00:07:15,534 On sauve des vies ... Oh, il y a quelque chose de marrant ? 144 00:07:15,591 --> 00:07:17,365 C'est à qui ? 145 00:07:19,154 --> 00:07:21,339 C'est mauvais. Ce n’est pas bon. 146 00:07:21,340 --> 00:07:22,970 Tu ferais mieux de dire que c'est à toi. 147 00:07:24,189 --> 00:07:26,340 - Elle pense que c'est la mienne. Dis que c'est à toi ! - Non. 148 00:07:26,341 --> 00:07:27,850 Ouais, je sais que c'est l'une de vous. 149 00:07:27,890 --> 00:07:30,833 C'est toujours un des miens, toujours. 150 00:07:31,068 --> 00:07:37,882 Alors dites-moi, laquelle de vous deux a laissé sa putain de culotte à mon étage de chirurgie ? 151 00:07:41,527 --> 00:07:44,380 Oh non, est-ce que j'ai encore laissé traîner mes sous-vêtements ? 152 00:07:44,381 --> 00:07:45,992 Je suis vraiment désolée Bailey. 153 00:07:45,993 --> 00:07:48,508 C'est, euh, c'est ma faute. 154 00:07:55,928 --> 00:07:59,370 O'Malley, Yang, préparez vos patients pour leur opération. 155 00:07:59,430 --> 00:08:01,940 Karev, mine. Grey, dossiers. 156 00:08:02,023 --> 00:08:06,049 Vous quatre, ne me faites pas regretter de vous avoir lâché dans cet hôpital. 157 00:08:06,050 --> 00:08:07,523 O'Malley, qu'est-ce que je veux dire par là ? 158 00:08:07,551 --> 00:08:10,011 Vous voulez dire de voir avec vous avant de couper un câble ou de voler un cœur. 159 00:08:10,049 --> 00:08:11,960 Vous essayez de faire de l'esprit ? 160 00:08:12,070 --> 00:08:14,052 - Non, Madame. - Tu ferais mieux. 161 00:08:15,291 --> 00:08:18,150 Nom de Dieu, le Nazi est définitivement de retour. 162 00:08:18,151 --> 00:08:19,600 Et plus fort que jamais. 163 00:08:19,629 --> 00:08:23,168 Oh, Mme Burke. Bonjour, je suis Christina. 164 00:08:23,234 --> 00:08:25,500 Je-j'aurais du dire ça avant mais j'étais, hum... 165 00:08:25,540 --> 00:08:29,860 Est-ce que je viens de vous entendre traiter Miranda Bailey de Nazi ? 166 00:08:30,038 --> 00:08:31,490 Quoi ? Oh, non. 167 00:08:31,540 --> 00:08:33,010 Oh, euh, euh, je veux dire, oui, mais... 168 00:08:33,011 --> 00:08:35,667 Vous comprenez bien que les nazis sont responsables 169 00:08:35,677 --> 00:08:38,174 du pire génocide de l'histoire de l'humanité ? 170 00:08:38,203 --> 00:08:40,920 Et d'un génocide raciste en plus. 171 00:08:40,965 --> 00:08:44,184 J'aurais pensé qu'en tant que femme de couleur et docteur, rien de moins, 172 00:08:44,185 --> 00:08:48,287 que vous y réfléchissiez à deux fois avant d'utiliser ce mot comme une plaisanterie. 173 00:08:48,906 --> 00:08:51,148 Je m'en souviendrai, Mme Burke. 174 00:08:51,195 --> 00:08:54,021 Mme Burke ? La mère de Preston ? 175 00:08:54,022 --> 00:08:55,795 Oui. Oh. Et vous êtes ? 176 00:08:55,796 --> 00:08:57,994 Derek Shepherd. Je suis le chirurgien qui a opéré votre fils. 177 00:08:57,995 --> 00:08:59,236 Oh, merci. 178 00:08:59,283 --> 00:09:00,409 Chirurgien brillant. 179 00:09:00,410 --> 00:09:02,021 Et un bel homme avec ça. 180 00:09:02,022 --> 00:09:03,880 Votre mère doit être très fière. 181 00:09:03,910 --> 00:09:08,126 Y verriez vous un problème, Dr Shepherd si je vous empruntais votre jeune interne pour un rapide café ? 182 00:09:08,136 --> 00:09:10,017 - Je vous la ramène tout de suite. - Oh, pas de problème. 183 00:09:10,064 --> 00:09:12,604 Le Dr Grey peut remplacer Christina. 184 00:09:12,651 --> 00:09:15,597 - Pardon ? - Le Dr Grey est très occupée. 185 00:09:15,625 --> 00:09:16,965 Elle a des dossiers à faire pour Bailey. 186 00:09:16,993 --> 00:09:18,169 Bailey est sur le pied de guerre. 187 00:09:18,225 --> 00:09:20,399 Euh, pas comme les allemands. 188 00:09:20,456 --> 00:09:22,127 Sur le pied de guerre pour l'hôpital. C'est... 189 00:09:22,183 --> 00:09:23,592 Je m'occupe de Bailey, Ok ? 190 00:09:23,639 --> 00:09:25,252 Bon café, Mesdames. 191 00:09:25,299 --> 00:09:26,823 Vraiment enchanté de vous avoir rencontré. 192 00:09:26,963 --> 00:09:27,949 Merci. 193 00:09:28,558 --> 00:09:30,004 Je vais, hum... 194 00:09:32,517 --> 00:09:34,845 Je dois juste faire... 195 00:09:35,287 --> 00:09:38,443 Je vous rejoins à la cafétéria dans deux minutes. Est-ce... est-ce que ça vous va ? 196 00:09:38,461 --> 00:09:41,654 - Oui, je suis impatiente. - Oh, bien. 197 00:09:46,666 --> 00:09:49,614 C'est un changement, par rapport à l'ascenseur. 198 00:09:50,018 --> 00:09:52,350 Je veux dire, un peu moins de passage. J'aime ça. 199 00:09:52,487 --> 00:09:55,520 Tu es marié. Tu es marié et tu m’as dit des choses. 200 00:09:55,521 --> 00:09:57,307 Oui, je t'ai dit des choses. 201 00:09:57,326 --> 00:09:59,968 Normalement, j'apprécierais les choses que tu m'as dites. 202 00:10:00,015 --> 00:10:02,169 Normalement, j'aurais même trouvé l'histoire du tableau d'affichage marrante. 203 00:10:02,170 --> 00:10:03,174 Tableau d'affichage ? De quoi... 204 00:10:03,175 --> 00:10:05,844 Mais tu es marié, donc rien n'est normal. 205 00:10:05,882 --> 00:10:07,331 Ca fait de moi une briseuse de ménage. 206 00:10:07,350 --> 00:10:09,659 Et je déteste le fait d'être une briseuse de ménage. 207 00:10:09,660 --> 00:10:12,024 Meredith, je ne vais pas te mettre la pression. 208 00:10:12,025 --> 00:10:13,350 Prends tout le temps qu'il te faut. 209 00:10:13,395 --> 00:10:15,395 Mais, pour que tu ais toutes les cartes en main, 210 00:10:15,470 --> 00:10:18,340 mon mariage était déjà brisé quand tu es arrivée, 211 00:10:18,537 --> 00:10:20,630 et j'en ai assez d'essayer de le reconstruire. 212 00:10:20,847 --> 00:10:23,107 - T'en as assez ? - J'en ai assez. 213 00:10:23,285 --> 00:10:27,182 Quoique tu décides, je quitte Addison ... 214 00:10:28,083 --> 00:10:29,379 aujourd'hui. 215 00:10:30,070 --> 00:10:32,443 Tu as déjà dis ça avant. 216 00:10:32,444 --> 00:10:33,649 Je sais, mais cette fois je le pense. 217 00:10:33,650 --> 00:10:37,033 Je vais tout régler dès que je la verrai. 218 00:10:38,084 --> 00:10:41,780 - C'est vrai ? - C'est vrai. 219 00:10:57,630 --> 00:11:01,396 Vous devriez penser à prendre une chambre d'hôtel, ou un truc comme ça. 220 00:11:17,400 --> 00:11:19,710 Ta mère veut prendre un café avec moi. 221 00:11:19,757 --> 00:11:22,994 - Et ? - Et ... elle pense que je suis raciste. 222 00:11:23,050 --> 00:11:24,129 Oh, et une strip-teaseuse. 223 00:11:24,167 --> 00:11:25,630 Elle pense que je suis une strip-teaseuse raciste. 224 00:11:25,660 --> 00:11:27,086 Oh, aller. Qu'est-ce qui te fait rire ? 225 00:11:27,087 --> 00:11:28,892 Ce n'est pas drôle. 226 00:11:29,511 --> 00:11:31,180 C'est assez marrant. 227 00:11:31,352 --> 00:11:33,912 C'est juste ma Mama, Christina. 228 00:11:34,466 --> 00:11:35,593 Ta "Mama" ? 229 00:11:35,649 --> 00:11:37,009 Tu l'aimeras quand tu la connaîtras. 230 00:11:37,225 --> 00:11:39,131 Tout le monde aime ma Mama. 231 00:11:39,159 --> 00:11:42,650 Tu vas me sortir de là, Ok ? 232 00:11:42,706 --> 00:11:45,439 Tu vas me sortir de là ou... 233 00:11:49,941 --> 00:11:52,204 Tu vas me sortir de là. 234 00:12:02,221 --> 00:12:04,640 Hé, euh, chef, vous n'avez pas vu Addison, si ? 235 00:12:04,765 --> 00:12:06,110 Elle ne répond pas au téléphone. 236 00:12:06,170 --> 00:12:07,820 En fait, elle avait besoin d'un jour de congé. 237 00:12:07,887 --> 00:12:13,950 Quelque chose à propos de la culotte d'une autre femme trouvée dans la poche de ton costume. 238 00:12:14,348 --> 00:12:17,130 Oh, c'est... C'est pas comme ça que je voulais qu'elle le sache. 239 00:12:17,190 --> 00:12:22,276 Tu ne laisses pas la culotte d'une autre femme dans ton pantalon sauf si tu veux qu'elle la trouve. 240 00:12:22,389 --> 00:12:24,350 - Je sais, je sais. - Ecoute, je sais un ou deux trucs sur les liaisons. 241 00:12:24,420 --> 00:12:27,400 Je sais même un ou deux trucs sur les liaisons avec les femmes Grey. 242 00:12:27,563 --> 00:12:28,596 Ce n'est pas une liaison. 243 00:12:29,103 --> 00:12:30,446 Tu vois, j'allais lui dire. 244 00:12:30,728 --> 00:12:32,480 Addison, j'allais lui dire aujourd'hui. J'allais en finir avec ça. 245 00:12:32,615 --> 00:12:34,025 Laisse-lui de l'espace. 246 00:12:34,440 --> 00:12:35,893 - Laisse-lui du temps. - Non. 247 00:12:36,437 --> 00:12:37,736 C'est pas ça. Non. 248 00:12:37,811 --> 00:12:39,811 Non, je dois ... Je dois lui parler aujourd'hui. 249 00:12:39,989 --> 00:12:42,010 Si quelque chose est terminé, il faut que ça s'arrête. 250 00:12:42,205 --> 00:12:45,382 Meredith, elle est ... C'est pas une liaison. 251 00:12:51,476 --> 00:12:55,307 - Ruthie, je ne pense pas vouloir cette opération. - Tu dois subir cette opération, Ben. 252 00:12:55,438 --> 00:12:56,424 Bien. 253 00:12:58,659 --> 00:13:00,846 Vous êtes très jolie mais vous semblez un peu fatiguée, 254 00:13:00,847 --> 00:13:03,059 et je pense que vous devriez peut-être changer votre après-shampoing. 255 00:13:03,106 --> 00:13:05,800 C'était grossier Benjamin. - C'est vrai ? 256 00:13:05,866 --> 00:13:08,530 Non, en fait c'est vrai et c'est rafraîchissant. 257 00:13:08,644 --> 00:13:11,301 - Vous couchez avec ce neurochirurgien ? - Benjamin. 258 00:13:11,808 --> 00:13:14,274 - Ca va. Nan, je n'ai pas couché avec lui. 259 00:13:14,621 --> 00:13:15,790 Du moins, pas aujourd'hui. 260 00:13:16,002 --> 00:13:17,871 Je l'aurais fait. Il est canon... 261 00:13:18,012 --> 00:13:20,330 et arrogant d'une façon qui reste sexy. 262 00:13:20,410 --> 00:13:22,450 Je ferais l'amour avec lui si je pouvais. 263 00:13:22,520 --> 00:13:24,183 On aurait dit que vous pouviez. 264 00:13:24,240 --> 00:13:26,336 Alors quel est le problème ? 265 00:13:36,408 --> 00:13:37,995 Est-ce que tu essaies de me séduire ? 266 00:13:38,061 --> 00:13:40,258 Je me demandais juste... Parce que j'ai eu beaucoup de travail. 267 00:13:40,446 --> 00:13:44,078 Mais, je me posais des questions sur, euh, la culotte... ta culotte... 268 00:13:44,303 --> 00:13:46,191 Et comment elle s'est retrouvée sur le tableau d'affichage. 269 00:13:46,192 --> 00:13:48,801 Culotte noire, en dentelle, sur le tableau. 270 00:13:49,637 --> 00:13:52,605 - Tu essaies de me séduire. - Non, non. 271 00:13:53,600 --> 00:13:56,870 Je me demandais juste comment, euh, une culotte que je n'avais jamais vue... 272 00:13:56,871 --> 00:13:58,920 Et j'ai vu tes culottes beaucoup de fois maintenant... 273 00:13:58,921 --> 00:14:02,140 Je me demandais juste comment une culotte noire qui apparemment t'appartient, 274 00:14:02,141 --> 00:14:04,356 et que je n'ai jamais vu avant, a atterri sur le tableau. 275 00:14:04,393 --> 00:14:07,348 Wow. Tu es jaloux. 276 00:14:07,470 --> 00:14:09,596 Non. Non, non, non... Je ne suis pas... 277 00:14:09,652 --> 00:14:12,412 - Ouais, ouais. Si. - Je ne suis pas jaloux. 278 00:14:14,118 --> 00:14:19,278 Non, je suis... C'est pas ma pati... Mme Seabury ? 279 00:14:19,316 --> 00:14:22,298 Mme Seabury ? Hé, stop. 280 00:14:22,674 --> 00:14:24,570 - Je lui dirai. - Quoi ? 281 00:14:24,751 --> 00:14:29,005 - Je lui dirai la vérité sur la culotte. - Surtout pas. Il est jaloux. 282 00:14:31,825 --> 00:14:33,920 Alors, toi et O'Malley, hein ? 283 00:14:33,970 --> 00:14:34,879 Comment c'est arrivé ? 284 00:14:34,880 --> 00:14:36,964 - Je sais pas. T'es chirurgien. Comment c'est arrivé ? 285 00:14:37,020 --> 00:14:39,389 Karev, c'est une résidente. Elle est votre supérieure. 286 00:14:39,390 --> 00:14:41,370 Tu n'as pas à lui poser de questions personnelles. 287 00:14:41,407 --> 00:14:43,003 - C'est bon Dr Bailey. - C'est mon interne. 288 00:14:43,004 --> 00:14:45,440 Je dis que ce n’est pas bon. On est d'accord ? 289 00:14:45,748 --> 00:14:46,461 Non. 290 00:14:46,715 --> 00:14:47,794 Quel est le problème ? 291 00:14:47,795 --> 00:14:49,984 Mon problème c'est que vous n'alliez pas parler à Izzie. 292 00:14:50,059 --> 00:14:51,383 - Voilà ce qui ne va pas. - Vraiment ? 293 00:14:51,420 --> 00:14:53,740 Tu me cherches avec ça aujourd'hui ? 294 00:14:53,801 --> 00:14:56,355 Aujourd'hui, tu me cherches ? 295 00:14:57,342 --> 00:14:58,810 Qu'est-ce qu'on a, Jill ? 296 00:14:58,938 --> 00:15:02,401 Harley Hernandez, 14 ans, faisait de la luge de rue quand il a perdu le contrôle et a percuté une voiture. 297 00:15:02,403 --> 00:15:05,237 Des témoins ont dit qu'il a été projeté à au moins 6 mètres de haut, 298 00:15:05,238 --> 00:15:06,999 et a atterri sur un tronc d'arbre. 299 00:15:07,055 --> 00:15:09,131 Fracture du bassin apparente, 300 00:15:09,314 --> 00:15:13,305 - Et je suppose qu'il y a d'importantes blessures internes. - Vous supposez ? 301 00:15:22,810 --> 00:15:24,807 Tout va bien, Harley. Tu es à l'hôpital. 302 00:15:24,819 --> 00:15:26,552 On va s'occuper de toi maintenant, Ok ? 303 00:15:26,615 --> 00:15:28,670 Hôpital ? Qu'est-ce qu'il y a ? 304 00:15:28,677 --> 00:15:29,943 T'es un idiot. Voilà ce qu'il y a. 305 00:15:29,977 --> 00:15:31,540 - Papa. - Monsieur, reculez s'il vous plaît. 306 00:15:31,577 --> 00:15:33,841 Tes amis sont idiots, et toi, tu n'utilises pas le bon sens que Dieu t’a donné. 307 00:15:33,876 --> 00:15:34,751 Voilà ce qu'il y a. 308 00:15:34,785 --> 00:15:36,820 Monsieur, vous bloquez le passage. S'il vous plaît ! 309 00:15:38,128 --> 00:15:39,310 Ca va ? Désolé pour ça. 310 00:15:39,321 --> 00:15:40,949 - Mon-Monsieur. - Fils de pute. 311 00:15:40,950 --> 00:15:43,650 - Où est mon fils ? - On l'a emmené là-dedans. 312 00:15:46,866 --> 00:15:49,128 - Il bloquait les ambulanciers. - Non, il est terrifié. 313 00:15:49,129 --> 00:15:50,390 Son enfant est un arbre ! 314 00:15:50,391 --> 00:15:51,598 Alex, écoute-moi. 315 00:15:51,599 --> 00:15:54,967 Tu ne toucheras plus jamais un seul être humain pendant ma garde. 316 00:15:54,976 --> 00:15:56,599 Tu ne remettras pas en cause mon autorité, 317 00:15:56,600 --> 00:15:59,675 et tu ne défendras plus ta petite amie qui a tué un homme! 318 00:15:59,676 --> 00:16:01,013 On est d'accord ?! 319 00:16:01,079 --> 00:16:03,073 C'est pas ma petite amie. 320 00:16:06,949 --> 00:16:10,539 Comme vous devez le savoir, j'en suis certaine, il a fini premier de sa promotion à Tulane. 321 00:16:10,540 --> 00:16:12,653 Je-je savais ça. 322 00:16:12,953 --> 00:16:15,657 En fait, j'ai fini première de ma promotion à Stanford. 323 00:16:16,880 --> 00:16:21,416 Donc vous comptez choisir une spécialité moins harassante... 324 00:16:21,463 --> 00:16:23,929 Obstétrique peut-être, ou médecine générale ? 325 00:16:23,967 --> 00:16:25,760 Oh, je suis dans le programme de chirurgie. 326 00:16:25,802 --> 00:16:27,802 Mais après que vous soyez mariée. 327 00:16:28,131 --> 00:16:30,070 Mariée ? Euh, je suis désolée. Mariée ? 328 00:16:30,105 --> 00:16:31,335 Enfin Christina. 329 00:16:31,372 --> 00:16:33,650 Vous devez avoir envisagé cette possibilité. 330 00:16:33,678 --> 00:16:34,992 Vous n'êtes pas bête. 331 00:16:35,020 --> 00:16:39,095 Je ne connais pas une seule jeune femme qui ne voudrait pas épouser mon Preston. 332 00:16:39,123 --> 00:16:41,910 Il est beau. Il est intelligent. 333 00:16:41,927 --> 00:16:44,331 Il est la meilleure chose que j'ai faite dans ma vie. 334 00:16:44,368 --> 00:16:48,194 Il est la chose la plus importante au monde pour moi. 335 00:16:48,429 --> 00:16:50,710 Oh. Ok. 336 00:16:51,039 --> 00:16:52,474 Oh, Burke. Burke. Burke est là. 337 00:16:52,475 --> 00:16:53,967 Preston est ... Preston Burke est là. 338 00:16:53,980 --> 00:16:55,061 Oh, quelle surprise. 339 00:16:55,062 --> 00:17:00,550 - Mes deux femmes préférées au même endroit. - Preston, qu'est-ce que tu fais ici ? 340 00:17:00,764 --> 00:17:04,170 Oh ... Et bien, je ... 341 00:17:04,220 --> 00:17:08,690 Je voulais un peu... je... me dégourdir les jambes, Mama. 342 00:17:08,730 --> 00:17:11,235 Mais tu n'est pas censé te dégourdir les jambes. 343 00:17:11,263 --> 00:17:13,540 Tu es censé te reposer. 344 00:17:13,856 --> 00:17:15,133 C'est vrai. 345 00:17:15,415 --> 00:17:18,790 Mais je voulais prendre... un peu l'air... 346 00:17:18,830 --> 00:17:23,178 me dégourdir, prendre l'air, un café. Quelqu'un veut un café ? 347 00:17:23,490 --> 00:17:25,271 Nous avons déjà du café. 348 00:17:25,365 --> 00:17:29,506 - S'il te plaît, assieds-toi. - Bien. Juste une seconde. 349 00:17:30,145 --> 00:17:31,851 - Vous avez fait ça. - Fait quoi ? 350 00:17:31,974 --> 00:17:33,708 Christina, écoutez-moi. 351 00:17:33,763 --> 00:17:35,341 Ce n'est pas que je ne vous aime pas. 352 00:17:35,388 --> 00:17:38,454 Je pense que vous êtes une jeune femme très brillante et très séduisante. 353 00:17:39,121 --> 00:17:41,000 - Mais vous êtes égoïste. - Je vous demande pardon ? 354 00:17:41,036 --> 00:17:45,409 Oh, vous le tirez du lit parce que vous ne vous sentiez pas à l'aise. 355 00:17:45,579 --> 00:17:47,006 C'est égoïste. 356 00:17:47,043 --> 00:17:49,640 Vous êtes égoïste et mon fils est généreux. 357 00:17:49,680 --> 00:17:52,242 Et la combinaison, bien... 358 00:17:52,749 --> 00:17:54,204 ça ne va pas durer... 359 00:17:54,693 --> 00:17:56,726 pas très longtemps. 360 00:17:58,088 --> 00:18:01,392 Hé, hé, salut. Très bien. Très bien. 361 00:18:01,393 --> 00:18:04,157 Je t'ai amené un muffin, Mama. 362 00:18:08,761 --> 00:18:10,789 Son rein est foutu. 363 00:18:11,606 --> 00:18:13,230 Il n'y a aucun moyen de le sauver. 364 00:18:13,409 --> 00:18:16,180 Concentrons-nous sur le fait de garder l'artère rénale sous contrôle. 365 00:18:16,181 --> 00:18:17,340 J'ai une autre plaie. 366 00:18:17,394 --> 00:18:20,793 Ok, allons-y doucement. On a beaucoup de travail. 367 00:18:21,000 --> 00:18:23,966 - On a assez de sang en attente ? - Oui, Monsieur. 368 00:18:25,007 --> 00:18:25,738 Est-ce que c'est un arbre ? 369 00:18:25,739 --> 00:18:29,080 Sa mère rivalise avec la mienne, et ça veut dire quelque chose. 370 00:18:29,259 --> 00:18:31,040 Ils opèrent autour ? 371 00:18:31,248 --> 00:18:33,806 Sombre et démoniaque. Tu me caches la vue, George. 372 00:18:33,872 --> 00:18:35,787 La strip-teaseuse cochonne me manque, Christina. 373 00:18:35,834 --> 00:18:38,204 Elle était rigolote ... Beaucoup moins en colère. 374 00:18:38,213 --> 00:18:42,501 La prochaine fois que je la vois, si elle me regarde de travers, je lui dis ce que je pense. 375 00:18:42,538 --> 00:18:44,410 - Elle veut me traiter de raciste ? - Quoi ? 376 00:18:44,411 --> 00:18:45,670 Ouais. Ok ? 377 00:18:45,818 --> 00:18:47,686 Je la traiterai de sexiste. 378 00:18:47,742 --> 00:18:49,800 Changer de carrière après le mariage ? 379 00:18:49,830 --> 00:18:51,691 On est en quoi, 1953 ? 380 00:18:51,992 --> 00:18:54,180 Si elle me cherche, elle va me trouver. 381 00:18:54,236 --> 00:18:55,589 Je pense que tu as raison. 382 00:18:56,096 --> 00:18:58,400 Je pense qu'on devrait tous répondre. 383 00:18:58,537 --> 00:19:03,682 Tu sais, dire la vérité, cracher le morceau, y aller avec ses tripes, suivre son instinct. 384 00:19:04,490 --> 00:19:06,520 Meredith la garce me manque. 385 00:19:06,678 --> 00:19:08,590 Elle était plus trash et beaucoup moins gnangnan. 386 00:19:08,696 --> 00:19:11,734 Est-ce que les femmes ont deux jeux de culottes ? 387 00:19:11,969 --> 00:19:14,381 Vous savez, deux jeux qu'elles portent selon les occasions ? 388 00:19:14,429 --> 00:19:17,263 J'ai fait mon choix. J'ai choisi Derek. 389 00:19:17,264 --> 00:19:20,180 Finn est super. Mais Derek... 390 00:19:20,230 --> 00:19:22,690 C'est Derek. Et ... 391 00:19:22,740 --> 00:19:25,320 - Je suis mon instinct. - Ouais, peu importe. 392 00:19:25,360 --> 00:19:26,990 Je veux que tu me rendes mon patient. 393 00:19:27,050 --> 00:19:30,600 Tu sais, celui que tu m'as piqué après que... maman m'ai coincé. 394 00:19:30,620 --> 00:19:33,712 Ouais, pas de problème. C'est mon tour d'aller voir Izzie de toute façon. 395 00:19:35,110 --> 00:19:36,880 Vous m'avez bipé ? 396 00:19:36,930 --> 00:19:40,980 On a trouvé votre patiente en train de voler des chocolats à la boutique de l'hôpital. 397 00:19:41,020 --> 00:19:41,750 Quoi ? 398 00:19:41,800 --> 00:19:44,360 Je n'avais jamais fait ça avant. C'était grisant. 399 00:19:44,420 --> 00:19:45,990 Et maintenant elle a pour projet de partir. 400 00:19:46,020 --> 00:19:48,580 Partir ? Vous ne pouvez-- Elle ne peut pas partir. 401 00:19:48,660 --> 00:19:51,932 Vous êtes malade. Vous devriez dormir, vous reposer. 402 00:19:51,950 --> 00:19:54,030 - Et me préparer à la mort ? - Vous préparer pour la chirurgie. 403 00:19:54,080 --> 00:19:56,870 - C'est différent. - Peut-être. Peut-être pas. 404 00:19:56,890 --> 00:20:01,180 C'est ce que ça veut dire quand on vous donne 60% de chances de survivre. 405 00:20:01,230 --> 00:20:04,920 ça veut dire que 4 personnes sur 10 mourront, qu'elles aient recours à la chirurgie ou pas. 406 00:20:04,990 --> 00:20:09,910 Toute ma vie, j'ai été enfermée, réprimée, étouffant chacune de mes pulsions, 407 00:20:09,950 --> 00:20:12,790 suivant toutes les règles, et maintenant j'en ai terminé. Et vous savez quoi ? 408 00:20:12,840 --> 00:20:15,560 Vous devriez, vous aussi. Nous devrions tous arrêter. 409 00:20:15,630 --> 00:20:17,990 - Alors vous partez? - J'affirme ma vie, docteur. 410 00:20:18,030 --> 00:20:19,450 Je ne peux pas faire ça d'un lit d'hôpital. 411 00:20:19,490 --> 00:20:21,490 Et vous savez que vous allez mourir. 412 00:20:21,790 --> 00:20:22,940 Peut-être, oui. 413 00:20:23,433 --> 00:20:27,410 Mais au moins, quand ce sera le cas, je saurai que j'ai vécu. 414 00:20:27,777 --> 00:20:29,630 Oh mon dieu, c'est bon. 415 00:20:29,853 --> 00:20:30,920 Izzie ? 416 00:20:35,787 --> 00:20:37,000 Wow. 417 00:20:39,339 --> 00:20:41,110 Ok. 418 00:20:46,677 --> 00:20:48,345 - Finn. - Salut. 419 00:20:48,633 --> 00:20:50,560 Qu'est ce que tu fais chez toi ? Je pensais que tu travaillais. 420 00:20:50,620 --> 00:20:53,230 C'est ce que je fais Je fais--Je faisais. Je le fais toujours. 421 00:20:53,300 --> 00:20:55,610 Je suis juste rentrée voir si Izzie va bien. 422 00:20:55,775 --> 00:20:57,880 Oh, pareil pour moi. 423 00:20:58,835 --> 00:21:00,920 Je lui ai amené de quoi déjeuner. 424 00:21:01,295 --> 00:21:02,939 Tu as amené de quoi déjeuner à Izzie. 425 00:21:03,047 --> 00:21:05,111 Heu, quand ma femme est morte... 426 00:21:05,579 --> 00:21:09,520 Tout ce qu'on a pu me dire a échoué à me remonter le moral, mais, heu... 427 00:21:09,707 --> 00:21:12,883 Amener de la nourriture a été une bonne chose. 428 00:21:12,950 --> 00:21:14,275 C'est la seule chose qui ait aidé. 429 00:21:14,330 --> 00:21:16,180 - Tu as apporté de la nourriture à Izzie. - Ouais. 430 00:21:16,240 --> 00:21:18,715 Même si tu pensais que je n'étais pas là. 431 00:21:18,787 --> 00:21:21,343 Ca pose un problème ? 432 00:21:21,451 --> 00:21:25,189 Non . C'est fantastique, en fait. 433 00:21:25,249 --> 00:21:27,679 Tu es fantastique... Doux et attentionné... 434 00:21:28,291 --> 00:21:29,311 et sensible. 435 00:21:29,335 --> 00:21:31,790 Meredith, je ne veux pas te mettre la pression. 436 00:21:31,880 --> 00:21:35,245 Tu as une décision à prendre, et je veux que tu prennes tout le temps dont tu as besoin. 437 00:21:35,305 --> 00:21:38,119 Mais je veux clarifier une chose. 438 00:21:38,191 --> 00:21:39,655 Quoi donc ? 439 00:21:40,027 --> 00:21:43,190 Je ne suis pas sensible à ce point. 440 00:21:56,509 --> 00:21:57,811 Alors ... 441 00:21:58,089 --> 00:21:59,577 Alors ... 442 00:22:02,397 --> 00:22:04,220 Travaille bien. 443 00:22:17,323 --> 00:22:19,140 M. Hernandez. 444 00:22:21,163 --> 00:22:22,800 Comment va-t-il ? Il va bien ? 445 00:22:22,801 --> 00:22:24,297 Je veux dire, ça fait des heures que vous opérez. 446 00:22:24,321 --> 00:22:25,977 Il y a beaucoup de dégâts. 447 00:22:25,978 --> 00:22:29,073 Nous avons dû retirer un de ses reins et un morceau de ses intestins. 448 00:22:29,097 --> 00:22:31,033 - Mais du bois a été retiré... - Vous l'avez retiré, et il va bien. 449 00:22:31,045 --> 00:22:34,577 Ok, M. Hernandez, en fait, la branche est encore là. 450 00:22:34,613 --> 00:22:37,883 Nous opérons autour, ce qui explique pourquoi c'est si long. 451 00:22:37,907 --> 00:22:39,950 Sa mère n'est pas encore là. Je veux dire ... 452 00:22:40,097 --> 00:22:43,300 Vous croyez .. Vous croyez qu'il ira bien jusqu'à ce qu'elle arrive ? 453 00:22:43,301 --> 00:22:45,070 Je suis désolée, je dois retourner à l'intérieur. 454 00:22:45,071 --> 00:22:47,231 Je voulais juste vous tenir au courant de son évolution. 455 00:22:47,255 --> 00:22:48,467 Qu'il est toujours en vie. 456 00:22:48,479 --> 00:22:51,404 Oui, qu'il est toujours en vie. 457 00:22:51,608 --> 00:22:54,940 Ok. Ok. 458 00:23:00,244 --> 00:23:03,070 Izzie. Comment tu vas, mon cœur ? 459 00:23:05,101 --> 00:23:07,860 Je t'ai amené des muffins 460 00:23:07,861 --> 00:23:08,797 Ok. 461 00:23:08,893 --> 00:23:12,028 J'en ai fait beaucoup, et je... 462 00:23:12,100 --> 00:23:14,536 n'avais plus de place, et j'ai pensé que peut-être... 463 00:23:14,608 --> 00:23:16,369 tu en voudrais quelques-uns. 464 00:23:16,429 --> 00:23:18,440 Je cuisine bien. 465 00:23:18,769 --> 00:23:21,741 Ouais. Absolument, merci. 466 00:23:22,053 --> 00:23:23,800 Dr. Stevens. 467 00:23:24,717 --> 00:23:27,489 - Ne m'appelez pas "docteur" - ok... 468 00:23:27,501 --> 00:23:30,740 Ne m'appelez pas Mme Shepherd 469 00:23:30,770 --> 00:23:32,571 C'est marrant. 470 00:23:33,318 --> 00:23:35,060 - Elle est ivre. - C'est vrai. 471 00:23:35,142 --> 00:23:39,740 Alors, vous saviez que votre amie dégueulasse avait des rapports dégueulasses avec mon... 472 00:23:39,770 --> 00:23:42,519 super-dégueulasse de mari ? 473 00:23:42,615 --> 00:23:44,620 Vous devriez prendre un muffin. 474 00:23:44,670 --> 00:23:46,530 Ils sont très bons, et... 475 00:23:46,713 --> 00:23:48,525 ils vont vous aider. 476 00:23:48,930 --> 00:23:51,150 Peut-être qu'on ne peut pas m'aider. 477 00:23:51,270 --> 00:23:54,550 Ouais. Moi de même. 478 00:23:54,786 --> 00:23:56,970 Ne la laisse pas conduire, Joe. 479 00:23:59,633 --> 00:24:01,325 Délicieux. 480 00:24:03,545 --> 00:24:06,611 Mais je le savais. Je savais que tu ... 481 00:24:06,707 --> 00:24:08,099 Elle est toujours là. 482 00:24:08,147 --> 00:24:10,031 Elle ne quitte jamais la chambre. 483 00:24:10,115 --> 00:24:12,365 Elle ne va même jamais aux toilettes ! 484 00:24:12,665 --> 00:24:15,390 Je ne suis pas complètement sûre qu'elle soit humaine. 485 00:24:16,409 --> 00:24:18,240 Finn a apporté le déjeuner à Izzie. 486 00:24:18,455 --> 00:24:20,731 - Oh, tu es allée voir Izzie ? - Ouais, elle n'était pas là. 487 00:24:20,755 --> 00:24:24,176 Mais je considère ça comme une bonne chose, au moins elle a arrêté de cuisiner. 488 00:24:24,212 --> 00:24:27,200 Mais ce que je voulais dire c'est que Finn lui a apporté à manger. 489 00:24:27,224 --> 00:24:31,047 C'est ce genre de type .. Le type qui apporte à déjeuner à ta colocataire quand elle est triste. 490 00:24:31,119 --> 00:24:33,087 Alors, heu, tu n'as pas mis fin à votre relation ? 491 00:24:33,123 --> 00:24:36,363 C'est le type qui apporte à déjeuner à ta colocataire quand elle est triste. 492 00:24:36,399 --> 00:24:38,475 Alors je vais mettre fin à ma relation avec Derek. 493 00:24:38,499 --> 00:24:39,886 Peu importe. 494 00:24:40,102 --> 00:24:41,980 Tu sais, je ne suis pas égoïste. 495 00:24:42,145 --> 00:24:43,420 Je suis avec lui. 496 00:24:43,480 --> 00:24:46,339 J'ai retiré tous mes vêtements ce matin. Ce n'est pas égoïste. 497 00:24:46,363 --> 00:24:48,601 Et je suis sur le point d'aller en chirurgie. 498 00:24:48,691 --> 00:24:51,160 Les égoïstes ne sauvent pas de vies. 499 00:24:56,155 --> 00:24:58,497 - George. - Quoi ? 500 00:24:58,519 --> 00:25:00,770 Tu flirtes avec cette infirmière. 501 00:25:01,872 --> 00:25:04,020 Je suis jeune, je suis en bonne santé. 502 00:25:04,068 --> 00:25:05,453 Je dois vivre ma vie ! 503 00:25:05,454 --> 00:25:07,026 C'est à cause de la culotte ? 504 00:25:07,062 --> 00:25:09,534 - Tu es toujours jaloux ? - Je ne suis pas jaloux... 505 00:25:09,558 --> 00:25:12,108 Je vis juste ma vie. 506 00:25:14,901 --> 00:25:16,359 Vous avez un petit ami ? 507 00:25:16,545 --> 00:25:17,739 Vous avez un petit ami ? 508 00:25:17,925 --> 00:25:18,908 Vous avez un petit ami ? 509 00:25:18,909 --> 00:25:21,550 Il vous posera la question jusqu'à ce que vous répondiez. 510 00:25:21,750 --> 00:25:23,838 Oui, j'ai un petit ami. Regardez ici s'il vous plait. 511 00:25:23,898 --> 00:25:27,126 Si j'avais un petit ami, je ne serai sûrement pas aussi emporté que vous. 512 00:25:27,438 --> 00:25:30,611 Pourquoi êtes-vous en colère ? C'est parce que vous être frigide ? 513 00:25:30,743 --> 00:25:31,760 Ou qu'il est frigide ? 514 00:25:31,790 --> 00:25:33,839 - Ou... - Personne n'est frigide. 515 00:25:35,564 --> 00:25:38,120 La mère de mon petit ami m'a traité d'égoïste, ok ? 516 00:25:38,156 --> 00:25:41,456 Vous êtes égoïste ? Parce que vous me semblez assez préoccupée par vous-même. 517 00:25:41,486 --> 00:25:43,430 - Ben ! - Mais, je suis chirurgien... 518 00:25:43,454 --> 00:25:47,585 Pour être chirurgien, il faut être un peu préoccupé par soi-même. 519 00:25:47,609 --> 00:25:49,620 Mon petit ami comprend ça. 520 00:25:49,680 --> 00:25:51,575 Si ce n'est pas le cas de sa mère, tant pis pour elle. 521 00:25:51,611 --> 00:25:52,823 J'avais un petit ami avant. 522 00:25:52,847 --> 00:25:55,553 Quand j'ai eu la tumeur, il a compris. 523 00:25:55,565 --> 00:25:57,233 Il a essayé de comprendre. 524 00:25:57,257 --> 00:25:58,610 Il m'aimait. 525 00:25:58,817 --> 00:26:00,710 Mais ce n'était pas le cas de sa mère. 526 00:26:00,877 --> 00:26:03,757 Le fait que je blesse tout le monde l'offensait. 527 00:26:03,781 --> 00:26:07,408 Et il a dit qu'il n'en avait rien à faire de ce que pensait sa mère. Mais à la fin, 528 00:26:07,480 --> 00:26:09,350 il en avait quelque chose à faire. 529 00:26:09,400 --> 00:26:13,621 Parce que nous voilà deux ans plus tard, je vais subir une opération du cerveau, 530 00:26:13,669 --> 00:26:16,525 Et la seule personne avec moi, c'est ma grosse sœur Ruth. 531 00:26:16,549 --> 00:26:17,617 Benjamin... 532 00:26:17,701 --> 00:26:19,501 C'était un peu grossier. 533 00:26:19,537 --> 00:26:20,869 Désolé. 534 00:26:26,842 --> 00:26:29,980 Quand on lui aura retiré la tumeur, ça lui rendra son ancienne personnalité ? 535 00:26:30,082 --> 00:26:32,229 Si nous réussissons à retirer la tumeur et que Benjamin vit, 536 00:26:32,230 --> 00:26:34,930 le reste n'est que la cerise sur le gâteau. 537 00:26:37,317 --> 00:26:39,741 Je boucle le fixateur externe. 538 00:26:39,777 --> 00:26:43,310 Il n'y a pas d'hémorragie importante, et la trajectoire est dégagée. 539 00:26:43,340 --> 00:26:46,911 Karev, je veux que vous mainteniez la pression sur le foie. 540 00:26:46,912 --> 00:26:50,800 Mettez vos mains là dedans, et ne bougez pas. 541 00:26:50,850 --> 00:26:52,962 Vous, avec la scie. Ne bougez pas avant que 542 00:26:52,963 --> 00:26:56,205 nous ayons nos mains autour de chaque organe vital près du tronc de l'arbre. 543 00:26:56,277 --> 00:26:57,885 Les parents... Est-ce qu'ils ont fait leurs adieux ? 544 00:26:57,909 --> 00:26:59,313 La mère n'est pas encore là. 545 00:26:59,325 --> 00:27:01,473 Et le père était trop occupé à lui faire des reproches pour dire adieu. 546 00:27:01,485 --> 00:27:02,865 Parlez quand on vous le demande, Karev. 547 00:27:02,901 --> 00:27:04,340 J'en ai eu assez de vous aujourd'hui. 548 00:27:04,349 --> 00:27:08,280 Avec tout le respect que je vous dois, Dr. Bailey, je crois que vous me confondez avec Izzie Stevens. 549 00:27:08,304 --> 00:27:10,650 Très bien, tout le monde. Mettez vous en place. 550 00:27:10,720 --> 00:27:12,190 Attention en coupant. 551 00:27:12,260 --> 00:27:14,915 Nous sortirons ce truc en morceaux. 552 00:27:22,031 --> 00:27:24,160 Vous voyez ça juste là ? 553 00:27:24,210 --> 00:27:26,759 C'est trop près du sinus caverneux. 554 00:27:28,244 --> 00:27:30,080 Aspiration. 555 00:27:31,568 --> 00:27:34,280 Ca saigne. Le cerveau commence à gonfler. 556 00:27:34,292 --> 00:27:36,241 - Fibrillation ventriculaire. - Son cœur ne le supportera pas. 557 00:27:36,289 --> 00:27:39,012 Yang, venez ici avec ces palettes. Bougez-vous. Allez-y maintenant. 558 00:27:39,013 --> 00:27:40,150 On dégage. 559 00:27:44,185 --> 00:27:46,032 - L'artère hépatique est foutue. - Je croyais que vous vous occupiez de ça. 560 00:27:46,033 --> 00:27:47,341 L'artère hépatique est partie. 561 00:27:47,413 --> 00:27:49,128 - Le pouls chute. - Ok, il saigne. 562 00:27:49,129 --> 00:27:51,600 Merde, il saigne beaucoup. Compresses. 563 00:27:55,207 --> 00:27:57,052 - Allez, allez. - Pas de changement. 564 00:27:57,064 --> 00:27:58,347 Epi et Atropine injectées. 565 00:27:58,348 --> 00:28:00,616 - Toujours en fibrillation. - Choquez-le encore. 566 00:28:06,651 --> 00:28:10,630 J'ai décidé de devenir très grosse, 567 00:28:10,670 --> 00:28:14,457 Juste en dépannage, jusqu'à ce que je trouve autre chose. 568 00:28:14,469 --> 00:28:19,091 Je vais manger tous ces muffins, et je vais devenir vraiment... 569 00:28:20,019 --> 00:28:21,762 énormément... 570 00:28:21,975 --> 00:28:23,910 grosse. 571 00:28:24,852 --> 00:28:28,932 C'est fini. Fini. Fini. 572 00:28:28,992 --> 00:28:31,302 Je parle du dernier tiers de ma vie, Miranda. 573 00:28:31,314 --> 00:28:35,490 Comment ça peut être fini ? Comment ça peut juste se terminer.. 574 00:28:35,540 --> 00:28:39,440 A cause d'une culotte dégoûtante et... 575 00:28:39,671 --> 00:28:42,598 ...d'un vilain costard ? Je suis désirable, Amanda. 576 00:28:42,610 --> 00:28:44,410 - Miranda. - C'est vrai. 577 00:28:44,662 --> 00:28:45,480 Joe... 578 00:28:45,530 --> 00:28:47,950 - Je suis désirable, non ? - J'ai un petit ami. 579 00:28:48,041 --> 00:28:52,072 Quoi qu'il en soit, je n'ai pas besoin de vous dire à quel point je suis... 580 00:28:52,085 --> 00:28:54,870 - Sauvagement désirable ! - Vous l'êtes... 581 00:28:54,910 --> 00:28:58,520 Et votre taxi sauvagement désirable est là. 582 00:28:58,580 --> 00:28:59,510 C'est vrai ? 583 00:28:59,511 --> 00:29:01,669 Vous m'avez dit de vous appeler un taxi à 22h. 584 00:29:01,670 --> 00:29:02,930 Il est 22h. 585 00:29:03,218 --> 00:29:05,245 Je suppose que c'est mieux comme ça, hein ? 586 00:29:05,246 --> 00:29:07,370 C'est ce que je dirais. 587 00:29:10,045 --> 00:29:11,509 Salut. 588 00:29:12,451 --> 00:29:14,790 Je peux vous offrir un verre ? J'en ai beaucoup. 589 00:29:14,791 --> 00:29:17,026 Je goûte un de chaque. 590 00:29:17,074 --> 00:29:17,997 Salut. 591 00:29:17,998 --> 00:29:20,422 Hé, vous n'êtes pas la femme au gâteau de ce matin ? 592 00:29:20,470 --> 00:29:22,215 Vous ne devriez pas être en train de vous faire opérer ? 593 00:29:22,216 --> 00:29:24,726 Oh, et bien, ça n'a pas encore été décidé. 594 00:29:24,727 --> 00:29:25,963 Alors vous êtes docteur ? 595 00:29:26,011 --> 00:29:27,230 Oui, je suis docteur. 596 00:29:27,270 --> 00:29:28,819 Ca veut dire que vous ne pouvez pas boire avec moi ? 597 00:29:28,843 --> 00:29:30,650 Pas du tout. 598 00:29:32,335 --> 00:29:33,679 Joe. 599 00:29:37,740 --> 00:29:39,768 George... Tu vas finir par tuer quelqu'un. 600 00:29:39,816 --> 00:29:41,675 - Qu'est-ce que tu fais ? - J'y travaille. 601 00:29:41,676 --> 00:29:44,330 Si Callie peut être mauvaise, moi aussi. 602 00:29:46,303 --> 00:29:48,235 Hé, fais attention ! 603 00:29:48,511 --> 00:29:50,719 George... Callie est canon. 604 00:29:50,731 --> 00:29:54,670 Elle est genre, vraiment sexy, presque cochonne, et c'est pour toi. 605 00:29:54,760 --> 00:29:59,010 Peut-être que tu pourrais continuer à utiliser les fléchettes comme armes, 606 00:29:59,070 --> 00:30:04,326 ou bien tu pourrais aller saisir ta chance avec la fille sexy, canon, cochonne. 607 00:30:07,290 --> 00:30:09,642 - Où est ce qu'il va ? - S'envoyer en l'air. 608 00:30:09,720 --> 00:30:12,184 Mon dieu, tu sais, il y a quelque chose qui ne tourne pas rond dans le monde 609 00:30:12,185 --> 00:30:14,930 quand Bambi va s'envoyer en l'air et que je ne peux pas rester seule 5 minutes avec Burke. 610 00:30:15,000 --> 00:30:16,457 - Qu'est ce que tu fais ? - La journée est finie. 611 00:30:16,505 --> 00:30:18,737 Je joue à pile ou face. Décide. 612 00:30:18,827 --> 00:30:20,987 Pour le neurochirurgien .. Face. (ndt : "face" = "heads") 613 00:30:20,999 --> 00:30:22,460 Bien. 614 00:30:31,874 --> 00:30:33,540 Le choix est fait. 615 00:30:33,998 --> 00:30:37,034 Ah, c'est tout ? Tu vas faire ton choix à pile ou face ? 616 00:30:37,090 --> 00:30:39,932 Je m'inspire de Benjamin. Impulsive, honnête... 617 00:30:39,968 --> 00:30:41,910 C'est ma nouvelle devise. 618 00:30:42,205 --> 00:30:44,450 Benjamin est mort. 619 00:30:46,534 --> 00:30:48,814 Il n'était pas impulsif, Meredith.. Il n'était pas honnête. 620 00:30:48,850 --> 00:30:52,354 Il était malade et avait le cerveau abîmé. Et maintenant il est mort. 621 00:31:01,897 --> 00:31:04,110 M. Hernandez. 622 00:31:04,705 --> 00:31:06,787 Heu, puis-je ? 623 00:31:14,511 --> 00:31:16,730 Vous .. Vous allez bien ? 624 00:31:16,923 --> 00:31:19,890 Votre fils va s'en sortir. 625 00:31:20,205 --> 00:31:22,413 Il était sorti avec ses amis. 626 00:31:22,414 --> 00:31:25,640 Je l'ai laissé sortir avec ce truc. 627 00:31:26,691 --> 00:31:30,303 J'ai connu mieux. J'ai connu mieux. 628 00:31:31,980 --> 00:31:35,568 Son ami, il a cette allée sur une colline. 629 00:31:37,461 --> 00:31:39,710 Je n'arrête pas de l'imaginer. 630 00:31:41,829 --> 00:31:45,000 Je l'imagine descendant cette colline et... 631 00:31:46,934 --> 00:31:50,120 Et je ne l'ai pas arrêté, et j'aurais dû l'arrêter. 632 00:31:50,160 --> 00:31:53,510 Les enfants échappent à notre contrôle parfois. 633 00:31:53,540 --> 00:31:57,233 Ils... deviennent incontrôlables. On ne peut pas... 634 00:31:57,281 --> 00:31:59,237 Si, on peut. On peut les contrôler. 635 00:31:59,240 --> 00:32:02,400 C'est notre boulot en tant que parents de les contrôler. 636 00:32:03,911 --> 00:32:07,880 Depuis le divorce, je ne le vois qu'un week-end sur deux. 637 00:32:07,940 --> 00:32:09,712 Je ne lui aurais jamais acheté cette luge. 638 00:32:09,713 --> 00:32:13,025 Je ne l'aurais jamais laissé sortir seul comme ça avant. 639 00:32:16,765 --> 00:32:18,830 Je me suis adouci. 640 00:32:19,171 --> 00:32:22,890 Je me suis adouci alors qu'il avait besoin que je sois un père. 641 00:32:30,004 --> 00:32:32,217 Je regrette de ne pas m'être amusée plus. 642 00:32:32,218 --> 00:32:34,870 Je ne voulais pas être une traînée. Je ne voulais pas être une clocharde. 643 00:32:34,882 --> 00:32:38,488 Je ne me suis pas amusée du tout. Mon ex-mari, il s'est amusé... 644 00:32:38,518 --> 00:32:43,318 toutes sortes d'amusement avec toutes sortes de femmes plus amusantes que moi. 645 00:32:43,486 --> 00:32:46,570 Personne ne l'a jamais traité de traîné. Comment ça se fait ? 646 00:32:46,587 --> 00:32:48,100 Les hommes peuvent faire ça, pas les femmes. 647 00:32:48,120 --> 00:32:50,180 Les femmes peuvent. J'en connais qui le font. 648 00:32:50,187 --> 00:32:51,794 Pas sans être traitées de tout et n'importe quoi. 649 00:32:51,795 --> 00:32:53,870 Pourquoi vous vous inquiétez de ce que les gens disent de vous ? 650 00:32:53,920 --> 00:32:55,424 On m'a traité de connard Je m'en fous. 651 00:32:55,425 --> 00:32:59,628 - Je ne pense pas que vous soyez un connard. - Je ne pense pas que vous soyez une traînée. 652 00:33:03,657 --> 00:33:05,277 Vous avez une petite amie, Alex ? 653 00:33:05,289 --> 00:33:07,125 Non, pas de petite amie. 654 00:33:07,185 --> 00:33:08,960 Alors vous êtes célibataire ? 655 00:33:09,010 --> 00:33:11,402 Oui, à coup sûr. 656 00:33:11,403 --> 00:33:14,680 - Je suis célibataire. - Moi aussi je suis célibataire. 657 00:33:16,706 --> 00:33:20,942 Et je suis très mauvaise à ça, je n'ai jamais vraiment essayé. 658 00:33:21,050 --> 00:33:23,654 Alors, heu, je vais... 659 00:33:25,406 --> 00:33:30,482 Je vais aller aux toilettes, et si je suis toujours seule au bout de 2 minutes, 660 00:33:30,518 --> 00:33:33,602 je retoucherai simplement mon maquillage avant de sortir. 661 00:33:33,603 --> 00:33:40,226 Mais si vous vous préoccupiez d'exaucer le souhait d'une potentielle mourante, 662 00:33:40,274 --> 00:33:42,650 Vous savez où me trouver. 663 00:34:15,718 --> 00:34:18,406 On fait de l'exercice, Dr Torres ? 664 00:34:20,787 --> 00:34:24,570 Oui. Oui... Monsieur... 665 00:34:25,950 --> 00:34:27,534 Chef Webber. 666 00:34:43,008 --> 00:34:44,337 Salut. 667 00:34:44,769 --> 00:34:46,137 Salut. 668 00:34:53,192 --> 00:34:54,536 Finn ! 669 00:34:54,920 --> 00:34:56,680 Derek. 670 00:34:57,224 --> 00:34:58,735 Merci d'être venus. 671 00:34:58,736 --> 00:35:01,050 A tous les deux, merci d'être venus. 672 00:35:01,110 --> 00:35:03,570 Alors voilà le truc... 673 00:35:03,938 --> 00:35:06,260 Tu me plais. 674 00:35:06,572 --> 00:35:08,024 Et tu me plais. 675 00:35:08,036 --> 00:35:09,884 Et je me suis dit que je devais faire un choix. 676 00:35:09,908 --> 00:35:12,368 J'ai pensé que je devais décider. 677 00:35:12,953 --> 00:35:16,721 Mais je pense que je me dois l'opportunité de revoir mes options. 678 00:35:16,781 --> 00:35:18,179 - Options ? - Options ? 679 00:35:18,239 --> 00:35:22,079 Il y a ce truc qui autorise à revoir ses options. 680 00:35:22,607 --> 00:35:25,231 Il y a bien longtemps, on appelait ça les rendez-vous. 681 00:35:25,327 --> 00:35:26,611 - Les rendez-vous. - Oui. 682 00:35:26,647 --> 00:35:27,670 J'aimerais essayer ça. 683 00:35:27,700 --> 00:35:30,600 - Tu veux essayer les rendez-vous - Oui. 684 00:35:31,891 --> 00:35:33,420 - Tous les deux ? - Oui. 685 00:35:33,529 --> 00:35:36,421 Et je comprendrais que vous ne soyez pas très tentés. 686 00:35:36,721 --> 00:35:40,210 Mais j'espère vraiment que vous l'êtes. 687 00:35:48,445 --> 00:35:50,389 Tu te défiles ? 688 00:35:50,749 --> 00:35:53,130 Non. Et toi ? 689 00:35:53,557 --> 00:35:55,750 Je ne pense pas. 690 00:35:58,185 --> 00:36:01,536 Vous êtes ici en premier, vous avez les meilleurs cas. 691 00:36:01,572 --> 00:36:04,176 Un trauma arrive au milieu de la nuit, vous vous en occupez en premier. 692 00:36:04,248 --> 00:36:07,692 - Exactement. - Je respecte ça, vraiment. 693 00:36:09,057 --> 00:36:12,033 Mais je ne peux pas l'autoriser. Et vous le savez. 694 00:36:12,230 --> 00:36:14,601 - Vous me jetez dehors ? - Je n'ai pas le choix. 695 00:36:14,661 --> 00:36:18,130 Cela viole toutes sortes de lois, et vous le savez. 696 00:36:18,603 --> 00:36:22,497 Donc je dois partir, mais vous avez le droit de vivre dans votre bureau ? 697 00:36:23,451 --> 00:36:26,307 - Vous avez remarqué ça, hein ? - Ouais, je suis assez observatrice. 698 00:36:26,390 --> 00:36:30,351 Je suppose que si je vous mets à la porte, je dois suivre ma propre règle. 699 00:36:30,824 --> 00:36:32,264 Ok, je suis jaloux. 700 00:36:32,312 --> 00:36:34,657 Mais j'ai le droit d'être jaloux, parce que... 701 00:36:34,658 --> 00:36:37,969 je ne veux pas que d'autres types touchent ta culotte. 702 00:36:39,805 --> 00:36:42,890 Super C'est super. 703 00:36:44,246 --> 00:36:46,792 Vous voulez peut-être éclaircir ça ? 704 00:36:46,874 --> 00:36:48,750 Oui, monsieur. 705 00:36:54,683 --> 00:36:57,467 - Tu t'en vas déjà, Dana? - Je dois retourner à l'hôpital, Joe. 706 00:36:57,539 --> 00:36:59,572 Je dois botter le cul de ce cancer. 707 00:36:59,632 --> 00:37:00,930 D'accord. 708 00:37:04,081 --> 00:37:06,913 - Combien je te dois, Joe ? - Hé, Alex. 709 00:37:06,985 --> 00:37:08,857 Heu, à propos d'aujourd'hui.. 710 00:37:08,893 --> 00:37:10,744 Dr. Bailey, vous aviez raison. 711 00:37:10,801 --> 00:37:14,806 Je ne devrais pas déborder dans le domaine du physique avec les patients. 712 00:37:15,154 --> 00:37:18,835 Le corps est l'esclave de ses pulsions. 713 00:37:21,520 --> 00:37:25,000 Je ne sais pas si ça va s'améliorer, Mama. 714 00:37:26,212 --> 00:37:29,550 Moi je sais, mon bébé. Je le sais. 715 00:37:32,265 --> 00:37:34,785 Christina, il est tard. 716 00:37:34,833 --> 00:37:37,539 Preston a besoin de sommeil. 717 00:37:38,403 --> 00:37:40,719 Mais ce qui nous rend humain... 718 00:37:40,743 --> 00:37:43,395 Je suis désolée, Mme Burke. Je venais juste m'assurer 719 00:37:43,431 --> 00:37:47,970 qu'aucun de vous ne manquait de rien avant de rentrer. 720 00:37:48,504 --> 00:37:50,268 ...Est ce que nous pouvons contrôler.. 721 00:37:50,304 --> 00:37:52,086 Tout va bien. 722 00:37:52,854 --> 00:37:54,510 Bonne nuit, Preston. 723 00:37:54,570 --> 00:37:56,500 Dors bien. 724 00:38:05,360 --> 00:38:08,012 Restez dans le coin. 725 00:38:09,596 --> 00:38:13,100 Après la tempête... Après la ruée... 726 00:38:13,292 --> 00:38:16,676 Après que la chaleur du moment soit passée... 727 00:38:17,480 --> 00:38:19,682 - La culotte ? - Ouais. 728 00:38:19,778 --> 00:38:21,577 Pas la mienne. 729 00:38:22,502 --> 00:38:23,210 Ah ouais ? 730 00:38:23,246 --> 00:38:26,110 - La jalousie ? - Ouais. 731 00:38:26,331 --> 00:38:28,971 Follement excitante.. 732 00:38:31,603 --> 00:38:33,475 Pourquoi cette valise ? 733 00:38:35,011 --> 00:38:37,461 Nous pouvons nous relaxer... 734 00:38:37,462 --> 00:38:40,820 et nettoyer les saletés que nous avons faîtes. 735 00:38:45,731 --> 00:38:47,975 Je suis occupée. Laissez-moi tranquille. 736 00:38:48,011 --> 00:38:49,799 Izzie. 737 00:39:09,195 --> 00:39:11,280 Je me suis adoucie. 738 00:39:12,255 --> 00:39:13,460 J'ai... 739 00:39:13,500 --> 00:39:17,936 eu un bébé, et j'ai juré que ça ne me changerait pas, mais... 740 00:39:17,937 --> 00:39:22,239 C'est juste que... Ca change tout le monde. 741 00:39:23,217 --> 00:39:27,152 Je suis devenue fatiguée, occupée... 742 00:39:27,153 --> 00:39:29,025 Et j'ai arrêté d'enseigner. 743 00:39:29,061 --> 00:39:33,135 J'ai arrêté d'enseigner au moment où vous aviez le plus besoin d'un enseignant. 744 00:39:34,419 --> 00:39:36,548 - Vous n'auriez pas pu m'arrêter. - Si, j'aurais pu. 745 00:39:36,572 --> 00:39:40,890 Tu n'aurais pas pu t'arrêter, mais moi j'aurais pu. 746 00:39:41,300 --> 00:39:44,210 C'est ce que j'aurais fait, avant. 747 00:39:46,088 --> 00:39:48,428 Je me suis adoucie. 748 00:39:49,724 --> 00:39:55,010 Et je suis en partie responsable de ce qui s'est passé, alors... 749 00:39:56,714 --> 00:40:00,215 je veux que tu reviennes. 750 00:40:00,470 --> 00:40:02,819 Tu parleras au chef. 751 00:40:02,867 --> 00:40:06,484 Nous allons résoudre ça, parce que tu es... 752 00:40:06,485 --> 00:40:12,591 talentueuse, et tu es douée, et nous faisons tous des erreurs, 753 00:40:14,283 --> 00:40:16,743 et.. et ça suffit avec les muffins. 754 00:40:20,638 --> 00:40:24,210 Nous pouvons essayer de nous débarrasser de ce qui était... 755 00:40:25,744 --> 00:40:28,280 Je croyais que c'était le service d'étage. 756 00:40:37,098 --> 00:40:39,186 Je me sens très mal. 757 00:40:40,014 --> 00:40:42,102 Je ne suis pas fier de ce que j'ai fait. 758 00:40:43,719 --> 00:40:45,579 Tu mérites mieux. 759 00:40:46,671 --> 00:40:48,900 Et je suis désolé à propos de la... 760 00:40:49,881 --> 00:40:51,837 désolé à propos de la culotte. 761 00:40:52,701 --> 00:40:54,525 Et du bal de promo. 762 00:40:57,102 --> 00:40:59,178 Je suis désolé de ce que j'ai fait. 763 00:41:08,252 --> 00:41:09,680 Ouais. 764 00:41:10,736 --> 00:41:13,424 Je suis désolée que tu l'aies fait aussi. 765 00:41:15,080 --> 00:41:17,321 Notre mariage est terminé. 766 00:41:17,765 --> 00:41:20,069 Ouais, je suppose. 767 00:41:20,861 --> 00:41:23,045 C'est ma faute. 768 00:41:24,074 --> 00:41:27,350 Mon dieu, c'est incroyablement triste. 769 00:41:28,562 --> 00:41:30,710 Je suis incroyablement triste. 770 00:41:34,439 --> 00:41:36,917 Et une fois de plus... 771 00:41:39,535 --> 00:41:41,380 Ah. 772 00:41:42,019 --> 00:41:44,030 Et bien, c'est embarrassant. 773 00:41:49,963 --> 00:41:52,783 Je me sens beaucoup mieux maintenant. 774 00:41:58,030 --> 00:42:02,280 Trad : Floumette, Ashtrayheart. Resynchro : Benj!, Pingulova. || Relecture : Clark19 ~ www.seriessub.com ~