1
00:00:00,723 --> 00:00:02,545
Précédemment dans Grey's Anatomy...
2
00:00:02,601 --> 00:00:04,911
Hier soir, toi et Shepherd l'avez fait ?
3
00:00:04,995 --> 00:00:07,463
Meredith, qu'est-ce que ça signifie ?
4
00:00:07,538 --> 00:00:09,276
Euh, j'avais une culotte...
5
00:00:09,306 --> 00:00:11,256
Je pensais être un chirurgien,
mais je me suis trompée.
6
00:00:11,307 --> 00:00:14,960
- Elle a coupé le câble de son Ivad.
- Donc je démissionne.
7
00:00:14,997 --> 00:00:19,050
Il est temps que tu fasses un choix,
moi ou cet hôpital.
8
00:00:19,093 --> 00:00:20,270
Au revoir Richard.
9
00:00:20,370 --> 00:00:22,648
- Tu habites ici ?
- Je ne suis pas folle ni rien,
10
00:00:22,649 --> 00:00:24,689
c'est juste que je passe tellement
de temps à l'hôpital.
11
00:00:24,690 --> 00:00:28,237
- Est-ce que tu vas parler à Shepherd de...
- Pas encore.
12
00:00:28,293 --> 00:00:29,843
Qu'est-ce que ça veut dire ?
13
00:00:29,890 --> 00:00:31,903
Ca veut dire que tu dois faire un choix.
14
00:00:35,449 --> 00:00:44,773
A chaque instant, le cerveau voit 14 milliards de
neurones fuser à la vitesse de 300 Km/h.
15
00:00:45,020 --> 00:00:47,817
On a aucun contrôle sur la plupart d'entre eux.
16
00:00:48,024 --> 00:00:55,444
Quand on a froid ... la chaire de poule,
quand on est excité... l'adrénaline.
17
00:00:57,521 --> 00:01:00,488
Le corps suit naturellement ses impulsions,
18
00:01:00,534 --> 00:01:04,900
ce qui, je crois, rend si difficile pour nous
de contrôler les nôtres.
19
00:01:04,911 --> 00:01:07,343
Il y a assez de muffins.
20
00:01:07,577 --> 00:01:10,601
On n’a pas besoin de tout ça.
Plus de muffins.
21
00:01:15,690 --> 00:01:21,643
Bien sûr, de temps en temps, on a des impulsions
qu'on préfère ne pas contrôler...
22
00:01:32,363 --> 00:01:34,251
Qu'est-ce que tu fais ?
23
00:01:34,795 --> 00:01:39,065
C'est pas parce que tu ne peux pas toucher
que tu ne peux pas apprécier.
24
00:01:39,121 --> 00:01:42,624
... que l'on regrette ensuite.
25
00:01:43,018 --> 00:01:45,310
- Mama.
- Papa.
26
00:01:45,432 --> 00:01:46,479
Preston ?
27
00:01:46,705 --> 00:01:48,470
Mama et Pa..pa ?!
28
00:01:49,718 --> 00:01:53,324
C'est un nouveau service fourni par l'hôpital ?
29
00:01:55,397 --> 00:01:57,394
Je t'avais dit de surveiller la porte !
30
00:01:57,395 --> 00:01:59,624
- J'ai eu un code bleu.
- J'ai eu des parents qui sont entrés.
31
00:01:59,625 --> 00:02:00,803
- On a sauvé la vie de ce gars.
- Peu importe.
32
00:02:00,804 --> 00:02:02,239
Tu sais quoi,
je veux récupérer mes 20 $.
33
00:02:02,240 --> 00:02:04,061
Désolé, j'ai payé le café
pour tout le monde...
34
00:02:04,107 --> 00:02:06,622
pour fêter le fait
qu'on ait sauvé la vie de ce gars.
35
00:02:06,773 --> 00:02:08,634
Ouais, je veux récupérer mes 20 $.
36
00:02:08,765 --> 00:02:11,667
C'est pas la faute de Tyler si tu es
une strip-teaseuse très très cochonne.
37
00:02:11,721 --> 00:02:15,027
- T'es au courant !
- Tout le monde est au courant...
38
00:02:15,336 --> 00:02:16,454
Strip-teaseuse.
39
00:02:16,510 --> 00:02:20,669
Oh, oh, c'est toi qui parles,
tu couches avec deux hommes.
40
00:02:20,735 --> 00:02:21,530
Faux.
41
00:02:21,598 --> 00:02:23,406
Je ne couche avec aucun des deux...
42
00:02:23,472 --> 00:02:24,836
Pas avant que j'en ai choisi un.
43
00:02:24,883 --> 00:02:28,920
Si j'ai pas pris ma décision à la fin de
la journée, je le fais à pile ou face.
44
00:02:28,957 --> 00:02:31,616
Une fille ne peut pas résister plus longtemps.
45
00:02:31,663 --> 00:02:33,910
Oh, et c'est moi la strip-teaseuse cochonne.
46
00:02:34,025 --> 00:02:38,252
Vous avez le temps de faire vos rondes ou vous êtes trop
occupées à vous déshabiller dans l'enceinte de l'hôpital ?
47
00:02:38,280 --> 00:02:41,373
Non, je n’étais pas toute nue.
Je-Je n’étais pas toute nue.
48
00:02:45,190 --> 00:02:47,632
Tu as une tâche de café sur ton pull.
49
00:02:47,678 --> 00:02:50,169
Tu as un lit sur ton canapé.
50
00:02:50,808 --> 00:02:53,794
J'espère que tu ne comptes pas
voir de patients dans cette tenue.
51
00:02:54,844 --> 00:02:56,890
En fait, hum...
52
00:02:57,126 --> 00:02:58,431
J'ai besoin d'un jour de congé.
53
00:02:58,478 --> 00:03:00,018
Un jour de congé, pourquoi ?
54
00:03:00,084 --> 00:03:01,324
Pour boire.
55
00:03:01,464 --> 00:03:04,028
Je sens que j'ai besoin de boire.
56
00:03:04,084 --> 00:03:10,365
En fait je sens que j'ai besoin de pleurer
mais mes conduits lacrymaux semblent trop fiers,
57
00:03:10,374 --> 00:03:12,987
donc je vais boire à la place.
58
00:03:13,034 --> 00:03:19,022
- Quoi, pas de mères en travail aujourd'hui ?
- Non.
59
00:03:19,125 --> 00:03:22,388
Parce que je pense que Dieu sait que...
60
00:03:22,472 --> 00:03:25,610
J'ai besoin de boire aujourd'hui.
61
00:03:26,839 --> 00:03:31,214
Tu veux en parler Addie ou tu veux juste
faire la désinvolte un peu plus longtemps ?
62
00:03:31,393 --> 00:03:33,947
Pourquoi tu vis dans ton bureau ?
63
00:03:36,323 --> 00:03:39,085
Le mariage...
c'est dur.
64
00:03:39,939 --> 00:03:43,911
Grâce à Dieu le mien semble toucher à sa fin.
65
00:03:51,770 --> 00:03:54,300
Mme Seabury, qu'est-ce ... qu'est-ce que...
66
00:03:54,493 --> 00:03:55,660
Non, je-je suis désolée,
67
00:03:55,661 --> 00:03:58,330
- vous ne pouvez pas manger.
- Qu'est-ce que c'est que tout ça ?
68
00:03:58,383 --> 00:04:00,087
Celui-là c'est un soufflé chocolat-framboise.
69
00:04:00,088 --> 00:04:02,359
C'est la meilleure chose que j'ai jamais mangée de ma vie.
70
00:04:02,416 --> 00:04:05,000
Sauf peut-être la tourte à la crème de banane là.
71
00:04:05,050 --> 00:04:06,147
C'est assez stupéfiant, vraiment.
72
00:04:06,175 --> 00:04:08,511
Les pâtisseries livrent, vous le saviez ?
Je vous en prie, prenez une fourchette....
73
00:04:08,520 --> 00:04:11,610
Mme Seabury, vous devez vous faire
opérer cet après-midi.
74
00:04:11,648 --> 00:04:14,160
On repoussera un peu l'opération.
Demain peut-être ?
75
00:04:14,202 --> 00:04:15,906
Oh mon Dieu.
Vous devez goûter ça.
76
00:04:15,907 --> 00:04:19,179
Madame, vous souffrez d'une forme agressive
de cancer du poumon.
77
00:04:19,207 --> 00:04:21,039
Plus tôt vous serez opérée...
78
00:04:21,040 --> 00:04:22,709
- Plus vous aurez de chances...
- Plus j'aurai de chances de survivre.
79
00:04:22,710 --> 00:04:24,419
C'est ce que j'ai entendu.
Tout ça est très agressif.
80
00:04:24,420 --> 00:04:26,320
Je veux dire, c'est très ...
81
00:04:28,248 --> 00:04:30,464
C'est marrant.
82
00:04:31,271 --> 00:04:33,506
Je n'ai jamais fumé une cigarette de ma vie.
83
00:04:33,574 --> 00:04:35,405
Je n'ai jamais fumé de hasch.
84
00:04:35,546 --> 00:04:36,740
Je n'ai jamais bu.
85
00:04:36,772 --> 00:04:39,468
Avant aujourd'hui, je n'avais plus mangé
de dessert depuis 10 ans.
86
00:04:39,469 --> 00:04:43,740
Je suis l'image même de la santé
et j'ai un cancer du poumon.
87
00:04:43,741 --> 00:04:46,754
Je veux dire, enfin, c'est absurde, non?
88
00:04:46,790 --> 00:04:49,411
Je suis désolée.
Je crois que le sucre me fait planer.
89
00:04:49,448 --> 00:04:51,599
Je suis désolée.
90
00:04:54,499 --> 00:04:58,640
O'Malley, reprogrammez son opération pour demain
et trouvez-lui une consultation Psy.
91
00:04:58,659 --> 00:05:01,020
- Oui, Monsieur.
- Et plus de livraisons de nourriture.
92
00:05:01,021 --> 00:05:02,402
Oui, Monsieur.
93
00:05:03,670 --> 00:05:04,496
Ok.
94
00:05:05,272 --> 00:05:07,037
Tu le fais.
95
00:05:08,141 --> 00:05:10,760
Donc, hum...
Hum, Dr Bailey ?
96
00:05:10,761 --> 00:05:12,403
Les chirurgiens ne disent pas 'hum", O'Malley.
97
00:05:12,404 --> 00:05:14,970
Tu veux être un chirurgien,
apprends à parler comme un chirurgien.
98
00:05:15,036 --> 00:05:17,160
Ecoutez, il voulait que vous parliez au chef
d'Izzie, voir si elle pouvait revenir.
99
00:05:17,161 --> 00:05:18,740
Elle ne fait que de la pâtisserie...
Beaucoup de pâtisserie.
100
00:05:18,741 --> 00:05:23,333
Et c'est du gâchis que tout son talent et ses
compétences ne servent qu'à faire des muffins.
101
00:05:23,887 --> 00:05:27,274
- On pensait juste que vous voudriez aider.
- Arrête ... de parler.
102
00:05:32,235 --> 00:05:34,240
Bien, bonjour.
Benjamin, Ruth.
10300:05:34,292 --> 00:05:35,606
Bonjour, Dr Shepherd.
104
00:05:35,644 --> 00:05:37,537
Ca ne ressemble pas à un bon jour pour moi.
105
00:05:37,574 --> 00:05:39,178
Je dois avoir une opération du cerveau aujourd'hui.
106
00:05:39,215 --> 00:05:40,459
Assez effrayant.
107
00:05:40,487 --> 00:05:41,837
En plus, ma sœur est nerveuse.
108
00:05:41,874 --> 00:05:46,326
Quand elle est nerveuse, elle transpire et ici
la fenêtre ne s'ouvre pas alors ça pue un peu.
109
00:05:46,372 --> 00:05:47,190
Benjamin.
110
00:05:47,222 --> 00:05:48,790
J'ai été grossier, Ruthie ?
111
00:05:48,903 --> 00:05:50,180
Laissons les docteurs parler.
112
00:05:50,236 --> 00:05:51,714
Benjamin O'Leary, 32 ans,
113
00:05:51,733 --> 00:05:55,885
admis pour l'ablation d'une tumeur au cerveau
qui comprime son lobe frontal.
114
00:05:55,886 --> 00:05:57,898
En clair, ça affecte le contrôle de ses impulsions.
115
00:05:57,899 --> 00:06:01,590
Ca me fait dire tout ce que je pense,
ce qui, apparemment, est ennuyeux.
116
00:06:01,772 --> 00:06:03,270
Ce docteur semble s'ennuyer d'ailleurs.
117
00:06:03,403 --> 00:06:08,340
Mais bon, c'est difficile à dire parce qu'elle a
toujours cet air pincé, coincé.
118
00:06:08,530 --> 00:06:09,948
Est-ce que je vous ennuie ?
119
00:06:10,004 --> 00:06:10,640
C'est bon.
120
00:06:10,765 --> 00:06:12,159
Vous ne pouvez pas dire "c'est bon".
121
00:06:12,215 --> 00:06:14,083
Il ne perçoit pas le sarcasme ou l'ironie.
122
00:06:14,084 --> 00:06:15,963
S'il vous ennuie, vous devez lui dire.
123
00:06:15,964 --> 00:06:17,731
Peut-être que je ne l'ennuie pas, Ruthie.
124
00:06:17,759 --> 00:06:19,268
- Vous m'ennuyez.
- Dr Yang.
125
00:06:19,287 --> 00:06:20,022
Il a demandé.
126
00:06:20,051 --> 00:06:21,582
D'accord, Benjamin, Dr Yang...
127
00:06:21,610 --> 00:06:24,769
Pincée et Ennuyeuse pense qu'elle devra peut-être
vous préparer pour votre opération aujourd'hui.
128
00:06:24,771 --> 00:06:26,050
Vous avez des questions à me poser ?
129
00:06:26,160 --> 00:06:27,590
Est-ce que cette blonde est votre petite amie ?
130
00:06:27,640 --> 00:06:32,028
Parce que vu la façon dont vous la regardez,
vous pourriez aussi bien la monter ici et maintenant.
131
00:06:33,018 --> 00:06:35,657
Je suis désolé, j'ai été grossier ?
132
00:06:37,618 --> 00:06:39,540
Je suis fière de vous tous.
133
00:06:39,541 --> 00:06:43,738
Vous me rendez fière.
Vous me faites honneur.
134
00:06:43,785 --> 00:06:48,258
Grey, si tu penses que tu peux garder tes vêtements
assez longtemps pour t'occuper des labos,
135
00:06:48,259 --> 00:06:50,752
j'apprécierais. Karev, tu couvres la mine.
136
00:06:50,770 --> 00:06:51,840
Attendez, la mine ?
137
00:06:51,930 --> 00:06:53,051
Je-je suis plus en gynéco ?
138
00:06:53,052 --> 00:06:54,920
Le Dr Montgomery-Sheperd est malade.
139
00:06:54,941 --> 00:06:58,509
Tu peux couvrir la mine ou tu peux...
140
00:06:59,251 --> 00:07:06,105
Tu peux me dire à qui est cette putain
de culotte sur le panneau d'affichage ?
141
00:07:06,181 --> 00:07:07,673
C'est à toi ?
142
00:07:07,688 --> 00:07:12,590
C'est un hôpital ici.
On travaille sérieusement.
143
00:07:12,660 --> 00:07:15,534
On sauve des vies ...
Oh, il y a quelque chose de marrant ?
144
00:07:15,591 --> 00:07:17,365
C'est à qui ?
145
00:07:19,154 --> 00:07:21,339
C'est mauvais.
Ce n’est pas bon.
146
00:07:21,340 --> 00:07:22,970
Tu ferais mieux de dire que c'est à toi.
147
00:07:24,189 --> 00:07:26,340
- Elle pense que c'est la mienne. Dis que c'est à toi !
- Non.
148
00:07:26,341 --> 00:07:27,850
Ouais, je sais que c'est l'une de vous.
149
00:07:27,890 --> 00:07:30,833
C'est toujours un des miens, toujours.
150
00:07:31,068 --> 00:07:37,882
Alors dites-moi, laquelle de vous deux a laissé
sa putain de culotte à mon étage de chirurgie ?
151
00:07:41,527 --> 00:07:44,380
Oh non, est-ce que j'ai encore laissé
traîner mes sous-vêtements ?
152
00:07:44,381 --> 00:07:45,992
Je suis vraiment désolée Bailey.
153
00:07:45,993 --> 00:07:48,508
C'est, euh, c'est ma faute.
154
00:07:55,928 --> 00:07:59,370
O'Malley, Yang,
préparez vos patients pour leur opération.
155
00:07:59,430 --> 00:08:01,940
Karev, mine.
Grey, dossiers.
156
00:08:02,023 --> 00:08:06,049
Vous quatre, ne me faites pas regretter
de vous avoir lâché dans cet hôpital.
157
00:08:06,050 --> 00:08:07,523
O'Malley, qu'est-ce que je veux dire par là ?
158
00:08:07,551 --> 00:08:10,011
Vous voulez dire de voir avec vous
avant de couper un câble ou de voler un cœur.
159
00:08:10,049 --> 00:08:11,960
Vous essayez de faire de l'esprit ?
160
00:08:12,070 --> 00:08:14,052
- Non, Madame.
- Tu ferais mieux.
161
00:08:15,291 --> 00:08:18,150
Nom de Dieu, le Nazi est définitivement de retour.
162
00:08:18,151 --> 00:08:19,600
Et plus fort que jamais.
163
00:08:19,629 --> 00:08:23,168
Oh, Mme Burke.
Bonjour, je suis Christina.
164
00:08:23,234 --> 00:08:25,500
Je-j'aurais du dire ça avant mais j'étais, hum...
165
00:08:25,540 --> 00:08:29,860
Est-ce que je viens de vous entendre
traiter Miranda Bailey de Nazi ?
166
00:08:30,038 --> 00:08:31,490
Quoi ?
Oh, non.
167
00:08:31,540 --> 00:08:33,010
Oh, euh, euh, je veux dire, oui, mais...
168
00:08:33,011 --> 00:08:35,667
Vous comprenez bien que les nazis sont responsables
169
00:08:35,677 --> 00:08:38,174
du pire génocide de l'histoire de l'humanité ?
170
00:08:38,203 --> 00:08:40,920
Et d'un génocide raciste en plus.
171
00:08:40,965 --> 00:08:44,184
J'aurais pensé qu'en tant que
femme de couleur et docteur, rien de moins,
172
00:08:44,185 --> 00:08:48,287
que vous y réfléchissiez à deux fois avant
d'utiliser ce mot comme une plaisanterie.
173
00:08:48,906 --> 00:08:51,148
Je m'en souviendrai, Mme Burke.
174
00:08:51,195 --> 00:08:54,021
Mme Burke ?
La mère de Preston ?
175
00:08:54,022 --> 00:08:55,795
Oui. Oh. Et vous êtes ?
176
00:08:55,796 --> 00:08:57,994
Derek Shepherd.
Je suis le chirurgien qui a opéré votre fils.
177
00:08:57,995 --> 00:08:59,236
Oh, merci.
178
00:08:59,283 --> 00:09:00,409
Chirurgien brillant.
179
00:09:00,410 --> 00:09:02,021
Et un bel homme avec ça.
180
00:09:02,022 --> 00:09:03,880
Votre mère doit être très fière.
181
00:09:03,910 --> 00:09:08,126
Y verriez vous un problème, Dr Shepherd si je vous
empruntais votre jeune interne pour un rapide café ?
182
00:09:08,136 --> 00:09:10,017
- Je vous la ramène tout de suite.
- Oh, pas de problème.
183
00:09:10,064 --> 00:09:12,604
Le Dr Grey peut remplacer Christina.
184
00:09:12,651 --> 00:09:15,597
- Pardon ?
- Le Dr Grey est très occupée.
185
00:09:15,625 --> 00:09:16,965
Elle a des dossiers à faire pour Bailey.
186
00:09:16,993 --> 00:09:18,169
Bailey est sur le pied de guerre.
187
00:09:18,225 --> 00:09:20,399
Euh, pas comme les allemands.
188
00:09:20,456 --> 00:09:22,127
Sur le pied de guerre pour l'hôpital.
C'est...
189
00:09:22,183 --> 00:09:23,592
Je m'occupe de Bailey, Ok ?
190
00:09:23,639 --> 00:09:25,252
Bon café, Mesdames.
191
00:09:25,299 --> 00:09:26,823
Vraiment enchanté de vous avoir rencontré.
192
00:09:26,963 --> 00:09:27,949
Merci.
193
00:09:28,558 --> 00:09:30,004
Je vais, hum...
194
00:09:32,517 --> 00:09:34,845
Je dois juste faire...
195
00:09:35,287 --> 00:09:38,443
Je vous rejoins à la cafétéria dans deux minutes.
Est-ce... est-ce que ça vous va ?
196
00:09:38,461 --> 00:09:41,654
- Oui, je suis impatiente.
- Oh, bien.
197
00:09:46,666 --> 00:09:49,614
C'est un changement, par rapport à l'ascenseur.
198
00:09:50,018 --> 00:09:52,350
Je veux dire, un peu moins de passage.
J'aime ça.
199
00:09:52,487 --> 00:09:55,520
Tu es marié. Tu es marié et tu m’as dit des choses.
200
00:09:55,521 --> 00:09:57,307
Oui, je t'ai dit des choses.
201
00:09:57,326 --> 00:09:59,968
Normalement, j'apprécierais les choses que tu m'as dites.
202
00:10:00,015 --> 00:10:02,169
Normalement, j'aurais même trouvé
l'histoire du tableau d'affichage marrante.
203
00:10:02,170 --> 00:10:03,174
Tableau d'affichage ?
De quoi...
204
00:10:03,175 --> 00:10:05,844
Mais tu es marié, donc rien n'est normal.
205
00:10:05,882 --> 00:10:07,331
Ca fait de moi une briseuse de ménage.
206
00:10:07,350 --> 00:10:09,659
Et je déteste le fait d'être une briseuse de ménage.
207
00:10:09,660 --> 00:10:12,024
Meredith, je ne vais pas
te mettre la pression.
208
00:10:12,025 --> 00:10:13,350
Prends tout le temps qu'il te faut.
209
00:10:13,395 --> 00:10:15,395
Mais, pour que tu ais toutes les cartes en main,
210
00:10:15,470 --> 00:10:18,340
mon mariage était déjà brisé quand tu es arrivée,
211
00:10:18,537 --> 00:10:20,630
et j'en ai assez d'essayer de le reconstruire.
212
00:10:20,847 --> 00:10:23,107
- T'en as assez ?
- J'en ai assez.
213
00:10:23,285 --> 00:10:27,182
Quoique tu décides, je quitte Addison ...
214
00:10:28,083 --> 00:10:29,379
aujourd'hui.
215
00:10:30,070 --> 00:10:32,443
Tu as déjà dis ça avant.
216
00:10:32,444 --> 00:10:33,649
Je sais, mais cette fois je le pense.
217
00:10:33,650 --> 00:10:37,033
Je vais tout régler dès que je la verrai.
218
00:10:38,084 --> 00:10:41,780
- C'est vrai ?
- C'est vrai.
219
00:10:57,630 --> 00:11:01,396
Vous devriez penser à prendre une chambre d'hôtel,
ou un truc comme ça.
220
00:11:17,400 --> 00:11:19,710
Ta mère veut prendre un café avec moi.
221
00:11:19,757 --> 00:11:22,994
- Et ?
- Et ... elle pense que je suis raciste.
222
00:11:23,050 --> 00:11:24,129
Oh, et une strip-teaseuse.
223
00:11:24,167 --> 00:11:25,630
Elle pense que je suis une strip-teaseuse raciste.
224
00:11:25,660 --> 00:11:27,086
Oh, aller.
Qu'est-ce qui te fait rire ?
225
00:11:27,087 --> 00:11:28,892
Ce n'est pas drôle.
226
00:11:29,511 --> 00:11:31,180
C'est assez marrant.
227
00:11:31,352 --> 00:11:33,912
C'est juste ma Mama, Christina.
228
00:11:34,466 --> 00:11:35,593
Ta "Mama" ?
229
00:11:35,649 --> 00:11:37,009
Tu l'aimeras quand tu la connaîtras.
230
00:11:37,225 --> 00:11:39,131
Tout le monde aime ma Mama.
231
00:11:39,159 --> 00:11:42,650
Tu vas me sortir de là, Ok ?
232
00:11:42,706 --> 00:11:45,439
Tu vas me sortir de là ou...
233
00:11:49,941 --> 00:11:52,204
Tu vas me sortir de là.
234
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
Hé, euh, chef, vous n'avez pas vu Addison, si ?
235
00:12:04,765 --> 00:12:06,110
Elle ne répond pas au téléphone.
236
00:12:06,170 --> 00:12:07,820
En fait, elle avait besoin d'un jour de congé.
237
00:12:07,887 --> 00:12:13,950
Quelque chose à propos de la culotte d'une autre
femme trouvée dans la poche de ton costume.
238
00:12:14,348 --> 00:12:17,130
Oh, c'est...
C'est pas comme ça que je voulais qu'elle le sache.
239
00:12:17,190 --> 00:12:22,276
Tu ne laisses pas la culotte d'une autre femme dans ton
pantalon sauf si tu veux qu'elle la trouve.
240
00:12:22,389 --> 00:12:24,350
- Je sais, je sais.
- Ecoute, je sais un ou deux trucs sur les liaisons.
241
00:12:24,420 --> 00:12:27,400
Je sais même un ou deux trucs sur
les liaisons avec les femmes Grey.
242
00:12:27,563 --> 00:12:28,596
Ce n'est pas une liaison.
243
00:12:29,103 --> 00:12:30,446
Tu vois, j'allais lui dire.
244
00:12:30,728 --> 00:12:32,480
Addison, j'allais lui dire aujourd'hui.
J'allais en finir avec ça.
245
00:12:32,615 --> 00:12:34,025
Laisse-lui de l'espace.
246
00:12:34,440 --> 00:12:35,893
- Laisse-lui du temps.
- Non.
247
00:12:36,437 --> 00:12:37,736
C'est pas ça. Non.
248
00:12:37,811 --> 00:12:39,811
Non, je dois ... Je dois lui parler aujourd'hui.
249
00:12:39,989 --> 00:12:42,010
Si quelque chose est terminé,
il faut que ça s'arrête.
250
00:12:42,205 --> 00:12:45,382
Meredith, elle est ... C'est pas une liaison.
251
00:12:51,476 --> 00:12:55,307
- Ruthie, je ne pense pas vouloir cette opération.
- Tu dois subir cette opération, Ben.
252
00:12:55,438 --> 00:12:56,424
Bien.
253
00:12:58,659 --> 00:13:00,846
Vous êtes très jolie mais vous semblez un peu fatiguée,
254
00:13:00,847 --> 00:13:03,059
et je pense que vous devriez peut-être changer votre après-shampoing.
255
00:13:03,106 --> 00:13:05,800
C'était grossier Benjamin.
- C'est vrai ?
256
00:13:05,866 --> 00:13:08,530
Non, en fait c'est vrai et
c'est rafraîchissant.
257
00:13:08,644 --> 00:13:11,301
- Vous couchez avec ce neurochirurgien ?
- Benjamin.
258
00:13:11,808 --> 00:13:14,274
- Ca va.
Nan, je n'ai pas couché avec lui.
259
00:13:14,621 --> 00:13:15,790
Du moins, pas aujourd'hui.
260
00:13:16,002 --> 00:13:17,871
Je l'aurais fait. Il est canon...
261
00:13:18,012 --> 00:13:20,330
et arrogant d'une façon qui reste sexy.
262
00:13:20,410 --> 00:13:22,450
Je ferais l'amour avec lui si je pouvais.
263
00:13:22,520 --> 00:13:24,183
On aurait dit que vous pouviez.
264
00:13:24,240 --> 00:13:26,336
Alors quel est le problème ?
265
00:13:36,408 --> 00:13:37,995
Est-ce que tu essaies de me séduire ?
266
00:13:38,061 --> 00:13:40,258
Je me demandais juste...
Parce que j'ai eu beaucoup de travail.
267
00:13:40,446 --> 00:13:44,078
Mais, je me posais des questions sur,
euh, la culotte... ta culotte...
268
00:13:44,303 --> 00:13:46,191
Et comment elle s'est retrouvée sur le tableau d'affichage.
269
00:13:46,192 --> 00:13:48,801
Culotte noire, en dentelle, sur le tableau.
270
00:13:49,637 --> 00:13:52,605
- Tu essaies de me séduire.
- Non, non.
271
00:13:53,600 --> 00:13:56,870
Je me demandais juste comment, euh,
une culotte que je n'avais jamais vue...
272
00:13:56,871 --> 00:13:58,920
Et j'ai vu tes culottes
beaucoup de fois maintenant...
273
00:13:58,921 --> 00:14:02,140
Je me demandais juste comment une
culotte noire qui apparemment t'appartient,
274
00:14:02,141 --> 00:14:04,356
et que je n'ai jamais vu avant, a atterri sur le tableau.
275
00:14:04,393 --> 00:14:07,348
Wow. Tu es jaloux.
276
00:14:07,470 --> 00:14:09,596
Non. Non, non, non...
Je ne suis pas...
277
00:14:09,652 --> 00:14:12,412
- Ouais, ouais. Si.
- Je ne suis pas jaloux.
278
00:14:14,118 --> 00:14:19,278
Non, je suis...
C'est pas ma pati... Mme Seabury ?
279
00:14:19,316 --> 00:14:22,298
Mme Seabury ?
Hé, stop.
280
00:14:22,674 --> 00:14:24,570
- Je lui dirai.
- Quoi ?
281
00:14:24,751 --> 00:14:29,005
- Je lui dirai la vérité sur la culotte.
- Surtout pas. Il est jaloux.
282
00:14:31,825 --> 00:14:33,920
Alors, toi et O'Malley, hein ?
283
00:14:33,970 --> 00:14:34,879
Comment c'est arrivé ?
284
00:14:34,880 --> 00:14:36,964
- Je sais pas.
T'es chirurgien. Comment c'est arrivé ?
285
00:14:37,020 --> 00:14:39,389
Karev, c'est une résidente.
Elle est votre supérieure.
286
00:14:39,390 --> 00:14:41,370
Tu n'as pas à lui poser de questions personnelles.
287
00:14:41,407 --> 00:14:43,003
- C'est bon Dr Bailey.
- C'est mon interne.
288
00:14:43,004 --> 00:14:45,440
Je dis que ce n’est pas bon.
On est d'accord ?
289
00:14:45,748 --> 00:14:46,461
Non.
290
00:14:46,715 --> 00:14:47,794
Quel est le problème ?
291
00:14:47,795 --> 00:14:49,984
Mon problème c'est que vous n'alliez pas parler à Izzie.
292
00:14:50,059 --> 00:14:51,383
- Voilà ce qui ne va pas.
- Vraiment ?
293
00:14:51,420 --> 00:14:53,740
Tu me cherches avec ça aujourd'hui ?
294
00:14:53,801 --> 00:14:56,355
Aujourd'hui, tu me cherches ?
295
00:14:57,342 --> 00:14:58,810
Qu'est-ce qu'on a, Jill ?
296
00:14:58,938 --> 00:15:02,401
Harley Hernandez, 14 ans, faisait de la luge de rue
quand il a perdu le contrôle et a percuté une voiture.
297
00:15:02,403 --> 00:15:05,237
Des témoins ont dit qu'il a été projeté
à au moins 6 mètres de haut,
298
00:15:05,238 --> 00:15:06,999
et a atterri sur un tronc d'arbre.
299
00:15:07,055 --> 00:15:09,131
Fracture du bassin apparente,
300
00:15:09,314 --> 00:15:13,305
- Et je suppose qu'il y a d'importantes blessures internes.
- Vous supposez ?
301
00:15:22,810 --> 00:15:24,807
Tout va bien, Harley.
Tu es à l'hôpital.
302
00:15:24,819 --> 00:15:26,552
On va s'occuper de toi maintenant, Ok ?
303
00:15:26,615 --> 00:15:28,670
Hôpital ?
Qu'est-ce qu'il y a ?
304
00:15:28,677 --> 00:15:29,943
T'es un idiot.
Voilà ce qu'il y a.
305
00:15:29,977 --> 00:15:31,540
- Papa.
- Monsieur, reculez s'il vous plaît.
306
00:15:31,577 --> 00:15:33,841
Tes amis sont idiots, et toi, tu n'utilises
pas le bon sens que Dieu t’a donné.
307
00:15:33,876 --> 00:15:34,751
Voilà ce qu'il y a.
308
00:15:34,785 --> 00:15:36,820
Monsieur, vous bloquez le passage.
S'il vous plaît !
309
00:15:38,128 --> 00:15:39,310
Ca va ?
Désolé pour ça.
310
00:15:39,321 --> 00:15:40,949
- Mon-Monsieur.
- Fils de pute.
311
00:15:40,950 --> 00:15:43,650
- Où est mon fils ?
- On l'a emmené là-dedans.
312
00:15:46,866 --> 00:15:49,128
- Il bloquait les ambulanciers.
- Non, il est terrifié.
313
00:15:49,129 --> 00:15:50,390
Son enfant est un arbre !
314
00:15:50,391 --> 00:15:51,598
Alex, écoute-moi.
315
00:15:51,599 --> 00:15:54,967
Tu ne toucheras plus jamais
un seul être humain pendant ma garde.
316
00:15:54,976 --> 00:15:56,599
Tu ne remettras pas en cause mon autorité,
317
00:15:56,600 --> 00:15:59,675
et tu ne défendras plus ta
petite amie qui a tué un homme!
318
00:15:59,676 --> 00:16:01,013
On est d'accord ?!
319
00:16:01,079 --> 00:16:03,073
C'est pas ma petite amie.
320
00:16:06,949 --> 00:16:10,539
Comme vous devez le savoir, j'en suis certaine,
il a fini premier de sa promotion à Tulane.
321
00:16:10,540 --> 00:16:12,653
Je-je savais ça.
322
00:16:12,953 --> 00:16:15,657
En fait, j'ai fini première de ma promotion à Stanford.
323
00:16:16,880 --> 00:16:21,416
Donc vous comptez choisir une
spécialité moins harassante...
324
00:16:21,463 --> 00:16:23,929
Obstétrique peut-être,
ou médecine générale ?
325
00:16:23,967 --> 00:16:25,760
Oh, je suis dans le programme de chirurgie.
326
00:16:25,802 --> 00:16:27,802
Mais après que vous soyez mariée.
327
00:16:28,131 --> 00:16:30,070
Mariée ?
Euh, je suis désolée. Mariée ?
328
00:16:30,105 --> 00:16:31,335
Enfin Christina.
329
00:16:31,372 --> 00:16:33,650
Vous devez avoir envisagé cette possibilité.
330
00:16:33,678 --> 00:16:34,992
Vous n'êtes pas bête.
331
00:16:35,020 --> 00:16:39,095
Je ne connais pas une seule jeune femme
qui ne voudrait pas épouser mon Preston.
332
00:16:39,123 --> 00:16:41,910
Il est beau.
Il est intelligent.
333
00:16:41,927 --> 00:16:44,331
Il est la meilleure chose que j'ai faite dans ma vie.
334
00:16:44,368 --> 00:16:48,194
Il est la chose la plus importante au monde pour moi.
335
00:16:48,429 --> 00:16:50,710
Oh. Ok.
336
00:16:51,039 --> 00:16:52,474
Oh, Burke.
Burke. Burke est là.
337
00:16:52,475 --> 00:16:53,967
Preston est ... Preston Burke est là.
338
00:16:53,980 --> 00:16:55,061
Oh, quelle surprise.
339
00:16:55,062 --> 00:17:00,550
- Mes deux femmes préférées au même endroit.
- Preston, qu'est-ce que tu fais ici ?
340
00:17:00,764 --> 00:17:04,170
Oh ... Et bien, je ...
341
00:17:04,220 --> 00:17:08,690
Je voulais un peu... je...
me dégourdir les jambes, Mama.
342
00:17:08,730 --> 00:17:11,235
Mais tu n'est pas censé te dégourdir les jambes.
343
00:17:11,263 --> 00:17:13,540
Tu es censé te reposer.
344
00:17:13,856 --> 00:17:15,133
C'est vrai.
345
00:17:15,415 --> 00:17:18,790
Mais je voulais prendre... un peu l'air...
346
00:17:18,830 --> 00:17:23,178
me dégourdir, prendre l'air, un café.
Quelqu'un veut un café ?
347
00:17:23,490 --> 00:17:25,271
Nous avons déjà du café.
348
00:17:25,365 --> 00:17:29,506
- S'il te plaît, assieds-toi.
- Bien. Juste une seconde.
349
00:17:30,145 --> 00:17:31,851
- Vous avez fait ça.
- Fait quoi ?
350
00:17:31,974 --> 00:17:33,708
Christina, écoutez-moi.
351
00:17:33,763 --> 00:17:35,341
Ce n'est pas que je ne vous aime pas.
352
00:17:35,388 --> 00:17:38,454
Je pense que vous êtes une jeune femme
très brillante et très séduisante.
353
00:17:39,121 --> 00:17:41,000
- Mais vous êtes égoïste.
- Je vous demande pardon ?
354
00:17:41,036 --> 00:17:45,409
Oh, vous le tirez du lit parce que
vous ne vous sentiez pas à l'aise.
355
00:17:45,579 --> 00:17:47,006
C'est égoïste.
356
00:17:47,043 --> 00:17:49,640
Vous êtes égoïste et mon fils est généreux.
357
00:17:49,680 --> 00:17:52,242
Et la combinaison, bien...
358
00:17:52,749 --> 00:17:54,204
ça ne va pas durer...
359
00:17:54,693 --> 00:17:56,726
pas très longtemps.
360
00:17:58,088 --> 00:18:01,392
Hé, hé, salut. Très bien. Très bien.
361
00:18:01,393 --> 00:18:04,157
Je t'ai amené un muffin, Mama.
362
00:18:08,761 --> 00:18:10,789
Son rein est foutu.
363
00:18:11,606 --> 00:18:13,230
Il n'y a aucun moyen de le sauver.
364
00:18:13,409 --> 00:18:16,180
Concentrons-nous sur le fait de garder
l'artère rénale sous contrôle.
365
00:18:16,181 --> 00:18:17,340
J'ai une autre plaie.
366
00:18:17,394 --> 00:18:20,793
Ok, allons-y doucement.
On a beaucoup de travail.
367
00:18:21,000 --> 00:18:23,966
- On a assez de sang en attente ?
- Oui, Monsieur.
368
00:18:25,007 --> 00:18:25,738
Est-ce que c'est un arbre ?
369
00:18:25,739 --> 00:18:29,080
Sa mère rivalise avec la mienne,
et ça veut dire quelque chose.
370
00:18:29,259 --> 00:18:31,040
Ils opèrent autour ?
371
00:18:31,248 --> 00:18:33,806
Sombre et démoniaque.
Tu me caches la vue, George.
372
00:18:33,872 --> 00:18:35,787
La strip-teaseuse cochonne me manque, Christina.
373
00:18:35,834 --> 00:18:38,204
Elle était rigolote ...
Beaucoup moins en colère.
374
00:18:38,213 --> 00:18:42,501
La prochaine fois que je la vois, si elle me
regarde de travers, je lui dis ce que je pense.
375
00:18:42,538 --> 00:18:44,410
- Elle veut me traiter de raciste ?
- Quoi ?
376
00:18:44,411 --> 00:18:45,670
Ouais. Ok ?
377
00:18:45,818 --> 00:18:47,686
Je la traiterai de sexiste.
378
00:18:47,742 --> 00:18:49,800
Changer de carrière après le mariage ?
379
00:18:49,830 --> 00:18:51,691
On est en quoi, 1953 ?
380
00:18:51,992 --> 00:18:54,180
Si elle me cherche, elle va me trouver.
381
00:18:54,236 --> 00:18:55,589
Je pense que tu as raison.
382
00:18:56,096 --> 00:18:58,400
Je pense qu'on devrait tous répondre.
383
00:18:58,537 --> 00:19:03,682
Tu sais, dire la vérité, cracher le morceau,
y aller avec ses tripes, suivre son instinct.
384
00:19:04,490 --> 00:19:06,520
Meredith la garce me manque.
385
00:19:06,678 --> 00:19:08,590
Elle était plus trash et beaucoup moins gnangnan.
386
00:19:08,696 --> 00:19:11,734
Est-ce que les femmes ont deux jeux de culottes ?
387
00:19:11,969 --> 00:19:14,381
Vous savez, deux jeux qu'elles portent
selon les occasions ?
388
00:19:14,429 --> 00:19:17,263
J'ai fait mon choix.
J'ai choisi Derek.
389
00:19:17,264 --> 00:19:20,180
Finn est super.
Mais Derek...
390
00:19:20,230 --> 00:19:22,690
C'est Derek.
Et ...
391
00:19:22,740 --> 00:19:25,320
- Je suis mon instinct.
- Ouais, peu importe.
392
00:19:25,360 --> 00:19:26,990
Je veux que tu me rendes mon patient.
393
00:19:27,050 --> 00:19:30,600
Tu sais, celui que tu m'as piqué après que...
maman m'ai coincé.
394
00:19:30,620 --> 00:19:33,712
Ouais, pas de problème. C'est mon
tour d'aller voir Izzie de toute façon.
395
00:19:35,110 --> 00:19:36,880
Vous m'avez bipé ?
396
00:19:36,930 --> 00:19:40,980
On a trouvé votre patiente en train de voler
des chocolats à la boutique de l'hôpital.
397
00:19:41,020 --> 00:19:41,750
Quoi ?
398
00:19:41,800 --> 00:19:44,360
Je n'avais jamais fait ça avant.
C'était grisant.
399
00:19:44,420 --> 00:19:45,990
Et maintenant elle a pour projet de partir.
400
00:19:46,020 --> 00:19:48,580
Partir ?
Vous ne pouvez-- Elle ne peut pas partir.
401
00:19:48,660 --> 00:19:51,932
Vous êtes malade.
Vous devriez dormir, vous reposer.
402
00:19:51,950 --> 00:19:54,030
- Et me préparer à la mort ?
- Vous préparer pour la chirurgie.
403
00:19:54,080 --> 00:19:56,870
- C'est différent.
- Peut-être. Peut-être pas.
404
00:19:56,890 --> 00:20:01,180
C'est ce que ça veut dire quand on
vous donne 60% de chances de survivre.
405
00:20:01,230 --> 00:20:04,920
ça veut dire que 4 personnes sur 10 mourront,
qu'elles aient recours à la chirurgie ou pas.
406
00:20:04,990 --> 00:20:09,910
Toute ma vie, j'ai été enfermée, réprimée,
étouffant chacune de mes pulsions,
407
00:20:09,950 --> 00:20:12,790
suivant toutes les règles, et maintenant j'en ai terminé.
Et vous savez quoi ?
408
00:20:12,840 --> 00:20:15,560
Vous devriez, vous aussi.
Nous devrions tous arrêter.
409
00:20:15,630 --> 00:20:17,990
- Alors vous partez?
- J'affirme ma vie, docteur.
410
00:20:18,030 --> 00:20:19,450
Je ne peux pas faire ça d'un lit d'hôpital.
411
00:20:19,490 --> 00:20:21,490
Et vous savez que vous allez mourir.
412
00:20:21,790 --> 00:20:22,940
Peut-être, oui.
413
00:20:23,433 --> 00:20:27,410
Mais au moins, quand ce sera le cas,
je saurai que j'ai vécu.
414
00:20:27,777 --> 00:20:29,630
Oh mon dieu, c'est bon.
415
00:20:29,853 --> 00:20:30,920
Izzie ?
416
00:20:35,787 --> 00:20:37,000
Wow.
417
00:20:39,339 --> 00:20:41,110
Ok.
418
00:20:46,677 --> 00:20:48,345
- Finn.
- Salut.
419
00:20:48,633 --> 00:20:50,560
Qu'est ce que tu fais chez toi ?
Je pensais que tu travaillais.
420
00:20:50,620 --> 00:20:53,230
C'est ce que je fais
Je fais--Je faisais. Je le fais toujours.
421
00:20:53,300 --> 00:20:55,610
Je suis juste rentrée voir si Izzie va bien.
422
00:20:55,775 --> 00:20:57,880
Oh, pareil pour moi.
423
00:20:58,835 --> 00:21:00,920
Je lui ai amené de quoi déjeuner.
424
00:21:01,295 --> 00:21:02,939
Tu as amené de quoi déjeuner à Izzie.
425
00:21:03,047 --> 00:21:05,111
Heu, quand ma femme est morte...
426
00:21:05,579 --> 00:21:09,520
Tout ce qu'on a pu me dire a échoué
à me remonter le moral, mais, heu...
427
00:21:09,707 --> 00:21:12,883
Amener de la nourriture a été une bonne chose.
428
00:21:12,950 --> 00:21:14,275
C'est la seule chose qui ait aidé.
429
00:21:14,330 --> 00:21:16,180
- Tu as apporté de la nourriture à Izzie.
- Ouais.
430
00:21:16,240 --> 00:21:18,715
Même si tu pensais que je n'étais pas là.
431
00:21:18,787 --> 00:21:21,343
Ca pose un problème ?
432
00:21:21,451 --> 00:21:25,189
Non .
C'est fantastique, en fait.
433
00:21:25,249 --> 00:21:27,679
Tu es fantastique...
Doux et attentionné...
434
00:21:28,291 --> 00:21:29,311
et sensible.
435
00:21:29,335 --> 00:21:31,790
Meredith, je ne veux pas te mettre la pression.
436
00:21:31,880 --> 00:21:35,245
Tu as une décision à prendre, et je veux que
tu prennes tout le temps dont tu as besoin.
437
00:21:35,305 --> 00:21:38,119
Mais je veux clarifier une chose.
438
00:21:38,191 --> 00:21:39,655
Quoi donc ?
439
00:21:40,027 --> 00:21:43,190
Je ne suis pas sensible à ce point.
440
00:21:56,509 --> 00:21:57,811
Alors ...
441
00:21:58,089 --> 00:21:59,577
Alors ...
442
00:22:02,397 --> 00:22:04,220
Travaille bien.
443
00:22:17,323 --> 00:22:19,140
M. Hernandez.
444
00:22:21,163 --> 00:22:22,800
Comment va-t-il ?
Il va bien ?
445
00:22:22,801 --> 00:22:24,297
Je veux dire, ça fait des heures
que vous opérez.
446
00:22:24,321 --> 00:22:25,977
Il y a beaucoup de dégâts.
447
00:22:25,978 --> 00:22:29,073
Nous avons dû retirer un de ses reins
et un morceau de ses intestins.
448
00:22:29,097 --> 00:22:31,033
- Mais du bois a été retiré...
- Vous l'avez retiré, et il va bien.
449
00:22:31,045 --> 00:22:34,577
Ok, M. Hernandez, en fait,
la branche est encore là.
450
00:22:34,613 --> 00:22:37,883
Nous opérons autour, ce qui explique
pourquoi c'est si long.
451
00:22:37,907 --> 00:22:39,950
Sa mère n'est pas encore là.
Je veux dire ...
452
00:22:40,097 --> 00:22:43,300
Vous croyez .. Vous croyez qu'il ira bien
jusqu'à ce qu'elle arrive ?
453
00:22:43,301 --> 00:22:45,070
Je suis désolée, je dois retourner à l'intérieur.
454
00:22:45,071 --> 00:22:47,231
Je voulais juste vous tenir au courant
de son évolution.
455
00:22:47,255 --> 00:22:48,467
Qu'il est toujours en vie.
456
00:22:48,479 --> 00:22:51,404
Oui, qu'il est toujours en vie.
457
00:22:51,608 --> 00:22:54,940
Ok.
Ok.
458
00:23:00,244 --> 00:23:03,070
Izzie.
Comment tu vas, mon cœur ?
459
00:23:05,101 --> 00:23:07,860
Je t'ai amené des muffins
460
00:23:07,861 --> 00:23:08,797
Ok.
461
00:23:08,893 --> 00:23:12,028
J'en ai fait beaucoup, et je...
462
00:23:12,100 --> 00:23:14,536
n'avais plus de place,
et j'ai pensé que peut-être...
463
00:23:14,608 --> 00:23:16,369
tu en voudrais quelques-uns.
464
00:23:16,429 --> 00:23:18,440
Je cuisine bien.
465
00:23:18,769 --> 00:23:21,741
Ouais.
Absolument, merci.
466
00:23:22,053 --> 00:23:23,800
Dr. Stevens.
467
00:23:24,717 --> 00:23:27,489
- Ne m'appelez pas "docteur"
- ok...
468
00:23:27,501 --> 00:23:30,740
Ne m'appelez pas Mme Shepherd
469
00:23:30,770 --> 00:23:32,571
C'est marrant.
470
00:23:33,318 --> 00:23:35,060
- Elle est ivre.
- C'est vrai.
471
00:23:35,142 --> 00:23:39,740
Alors, vous saviez que votre amie dégueulasse
avait des rapports dégueulasses avec mon...
472
00:23:39,770 --> 00:23:42,519
super-dégueulasse de mari ?
473
00:23:42,615 --> 00:23:44,620
Vous devriez prendre un muffin.
474
00:23:44,670 --> 00:23:46,530
Ils sont très bons, et...
475
00:23:46,713 --> 00:23:48,525
ils vont vous aider.
476
00:23:48,930 --> 00:23:51,150
Peut-être qu'on ne peut pas m'aider.
477
00:23:51,270 --> 00:23:54,550
Ouais. Moi de même.
478
00:23:54,786 --> 00:23:56,970
Ne la laisse pas conduire, Joe.
479
00:23:59,633 --> 00:24:01,325
Délicieux.
480
00:24:03,545 --> 00:24:06,611
Mais je le savais.
Je savais que tu ...
481
00:24:06,707 --> 00:24:08,099
Elle est toujours là.
482
00:24:08,147 --> 00:24:10,031
Elle ne quitte jamais la chambre.
483
00:24:10,115 --> 00:24:12,365
Elle ne va même jamais aux toilettes !
484
00:24:12,665 --> 00:24:15,390
Je ne suis pas complètement sûre
qu'elle soit humaine.
485
00:24:16,409 --> 00:24:18,240
Finn a apporté le déjeuner à Izzie.
486
00:24:18,455 --> 00:24:20,731
- Oh, tu es allée voir Izzie ?
- Ouais, elle n'était pas là.
487
00:24:20,755 --> 00:24:24,176
Mais je considère ça comme une bonne chose,
au moins elle a arrêté de cuisiner.
488
00:24:24,212 --> 00:24:27,200
Mais ce que je voulais dire c'est que
Finn lui a apporté à manger.
489
00:24:27,224 --> 00:24:31,047
C'est ce genre de type .. Le type qui apporte à
déjeuner à ta colocataire quand elle est triste.
490
00:24:31,119 --> 00:24:33,087
Alors, heu, tu n'as pas mis fin à votre relation ?
491
00:24:33,123 --> 00:24:36,363
C'est le type qui apporte à
déjeuner à ta colocataire quand elle est triste.
492
00:24:36,399 --> 00:24:38,475
Alors je vais mettre fin à ma
relation avec Derek.
493
00:24:38,499 --> 00:24:39,886
Peu importe.
494
00:24:40,102 --> 00:24:41,980
Tu sais, je ne suis pas égoïste.
495
00:24:42,145 --> 00:24:43,420
Je suis avec lui.
496
00:24:43,480 --> 00:24:46,339
J'ai retiré tous mes vêtements ce matin.
Ce n'est pas égoïste.
497
00:24:46,363 --> 00:24:48,601
Et je suis sur le point d'aller en chirurgie.
498
00:24:48,691 --> 00:24:51,160
Les égoïstes ne sauvent pas de vies.
499
00:24:56,155 --> 00:24:58,497
- George.
- Quoi ?
500
00:24:58,519 --> 00:25:00,770
Tu flirtes avec cette infirmière.
501
00:25:01,872 --> 00:25:04,020
Je suis jeune,
je suis en bonne santé.
502
00:25:04,068 --> 00:25:05,453
Je dois vivre ma vie !
503
00:25:05,454 --> 00:25:07,026
C'est à cause de la culotte ?
504
00:25:07,062 --> 00:25:09,534
- Tu es toujours jaloux ?
- Je ne suis pas jaloux...
505
00:25:09,558 --> 00:25:12,108
Je vis juste ma vie.
506
00:25:14,901 --> 00:25:16,359
Vous avez un petit ami ?
507
00:25:16,545 --> 00:25:17,739
Vous avez un petit ami ?
508
00:25:17,925 --> 00:25:18,908
Vous avez un petit ami ?
509
00:25:18,909 --> 00:25:21,550
Il vous posera la question
jusqu'à ce que vous répondiez.
510
00:25:21,750 --> 00:25:23,838
Oui, j'ai un petit ami.
Regardez ici s'il vous plait.
511
00:25:23,898 --> 00:25:27,126
Si j'avais un petit ami, je ne serai
sûrement pas aussi emporté que vous.
512
00:25:27,438 --> 00:25:30,611
Pourquoi êtes-vous en colère ?
C'est parce que vous être frigide ?
513
00:25:30,743 --> 00:25:31,760
Ou qu'il est frigide ?
514
00:25:31,790 --> 00:25:33,839
- Ou...
- Personne n'est frigide.
515
00:25:35,564 --> 00:25:38,120
La mère de mon petit ami m'a
traité d'égoïste, ok ?
516
00:25:38,156 --> 00:25:41,456
Vous êtes égoïste ? Parce que vous me
semblez assez préoccupée par vous-même.
517
00:25:41,486 --> 00:25:43,430
- Ben !
- Mais, je suis chirurgien...
518
00:25:43,454 --> 00:25:47,585
Pour être chirurgien, il faut être un peu
préoccupé par soi-même.
519
00:25:47,609 --> 00:25:49,620
Mon petit ami comprend ça.
520
00:25:49,680 --> 00:25:51,575
Si ce n'est pas le cas de sa mère,
tant pis pour elle.
521
00:25:51,611 --> 00:25:52,823
J'avais un petit ami avant.
522
00:25:52,847 --> 00:25:55,553
Quand j'ai eu la tumeur,
il a compris.
523
00:25:55,565 --> 00:25:57,233
Il a essayé de comprendre.
524
00:25:57,257 --> 00:25:58,610
Il m'aimait.
525
00:25:58,817 --> 00:26:00,710
Mais ce n'était pas le cas de sa mère.
526
00:26:00,877 --> 00:26:03,757
Le fait que je blesse tout le monde
l'offensait.
527
00:26:03,781 --> 00:26:07,408
Et il a dit qu'il n'en avait rien à faire de
ce que pensait sa mère. Mais à la fin,
528
00:26:07,480 --> 00:26:09,350
il en avait
quelque chose à faire.
529
00:26:09,400 --> 00:26:13,621
Parce que nous voilà deux ans plus tard,
je vais subir une opération du cerveau,
530
00:26:13,669 --> 00:26:16,525
Et la seule personne avec moi,
c'est ma grosse sœur Ruth.
531
00:26:16,549 --> 00:26:17,617
Benjamin...
532
00:26:17,701 --> 00:26:19,501
C'était un peu grossier.
533
00:26:19,537 --> 00:26:20,869
Désolé.
534
00:26:26,842 --> 00:26:29,980
Quand on lui aura retiré la tumeur, ça lui
rendra son ancienne personnalité ?
535
00:26:30,082 --> 00:26:32,229
Si nous réussissons à retirer la tumeur
et que Benjamin vit,
536
00:26:32,230 --> 00:26:34,930
le reste n'est que la cerise sur le gâteau.
537
00:26:37,317 --> 00:26:39,741
Je boucle le fixateur externe.
538
00:26:39,777 --> 00:26:43,310
Il n'y a pas d'hémorragie importante,
et la trajectoire est dégagée.
539
00:26:43,340 --> 00:26:46,911
Karev, je veux que vous mainteniez
la pression sur le foie.
540
00:26:46,912 --> 00:26:50,800
Mettez vos mains là dedans, et
ne bougez pas.
541
00:26:50,850 --> 00:26:52,962
Vous, avec la scie.
Ne bougez pas avant que
542
00:26:52,963 --> 00:26:56,205
nous ayons nos mains autour de chaque
organe vital près du tronc de l'arbre.
543
00:26:56,277 --> 00:26:57,885
Les parents... Est-ce qu'ils ont
fait leurs adieux ?
544
00:26:57,909 --> 00:26:59,313
La mère n'est pas encore là.
545
00:26:59,325 --> 00:27:01,473
Et le père était trop occupé à lui faire des
reproches pour dire adieu.
546
00:27:01,485 --> 00:27:02,865
Parlez quand on vous le demande, Karev.
547
00:27:02,901 --> 00:27:04,340
J'en ai eu assez de vous aujourd'hui.
548
00:27:04,349 --> 00:27:08,280
Avec tout le respect que je vous dois, Dr. Bailey,
je crois que vous me confondez avec Izzie Stevens.
549
00:27:08,304 --> 00:27:10,650
Très bien, tout le monde.
Mettez vous en place.
550
00:27:10,720 --> 00:27:12,190
Attention en coupant.
551
00:27:12,260 --> 00:27:14,915
Nous sortirons ce truc en morceaux.
552
00:27:22,031 --> 00:27:24,160
Vous voyez ça juste là ?
553
00:27:24,210 --> 00:27:26,759
C'est trop près du sinus caverneux.
554
00:27:28,244 --> 00:27:30,080
Aspiration.
555
00:27:31,568 --> 00:27:34,280
Ca saigne.
Le cerveau commence à gonfler.
556
00:27:34,292 --> 00:27:36,241
- Fibrillation ventriculaire.
- Son cœur ne le supportera pas.
557
00:27:36,289 --> 00:27:39,012
Yang, venez ici avec ces palettes.
Bougez-vous. Allez-y maintenant.
558
00:27:39,013 --> 00:27:40,150
On dégage.
559
00:27:44,185 --> 00:27:46,032
- L'artère hépatique est foutue.
- Je croyais que vous vous occupiez de ça.
560
00:27:46,033 --> 00:27:47,341
L'artère hépatique est partie.
561
00:27:47,413 --> 00:27:49,128
- Le pouls chute.
- Ok, il saigne.
562
00:27:49,129 --> 00:27:51,600
Merde, il saigne beaucoup.
Compresses.
563
00:27:55,207 --> 00:27:57,052
- Allez, allez.
- Pas de changement.
564
00:27:57,064 --> 00:27:58,347
Epi et Atropine injectées.
565
00:27:58,348 --> 00:28:00,616
- Toujours en fibrillation.
- Choquez-le encore.
566
00:28:06,651 --> 00:28:10,630
J'ai décidé de devenir très grosse,
567
00:28:10,670 --> 00:28:14,457
Juste en dépannage, jusqu'à ce
que je trouve autre chose.
568
00:28:14,469 --> 00:28:19,091
Je vais manger tous ces muffins,
et je vais devenir vraiment...
569
00:28:20,019 --> 00:28:21,762
énormément...
570
00:28:21,975 --> 00:28:23,910
grosse.
571
00:28:24,852 --> 00:28:28,932
C'est fini. Fini. Fini.
572
00:28:28,992 --> 00:28:31,302
Je parle du dernier tiers de ma vie, Miranda.
573
00:28:31,314 --> 00:28:35,490
Comment ça peut être fini ?
Comment ça peut juste se terminer..
574
00:28:35,540 --> 00:28:39,440
A cause d'une culotte dégoûtante et...
575
00:28:39,671 --> 00:28:42,598
...d'un vilain costard ?
Je suis désirable, Amanda.
576
00:28:42,610 --> 00:28:44,410
- Miranda.
- C'est vrai.
577
00:28:44,662 --> 00:28:45,480
Joe...
578
00:28:45,530 --> 00:28:47,950
- Je suis désirable, non ?
- J'ai un petit ami.
579
00:28:48,041 --> 00:28:52,072
Quoi qu'il en soit, je n'ai pas besoin
de vous dire à quel point je suis...
580
00:28:52,085 --> 00:28:54,870
- Sauvagement désirable !
- Vous l'êtes...
581
00:28:54,910 --> 00:28:58,520
Et votre taxi sauvagement désirable est là.
582
00:28:58,580 --> 00:28:59,510
C'est vrai ?
583
00:28:59,511 --> 00:29:01,669
Vous m'avez dit de vous appeler un
taxi à 22h.
584
00:29:01,670 --> 00:29:02,930
Il est 22h.
585
00:29:03,218 --> 00:29:05,245
Je suppose que c'est mieux comme ça, hein ?
586
00:29:05,246 --> 00:29:07,370
C'est ce que je dirais.
587
00:29:10,045 --> 00:29:11,509
Salut.
588
00:29:12,451 --> 00:29:14,790
Je peux vous offrir un verre ?
J'en ai beaucoup.
589
00:29:14,791 --> 00:29:17,026
Je goûte un de chaque.
590
00:29:17,074 --> 00:29:17,997
Salut.
591
00:29:17,998 --> 00:29:20,422
Hé, vous n'êtes pas la
femme au gâteau de ce matin ?
592
00:29:20,470 --> 00:29:22,215
Vous ne devriez pas être en train de
vous faire opérer ?
593
00:29:22,216 --> 00:29:24,726
Oh, et bien, ça n'a pas encore été décidé.
594
00:29:24,727 --> 00:29:25,963
Alors vous êtes docteur ?
595
00:29:26,011 --> 00:29:27,230
Oui, je suis docteur.
596
00:29:27,270 --> 00:29:28,819
Ca veut dire que vous ne
pouvez pas boire avec moi ?
597
00:29:28,843 --> 00:29:30,650
Pas du tout.
598
00:29:32,335 --> 00:29:33,679
Joe.
599
00:29:37,740 --> 00:29:39,768
George...
Tu vas finir par tuer quelqu'un.
600
00:29:39,816 --> 00:29:41,675
- Qu'est-ce que tu fais ?
- J'y travaille.
601
00:29:41,676 --> 00:29:44,330
Si Callie peut être mauvaise, moi aussi.
602
00:29:46,303 --> 00:29:48,235
Hé, fais attention !
603
00:29:48,511 --> 00:29:50,719
George...
Callie est canon.
604
00:29:50,731 --> 00:29:54,670
Elle est genre, vraiment sexy, presque
cochonne, et c'est pour toi.
605
00:29:54,760 --> 00:29:59,010
Peut-être que tu pourrais continuer à
utiliser les fléchettes comme armes,
606
00:29:59,070 --> 00:30:04,326
ou bien tu pourrais aller saisir ta chance
avec la fille sexy, canon, cochonne.
607
00:30:07,290 --> 00:30:09,642
- Où est ce qu'il va ?
- S'envoyer en l'air.
608
00:30:09,720 --> 00:30:12,184
Mon dieu, tu sais, il y a quelque chose
qui ne tourne pas rond dans le monde
609
00:30:12,185 --> 00:30:14,930
quand Bambi va s'envoyer en l'air et que je ne peux
pas rester seule 5 minutes avec Burke.
610
00:30:15,000 --> 00:30:16,457
- Qu'est ce que tu fais ?
- La journée est finie.
611
00:30:16,505 --> 00:30:18,737
Je joue à pile ou face.
Décide.
612
00:30:18,827 --> 00:30:20,987
Pour le neurochirurgien .. Face.
(ndt : "face" = "heads")
613
00:30:20,999 --> 00:30:22,460
Bien.
614
00:30:31,874 --> 00:30:33,540
Le choix est fait.
615
00:30:33,998 --> 00:30:37,034
Ah, c'est tout ?
Tu vas faire ton choix à pile ou face ?
616
00:30:37,090 --> 00:30:39,932
Je m'inspire de Benjamin.
Impulsive, honnête...
617
00:30:39,968 --> 00:30:41,910
C'est ma nouvelle devise.
618
00:30:42,205 --> 00:30:44,450
Benjamin est mort.
619
00:30:46,534 --> 00:30:48,814
Il n'était pas impulsif, Meredith..
Il n'était pas honnête.
620
00:30:48,850 --> 00:30:52,354
Il était malade et avait le cerveau abîmé.
Et maintenant il est mort.
621
00:31:01,897 --> 00:31:04,110
M. Hernandez.
622
00:31:04,705 --> 00:31:06,787
Heu, puis-je ?
623
00:31:14,511 --> 00:31:16,730
Vous .. Vous allez bien ?
624
00:31:16,923 --> 00:31:19,890
Votre fils va s'en sortir.
625
00:31:20,205 --> 00:31:22,413
Il était sorti avec ses amis.
626
00:31:22,414 --> 00:31:25,640
Je l'ai laissé sortir avec ce truc.
627
00:31:26,691 --> 00:31:30,303
J'ai connu mieux.
J'ai connu mieux.
628
00:31:31,980 --> 00:31:35,568
Son ami, il a cette allée sur une colline.
629
00:31:37,461 --> 00:31:39,710
Je n'arrête pas de l'imaginer.
630
00:31:41,829 --> 00:31:45,000
Je l'imagine descendant cette colline et...
631
00:31:46,934 --> 00:31:50,120
Et je ne l'ai pas arrêté, et j'aurais dû l'arrêter.
632
00:31:50,160 --> 00:31:53,510
Les enfants échappent à notre contrôle parfois.
633
00:31:53,540 --> 00:31:57,233
Ils... deviennent incontrôlables.
On ne peut pas...
634
00:31:57,281 --> 00:31:59,237
Si, on peut.
On peut les contrôler.
635
00:31:59,240 --> 00:32:02,400
C'est notre boulot en tant que parents
de les contrôler.
636
00:32:03,911 --> 00:32:07,880
Depuis le divorce, je ne le vois
qu'un week-end sur deux.
637
00:32:07,940 --> 00:32:09,712
Je ne lui aurais jamais acheté cette luge.
638
00:32:09,713 --> 00:32:13,025
Je ne l'aurais jamais laissé sortir
seul comme ça avant.
639
00:32:16,765 --> 00:32:18,830
Je me suis adouci.
640
00:32:19,171 --> 00:32:22,890
Je me suis adouci alors qu'il avait
besoin que je sois un père.
641
00:32:30,004 --> 00:32:32,217
Je regrette de ne pas m'être amusée plus.
642
00:32:32,218 --> 00:32:34,870
Je ne voulais pas être une traînée.
Je ne voulais pas être une clocharde.
643
00:32:34,882 --> 00:32:38,488
Je ne me suis pas amusée du tout.
Mon ex-mari, il s'est amusé...
644
00:32:38,518 --> 00:32:43,318
toutes sortes d'amusement avec toutes sortes de
femmes plus amusantes que moi.
645
00:32:43,486 --> 00:32:46,570
Personne ne l'a jamais traité de traîné.
Comment ça se fait ?
646
00:32:46,587 --> 00:32:48,100
Les hommes peuvent faire ça, pas les femmes.
647
00:32:48,120 --> 00:32:50,180
Les femmes peuvent.
J'en connais qui le font.
648
00:32:50,187 --> 00:32:51,794
Pas sans être traitées de tout
et n'importe quoi.
649
00:32:51,795 --> 00:32:53,870
Pourquoi vous vous inquiétez de ce
que les gens disent de vous ?
650
00:32:53,920 --> 00:32:55,424
On m'a traité de connard
Je m'en fous.
651
00:32:55,425 --> 00:32:59,628
- Je ne pense pas que vous soyez un connard.
- Je ne pense pas que vous soyez une traînée.
652
00:33:03,657 --> 00:33:05,277
Vous avez une petite amie, Alex ?
653
00:33:05,289 --> 00:33:07,125
Non, pas de petite amie.
654
00:33:07,185 --> 00:33:08,960
Alors vous êtes célibataire ?
655
00:33:09,010 --> 00:33:11,402
Oui, à coup sûr.
656
00:33:11,403 --> 00:33:14,680
- Je suis célibataire.
- Moi aussi je suis célibataire.
657
00:33:16,706 --> 00:33:20,942
Et je suis très mauvaise à ça, je n'ai
jamais vraiment essayé.
658
00:33:21,050 --> 00:33:23,654
Alors, heu, je vais...
659
00:33:25,406 --> 00:33:30,482
Je vais aller aux toilettes, et si je suis
toujours seule au bout de 2 minutes,
660
00:33:30,518 --> 00:33:33,602
je retoucherai simplement mon
maquillage avant de sortir.
661
00:33:33,603 --> 00:33:40,226
Mais si vous vous préoccupiez d'exaucer le
souhait d'une potentielle mourante,
662
00:33:40,274 --> 00:33:42,650
Vous savez où me trouver.
663
00:34:15,718 --> 00:34:18,406
On fait de l'exercice, Dr Torres ?
664
00:34:20,787 --> 00:34:24,570
Oui. Oui... Monsieur...
665
00:34:25,950 --> 00:34:27,534
Chef Webber.
666
00:34:43,008 --> 00:34:44,337
Salut.
667
00:34:44,769 --> 00:34:46,137
Salut.
668
00:34:53,192 --> 00:34:54,536
Finn !
669
00:34:54,920 --> 00:34:56,680
Derek.
670
00:34:57,224 --> 00:34:58,735
Merci d'être venus.
671
00:34:58,736 --> 00:35:01,050
A tous les deux, merci d'être venus.
672
00:35:01,110 --> 00:35:03,570
Alors voilà le truc...
673
00:35:03,938 --> 00:35:06,260
Tu me plais.
674
00:35:06,572 --> 00:35:08,024
Et tu me plais.
675
00:35:08,036 --> 00:35:09,884
Et je me suis dit que je devais faire un choix.
676
00:35:09,908 --> 00:35:12,368
J'ai pensé que je devais décider.
677
00:35:12,953 --> 00:35:16,721
Mais je pense que je me dois
l'opportunité de revoir mes options.
678
00:35:16,781 --> 00:35:18,179
- Options ?
- Options ?
679
00:35:18,239 --> 00:35:22,079
Il y a ce truc qui autorise
à revoir ses options.
680
00:35:22,607 --> 00:35:25,231
Il y a bien longtemps,
on appelait ça les rendez-vous.
681
00:35:25,327 --> 00:35:26,611
- Les rendez-vous.
- Oui.
682
00:35:26,647 --> 00:35:27,670
J'aimerais essayer ça.
683
00:35:27,700 --> 00:35:30,600
- Tu veux essayer les rendez-vous
- Oui.
684
00:35:31,891 --> 00:35:33,420
- Tous les deux ?
- Oui.
685
00:35:33,529 --> 00:35:36,421
Et je comprendrais que vous ne soyez
pas très tentés.
686
00:35:36,721 --> 00:35:40,210
Mais j'espère vraiment que vous l'êtes.
687
00:35:48,445 --> 00:35:50,389
Tu te défiles ?
688
00:35:50,749 --> 00:35:53,130
Non. Et toi ?
689
00:35:53,557 --> 00:35:55,750
Je ne pense pas.
690
00:35:58,185 --> 00:36:01,536
Vous êtes ici en premier,
vous avez les meilleurs cas.
691
00:36:01,572 --> 00:36:04,176
Un trauma arrive au milieu de la nuit,
vous vous en occupez en premier.
692
00:36:04,248 --> 00:36:07,692
- Exactement.
- Je respecte ça, vraiment.
693
00:36:09,057 --> 00:36:12,033
Mais je ne peux pas l'autoriser.
Et vous le savez.
694
00:36:12,230 --> 00:36:14,601
- Vous me jetez dehors ?
- Je n'ai pas le choix.
695
00:36:14,661 --> 00:36:18,130
Cela viole toutes sortes de lois,
et vous le savez.
696
00:36:18,603 --> 00:36:22,497
Donc je dois partir, mais vous
avez le droit de vivre dans votre bureau ?
697
00:36:23,451 --> 00:36:26,307
- Vous avez remarqué ça, hein ?
- Ouais, je suis assez observatrice.
698
00:36:26,390 --> 00:36:30,351
Je suppose que si je vous mets à la porte,
je dois suivre ma propre règle.
699
00:36:30,824 --> 00:36:32,264
Ok, je suis jaloux.
700
00:36:32,312 --> 00:36:34,657
Mais j'ai le droit d'être jaloux, parce que...
701
00:36:34,658 --> 00:36:37,969
je ne veux pas que d'autres types
touchent ta culotte.
702
00:36:39,805 --> 00:36:42,890
Super
C'est super.
703
00:36:44,246 --> 00:36:46,792
Vous voulez peut-être éclaircir ça ?
704
00:36:46,874 --> 00:36:48,750
Oui, monsieur.
705
00:36:54,683 --> 00:36:57,467
- Tu t'en vas déjà, Dana?
- Je dois retourner à l'hôpital, Joe.
706
00:36:57,539 --> 00:36:59,572
Je dois botter le cul de ce cancer.
707
00:36:59,632 --> 00:37:00,930
D'accord.
708
00:37:04,081 --> 00:37:06,913
- Combien je te dois, Joe ?
- Hé, Alex.
709
00:37:06,985 --> 00:37:08,857
Heu, à propos d'aujourd'hui..
710
00:37:08,893 --> 00:37:10,744
Dr. Bailey, vous aviez raison.
711
00:37:10,801 --> 00:37:14,806
Je ne devrais pas déborder dans le
domaine du physique avec les patients.
712
00:37:15,154 --> 00:37:18,835
Le corps est l'esclave de ses pulsions.
713
00:37:21,520 --> 00:37:25,000
Je ne sais pas si ça va s'améliorer, Mama.
714
00:37:26,212 --> 00:37:29,550
Moi je sais, mon bébé.
Je le sais.
715
00:37:32,265 --> 00:37:34,785
Christina, il est tard.
716
00:37:34,833 --> 00:37:37,539
Preston a besoin de sommeil.
717
00:37:38,403 --> 00:37:40,719
Mais ce qui nous rend humain...
718
00:37:40,743 --> 00:37:43,395
Je suis désolée, Mme Burke.
Je venais juste m'assurer
719
00:37:43,431 --> 00:37:47,970
qu'aucun de vous ne
manquait de rien avant de rentrer.
720
00:37:48,504 --> 00:37:50,268
...Est ce que nous pouvons contrôler..
721
00:37:50,304 --> 00:37:52,086
Tout va bien.
722
00:37:52,854 --> 00:37:54,510
Bonne nuit, Preston.
723
00:37:54,570 --> 00:37:56,500
Dors bien.
724
00:38:05,360 --> 00:38:08,012
Restez dans le coin.
725
00:38:09,596 --> 00:38:13,100
Après la tempête...
Après la ruée...
726
00:38:13,292 --> 00:38:16,676
Après que la chaleur du moment soit passée...
727
00:38:17,480 --> 00:38:19,682
- La culotte ?
- Ouais.
728
00:38:19,778 --> 00:38:21,577
Pas la mienne.
729
00:38:22,502 --> 00:38:23,210
Ah ouais ?
730
00:38:23,246 --> 00:38:26,110
- La jalousie ?
- Ouais.
731
00:38:26,331 --> 00:38:28,971
Follement excitante..
732
00:38:31,603 --> 00:38:33,475
Pourquoi cette valise ?
733
00:38:35,011 --> 00:38:37,461
Nous pouvons nous relaxer...
734
00:38:37,462 --> 00:38:40,820
et nettoyer les saletés que nous avons faîtes.
735
00:38:45,731 --> 00:38:47,975
Je suis occupée.
Laissez-moi tranquille.
736
00:38:48,011 --> 00:38:49,799
Izzie.
737
00:39:09,195 --> 00:39:11,280
Je me suis adoucie.
738
00:39:12,255 --> 00:39:13,460
J'ai...
739
00:39:13,500 --> 00:39:17,936
eu un bébé, et j'ai juré que
ça ne me changerait pas, mais...
740
00:39:17,937 --> 00:39:22,239
C'est juste que...
Ca change tout le monde.
741
00:39:23,217 --> 00:39:27,152
Je suis devenue fatiguée, occupée...
742
00:39:27,153 --> 00:39:29,025
Et j'ai arrêté d'enseigner.
743
00:39:29,061 --> 00:39:33,135
J'ai arrêté d'enseigner au moment où
vous aviez le plus besoin d'un enseignant.
744
00:39:34,419 --> 00:39:36,548
- Vous n'auriez pas pu m'arrêter.
- Si, j'aurais pu.
745
00:39:36,572 --> 00:39:40,890
Tu n'aurais pas pu t'arrêter,
mais moi j'aurais pu.
746
00:39:41,300 --> 00:39:44,210
C'est ce que j'aurais fait, avant.
747
00:39:46,088 --> 00:39:48,428
Je me suis adoucie.
748
00:39:49,724 --> 00:39:55,010
Et je suis en partie responsable
de ce qui s'est passé, alors...
749
00:39:56,714 --> 00:40:00,215
je veux que tu reviennes.
750
00:40:00,470 --> 00:40:02,819
Tu parleras au chef.
751
00:40:02,867 --> 00:40:06,484
Nous allons résoudre ça,
parce que tu es...
752
00:40:06,485 --> 00:40:12,591
talentueuse, et tu es douée,
et nous faisons tous des erreurs,
753
00:40:14,283 --> 00:40:16,743
et.. et ça suffit avec les muffins.
754
00:40:20,638 --> 00:40:24,210
Nous pouvons essayer de nous
débarrasser de ce qui était...
755
00:40:25,744 --> 00:40:28,280
Je croyais que c'était le service d'étage.
756
00:40:37,098 --> 00:40:39,186
Je me sens très mal.
757
00:40:40,014 --> 00:40:42,102
Je ne suis pas fier de ce que j'ai fait.
758
00:40:43,719 --> 00:40:45,579
Tu mérites mieux.
759
00:40:46,671 --> 00:40:48,900
Et je suis désolé à propos de la...
760
00:40:49,881 --> 00:40:51,837
désolé à propos de la culotte.
761
00:40:52,701 --> 00:40:54,525
Et du bal de promo.
762
00:40:57,102 --> 00:40:59,178
Je suis désolé de ce que j'ai fait.
763
00:41:08,252 --> 00:41:09,680
Ouais.
764
00:41:10,736 --> 00:41:13,424
Je suis désolée que tu l'aies fait aussi.
765
00:41:15,080 --> 00:41:17,321
Notre mariage est terminé.
766
00:41:17,765 --> 00:41:20,069
Ouais, je suppose.
767
00:41:20,861 --> 00:41:23,045
C'est ma faute.
768
00:41:24,074 --> 00:41:27,350
Mon dieu, c'est incroyablement triste.
769
00:41:28,562 --> 00:41:30,710
Je suis incroyablement triste.
770
00:41:34,439 --> 00:41:36,917
Et une fois de plus...
771
00:41:39,535 --> 00:41:41,380
Ah.
772
00:41:42,019 --> 00:41:44,030
Et bien, c'est embarrassant.
773
00:41:49,963 --> 00:41:52,783
Je me sens beaucoup mieux maintenant.
774
00:41:58,030 --> 00:42:02,280
Trad : Floumette, Ashtrayheart.
Resynchro : Benj!, Pingulova. || Relecture : Clark19
~ www.seriessub.com ~