1 00:00:00,176 --> 00:00:02,066 Précédemment, dans Grey's Anatomy... 2 00:00:03,267 --> 00:00:04,175 Qui est Mark ? 3 00:00:04,200 --> 00:00:06,661 Derek nous a trouvé ensemble au lit. 4 00:00:06,716 --> 00:00:08,038 Vous êtes amoureuse de moi. 5 00:00:08,276 --> 00:00:10,847 J'ai une situation mais je ne suis pas obsédé par l'argent, et je suis sexy. 6 00:00:11,042 --> 00:00:13,902 Je suis une affaire. Vous savez, si vous pouvez mettre de côté 7 00:00:13,937 --> 00:00:16,806 le mauvais cœur et la dépendance aux médicaments par intraveineuse. 8 00:00:16,825 --> 00:00:19,538 - Je ne suis pas prêt à ce qu'on habite ensemble. - Je serai partie dans une heure. 9 00:00:19,690 --> 00:00:21,626 Il y a une heure, il me demandait en mariage. 10 00:00:21,777 --> 00:00:23,089 Est-ce que tu vas parler à Shepherd de... 11 00:00:24,240 --> 00:00:25,133 Pas maintenant. 12 00:00:25,276 --> 00:00:28,400 Si j'ai pas pris ma décision à la fin de la journée, je la joue à pile ou face. 13 00:00:28,472 --> 00:00:30,693 Une fille ne peut pas résister plus longtemps. 14 00:00:39,622 --> 00:00:42,023 À un certain moment, au cours de la résidence, 15 00:00:42,024 --> 00:00:45,324 la plupart des internes prennent conscience de ce qu'ils sont en tant que docteurs 16 00:00:45,433 --> 00:00:47,617 et du genre de chirurgien qu'il vont devenir. 17 00:00:48,433 --> 00:00:51,065 Si vous leur demandez, ils vous le diront. 18 00:00:51,134 --> 00:00:53,087 Ils deviendront chirurgiens généralistes... 19 00:00:54,667 --> 00:00:56,415 Chirurgiens orthopédiques... 20 00:00:57,334 --> 00:00:58,816 Neurochirurgiens... 21 00:00:58,851 --> 00:01:02,607 Des distinctions qui font plus que décrire leur domaines de prédilection. 22 00:01:03,067 --> 00:01:04,931 Elles aident à définir qui ils sont. 23 00:01:05,134 --> 00:01:07,501 Parce qu'à l'extérieur de la salle d'opération, 24 00:01:07,536 --> 00:01:10,636 non seulement la plupart des chirurgiens n'ont aucune idée de qui ils sont, 25 00:01:10,833 --> 00:01:12,900 mais ils sont effrayés à l'idée de le découvrir. 26 00:01:19,567 --> 00:01:20,536 Chronomètre-moi. 27 00:01:20,601 --> 00:01:22,074 Je t'ai déjà chronométré. 28 00:01:23,533 --> 00:01:25,299 La dernière fois, j'ai fait 6 secondes de trop. 29 00:01:25,334 --> 00:01:27,625 Ce n'est pas la rapidité qui compte, c'est la précision. 30 00:01:27,660 --> 00:01:29,147 Je veux dire, tes sutures sont biens. 31 00:01:29,234 --> 00:01:31,195 Mes sutures sont parfaites. 32 00:01:31,230 --> 00:01:34,133 - Les bords sont parfaitement alignés. - Mm-Hmm. Tu es prêt. 33 00:01:34,434 --> 00:01:35,677 Il me faut plus de poulets. 34 00:01:35,755 --> 00:01:37,144 Plus de poulets, d'accord ? 35 00:01:37,156 --> 00:01:39,026 Déjà que Meredith sort avec un véto, 36 00:01:39,106 --> 00:01:40,457 je vais pas sortir avec un chirurgien pour poulets. 37 00:01:40,943 --> 00:01:43,873 Arrête de te poser des questions. Ça ne te ressemble pas. 38 00:01:44,560 --> 00:01:47,341 Ta main va bien, et Shepherd va te déclarer apte à opérer. 39 00:01:52,335 --> 00:01:53,611 Christina ? 40 00:01:53,887 --> 00:01:54,675 Ouais, bébé ? 41 00:01:57,550 --> 00:01:58,610 Rien. 42 00:01:59,634 --> 00:02:00,658 Ok. 43 00:02:10,667 --> 00:02:13,428 Alors Izzie est sortie de la maison ce matin, c'est bon signe. 44 00:02:13,868 --> 00:02:15,399 - Ça va ? - Ouais. 45 00:02:15,508 --> 00:02:17,402 C'est juste que je me sens pas moi-même. 46 00:02:17,437 --> 00:02:19,270 O'Malley semble avoir de l'effet sur les femmes. 47 00:02:19,283 --> 00:02:20,604 Demande au Dr Torres. 48 00:02:20,845 --> 00:02:22,620 Qu'est que ça veut dire ? 49 00:02:22,655 --> 00:02:24,293 Mec... tu l'as foutu dehors. 50 00:02:24,328 --> 00:02:25,955 Je ne l'ai pas... Qui t'as dit ça ? 51 00:02:26,599 --> 00:02:27,667 Torres. 52 00:02:28,817 --> 00:02:29,418 Oh... 53 00:02:29,569 --> 00:02:30,465 T'inquiètes pas. Je comprends. 54 00:02:30,500 --> 00:02:33,180 - Elle est sexy, mais elle est pas pour toi. - Pourquoi ça ? 55 00:02:33,352 --> 00:02:34,400 Parce qu'elle est sexy. 56 00:02:34,405 --> 00:02:34,982 Mm-Hmm. 57 00:02:35,926 --> 00:02:37,307 - Callie ? - Mm-Hmm. 58 00:02:37,342 --> 00:02:38,688 Hé, allez, attends. 59 00:02:38,756 --> 00:02:40,775 Avant que tu te mettes à crier, tu avais raison. 60 00:02:41,812 --> 00:02:43,751 J'aurais dû te dire ce que je pensais du fait que tu t'installes. 61 00:02:44,463 --> 00:02:45,685 C'est pas que tu étais en train de t'installer, 62 00:02:45,700 --> 00:02:48,290 C'est juste que, je suis pas bon pour... 63 00:02:49,781 --> 00:02:51,478 Parler de mes sentiments. 64 00:02:51,654 --> 00:02:53,486 Mais tu as dit à Meredith ce que tu ressentais pourtant, non ? 65 00:02:53,654 --> 00:02:54,893 Et à Izzie. 66 00:02:54,900 --> 00:02:56,917 Tu n'as pas l'air d'avoir du mal à leur parler George, mais moi... 67 00:02:56,980 --> 00:03:01,265 Allons-y. J'opère depuis 2h de mat'. Je suis pas d'humeur. 68 00:03:01,300 --> 00:03:01,925 George. 69 00:03:04,915 --> 00:03:05,811 Tu me manques. 70 00:03:10,507 --> 00:03:11,494 Je suis là, je suis là. 71 00:03:11,570 --> 00:03:13,443 - Yang, t'es en retard. - Hé, je suis arrivée avant Georges. 72 00:03:13,478 --> 00:03:14,502 Je suis là. J'étais là. 73 00:03:14,914 --> 00:03:16,891 Sympa de te joindre à nous, Yang. 74 00:03:16,900 --> 00:03:19,266 - Ouais, pourquoi tu souris ? - T'es pas censé être en gynéco ? 75 00:03:19,267 --> 00:03:20,467 Ouais, peu importe ! 76 00:03:21,145 --> 00:03:21,805 Problèmes de fille ? 77 00:03:21,833 --> 00:03:23,776 Oh. Problèmes de mecs. 78 00:03:23,872 --> 00:03:26,021 Je crois que le fait de sortir avec deux mecs me travaille, 79 00:03:26,052 --> 00:03:27,348 le stress me travaille. 80 00:03:27,704 --> 00:03:29,252 Finn, Derek. Derek, Finn. 81 00:03:29,836 --> 00:03:31,425 Je crois que je fais un ulcère. 82 00:03:31,460 --> 00:03:33,179 McDreamy et le véto te rendent malade ! 83 00:03:33,214 --> 00:03:35,338 Je dois juste choisir et en finir avec ça. 84 00:03:35,771 --> 00:03:36,634 Shawn Sullivan, 62 ans, 85 00:03:36,739 --> 00:03:39,001 a subi un pontage mineur il y a deux jours 86 00:03:39,082 --> 00:03:41,059 pour retirer l'obstruction due à son D.A.L. (déficit d'adhérence leucocytaire). 87 00:03:41,100 --> 00:03:42,550 Mais je vais beaucoup mieux maintenant. Merci, George. 88 00:03:42,803 --> 00:03:45,299 Alors, qu'est-ce que vous en pensez, Miranda ? Puis-je cesser d'être un fardeau 89 00:03:45,300 --> 00:03:46,724 pour vous et rentrer chez moi ? 90 00:03:46,928 --> 00:03:50,632 Tu dois arrêter d'interrompre les docteurs, Shawny. Tu dois écouter ce qu'ils disent. 91 00:03:50,667 --> 00:03:54,337 Je dois retourner au magasin. Ils vont me virer si je suis absent trop longtemps. 92 00:03:54,350 --> 00:03:57,400 Ils ne peuvent pas te virer, chéri, tu es leur meilleur vendeur. Enfin. 93 00:03:57,452 --> 00:03:58,270 Qu'est-ce que vous vendez ? 94 00:03:58,292 --> 00:03:58,720 Des voitures. 95 00:03:58,728 --> 00:04:00,721 Mon Shawny pourrait vendre... n'importe quoi. 96 00:04:00,756 --> 00:04:03,835 Ouais, je suis sûre qu'il peut. Ce dont je suis sûre aussi, 97 00:04:03,939 --> 00:04:07,196 c'est qu'il ne pourra pas retourner travailler avant d'avoir un meilleur taux d'oxygène dans le sang. 98 00:04:07,231 --> 00:04:09,994 Alors vous remettez ce masque à oxygène, M. Sullivan, 99 00:04:10,039 --> 00:04:12,214 avant que je puisse envisager de vous laisser partir d'ici. 100 00:04:12,249 --> 00:04:14,980 Et si je vous laisse partir, je veux votre parole. 101 00:04:15,033 --> 00:04:18,200 Rien de gras, pas d'alcool et pas de cigarettes. 102 00:04:18,248 --> 00:04:19,944 Vous êtes dure, Miranda. 103 00:04:20,000 --> 00:04:23,194 J'ai besoin de votre parole M. Sullivan, ou je ne signe pas ces papiers de sortie. 104 00:04:23,200 --> 00:04:26,467 - Je vous donne ma parole. - Très bien, alors. 105 00:04:26,502 --> 00:04:29,872 Mme Sullivan, vous devez aller à l'accueil pour remplir quelques papiers. 106 00:04:29,907 --> 00:04:31,350 Ensuite, vous pourrez ramener votre mari à la maison. 107 00:04:31,728 --> 00:04:32,510 Comme ça se passe, les enfants ? 108 00:04:33,200 --> 00:04:34,097 Elle est à 8cm. 109 00:04:34,209 --> 00:04:36,045 Mais le bébé n'est toujours pas en position. 110 00:04:36,142 --> 00:04:40,662 Alors, qu'est-ce qu'on fait ? Euh, la respiration contrôlée, des accroupissements ? 111 00:04:40,892 --> 00:04:42,353 - Mec, accroupissements ? - Dr Karev, 112 00:04:42,385 --> 00:04:45,138 comment procède-t-on habituellement dans ce type de situation ? 113 00:04:45,669 --> 00:04:47,315 On surveille l'activité du bébé. 114 00:04:47,389 --> 00:04:50,258 Si sa descente s'arrête complètement pendant le travail, 115 00:04:50,351 --> 00:04:51,601 on pratique une césarienne. 116 00:04:51,659 --> 00:04:52,689 Pas sur moi, non. 117 00:04:52,868 --> 00:04:54,458 Je suis désolée, Dr Karev, 118 00:04:54,715 --> 00:04:56,866 mais Jeff et moi voulons une naissance naturelle. 119 00:04:56,926 --> 00:04:58,756 Et le Dr Montgomery-Sherpherd nous a promis... 120 00:04:58,825 --> 00:05:00,721 J'ai promis que nous allions faire tout ce que nous pouvions, 121 00:05:00,795 --> 00:05:04,142 mais si votre travail s'intensifie et que le bébé ne descend toujours pas... 122 00:05:04,332 --> 00:05:06,746 Et bien, dans ce cas, on attendra jusqu'a ce qu'il descende, d'accord ? 123 00:05:08,634 --> 00:05:09,983 Je ne veux pas de césarienne. 124 00:05:10,255 --> 00:05:12,185 Une césarienne serait en fait le moyen le plus sûr... 125 00:05:12,220 --> 00:05:13,781 Pour quoi ? Eviter des poursuites ? 126 00:05:13,819 --> 00:05:16,151 - On est pas obligés de décider maintenant. - Je ne vais pas louper 127 00:05:16,186 --> 00:05:17,703 cette expérience pour laquelle mon corps a été fait, 128 00:05:17,847 --> 00:05:19,367 simplement parce que ça vous arrange. 129 00:05:25,893 --> 00:05:27,141 Vous allez bien Dr Grey ? 130 00:05:28,166 --> 00:05:29,425 Ouais, Dr Bailey. 131 00:05:29,553 --> 00:05:30,604 J'ai juste... 132 00:05:32,116 --> 00:05:32,572 Oh. 133 00:05:36,030 --> 00:05:37,985 Besoin de faire un choix, c'est tout. 134 00:05:38,533 --> 00:05:41,793 Karev. Dr Grey, je m'occupe d'un anévrisme du tronc basilaire. 135 00:05:41,860 --> 00:05:42,868 Ça vous intéresse ? 136 00:05:50,739 --> 00:05:51,858 Dr Bailey, est-ce que je peux avoir... 137 00:05:55,649 --> 00:05:57,159 Oh, mon Dieu. 138 00:06:02,287 --> 00:06:05,654 - Oh... mon... Dieu. - Oh, mon Dieu. 139 00:06:05,689 --> 00:06:07,619 - Est-ce que c'est... - McSteamy ! (ndlt: torride) 140 00:06:13,307 --> 00:06:15,383 Non, M. Sullivan, n'allumez pas ça ! 141 00:06:21,338 --> 00:06:23,025 Que quelqu'un apporte un extincteur ! 142 00:06:23,209 --> 00:06:24,139 Appelez un code rouge ! 143 00:06:30,729 --> 00:06:33,793 Assurez-vous que ses voies respiratoires soient dégagées. Monsieur, vous pouvez m'entendre ? Monsieur ? 144 00:06:33,843 --> 00:06:35,206 Non, il est inconscient. Il s'est cogné la tête. 145 00:06:35,261 --> 00:06:37,214 Petit hématome dans la région occipitale. 146 00:06:37,249 --> 00:06:39,335 Emmenez-le chez les grands brûlés jusqu'à ce qu'il soit stable puis faites un scan. 147 00:06:40,427 --> 00:06:41,182 Allez-y ! 148 00:06:41,892 --> 00:06:43,294 Tout de suite, Docteur. Allez. 149 00:06:46,255 --> 00:06:47,723 - Tu es brûlante. - Je vais bien. 150 00:06:47,830 --> 00:06:48,785 Tu n'as pas l'air bien. 151 00:06:49,088 --> 00:06:50,780 Tu es belle, mais tu n'as pas l'air bien. 152 00:06:50,784 --> 00:06:51,857 Maintenant, c'est moi qui vais vomir. 153 00:06:52,015 --> 00:06:54,000 Vas-y, tu as un anévrisme à couper, 154 00:06:55,063 --> 00:06:56,583 et des chirurgiens à affronter. 155 00:06:57,388 --> 00:06:58,752 - Ça va aller ? - Ouais, je vais bien. 156 00:06:58,787 --> 00:07:00,576 - Vous la surveillez, s'il vous plaît ? - Mm-Hmm. 157 00:07:02,156 --> 00:07:05,900 - Vous pensiez que j'allais rater ça ? - Quels genres d'idiots allument une cigarette dans un hôpital ? 158 00:07:05,935 --> 00:07:07,935 Apparemment, les gens font des choses idiotes tout le temps. 159 00:07:12,822 --> 00:07:13,467 Chef ? 160 00:07:13,807 --> 00:07:14,497 Chef. 161 00:07:17,186 --> 00:07:19,070 Je croyais que tu retournais à New York ? 162 00:07:19,090 --> 00:07:21,637 - J'ai pensé qu'il était temps de changer. - Tu ne peux pas faire ça. 163 00:07:21,672 --> 00:07:23,578 - Tu ne peux pas être là. - Bien sûr que si. 164 00:07:23,594 --> 00:07:24,576 C'était facile. 165 00:07:25,308 --> 00:07:27,447 Sous-louer l'appartement, vendre le cabinet. 166 00:07:27,698 --> 00:07:29,364 C'est un menteur et un traître. 167 00:07:29,399 --> 00:07:31,725 Cet homme est un des meilleurs chirurgiens plastiques de ce pays. 168 00:07:31,760 --> 00:07:34,607 Son département va générer deux fois plus de revenus que celui de neurochirurgie. 169 00:07:34,633 --> 00:07:35,732 L'argent, c'est pour ça qu'il est là ? 170 00:07:35,767 --> 00:07:38,840 - Pourquoi crois-tu que je suis ici ? - Ça, c'est la raison pour laquelle je t'ai quitté. 171 00:07:38,875 --> 00:07:39,817 Je croyais que tu m'avais quitté pour Derek ? 172 00:07:39,864 --> 00:07:41,623 Je suis parti de New York à cause de lui. 173 00:07:41,751 --> 00:07:44,259 Il a été ton meilleur ami pendant des années. 174 00:07:44,301 --> 00:07:47,320 - Jusqu'à ce qu'il couche avec ma femme. - On fait tous des erreurs. 175 00:07:49,517 --> 00:07:49,791 Oh. 176 00:07:50,046 --> 00:07:51,632 Nom de Dieu. T'es enceinte ? 177 00:07:58,047 --> 00:07:59,551 Oh, tout est parfait... 178 00:08:02,603 --> 00:08:04,068 Un enfant naturel d'adultère. 179 00:08:04,125 --> 00:08:06,362 Ça va avec la sociopathe adultère. 180 00:08:08,241 --> 00:08:08,889 Meredith. 181 00:08:09,752 --> 00:08:11,551 Hun-Hun. Vous en avez déjà assez fait. 182 00:08:11,586 --> 00:08:12,421 Meredith. 183 00:08:13,307 --> 00:08:16,356 Oh, euh, Docteur, j'ai fini de remplir les papiers. 184 00:08:16,419 --> 00:08:18,512 Quand est-ce que vous pensez que je vais pouvoir ramener Shawny à la maison ? 185 00:08:19,203 --> 00:08:20,083 Hum... 186 00:08:24,961 --> 00:08:26,329 Alors, qui est le père ? 187 00:08:26,336 --> 00:08:27,873 Je ne suis pas enceinte. 188 00:08:27,977 --> 00:08:29,726 Je croyais pas être enceinte quand j'étais enceinte non plus. 189 00:08:29,761 --> 00:08:33,807 - Mais le mal de ventre, la fièvre, les vomissements... - Je suis pas enceinte. 190 00:08:34,072 --> 00:08:35,887 Tu ne sais pas qui est le père, si ? 191 00:08:37,351 --> 00:08:38,723 Ça ne peut être que celui de Derek. 192 00:08:38,751 --> 00:08:40,183 Ça ne peut pas être celui de Finn. 193 00:08:40,775 --> 00:08:42,471 Tu n'as pas encore couché avec le véto ? 194 00:08:42,734 --> 00:08:44,534 Tu dois arrêter cette relation, 195 00:08:44,569 --> 00:08:45,245 immédiatement. 196 00:08:46,085 --> 00:08:47,570 Oh, je peux pas être enceinte, si ? 197 00:08:48,326 --> 00:08:49,566 - De McBaby. - Oh ! 198 00:08:50,853 --> 00:08:52,463 Est-ce que j'étais aussi méchante avec toi quand t'étais enceinte ? 199 00:08:52,691 --> 00:08:53,674 Oh, je croyais que tu n'étais pas enceinte. 200 00:08:53,709 --> 00:08:56,795 Elle ne l'est pas. On doit faire d'autres tests. 201 00:08:56,909 --> 00:08:58,724 Dans ce cas, je peux avoir de la morphine ? 202 00:09:02,428 --> 00:09:04,748 Je veux que tu vérifies le moniteur toutes les 30 minutes. 203 00:09:04,893 --> 00:09:05,743 Pourquoi ? 204 00:09:06,323 --> 00:09:08,014 Le bébé n'est en aucun cas là où il devrait être, 205 00:09:08,049 --> 00:09:09,552 et vous savez que vous allez devoir l'ouvrir. 206 00:09:09,587 --> 00:09:12,889 - Alors pourquoi on en fini pas ? - Parce que ce n'est pas ce que veut la patiente. 207 00:09:12,924 --> 00:09:14,609 Et c'est notre rôle, en tant que docteurs, 208 00:09:14,715 --> 00:09:16,330 c'est d'équilibrer les désirs du patient 209 00:09:16,365 --> 00:09:17,858 avec les risques de complications. 210 00:09:17,938 --> 00:09:20,905 - Donc si la patiente veut une naissance naturelle... - Donc si la patiente veut une naissance naturelle, 211 00:09:21,050 --> 00:09:22,447 ce n'est pas un cas chirurgical. 212 00:09:22,482 --> 00:09:24,479 Alors pourquoi ne pas me libérer et me laisser aller en chirurgie, 213 00:09:24,514 --> 00:09:27,227 - où je pourrais apprendre quelque chose. - Comme avec le brûlé de Sloan ? 214 00:09:27,228 --> 00:09:28,620 J'irai en esthétique de toutes façons. 215 00:09:28,708 --> 00:09:30,666 Pensez-vous que Mark Sloan ait quoi que ce soit à vous apprendre ? 216 00:09:30,779 --> 00:09:33,211 Il est exactement comme vous. Il n'y a que lui qui l'intéresse. 217 00:09:33,290 --> 00:09:35,400 Et alors ? Votre patiente ne s'intéresse qu'à elle, 218 00:09:35,554 --> 00:09:37,930 - vous ne vous intéressez qu'à vous... - Non, en fait, non. 219 00:09:37,942 --> 00:09:39,255 Et bien peut-être que vous devriez. 220 00:09:41,954 --> 00:09:43,906 Partez. Allez chercher Sloan. 221 00:09:43,961 --> 00:09:46,053 Faites ce que vous voulez. Hors de ma vue, Karev. 222 00:09:46,054 --> 00:09:47,154 Partez ! 223 00:09:54,191 --> 00:09:56,035 Vous savez, je ne dis pas que c'est un mauvais docteur. 224 00:09:56,071 --> 00:09:57,327 Bien sûr que non. Ecoutez... 225 00:09:57,495 --> 00:09:59,566 Je, je dis qu'il est, quelqu'un de mauvais. 226 00:10:00,014 --> 00:10:01,846 Cet homme n'a aucune morale, aucune éthique. 227 00:10:02,038 --> 00:10:03,942 Ouais. Mais, il n'y a pas de douleurs, pas d'engourdissements, mais, hum... 228 00:10:04,038 --> 00:10:05,783 Je veux dire, la question est de savoir si nous voulons que nos internes 229 00:10:05,894 --> 00:10:08,019 - apprennent quelque chose de quelqu'un comme lui ? - Derek, mon bras. 230 00:10:08,509 --> 00:10:10,593 Ouais. Oh, c'est bien. C'est très bien. 231 00:10:10,637 --> 00:10:13,331 Vous avez un bon rayon d'action. Je peux vous déclarer apte à la chirurgie. 232 00:10:13,340 --> 00:10:14,996 Vraiment ? Vous êtes sûr ? 233 00:10:15,132 --> 00:10:17,671 Ouais, absolument. Rétablissement complet. 234 00:10:18,784 --> 00:10:19,938 Vous n'avez aucun problème, si ? 235 00:10:19,964 --> 00:10:22,595 Non, euh... J'ai fais les exercices physiques avec lui 236 00:10:22,695 --> 00:10:24,327 tout les soirs, donc... 237 00:10:24,371 --> 00:10:25,719 Il est parfait. C'est Burke. 238 00:10:25,895 --> 00:10:28,609 Bien. Content d'entendre ça. Bon retour, Dr Burke. 239 00:10:28,624 --> 00:10:29,504 Ouais. 240 00:10:29,696 --> 00:10:31,619 Euh, le Dr Bailey voulait savoir si vous aviez toujours besoin d'un interne ? 241 00:10:31,738 --> 00:10:33,929 Non, ça va. Comment va, euh, le Dr Grey ? 242 00:10:34,432 --> 00:10:36,523 Oh, elle n'est enceinte du bébé de personne, donc... 243 00:10:39,887 --> 00:10:40,429 Ouais. 244 00:10:52,027 --> 00:10:53,452 Izzie... C'est bon de te voir. 245 00:10:56,178 --> 00:10:56,954 Tu veux déjeuner ? 246 00:10:57,771 --> 00:10:58,507 Je dois rencontrer quelqu'un. 247 00:10:58,946 --> 00:10:59,571 Quelqu'un que je connais 248 00:11:00,810 --> 00:11:02,282 En fait, même moi je ne le connais pas. 249 00:11:02,442 --> 00:11:05,466 Tu ne l'as jamais rencontré ? Tu sais à quoi il ressemble ? 250 00:11:06,562 --> 00:11:07,789 Donc, avec ce que tu sais, 251 00:11:07,917 --> 00:11:11,500 ça pourrait être un vieux mec, bourru, qui ressemble à un ex-marine? 252 00:11:17,008 --> 00:11:17,672 Dr Stevens ? 253 00:11:19,355 --> 00:11:19,905 M. Duquette. 254 00:11:21,976 --> 00:11:22,379 S'il vous plaît... 255 00:11:23,524 --> 00:11:24,315 Appelez-moi Denny. 256 00:11:30,072 --> 00:11:31,689 Jolie fille. 257 00:11:33,989 --> 00:11:35,089 Pas du tout le genre de Denny. 258 00:11:37,368 --> 00:11:37,904 Vraiment ? 259 00:11:39,247 --> 00:11:39,943 Quel était son genre ? 260 00:11:40,870 --> 00:11:41,816 Hum... 261 00:11:42,703 --> 00:11:44,039 Les filles brunes, intelligentes. 262 00:11:45,206 --> 00:11:47,270 Euh... Pas que vous soyez idiote. 263 00:11:48,285 --> 00:11:48,830 Vous êtes docteur. 264 00:11:49,469 --> 00:11:50,541 - Evidemment. - Je l'étais. 265 00:11:50,902 --> 00:11:52,149 J'étais un docteur. Je ne le suis plus. 266 00:11:52,598 --> 00:11:55,370 Oh, c'est vrai. Le Dr Webber m'a dit que vous aviez démissionné. 267 00:11:57,428 --> 00:11:59,964 Vous... avez parlé au docteur Webber ? 268 00:12:00,652 --> 00:12:02,243 Euh, oui, et il m'a dit que, et bien, 269 00:12:02,348 --> 00:12:04,268 si je voulais entendre toute l'histoire, je ferais mieux de vous parler. 270 00:12:04,387 --> 00:12:05,684 Alors, si ça ne vous ennuie pas, Dr Stevens... 271 00:12:05,829 --> 00:12:06,499 Izzie. 272 00:12:06,907 --> 00:12:07,466 Izzie... 273 00:12:08,499 --> 00:12:09,591 Si ça ne vous ennuie pas, 274 00:12:10,403 --> 00:12:12,198 j'ai besoin de connaître toute l'histoire. 275 00:12:18,049 --> 00:12:18,562 Dr Sloan ? 276 00:12:20,311 --> 00:12:21,280 Vous êtes mon interne ? 277 00:12:21,361 --> 00:12:22,761 Ouais. Euh, je suis votre interne. 278 00:12:22,769 --> 00:12:24,053 Mon visage... Oh. 279 00:12:24,088 --> 00:12:25,460 Pas besoin de parler, M. Sullivan. 280 00:12:25,464 --> 00:12:27,532 - Ça va faire mal pendant un moment. - Mon visage. 281 00:12:28,355 --> 00:12:30,754 Il veut savoir si vous pouvez réparer son visage. 282 00:12:30,804 --> 00:12:32,452 Il a besoin de savoir que vous pouvez réparer ça. 283 00:12:32,487 --> 00:12:34,203 Je vais retirer le tissu brûlé, 284 00:12:34,238 --> 00:12:36,814 puis bander votre visage avec un pansement de cellules vivantes. 285 00:12:36,894 --> 00:12:39,508 Et ça marchera ? Son visage redeviendra comme avant ? 286 00:12:39,608 --> 00:12:42,268 Parce que son visage était... C'était un joli visage. 287 00:12:43,923 --> 00:12:45,230 C'est un vendeur. 288 00:12:46,133 --> 00:12:48,308 Je vais faire absolument tout ce que je peux, Mme Sullivan. 289 00:12:49,581 --> 00:12:51,665 On va avoir besoin d'une consultation neuro avant d'opérer. 290 00:12:51,668 --> 00:12:54,433 Rien d'autre ? Je veux dire, euh, je pourrais faire un débridement ou, euh... 291 00:12:54,580 --> 00:12:55,659 En fait, il reste une chose. 292 00:12:56,327 --> 00:12:59,396 Cappuccino bien fort. Un double. 293 00:13:02,858 --> 00:13:04,014 Tu es une bonne amie. 294 00:13:04,403 --> 00:13:06,049 Tu planes tellement en ce moment. 295 00:13:06,122 --> 00:13:08,944 En fait, tu es ma meilleure amie dans tout le monde entier. 296 00:13:08,974 --> 00:13:11,816 - En ce moment, je me sens désolée pour toi. - Pourquoi ? 297 00:13:11,817 --> 00:13:13,278 Parce que je pourrais mourir aujourd'hui ? 298 00:13:13,279 --> 00:13:15,273 Voilà pourquoi je déteste être avec des gens stones. 299 00:13:15,543 --> 00:13:16,447 Et si je meurs aujourd'hui, 300 00:13:16,608 --> 00:13:18,783 on se souviendra seulement de moi comme l'interne cochonne 301 00:13:18,920 --> 00:13:22,114 - qui est sortie avec deux docteurs. - Non, un docteur, un véto. 302 00:13:22,275 --> 00:13:24,169 Derek, Finn. Derek ou Finn ? 303 00:13:24,688 --> 00:13:27,207 - Je mourrais comme la nana qui n'a pas pu faire un choix, hein ? - Probablement. 304 00:13:27,464 --> 00:13:30,579 Mais ça n'aura pas d'importance parce que tu seras morte. 305 00:13:31,113 --> 00:13:32,105 Dr Grey... 306 00:13:32,558 --> 00:13:34,504 Tu as de la fièvre, un taux élevé de globules blancs, 307 00:13:34,578 --> 00:13:36,538 et tu es sensible près du point de McBurney, 308 00:13:36,571 --> 00:13:37,245 ce qui suggère... 309 00:13:37,662 --> 00:13:38,789 une crise d'appendicite. 310 00:13:39,150 --> 00:13:41,486 Dr O'Malley, préparez le Dr Grey pour son opération. 311 00:13:41,654 --> 00:13:42,574 Vous êtes de la partie. 312 00:13:42,789 --> 00:13:44,278 Je participe à l'appendicectomie de Meredith ? 313 00:13:44,333 --> 00:13:46,150 Je, euh... Je suis la seule à me souvenir 314 00:13:46,413 --> 00:13:49,059 de la dernière fois où George a participé à une appendicectomie ? 315 00:13:49,106 --> 00:13:51,201 Il a presque tué le mec. Désolée George. 316 00:13:51,236 --> 00:13:53,303 Je ne suis pas obligé de participer, Dr Bailey. Je pourrais simplement, euh... 317 00:13:54,556 --> 00:13:56,790 Euh... à moins que vous le vouliez, ce qui... 318 00:13:56,851 --> 00:13:59,034 Non. Ça ne se reproduira pas. 319 00:13:59,196 --> 00:14:00,793 C'est assez bien pour vous, Dr Grey ? 320 00:14:02,088 --> 00:14:03,030 Vous êtes jolie. 321 00:14:08,296 --> 00:14:09,688 George ! De la glace pilée. 322 00:14:13,560 --> 00:14:14,071 Hé. 323 00:14:14,223 --> 00:14:15,796 J'ai, euh, entendu que Meredith allait subir une appendicectomie. 324 00:14:15,839 --> 00:14:17,992 Ce n'était pas mon idée d'y participer. J'ai essayé de me tirer de là. 325 00:14:18,027 --> 00:14:20,558 George... j'étais juste... 326 00:14:21,750 --> 00:14:22,448 J'ai simplement pensé 327 00:14:22,533 --> 00:14:24,061 qu'on pourrait aller dîner au Archfield. 328 00:14:25,205 --> 00:14:26,744 Pourquoi on dînerait dans un hôtel ? 329 00:14:26,845 --> 00:14:28,219 Parce qu'ils apportent tout dans ta chambre. 330 00:14:29,660 --> 00:14:31,153 Tu es à l'Archfield. 331 00:14:31,780 --> 00:14:33,201 Comment, comment tu fais pour te payer ça ? 332 00:14:34,348 --> 00:14:35,921 J'ai encore des secrets, O'Malley. 333 00:14:36,205 --> 00:14:37,472 Et si tu viens me voir ce soir, 334 00:14:37,507 --> 00:14:39,163 je pourrais t'en montrer un ou deux. 335 00:14:42,109 --> 00:14:43,642 Je viens d'aller voir les Sullivan, 336 00:14:43,827 --> 00:14:45,407 et comment s'en sort-il, parce qu'il... 337 00:14:45,442 --> 00:14:47,162 Vous êtes ? 338 00:14:47,163 --> 00:14:48,974 Dr Bailey. On s'est rencontrés ce matin. 339 00:14:50,179 --> 00:14:52,038 J'étais le résident en charge du pontage de M. Sullivan. 340 00:14:52,131 --> 00:14:54,003 Et bien, je n'ai pas besoin d'un résident sur ce cas, donc... 341 00:14:54,026 --> 00:14:56,120 Excusez-moi. Je ne demandais pas à être votre résident. 342 00:14:56,155 --> 00:14:59,493 - Je demandais comment s'en sortait mon patient. - Il n'est plus votre patient. 343 00:15:04,096 --> 00:15:06,689 Hé, félicitation. Je te l'avais dit. 344 00:15:07,177 --> 00:15:07,728 Ouais. 345 00:15:08,776 --> 00:15:09,648 Quoi ? Quoi? 346 00:15:11,558 --> 00:15:13,261 Shepherd n'aurait pas dû me déclarer apte. 347 00:15:13,296 --> 00:15:15,265 Burke, t'es de retour. T'es de retour et tu vas bien. 348 00:15:17,198 --> 00:15:17,646 Burke. 349 00:15:18,106 --> 00:15:18,478 Quoi ? 350 00:15:18,710 --> 00:15:19,102 Quoi ? 351 00:15:23,054 --> 00:15:23,950 Il n'aurait... 352 00:15:24,356 --> 00:15:25,653 pas dû me déclarer apte. 353 00:15:29,078 --> 00:15:30,997 Une autre contraction, Dr Montgomery-Shepherd. 354 00:15:31,358 --> 00:15:32,496 Vous êtes entièrement dilatée. 355 00:15:32,531 --> 00:15:34,611 Mais le bébé n'est encore pas dans la bonne position. 356 00:15:35,013 --> 00:15:37,564 - Il a juste besoin de plus de temps. - On a pas le temps Rebecca. 357 00:15:37,599 --> 00:15:39,409 Ses battements de cœurs ralentissent à chaque contraction. 358 00:15:39,468 --> 00:15:41,449 Si ces ralentissements empirent, je... 359 00:15:41,484 --> 00:15:44,458 - Est-ce que les ralentissements empirent ? - Pas encore, mais... 360 00:15:44,572 --> 00:15:45,960 Alors arrêtez d'essayer de me faire peur 361 00:15:45,976 --> 00:15:48,154 pour m'opérer alors que vous savez que je ne le veux pas. 362 00:15:48,619 --> 00:15:49,559 Je veux une naissance naturelle. 363 00:15:50,570 --> 00:15:52,259 Ecoutez, je ne suis pas... 364 00:15:52,378 --> 00:15:54,170 Je ne vais pas être comme toutes ces femmes faibles 365 00:15:54,425 --> 00:15:57,055 qui abandonnent dès que ça commence à être effrayant. 366 00:15:57,201 --> 00:15:58,433 - Je... - Rebecca... 367 00:15:59,337 --> 00:16:01,849 Ce que vous avez planifié, ce n'est qu'un plan. 368 00:16:01,984 --> 00:16:03,703 - Jeff, fais-la sortir d'ici. - Chérie, je crois qu'elle essaie simplement d'être prudente. 369 00:16:03,863 --> 00:16:06,695 Sortez ! Sortez ! Sortez ! 370 00:16:08,012 --> 00:16:09,476 Sortez ! 371 00:16:18,579 --> 00:16:20,463 Depuis quand vous "sortez" ? 372 00:16:22,018 --> 00:16:24,061 C'est sûr, je ne suis pas moi-même aujourd'hui. 373 00:16:24,347 --> 00:16:27,092 J'aurais jamais cru que Mark Sloan était votre genre. 374 00:16:27,585 --> 00:16:27,954 Il n'est pas mon genre. 375 00:16:28,953 --> 00:16:29,361 Il n'est pas mon genre. 376 00:16:31,018 --> 00:16:34,172 Qu'est-ce qu'il fait ici ? Il n'est pas censé être là. 377 00:16:34,207 --> 00:16:34,985 Je peux pas l'avoir ici. Je peux pas. 378 00:16:35,625 --> 00:16:37,559 Il est censé être à New York. Je peux pas... 379 00:16:38,233 --> 00:16:39,504 Je peux pas y arriver avec lui ici. 380 00:16:39,768 --> 00:16:42,252 Je suis une professionnelle ici. Les gens me respectent. 381 00:16:42,287 --> 00:16:43,707 Mais quand il est là, je suis juste... je suis... 382 00:16:43,742 --> 00:16:45,591 Une femme qui craque pour les hommes sexys 383 00:16:45,712 --> 00:16:48,476 - et qui trompe son mari. - C'est grossier. 384 00:16:48,880 --> 00:16:49,996 Et méchant. 385 00:16:51,022 --> 00:16:52,379 Et tout à fait vrai. 386 00:16:52,494 --> 00:16:54,376 Oh mon Dieu. Qu'est-ce que je vais faire ? 387 00:16:54,727 --> 00:16:56,670 Pour commencer, vous pouvez gardez les genoux serrés 388 00:16:56,705 --> 00:16:57,950 quand il est là. 389 00:16:58,078 --> 00:16:59,368 - Miranda. - Vous avez demandé. 390 00:16:59,661 --> 00:17:02,848 Et aussi, vous pouvez vous souvenir qu'aucun homme, 391 00:17:02,883 --> 00:17:04,915 ni Derek, ni Mark, 392 00:17:05,290 --> 00:17:06,901 ne définit ce que vous êtes. 393 00:17:14,216 --> 00:17:15,483 Bien, voyons ça. 394 00:17:15,518 --> 00:17:16,751 Ton teint est rosé, 395 00:17:17,887 --> 00:17:19,124 l'abdomen est souple. 396 00:17:20,982 --> 00:17:22,132 T'es contente d'avoir un petit ami 397 00:17:22,167 --> 00:17:23,282 qui travaille dans un hôpital ? 398 00:17:23,907 --> 00:17:26,567 Tu es seulement un homme parmi tant d'autres 399 00:17:26,595 --> 00:17:29,058 avec qui je sors en ce moment. 400 00:17:29,093 --> 00:17:29,583 - Vraiment ? - Mm-Hmm. 401 00:17:29,653 --> 00:17:30,876 Combien il y en a ? 402 00:17:32,098 --> 00:17:35,574 Euh... Et bien, il y a, euh, toi... 403 00:17:35,609 --> 00:17:36,137 Mm-Hmm. 404 00:17:36,280 --> 00:17:38,789 Et Finn, et... 405 00:17:40,449 --> 00:17:41,956 Pardonne-moi de souligner l'évidence, 406 00:17:42,005 --> 00:17:42,959 mais je ne vois aucuns praticiens 407 00:17:42,994 --> 00:17:46,841 - de la médecine vétérinaire à tes côtés. - Vous en verriez si vous vous retourniez. 408 00:17:47,842 --> 00:17:48,869 Ah, Finn. 409 00:17:49,466 --> 00:17:50,186 Derek. 410 00:17:51,154 --> 00:17:53,936 Oh, est-ce que je peux simplement dire à quel point ça aide 411 00:17:53,971 --> 00:17:55,796 d'être sous morphine en ce moment ? 412 00:17:58,233 --> 00:17:59,622 - Donc. - Donc. 413 00:18:00,518 --> 00:18:02,218 Alors comment va la vie dans le royaume des animaux ? 414 00:18:02,302 --> 00:18:03,990 Et vous Derek ? Journée morte? 415 00:18:06,229 --> 00:18:08,713 - Si vous devez partir, c'est... - Non, c'est bon. Je peux rester. 416 00:18:08,877 --> 00:18:10,033 - Super. - Super. 417 00:18:10,165 --> 00:18:12,760 - Super. - Ok, préparons nous pour... 418 00:18:13,900 --> 00:18:15,780 Dr Shepherd. Dr Finn. 419 00:18:15,852 --> 00:18:17,958 Maintenant tous mes hommes sont là. 420 00:18:18,087 --> 00:18:19,834 Vous êtes tous si beaux. 421 00:18:20,023 --> 00:18:21,969 Et vous embrassez bien. 422 00:18:22,004 --> 00:18:23,916 - Oh mon Dieu. - Pardon ? 423 00:18:24,579 --> 00:18:25,808 Elle est sous morphine. 424 00:18:26,091 --> 00:18:27,771 Il embrasse très bien. 425 00:18:27,978 --> 00:18:29,923 - Vous êtes... sortis ensembles ? - Vous ne saviez pas ? 426 00:18:30,042 --> 00:18:32,354 On est pas vraiment sortis ensemble, c'était plus 427 00:18:32,947 --> 00:18:35,846 une désastreuse et gênante 428 00:18:36,257 --> 00:18:38,110 expérience sexuelle. 429 00:18:38,514 --> 00:18:41,769 - Oh... je, je peux pas être là. - Aucun de vous ne peut être là. 430 00:18:41,921 --> 00:18:43,184 Cette femme doit être préparée pour son opération 431 00:18:43,345 --> 00:18:44,700 ce qui veut dire que vous devez tous partir. 432 00:18:44,912 --> 00:18:46,548 - Avec plaisir. - Maintenant ! Pas toi O'Malley. 433 00:18:46,605 --> 00:18:49,144 Dr Bailey, tous mes petits amis sont là. 434 00:18:49,179 --> 00:18:50,939 Pas pour longtemps. Dites au revoir Dr Grey. 435 00:18:51,122 --> 00:18:52,862 - Je serais là quand tu te réveilleras. - Moi aussi. 436 00:18:53,050 --> 00:18:53,814 Maintenant ! 437 00:19:04,868 --> 00:19:05,808 Qu'est-ce que tu fais ? 438 00:19:09,135 --> 00:19:10,086 Qu'est-ce que j'ai l'air de faire ? 439 00:19:10,559 --> 00:19:11,444 Tu n'es pas en fac de médecine. 440 00:19:11,479 --> 00:19:13,670 Tu n'as pas besoin de pratiquer d'opérations sur un cadavre. 441 00:19:14,782 --> 00:19:15,946 C'est toujours mieux que sur un patient. 442 00:19:15,984 --> 00:19:17,805 Burke, ta main va bien. 443 00:19:17,990 --> 00:19:18,546 C'est vrai. 444 00:19:21,366 --> 00:19:23,573 Est-ce que tu es... en colère contre moi ? 445 00:19:24,469 --> 00:19:26,240 Hé, hé, tu es en colère contre moi ? 446 00:19:30,851 --> 00:19:31,915 Laisse tomber. 447 00:19:32,043 --> 00:19:34,928 Ne... Ne t'inquiètes pas à propos de ça. 448 00:19:34,963 --> 00:19:35,687 Tu as des patients. 449 00:19:36,140 --> 00:19:38,307 - Je couvre la mine. - Christina. 450 00:19:38,342 --> 00:19:39,527 Je ne pars pas. 451 00:19:47,513 --> 00:19:48,632 Chronomètre-moi. 452 00:19:53,083 --> 00:19:54,880 La transplantation a réussi au-delà de toute espérance. 453 00:19:54,999 --> 00:19:55,759 Et il allait mieux. 454 00:19:55,983 --> 00:19:58,492 Il allait... tellement mieux. 455 00:19:59,511 --> 00:20:00,908 Mais Denny... euh... 456 00:20:02,031 --> 00:20:02,735 Avant l'opération, 457 00:20:02,966 --> 00:20:04,528 il était branché à une machine, qu'on appelle... 458 00:20:04,646 --> 00:20:05,851 Vous ne répondez pas à ma question. 459 00:20:06,510 --> 00:20:08,171 J'essaie. J'y arrive. 460 00:20:08,206 --> 00:20:10,326 C'était compliqué, et son cœur était... 461 00:20:10,469 --> 00:20:11,757 Je me fous de la médecine. 462 00:20:13,045 --> 00:20:14,677 Je sais ce qui a tué mon fils. 463 00:20:17,917 --> 00:20:18,888 Il avait un cœur malade. 464 00:20:18,923 --> 00:20:20,824 Il avait un cœur malade depuis longtemps. 465 00:20:20,859 --> 00:20:21,560 Je comprends ça. 466 00:20:21,964 --> 00:20:24,203 Ce que je ne comprends pas, c'est comment une fille comme vous... 467 00:20:24,348 --> 00:20:27,731 Passe du médecin de mon fils à sa fiancée, 468 00:20:27,908 --> 00:20:30,158 le jour même où il est supposé avoir un nouveau cœur. 469 00:20:30,922 --> 00:20:33,770 Ce que je ne comprends pas, c'est comment vous avez réussi à le convaincre de vous demander en mariage, 470 00:20:33,805 --> 00:20:35,161 quelques heures avant sa mort. 471 00:20:37,609 --> 00:20:39,553 M. Sullivan, je vais recommander 472 00:20:39,697 --> 00:20:41,897 une nuit en observation dans l'unité de soins intensifs, 473 00:20:41,932 --> 00:20:44,061 avant que le Dr Sloan ne vous opère. 474 00:20:44,096 --> 00:20:46,696 Oh, est-ce vraiment nécessaire, Dr Shepherd ? 475 00:20:48,871 --> 00:20:50,543 Plus on attend, plus il y a de risques d'infection. 476 00:20:50,578 --> 00:20:52,215 Je pense qu'il faut que nous accordions de l'importance 477 00:20:52,327 --> 00:20:53,681 à des blessures potentiellement mortelles 478 00:20:53,716 --> 00:20:55,613 avant de penser à l'aspect esthétique, Dr Sloan. 479 00:20:55,870 --> 00:20:58,292 Il n'est pas venu pour un lifting, Derek. Il est brûlé. 480 00:20:58,445 --> 00:21:00,638 Pourquoi avoir demandé une consultation si tu as déjà déterminé une ligne de conduite ? 481 00:21:00,673 --> 00:21:02,953 Parce que je te pensais assez bon dans ce que tu fais pour mettre de côté ce qui est personnel et 482 00:21:03,051 --> 00:21:05,163 - faire ce qu'il y a de mieux pour le patient. - Ce que je fais ? Tu me dis comment faire mon boulot ? 483 00:21:05,198 --> 00:21:07,517 - Maintenant tu me dis comment faire... - S'il vous plait, je suis sûre que c'est compliqué, 484 00:21:07,552 --> 00:21:09,365 et je sais que Shawny s'en veut d'avoir allumé cette cigarette. 485 00:21:09,513 --> 00:21:11,804 Il essayait de tenir la promesse qu'il a faite au Dr Bailey. 486 00:21:11,839 --> 00:21:14,096 Il lui a dit qu'il ne fumerait plus quand il serait à la maison, 487 00:21:14,131 --> 00:21:16,863 Et il... essayait juste de tenir sa promesse. 488 00:21:17,463 --> 00:21:18,988 Il sait qu'il a fait quelque chose de mal. 489 00:21:19,744 --> 00:21:20,701 Mais il est... 490 00:21:22,399 --> 00:21:24,861 C'est un vendeur. C'est ce qu'il est. 491 00:21:25,053 --> 00:21:27,317 Alors est-ce que vous pourriez simplement réparer son visage ? 492 00:21:27,613 --> 00:21:28,973 Pourriez-vous faire ça pour nous, s'il vous plait ? 493 00:21:35,573 --> 00:21:37,478 Si ce qui s'est passé entre moi et Addison 494 00:21:37,513 --> 00:21:39,034 est si impardonnable, comment tu justifies 495 00:21:39,069 --> 00:21:40,555 ce qui s'est passé entre toi et Meredith ? 496 00:21:40,700 --> 00:21:43,363 - De quoi est-ce que tu parles ? - Tu veux que je sois le sale type ? D'accord. 497 00:21:43,398 --> 00:21:45,350 Mais je ne suis pas le seul à être un sale type ici, Derek. 498 00:21:45,385 --> 00:21:47,389 Toi et moi, on est pareils. 499 00:21:53,902 --> 00:21:54,749 Addison. 500 00:21:56,327 --> 00:21:57,850 Dr Montgomery-shepherd. 501 00:21:59,606 --> 00:22:01,653 Vous rugissez, Dr Grey. 502 00:22:01,877 --> 00:22:02,498 Salut. 503 00:22:02,533 --> 00:22:04,277 Vous l'êtes sûrement, non ? 504 00:22:09,500 --> 00:22:10,828 Mais vous n'êtes pas enceinte. 505 00:22:11,828 --> 00:22:12,679 Non. 506 00:22:16,476 --> 00:22:17,711 Vous allez bien ? 507 00:22:18,546 --> 00:22:19,318 Ça va. 508 00:22:20,659 --> 00:22:21,530 Comment allez vous ? 509 00:22:22,890 --> 00:22:25,794 J'essaie de choisir entre 2 hommes. 510 00:22:25,976 --> 00:22:29,588 D'accord, et bien, bonne chance. 511 00:22:30,801 --> 00:22:32,862 Comment vous avez su que c'était Derek ? 512 00:22:36,512 --> 00:22:37,528 Excusez-moi ? 513 00:22:38,551 --> 00:22:40,395 Je sais que vous me détestez et tout, 514 00:22:41,111 --> 00:22:42,927 et que vous ne me devez rien, 515 00:22:44,127 --> 00:22:45,266 Rien du tout. 516 00:22:46,382 --> 00:22:48,582 Rien... Du tout. 517 00:22:52,493 --> 00:22:53,493 Qu'est-ce que je disais ? 518 00:22:53,533 --> 00:22:54,392 Derek. 519 00:22:55,317 --> 00:22:56,240 C'est ça. 520 00:22:58,860 --> 00:23:00,911 Je veux que ce soit Lui. 521 00:23:02,339 --> 00:23:04,466 Mais je le saurais si c'était Lui, non ? 522 00:23:04,501 --> 00:23:06,349 Vous le saviez, non ? 523 00:23:12,909 --> 00:23:13,764 Vous ne... 524 00:23:14,922 --> 00:23:16,088 Je ne... savais pas. 525 00:23:16,716 --> 00:23:17,980 J'ai juste... 526 00:23:20,443 --> 00:23:21,779 Derek est le genre de type... 527 00:23:24,186 --> 00:23:25,915 Je savais simplement qu'il ne me ferait pas de mal. 528 00:23:27,019 --> 00:23:29,418 Je veux dire, pas volontairement du moins. 529 00:23:29,453 --> 00:23:30,337 Pas de la façon dont je l'ai blessé. 530 00:23:33,600 --> 00:23:34,712 Il m'a blessée. 531 00:23:36,840 --> 00:23:37,960 Quand il vous a choisi. 532 00:23:39,193 --> 00:23:40,911 J'aurais du le laisser partir. 533 00:23:42,469 --> 00:23:44,033 J'aurais du me mettre en retrait. 534 00:23:44,476 --> 00:23:45,844 Être une meilleure personne. 535 00:23:45,879 --> 00:23:47,416 J'aurais dû... 536 00:23:49,571 --> 00:23:50,771 beaucoup de choses. 537 00:23:53,148 --> 00:23:54,072 Moi aussi. 538 00:23:54,715 --> 00:23:55,886 Beaucoup de choses. 539 00:23:58,650 --> 00:24:00,247 Je ne vous déteste pas. 540 00:24:01,752 --> 00:24:03,889 Comment ça se fait qu'on ait jamais parlé comme ça avant ? 541 00:24:04,330 --> 00:24:07,281 La seule raison pour laquelle nous parlons ainsi maintenant, 542 00:24:08,081 --> 00:24:09,589 C'est que je sais que vous ne vous souviendrez de rien, 543 00:24:09,624 --> 00:24:12,984 pas d'un seul mot, une fois que les médicaments auront cessé d'agir. 544 00:24:17,312 --> 00:24:19,107 Dr Karev, il faut que vous voyiez ça. 545 00:24:19,142 --> 00:24:20,902 Je ne suis plus sur ce dossier. Bippez le Dr Montgomery-shepherd. 546 00:24:20,937 --> 00:24:21,359 On l'a fait, mais... 547 00:24:22,894 --> 00:24:23,734 Oh, merde. 548 00:24:25,510 --> 00:24:26,958 Est-ce que tu parlais avec Meredith à l'instant ? 549 00:24:27,861 --> 00:24:28,497 Ouais. 550 00:24:32,324 --> 00:24:33,209 Quoi? 551 00:24:36,420 --> 00:24:37,967 Ne, euh.. 552 00:24:39,699 --> 00:24:41,548 Ne la blesse pas une seconde fois. 553 00:24:45,448 --> 00:24:46,951 Vous prévoyez de tuer une femme aujourd'hui ? 554 00:24:47,160 --> 00:24:48,550 - Quoi ? - La césarienne, 555 00:24:48,585 --> 00:24:50,877 celle que vous auriez dû pratiquer sur Rebecca Bloom ce matin ? 556 00:24:50,912 --> 00:24:53,169 En ce moment, c'est peut-être trop tard pour elle et son bébé. 557 00:24:53,430 --> 00:24:56,108 - Beau boulot, Doc. - Trouvez une salle d'op et un anesthésiste. 558 00:24:56,143 --> 00:24:57,693 Nous faisons une césarienne en urgence. 559 00:25:07,797 --> 00:25:08,846 Oh ! Qu'est-ce qu'il se passe ? 560 00:25:09,101 --> 00:25:10,897 Rebecca, le cœur de votre bébé décélère. 561 00:25:10,980 --> 00:25:13,963 Il est en détresse. Nous devons vous emmener en salle d'accouchement, 562 00:25:13,998 --> 00:25:15,104 et le sortir tout de suite. 563 00:25:15,123 --> 00:25:17,712 - Oh, non, s'il vous plait. - Ceci n'est plus une conversation, 564 00:25:17,747 --> 00:25:20,042 je suis votre médecin et je suis responsable de votre vie, 565 00:25:20,077 --> 00:25:20,866 et de celle de votre bébé, 566 00:25:21,035 --> 00:25:23,597 et je suis sur le point de vous perdre tous les deux. On est d'accord ? 567 00:25:26,437 --> 00:25:28,397 Vous allez rester planté ici, Karev, ou on fait ça ? 568 00:25:29,810 --> 00:25:30,704 M. Duquette, Denny et moi... 569 00:25:30,739 --> 00:25:33,188 Il a été mon patient pendant des mois. 570 00:25:33,223 --> 00:25:35,509 Et à la minute où il est mort, vous avez démissionné. 571 00:25:35,544 --> 00:25:37,543 - Parce que je ne pouvais pas... - 4 ans d'école de médecine. 572 00:25:37,578 --> 00:25:38,941 Cela fait un bon paquet de dettes. 573 00:25:38,976 --> 00:25:41,440 Comment prévoyez-vous de rembourser ça, hein ? 574 00:25:41,593 --> 00:25:44,095 Vous pensiez que Denny paierait tout? 575 00:25:44,159 --> 00:25:47,423 Pourquoi est-ce que vous... De quoi... De quoi est-ce que vous parlez ? 576 00:25:47,458 --> 00:25:49,026 Je parle de protéger mon fils. 577 00:25:49,061 --> 00:25:50,573 Oh, et où étiez vous quand il avait besoin de vous? 578 00:25:51,349 --> 00:25:53,733 Parce que j'étais là, tout le temps. 579 00:25:53,768 --> 00:25:54,604 J'étais là. 580 00:25:54,789 --> 00:25:58,516 Je travaillais 80h par semaine, et pourtant j'étais toujours là. 581 00:25:59,124 --> 00:26:02,872 Il a subi tellement de chirurgies, tellement d'opérations. 582 00:26:02,907 --> 00:26:03,975 Il avait tellement peur. 583 00:26:05,149 --> 00:26:07,253 Où étiez vous à ce moment là ? Où étiez vous ? 584 00:26:07,845 --> 00:26:10,797 Vous ne me comprenez peut-être pas, mais vous n'avez pas à le faire, 585 00:26:10,832 --> 00:26:12,010 parce que je ne vous comprends pas non plus. 586 00:26:12,045 --> 00:26:15,437 - Je ne comprends pas comment un père abandonne son fils mourant. - Attendez. 587 00:26:15,644 --> 00:26:16,340 Attendez. 588 00:26:17,727 --> 00:26:18,798 C'est ce qu'il vous a dit ? 589 00:26:18,887 --> 00:26:21,319 Que sa mère et moi l'avions abandonné ? 590 00:26:23,351 --> 00:26:24,299 Et bien... 591 00:26:25,270 --> 00:26:26,662 Il ne vous a pas dit la vérité. 592 00:26:40,291 --> 00:26:41,075 Quoi ? 593 00:26:42,755 --> 00:26:43,652 Quoi ? 594 00:26:45,379 --> 00:26:47,631 Oh, Burke, je croyais que tu.. Tu m'avais dit.. 595 00:26:47,666 --> 00:26:50,610 Je ne peux pas la maintenir ferme assez longtemps pour attacher le greffon. 596 00:26:50,645 --> 00:26:51,523 Tu m'avais dit que ta main allait bien. 597 00:26:51,535 --> 00:26:54,013 - Tu m'avais dit que ta main allait bien. - Elle ne va pas bien ! 598 00:26:55,388 --> 00:26:56,861 Tu voulais croire qu'elle allait bien. 599 00:26:57,005 --> 00:26:59,563 Tu voulais que j'aille bien. Tu voulais... 600 00:26:59,861 --> 00:27:01,461 Je voulais... Putain ! 601 00:27:04,763 --> 00:27:07,656 Mes mains... sont la seule chose que j'ai, 602 00:27:07,691 --> 00:27:09,627 qui ait une quelconque valeur, pour moi, pour toi... 603 00:27:09,662 --> 00:27:12,082 - Pas pour moi. - Oh si pour toi ! 604 00:27:12,117 --> 00:27:13,306 Tu veux Preston Burke. 605 00:27:20,545 --> 00:27:21,616 Mes mains... 606 00:27:22,280 --> 00:27:24,479 C'est ce que je suis. 607 00:27:25,583 --> 00:27:26,655 Si je ne peux pas faire ça, 608 00:27:26,775 --> 00:27:30,237 Si je ne peux pas finir cette opération, alors... 609 00:27:48,706 --> 00:27:50,009 Et si je tiens le vaisseau ? 610 00:27:53,925 --> 00:27:55,267 Et si je tiens le vaisseau ? 611 00:27:55,739 --> 00:27:56,765 Allez. 612 00:27:59,308 --> 00:28:00,235 Burke... 613 00:28:01,463 --> 00:28:02,587 Si je tiens le vaisseau... 614 00:28:04,554 --> 00:28:05,930 Je peux attacher le greffon. 615 00:28:05,965 --> 00:28:06,571 D'accord, alors... 616 00:28:08,032 --> 00:28:09,353 D'accord, je mets mes mains... 617 00:28:20,831 --> 00:28:21,863 Personne n'a besoin de savoir. 618 00:28:30,325 --> 00:28:33,702 Derek. Ecoutez, je sais que vous êtes en colère contre moi. 619 00:28:33,737 --> 00:28:35,534 Mais Mark Sloan est le meilleur dans son domaine. 620 00:28:35,569 --> 00:28:36,794 N'importe quelle unité de chirurgie du pays 621 00:28:36,829 --> 00:28:40,012 - aurait de la chance de l'avoir. - Vous avez fait ce que vous pensiez être le mieux pour cet hôpital. 622 00:28:40,047 --> 00:28:40,668 Oui. 623 00:28:43,469 --> 00:28:45,820 Euh... Vous allez bien ? 624 00:28:46,051 --> 00:28:47,508 Est-ce que je peux vous poser une... 625 00:28:49,084 --> 00:28:49,996 question personnelle ? 626 00:28:52,531 --> 00:28:54,087 Pourquoi avez vous quitté la mère de Meredith ? 627 00:28:59,081 --> 00:29:00,333 J'aurais pu quitter Adèle. 628 00:29:01,785 --> 00:29:03,814 J'aurais pu partir avec Ellis. 629 00:29:06,128 --> 00:29:08,028 Mais j'aurais eu tellement à porter... 630 00:29:08,361 --> 00:29:09,532 tellement de culpabilité. 631 00:29:10,903 --> 00:29:12,800 Ellis ne s'en rendait pas compte, mais je n'étais pas... 632 00:29:15,512 --> 00:29:17,139 Je n'aurais jamais pu la rendre heureuse. 633 00:29:17,590 --> 00:29:19,700 Pas de la façon dont elle méritait d'être heureuse. 634 00:29:21,782 --> 00:29:24,050 J'ai été un meilleur homme en partant. 635 00:29:25,494 --> 00:29:27,600 Je l'aimais assez pour partir. 636 00:29:29,558 --> 00:29:31,881 Oh, oh, sur la table, laisse moi couverte. 637 00:29:31,916 --> 00:29:34,261 Trop de gens m'ont déjà vu nue. 638 00:29:34,693 --> 00:29:36,972 J'aimerais garder le peu de dignité qu'il me reste. 639 00:29:37,638 --> 00:29:39,079 - McSteamy ! - Meredith. 640 00:29:39,114 --> 00:29:40,797 McSteamy ! Whoo-hoo ! 641 00:29:42,157 --> 00:29:43,833 C'est comme ça que vous m'appelez maintenant ? McSteamy ? 642 00:29:43,868 --> 00:29:46,492 Ouais, mais je ne crois pas que vous étiez supposé le savoir. 643 00:29:46,527 --> 00:29:47,848 Comment va ma maîtresse cochonne préférée ? 644 00:29:47,883 --> 00:29:51,200 Vous n'êtes pas au courant ? Maintenant je suis une pute adultère. 645 00:29:53,007 --> 00:29:53,895 Il est tellement beau. 646 00:29:55,678 --> 00:29:57,056 Il est tellement beau. 647 00:29:57,455 --> 00:29:58,719 Merci. 648 00:29:59,174 --> 00:30:00,215 De rien. 649 00:30:07,661 --> 00:30:09,843 L'appendice est dehors. 650 00:30:10,221 --> 00:30:11,946 Maintenant, qu'est-ce que je fais, O'Malley ? 651 00:30:12,706 --> 00:30:14,872 Vous inversez le moignon dans le cæcum 652 00:30:15,080 --> 00:30:17,176 et vous tirez sur les fils. 653 00:30:17,211 --> 00:30:17,792 Montrez-moi. 654 00:30:19,599 --> 00:30:21,542 Ok, pince. 655 00:30:24,904 --> 00:30:26,174 Où est mon café, Karev ? 656 00:30:26,502 --> 00:30:29,211 J'ai été traîné dans une césarienne en urgence. Désolé. 657 00:30:29,246 --> 00:30:29,620 C'est dommage. 658 00:30:29,655 --> 00:30:32,121 J'allais vous laisser participer à une vraie opération. 659 00:30:32,156 --> 00:30:34,095 - Mais, euh.. - Oh, peut-être la prochaine fois. 660 00:30:34,239 --> 00:30:35,814 Si l'obstétrique vous libère. 661 00:30:36,654 --> 00:30:37,558 À plus tard. 662 00:30:43,273 --> 00:30:44,138 Finn. 663 00:30:44,433 --> 00:30:46,574 - Derek. - Elle est toujours en chirurgie. 664 00:30:46,609 --> 00:30:48,522 Ouais, ouais. J'ai pensé que j'allais l'attendre. 665 00:30:48,936 --> 00:30:50,888 Meredith, euh, m'a dit que vous pêchiez. 666 00:30:51,807 --> 00:30:52,535 Ah oui ? 667 00:30:52,984 --> 00:30:54,401 Elle me dit beaucoup de choses. 668 00:30:56,712 --> 00:30:58,007 Vous êtes allé à Cornet Bay ? 669 00:30:58,774 --> 00:31:01,677 - C'est surtout des chinooks, parfois des rascasses. - Vous pêchez ? 670 00:31:01,712 --> 00:31:02,935 Ouais, autant que possible. 671 00:31:02,970 --> 00:31:05,851 - Ma femme avait horreur de ça. - Vous aviez une femme ? 672 00:31:06,299 --> 00:31:07,802 Ouais. Elle est morte. 673 00:31:09,545 --> 00:31:11,217 Je suis désolé, je ne savais pas. 674 00:31:13,441 --> 00:31:15,827 Meredith ne vous dit pas beaucoup de choses. Seulement à moi. 675 00:31:15,862 --> 00:31:18,076 Ouais. C'est marrant. Très marrant. 676 00:31:18,642 --> 00:31:20,745 Vous savez, quand j'ai appris qu'elle était malade, je... 677 00:31:20,970 --> 00:31:22,745 Des gens se remettent d'appendicectomies tout le temps, non ? 678 00:31:22,780 --> 00:31:24,616 Je veux dire, elle ira bien, hein ? 679 00:31:25,073 --> 00:31:26,017 Mm-hmm. 680 00:31:27,064 --> 00:31:28,436 Vous l'appréciez vraiment beaucoup, non ? 681 00:31:28,705 --> 00:31:29,513 Ouais. 682 00:31:32,278 --> 00:31:33,215 Vous êtes un type bien. 683 00:31:33,511 --> 00:31:34,974 Euh, ouais, je pense. 684 00:31:35,119 --> 00:31:36,414 J'espère. 685 00:31:42,178 --> 00:31:43,608 Ok. 686 00:31:44,736 --> 00:31:45,520 À plus tard. 687 00:31:45,700 --> 00:31:46,463 À plus tard. 688 00:31:48,447 --> 00:31:50,135 C'était médecin après médecin... 689 00:31:50,935 --> 00:31:53,668 Chacun avait un avis différent. 690 00:31:53,703 --> 00:31:55,737 Chacun avait un avis pire que le précédent. 691 00:31:56,949 --> 00:32:00,270 Avant ça, Denny n'avait jamais été malade, pas un jour dans sa vie, 692 00:32:00,305 --> 00:32:01,154 Avant ça, il était... 693 00:32:05,036 --> 00:32:06,444 Vous savez, la... 694 00:32:07,183 --> 00:32:09,444 La pensée d'avoir à enterrer son propre fils... 695 00:32:10,516 --> 00:32:11,980 Sa mère et moi, nous ne... 696 00:32:12,015 --> 00:32:13,355 Nous ne le supportions pas très bien. 697 00:32:16,179 --> 00:32:18,338 Un jour, nous sommes rentrés, et nous avons trouvé un mot. 698 00:32:19,130 --> 00:32:22,410 Qui disait, euh, qu'il ne voulait pas que nous ayons là à le regarder mourir. 699 00:32:23,090 --> 00:32:24,017 Qu'il partait. 700 00:32:25,185 --> 00:32:26,001 Nous pensions... 701 00:32:28,081 --> 00:32:30,105 Pendant tout ce temps, nous avons pensé qu'il était mort. 702 00:32:34,168 --> 00:32:35,296 Je n'en avais aucune idée. 703 00:32:37,216 --> 00:32:39,231 Croyez moi, si j'avais su, j'aurais.. 704 00:32:40,039 --> 00:32:41,735 Je ne l'aurais jamais laissé faire ça. 705 00:32:43,973 --> 00:32:45,038 Je le crois. 706 00:32:49,498 --> 00:32:51,617 - Je me suis débrouillée pour l'école de médecine. - Vous... 707 00:32:52,001 --> 00:32:53,129 J'ai payé mes dettes. 708 00:32:53,177 --> 00:32:55,429 Ecoutez, euh, je suis désolé, à propos de tout à l'heure. 709 00:32:55,464 --> 00:32:57,264 Vous n'avez pas à vous expliquer. 710 00:32:57,299 --> 00:32:58,819 Si. Si. 711 00:32:58,854 --> 00:33:00,829 Vous êtes son père et vous essayez de le protéger. 712 00:33:02,124 --> 00:33:05,610 Et je veux que vous sachiez que j'ai payé mes dettes. 713 00:33:06,369 --> 00:33:08,712 Et quand j'ai rencontré Denny, j'allais devenir chirurgien. 714 00:33:09,609 --> 00:33:10,892 Alors je n'avais pas besoin de son argent. 715 00:33:12,050 --> 00:33:13,471 J'avais tout ce dont j'avais besoin. 716 00:33:15,360 --> 00:33:17,213 J'avais tout ce dont j'avais besoin, jusqu'à... 717 00:33:22,572 --> 00:33:23,876 Il nous manque. 718 00:33:25,523 --> 00:33:26,852 Mon Dieu qu'il nous manque. 719 00:33:27,547 --> 00:33:28,292 Ouais. 720 00:33:29,323 --> 00:33:30,403 Je, euh.. 721 00:33:32,779 --> 00:33:33,962 Ouais. 722 00:33:42,888 --> 00:33:43,848 Qu'est-ce que c'est ? 723 00:33:44,528 --> 00:33:45,625 C'est pour vous. 724 00:33:46,295 --> 00:33:47,296 C'est de la part de Denny. 725 00:33:56,343 --> 00:33:57,999 Hé. Tu es prêt à y aller ? 726 00:34:00,870 --> 00:34:02,532 Je suis désolé d'avoir à faire ça, 727 00:34:02,997 --> 00:34:03,989 mais je dois rentrer à la maison. 728 00:34:04,519 --> 00:34:05,350 C'est Izzie. 729 00:34:10,101 --> 00:34:11,936 C'est toujours Izzie ou Meredith. 730 00:34:11,971 --> 00:34:13,772 Ce n'est... ce n'est jamais moi. 731 00:34:14,404 --> 00:34:16,755 Oh, arrête... ce n'est pas vrai. 732 00:34:18,731 --> 00:34:20,360 Qui je suis pour toi George ? 733 00:34:20,969 --> 00:34:22,137 Est-ce que je suis ta petite amie ? 734 00:34:22,608 --> 00:34:24,056 Est-ce que je suis quelqu'un avec qui tu couches ? 735 00:34:25,015 --> 00:34:26,259 Est-ce que tu le sais au moins ? 736 00:34:29,295 --> 00:34:30,479 Bien, devine quoi ? 737 00:34:32,406 --> 00:34:34,465 Maintenant tu n'as plus à t'embêter à trouver une réponse. 738 00:34:38,453 --> 00:34:39,790 Comment va-t-il, Mme Sullivan ? 739 00:34:39,822 --> 00:34:41,669 Nous venons d'avoir les les dernières nouvelles, Dr Bailey. 740 00:34:44,069 --> 00:34:45,236 L'opération s'est bien passée. 741 00:34:45,420 --> 00:34:47,196 Nous avons retiré les tissus nécrosés, 742 00:34:47,231 --> 00:34:48,065 posé les cellules vivantes, 743 00:34:48,100 --> 00:34:51,076 et si son corps répond positivement, d'ici 3 ou 4 semaines... 744 00:34:51,111 --> 00:34:52,109 Il retrouvera son visage ? 745 00:34:53,894 --> 00:34:55,211 M. et Mme Sullivan, 746 00:34:55,611 --> 00:34:58,427 Votre visage ne sera peut-être plus jamais comme il était. 747 00:34:59,090 --> 00:35:00,809 Même si tout se passe parfaitement bien, 748 00:35:00,844 --> 00:35:01,786 il y aura des cicatrices. 749 00:35:01,842 --> 00:35:02,921 Mais il est vendeur. 750 00:35:04,882 --> 00:35:06,144 Il avait un si beau visage. 751 00:35:14,817 --> 00:35:18,380 Vous avez une femme incroyable, M. Sullivan. 752 00:35:18,415 --> 00:35:21,207 Et une demi-douzaine de vendeurs de voiture à l'accueil, 753 00:35:21,242 --> 00:35:22,520 qui attendent pour vous rendre visite. 754 00:35:22,534 --> 00:35:26,931 Votre visage sera peut-être différent, mais vous savez aussi bien que moi, 755 00:35:26,966 --> 00:35:28,658 que ça n'a rien à voir avec ce à quoi vous ressemblez, 756 00:35:28,717 --> 00:35:31,965 ou votre boulot, ou à quel point vous avez du succès. 757 00:35:32,157 --> 00:35:35,923 Ce qui compte, c'est d'avoir des gens dans votre vie que vous aimez, 758 00:35:36,450 --> 00:35:37,520 Et qui vous aiment. 759 00:35:40,079 --> 00:35:41,624 C'est... C'est tout ce qui compte. 760 00:35:51,078 --> 00:35:51,966 Comment tu te sens ? 761 00:35:52,413 --> 00:35:54,285 Oh, mortifiée. 762 00:35:54,639 --> 00:35:55,474 Je lui expliquais 763 00:35:55,509 --> 00:35:57,450 l'expérience "Meredith sous morphine". 764 00:35:57,485 --> 00:36:00,489 - A. Tu ne te souviens pas ? - C'était mémorable ? 765 00:36:01,836 --> 00:36:03,236 Je vais laisser Finn te raconter. Je repasserai. 766 00:36:03,271 --> 00:36:04,334 Non, euh, en fait, je viens d'être envoyée 767 00:36:04,369 --> 00:36:07,448 en mission pour amener à la patiente de la glace. 768 00:36:07,483 --> 00:36:08,153 Je reviens. 769 00:36:10,551 --> 00:36:12,831 À quel point je me suis rendue ridicule ? 770 00:36:15,126 --> 00:36:15,997 Quoi ? 771 00:36:16,645 --> 00:36:18,269 Mnh-mhh. 772 00:36:25,900 --> 00:36:27,276 Tu mérites d'être avec quelqu'un 773 00:36:27,484 --> 00:36:28,452 qui te rend heureuse. 774 00:36:29,299 --> 00:36:31,307 Quelqu'un qui ne va pas compliquer ta vie. 775 00:36:32,475 --> 00:36:34,437 Quelqu'un qui ne te blessera pas. 776 00:36:44,784 --> 00:36:46,784 C'est un type bien, Meredith. 777 00:36:48,385 --> 00:36:49,648 Finn est meilleur que moi. 778 00:36:52,833 --> 00:36:53,791 Derek. 779 00:36:56,830 --> 00:36:58,150 Je m'efface. 780 00:37:21,875 --> 00:37:22,982 Il a laissé un message. 781 00:37:24,048 --> 00:37:25,741 Denny a laissé un message à ses parents. 782 00:37:25,776 --> 00:37:26,439 La nuit où... 783 00:37:29,957 --> 00:37:32,846 Son père m'a donné le numéro et le code, 784 00:37:32,881 --> 00:37:34,133 Mais, euh.. 785 00:37:36,948 --> 00:37:38,363 Je ne pouvais pas le faire toute seule. 786 00:37:48,342 --> 00:37:50,597 Addison... on peut parler ? 787 00:37:50,797 --> 00:37:52,133 Je ne veux pas de toi ici, Mark. 788 00:37:53,204 --> 00:37:54,916 Je pense avoir été très claire. 789 00:37:54,963 --> 00:37:57,392 Alors... si tu insistes pour rester, 790 00:37:57,427 --> 00:38:00,819 je veux juste que tu saches qu'on est collègues, 791 00:38:01,468 --> 00:38:02,532 et rien de plus. 792 00:38:06,177 --> 00:38:07,277 Karev. 793 00:38:08,713 --> 00:38:11,472 À partir de maintenant, vous n'êtes officiellement plus dans mon service. 794 00:38:12,128 --> 00:38:13,552 Mais, pour ce que ça vaut, 795 00:38:14,112 --> 00:38:15,384 je crois que je vais vous manquer. 796 00:38:19,159 --> 00:38:20,703 Bonjour, vous êtes bien chez les Duquette. 797 00:38:25,207 --> 00:38:27,334 Papa, maman, c'est moi. 798 00:38:28,190 --> 00:38:30,245 J'appelle du Seattle Grace Hospital, 799 00:38:30,280 --> 00:38:32,830 où la belle, talentueuse 800 00:38:32,909 --> 00:38:35,664 Et incroyablement bornée Dr Isobel Stevens 801 00:38:35,699 --> 00:38:38,419 vient de me donner un cœur tout neuf, 802 00:38:38,556 --> 00:38:40,044 et de promettre de m'épouser. 803 00:38:41,836 --> 00:38:43,610 Je sais que nous avons eu des désaccords, 804 00:38:44,155 --> 00:38:47,213 et je suis désolé d'avoir été injoignable. 805 00:38:47,921 --> 00:38:49,399 Encore des opérations de poulets ? 806 00:38:50,993 --> 00:38:52,082 Je te prépare le dîner. 807 00:38:53,194 --> 00:38:54,258 Croyez-le ou non, 808 00:38:55,033 --> 00:38:56,724 j'essayais de rendre les choses plus faciles. 809 00:38:57,749 --> 00:39:00,561 Je sais que vous êtes en colère. J'espère que vous me pardonnerez. 810 00:39:02,072 --> 00:39:06,256 Il arrive que parfois on ait à faire la mauvaise chose.. 811 00:39:07,136 --> 00:39:08,263 McSteamy, c'est ça ? 812 00:39:09,943 --> 00:39:11,488 Vous devez être une amie de Meredith. 813 00:39:11,814 --> 00:39:14,334 Pas vraiment. Dr Torres. 814 00:39:14,374 --> 00:39:15,119 Callie. 815 00:39:15,760 --> 00:39:16,789 Mark Sloan. 816 00:39:18,893 --> 00:39:19,846 Mauvaise journée ? 817 00:39:22,006 --> 00:39:23,158 On peut le dire. 818 00:39:23,852 --> 00:39:24,788 Et vous ? 819 00:39:24,823 --> 00:39:25,725 Oh oui. 820 00:39:27,629 --> 00:39:29,995 Alors qu'avez vous entendu à mon sujet exactement ? 821 00:39:30,756 --> 00:39:32,460 Beaucoup de choses qui impliquent les mots 822 00:39:33,068 --> 00:39:34,706 "cochon" et "mauvais". 823 00:39:36,283 --> 00:39:37,602 D'accord. 824 00:39:40,117 --> 00:39:43,315 Je crois qu'il n'y a pas vraiment de nouveau départ, hein ? 825 00:39:47,932 --> 00:39:49,883 Je peux vous offrir un verre, Callie ? 826 00:40:00,097 --> 00:40:02,330 Seulement si vous le livrez dans ma chambre d'hôtel, 827 00:40:02,365 --> 00:40:03,180 parce que je vais au lit. 828 00:40:08,743 --> 00:40:10,887 Parfois on doit faire une grosse erreur... 829 00:40:11,472 --> 00:40:12,231 Vous venez ? 830 00:40:15,223 --> 00:40:17,102 Pour trouver comment faire les bonnes choses. 831 00:40:17,247 --> 00:40:19,389 Alors à partir de quelle heure ils laissent les visiteurs 832 00:40:19,503 --> 00:40:21,221 rendre visite, le matin ? 833 00:40:25,286 --> 00:40:26,733 Tu ne devrais pas faire ça. 834 00:40:27,053 --> 00:40:27,909 C'est pas grave. 835 00:40:28,844 --> 00:40:29,589 Non, Finn. 836 00:40:30,732 --> 00:40:33,117 Vraiment, tu ne devrais pas faire ça. 837 00:40:45,222 --> 00:40:46,042 Alors c'est Derek. 838 00:40:46,795 --> 00:40:47,890 Je suis désolée. 839 00:40:54,960 --> 00:40:56,072 Je peux te demander pourquoi ? 840 00:40:56,208 --> 00:40:58,336 Tu es un type génial, 841 00:40:59,048 --> 00:41:00,744 tu es un type merveilleux, 842 00:41:01,718 --> 00:41:04,060 et tu es peut-être même le meilleur des deux, 843 00:41:05,684 --> 00:41:06,732 mais... 844 00:41:07,130 --> 00:41:07,949 C'est Lui. 845 00:41:07,984 --> 00:41:09,786 Et je préfèrerais qu'il ne le soit pas. 846 00:41:13,768 --> 00:41:15,106 Il va encore te faire du mal. 847 00:41:17,865 --> 00:41:18,912 Et quand il le fera, 848 00:41:19,727 --> 00:41:20,943 je ne serai pas là. 849 00:41:27,295 --> 00:41:28,559 Les erreurs sont douloureuses... 850 00:41:30,167 --> 00:41:31,541 Prends soin de toi, Meredith. 851 00:41:31,942 --> 00:41:35,573 Mais elles sont le seul moyen de découvrir qui on est vraiment. 852 00:41:36,724 --> 00:41:38,069 Je sais qui je suis maintenant. 853 00:41:39,580 --> 00:41:40,812 Je sais ce que je veux. 854 00:41:41,540 --> 00:41:43,213 J'ai l'amour de ma vie, 855 00:41:44,413 --> 00:41:45,444 un nouveau cœur. 856 00:41:46,100 --> 00:41:48,787 Et je veux que vous preniez le premier avion en partance, 857 00:41:49,459 --> 00:41:50,659 et que vous rencontriez ma future femme. 858 00:41:54,610 --> 00:41:56,202 Tout va être différent maintenant. 859 00:41:58,967 --> 00:42:00,093 Je le promets. 860 00:42:00,849 --> 00:42:01,828 À partir de maintenant, 861 00:42:02,713 --> 00:42:04,375 plus rien ne sera jamais pareil. 862 00:42:05,760 --> 00:42:07,197 Je vous aime. Au revoir. 863 00:42:07,232 --> 00:42:11,800 Trad : Floumette, Ashtrayheart. Resynchro: Nork,G.G || Relecture: Benj! ~www. SeriesSub. com~