1 00:00:00,977 --> 00:00:02,680 Précédemment, dans Grey's Anatomy... 2 00:00:02,836 --> 00:00:03,915 - O'Malley ! - Quoi ? 3 00:00:04,000 --> 00:00:05,709 Le père de Georges a été admis hier soir. 4 00:00:05,728 --> 00:00:07,579 C'est juste un remplacement de valve, Georges. 5 00:00:07,580 --> 00:00:10,009 C'est Burke qui le fait, et tu vas libérer son planning. 6 00:00:10,010 --> 00:00:12,771 Si quelqu'un doit opérer le cœur de mon père, je veux que ce soit Burke. 7 00:00:12,798 --> 00:00:17,305 Le Dr Hahn était la seconde de la promo. Demandez-lui qui était le premier. 8 00:00:17,427 --> 00:00:20,570 Adèle et moi... Elle veut que je démissionne, que je prenne ma retraite. 9 00:00:20,601 --> 00:00:22,056 On prend un nouveau départ. 10 00:00:22,170 --> 00:00:24,409 Et nouveau départ, ça veut dire pas de sexe, parce que... 11 00:00:24,550 --> 00:00:28,354 Parce que c'est par là qu'on a commencé la dernière fois et ça n'a pas marché. 12 00:00:28,355 --> 00:00:29,940 T'as décanulé un cœur ce matin. 13 00:00:29,950 --> 00:00:31,423 - J'ai pas décan... - Si. 14 00:00:31,590 --> 00:00:35,975 Et quand on est allés pêcher, j'ai vu quelque chose de bizarre avec sa main. 15 00:00:36,391 --> 00:00:38,560 J'ai couché avec quelqu'un d'autre. Je le dis à Georges ? 16 00:00:38,629 --> 00:00:40,124 Callie a couché avec Sloan. 17 00:00:40,236 --> 00:00:41,690 Toute la journée, je me suis inquiété pour Burke. 18 00:00:41,825 --> 00:00:42,906 Burke va bien. 19 00:00:42,935 --> 00:00:44,600 - Ton père ira bien. - Tu mens. 20 00:00:45,357 --> 00:00:47,487 Burke cache quelque chose, et toi, tu le couvres. 21 00:00:47,700 --> 00:00:49,050 Georges est au courant. 22 00:00:55,970 --> 00:00:57,090 En tant que docteurs, 23 00:00:59,080 --> 00:01:00,954 nous connaissons les secrets de tout le monde. 24 00:01:01,965 --> 00:01:03,400 Leur passé médical... 25 00:01:04,875 --> 00:01:06,431 Leur passé sexuel... 26 00:01:06,930 --> 00:01:08,729 Des informations confidentielles 27 00:01:08,730 --> 00:01:12,590 qui sont aussi importantes pour un chirurgien qu'une lame de 10... 28 00:01:15,520 --> 00:01:17,580 Et aussi dangereuses. 29 00:01:20,248 --> 00:01:21,900 Nous gardons ces secrets, 30 00:01:22,462 --> 00:01:23,527 il le faut. 31 00:01:29,974 --> 00:01:32,937 Mais nous ne pouvons pas garder tous les secrets. 32 00:01:49,665 --> 00:01:51,080 Un mot en 6 lettres pour "pinacle". 33 00:01:53,404 --> 00:01:54,183 Zénith. 34 00:01:54,230 --> 00:01:55,500 Oh, c'est bon. 35 00:01:55,726 --> 00:01:58,380 Pas de sexe, les mots-croisés, les journaux, 36 00:01:58,811 --> 00:02:00,232 quand est-ce qu'on commence le tricot ? 37 00:02:01,220 --> 00:02:01,950 La ferme. 38 00:02:01,993 --> 00:02:03,770 Tout vient à point à qui sait attendre. 39 00:02:03,801 --> 00:02:05,500 Ah ouais ? J'ai envie de sexe. 40 00:02:06,364 --> 00:02:09,325 - Pas de sexe. - Je dérange ? 41 00:02:09,556 --> 00:02:10,990 - Non. - Bien. Sors. 42 00:02:11,035 --> 00:02:13,515 - Quoi ? Tu peux pas me virer. - Meredith ? 43 00:02:17,473 --> 00:02:18,720 Laisse-nous un moment. 44 00:02:21,170 --> 00:02:22,920 Quand je reviendrai, il y a intérêt à avoir du sexe. 45 00:02:23,123 --> 00:02:25,060 Pourquoi t'es toute transpirante et toute "beurk" ? 46 00:02:25,090 --> 00:02:26,180 J'ai couru jusqu'ici. 47 00:02:26,776 --> 00:02:29,341 On court pas. Tu cours pas. 48 00:02:33,527 --> 00:02:35,579 - Christina... - Et si Derek dévalisait une banque ? 49 00:02:36,109 --> 00:02:36,608 Quoi ? 50 00:02:36,639 --> 00:02:37,792 Imagine Derek, dévalisant une banque. 51 00:02:37,793 --> 00:02:40,039 et pendant qu'il est dedans, tu l'attends dehors 52 00:02:40,040 --> 00:02:42,234 parce que c'est toi qui conduis la voiture. 53 00:02:42,327 --> 00:02:44,252 - Pourquoi il dévaliserait une banque ? - Imagine, s'il te plaît. 54 00:02:44,299 --> 00:02:46,399 - Ok, Derek dévalise une banque. - Et il se fait prendre. 55 00:02:46,742 --> 00:02:48,254 Mais personne ne sait que tu étais dans le coup, 56 00:02:48,456 --> 00:02:49,656 parce que tu étais dans la voiture. 57 00:02:49,952 --> 00:02:52,321 Ok, Derek est en taule et moi dans une mystérieuse voiture, 58 00:02:52,350 --> 00:02:53,344 c'est quoi la question ? 59 00:02:53,420 --> 00:02:54,666 Tu te rendrais ? 60 00:02:55,336 --> 00:02:57,279 Ou tu dirais rien et laisserais tomber Derek 61 00:02:57,280 --> 00:02:59,999 pour un braquage auquel tu as participé ? 62 00:03:00,000 --> 00:03:01,957 Ou est-ce que tu le soutiendrais ? 63 00:03:03,820 --> 00:03:05,776 C'était l'idée de qui de dévaliser la banque ? 64 00:03:06,749 --> 00:03:08,090 Je sais pas. Je sais pas. 65 00:03:08,619 --> 00:03:11,220 La sienne, mais, t'as aidé. 66 00:03:12,383 --> 00:03:13,550 Je veux dire, t'arriverais à vivre 67 00:03:14,672 --> 00:03:17,540 si tu fuyais en laissant tomber l'homme que tu aimes ? 68 00:03:20,440 --> 00:03:23,319 Si tu me disais ce qu'il se passe, je pourrais t'aider. 69 00:03:24,812 --> 00:03:27,661 - Si tu me disais... - Non, je te verrai au boulot. 70 00:03:30,080 --> 00:03:31,744 Christina, tu cours pas. 71 00:03:33,719 --> 00:03:35,371 On ne court pas. 72 00:03:36,920 --> 00:03:39,195 Est-ce que George t'a dit quelque chose ? 73 00:03:39,717 --> 00:03:40,610 À propos de quoi ? 74 00:03:43,707 --> 00:03:45,910 Je cours parfois... 75 00:03:46,510 --> 00:03:47,260 Sans toi. 76 00:04:05,420 --> 00:04:06,250 Comment va ton père ? 77 00:04:06,604 --> 00:04:07,700 Il se fait opérer aujourd'hui. 78 00:04:08,022 --> 00:04:09,113 Tu n'as pas besoin de t'inquiéter. 79 00:04:09,128 --> 00:04:11,074 Je ne m'inquiète pas, plus maintenant. 80 00:04:11,697 --> 00:04:12,850 Qu'est-ce que tu veux dire ? 81 00:04:13,431 --> 00:04:14,120 Salut. 82 00:04:14,426 --> 00:04:16,129 Alors, toi et Meredith étiez en pleine discussion secrète 83 00:04:16,130 --> 00:04:18,890 entre "On est les meilleures amies, on est trop cool" ? 84 00:04:19,163 --> 00:04:20,290 Désolée, je suis de mauvaise humeur. 85 00:04:20,590 --> 00:04:22,774 J'en ai marre de servir à rien. 86 00:04:22,775 --> 00:04:25,393 - Christina s'en va. - Je vais pouvoir récupérer ma copine. 87 00:04:30,870 --> 00:04:32,107 C'est quoi le problème ? 88 00:04:44,890 --> 00:04:46,479 Pourquoi tu réagis comme si c'était la fin du monde ? 89 00:04:46,480 --> 00:04:49,492 C'est pas la fin du monde. C'est pire. Georges est au courant. 90 00:04:49,530 --> 00:04:52,169 J'ai opéré pendant 14 heures hier, 91 00:04:52,170 --> 00:04:55,075 - pas de tremblements. - Oui, avec moi à côté, prête à agir. 92 00:04:56,057 --> 00:04:57,299 Je n'ai pas eu de tremblements depuis une semaine. 93 00:04:57,300 --> 00:04:59,709 Georges est au courant. Et c'est pas n'importe quelle opération. 94 00:04:59,710 --> 00:05:03,619 - Tu vas opérer son père aujourd'hui. - Je suis au courant, et je vais bien. 95 00:05:03,620 --> 00:05:05,149 Il prépare quelque chose. Je le connais. 96 00:05:05,150 --> 00:05:08,138 - Il ne va pas rester là sans rien dire. - Il n'y a rien à dire. 97 00:05:08,310 --> 00:05:10,164 J'avais des tremblements. Plus maintenant. 98 00:05:11,390 --> 00:05:12,349 Il nous faut un plan. 99 00:05:12,350 --> 00:05:15,020 On doit savoir ce qu'on va dire et avoir un plan. 100 00:05:15,211 --> 00:05:18,000 Christina, tu t'inquiètes trop. 101 00:05:18,811 --> 00:05:20,240 Je m'inquiète trop ? 102 00:05:21,168 --> 00:05:23,099 J'ai bossé comme une dingue 103 00:05:23,100 --> 00:05:24,818 pour que personne ne soit au courant. 104 00:05:24,849 --> 00:05:27,199 Je me suis occupée de ton planning, j'ai étudié des trucs 105 00:05:27,200 --> 00:05:29,331 que je devais pas connaître avant ma 5ème année, juste pour te couvrir. 106 00:05:29,347 --> 00:05:30,249 Me couvrir ? 107 00:05:31,184 --> 00:05:32,446 Et moi, je t'ai pas couvert ? 108 00:05:32,570 --> 00:05:33,614 Excuse-moi ? 109 00:05:36,150 --> 00:05:37,010 C'est juste que... 110 00:05:37,830 --> 00:05:38,600 On est une équipe. 111 00:05:40,081 --> 00:05:40,729 Ok. 112 00:05:40,730 --> 00:05:42,899 Une bonne équipe, et je serais pas dans cette salle d'op. 113 00:05:42,900 --> 00:05:44,433 si je m'en sentais pas capable. 114 00:05:44,636 --> 00:05:45,969 Tu dois me faire confiance pour ça. 115 00:05:45,970 --> 00:05:47,489 Ne laisse pas cette histoire avec O'Malley te détruire. 116 00:05:47,490 --> 00:05:48,890 Non, ça va. 117 00:05:51,254 --> 00:05:52,050 Christina... 118 00:05:52,750 --> 00:05:53,790 Je dois-je dois y aller. 119 00:06:00,300 --> 00:06:01,032 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 120 00:06:01,126 --> 00:06:02,909 Un conducteur a perdu le contrôle de sa voiture, 121 00:06:02,910 --> 00:06:04,919 et a atterri dans le marché aux poissons sur le port. 122 00:06:04,920 --> 00:06:07,329 Une douzaine de blessés au moins. J'ai besoin de toutes les mains disponibles. 123 00:06:07,330 --> 00:06:09,169 Toutes les mains ? C'est vraiment "toutes les mains", 124 00:06:09,170 --> 00:06:10,049 ou seulement les leurs ? 125 00:06:10,050 --> 00:06:12,549 Stevens, on aurait pas dû te biper. 126 00:06:12,550 --> 00:06:15,699 Tu peux aller t'occuper de M. O'Malley. 127 00:06:15,700 --> 00:06:17,159 Il se fait opérer aujourd'hui, par le Dr Burke. 128 00:06:17,160 --> 00:06:20,099 - C'est mon dossier. Je suis avec Burke. - Tu dois t'occuper de ces traumas. 129 00:06:20,100 --> 00:06:21,259 Elle peut le faire à ta place. 130 00:06:21,260 --> 00:06:23,129 Alors, je peux participer à l'opération ? Merci. 131 00:06:23,130 --> 00:06:24,919 Stevens, tu vas pas participer. 132 00:06:24,920 --> 00:06:27,058 Tu ne manipuleras aucun instrument. 133 00:06:27,059 --> 00:06:29,971 Tu ne vas ni bouger, ni parler, ni faire quoi que ce soit 134 00:06:29,972 --> 00:06:31,250 d'autre à part respirer et regarder. 135 00:06:31,260 --> 00:06:33,180 Encore du travail inutile. Pas de problème. 136 00:06:33,711 --> 00:06:35,441 Où est Georges ? Pourquoi il n'est pas là ? 137 00:06:35,442 --> 00:06:37,474 Je sais pas. Il a échangé sa garde avec la mienne. 138 00:06:39,001 --> 00:06:41,250 Dr Bailey, je voulais juste vous dire que 139 00:06:41,759 --> 00:06:44,129 le Dr Burke veut que je m'occupe du dossier O'Malley, 140 00:06:44,130 --> 00:06:45,170 donc si je dois y aller... 141 00:06:45,702 --> 00:06:47,830 Enfin, Izzie ne peut même pas participer, 142 00:06:48,070 --> 00:06:49,519 alors si mon titulaire me demande... 143 00:06:49,520 --> 00:06:51,890 Et bien, si ton titulaire te demande, 144 00:06:52,050 --> 00:06:54,198 tu devras y aller, non ? 145 00:06:56,890 --> 00:06:59,518 Grey, en Trauma 1. Yang, tu prends cette civière. 146 00:06:59,519 --> 00:07:00,539 Karev, tu viens avec moi. 147 00:07:00,540 --> 00:07:02,719 - Ok, dites-moi tout. - Larry Shane Dickerson, 86 ans, 148 00:07:02,720 --> 00:07:04,901 Glasgow à 8, T.A. à 100, 149 00:07:04,902 --> 00:07:07,452 - pouls dans les 120. - Blessure à la jambe droite. 150 00:07:07,453 --> 00:07:09,479 Faites des radios. Faites-moi savoir si c'est chirurgical. 151 00:07:09,480 --> 00:07:11,779 On dirait qu'il a des problèmes bien plus graves que sa jambe cassée. 152 00:07:11,780 --> 00:07:13,816 Chéri, parle-moi. 153 00:07:14,080 --> 00:07:16,600 Cette voiture, cette voiture... Ça l'a presque tué. 154 00:07:16,800 --> 00:07:18,369 - La voiture l'a renversé ? - Non, c'était le conducteur. 155 00:07:18,370 --> 00:07:20,999 S'est cogné la tête sur le pare-brise, sa poitrine a cogné le volant, 156 00:07:21,000 --> 00:07:22,179 vieille voiture, pas d'airbags. 157 00:07:22,180 --> 00:07:24,469 Il conduisait la voiture qui s'est écrasée dans le marché aux poissons ? 158 00:07:24,470 --> 00:07:26,490 Il ne la conduisait pas. C'est ce que j'essaye de vous dire. 159 00:07:26,491 --> 00:07:28,634 C'est elle qui le conduisait. Il n'a rien fait. 160 00:07:28,635 --> 00:07:30,969 C'était la voiture. Il a pas pu l'arrêter. 161 00:07:30,970 --> 00:07:33,189 Ok. La pupille gauche est inerte. 162 00:07:33,190 --> 00:07:35,418 le Dr Yang va amener votre mari en radiologie. 163 00:07:35,948 --> 00:07:38,936 Mme Dickerson, il y a deux policiers qui attendent 164 00:07:38,937 --> 00:07:41,219 - de prendre votre déposition. - C'était la voiture. 165 00:07:41,220 --> 00:07:44,089 Il m'a déposée, il est allé au parc comme d'habitude. 166 00:07:44,090 --> 00:07:45,590 - Larry est un bon conducteur. - Très bien. 167 00:07:45,660 --> 00:07:47,401 S'il vous plaît, je veux rester avec mon mari. 168 00:07:47,402 --> 00:07:48,864 D'accord, Mme Dickerson, mais faites votre déposition... 169 00:07:48,865 --> 00:07:51,330 Pas maintenant ! S'il vous plaît. 170 00:07:54,210 --> 00:07:56,249 Ok, très bien, 171 00:07:56,250 --> 00:07:57,619 je vais leur demander de revenir plus tard. 172 00:07:57,620 --> 00:07:58,260 On y va. 173 00:08:03,620 --> 00:08:05,260 - Il s'enfonce. - Aspiration. 174 00:08:11,230 --> 00:08:12,419 On le choque encore ? 175 00:08:12,420 --> 00:08:14,540 Ça va pas l'aider si son cœur n'a pas de sang à pomper. 176 00:08:14,788 --> 00:08:16,460 Et merde. Il y a des caillots partout. 177 00:08:16,500 --> 00:08:17,629 Si seulement je pouvais mieux voir... 178 00:08:17,630 --> 00:08:20,179 Vous me dites que vous étiez à l'intérieur du marché aux poissons 179 00:08:20,180 --> 00:08:23,533 quand c'est arrivé ? Ok, il faudrait que vous alliez... 180 00:08:26,360 --> 00:08:27,000 Madame ? 181 00:08:28,300 --> 00:08:29,140 Madame ? 182 00:08:32,120 --> 00:08:32,939 Prononcez-le, Grey. 183 00:08:32,940 --> 00:08:35,390 Heure du décès : 7h53. 184 00:08:37,461 --> 00:08:38,200 Madame ? 185 00:08:42,760 --> 00:08:45,540 Preston Burke. Le Revenant. 186 00:08:48,262 --> 00:08:50,180 On peut pas en dire autant de ton patient. 187 00:08:50,240 --> 00:08:50,870 Madame ! 188 00:08:52,611 --> 00:08:54,300 J'ai besoin d'un brancard par ici. 189 00:08:54,640 --> 00:08:57,043 Je crois qu'on devrait me mettre en zone rouge. 190 00:08:57,194 --> 00:08:59,070 Il me faut un brancard ! 191 00:09:11,096 --> 00:09:12,062 Sacrées coupures. 192 00:09:12,080 --> 00:09:14,379 J'ai traversé une fenêtre. J'ai volé. 193 00:09:14,380 --> 00:09:14,868 Karev. 194 00:09:14,869 --> 00:09:17,010 Arrête de malmener mon interne, c'est mon boulot. 195 00:09:17,420 --> 00:09:19,409 - Vous pouvez me dire votre nom ? - Janelle Duco. 196 00:09:19,410 --> 00:09:22,930 - Janelle, que faites-vous dans la vie ? - Je vends des légumes au marché. 197 00:09:22,980 --> 00:09:24,480 Janelle, chérie, 198 00:09:24,630 --> 00:09:27,070 as-tu besoin de quelque chose ? À manger peut-être ? 199 00:09:27,180 --> 00:09:28,649 Mme Dickerson, c'est vous ? 200 00:09:28,650 --> 00:09:30,889 Mme Dickerson, je suis désolée. Vous ne pouvez pas rester ici. 201 00:09:30,890 --> 00:09:33,860 Larry est un bon conducteur. La voiture est devenue folle. 202 00:09:33,950 --> 00:09:35,759 Janelle, si tu as besoin de quoi que ce soit, 203 00:09:35,760 --> 00:09:37,212 - je serai juste là. - Désolée. Venez avec moi... 204 00:09:37,269 --> 00:09:39,080 C'est ma meilleure cliente. 205 00:09:39,650 --> 00:09:42,090 Elle s'est effondrée dans mes bras. Je veux juste m'assurer qu'elle va bien. 206 00:09:42,650 --> 00:09:45,010 - Tu t'en occupes ? - On ne m'appelle pas Docteur pour rien. 207 00:09:45,150 --> 00:09:47,350 M. Dickerson est un homme bien. 208 00:09:48,110 --> 00:09:49,950 J'espère qu'il n'a pas tué mon bébé. 209 00:09:52,350 --> 00:09:54,670 Addison, elle est enceinte. 210 00:09:55,000 --> 00:09:57,868 - J'ai besoin d'une écho. Depuis quand ? - 10 semaines. 211 00:09:58,840 --> 00:09:59,179 Désolé. 212 00:09:59,180 --> 00:10:01,910 Il y a du verre là-dedans Karev. Soyez plus doux. 213 00:10:02,721 --> 00:10:05,680 Les docteurs... sont sexy. 214 00:10:06,070 --> 00:10:07,789 Ils sont vraiment tous sexy. 215 00:10:07,790 --> 00:10:08,980 C'est vrai, hein ? 216 00:10:09,439 --> 00:10:11,529 C'est pas seulement parce que je porte une fenêtre en verre poli ? 217 00:10:11,530 --> 00:10:13,825 Non, ils sont très sexy. 218 00:10:13,881 --> 00:10:14,660 Bien. 219 00:10:18,780 --> 00:10:21,029 Ça, c'est sale. 220 00:10:21,030 --> 00:10:23,219 Sa SAT est à 80. Il lui faut de l'oxygène. 221 00:10:23,220 --> 00:10:25,779 Et j'ai besoin d'une radio du thorax, tout de suite. 222 00:10:25,780 --> 00:10:28,320 J'aime quand tu diriges. Fais le plus souvent. 223 00:10:31,690 --> 00:10:32,740 Salut, Izzie. 224 00:10:33,214 --> 00:10:35,939 - Chérie, voici Izzie. - Salut. 225 00:10:35,940 --> 00:10:38,930 Oh oui. Une des filles qui vit avec Georgie, 226 00:10:39,100 --> 00:10:40,984 drôle d'organisation. 227 00:10:40,985 --> 00:10:43,009 Ce n'est pas une drôle d'organisation. 228 00:10:43,010 --> 00:10:45,030 C'est ce qu'on fait de nos jours. 229 00:10:45,380 --> 00:10:48,660 Des hommes et des femmes vivent ensemble sans être... 230 00:10:49,960 --> 00:10:51,060 des femmes ni des hommes. 231 00:10:51,660 --> 00:10:52,899 C'est neutre. 232 00:10:52,900 --> 00:10:55,220 - Alors, rien de sexuel ? - Maman ! 233 00:10:57,074 --> 00:10:58,790 Non, rien de sexuel. 234 00:10:58,940 --> 00:11:00,229 Où sont les autres fils O'Malley aujourd'hui ? 235 00:11:00,230 --> 00:11:01,829 Je leur ai dit de retourner au travail. 236 00:11:01,830 --> 00:11:04,779 - Ils devenaient fous ici. - Je dois vous préparer pour l'opération. 237 00:11:04,780 --> 00:11:07,450 - C'est le Dr Burke qui s'occupe de vous. - Le Dr Burke, oui. 238 00:11:07,660 --> 00:11:08,950 Georgie dit tout le temps 239 00:11:08,980 --> 00:11:11,583 - "Le Dr Burke ci, le Dr Burke ça". - Ouais, il est formidable. 240 00:11:11,680 --> 00:11:14,895 - C'est un des meilleurs en cardiothoracique. - Ouais. 241 00:11:17,880 --> 00:11:19,949 Je dois y aller. Je reviens. 242 00:11:19,950 --> 00:11:21,769 Tu travailles même pas aujourd'hui, pourquoi on te bipe ? 243 00:11:21,770 --> 00:11:22,860 Je dois y aller. 244 00:11:24,760 --> 00:11:25,590 Vous êtes jolie. 245 00:11:27,020 --> 00:11:29,070 Il n'y a rien de sexuel entre vous et Georges, 246 00:11:29,168 --> 00:11:30,189 même pas un petit peu ? 247 00:11:30,190 --> 00:11:31,459 Louise ! 248 00:11:31,460 --> 00:11:32,380 Quoi ? 249 00:11:32,640 --> 00:11:34,770 Je veux juste que Georges soit heureux. 250 00:11:36,159 --> 00:11:36,807 Ok. 251 00:11:37,340 --> 00:11:38,779 On va se préparer pour votre opération. 252 00:11:38,780 --> 00:11:40,810 Qu'est-ce que vous auriez fait, Dr Hahn ? 253 00:11:41,512 --> 00:11:44,770 Vu la taille de la blessure, j'aurais abandonné avant. 254 00:11:44,959 --> 00:11:46,259 Alors, comment ça va, Preston ? 255 00:11:46,260 --> 00:11:49,200 La dernière fois que je t'ai vu, tu as volé le cœur de mon patient. 256 00:11:49,513 --> 00:11:52,350 Ensuite, tu t'es fait tirer dessus. Le Karma fait bien les choses. 257 00:11:52,779 --> 00:11:55,991 Qu'est-ce que t'amène ici ? 258 00:11:56,019 --> 00:11:59,639 Une consultation, et le fait de savoir que ça allait t'agacer de me savoir ici. 259 00:11:59,640 --> 00:12:02,340 Au contraire, c'est toujours un plaisir. 260 00:12:02,930 --> 00:12:04,550 Surtout quand tu t'en vas. 261 00:12:10,099 --> 00:12:13,059 Tu crois que je pourrais participer à l'opération d'Erica Hahn ? 262 00:12:13,060 --> 00:12:14,479 - Il paraît qu'elle est stupéfiante. - Qui ? 263 00:12:14,480 --> 00:12:16,559 Le Dr Hahn. Elle fait une consultation. 264 00:12:16,560 --> 00:12:18,520 Je me demande qui est le patient VIP. 265 00:12:24,670 --> 00:12:26,840 Emmenez-le au scan. 266 00:12:28,060 --> 00:12:28,810 Qu'est-ce... 267 00:12:30,370 --> 00:12:31,844 Maria, je pourrais avoir le dossier de mon père ? 268 00:12:31,886 --> 00:12:32,700 Dr Hahn. 269 00:12:33,678 --> 00:12:36,609 J'ai été agréablement surpris d'apprendre que vous étiez parmi nous aujourd'hui. 270 00:12:36,610 --> 00:12:38,849 Je suis toujours prête à prêter main forte, Dr Webber. 271 00:12:38,850 --> 00:12:41,186 Georges. Salut, comment va ton père ? 272 00:12:43,040 --> 00:12:43,799 Voilà son dossier. 273 00:12:43,800 --> 00:12:47,099 Il est dans la chambre 3975. Au fond du couloir, troisième porte sur la droite. 274 00:12:47,100 --> 00:12:48,529 - J'arrive dans une minute. - Ok. 275 00:12:48,530 --> 00:12:49,429 Je vous accompagne, 276 00:12:49,430 --> 00:12:53,968 et vous pourrez me dire comment faire pour vous avoir ici. 277 00:12:54,330 --> 00:12:56,688 Deux mains en plus ne seraient pas de trop ici. 278 00:12:59,232 --> 00:13:00,040 Callie. 279 00:13:00,391 --> 00:13:01,106 Hé. 280 00:13:02,550 --> 00:13:05,210 On a rompu. Tu as rompu avec moi, ou j'ai pas tout compris ? 281 00:13:05,560 --> 00:13:06,440 Ça veut pas dire... 282 00:13:07,130 --> 00:13:09,240 - Je voulais des nouvelles de ton père. - Pourquoi ? 283 00:13:09,550 --> 00:13:10,510 Pourquoi tu t'inquiètes ? 284 00:13:11,494 --> 00:13:12,860 Parce que je m'inquiète pour toi. 285 00:13:13,084 --> 00:13:16,000 Ok. Ça doit être pour ça que t'as couché avec Mark Sloan, hein ? 286 00:13:16,410 --> 00:13:17,300 Je comprends mieux. 287 00:13:25,680 --> 00:13:27,399 Est-ce que le Dr Bailey a vu la radio du thorax ? 288 00:13:27,400 --> 00:13:28,949 Non, mais avec son rythme respiratoire qui diminue 289 00:13:28,950 --> 00:13:29,769 et un taux d'oxygène faible, 290 00:13:29,770 --> 00:13:31,889 elle pense que Janelle va avoir besoin d'un drain thoracique. 291 00:13:31,890 --> 00:13:33,739 Je vais à la pêche aux bouts de verre, 292 00:13:33,740 --> 00:13:36,795 - et elle va faire un drain thoracique ? - T'as signé. 293 00:13:36,820 --> 00:13:38,553 C'est pas un bon jour pour moi. 294 00:13:38,650 --> 00:13:41,750 - C'est vraiment pas un bon jour. - Le bébé se porte bien, Janelle. 295 00:13:41,958 --> 00:13:44,279 Son cœur bat bien. Vous voulez que j'appelle le papa ? 296 00:13:44,280 --> 00:13:48,089 Vous pourriez, mais il faudrait que je lui parle, ce que je ne fais plus. 297 00:13:48,090 --> 00:13:50,589 En plus, apprendre qu'il va être papa de la bouche d'un docteur, 298 00:13:50,590 --> 00:13:53,079 - ça pourrait mal se passer. - Alors le père n'est pas au courant. 299 00:13:53,080 --> 00:13:55,910 Non, et il ne saura jamais. 300 00:13:57,727 --> 00:13:59,136 Grey, je peux vous parler ? 301 00:13:59,137 --> 00:14:00,739 Je prépare un drain thoracique. 302 00:14:00,740 --> 00:14:03,030 - Il faut que je vous parle après. - Je vous rejoins. 303 00:14:03,810 --> 00:14:05,405 Vous savez que je peux la recoudre ? Je l'ai déjà fait. 304 00:14:05,406 --> 00:14:06,890 Quand tu sauras faire une plastie en Z 305 00:14:06,891 --> 00:14:08,569 et qu'on distinguera à peine la cicatrice, tu m'appelles. 306 00:14:08,570 --> 00:14:12,469 En attendant, tu retires et tu nettoies. Retirer et nettoyer. 307 00:14:12,470 --> 00:14:13,599 Comment c'est l'esthétique, Karev ? 308 00:14:13,600 --> 00:14:15,340 Comme dans tes rêves les plus fous ? 309 00:14:17,158 --> 00:14:19,330 On ne fait pas de drain thoracique, Dr Grey. 310 00:14:19,613 --> 00:14:20,369 Qu'est-ce que se passe ? 311 00:14:20,370 --> 00:14:24,710 Mlle Duco, il y a un éclat de verre dans votre cœur. 312 00:14:31,430 --> 00:14:32,089 - Salut. - Salut. 313 00:14:32,090 --> 00:14:33,289 T'as vu le Dr Torres ? 314 00:14:33,290 --> 00:14:36,679 Non. Sacrée matinée, hein ? 14 blessées, 2 morts. 315 00:14:36,680 --> 00:14:38,349 Je sais. Beaucoup de sang... 316 00:14:38,350 --> 00:14:39,589 - Ouais. - Et du sang... 317 00:14:39,590 --> 00:14:43,530 Tu sais qu'il y a une fille avec un éclat de verre dans la poitrine ? 318 00:14:43,723 --> 00:14:44,337 Viens voir. 319 00:14:45,350 --> 00:14:46,179 Larry Dickerson. 320 00:14:46,180 --> 00:14:47,579 Le gars qui s'est écrasé dans le marché aux poissons. 321 00:14:47,580 --> 00:14:48,789 C'est un hématome subdural, 322 00:14:48,790 --> 00:14:50,059 il a aussi de l'air dans le médiastin. 323 00:14:50,060 --> 00:14:51,846 Maintenant, regarde sa colonne juste là. 324 00:14:52,181 --> 00:14:53,855 - Sténose rachidienne. - Ouaip. 325 00:14:54,064 --> 00:14:57,279 Rétrécissement de la colonne, souvent du au vieillissement. 326 00:14:57,280 --> 00:14:59,381 Provoque des engourdissements dans les jambes et les pieds. 327 00:14:59,395 --> 00:15:00,679 Il est à un stade tellement avancé, 328 00:15:00,680 --> 00:15:02,367 que je doute qu'il puisse sentir ses pieds, 329 00:15:02,793 --> 00:15:05,520 - ça veut dire... - Qu'il n'aurait pas dû être au volant. 330 00:15:05,768 --> 00:15:08,729 - Vous m'avez bipé ? - Ce patient a de l'air dans le médiastin. 331 00:15:08,730 --> 00:15:10,031 Je voulais que tu y jettes un oeil. 332 00:15:10,059 --> 00:15:12,230 - Ce gars aurait pas dû être au volant. - Je sais. 333 00:15:12,570 --> 00:15:14,219 On dirait qu'il a un trauma trachéal. 334 00:15:14,220 --> 00:15:17,460 - Tu vas opérer le subdural ? - Ouais, dès qu'une salle se libère. 335 00:15:19,135 --> 00:15:20,572 Qu'est-ce qui se passe avec Christina ? 336 00:15:22,260 --> 00:15:22,759 Comment ça ? 337 00:15:22,760 --> 00:15:26,330 Déjà, elle me vire du lit à 5h du mat', pour pouvoir discuter avec Meredith, 338 00:15:26,706 --> 00:15:29,090 et maintenant, elle est introuvable. Elle est censée être mon interne. 339 00:15:29,204 --> 00:15:31,210 J'ai dû faire un scan moi-même. Qu'est-ce qui se passe ? 340 00:15:33,906 --> 00:15:36,070 Rien. Christina va bien. 341 00:15:36,530 --> 00:15:38,190 C'est juste qu'elle travaille très dur. 342 00:15:39,710 --> 00:15:41,459 J'imagine même pas à quel point. 343 00:15:44,836 --> 00:15:47,169 Ne parle pas de Christina avec Burke, Ok ? 344 00:15:47,170 --> 00:15:48,289 C'est pas une bonne idée. 345 00:15:48,290 --> 00:15:49,950 De quoi vous avez parlé ce matin ? 346 00:15:50,530 --> 00:15:51,590 De braquages de banque... 347 00:15:52,380 --> 00:15:54,679 Mais, c'est pas le problème, Ok ? 348 00:15:54,680 --> 00:15:56,569 Elle était en train de courir, et... 349 00:15:56,570 --> 00:15:59,737 Relâche un peu la bride aujourd'hui, d'accord ? 350 00:15:59,890 --> 00:16:01,389 Je veux pas m'en mêler... 351 00:16:01,390 --> 00:16:02,530 Mais tu vas quand même le faire. 352 00:16:04,550 --> 00:16:07,220 Je ne te le demanderai qu'une seule fois, très gentiment. 353 00:16:08,341 --> 00:16:09,250 S'il te plaît. 354 00:16:10,520 --> 00:16:11,170 S'il te plaît. 355 00:16:11,707 --> 00:16:13,700 Tu sais comment tu pourrais me remercier ? 356 00:16:17,414 --> 00:16:18,540 Je m'en vais maintenant. 357 00:16:33,500 --> 00:16:35,469 Derek te cherche. 358 00:16:35,470 --> 00:16:36,809 Il dit que tu as laissé un patient au scan... 359 00:16:36,810 --> 00:16:38,431 - J'essaie d'écouter. - Qu'est-ce qu'il y a ? 360 00:16:47,190 --> 00:16:47,920 Dr Yang ? 361 00:16:48,370 --> 00:16:49,000 Oui, Monsieur ? 362 00:16:49,530 --> 00:16:52,560 Quand vous verrez le Dr Burke, dites-lui qu'il faut que je lui parle. 363 00:16:52,649 --> 00:16:53,530 Bien sûr, Monsieur. 364 00:16:54,270 --> 00:16:57,123 C'est bien le Dr Hahn du Presbyterian 365 00:16:57,124 --> 00:16:58,323 qui parle au père de Georges ? 366 00:16:59,240 --> 00:17:02,059 M. O'Malley a choisi le Dr Hahn 367 00:17:02,060 --> 00:17:03,480 pour son remplacement de valve. 368 00:17:03,670 --> 00:17:05,120 Et le Dr Burke ? 369 00:17:05,377 --> 00:17:06,760 Il a été remplacé. 370 00:17:15,315 --> 00:17:17,429 S'il me remplace par le Dr Hahn, 371 00:17:17,430 --> 00:17:19,119 je n'opère plus son père. 372 00:17:19,120 --> 00:17:20,979 Au moins, tu arrêteras de t'inquiéter. 373 00:17:20,980 --> 00:17:23,530 Georges t'a pas seulement remplacé, il a parlé au Chef. 374 00:17:23,678 --> 00:17:24,927 Le Chef est au courant. Je veux dire, 375 00:17:25,067 --> 00:17:27,770 Erica Hahn pourrait être le nouveau Chef de la Cardio. 376 00:17:28,600 --> 00:17:30,849 Et le Chef m'a demandé de te dire 377 00:17:30,850 --> 00:17:33,510 qu'il avait quelque chose d'important à te dire. 378 00:17:35,273 --> 00:17:35,817 Ok. 379 00:17:35,831 --> 00:17:37,299 Alors, on doit se mettre d'accord. 380 00:17:37,300 --> 00:17:39,180 C'est pour ça que j'ai l'impression de te couvrir. 381 00:17:39,410 --> 00:17:40,976 Je veux pas me mettre d'accord. Ça me ressemble pas. 382 00:17:41,004 --> 00:17:43,109 Excuse-moi. Tu crois que ça me ressemble ? C'est injuste. 383 00:17:43,110 --> 00:17:44,269 Tu sais quoi, c'est fini. 384 00:17:44,270 --> 00:17:47,230 Le Chef veut me parler alors je vais aller le voir. 385 00:17:47,580 --> 00:17:49,940 Je vais pas lui raconter d'histoire, Christina. 386 00:17:51,350 --> 00:17:52,570 Je vais lui dire la vérité. 387 00:17:53,090 --> 00:17:54,840 Burke. Burke ! 388 00:17:58,598 --> 00:18:01,006 - Ça bat toujours là-dedans ? - Ça bat toujours. 389 00:18:01,007 --> 00:18:03,110 Et ça battra plus fort après votre opération. 390 00:18:04,691 --> 00:18:07,789 Je peux vous demander pourquoi vous avez échangé le Dr Burke contre le Dr Hahn ? 391 00:18:07,790 --> 00:18:10,410 - Bien sûr. C'est Georgie qui a voulu. - Il vous a dit pourquoi ? 392 00:18:10,433 --> 00:18:11,689 Pas vraiment, non. 393 00:18:12,861 --> 00:18:14,842 Est-ce que Georgie et le Dr Burke se sont brouillés ? 394 00:18:14,843 --> 00:18:15,672 Pas que je sache. 395 00:18:15,686 --> 00:18:18,069 Alors, il se passe quelque chose entre Georges et le Dr Hahn ? 396 00:18:18,070 --> 00:18:21,951 - Nous y revoilà. - Non, il ne se passe rien entre eux. 397 00:18:21,952 --> 00:18:25,949 Je lui ai déjà dit. C'est le Dr Torres qui aime Georges. 398 00:18:25,950 --> 00:18:28,127 Alors pourquoi elle a rompu avec lui ? 399 00:18:28,760 --> 00:18:30,707 Pourquoi elle a rompu avec lui ? 400 00:18:30,708 --> 00:18:32,144 Entre nous. 401 00:18:33,410 --> 00:18:36,008 Et bien... De quoi vous parlez avec Georges ? 402 00:18:36,009 --> 00:18:37,194 De tout, je suis sa mère. 403 00:18:37,195 --> 00:18:39,759 Ok, alors vous savez que Callie est un peu spéciale. 404 00:18:39,760 --> 00:18:42,482 Je veux dire, je connais mieux son corps que le mien. 405 00:18:42,483 --> 00:18:44,429 C'est un peu trop d'informations pour moi. 406 00:18:44,430 --> 00:18:47,150 Personne a besoin d'être à poil aussi souvent. 407 00:18:50,688 --> 00:18:51,780 Il vous a pas parlé de ça ? 408 00:18:54,293 --> 00:18:55,758 Je ne sais pas pourquoi ils ont rompu. 409 00:18:55,786 --> 00:18:58,329 Georges avait l'air de beaucoup l'aimer, et il avait besoin d'elle. 410 00:18:58,330 --> 00:19:00,282 Enfin, à cause de tout ce truc entre Georges et Meredith. 411 00:19:00,283 --> 00:19:01,899 Attends, Georges et Meredith ? 412 00:19:01,900 --> 00:19:02,790 Je le savais. 413 00:19:03,120 --> 00:19:05,079 Georges ne vous a pas parlé de ça non plus. 414 00:19:05,080 --> 00:19:07,949 Déjà Meredith, ensuite le Dr Torres et maintenant ce Dr Hahn... 415 00:19:07,950 --> 00:19:10,479 Les O'Malley sont des étalons. 416 00:19:10,480 --> 00:19:12,199 C'est pas un étalon, il est simplement très séduisant. 417 00:19:12,200 --> 00:19:15,279 Ok, sérieusement. Georges ne sort pas avec Erica Hahn. 418 00:19:15,280 --> 00:19:19,066 Alors pourquoi il veut qu'elle opère son père à la place du Dr Burke ? 419 00:19:19,067 --> 00:19:20,727 Elle est meilleure que lui ? 420 00:19:20,900 --> 00:19:22,972 Elle est douée, très douée. 421 00:19:23,740 --> 00:19:25,135 Mais personne n'est meilleur que Burke. 422 00:19:25,958 --> 00:19:27,870 Alors pourquoi il ne s'occupe pas de moi ? 423 00:19:28,140 --> 00:19:29,080 Je ne sais pas. 424 00:19:29,363 --> 00:19:32,112 Rendez-moi un service... Vous pourriez savoir pourquoi ? 425 00:19:34,090 --> 00:19:35,859 Salut. T'as vu Georges ? 426 00:19:35,860 --> 00:19:36,639 Non. 427 00:19:36,640 --> 00:19:39,309 - Il se comporte bizarrement. - Comme Christina. 428 00:19:39,310 --> 00:19:41,519 Qu'est-ce qui leur arrive à tous aujourd'hui ? 429 00:19:42,000 --> 00:19:43,979 Salut, Callie. J'allais te rejoindre. 430 00:19:43,980 --> 00:19:46,087 - De quoi tu voulais me parler ? - De culotte. 431 00:19:46,730 --> 00:19:49,470 - Callie, qu'est-ce que tu veux ? - Je vais botter le cul de Meredith. 432 00:19:49,471 --> 00:19:51,589 - Lâche-moi ! - J'ai gardé ton secret, j'ai rien dit, 433 00:19:51,590 --> 00:19:53,709 j'ai agi comme une vraie amie alors que j'étais pas obligée, 434 00:19:53,710 --> 00:19:55,882 - et t'arrives et tu fais ça ? - Fais quoi ? 435 00:19:55,883 --> 00:19:59,092 - Hé, Callie, explique ! Explique ! - Ta culotte, Meredith. 436 00:19:59,093 --> 00:20:02,733 Je te parle de cette McPutain de culotte que j'ai retirée du tableau d'affichage, 437 00:20:02,775 --> 00:20:05,132 sans oublier le McAdultère dont j'ai été témoin ! 438 00:20:05,342 --> 00:20:07,790 - Tu t'en souviens ? - Excuse-moi, 439 00:20:07,804 --> 00:20:08,959 mais elle est toute petite et tu lui fais mal. 440 00:20:08,960 --> 00:20:10,363 Tu l'as dit à Georges. 441 00:20:10,377 --> 00:20:12,659 T'avais pas à parler de ma nuit avec McSteamy. 442 00:20:12,660 --> 00:20:15,199 C'est à cause de ça ? Parce que t'as couché avec McSteamy ? 443 00:20:15,610 --> 00:20:16,508 Tu l'as dit à Izzie. 444 00:20:16,522 --> 00:20:17,878 - Non ! Non, non ! - Callie ! 445 00:20:17,980 --> 00:20:20,215 Tu m'as dit que tu avais couché avec quelqu'un. 446 00:20:20,299 --> 00:20:24,800 Tu n'as jamais dit que c'était Sloan. C'est Georges qui me l'a dit. 447 00:20:26,158 --> 00:20:26,960 Georges ? 448 00:20:27,498 --> 00:20:28,590 C'est Georges qui te l'a dit ? 449 00:20:29,577 --> 00:20:30,570 Qui l'a dit à Georges ? 450 00:20:31,391 --> 00:20:33,200 Peut-être celui avec qui tu as couché ? 451 00:20:38,678 --> 00:20:40,030 Georges croit que je l'ai trahi, 452 00:20:40,135 --> 00:20:41,266 mais ce n'est pas le cas. 453 00:20:42,605 --> 00:20:43,769 Je ne l'ai pas trahi. Nous avions rompu. 454 00:20:43,770 --> 00:20:46,100 Eh bien va lui dire ! 455 00:20:51,886 --> 00:20:53,839 Dis donc, elle était sacrément remontée contre toi ! 456 00:20:53,840 --> 00:20:55,169 J'ai vu ! 457 00:20:58,280 --> 00:20:59,410 Comment va mon père ? 458 00:20:59,872 --> 00:21:02,506 Georges, ton ex est trop une tigresse. 459 00:21:02,507 --> 00:21:03,772 Elle est passionnée, mais c'est une tigresse. 460 00:21:03,800 --> 00:21:06,060 Ouais je m'en... Comment va mon père ? 461 00:21:06,326 --> 00:21:07,247 Il va bien, Georges. 462 00:21:07,250 --> 00:21:08,662 Et ma mère, elle te rend folle ? 463 00:21:08,663 --> 00:21:10,460 Elle a proposé de repasser tes tenues ? 464 00:21:10,920 --> 00:21:14,048 C'est un truc qu'elle fait. Elle propose de repasser des choses. 465 00:21:14,980 --> 00:21:16,050 Des choses bizarres. 466 00:21:16,408 --> 00:21:18,780 Ils vont bien. Ils sont juste un peu, euh... 467 00:21:18,947 --> 00:21:19,630 Quoi ? 468 00:21:20,008 --> 00:21:20,929 Paumés. 469 00:21:20,970 --> 00:21:22,369 Tu vois, d'un seul coup c'est un étranger 470 00:21:22,370 --> 00:21:23,679 qui va opérer ton père, 471 00:21:23,680 --> 00:21:25,169 et ils aimeraient tous les deux savoir pourquoi, 472 00:21:25,170 --> 00:21:27,465 et je n'ai aucune idée de ce que je dois leur répondre, alors... 473 00:21:27,884 --> 00:21:29,223 Christina, explique donc à Izzie 474 00:21:29,224 --> 00:21:32,139 pourquoi c'est le Dr Hahn qui opère mon père et non Burke. 475 00:21:37,571 --> 00:21:38,280 Vas-y. 476 00:21:40,170 --> 00:21:40,880 Écoute... 477 00:21:41,200 --> 00:21:43,154 Le Dr Hahn est un chirurgien fantastique. 478 00:21:43,155 --> 00:21:45,549 Ton père est entre de très bonnes mains. C'est tout ce qui compte. 479 00:21:45,550 --> 00:21:46,299 Tu te trompes. 480 00:21:46,300 --> 00:21:48,049 Il y a beaucoup de gens qui ont un père dans cet hôpital, 481 00:21:48,050 --> 00:21:50,574 et ça compte pour eux de savoir qui est leur chirurgien. 482 00:21:56,783 --> 00:21:57,890 Georges, je... 483 00:21:58,240 --> 00:22:00,802 Je sais que ça fait peur. Je peux comprendre ça. 484 00:22:00,900 --> 00:22:01,710 Mais Burke... 485 00:22:02,790 --> 00:22:04,810 Je ne suis pas revenue avant d'être prête. 486 00:22:05,120 --> 00:22:06,450 Preston Burke est prêt. 487 00:22:07,292 --> 00:22:10,139 Écoute, je... Je ne peux pas te parler de ça. 488 00:22:10,140 --> 00:22:13,403 Ça ne te regarde absolument pas, et s'il te plaît, 489 00:22:13,696 --> 00:22:14,937 S'il te plaît, ne t’emmêle pas. 490 00:22:14,951 --> 00:22:16,059 Qu'est-ce que je fais pour tes parents ? 491 00:22:16,060 --> 00:22:18,134 Tu ne fais rien du tout pour mes parents. 492 00:22:18,511 --> 00:22:20,827 Tu es là pour regarder, tu te souviens ? 493 00:22:22,530 --> 00:22:23,860 Je voulais juste... Désolé. 494 00:22:31,515 --> 00:22:32,881 Tu devrais laisser ça 495 00:22:32,882 --> 00:22:34,278 jusqu'à ce qu'elle aille en salle d'op. 496 00:22:34,292 --> 00:22:36,524 Ouais, à ce sujet... Qu'est-ce qui va se passer ? 497 00:22:36,630 --> 00:22:39,119 Il y a un gros débris de verre dans mon coeur, vous savez. 498 00:22:39,120 --> 00:22:40,789 Si vous saviez le nombre d'années que certaines personnes passent 499 00:22:40,790 --> 00:22:42,140 avec des choses dans leur corps. 500 00:22:42,150 --> 00:22:44,230 Du verre, des éclats d'obus, des balles. 501 00:22:44,270 --> 00:22:47,730 J'ai vu un type une fois avec la moitié d'un pied de chaise dans son torse. 502 00:22:47,828 --> 00:22:49,663 C'était une sacrée écharde ! 503 00:22:49,719 --> 00:22:51,314 On peut se concentrer ? 504 00:22:51,736 --> 00:22:52,497 Bien, 505 00:22:53,487 --> 00:22:56,049 on dirait que nous allons avoir la salle d'op d'ici quelques heures. 506 00:22:56,050 --> 00:22:59,869 Alors si je me fais renverser par une voiture, je passe par une fenêtre, 507 00:22:59,870 --> 00:23:01,539 j'ai un gros éclat de verre dans la poitrine, 508 00:23:01,540 --> 00:23:03,140 et mon bébé y survit, 509 00:23:03,652 --> 00:23:06,261 ça ressemble à un signe pour garder ce bébé, non ? 510 00:23:06,428 --> 00:23:07,749 Même sans père ? 511 00:23:07,750 --> 00:23:09,029 Tout le monde a un père. 512 00:23:09,030 --> 00:23:10,610 Pas si elle ne lui dit pas. 513 00:23:12,024 --> 00:23:13,450 Vous croyez que je devrais lui dire ? 514 00:23:13,894 --> 00:23:15,739 Tout le monde me dit que j'ai tort. 515 00:23:15,740 --> 00:23:17,729 C'est une pourriture, et maintenant j'endosse le mauvais rôle, 516 00:23:17,730 --> 00:23:19,509 juste parce que je le veux pas dans la vie de mon enfant, c'est ça ? 517 00:23:19,510 --> 00:23:21,650 - C'est ce que vous croyez ? - Janelle... 518 00:23:22,890 --> 00:23:24,440 Vous avez pensé à l'enfant ? 519 00:23:24,620 --> 00:23:26,079 Enfin, qu'est ce qu'il se passera quand il aura 6 ou 7 ans, 520 00:23:26,080 --> 00:23:27,159 et qu'il voudra voir son père ? 521 00:23:27,160 --> 00:23:30,169 - Karev, ça te regarde pas, d'accord ? - Elle a posé la question, d'accord ? 522 00:23:30,170 --> 00:23:31,459 Il m'a trompée. 523 00:23:31,460 --> 00:23:34,096 C'est un salaud. Ça veut pas dire que vous devez être comme lui. 524 00:23:36,750 --> 00:23:37,590 Mme Duco ? 525 00:23:39,890 --> 00:23:41,784 Pression à 8/6. 526 00:23:43,150 --> 00:23:44,529 D.V.J. et battements de coeur faibles. 527 00:23:44,530 --> 00:23:45,810 Elle est officiellement instable. 528 00:23:45,811 --> 00:23:47,839 On ne peut pas attendre une salle d'op. Alex, trouvez Burke. 529 00:23:47,840 --> 00:23:50,169 Préparez un litre de saline et accrochez une unité de sang. 530 00:23:50,170 --> 00:23:52,845 Il faut qu'elle soit prête à être transportée. Allez, on y va ! 531 00:23:53,250 --> 00:23:55,479 Je suis désolée. Une quoi rachidienne ? 532 00:23:55,480 --> 00:23:56,529 Sténose. 533 00:23:56,530 --> 00:23:58,539 Et il s'est fait ça dans l'accident ? 534 00:23:58,540 --> 00:24:00,399 Je pense que ça a pu causer l'accident. 535 00:24:00,400 --> 00:24:02,249 La sténose rachidienne est fréquente chez les personnes âgées. 536 00:24:02,250 --> 00:24:06,039 Non, non. Larry allait très bien avant l'accident. 537 00:24:06,040 --> 00:24:08,819 Alors, vous n'avez jamais remarqué aucun symptôme ? 538 00:24:08,820 --> 00:24:10,330 Non, Larry allait bien. 539 00:24:11,660 --> 00:24:14,449 Nous sommes vieux, mais nous avons toujours été en bonne santé. 540 00:24:14,450 --> 00:24:15,399 Larry allait bien. 541 00:24:15,400 --> 00:24:17,139 Nous allons devoir opérer votre mari. 542 00:24:17,140 --> 00:24:20,439 Il souffre d'un hématome subdural, c'est une hémorragie dans le cerveau. 543 00:24:20,440 --> 00:24:21,989 Et nous devons faire appel à un chirurgien cardiothoracique 544 00:24:21,990 --> 00:24:23,369 pour réparer le trou dans sa trachée, 545 00:24:23,370 --> 00:24:24,661 qui est sa trachée artère. 546 00:24:24,890 --> 00:24:28,040 Ça-ça veut dire que vous devez opérer... 547 00:24:29,367 --> 00:24:31,700 - sa poitrine, et sa tête ? - C'est ça. 548 00:24:34,496 --> 00:24:36,100 On voulais juste aller au marché. 549 00:25:03,114 --> 00:25:04,129 Tout va bien se passer. 550 00:25:04,130 --> 00:25:05,120 Quoiqu’il arrive. 551 00:25:05,410 --> 00:25:07,419 - Christina ... - Il ne peut pas te blâmer. 552 00:25:07,420 --> 00:25:09,379 Toutes les opérations que nous avons faites se sont toujours bien passées 553 00:25:09,380 --> 00:25:10,909 et nous n'avons pas perdu un seul patient. 554 00:25:10,910 --> 00:25:12,470 - On a rien fait de mal, il peut pas... - Christina. 555 00:25:13,190 --> 00:25:14,180 Tu avais raison. 556 00:25:15,470 --> 00:25:18,729 Le Chef veut que le Dr Hahn me remplace 557 00:25:18,730 --> 00:25:21,040 à la tête du département de chirurgie cardiothoracique. 558 00:25:23,660 --> 00:25:26,370 Richard prévoit de prendre sa retraite. 559 00:25:27,720 --> 00:25:30,740 Et il va me recommander pour être... 560 00:25:31,690 --> 00:25:33,200 le prochain chef de chirurgie. 561 00:25:48,440 --> 00:25:49,919 C'est bien. C'est bien, non ? 562 00:25:49,920 --> 00:25:51,519 Ça veut dire que Georges n'a rien dit. 563 00:25:51,520 --> 00:25:52,309 Je vais être Chef. 564 00:25:52,310 --> 00:25:54,639 Et tu ne lui as rien dit à propos de ton tremblement, hein ? 565 00:25:54,640 --> 00:25:56,125 Je vais être Chef... 566 00:25:58,000 --> 00:26:00,020 de Chirurgie au Seattle Grace Hospital. 567 00:26:01,320 --> 00:26:02,129 Pourquoi tu parles comme ça ? 568 00:26:02,130 --> 00:26:05,619 Parce que je vais être Chef de Chirurgie au Seattle Grace Hospital. 569 00:26:06,810 --> 00:26:08,830 C'est pour ça que tu as travaillé. 570 00:26:09,030 --> 00:26:10,550 C'est ce que tu voulais. 571 00:26:11,320 --> 00:26:12,880 Et je peux travailler plus dur, je... 572 00:26:13,370 --> 00:26:14,596 Je peux apprendre plus d'opérations. 573 00:26:14,623 --> 00:26:16,569 - Je ferai tout ce que tu veux. - Quoi ? 574 00:26:16,570 --> 00:26:18,697 Pour l'instant, personne n'est au courant. 575 00:26:18,711 --> 00:26:20,818 Je veux dire, oui, d'accord, 576 00:26:20,819 --> 00:26:22,729 le fait que Georges n'ait encore rien dit au Chef 577 00:26:22,730 --> 00:26:24,765 ne veut pas dire qu'il ne le fera pas, mais on peut se tirer de ça. 578 00:26:24,863 --> 00:26:26,705 Je veux dire, je lui parlerai, ou tu lui parleras. 579 00:26:26,790 --> 00:26:28,079 Quand tu seras Chef, ça n'aura plus d'importance. 580 00:26:28,080 --> 00:26:31,059 Je veux dire, tu vas être Chef. C'est super. 581 00:26:31,060 --> 00:26:33,140 - Personne ne le saura. - Je le saurai. 582 00:26:34,160 --> 00:26:36,360 Je ne peux pas être Chef, pas maintenant, pas comme ça. 583 00:26:36,726 --> 00:26:38,500 Tu sais depuis combien de temps j'attends ça ? 584 00:26:39,112 --> 00:26:40,460 Depuis le début de ma carrière. 585 00:26:40,740 --> 00:26:42,160 Et lorsque je l'obtiens enfin... 586 00:26:44,100 --> 00:26:45,090 C'est entaché. 587 00:26:45,781 --> 00:26:48,106 J'ai eu un tremblement, et je n'en ai parlé à personne. 588 00:26:48,148 --> 00:26:51,240 C'est inimaginable, c'est contre l'éthique... 589 00:26:52,403 --> 00:26:53,989 C'est déshonorable. J'ai dépassé les bornes. 590 00:26:54,031 --> 00:26:57,999 On a dépassé les bornes ensemble. J'ai dépassé les bornes avec toi. 591 00:26:58,000 --> 00:26:59,920 Tu m'y as traîné. 592 00:27:01,050 --> 00:27:03,249 Tu as fait de nous une équipe, tu as dit à Shepherd que j'allais bien. 593 00:27:03,250 --> 00:27:04,629 Tu as dit "personne n'a besoin de savoir". 594 00:27:04,630 --> 00:27:07,009 J'étais là, tout seul. Tu as fait de nous une équipe. 595 00:27:07,010 --> 00:27:08,829 J'ai fait ce que tu avais besoin que je fasse. 596 00:27:08,830 --> 00:27:10,239 Tu étais là à me regarder, 597 00:27:10,240 --> 00:27:11,639 à me dire que tes mains étaient toute ta vie. 598 00:27:11,640 --> 00:27:12,598 Que si t'étais incapable d'opérer, 599 00:27:12,599 --> 00:27:14,969 - tu pouvais pas être Preston Burke... - C'est toi que ça gênait, pas moi ! 600 00:27:14,970 --> 00:27:17,155 Oh, non, non, non, non. Non, tu me mets ça sur le dos. 601 00:27:21,850 --> 00:27:23,680 Quand tu t'es fait tirer dessus, je t'ai laissé tomber. 602 00:27:24,941 --> 00:27:26,768 Et tu n'arrives à me le pardonner, c'est ça ? 603 00:27:29,147 --> 00:27:30,344 Et bien je reste maintenant, 604 00:27:30,665 --> 00:27:31,893 d'accord ? Je reste. 605 00:27:32,110 --> 00:27:33,581 Tu as une idée d'à quel point je suis fatiguée ? 606 00:27:34,154 --> 00:27:36,248 Est-ce que tu sais à quel point je suis terrifiée dès qu'on entre en salle d'op ? 607 00:27:36,262 --> 00:27:37,338 Mais je le fais, pour toi. 608 00:27:37,339 --> 00:27:40,045 Tu sais à quel point moi je suis terrifié des qu'on entre en salle d'op ? 609 00:27:40,177 --> 00:27:42,102 Je ne m'inquiète plus seulement pour ma carrière, maintenant. 610 00:27:42,140 --> 00:27:43,870 Je dois m'inquiéter de la tienne aussi. 611 00:27:44,110 --> 00:27:45,149 On est une équipe. 612 00:27:45,150 --> 00:27:47,813 Oh, il n'y a pas d'équipe. Il n'y a pas d'équipe ! 613 00:27:47,870 --> 00:27:49,599 Une fois de plus il n'y a que moi, 614 00:27:49,600 --> 00:27:52,146 qui essaie de comprendre tes problèmes émotionnels ! 615 00:27:58,979 --> 00:28:00,801 Ok, on devrait arrêter de parler. 616 00:28:06,669 --> 00:28:07,520 Oui. 617 00:28:11,581 --> 00:28:12,334 Ça vaudrait mieux. 618 00:28:33,560 --> 00:28:34,875 Oh, regarde qui voilà ! 619 00:28:35,098 --> 00:28:36,591 Oh, tu es tout fripé ! 620 00:28:36,597 --> 00:28:37,779 Heureusement, j'ai apporté le fer à repasser de voyage ! 621 00:28:37,780 --> 00:28:39,159 Maman ! Maman, qu'est-ce qu'il se passe ? 622 00:28:39,160 --> 00:28:40,709 On m'a bipé dans ta chambre. Tout va bien ? 623 00:28:40,710 --> 00:28:43,960 Bien. C'est juste que... 624 00:28:46,280 --> 00:28:48,226 - Quoi ? - Tu veux que je le fasse ? 625 00:28:48,360 --> 00:28:49,560 Non, je vais le faire. 626 00:28:50,620 --> 00:28:51,450 Voilà, 627 00:28:52,250 --> 00:28:54,299 nous apprécions tout ce que tu as fait pour nous, 628 00:28:54,300 --> 00:28:57,189 Toutes les ficelles que tu as tirées avec le Dr Burke et le Dr Hahn... 629 00:28:57,190 --> 00:28:59,899 La dernière chose que nous voulons est de te causer du souci, 630 00:28:59,900 --> 00:29:01,609 On a appris tout le stress auquel tu dois faire face, 631 00:29:01,610 --> 00:29:04,679 - D'abord avec Meredith, après Callie... - Izzie ! 632 00:29:04,680 --> 00:29:05,369 Je croyais qu'ils savaient. 633 00:29:05,370 --> 00:29:09,449 Et on espère que tu ne seras pas en colère, mais on a reporté l'opération 634 00:29:09,450 --> 00:29:12,390 - à demain parce que... - Nous restons avec le Dr Burke. 635 00:29:15,420 --> 00:29:16,510 Qu'est-ce que tu leur as dit ? 636 00:29:18,320 --> 00:29:21,349 - Nous lui avons demandé... - Je t'avais demandé de pas t'enmêler ! 637 00:29:21,350 --> 00:29:23,690 - J'ai juste dit ce que je pensais... - Sors d'ici. 638 00:29:24,240 --> 00:29:26,030 - Quoi ? - Georgie ! 639 00:29:26,780 --> 00:29:28,099 Ne parle pas comme ça aux gens. 640 00:29:28,100 --> 00:29:32,459 Papa ! Est-ce que le Dr Stevens t'a dit qu'elle était en probation 641 00:29:32,460 --> 00:29:33,289 parce que la dernière fois 642 00:29:33,290 --> 00:29:35,860 qu'on l'a autorisée à interagir avec des patients, quelqu'un est mort ? 643 00:29:46,251 --> 00:29:48,250 Ravie de vous avoir rencontrer. 644 00:30:00,270 --> 00:30:02,500 Vous savez, le type qui a provoqué l'accident ? 645 00:30:02,810 --> 00:30:05,020 Une salle d'op vient de se libérer, vous êtes prêt pour l'opérer avec moi ? 646 00:30:10,120 --> 00:30:10,900 Shepherd... 647 00:30:11,150 --> 00:30:11,920 Burke. 648 00:30:14,430 --> 00:30:15,390 Qu'est-ce qu'il se passe ? 649 00:30:17,780 --> 00:30:19,279 Dr Burke, nous avons une femme enceinte en bas, 650 00:30:19,280 --> 00:30:21,319 avec une tamponnade cardiaque traumatique 651 00:30:21,320 --> 00:30:22,929 due à un éclat de verre qui transperce son coeur. 652 00:30:22,930 --> 00:30:25,510 - Addison vous demande. - Vous ne pouvez pas être partout. 653 00:30:26,740 --> 00:30:27,700 Non, je ne peux pas. 654 00:30:30,560 --> 00:30:32,260 Elle pisse le sang, qu'est ce que vous voulez faire ? 655 00:30:32,790 --> 00:30:35,320 Burke, mon patient ne peut pas attendre plus longtemps. 656 00:30:38,700 --> 00:30:40,469 Eh bien, le Dr. Hahn est là. 657 00:30:40,470 --> 00:30:42,409 Proposez-lui de participer, Dr Shepherd. 658 00:30:42,410 --> 00:30:44,156 Je m'occupe du verre qui transperce un coeur. 659 00:30:44,211 --> 00:30:44,756 Ok. 660 00:30:47,780 --> 00:30:48,630 Euh, Karev. 661 00:30:48,640 --> 00:30:49,460 Oui, monsieur. 662 00:30:50,220 --> 00:30:52,250 Assurez-vous que le Dr Yang participe à l'opération. 663 00:30:54,090 --> 00:30:56,080 Tout le monde opère, sauf moi. 664 00:31:16,790 --> 00:31:18,829 On avait rompu, on était pas ensemble. 665 00:31:18,830 --> 00:31:19,599 Je ne peux pas faire ça maintenant. 666 00:31:19,600 --> 00:31:21,359 J'ai couché avec Mark pour t'oublier, 667 00:31:21,360 --> 00:31:23,010 Et devine quoi, ça n'a pas marché. 668 00:31:23,190 --> 00:31:26,229 C'était une erreur, mais je ne t'ai pas trahi, Georges. 669 00:31:26,230 --> 00:31:29,480 - Je ne... Je ne ferais jamais ça. - Je ne peux pas maintenant. 670 00:31:39,570 --> 00:31:41,909 - Oh, où est-ce que vous l'emmenez ? - Elle va subir une opération. 671 00:31:41,910 --> 00:31:42,999 Oh, non. 672 00:31:43,000 --> 00:31:45,249 Qu'est-ce que... Qu'est-ce qui ne va pas ? 673 00:31:45,250 --> 00:31:47,349 Elle a une hémorragie dans la poitrine. 674 00:31:47,350 --> 00:31:48,620 Et ils doivent opérer. 675 00:31:50,110 --> 00:31:51,739 Je suis désolée, Janelle. 676 00:31:51,740 --> 00:31:54,150 Si vous saviez à quel point je suis désolée... 677 00:31:55,070 --> 00:31:56,949 Tout va bien, Mme D. 678 00:31:56,950 --> 00:31:59,060 Je vais m'en sortir. 679 00:32:00,220 --> 00:32:03,419 Mme Dickerson, vous devriez retourner dans la chambre de votre mari, 680 00:32:03,420 --> 00:32:04,820 et attendre là-bas, d'accord ? 681 00:32:06,150 --> 00:32:07,830 Il se fait opérer, lui aussi. 682 00:32:09,170 --> 00:32:11,460 Tout le monde se fait opérer. 683 00:32:14,740 --> 00:32:17,649 Euh, allez-y et montez la. L'équipe chirurgicale l'attend. 684 00:32:17,650 --> 00:32:18,410 Madame. 685 00:32:19,520 --> 00:32:22,079 Qu'est-ce que j'ai fait ? Comment j'ai pu faire ça ? 686 00:32:22,080 --> 00:32:23,489 Fait quoi ? Fait quoi ? 687 00:32:23,490 --> 00:32:26,990 Je savais que mon mari avait des problèmes, avec son pied. 688 00:32:28,370 --> 00:32:32,150 Ma fille est venue en ville, elle lui a pris ses clés. Elle lui a pris ses clés. 689 00:32:34,750 --> 00:32:35,760 Vous les lui avez rendues. 690 00:32:37,460 --> 00:32:39,189 Si je m'étais rangée du côté de ma fille... 691 00:32:39,190 --> 00:32:41,846 Larry se serait senti tellement trahi ! 692 00:32:41,847 --> 00:32:43,160 Il adore conduire. 693 00:32:44,100 --> 00:32:46,410 Il... Il n'avait pas l'intention de blesser qui que ce soit. 694 00:32:46,710 --> 00:32:50,160 Oh mon Dieu... je n'avais pas l'intention de blesser qui que ce soit. 695 00:32:50,510 --> 00:32:51,980 Je suis désolée. 696 00:32:53,350 --> 00:32:53,919 Hum... 697 00:32:53,920 --> 00:32:55,719 Écoutez, venez avec moi. 698 00:32:55,720 --> 00:32:56,480 Quoi ? 699 00:32:56,810 --> 00:32:59,870 Je sais que vous ne vouliez blesser personne, 700 00:33:02,750 --> 00:33:04,620 mais nous devons le dire à la police. 701 00:33:05,900 --> 00:33:07,480 Faites-moi confiance, d'accord ? 702 00:33:42,420 --> 00:33:44,330 Je suis entré dans le ventricule droit, 703 00:33:44,550 --> 00:33:46,689 et je suis passé par le septum. 704 00:33:46,690 --> 00:33:48,659 Je vais devoir placer un patch péricardial. 705 00:33:48,660 --> 00:33:51,209 - Je m'occupe des points de suture ? - Non, c'est bon. 706 00:33:51,210 --> 00:33:53,130 Je peux faire une McGoon. Je me suis entraînée. 707 00:33:53,640 --> 00:33:56,250 Dr Yang, allez de l'autre côté de la table. 708 00:33:58,050 --> 00:33:59,239 Dr Burke, je suis désolée, je... 709 00:33:59,240 --> 00:34:02,190 Allez... De l'autre côté de la table. Merci. 710 00:34:17,210 --> 00:34:18,750 Je pourrais avoir plus de compresses ? 711 00:34:19,060 --> 00:34:22,109 - Comment ça se passe là-dessous Dr Hahn ? - Oh, super. 712 00:34:22,110 --> 00:34:25,079 Ils vont être tellement jaloux à Seattle Presbytarian. 713 00:34:25,080 --> 00:34:27,799 - Pourquoi ça ? - Opérer avec Derek Shepherd, 714 00:34:27,800 --> 00:34:29,579 le génie qui a sauvé Preston Burke 715 00:34:29,580 --> 00:34:31,350 quand il a failli perdre son bras à cause d'une balle ? 716 00:34:31,560 --> 00:34:34,379 - Sacrée jalousie. - Tu as entendu ? Je suis un génie. 717 00:34:34,380 --> 00:34:35,479 Bien sûr. 718 00:34:35,480 --> 00:34:37,060 - Non, elle était sérieuse. - Mm-hmm. 719 00:34:37,260 --> 00:34:40,020 Merde, je vois une déchirure partielle dans son aorte. 720 00:34:40,360 --> 00:34:43,189 - Tout va bien ? - Je vais devoir élargir l'incision. 721 00:34:43,190 --> 00:34:46,000 Il va falloir le retourner sur le dos et le redresser. 722 00:34:47,400 --> 00:34:48,549 Sa pression a chuté. 723 00:34:48,550 --> 00:34:50,589 - Vous pouvez contrôler ça en bas ? - Je sais, je sais, il s'effondre, 724 00:34:50,590 --> 00:34:52,939 et cette lacération grossit de seconde en seconde. 725 00:34:52,940 --> 00:34:54,999 - Ok, vous avez besoin d'aide ? - Il me faut 4 mains, 726 00:34:55,000 --> 00:34:57,209 et il faut que tout le monde ici m'aide à le tourner. 727 00:34:57,210 --> 00:34:58,609 - Bipe Thompson. - Il n'est pas là. 728 00:34:58,610 --> 00:35:00,369 - Est-ce que Burke est disponible ? - Il est en salle d'op n°3. 729 00:35:00,370 --> 00:35:02,110 Dépêchez-vous et allez voir s'ils peuvent se passer de lui un moment. 730 00:35:02,270 --> 00:35:04,989 Ok, il faut que tout le monde m'aide à le tourner. Comptez, Derek. 731 00:35:04,990 --> 00:35:07,960 Il nous reste une demi-heure avant que ce patient ne meure. 732 00:35:08,172 --> 00:35:08,950 C'est bon. 733 00:35:10,070 --> 00:35:11,150 Commencez à le réchauffer. 734 00:35:11,360 --> 00:35:12,730 Compresses et fils de 5 de prolène. 735 00:35:13,590 --> 00:35:14,739 Ça va prendre environ 10mn 736 00:35:14,740 --> 00:35:17,770 avant que le corps ne se réchauffe, ensuite, nous lui enlèverons le pontage. 737 00:35:18,850 --> 00:35:20,250 Beau travail, Dr Burke. 738 00:35:21,210 --> 00:35:22,010 Merci. 739 00:35:27,190 --> 00:35:29,529 Dr Burke, le Dr Hahn réparait la trachée 740 00:35:29,530 --> 00:35:31,719 et a trouvé une déchirure aortique. 741 00:35:31,720 --> 00:35:33,800 Le patient s'effondre. Nous avons vraiment besoin de votre aide. 742 00:35:38,020 --> 00:35:39,114 Qu'est-ce que vous faites ? 743 00:35:39,688 --> 00:35:41,655 Le coeur ne peut pas encore se passer du pontage. 744 00:35:41,656 --> 00:35:44,170 - Je reviens dans une minute. - Euh, je peux venir ? 745 00:35:44,450 --> 00:35:46,490 Non, restez là. 746 00:35:50,230 --> 00:35:51,379 Mer. Mer. 747 00:35:51,380 --> 00:35:52,899 C'est grave ? Qu'est-ce qu'elle veut qu'il fasse ? 748 00:35:52,900 --> 00:35:54,039 La poitrine du type est un vrai bordel. 749 00:35:54,040 --> 00:35:56,267 Elle s'occupe des blessures de la trachée et de l'aorte, 750 00:35:56,268 --> 00:35:58,029 Et elle a juste besoin d'une autre paire de mains. 751 00:35:58,030 --> 00:35:59,704 Il vient de réparer un trou dans son coeur. 752 00:35:59,705 --> 00:36:01,602 Je suis sûre qu'il peut le faire. 753 00:36:04,650 --> 00:36:05,670 Christina. 754 00:36:05,750 --> 00:36:08,429 Hé, hé, hé, qu'est-ce que tu fais ? 755 00:36:08,430 --> 00:36:09,550 Retourne à l'intérieur. 756 00:36:11,810 --> 00:36:15,315 Quoi, tu crois que Burke n'est pas capable d'opérer sans toi ? 757 00:36:21,340 --> 00:36:24,116 - Oh mon Dieu, Christina ! - Ferme-la. 758 00:36:25,110 --> 00:36:27,480 Il ne peut pas opérer sans toi. 759 00:36:27,710 --> 00:36:30,257 Si tu tiens un tant soit peu à moi, 760 00:36:30,313 --> 00:36:33,040 tu ne dis rien et tu retournes dans la salle d'op. 761 00:36:55,967 --> 00:36:57,990 Il y a un battement... Il bat. 762 00:36:58,674 --> 00:37:01,310 - Elle est prête pour enlever le pontage, non ? - oui. 763 00:37:03,120 --> 00:37:04,279 Le Dr Burke m'a demandé de vous dire 764 00:37:04,280 --> 00:37:05,179 que ce serait un peu plus long que prévu. 765 00:37:05,180 --> 00:37:07,682 "Plus long que prévu" ? Qu'est-ce qu'il a dit d'autre ? 766 00:37:09,645 --> 00:37:12,003 Elle pourrait faire une attaque si elle reste comme ça plus longtemps ! 767 00:37:12,590 --> 00:37:13,399 Qu'est-ce qu'il a dit ? 768 00:37:13,400 --> 00:37:15,690 Il a dit que vous ne deviez pas vous inquiéter. Il sera bientôt là. 769 00:37:17,900 --> 00:37:20,570 On va retirer ces pinces et voir ce qu'on a. 770 00:37:24,980 --> 00:37:26,949 Le cerveau n'est pas assez intéressant à votre goût, Dr Grey ? 771 00:37:26,950 --> 00:37:28,669 Il perd toujours beaucoup de sang. 772 00:37:28,670 --> 00:37:30,410 Je vais mettre une pince pour boucher ça partiellement. 773 00:37:30,610 --> 00:37:31,900 Fils de 4 de prolène. 774 00:37:39,260 --> 00:37:40,020 Voilà. 775 00:37:40,200 --> 00:37:41,969 Excellent, Burke. Merci. 776 00:37:41,970 --> 00:37:44,260 Ça devrait tenir une fois qu'on en aura mis un peu plus. 777 00:37:46,440 --> 00:37:47,810 Concentrez-vous, Dr Grey. 778 00:37:47,950 --> 00:37:48,940 Concentrez-vous. 779 00:37:53,430 --> 00:37:54,945 Tout va bien, Dr Burke ? 780 00:37:55,750 --> 00:37:57,112 Tout va bien. 781 00:37:58,730 --> 00:37:59,836 Dr Grey ? 782 00:38:05,093 --> 00:38:07,229 Ça fait trop longtemps. Il faut lui retirer le pontage. 783 00:38:07,230 --> 00:38:09,019 Il faut le faire rapidement, Dr Yang. 784 00:38:09,020 --> 00:38:10,269 Comment voulez-vous faire ? 785 00:38:10,270 --> 00:38:13,159 Je ne laisserai pas cette fille mourir d'une attaque après tout ça. 786 00:38:13,160 --> 00:38:15,940 Bipez quelqu'un, n'importe qui, qui pourrait aider à retirer son pontage. 787 00:38:19,950 --> 00:38:21,760 - Qu'est-ce qu'il s'est passé là-dedans ? - Il va vivre. 788 00:38:23,826 --> 00:38:25,189 Dr Burke, vous êtes parti trop longtemps. 789 00:38:25,190 --> 00:38:28,019 - Elle risque une attaque à tout moment. - Rassemblez vos esprits, Dr Yang. 790 00:38:28,020 --> 00:38:29,400 Enlevons-lui ce pontage. 791 00:38:31,922 --> 00:38:33,500 Bien. Bon rythme. 792 00:38:33,830 --> 00:38:36,659 La température est élevée, très bien. Enlevons-lui ce pontage. 793 00:38:36,660 --> 00:38:38,000 On remonte le pontage. 794 00:38:39,959 --> 00:38:40,840 Arrête de me poussez. 795 00:38:41,670 --> 00:38:42,730 Donnez-lui plus de volume. 796 00:38:44,578 --> 00:38:45,960 La ligne artérielle est sortie. 797 00:38:50,510 --> 00:38:53,220 Bien. Continuez. 798 00:38:54,750 --> 00:38:55,650 Allez. 799 00:38:56,570 --> 00:38:57,269 Le voilà. 800 00:38:57,270 --> 00:38:59,599 Le battement est toujours fort. Bien joué, Dr Burke. 801 00:38:59,600 --> 00:39:01,940 On n'a plus qu'à vérifier tout ça et refermer. 802 00:39:02,220 --> 00:39:03,267 - On fermera.. - Attendez. 803 00:39:09,530 --> 00:39:11,379 Zut ! Un point a sauté, elle a une déchirure dans le coeur. 804 00:39:11,380 --> 00:39:12,849 Donnez-moi des compresses et du fils de 4 de prolène. 805 00:39:12,850 --> 00:39:15,089 - Donnez-moi deux unités de sang. - Qu'est-ce que je peux faire ? Burke ?! 806 00:39:15,090 --> 00:39:17,600 Maintiens la pression. Je dois réparer sa paroi cardiaque. 807 00:39:21,810 --> 00:39:23,159 - Je mets un clamp ? - Un instant. 808 00:39:23,160 --> 00:39:24,740 - On a pas un instant. - Attends ! 809 00:39:27,250 --> 00:39:28,509 Je dois remettre les canules à l'intérieur. 810 00:39:28,510 --> 00:39:30,059 Pour qu'on puisse de nouveau vider le coeur. 811 00:39:30,060 --> 00:39:32,196 On doit lui refaire un pontage. 812 00:39:32,238 --> 00:39:33,950 Réhéparinisez et donnez-moi les tubes. 813 00:39:37,600 --> 00:39:39,620 Son atrium est extrêmement fragile. 814 00:39:46,420 --> 00:39:47,489 Un point ne peut pas tenir. 815 00:39:47,490 --> 00:39:48,709 Et un matelas horizontal ? Je peux le faire. 816 00:39:48,710 --> 00:39:51,815 Dr Yang, je n'ai pas besoin de vous pour ça. 817 00:40:00,780 --> 00:40:04,690 C'est une complication connue de l'opération, ça arrive. 818 00:40:06,850 --> 00:40:07,900 ça arrive. 819 00:40:12,980 --> 00:40:14,010 Redémarrez le pontage. 820 00:40:14,530 --> 00:40:15,660 On redémarre le pontage. 821 00:40:17,110 --> 00:40:18,960 On m'a bipée, je peux vous aider ? 822 00:40:24,366 --> 00:40:26,055 Je répare la paroi cardiaque. 823 00:40:26,190 --> 00:40:29,440 Vous pourriez m'aider pour une seconde tentative pour retirer le pontage. 824 00:40:29,930 --> 00:40:31,010 Je me prépare. 825 00:40:42,990 --> 00:40:45,070 Plus de fils de prolène. 826 00:40:45,760 --> 00:40:47,770 Et un nouveau patch péricardiaque. 827 00:41:22,950 --> 00:41:23,710 Entrez. 828 00:41:28,070 --> 00:41:30,100 Chef, il faut qu'on parle. 829 00:41:30,830 --> 00:41:31,990 Oui, Dr Burke, 830 00:41:33,040 --> 00:41:34,140 je pense aussi. 831 00:42:08,850 --> 00:42:10,220 Vous savez que vous avez de la chance ? 832 00:42:11,180 --> 00:42:11,699 Excusez-moi ? 833 00:42:11,700 --> 00:42:14,539 D'avoir Burke comme professeur, si votre petit cerveau d'interne 834 00:42:14,540 --> 00:42:16,369 peut retenir la moindre parcelle de ce qu'il vous enseigne, 835 00:42:16,370 --> 00:42:18,549 peut-être que vous deviendrez la moitié du chirurgien qu'il est. 836 00:42:18,550 --> 00:42:20,170 C'est déjà vachement bien. 837 00:42:22,059 --> 00:42:24,222 Si vous lui répétez ce que je viens de vous dire... 838 00:42:25,519 --> 00:42:27,319 Oh, il ne vous croira jamais. 839 00:42:35,810 --> 00:42:36,509 Karev. 840 00:42:36,510 --> 00:42:37,939 Dr Montgomery. 841 00:42:37,940 --> 00:42:39,053 Comment va-t-elle ? 842 00:42:39,054 --> 00:42:41,500 Elle a survécu à l'opération, le bébé aussi. 843 00:42:41,520 --> 00:42:45,189 C'est... Comme je l'ai dit, c'est une battante. 844 00:42:45,190 --> 00:42:48,619 - Elle va appeler le type ? Le père ? - Non, il faut plus qu'un discours 845 00:42:48,620 --> 00:42:52,220 bien intentionné pour pousser une fille à ce genre d'engagement. 846 00:42:52,510 --> 00:42:53,299 Ouais. 847 00:42:53,300 --> 00:42:55,200 J'ai apprécié tout ça. 848 00:42:55,950 --> 00:42:57,250 C'était surprenant. 849 00:42:57,560 --> 00:42:58,399 Surprenant ? 850 00:42:58,400 --> 00:43:00,279 Et bien, pour un disciple de Mark Sloan... 851 00:43:00,280 --> 00:43:02,630 il a été d'une humeur de chien toute la journée. 852 00:43:03,720 --> 00:43:05,847 vous êtes quelqu'un de bien, Alex, 853 00:43:06,071 --> 00:43:08,945 tant pis pour lui s'il ne s'en rend pas compte. 854 00:43:16,910 --> 00:43:18,509 - Enfin bref... - Ouais, merci. 855 00:43:18,510 --> 00:43:19,670 - Très bien alors. - Ok. 856 00:43:48,170 --> 00:43:50,291 Je vous aurais aidé si vous m'en aviez parlé. 857 00:43:56,730 --> 00:43:57,570 Burke. 858 00:43:58,770 --> 00:43:59,560 Je ne peux pas. 859 00:44:01,590 --> 00:44:03,380 La journée a été très longue. 860 00:44:06,164 --> 00:44:07,510 Et là je ne peux pas. 861 00:44:10,830 --> 00:44:12,299 Je croyais que vous étiez mon ami. 862 00:44:12,300 --> 00:44:14,450 Je croyais que vous étiez mon chirurgien. 863 00:44:20,608 --> 00:44:21,780 En un sens, 864 00:44:22,190 --> 00:44:24,060 la trahison est inévitable. 865 00:44:25,109 --> 00:44:26,790 Quand nos corps nous trahissent, 866 00:44:27,740 --> 00:44:30,530 la chirurgie est souvent un bon moyen de se rétablir. 867 00:44:34,068 --> 00:44:35,840 quand nous nous trahissons, 868 00:44:37,544 --> 00:44:39,220 Quand nous nous trahissons 869 00:44:39,390 --> 00:44:41,730 le chemin de la guérison est moins évident. 870 00:45:16,670 --> 00:45:18,200 C'était notre idée à tous les deux 871 00:45:18,790 --> 00:45:20,010 de braquer la banque. 872 00:45:20,550 --> 00:45:21,780 C'était nous deux. 873 00:45:22,030 --> 00:45:22,959 Je sais. 874 00:45:22,960 --> 00:45:23,939 C'est juste que... 875 00:45:23,940 --> 00:45:26,089 Je n'y arrivais plus, ce n'était... 876 00:45:26,090 --> 00:45:27,900 Tu as fait ce qu'il fallait. 877 00:45:28,780 --> 00:45:29,600 Ah oui ? 878 00:45:32,160 --> 00:45:35,113 Et comment ça se fait qu'en marchant sur le parking, 879 00:45:35,114 --> 00:45:38,169 je me sois rendue compte que je peux pas rentrer chez moi ? 880 00:45:42,060 --> 00:45:43,680 Où est-ce que je suis censée aller ? 881 00:46:01,402 --> 00:46:02,740 - Salut - Salut. 882 00:46:05,406 --> 00:46:06,740 Alors, le Dr Hahn ? 883 00:46:08,220 --> 00:46:08,990 Ouais. 884 00:46:12,300 --> 00:46:13,480 C'est mon père, 885 00:46:14,680 --> 00:46:17,100 et, j'ai peur qu'il... 886 00:46:18,929 --> 00:46:21,499 Tu sais quand il y a des gens comme ça, des gens que tu aimes, à l'hôpital... 887 00:46:21,500 --> 00:46:22,380 Non. 888 00:46:22,994 --> 00:46:25,840 Tu n'avais pas à me reparler de ça, jamais, tu comprends ? 889 00:46:28,190 --> 00:46:29,190 Je suis désolé. 890 00:46:32,710 --> 00:46:35,578 N'essaie pas de t'excuser, pas maintenant, pas encore. 891 00:46:38,001 --> 00:46:38,839 D'accord. 892 00:46:46,200 --> 00:46:47,563 Peut-être demain. 893 00:46:49,157 --> 00:46:50,230 D'accord. 894 00:46:58,100 --> 00:47:00,350 Tu as regardé ses mains pendant toute l'opération. 895 00:47:02,360 --> 00:47:03,310 Tu étais au courant. 896 00:47:04,170 --> 00:47:06,440 Je ne peux rien te dire. 897 00:47:06,826 --> 00:47:11,140 Christina me dit des choses, c'est mon amie, je ne peux rien répéter. 898 00:47:12,040 --> 00:47:12,950 Non, 899 00:47:14,120 --> 00:47:16,470 Non, ce n'est pas comme ça que ça marche. 900 00:47:17,980 --> 00:47:20,159 Comment as-tu pu savoir ce que tu savais 901 00:47:20,160 --> 00:47:22,192 et ne pas avoir eu l'idée de m'en parler ? 902 00:47:24,013 --> 00:47:26,640 Tu lui as donné l'autorisation d'opérer, Derek. 903 00:47:27,290 --> 00:47:29,030 Comment as-tu pu ne pas savoir ? 904 00:47:29,650 --> 00:47:31,728 Tu ne peux pas m'en vouloir. 905 00:47:31,770 --> 00:47:33,242 C'est ma meilleure amie, 906 00:47:33,270 --> 00:47:35,558 et qu'elle ait raison ou tort, elle... 907 00:47:38,970 --> 00:47:39,710 Quoi ? 908 00:47:42,690 --> 00:47:44,800 Elle était là quand toi, tu ne l'étais pas. 909 00:47:57,200 --> 00:47:59,049 On fait tout ce qu'il faut 910 00:47:59,050 --> 00:48:01,610 pour reconstruire la confiance perdue. 911 00:48:25,820 --> 00:48:27,573 Et puis il y a des blessures, 912 00:48:27,642 --> 00:48:32,303 des trahisons, qui sont si profondes, si lourdes... 913 00:48:33,760 --> 00:48:36,460 Qu'il est impossible de réparer ce qui a été perdu. 914 00:48:44,220 --> 00:48:45,840 Et quand ça se produit, 915 00:48:57,250 --> 00:49:00,057 il n'y a rien à faire, à part attendre. 916 00:49:01,090 --> 00:49:04,970 Trad : Floumette - Ashtrayheart Relecture : Benj!, Floumette Synchro : Tatsuya ~ www.seriessub.com ~