1
00:00:00,977 --> 00:00:02,680
Précédemment, dans Grey's Anatomy...
2
00:00:02,836 --> 00:00:03,915
- O'Malley !
- Quoi ?
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,709
Le père de Georges
a été admis hier soir.
4
00:00:05,728 --> 00:00:07,579
C'est juste un remplacement
de valve, Georges.
5
00:00:07,580 --> 00:00:10,009
C'est Burke qui le fait,
et tu vas libérer son planning.
6
00:00:10,010 --> 00:00:12,771
Si quelqu'un doit opérer le cœur
de mon père, je veux que ce soit Burke.
7
00:00:12,798 --> 00:00:17,305
Le Dr Hahn était la seconde de la promo.
Demandez-lui qui était le premier.
8
00:00:17,427 --> 00:00:20,570
Adèle et moi... Elle veut que je
démissionne, que je prenne ma retraite.
9
00:00:20,601 --> 00:00:22,056
On prend un nouveau départ.
10
00:00:22,170 --> 00:00:24,409
Et nouveau départ, ça veut dire
pas de sexe, parce que...
11
00:00:24,550 --> 00:00:28,354
Parce que c'est par là qu'on a commencé
la dernière fois et ça n'a pas marché.
12
00:00:28,355 --> 00:00:29,940
T'as décanulé un cœur ce matin.
13
00:00:29,950 --> 00:00:31,423
- J'ai pas décan...
- Si.
14
00:00:31,590 --> 00:00:35,975
Et quand on est allés pêcher, j'ai vu
quelque chose de bizarre avec sa main.
15
00:00:36,391 --> 00:00:38,560
J'ai couché avec quelqu'un d'autre.
Je le dis à Georges ?
16
00:00:38,629 --> 00:00:40,124
Callie a couché avec Sloan.
17
00:00:40,236 --> 00:00:41,690
Toute la journée, je me
suis inquiété pour Burke.
18
00:00:41,825 --> 00:00:42,906
Burke va bien.
19
00:00:42,935 --> 00:00:44,600
- Ton père ira bien.
- Tu mens.
20
00:00:45,357 --> 00:00:47,487
Burke cache quelque chose,
et toi, tu le couvres.
21
00:00:47,700 --> 00:00:49,050
Georges est au courant.
22
00:00:55,970 --> 00:00:57,090
En tant que docteurs,
23
00:00:59,080 --> 00:01:00,954
nous connaissons les
secrets de tout le monde.
24
00:01:01,965 --> 00:01:03,400
Leur passé médical...
25
00:01:04,875 --> 00:01:06,431
Leur passé sexuel...
26
00:01:06,930 --> 00:01:08,729
Des informations confidentielles
27
00:01:08,730 --> 00:01:12,590
qui sont aussi importantes pour
un chirurgien qu'une lame de 10...
28
00:01:15,520 --> 00:01:17,580
Et aussi dangereuses.
29
00:01:20,248 --> 00:01:21,900
Nous gardons ces secrets,
30
00:01:22,462 --> 00:01:23,527
il le faut.
31
00:01:29,974 --> 00:01:32,937
Mais nous ne pouvons pas
garder tous les secrets.
32
00:01:49,665 --> 00:01:51,080
Un mot en 6 lettres pour "pinacle".
33
00:01:53,404 --> 00:01:54,183
Zénith.
34
00:01:54,230 --> 00:01:55,500
Oh, c'est bon.
35
00:01:55,726 --> 00:01:58,380
Pas de sexe, les mots-croisés,
les journaux,
36
00:01:58,811 --> 00:02:00,232
quand est-ce
qu'on commence le tricot ?
37
00:02:01,220 --> 00:02:01,950
La ferme.
38
00:02:01,993 --> 00:02:03,770
Tout vient à point à qui sait attendre.
39
00:02:03,801 --> 00:02:05,500
Ah ouais ?
J'ai envie de sexe.
40
00:02:06,364 --> 00:02:09,325
- Pas de sexe.
- Je dérange ?
41
00:02:09,556 --> 00:02:10,990
- Non.
- Bien. Sors.
42
00:02:11,035 --> 00:02:13,515
- Quoi ? Tu peux pas me virer.
- Meredith ?
43
00:02:17,473 --> 00:02:18,720
Laisse-nous un moment.
44
00:02:21,170 --> 00:02:22,920
Quand je reviendrai,
il y a intérêt à avoir du sexe.
45
00:02:23,123 --> 00:02:25,060
Pourquoi t'es toute transpirante
et toute "beurk" ?
46
00:02:25,090 --> 00:02:26,180
J'ai couru jusqu'ici.
47
00:02:26,776 --> 00:02:29,341
On court pas.
Tu cours pas.
48
00:02:33,527 --> 00:02:35,579
- Christina...
- Et si Derek dévalisait une banque ?
49
00:02:36,109 --> 00:02:36,608
Quoi ?
50
00:02:36,639 --> 00:02:37,792
Imagine Derek,
dévalisant une banque.
51
00:02:37,793 --> 00:02:40,039
et pendant qu'il est dedans,
tu l'attends dehors
52
00:02:40,040 --> 00:02:42,234
parce que c'est toi
qui conduis la voiture.
53
00:02:42,327 --> 00:02:44,252
- Pourquoi il dévaliserait une banque ?
- Imagine, s'il te plaît.
54
00:02:44,299 --> 00:02:46,399
- Ok, Derek dévalise une banque.
- Et il se fait prendre.
55
00:02:46,742 --> 00:02:48,254
Mais personne ne sait
que tu étais dans le coup,
56
00:02:48,456 --> 00:02:49,656
parce que tu étais
dans la voiture.
57
00:02:49,952 --> 00:02:52,321
Ok, Derek est en taule et moi
dans une mystérieuse voiture,
58
00:02:52,350 --> 00:02:53,344
c'est quoi la question ?
59
00:02:53,420 --> 00:02:54,666
Tu te rendrais ?
60
00:02:55,336 --> 00:02:57,279
Ou tu dirais rien et
laisserais tomber Derek
61
00:02:57,280 --> 00:02:59,999
pour un braquage
auquel tu as participé ?
62
00:03:00,000 --> 00:03:01,957
Ou est-ce que tu
le soutiendrais ?
63
00:03:03,820 --> 00:03:05,776
C'était l'idée de qui
de dévaliser la banque ?
64
00:03:06,749 --> 00:03:08,090
Je sais pas. Je sais pas.
65
00:03:08,619 --> 00:03:11,220
La sienne, mais, t'as aidé.
66
00:03:12,383 --> 00:03:13,550
Je veux dire, t'arriverais à vivre
67
00:03:14,672 --> 00:03:17,540
si tu fuyais en laissant tomber
l'homme que tu aimes ?
68
00:03:20,440 --> 00:03:23,319
Si tu me disais ce qu'il se
passe, je pourrais t'aider.
69
00:03:24,812 --> 00:03:27,661
- Si tu me disais...
- Non, je te verrai au boulot.
70
00:03:30,080 --> 00:03:31,744
Christina, tu cours pas.
71
00:03:33,719 --> 00:03:35,371
On ne court pas.
72
00:03:36,920 --> 00:03:39,195
Est-ce que Georges
t'a dit quelque chose ?
73
00:03:39,717 --> 00:03:40,610
À propos de quoi ?
74
00:03:43,707 --> 00:03:45,910
Je cours parfois...
75
00:03:46,510 --> 00:03:47,260
Sans toi.
76
00:04:05,420 --> 00:04:06,250
Comment va ton père ?
77
00:04:06,604 --> 00:04:07,700
Il se fait opérer aujourd'hui.
78
00:04:08,022 --> 00:04:09,113
Tu n'as pas besoin de t'inquiéter.
79
00:04:09,128 --> 00:04:11,074
Je ne m'inquiète pas,
plus maintenant.
80
00:04:11,697 --> 00:04:12,850
Qu'est-ce que tu veux dire ?
81
00:04:13,431 --> 00:04:14,120
Salut.
82
00:04:14,426 --> 00:04:16,129
Alors, toi et Meredith étiez
en pleine discussion secrète
83
00:04:16,130 --> 00:04:18,890
entre "On est les meilleures
amies, on est trop cool" ?
84
00:04:19,163 --> 00:04:20,290
Désolée, je suis de mauvaise humeur.
85
00:04:20,590 --> 00:04:22,774
J'en ai marre de servir à rien.
86
00:04:22,775 --> 00:04:25,393
- Christina s'en va.
- Je vais pouvoir récupérer ma copine.
87
00:04:30,870 --> 00:04:32,107
C'est quoi le problème ?
88
00:04:44,890 --> 00:04:46,479
Pourquoi tu réagis comme
si c'était la fin du monde ?
89
00:04:46,480 --> 00:04:49,492
C'est pas la fin du monde. C'est pire.
Georges est au courant.
90
00:04:49,530 --> 00:04:52,169
J'ai opéré pendant 14 heures hier,
91
00:04:52,170 --> 00:04:55,075
- pas de tremblements.
- Oui, avec moi à côté, prête à agir.
92
00:04:56,057 --> 00:04:57,299
Je n'ai pas eu de tremblements
depuis une semaine.
93
00:04:57,300 --> 00:04:59,709
Georges est au courant.
Et c'est pas n'importe quelle opération.
94
00:04:59,710 --> 00:05:03,619
- Tu vas opérer son père aujourd'hui.
- Je suis au courant, et je vais bien.
95
00:05:03,620 --> 00:05:05,149
Il prépare quelque chose.
Je le connais.
96
00:05:05,150 --> 00:05:08,138
- Il ne va pas rester là sans rien dire.
- Il n'y a rien à dire.
97
00:05:08,310 --> 00:05:10,164
J'avais des tremblements.
Plus maintenant.
98
00:05:11,390 --> 00:05:12,349
Il nous faut un plan.
99
00:05:12,350 --> 00:05:15,020
On doit savoir ce qu'on
va dire et avoir un plan.
100
00:05:15,211 --> 00:05:18,000
Christina, tu t'inquiètes trop.
101
00:05:18,811 --> 00:05:20,240
Je m'inquiète trop ?
102
00:05:21,168 --> 00:05:23,099
J'ai bossé comme une dingue
103
00:05:23,100 --> 00:05:24,818
pour que personne ne soit au courant.
104
00:05:24,849 --> 00:05:27,199
Je me suis occupée de ton planning,
j'ai étudié des trucs
105
00:05:27,200 --> 00:05:29,331
que je devais pas connaître avant
ma 5ème année, juste pour te couvrir.
106
00:05:29,347 --> 00:05:30,249
Me couvrir ?
107
00:05:31,184 --> 00:05:32,446
Et moi, je t'ai pas couvert ?
108
00:05:32,570 --> 00:05:33,614
Excuse-moi ?
109
00:05:36,150 --> 00:05:37,010
C'est juste que...
110
00:05:37,830 --> 00:05:38,600
On est une équipe.
111
00:05:40,081 --> 00:05:40,729
Ok.
112
00:05:40,730 --> 00:05:42,899
Une bonne équipe, et
je serais pas dans cette salle d'op.
113
00:05:42,900 --> 00:05:44,433
si je m'en sentais pas capable.
114
00:05:44,636 --> 00:05:45,969
Tu dois me faire confiance pour ça.
115
00:05:45,970 --> 00:05:47,489
Ne laisse pas cette histoire
avec O'Malley te détruire.
116
00:05:47,490 --> 00:05:48,890
Non, ça va.
117
00:05:51,254 --> 00:05:52,050
Christina...
118
00:05:52,750 --> 00:05:53,790
Je dois-je dois y aller.
119
00:06:00,300 --> 00:06:01,032
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
120
00:06:01,126 --> 00:06:02,909
Un conducteur a perdu
le contrôle de sa voiture,
121
00:06:02,910 --> 00:06:04,919
et a atterri dans le marché
aux poissons sur le port.
122
00:06:04,920 --> 00:06:07,329
Une douzaine de blessés au moins. J'ai
besoin de toutes les mains disponibles.
123
00:06:07,330 --> 00:06:09,169
Toutes les mains ?
C'est vraiment "toutes les mains",
124
00:06:09,170 --> 00:06:10,049
ou seulement les leurs ?
125
00:06:10,050 --> 00:06:12,549
Stevens, on aurait pas dû te biper.
126
00:06:12,550 --> 00:06:15,699
Tu peux aller t'occuper
de M. O'Malley.
127
00:06:15,700 --> 00:06:17,159
Il se fait opérer aujourd'hui,
par le Dr Burke.
128
00:06:17,160 --> 00:06:20,099
- C'est mon dossier. Je suis avec Burke.
- Tu dois t'occuper de ces traumas.
129
00:06:20,100 --> 00:06:21,259
Elle peut le faire à ta place.
130
00:06:21,260 --> 00:06:23,129
Alors, je peux participer
à l'opération ? Merci.
131
00:06:23,130 --> 00:06:24,919
Stevens, tu vas pas participer.
132
00:06:24,920 --> 00:06:27,058
Tu ne manipuleras aucun instrument.
133
00:06:27,059 --> 00:06:29,971
Tu ne vas ni bouger, ni parler,
ni faire quoi que ce soit
134
00:06:29,972 --> 00:06:31,250
d'autre à part respirer et regarder.
135
00:06:31,260 --> 00:06:33,180
Encore du travail inutile.
Pas de problème.
136
00:06:33,711 --> 00:06:35,441
Où est Georges ?
Pourquoi il n'est pas là ?
137
00:06:35,442 --> 00:06:37,474
Je sais pas. Il a échangé
sa garde avec la mienne.
138
00:06:39,001 --> 00:06:41,250
Dr Bailey, je voulais
juste vous dire que
139
00:06:41,759 --> 00:06:44,129
le Dr Burke veut que je m'occupe
du dossier O'Malley,
140
00:06:44,130 --> 00:06:45,170
donc si je dois y aller...
141
00:06:45,702 --> 00:06:47,830
Enfin, Izzie
ne peut même pas participer,
142
00:06:48,070 --> 00:06:49,519
alors si mon titulaire
me demande...
143
00:06:49,520 --> 00:06:51,890
Et bien, si ton titulaire
te demande,
144
00:06:52,050 --> 00:06:54,198
tu devras y aller, non ?
145
00:06:56,890 --> 00:06:59,518
Grey, en Trauma 1.
Yang, tu prends cette civière.
146
00:06:59,519 --> 00:07:00,539
Karev, tu viens avec moi.
147
00:07:00,540 --> 00:07:02,719
- Ok, dites-moi tout.
- Larry Shane Dickerson, 86 ans,
148
00:07:02,720 --> 00:07:04,901
Glasgow à 8, T.A. à 100,
149
00:07:04,902 --> 00:07:07,452
- pouls dans les 120.
- Blessure à la jambe droite.
150
00:07:07,453 --> 00:07:09,479
Faites des radios.
Faites-moi savoir si c'est chirurgical.
151
00:07:09,480 --> 00:07:11,779
On dirait qu'il a des problèmes bien
plus graves que sa jambe cassée.
152
00:07:11,780 --> 00:07:13,816
Chéri, parle-moi.
153
00:07:14,080 --> 00:07:16,600
Cette voiture, cette voiture...
Ça l'a presque tué.
154
00:07:16,800 --> 00:07:18,369
- La voiture l'a renversé ?
- Non, c'était le conducteur.
155
00:07:18,370 --> 00:07:20,999
S'est cogné la tête sur le pare-brise,
sa poitrine a cogné le volant,
156
00:07:21,000 --> 00:07:22,179
vieille voiture, pas d'airbags.
157
00:07:22,180 --> 00:07:24,469
Il conduisait la voiture qui s'est
écrasée dans le marché aux poissons ?
158
00:07:24,470 --> 00:07:26,490
Il ne la conduisait pas. C'est ce
que j'essaye de vous dire.
159
00:07:26,491 --> 00:07:28,634
C'est elle qui le conduisait.
Il n'a rien fait.
160
00:07:28,635 --> 00:07:30,969
C'était la voiture.
Il a pas pu l'arrêter.
161
00:07:30,970 --> 00:07:33,189
Ok. La pupille gauche est inerte.
162
00:07:33,190 --> 00:07:35,418
le Dr Yang va amener
votre mari en radiologie.
163
00:07:35,948 --> 00:07:38,936
Mme Dickerson, il y a
deux policiers qui attendent
164
00:07:38,937 --> 00:07:41,219
- de prendre votre déposition.
- C'était la voiture.
165
00:07:41,220 --> 00:07:44,089
Il m'a déposée, il est allé
au parc comme d'habitude.
166
00:07:44,090 --> 00:07:45,590
- Larry est un bon conducteur.
- Très bien.
167
00:07:45,660 --> 00:07:47,401
S'il vous plaît, je veux
rester avec mon mari.
168
00:07:47,402 --> 00:07:48,864
D'accord, Mme Dickerson,
mais faites votre déposition...
169
00:07:48,865 --> 00:07:51,330
Pas maintenant !
S'il vous plaît.
170
00:07:54,210 --> 00:07:56,249
Ok, très bien,
171
00:07:56,250 --> 00:07:57,619
je vais leur demander
de revenir plus tard.
172
00:07:57,620 --> 00:07:58,260
On y va.
173
00:08:03,620 --> 00:08:05,260
- Il s'enfonce.
- Aspiration.
174
00:08:11,230 --> 00:08:12,419
On le choque encore ?
175
00:08:12,420 --> 00:08:14,540
Ça va pas l'aider si son cœur
n'a pas de sang à pomper.
176
00:08:14,788 --> 00:08:16,460
Et merde.
Il y a des caillots partout.
177
00:08:16,500 --> 00:08:17,629
Si seulement
je pouvais mieux voir...
178
00:08:17,630 --> 00:08:20,179
Vous me dites que vous étiez à
l'intérieur du marché aux poissons
179
00:08:20,180 --> 00:08:23,533
quand c'est arrivé ?
Ok, il faudrait que vous alliez...
180
00:08:26,360 --> 00:08:27,000
Madame ?
181
00:08:28,300 --> 00:08:29,140
Madame ?
182
00:08:32,120 --> 00:08:32,939
Prononcez-le, Grey.
183
00:08:32,940 --> 00:08:35,390
Heure du décès : 7h53.
184
00:08:37,461 --> 00:08:38,200
Madame ?
185
00:08:42,760 --> 00:08:45,540
Preston Burke. Le Revenant.
186
00:08:48,262 --> 00:08:50,180
On peut pas en dire
autant de ton patient.
187
00:08:50,240 --> 00:08:50,870
Madame !
188
00:08:52,611 --> 00:08:54,300
J'ai besoin d'un brancard par ici.
189
00:08:54,640 --> 00:08:57,043
Je crois qu'on devrait me
mettre en zone rouge.
190
00:08:57,194 --> 00:08:59,070
Il me faut un brancard !
191
00:09:11,096 --> 00:09:12,062
Sacrées coupures.
192
00:09:12,080 --> 00:09:14,379
J'ai traversé une fenêtre.
J'ai volé.
193
00:09:14,380 --> 00:09:14,868
Karev.
194
00:09:14,869 --> 00:09:17,010
Arrête de malmener mon interne,
c'est mon boulot.
195
00:09:17,420 --> 00:09:19,409
- Vous pouvez me dire votre nom ?
- Janelle Duco.
196
00:09:19,932 --> 00:09:23,591
- Janelle, que faites-vous dans la vie ?
- Je vends des légumes au marché.
197
00:09:23,591 --> 00:09:24,480
Janelle, chérie,
198
00:09:25,230 --> 00:09:27,670
as-tu besoin de quelque chose ?
À manger peut-être ?
199
00:09:27,780 --> 00:09:29,249
Mme Dickerson, c'est vous ?
200
00:09:29,250 --> 00:09:31,489
Mme Dickerson, je suis désolée.
Vous ne pouvez pas rester ici.
201
00:09:31,490 --> 00:09:34,460
Larry est un bon conducteur.
La voiture est devenue folle.
202
00:09:34,550 --> 00:09:36,359
Janelle, si tu as besoin
de quoi que ce soit,
203
00:09:36,360 --> 00:09:37,812
- je serai juste là.
- Désolée. Venez avec moi...
204
00:09:37,869 --> 00:09:39,680
C'est ma meilleure cliente.
205
00:09:40,250 --> 00:09:42,690
Elle s'est effondrée dans mes bras.
Je veux juste m'assurer qu'elle va bien.
206
00:09:43,250 --> 00:09:45,610
- Tu t'en occupes ?
- On ne m'appelle pas Docteur pour rien.
207
00:09:45,750 --> 00:09:47,950
M. Dickerson est un homme bien.
208
00:09:48,710 --> 00:09:50,550
J'espère
qu'il n'a pas tué mon bébé.
209
00:09:52,950 --> 00:09:55,270
Addison,
elle est enceinte.
210
00:09:55,600 --> 00:09:58,468
- J'ai besoin d'une écho. Depuis quand ?
- 10 semaines.
211
00:09:59,440 --> 00:09:59,779
Désolé.
212
00:09:59,780 --> 00:10:02,510
Il y a du verre là-dedans Karev.
Soyez plus doux.
213
00:10:03,321 --> 00:10:06,280
Les docteurs... sont sexy.
214
00:10:06,670 --> 00:10:08,389
Ils sont vraiment tous sexy.
215
00:10:08,390 --> 00:10:09,580
C'est vrai, hein ?
216
00:10:10,039 --> 00:10:12,129
C'est pas seulement parce que je
porte une fenêtre en verre poli ?
217
00:10:12,130 --> 00:10:14,425
Non, ils sont très sexy.
218
00:10:14,481 --> 00:10:15,260
Bien.
219
00:10:19,380 --> 00:10:21,629
Ça, c'est sale.
220
00:10:21,630 --> 00:10:23,819
Sa SAT est à 80.
Il lui faut de l'oxygène.
221
00:10:23,820 --> 00:10:26,379
Et j'ai besoin d'une radio
du thorax, tout de suite.
222
00:10:26,380 --> 00:10:28,920
J'aime quand tu diriges.
Fais-le plus souvent.
223
00:10:32,290 --> 00:10:33,340
Salut, Izzie.
224
00:10:33,814 --> 00:10:36,539
- Chérie, voici Izzie.
- Salut.
225
00:10:36,540 --> 00:10:39,530
Oh oui. Une des filles
qui vit avec Georgie,
226
00:10:39,700 --> 00:10:41,584
drôle d'organisation.
227
00:10:41,585 --> 00:10:43,609
Ce n'est pas
une drôle d'organisation.
228
00:10:43,610 --> 00:10:45,630
C'est ce qu'on fait de nos jours.
229
00:10:45,980 --> 00:10:49,260
Des hommes et des femmes
vivent ensemble sans être...
230
00:10:50,560 --> 00:10:51,660
des femmes ni des hommes.
231
00:10:52,260 --> 00:10:53,499
C'est neutre.
232
00:10:53,500 --> 00:10:55,820
- Alors, rien de sexuel ?
- Maman !
233
00:10:57,674 --> 00:10:59,390
Non, rien de sexuel.
234
00:10:59,540 --> 00:11:00,829
Où sont les autres
fils O'Malley aujourd'hui ?
235
00:11:00,830 --> 00:11:02,429
Je leur ai dit de retourner au travail.
236
00:11:02,430 --> 00:11:05,379
- Ils devenaient fous ici.
- Je dois vous préparer pour l'opération.
237
00:11:05,380 --> 00:11:08,050
- C'est le Dr Burke qui s'occupe de vous.
- Le Dr Burke, oui.
238
00:11:08,260 --> 00:11:09,550
Georgie dit tout le temps
239
00:11:09,580 --> 00:11:12,183
- "Le Dr Burke ci, le Dr Burke ça".
- Ouais, il est formidable.
240
00:11:12,280 --> 00:11:15,495
- C'est un des meilleurs en cardiothoracique.
- Ouais.
241
00:11:18,480 --> 00:11:20,549
Je dois y aller.
Je reviens.
242
00:11:20,550 --> 00:11:22,369
Tu travailles même pas aujourd'hui,
pourquoi on te bipe ?
243
00:11:22,370 --> 00:11:23,460
Je dois y aller.
244
00:11:25,360 --> 00:11:26,190
Vous êtes jolie.
245
00:11:27,620 --> 00:11:29,670
Il n'y a rien de sexuel
entre vous et Georges,
246
00:11:29,768 --> 00:11:30,789
même pas un petit peu ?
247
00:11:30,790 --> 00:11:32,059
Louise !
248
00:11:32,060 --> 00:11:32,980
Quoi ?
249
00:11:33,240 --> 00:11:35,370
Je veux juste que
Georges soit heureux.
250
00:11:36,759 --> 00:11:37,407
Ok.
251
00:11:37,940 --> 00:11:39,379
On va se préparer pour
votre opération.
252
00:11:39,380 --> 00:11:41,410
Qu'est-ce que vous auriez fait,
Dr Hahn ?
253
00:11:42,112 --> 00:11:45,370
Vu la taille de la blessure,
j'aurais abandonné avant.
254
00:11:45,559 --> 00:11:46,859
Alors, comment ça va, Preston ?
255
00:11:46,860 --> 00:11:49,800
La dernière fois que je t'ai vu,
tu as volé le cœur de mon patient.
256
00:11:50,113 --> 00:11:52,950
Ensuite, tu t'es fait tirer dessus.
Le Karma fait bien les choses.
257
00:11:53,379 --> 00:11:56,591
Qu'est-ce qui t'amène ici ?
258
00:11:56,619 --> 00:12:00,239
Une consultation, et le fait de savoir
que ça allait t'agacer de me savoir ici.
259
00:12:00,240 --> 00:12:02,940
Au contraire,
c'est toujours un plaisir.
260
00:12:03,530 --> 00:12:05,150
Surtout quand tu t'en vas.
261
00:12:10,699 --> 00:12:13,659
Tu crois que je pourrais participer
à l'opération d'Erica Hahn ?
262
00:12:13,660 --> 00:12:15,079
- Il paraît qu'elle est stupéfiante.
- Qui ?
263
00:12:15,080 --> 00:12:17,159
Le Dr Hahn.
Elle fait une consultation.
264
00:12:17,160 --> 00:12:19,120
Je me demande qui est le patient VIP.
265
00:12:25,270 --> 00:12:27,440
Emmenez-le au scan.
266
00:12:28,660 --> 00:12:29,410
Qu'est-ce...
267
00:12:30,970 --> 00:12:32,444
Maria, je pourrais avoir
le dossier de mon père ?
268
00:12:32,486 --> 00:12:33,300
Dr Hahn.
269
00:12:34,278 --> 00:12:37,209
J'ai été agréablement surpris d'apprendre
que vous étiez parmi nous aujourd'hui.
270
00:12:37,210 --> 00:12:39,449
Je suis toujours prête à
prêter main forte, Dr Webber.
271
00:12:39,450 --> 00:12:41,786
Georges. Salut,
comment va ton père ?
272
00:12:43,640 --> 00:12:44,399
Voilà son dossier.
273
00:12:44,400 --> 00:12:47,699
Il est dans la chambre 3975. Au fond
du couloir, troisième porte sur la droite.
274
00:12:47,700 --> 00:12:49,129
- J'arrive dans une minute.
- Ok.
275
00:12:49,130 --> 00:12:50,029
Je vous accompagne,
276
00:12:50,030 --> 00:12:54,568
et vous pourrez me dire
comment faire pour vous avoir ici.
277
00:12:54,930 --> 00:12:57,288
Deux mains en plus
ne seraient pas de trop ici.
278
00:12:59,832 --> 00:13:00,640
Callie.
279
00:13:00,991 --> 00:13:01,706
Hé.
280
00:13:03,150 --> 00:13:05,810
On a rompu. Tu as rompu avec moi,
ou j'ai pas tout compris ?
281
00:13:06,160 --> 00:13:07,040
Ça veut pas dire...
282
00:13:07,730 --> 00:13:09,840
- Je voulais des nouvelles de ton père.
- Pourquoi ?
283
00:13:10,150 --> 00:13:11,110
Pourquoi tu t'inquiètes ?
284
00:13:12,094 --> 00:13:13,460
Parce que je m'inquiète pour toi.
285
00:13:13,684 --> 00:13:16,600
Ok. Ça doit être pour ça que t'as
couché avec Mark Sloan, hein ?
286
00:13:17,010 --> 00:13:17,900
Je comprends mieux.
287
00:13:26,280 --> 00:13:27,999
Est-ce que le Dr Bailey a
vu la radio du thorax ?
288
00:13:28,000 --> 00:13:29,549
Non, mais avec son rythme
respiratoire qui diminue
289
00:13:29,550 --> 00:13:30,369
et un taux d'oxygène faible,
290
00:13:30,370 --> 00:13:32,489
elle pense que Janelle va avoir
besoin d'un drain thoracique.
291
00:13:32,490 --> 00:13:34,339
Je vais à la pêche aux bouts de verre,
292
00:13:34,340 --> 00:13:37,395
- et elle va faire un drain thoracique ?
- T'as signé.
293
00:13:37,420 --> 00:13:39,153
C'est pas un bon jour pour moi.
294
00:13:39,250 --> 00:13:42,350
- C'est vraiment pas un bon jour.
- Le bébé se porte bien, Janelle.
295
00:13:42,558 --> 00:13:44,879
Son cœur bat bien.
Vous voulez que j'appelle le papa ?
296
00:13:44,880 --> 00:13:48,689
Vous pourriez, mais il faudrait que
je lui parle, ce que je ne fais plus.
297
00:13:48,690 --> 00:13:51,189
En plus, apprendre qu'il va être
papa de la bouche d'un docteur,
298
00:13:51,190 --> 00:13:53,679
- ça pourrait mal se passer.
- Alors le père n'est pas au courant.
299
00:13:53,680 --> 00:13:56,510
Non, et il ne saura jamais.
300
00:13:58,327 --> 00:13:59,736
Grey, je peux vous parler ?
301
00:13:59,737 --> 00:14:01,339
Je prépare un drain thoracique.
302
00:14:01,340 --> 00:14:03,630
- Il faut que je vous parle après.
- Je vous rejoins.
303
00:14:04,410 --> 00:14:06,005
Vous savez que je peux la recoudre ?
Je l'ai déjà fait.
304
00:14:06,006 --> 00:14:07,490
Quand tu sauras faire
une plastie en Z
305
00:14:07,491 --> 00:14:09,169
et qu'on distinguera à peine
la cicatrice, tu m'appelles.
306
00:14:09,170 --> 00:14:13,069
En attendant, tu retires et tu nettoies.
Retirer et nettoyer.
307
00:14:13,070 --> 00:14:14,199
Comment c'est l'esthétique, Karev ?
308
00:14:14,200 --> 00:14:15,940
Comme dans tes rêves les plus fous ?
309
00:14:17,758 --> 00:14:19,930
On ne fait pas de drain
thoracique, Dr Grey.
310
00:14:20,213 --> 00:14:20,969
Qu'est-ce qui se passe ?
311
00:14:20,970 --> 00:14:25,310
Melle Duco, il y a un éclat
de verre dans votre cœur.
312
00:14:32,030 --> 00:14:32,689
- Salut.
- Salut.
313
00:14:32,690 --> 00:14:33,889
T'as vu le Dr Torres ?
314
00:14:33,890 --> 00:14:37,279
Non. Sacrée matinée, hein ?
14 blessées, 2 morts.
315
00:14:37,280 --> 00:14:38,949
Je sais.
Beaucoup de sang...
316
00:14:38,950 --> 00:14:40,189
- Ouais.
- Et du sang...
317
00:14:40,190 --> 00:14:44,130
Tu sais qu'il y a une fille avec
un éclat de verre dans la poitrine ?
318
00:14:44,323 --> 00:14:44,937
Viens voir.
319
00:14:45,950 --> 00:14:46,779
Larry Dickerson.
320
00:14:46,780 --> 00:14:48,179
Le gars qui s'est écrasé
dans le marché aux poissons.
321
00:14:48,180 --> 00:14:49,389
C'est un hématome subdural,
322
00:14:49,390 --> 00:14:50,659
il a aussi de l'air dans le médiastin.
323
00:14:50,660 --> 00:14:52,446
Maintenant,
regarde sa colonne juste là.
324
00:14:52,781 --> 00:14:54,455
- Sténose rachidienne.
- Ouaip.
325
00:14:54,664 --> 00:14:57,879
Rétrécissement de la colonne,
souvent dû au vieillissement.
326
00:14:57,880 --> 00:14:59,981
Provoque des engourdissements
dans les jambes et les pieds.
327
00:14:59,995 --> 00:15:01,279
Il est à un stade tellement avancé,
328
00:15:01,280 --> 00:15:02,967
que je doute qu'il puisse
sentir ses pieds,
329
00:15:03,393 --> 00:15:06,120
- ça veut dire...
- Qu'il n'aurait pas dû être au volant.
330
00:15:06,368 --> 00:15:09,329
- Vous m'avez bipé ?
- Ce patient a de l'air dans le médiastin.
331
00:15:09,330 --> 00:15:10,631
Je voulais que tu y jettes un oeil.
332
00:15:10,659 --> 00:15:12,830
- Ce gars aurait pas dû être au volant.
- Je sais.
333
00:15:13,170 --> 00:15:14,819
On dirait qu'il a un trauma trachéal.
334
00:15:14,820 --> 00:15:18,060
- Tu vas opérer le subdural ?
- Ouais, dès qu'une salle se libère.
335
00:15:19,735 --> 00:15:21,172
Qu'est-ce qui se passe
avec Christina ?
336
00:15:22,860 --> 00:15:23,359
Comment ça ?
337
00:15:23,360 --> 00:15:26,930
Déjà, elle me vire du lit à 5h du mat',
pour pouvoir discuter avec Meredith,
338
00:15:27,306 --> 00:15:29,690
et maintenant, elle est introuvable.
Elle est censée être mon interne.
339
00:15:29,804 --> 00:15:31,810
J'ai dû faire un scan moi-même.
Qu'est-ce qui se passe ?
340
00:15:34,506 --> 00:15:36,670
Rien.
Christina va bien.
341
00:15:37,130 --> 00:15:38,790
C'est juste qu'elle travaille très dur.
342
00:15:40,310 --> 00:15:42,059
J'imagine même pas à quel point.
343
00:15:45,436 --> 00:15:47,769
Ne parle pas de Christina
avec Burke, Ok ?
344
00:15:47,770 --> 00:15:48,889
C'est pas une bonne idée.
345
00:15:48,890 --> 00:15:50,550
De quoi vous avez parlé ce matin ?
346
00:15:51,130 --> 00:15:52,190
De braquages de banque...
347
00:15:52,980 --> 00:15:55,279
Mais, c'est pas le problème, Ok ?
348
00:15:55,280 --> 00:15:57,169
Elle était en train
de courir, et...
349
00:15:57,170 --> 00:16:00,337
Relâche un peu la bride
aujourd'hui, d'accord ?
350
00:16:00,490 --> 00:16:01,989
Je veux pas m'en mêler...
351
00:16:01,990 --> 00:16:03,130
Mais tu vas quand même le faire.
352
00:16:05,150 --> 00:16:07,820
Je ne te le demanderai qu'une
seule fois, très gentiment.
353
00:16:08,941 --> 00:16:09,850
S'il te plaît.
354
00:16:11,120 --> 00:16:11,770
S'il te plaît.
355
00:16:12,307 --> 00:16:14,300
Tu sais comment tu
pourrais me remercier ?
356
00:16:18,014 --> 00:16:19,140
Je m'en vais maintenant.
357
00:16:34,100 --> 00:16:36,069
Derek te cherche.
358
00:16:36,070 --> 00:16:37,409
Il dit que tu as laissé
un patient au scan...
359
00:16:37,410 --> 00:16:39,031
- J'essaie d'écouter.
- Qu'est-ce qu'il y a ?
360
00:16:47,790 --> 00:16:48,520
Dr Yang ?
361
00:16:48,970 --> 00:16:49,600
Oui, Monsieur ?
362
00:16:50,130 --> 00:16:53,160
Quand vous verrez le Dr Burke,
dites-lui qu'il faut que je lui parle.
363
00:16:53,249 --> 00:16:54,130
Bien sûr, Monsieur.
364
00:16:54,870 --> 00:16:57,723
C'est bien le Dr Hahn du Presbyterian
365
00:16:57,724 --> 00:16:58,923
qui parle au père de Georges ?
366
00:16:59,840 --> 00:17:02,659
M. O'Malley a choisi le Dr Hahn
367
00:17:02,660 --> 00:17:04,080
pour son remplacement de valve.
368
00:17:04,270 --> 00:17:05,720
Et le Dr Burke ?
369
00:17:05,977 --> 00:17:07,360
Il a été remplacé.
370
00:17:16,375 --> 00:17:18,489
S'il me remplace par le Dr Hahn,
371
00:17:18,490 --> 00:17:20,179
je n'opère plus son père.
372
00:17:20,180 --> 00:17:22,039
Au moins, tu arrêteras de t'inquiéter.
373
00:17:22,040 --> 00:17:24,590
Georges t'a pas seulement remplacé,
il a parlé au Chef.
374
00:17:24,738 --> 00:17:25,987
Le Chef est au courant.
Je veux dire,
375
00:17:26,127 --> 00:17:28,830
Erica Hahn pourrait être le
nouveau Chef de la Cardio.
376
00:17:29,660 --> 00:17:31,909
Et le Chef m'a demandé de te dire
377
00:17:31,910 --> 00:17:34,570
qu'il avait quelque chose
d'important à te dire.
378
00:17:36,333 --> 00:17:36,877
Ok.
379
00:17:36,891 --> 00:17:38,359
Alors, on doit se mettre d'accord.
380
00:17:38,360 --> 00:17:40,240
C'est pour ça que j'ai
l'impression de te couvrir.
381
00:17:40,470 --> 00:17:42,036
Je veux pas me mettre d'accord.
Ça me ressemble pas.
382
00:17:42,064 --> 00:17:44,169
Excuse-moi. Tu crois que
ça me ressemble ? C'est injuste.
383
00:17:44,170 --> 00:17:45,329
Tu sais quoi, c'est fini.
384
00:17:45,330 --> 00:17:48,290
Le Chef veut me parler
alors je vais aller le voir.
385
00:17:48,640 --> 00:17:51,000
Je vais pas lui raconter
d'histoires, Christina.
386
00:17:52,410 --> 00:17:53,630
Je vais lui dire la vérité.
387
00:17:54,150 --> 00:17:55,900
Burke.
Burke !
388
00:17:59,658 --> 00:18:02,066
- Ça bat toujours là-dedans ?
- Ça bat toujours.
389
00:18:02,067 --> 00:18:04,170
Et ça battra plus fort
après votre opération.
390
00:18:05,751 --> 00:18:08,849
Je peux vous demander pourquoi vous avez
échangé le Dr Burke contre le Dr Hahn ?
391
00:18:08,850 --> 00:18:11,470
- Bien sûr. C'est Georgie qui a voulu.
- Il vous a dit pourquoi ?
392
00:18:11,493 --> 00:18:12,749
Pas vraiment, non.
393
00:18:13,921 --> 00:18:15,902
Est-ce que Georgie et le
Dr Burke se sont brouillés ?
394
00:18:15,903 --> 00:18:16,732
Pas que je sache.
395
00:18:16,746 --> 00:18:19,129
Alors, il se passe quelque chose
entre Georges et le Dr Hahn ?
396
00:18:19,130 --> 00:18:23,011
- Nous y revoilà.
- Non, il ne se passe rien entre eux.
397
00:18:23,012 --> 00:18:27,009
Je lui ai déjà dit.
C'est le Dr Torres qui aime Georges.
398
00:18:27,010 --> 00:18:29,187
Alors pourquoi elle a rompu avec lui ?
399
00:18:29,820 --> 00:18:31,767
Pourquoi elle a rompu avec lui ?
400
00:18:31,768 --> 00:18:33,204
Entre nous.
401
00:18:34,470 --> 00:18:37,068
Et bien...
De quoi vous parlez avec Georges ?
402
00:18:37,069 --> 00:18:38,254
De tout, je suis sa mère.
403
00:18:38,255 --> 00:18:40,819
Ok, alors vous savez
que Callie est un peu spéciale.
404
00:18:40,820 --> 00:18:43,542
Je veux dire, je connais mieux
son corps que le mien.
405
00:18:43,543 --> 00:18:45,489
C'est un peu trop
d'informations pour moi.
406
00:18:45,490 --> 00:18:48,210
Personne a besoin d'être
à poil aussi souvent.
407
00:18:51,748 --> 00:18:52,840
Il vous a pas parlé de ça ?
408
00:18:55,353 --> 00:18:56,818
Je ne sais pas pourquoi
ils ont rompu.
409
00:18:56,846 --> 00:18:59,389
Georges avait l'air de beaucoup l'aimer,
et il avait besoin d'elle.
410
00:18:59,390 --> 00:19:01,342
Enfin, à cause de tout ce truc
entre Georges et Meredith.
411
00:19:01,343 --> 00:19:02,959
Attends, Georges et Meredith ?
412
00:19:02,960 --> 00:19:03,850
Je le savais.
413
00:19:04,180 --> 00:19:06,139
Georges ne vous a pas parlé
de ça non plus.
414
00:19:06,140 --> 00:19:09,009
Déjà Meredith, ensuite le Dr Torres
et maintenant ce Dr Hahn...
415
00:19:09,010 --> 00:19:11,539
Les O'Malley sont des étalons.
416
00:19:11,540 --> 00:19:13,259
C'est pas un étalon,
il est simplement très séduisant.
417
00:19:13,260 --> 00:19:16,339
Ok, sérieusement.
Georges ne sort pas avec Erica Hahn.
418
00:19:16,340 --> 00:19:20,126
Alors pourquoi il veut qu'elle opère
son père à la place du Dr Burke ?
419
00:19:20,127 --> 00:19:21,787
Elle est meilleure que lui ?
420
00:19:21,960 --> 00:19:24,032
Elle est douée, très douée.
421
00:19:24,800 --> 00:19:26,195
Mais personne n'est meilleur que Burke.
422
00:19:27,018 --> 00:19:28,930
Alors pourquoi il
ne s'occupe pas de moi ?
423
00:19:29,200 --> 00:19:30,140
Je ne sais pas.
424
00:19:30,423 --> 00:19:33,172
Rendez-moi un service...
Vous pourriez savoir pourquoi ?
425
00:19:35,150 --> 00:19:36,919
Salut.
T'as vu Georges ?
426
00:19:36,920 --> 00:19:37,699
Non.
427
00:19:37,700 --> 00:19:40,369
- Il se comporte bizarrement.
- Comme Christina.
428
00:19:40,370 --> 00:19:42,579
Qu'est-ce qui leur arrive
à tous aujourd'hui ?
429
00:19:43,060 --> 00:19:45,039
Salut, Callie.
J'allais te rejoindre.
430
00:19:45,040 --> 00:19:47,147
- De quoi tu voulais me parler ?
- De culotte.
431
00:19:47,790 --> 00:19:50,530
- Callie, qu'est-ce que tu veux ?
- Je vais botter le cul de Meredith.
432
00:19:50,531 --> 00:19:52,649
- Lâche-moi !
- J'ai gardé ton secret, j'ai rien dit,
433
00:19:52,650 --> 00:19:54,769
j'ai agi comme une vraie amie
alors que j'étais pas obligée,
434
00:19:54,770 --> 00:19:56,942
- et t'arrives et tu fais ça ?
- Fais quoi ?
435
00:19:56,943 --> 00:20:00,152
- Hé, Callie, explique ! Explique !
- Ta culotte, Meredith.
436
00:20:00,153 --> 00:20:03,793
Je te parle de cette McPutain de culotte
que j'ai retirée du tableau d'affichage,
437
00:20:03,835 --> 00:20:06,192
sans oublier le McAdultère
dont j'ai été témoin !
438
00:20:06,402 --> 00:20:08,850
- Tu t'en souviens ?
- Excuse-moi,
439
00:20:08,864 --> 00:20:10,019
mais elle est toute petite
et tu lui fais mal.
440
00:20:10,020 --> 00:20:11,423
Tu l'as dit à Georges.
441
00:20:11,437 --> 00:20:13,719
T'avais pas à parler de
ma nuit avec McSteamy.
442
00:20:13,720 --> 00:20:16,259
C'est à cause de ça ?
Parce que t'as couché avec McSteamy ?
443
00:20:16,670 --> 00:20:17,568
Tu l'as dit à Izzie.
444
00:20:17,582 --> 00:20:18,938
- Non ! Non, non !
- Callie !
445
00:20:19,040 --> 00:20:21,275
Tu m'as dit que tu avais
couché avec quelqu'un.
446
00:20:21,359 --> 00:20:25,860
Tu n'as jamais dit que c'était Sloan.
C'est Georges qui me l'a dit.
447
00:20:27,218 --> 00:20:28,020
Georges ?
448
00:20:28,558 --> 00:20:29,650
C'est Georges qui te l'a dit ?
449
00:20:30,637 --> 00:20:31,630
Qui l'a dit à Georges ?
450
00:20:32,451 --> 00:20:34,260
Peut-être celui avec
qui tu as couché ?
451
00:20:39,738 --> 00:20:41,090
Georges croit que je l'ai trahi,
452
00:20:41,195 --> 00:20:42,326
mais ce n'est pas le cas.
453
00:20:43,665 --> 00:20:44,829
Je ne l'ai pas trahi.
Nous avions rompu.
454
00:20:44,830 --> 00:20:47,160
Et bien va lui dire !
455
00:20:52,946 --> 00:20:54,899
Dis donc, elle était sacrément
remontée contre toi !
456
00:20:54,900 --> 00:20:56,229
J'ai vu !
457
00:20:59,340 --> 00:21:00,470
Comment va mon père ?
458
00:21:00,932 --> 00:21:03,566
Georges, ton ex
est trop une tigresse.
459
00:21:03,567 --> 00:21:04,832
Elle est passionnée,
mais c'est une tigresse.
460
00:21:04,860 --> 00:21:07,120
Ouais je m'en...
Comment va mon père ?
461
00:21:07,386 --> 00:21:08,307
Il va bien, Georges.
462
00:21:08,310 --> 00:21:09,722
Et ma mère,
elle te rend folle ?
463
00:21:09,723 --> 00:21:11,520
Elle a proposé
de repasser tes tenues ?
464
00:21:11,980 --> 00:21:15,108
C'est un truc qu'elle fait.
Elle propose de repasser des choses.
465
00:21:16,040 --> 00:21:17,110
Des choses bizarres.
466
00:21:17,468 --> 00:21:19,840
Ils vont bien.
Ils sont juste un peu, euh...
467
00:21:20,007 --> 00:21:20,690
Quoi ?
468
00:21:21,068 --> 00:21:21,989
Paumés.
469
00:21:22,030 --> 00:21:23,429
Tu vois, d'un seul coup
c'est un étranger
470
00:21:23,430 --> 00:21:24,739
qui va opérer ton père,
471
00:21:24,740 --> 00:21:26,229
et ils aimeraient tous les
deux savoir pourquoi,
472
00:21:26,230 --> 00:21:28,525
et je n'ai aucune idée de ce que je
dois leur répondre, alors...
473
00:21:28,944 --> 00:21:30,283
Christina,
explique donc à Izzie
474
00:21:30,284 --> 00:21:33,199
pourquoi c'est le Dr Hahn
qui opère mon père et non Burke.
475
00:21:38,631 --> 00:21:39,340
Vas-y.
476
00:21:41,230 --> 00:21:41,940
Écoute...
477
00:21:42,260 --> 00:21:44,214
Le Dr Hahn est un
chirurgien fantastique.
478
00:21:44,215 --> 00:21:46,609
Ton père est entre de très bonnes
mains. C'est tout ce qui compte.
479
00:21:46,610 --> 00:21:47,359
Tu te trompes.
480
00:21:47,360 --> 00:21:49,109
Il y a beaucoup de gens qui
ont un père dans cet hôpital,
481
00:21:49,110 --> 00:21:51,634
et ça compte pour eux de savoir
qui est leur chirurgien.
482
00:21:57,843 --> 00:21:58,950
Georges, je...
483
00:21:59,300 --> 00:22:01,862
Je sais que ça fait peur.
Je peux comprendre ça.
484
00:22:01,960 --> 00:22:02,770
Mais Burke...
485
00:22:03,850 --> 00:22:05,870
Je ne suis pas revenue
avant d'être prête.
486
00:22:06,180 --> 00:22:07,510
Preston Burke est prêt.
487
00:22:08,352 --> 00:22:11,199
Écoute, je...
Je ne peux pas te parler de ça.
488
00:22:11,200 --> 00:22:14,463
Ça ne te regarde absolument pas,
et s'il te plaît,
489
00:22:14,756 --> 00:22:15,997
S'il te plaît, ne t'en mêle pas.
490
00:22:16,011 --> 00:22:17,119
Qu'est-ce que
je fais pour tes parents ?
491
00:22:17,120 --> 00:22:19,194
Tu ne fais rien
du tout pour mes parents.
492
00:22:19,571 --> 00:22:21,887
Tu es là pour regarder,
tu te souviens ?
493
00:22:23,590 --> 00:22:24,920
Je voulais juste... Désolé.
494
00:22:32,575 --> 00:22:33,941
Tu devrais laisser ça
495
00:22:33,942 --> 00:22:35,338
jusqu'à ce qu'elle aille
en salle d'op.
496
00:22:35,352 --> 00:22:37,584
Ouais, à ce sujet...
Qu'est-ce qui va se passer ?
497
00:22:37,690 --> 00:22:40,179
Il y a un gros débris de verre
dans mon cœur, vous savez.
498
00:22:40,180 --> 00:22:41,849
Si vous saviez le nombre d'années
que certaines personnes passent
499
00:22:41,850 --> 00:22:43,200
avec des choses dans leur corps.
500
00:22:43,210 --> 00:22:45,290
Du verre, des éclats d'obus,
des balles.
501
00:22:45,330 --> 00:22:48,790
J'ai vu un type une fois avec la moitié
d'un pied de chaise dans son torse.
502
00:22:48,888 --> 00:22:50,723
C'était une sacrée écharde !
503
00:22:50,779 --> 00:22:52,374
On peut se concentrer ?
504
00:22:52,796 --> 00:22:53,557
Bien,
505
00:22:54,547 --> 00:22:57,109
on dirait que nous allons avoir
la salle d'op d'ici quelques heures.
506
00:22:57,110 --> 00:23:00,929
Alors si je me fais renverser par
une voiture, je passe par une fenêtre,
507
00:23:00,930 --> 00:23:02,599
j'ai un gros éclat de verre
dans la poitrine,
508
00:23:02,600 --> 00:23:04,200
et mon bébé y survit,
509
00:23:04,712 --> 00:23:07,321
ça ressemble à un signe pour
garder ce bébé, non ?
510
00:23:07,488 --> 00:23:08,809
Même sans père ?
511
00:23:08,810 --> 00:23:10,089
Tout le monde a un père.
512
00:23:10,090 --> 00:23:11,670
Pas si elle ne lui dit pas.
513
00:23:13,084 --> 00:23:14,510
Vous croyez que je devrais lui dire ?
514
00:23:14,954 --> 00:23:16,799
Tout le monde
me dit que j'ai tort.
515
00:23:16,800 --> 00:23:18,789
C'est une pourriture, et maintenant
j'endosse le mauvais rôle,
516
00:23:18,790 --> 00:23:20,569
juste parce que je le veux pas
dans la vie de mon enfant, c'est ça ?
517
00:23:20,570 --> 00:23:22,710
- C'est ce que vous croyez ?
- Janelle...
518
00:23:23,950 --> 00:23:25,500
Vous avez pensé à l'enfant ?
519
00:23:25,680 --> 00:23:27,139
Enfin, qu'est-ce qu'il se
passera quand il aura 6 ou 7 ans,
520
00:23:27,140 --> 00:23:28,219
et qu'il voudra voir son père ?
521
00:23:28,220 --> 00:23:31,229
- Karev, ça te regarde pas, d'accord ?
- Elle a posé la question, d'accord ?
522
00:23:31,230 --> 00:23:32,519
Il m'a trompée.
523
00:23:32,520 --> 00:23:35,156
C'est un salaud. Ça veut pas
dire que vous devez être comme lui.
524
00:23:37,810 --> 00:23:38,650
Melle Duco ?
525
00:23:40,950 --> 00:23:42,844
T.A. à 8/6.
526
00:23:44,210 --> 00:23:45,589
D.V.J. et battements
de cœur faibles.
527
00:23:45,590 --> 00:23:46,870
Elle est officiellement instable.
528
00:23:46,871 --> 00:23:48,899
On ne peut pas attendre
une salle d'op. Alex, trouvez Burke.
529
00:23:48,900 --> 00:23:51,229
Préparez un litre de saline et
accrochez une unité de sang.
530
00:23:51,230 --> 00:23:53,905
Il faut qu'elle soit prête
à être transportée. Allez, on y va !
531
00:23:54,310 --> 00:23:56,539
Je suis désolée.
Une quoi rachidienne ?
532
00:23:56,540 --> 00:23:57,589
Sténose.
533
00:23:57,590 --> 00:23:59,599
Et il s'est fait ça
dans l'accident ?
534
00:23:59,600 --> 00:24:01,459
Je pense que ça a pu
causer l'accident.
535
00:24:01,460 --> 00:24:03,309
La sténose rachidienne est fréquente
chez les personnes âgées.
536
00:24:03,310 --> 00:24:07,099
Non, non. Larry allait
très bien avant l'accident.
537
00:24:07,100 --> 00:24:09,879
Alors, vous n'avez jamais remarqué
aucun symptôme ?
538
00:24:09,880 --> 00:24:11,390
Non, Larry allait bien.
539
00:24:12,720 --> 00:24:15,509
Nous sommes vieux, mais nous avons
toujours été en bonne santé.
540
00:24:15,510 --> 00:24:16,459
Larry allait bien.
541
00:24:16,460 --> 00:24:18,199
Nous allons devoir opérer
votre mari.
542
00:24:18,200 --> 00:24:21,499
Il souffre d'un hématome subdural,
c'est une hémorragie dans le cerveau.
543
00:24:21,500 --> 00:24:23,049
Et nous devons faire appel à un
chirurgien cardiothoracique
544
00:24:23,050 --> 00:24:24,429
pour réparer le trou dans
sa trachée,
545
00:24:24,430 --> 00:24:25,721
qui est sa trachée artère.
546
00:24:25,950 --> 00:24:29,100
Ça-ça veut dire que vous devez opérer...
547
00:24:30,427 --> 00:24:32,760
- sa poitrine, et sa tête ?
- C'est ça.
548
00:24:35,556 --> 00:24:37,160
On voulait juste aller au marché.
549
00:25:04,174 --> 00:25:05,189
Tout va bien se passer.
550
00:25:05,190 --> 00:25:06,180
Quoiqu'il arrive.
551
00:25:06,470 --> 00:25:08,479
- Christina ...
- Il ne peut pas te blâmer.
552
00:25:08,480 --> 00:25:10,439
Toutes les opérations que nous avons
faites se sont toujours bien passées
553
00:25:10,440 --> 00:25:11,969
et nous n'avons pas perdu
un seul patient.
554
00:25:11,970 --> 00:25:13,530
- On a rien fait de mal, il peut pas...
- Christina.
555
00:25:14,250 --> 00:25:15,240
Tu avais raison.
556
00:25:16,530 --> 00:25:19,789
Le Chef veut que
le Dr Hahn me remplace
557
00:25:19,790 --> 00:25:22,100
à la tête du département de
chirurgie cardiothoracique.
558
00:25:24,720 --> 00:25:27,430
Richard prévoit
de prendre sa retraite.
559
00:25:28,780 --> 00:25:31,800
Et il va me recommander
pour être...
560
00:25:32,750 --> 00:25:34,260
le prochain Chef de la chirurgie.
561
00:25:49,882 --> 00:25:51,361
C'est bien. C'est bien, non ?
562
00:25:51,362 --> 00:25:52,961
Ça veut dire que Georges
n'a rien dit.
563
00:25:52,962 --> 00:25:53,751
Je vais être Chef.
564
00:25:53,752 --> 00:25:56,081
Et tu ne lui as rien dit
à propos de ton tremblement, hein ?
565
00:25:56,082 --> 00:25:57,567
Je vais être Chef...
566
00:25:59,442 --> 00:26:01,462
de la Chirurgie
au Seattle Grace Hospital.
567
00:26:02,762 --> 00:26:03,571
Pourquoi tu parles comme ça ?
568
00:26:03,572 --> 00:26:07,061
Parce que je vais être Chef de la
Chirurgie au Seattle Grace Hospital.
569
00:26:08,252 --> 00:26:10,272
C'est pour ça que tu as travaillé.
570
00:26:10,472 --> 00:26:11,992
C'est ce que tu voulais.
571
00:26:12,762 --> 00:26:14,322
Et je peux travailler
plus dur, je...
572
00:26:14,812 --> 00:26:16,038
Je peux apprendre plus d'opérations.
573
00:26:16,065 --> 00:26:18,011
- Je ferai tout ce que tu veux.
- Quoi ?
574
00:26:18,012 --> 00:26:20,139
Pour l'instant, personne n'est au courant.
575
00:26:20,153 --> 00:26:22,260
Je veux dire, oui, d'accord,
576
00:26:22,261 --> 00:26:24,171
le fait que Georges
n'ait encore rien dit au Chef
577
00:26:24,172 --> 00:26:26,207
ne veut pas dire qu'il ne le fera pas,
mais on peut se tirer de ça.
578
00:26:26,305 --> 00:26:28,147
Je veux dire, je lui parlerai,
ou tu lui parleras.
579
00:26:28,232 --> 00:26:29,521
Quand tu seras Chef,
ça n'aura plus d'importance.
580
00:26:29,522 --> 00:26:32,501
Je veux dire, tu vas être Chef.
C'est super.
581
00:26:32,502 --> 00:26:34,582
- Personne ne le saura.
- Je le saurai.
582
00:26:35,602 --> 00:26:37,802
Je ne peux pas être Chef,
pas maintenant, pas comme ça.
583
00:26:38,168 --> 00:26:39,942
Tu sais depuis
combien de temps j'attends ça ?
584
00:26:40,554 --> 00:26:41,902
Depuis le début de ma carrière.
585
00:26:42,182 --> 00:26:43,602
Et lorsque je l'obtiens enfin...
586
00:26:45,542 --> 00:26:46,532
C'est entaché.
587
00:26:47,223 --> 00:26:49,548
J'ai eu un tremblement,
et je n'en ai parlé à personne.
588
00:26:49,590 --> 00:26:52,682
C'est inimaginable,
c'est contre l'éthique...
589
00:26:53,845 --> 00:26:55,431
C'est déshonorant.
J'ai dépassé les bornes.
590
00:26:55,473 --> 00:26:59,441
On a dépassé les bornes ensemble.
J'ai dépassé les bornes avec toi.
591
00:26:59,442 --> 00:27:01,362
Tu m'y as traîné.
592
00:27:02,492 --> 00:27:04,691
Tu as fait de nous une équipe, tu as
dit à Shepherd que j'allais bien.
593
00:27:04,692 --> 00:27:06,071
Tu as dit
"Personne n'a besoin de savoir".
594
00:27:06,072 --> 00:27:08,451
J'étais là, tout seul.
Tu as fait de nous une équipe.
595
00:27:08,452 --> 00:27:10,271
J'ai fait ce que tu avais
besoin que je fasse.
596
00:27:10,272 --> 00:27:11,681
Tu étais là à me regarder,
597
00:27:11,682 --> 00:27:13,081
à me dire que tes mains
étaient toute ta vie.
598
00:27:13,082 --> 00:27:14,040
Que si t'étais incapable d'opérer,
599
00:27:14,041 --> 00:27:16,411
- tu pouvais pas être Preston Burke...
- C'est toi que ça gênait, pas moi !
600
00:27:16,412 --> 00:27:18,597
Oh, non, non, non, non.
Non, tu me mets ça sur le dos.
601
00:27:23,292 --> 00:27:25,122
Quand tu t'es fait tirer dessus,
je t'ai laissé tomber.
602
00:27:26,383 --> 00:27:28,210
Et tu n'arrives
à me le pardonner, c'est ça ?
603
00:27:30,589 --> 00:27:31,786
Et bien je reste maintenant,
604
00:27:32,107 --> 00:27:33,335
d'accord ? Je reste.
605
00:27:33,552 --> 00:27:35,023
Tu as une idée d'à quel
point je suis fatiguée ?
606
00:27:35,596 --> 00:27:37,690
Est-ce que tu sais à quel point je suis
terrifiée dès qu'on entre en salle d'op ?
607
00:27:37,704 --> 00:27:38,780
Mais je le fais, pour toi.
608
00:27:38,781 --> 00:27:41,487
Tu sais à quel point moi je suis
terrifié dès qu'on entre en salle d'op ?
609
00:27:41,619 --> 00:27:43,544
Je ne m'inquiète plus seulement
pour ma carrière, maintenant.
610
00:27:43,582 --> 00:27:45,312
Je dois m'inquiéter de
la tienne aussi.
611
00:27:45,552 --> 00:27:46,591
On est une équipe.
612
00:27:46,592 --> 00:27:49,255
Oh, il n'y a pas d'équipe.
Il n'y a pas d'équipe !
613
00:27:49,312 --> 00:27:51,041
Une fois de plus il n'y a que moi,
614
00:27:51,042 --> 00:27:53,588
qui essaie de comprendre tes
problèmes émotionnels !
615
00:28:00,421 --> 00:28:02,243
Ok, on devrait arrêter de parler.
616
00:28:08,111 --> 00:28:08,962
Oui.
617
00:28:13,023 --> 00:28:13,776
Ça vaudrait mieux.
618
00:28:35,002 --> 00:28:36,317
Oh, regarde qui voilà !
619
00:28:36,540 --> 00:28:38,033
Oh, tu es tout fripé !
620
00:28:38,039 --> 00:28:39,221
Heureusement, j'ai apporté
le fer à repasser de voyage !
621
00:28:39,222 --> 00:28:40,601
Maman ! Maman,
qu'est-ce qu'il se passe ?
622
00:28:40,602 --> 00:28:42,151
On m'a bipé dans ta chambre.
Tout va bien ?
623
00:28:42,152 --> 00:28:45,402
Bien. C'est juste que...
624
00:28:47,722 --> 00:28:49,668
- Quoi ?
- Tu veux que je le fasse ?
625
00:28:49,802 --> 00:28:51,002
Non, je vais le faire.
626
00:28:52,062 --> 00:28:52,892
Voilà,
627
00:28:53,692 --> 00:28:55,741
on apprécie tout ce que
tu as fait pour nous,
628
00:28:55,742 --> 00:28:58,631
Toutes les ficelles que tu as tirées
avec le Dr Burke et le Dr Hahn...
629
00:28:58,632 --> 00:29:01,341
La dernière chose qu'on veut
c'est de te causer du souci,
630
00:29:01,342 --> 00:29:03,051
on a appris tout le stress
auquel tu dois faire face,
631
00:29:03,052 --> 00:29:06,121
- d'abord avec Meredith, après Callie...
- Izzie !
632
00:29:06,122 --> 00:29:06,811
Je croyais qu'ils savaient.
633
00:29:06,812 --> 00:29:10,891
Et on espère que tu ne seras pas en
colère, mais on a reporté l'opération
634
00:29:10,892 --> 00:29:13,832
- à demain parce que...
- On reste avec le Dr Burke.
635
00:29:16,862 --> 00:29:17,952
Qu'est-ce que tu leur as dit ?
636
00:29:19,762 --> 00:29:22,791
- On lui a demandé...
- Je t'avais demandé de pas t'en mêler !
637
00:29:22,792 --> 00:29:25,132
- J'ai juste dit ce que je pensais...
- Sors d'ici.
638
00:29:25,682 --> 00:29:27,472
- Quoi ?
- Georgie !
639
00:29:28,222 --> 00:29:29,541
Ne parle pas comme ça aux gens.
640
00:29:29,542 --> 00:29:33,901
Papa ! Est-ce que le Dr Stevens
t'a dit qu'elle était en probation
641
00:29:33,902 --> 00:29:34,731
parce que la dernière fois
642
00:29:34,732 --> 00:29:37,302
qu'on l'a autorisée à interagir
avec des patients, quelqu'un est mort ?
643
00:29:47,693 --> 00:29:49,692
Ravie de vous avoir rencontrés.
644
00:30:01,712 --> 00:30:03,942
Vous savez, le type
qui a provoqué l'accident ?
645
00:30:04,252 --> 00:30:06,462
Une salle d'op vient de se libérer,
vous êtes prêt pour l'opérer avec moi ?
646
00:30:11,562 --> 00:30:12,342
Shepherd...
647
00:30:12,592 --> 00:30:13,362
Burke.
648
00:30:15,872 --> 00:30:16,832
Qu'est-ce qu'il se passe ?
649
00:30:19,222 --> 00:30:20,721
Dr Burke, on a
une femme enceinte en bas,
650
00:30:20,722 --> 00:30:22,761
avec une tamponnade
cardiaque traumatique
651
00:30:22,762 --> 00:30:24,371
due à un éclat de verre qui
transperce son cœur.
652
00:30:24,372 --> 00:30:26,952
- Addison vous demande.
- Vous ne pouvez pas être partout.
653
00:30:28,182 --> 00:30:29,142
Non, je ne peux pas.
654
00:30:32,002 --> 00:30:33,702
Elle pisse le sang, qu'est-ce que
vous voulez faire ?
655
00:30:34,232 --> 00:30:36,762
Burke, mon patient ne peut pas
attendre plus longtemps.
656
00:30:40,142 --> 00:30:41,911
Et bien, le Dr. Hahn est là.
657
00:30:41,912 --> 00:30:43,851
Proposez-lui de participer,
Dr Shepherd.
658
00:30:43,852 --> 00:30:45,598
Je m'occupe du verre qui
transperce un cœur.
659
00:30:45,653 --> 00:30:46,198
Ok.
660
00:30:49,222 --> 00:30:50,072
Euh, Karev.
661
00:30:50,082 --> 00:30:50,902
Oui, monsieur.
662
00:30:51,662 --> 00:30:53,692
Assurez-vous que le Dr Yang
participe à l'opération.
663
00:30:55,532 --> 00:30:57,522
Tout le monde opère, sauf moi.
664
00:31:18,232 --> 00:31:20,271
On avait rompu,
on n'était pas ensemble.
665
00:31:20,272 --> 00:31:21,041
Je ne peux pas
faire ça maintenant.
666
00:31:21,042 --> 00:31:22,801
J'ai couché avec Mark
pour t'oublier,
667
00:31:22,802 --> 00:31:24,452
Et devine quoi,
ça n'a pas marché.
668
00:31:24,632 --> 00:31:27,671
C'était une erreur, mais je
ne t'ai pas trahi, Georges.
669
00:31:27,672 --> 00:31:30,922
- Je ne... Je ne ferai jamais ça.
- Je ne peux pas maintenant.
670
00:31:41,012 --> 00:31:43,351
- Oh, où est-ce que vous l'emmenez ?
- Elle va subir une opération.
671
00:31:43,352 --> 00:31:44,441
Oh, non.
672
00:31:44,442 --> 00:31:46,691
Qu'est-ce que...
Qu'est-ce qui ne va pas ?
673
00:31:46,692 --> 00:31:48,791
Elle a une hémorragie
dans la poitrine.
674
00:31:48,792 --> 00:31:50,062
Et ils doivent opérer.
675
00:31:51,552 --> 00:31:53,181
Je suis désolée, Janelle.
676
00:31:53,182 --> 00:31:55,592
Si vous saviez à quel
point je suis désolée...
677
00:31:56,512 --> 00:31:58,391
Tout va bien, Mme D.
678
00:31:58,392 --> 00:32:00,502
Je vais m'en sortir.
679
00:32:01,662 --> 00:32:04,861
Mme Dickerson, vous devriez retourner
dans la chambre de votre mari,
680
00:32:04,862 --> 00:32:06,262
et attendre là-bas, d'accord ?
681
00:32:07,592 --> 00:32:09,272
Il se fait opérer, lui aussi.
682
00:32:10,612 --> 00:32:12,902
Tout le monde se fait opérer.
683
00:32:16,182 --> 00:32:19,091
Euh, allez-y et montez la.
L'équipe chirurgicale l'attend.
684
00:32:19,092 --> 00:32:19,852
Madame.
685
00:32:20,962 --> 00:32:23,521
Qu'est-ce que j'ai fait ?
Comment j'ai pu faire ça ?
686
00:32:23,522 --> 00:32:24,931
Fait quoi ? Fait quoi ?
687
00:32:24,932 --> 00:32:28,432
Je savais que mon mari avait des
problèmes, avec son pied.
688
00:32:29,812 --> 00:32:33,592
Ma fille est venue en ville, elle lui a
pris ses clés. Elle lui a pris ses clés.
689
00:32:36,192 --> 00:32:37,202
Vous les lui avez rendues.
690
00:32:38,902 --> 00:32:40,631
Si je m'étais rangée
du côté de ma fille...
691
00:32:40,632 --> 00:32:43,288
Larry se serait senti
tellement trahi !
692
00:32:43,289 --> 00:32:44,602
Il adore conduire.
693
00:32:45,542 --> 00:32:47,852
Il... Il n'avait pas l'intention
de blesser qui que ce soit.
694
00:32:48,152 --> 00:32:51,602
Oh mon Dieu... je n'avais pas
l'intention de blesser qui que ce soit.
695
00:32:51,952 --> 00:32:53,422
Je suis désolée.
696
00:32:54,792 --> 00:32:55,361
Hum...
697
00:32:55,362 --> 00:32:57,161
Écoutez, venez avec moi.
698
00:32:57,162 --> 00:32:57,922
Quoi ?
699
00:32:58,252 --> 00:33:01,312
Je sais que vous
ne vouliez blesser personne,
700
00:33:04,192 --> 00:33:06,062
mais nous devons
le dire à la police.
701
00:33:07,342 --> 00:33:08,922
Faites-moi confiance,
d'accord ?
702
00:33:43,862 --> 00:33:45,772
Je suis entré dans le
ventricule droit,
703
00:33:45,992 --> 00:33:48,131
et je suis passé par le septum.
704
00:33:48,132 --> 00:33:50,101
Je vais devoir placer un
patch péricardique.
705
00:33:50,102 --> 00:33:52,651
- Je m'occupe des points de suture ?
- Non, c'est bon.
706
00:33:52,652 --> 00:33:54,572
Je peux faire une McGoon.
Je me suis entraînée.
707
00:33:55,082 --> 00:33:57,692
Dr Yang, allez
de l'autre côté de la table.
708
00:33:59,492 --> 00:34:00,681
Dr Burke, je suis désolée, je...
709
00:34:00,682 --> 00:34:03,632
Allez...
De l'autre côté de la table. Merci.
710
00:34:18,652 --> 00:34:20,192
Je pourrais avoir plus
de compresses ?
711
00:34:20,502 --> 00:34:23,551
- Comment ça se passe là-dessous Dr Hahn ?
- Oh, super.
712
00:34:23,552 --> 00:34:26,521
Ils vont être tellement
jaloux au Seattle Presbytarian.
713
00:34:26,522 --> 00:34:29,241
- Pourquoi ça ?
- Opérer avec Derek Shepherd,
714
00:34:29,242 --> 00:34:31,021
le génie
qui a sauvé Preston Burke
715
00:34:31,022 --> 00:34:32,792
quand il a failli perdre
son bras à cause d'une balle ?
716
00:34:33,002 --> 00:34:35,821
- Sacrée jalousie.
- Tu as entendu ? Je suis un génie.
717
00:34:35,822 --> 00:34:36,921
Bien sûr.
718
00:34:36,922 --> 00:34:38,502
- Non, elle était sérieuse.
- Mm-hmm.
719
00:34:38,702 --> 00:34:41,462
Merde, je vois une déchirure
partielle dans son aorte.
720
00:34:41,802 --> 00:34:44,631
- Tout va bien ?
- Je vais devoir élargir l'incision.
721
00:34:44,632 --> 00:34:47,442
Il va falloir le retourner
sur le dos et le redresser.
722
00:34:48,842 --> 00:34:49,991
Sa pression a chuté.
723
00:34:49,992 --> 00:34:52,031
- Vous pouvez contrôler ça en bas ?
- Je sais, je sais, il s'effondre,
724
00:34:52,032 --> 00:34:54,381
et cette lacération grossit de
seconde en seconde.
725
00:34:54,382 --> 00:34:56,441
- Ok, vous avez besoin d'aide ?
- Il me faut 4 mains,
726
00:34:56,442 --> 00:34:58,651
et il faut que tout le monde ici
m'aide à le tourner.
727
00:34:58,652 --> 00:35:00,051
- Bipe Thompson.
- Il n'est pas là.
728
00:35:00,052 --> 00:35:01,811
- Est-ce que Burke est disponible ?
- Il est en salle d'op n°3.
729
00:35:01,812 --> 00:35:03,552
Dépêchez-vous et allez voir s'ils
peuvent se passer de lui un moment.
730
00:35:03,712 --> 00:35:06,431
Ok, il faut que tout le monde m'aide à
le tourner. Comptez, Derek.
731
00:35:06,432 --> 00:35:09,402
Il nous reste une demi-heure
avant que ce patient ne meure.
732
00:35:09,614 --> 00:35:10,392
C'est bon.
733
00:35:11,512 --> 00:35:12,592
Commencez à le réchauffer.
734
00:35:12,802 --> 00:35:14,172
Compresses et fils de 5 en prolène.
735
00:35:15,032 --> 00:35:16,181
Ça va prendre environ 10 minutes
736
00:35:16,182 --> 00:35:19,212
avant que le corps ne se réchauffe,
ensuite, nous lui enlèverons le pontage.
737
00:35:20,292 --> 00:35:21,692
Beau travail, Dr Burke.
738
00:35:22,652 --> 00:35:23,452
Merci.
739
00:35:28,632 --> 00:35:30,971
Dr Burke, le Dr Hahn
réparait la trachée
740
00:35:30,972 --> 00:35:33,161
et a trouvé
une déchirure aortique.
741
00:35:33,162 --> 00:35:35,242
Le patient s'effondre. Nous avons
vraiment besoin de votre aide.
742
00:35:39,462 --> 00:35:40,556
Qu'est-ce que vous faites ?
743
00:35:41,130 --> 00:35:43,097
Le cœur ne peut pas encore se
passer du pontage.
744
00:35:43,098 --> 00:35:45,612
- Je reviens dans une minute.
- Euh, je peux venir ?
745
00:35:45,892 --> 00:35:47,932
Non, restez là.
746
00:35:51,672 --> 00:35:52,821
Mer. Mer.
747
00:35:52,822 --> 00:35:54,341
C'est grave ?
Qu'est-ce qu'elle veut qu'il fasse ?
748
00:35:54,342 --> 00:35:55,481
La poitrine du type
est un vrai bordel.
749
00:35:55,482 --> 00:35:57,709
Elle s'occupe des blessures
de la trachée et de l'aorte,
750
00:35:57,710 --> 00:35:59,471
Et elle a juste besoin
d'une autre paire de mains.
751
00:35:59,472 --> 00:36:01,146
Il vient de réparer
un trou dans son cœur.
752
00:36:01,147 --> 00:36:03,044
Je suis sûre qu'il peut le faire.
753
00:36:06,092 --> 00:36:07,112
Christina.
754
00:36:07,192 --> 00:36:09,871
Hé, hé, hé,
qu'est-ce que tu fais ?
755
00:36:09,872 --> 00:36:10,992
Retourne à l'intérieur.
756
00:36:13,252 --> 00:36:16,757
Quoi, tu crois que Burke
n'est pas capable d'opérer sans toi ?
757
00:36:22,782 --> 00:36:25,558
- Oh mon Dieu, Christina !
- Ferme-la.
758
00:36:26,552 --> 00:36:28,922
Il ne peut pas opérer sans toi.
759
00:36:29,152 --> 00:36:31,699
Si tu tiens
un tant soit peu à moi,
760
00:36:31,755 --> 00:36:34,482
tu ne dis rien et tu retournes
dans la salle d'op.
761
00:36:57,969 --> 00:36:59,992
Il y a un battement...
Il bat.
762
00:37:00,676 --> 00:37:03,312
- Elle est prête pour enlever le pontage, non ?
- oui.
763
00:37:05,122 --> 00:37:06,281
Le Dr Burke m'a demandé de vous dire
764
00:37:06,282 --> 00:37:07,181
que ce serait un
peu plus long que prévu.
765
00:37:07,182 --> 00:37:09,684
"Plus long que prévu" ?
Qu'est-ce qu'il a dit d'autre ?
766
00:37:11,647 --> 00:37:14,005
Elle pourrait faire une attaque si
elle reste comme ça plus longtemps !
767
00:37:14,592 --> 00:37:15,401
Qu'est-ce qu'il a dit ?
768
00:37:15,402 --> 00:37:17,692
Il a dit que vous ne deviez pas vous
inquiéter. Il sera bientôt là.
769
00:37:19,902 --> 00:37:22,572
On va retirer ces clamps et
voir ce qu'on a.
770
00:37:26,982 --> 00:37:28,951
Le cerveau n'est pas assez intéressant
à votre goût, Dr Grey ?
771
00:37:28,952 --> 00:37:30,671
Il perd toujours beaucoup de sang.
772
00:37:30,672 --> 00:37:32,412
Je vais mettre clamper partiellement.
773
00:37:32,612 --> 00:37:33,902
Fils de 4 en prolène.
774
00:37:41,262 --> 00:37:42,022
Voilà.
775
00:37:42,202 --> 00:37:43,971
Excellent, Burke. Merci.
776
00:37:43,972 --> 00:37:46,262
Ça devrait tenir une fois
qu'on en aura mis un peu plus.
777
00:37:48,442 --> 00:37:49,812
Concentrez-vous, Dr Grey.
778
00:37:49,952 --> 00:37:50,942
Concentrez-vous.
779
00:37:55,432 --> 00:37:56,947
Tout va bien, Dr Burke ?
780
00:37:57,752 --> 00:37:59,114
Tout va bien.
781
00:38:00,732 --> 00:38:01,838
Dr Grey ?
782
00:38:07,095 --> 00:38:09,231
Ça fait trop longtemps.
Il faut lui retirer le pontage.
783
00:38:09,232 --> 00:38:11,021
Il faut le faire rapidement,
Dr Yang.
784
00:38:11,022 --> 00:38:12,271
Comment voulez-vous faire ?
785
00:38:12,272 --> 00:38:15,161
Je ne laisserai pas cette fille
mourir d'une attaque après tout ça.
786
00:38:15,162 --> 00:38:17,942
Bipez quelqu'un, n'importe qui, qui
pourrait aider à retirer son pontage.
787
00:38:21,952 --> 00:38:23,762
- Qu'est-ce qu'il s'est passé là-dedans ?
- Il va vivre.
788
00:38:25,828 --> 00:38:27,191
Dr Burke,
vous êtes parti trop longtemps.
789
00:38:27,192 --> 00:38:30,021
- Elle risque une attaque à tout moment.
- Rassemblez vos esprits, Dr Yang.
790
00:38:30,022 --> 00:38:31,402
Enlevons-lui ce pontage.
791
00:38:33,924 --> 00:38:35,502
Bien. Bon rythme.
792
00:38:35,832 --> 00:38:38,661
La température est élevée, très bien.
Enlevons-lui ce pontage.
793
00:38:38,662 --> 00:38:40,002
Arrêt du pontage.
794
00:38:41,961 --> 00:38:42,842
Arrête de me poussez.
795
00:38:43,672 --> 00:38:44,732
Donnez-lui plus de volume.
796
00:38:46,580 --> 00:38:47,962
La ligne artérielle est sortie.
797
00:38:52,512 --> 00:38:55,222
Bien. Continuez.
798
00:38:56,752 --> 00:38:57,652
Allez.
799
00:38:58,572 --> 00:38:59,271
Le voilà.
800
00:38:59,272 --> 00:39:01,601
Le battement est toujours fort.
Bien joué, Dr Burke.
801
00:39:01,602 --> 00:39:03,942
On n'a plus qu'à vérifier tout
ça et refermer.
802
00:39:04,222 --> 00:39:05,269
- On fermera...
- Attendez.
803
00:39:11,532 --> 00:39:13,381
Zut ! Un point a sauté,
elle a une déchirure dans le cœur.
804
00:39:13,382 --> 00:39:14,851
Donnez-moi des compresses
et du fils de 4 en prolène.
805
00:39:14,852 --> 00:39:17,091
- Donnez-moi deux unités de sang.
- Qu'est-ce que je peux faire ? Burke ?!
806
00:39:17,092 --> 00:39:19,602
Maintenez la pression.
Je dois réparer sa paroi cardiaque.
807
00:39:23,812 --> 00:39:25,161
- Je mets un clamp ?
- Un instant.
808
00:39:25,162 --> 00:39:26,742
- On a pas un instant.
- Attendez !
809
00:39:29,252 --> 00:39:30,511
Je dois remettre
les canules à l'intérieur.
810
00:39:30,512 --> 00:39:32,061
Pour qu'on puisse
de nouveau vider le cœur.
811
00:39:32,062 --> 00:39:34,198
On doit lui refaire un pontage.
812
00:39:34,240 --> 00:39:35,952
Héparinisez
et donnez-moi les tubes.
813
00:39:39,602 --> 00:39:41,622
Son atrium est
extrêmement fragile.
814
00:39:48,422 --> 00:39:49,491
Un point ne peut pas tenir.
815
00:39:49,492 --> 00:39:50,711
Et un matelas horizontal ?
Je peux le faire.
816
00:39:50,712 --> 00:39:53,817
Dr Yang, je n'ai pas
besoin de vous pour ça.
817
00:40:02,782 --> 00:40:06,692
C'est une complication connue
de l'opération, ça arrive.
818
00:40:08,852 --> 00:40:09,902
Ca arrive.
819
00:40:14,982 --> 00:40:16,012
Redémarrez le pontage.
820
00:40:16,532 --> 00:40:17,662
On redémarre le pontage.
821
00:40:19,112 --> 00:40:20,962
On m'a bipée,
je peux vous aider ?
822
00:40:26,368 --> 00:40:28,057
Je répare la paroi cardiaque.
823
00:40:28,192 --> 00:40:31,442
Vous pourriez m'aider dans ma seconde
tentative pour retirer le pontage.
824
00:40:31,932 --> 00:40:33,012
Je me prépare.
825
00:40:44,992 --> 00:40:47,072
Plus de fils de prolène.
826
00:40:47,762 --> 00:40:49,772
Et un nouveau patch
péricardique.
827
00:41:24,952 --> 00:41:25,712
Entrez.
828
00:41:30,072 --> 00:41:32,102
Chef, il faut qu'on parle.
829
00:41:32,832 --> 00:41:33,992
Oui, Dr Burke,
830
00:41:35,042 --> 00:41:36,142
je pense aussi.
831
00:42:11,002 --> 00:42:12,372
Vous savez que
vous avez de la chance ?
832
00:42:13,332 --> 00:42:13,851
Excusez-moi ?
833
00:42:13,852 --> 00:42:16,691
D'avoir Burke comme professeur,
si votre petit cerveau d'interne
834
00:42:16,692 --> 00:42:18,521
peut retenir la moindre parcelle
de ce qu'il vous enseigne,
835
00:42:18,522 --> 00:42:20,701
peut-être que vous deviendrez la
moitié du chirurgien qu'il est.
836
00:42:20,702 --> 00:42:22,322
C'est déjà vachement bien.
837
00:42:24,211 --> 00:42:26,374
Si vous lui répétez
ce que je viens de vous dire...
838
00:42:27,671 --> 00:42:29,471
Oh, il ne vous croira jamais.
839
00:42:37,962 --> 00:42:38,661
Karev.
840
00:42:38,662 --> 00:42:40,091
Dr Montgomery.
841
00:42:40,092 --> 00:42:41,205
Comment va-t-elle ?
842
00:42:41,206 --> 00:42:43,652
Elle a survécu à l'opération,
le bébé aussi.
843
00:42:43,672 --> 00:42:47,341
C'est... Comme je l'ai dit,
c'est une battante.
844
00:42:47,342 --> 00:42:50,771
- Elle va appeler le type ? Le père ?
- Non, il faut plus qu'un discours
845
00:42:50,772 --> 00:42:54,372
bien intentionné pour pousser
une fille à ce genre d'engagement.
846
00:42:54,662 --> 00:42:55,451
Ouais.
847
00:42:55,452 --> 00:42:57,352
J'ai apprécié tout ça.
848
00:42:58,102 --> 00:42:59,402
C'était surprenant.
849
00:42:59,712 --> 00:43:00,551
Surprenant ?
850
00:43:00,552 --> 00:43:02,431
Et bien, pour un disciple
de Mark Sloan...
851
00:43:02,432 --> 00:43:04,782
Il a été d'une humeur de chien
toute la journée.
852
00:43:05,872 --> 00:43:07,999
Vous êtes quelqu'un
de bien, Alex,
853
00:43:08,223 --> 00:43:11,097
tant pis pour lui
s'il ne s'en rend pas compte.
854
00:43:19,062 --> 00:43:20,661
- Enfin bref...
- Ouais, merci.
855
00:43:20,662 --> 00:43:21,822
- Très bien alors.
- Ok.
856
00:43:50,322 --> 00:43:52,443
Je vous aurais aidé
si vous m'en aviez parlé.
857
00:43:58,882 --> 00:43:59,722
Burke.
858
00:44:00,922 --> 00:44:01,712
Je ne peux pas.
859
00:44:03,742 --> 00:44:05,532
La journée a été très longue.
860
00:44:08,316 --> 00:44:09,662
Et là je ne peux pas.
861
00:44:12,982 --> 00:44:14,451
Je croyais
que vous étiez mon ami.
862
00:44:14,452 --> 00:44:16,602
Je croyais que
vous étiez mon chirurgien.
863
00:44:22,760 --> 00:44:23,932
En un sens,
864
00:44:24,342 --> 00:44:26,212
la trahison est inévitable.
865
00:44:27,261 --> 00:44:28,942
Quand nos corps nous trahissent,
866
00:44:29,892 --> 00:44:32,682
la chirurgie est souvent un bon
moyen de se rétablir.
867
00:44:36,220 --> 00:44:37,992
Quand nous nous trahissons,
868
00:44:39,696 --> 00:44:41,372
quand nous nous trahissons,
869
00:44:41,542 --> 00:44:43,882
le chemin de la guérison
est moins évident.
870
00:45:18,822 --> 00:45:20,352
C'était notre idée à tous les deux
871
00:45:20,942 --> 00:45:22,162
de braquer la banque.
872
00:45:22,702 --> 00:45:23,932
C'était nous deux.
873
00:45:24,182 --> 00:45:25,111
Je sais.
874
00:45:25,112 --> 00:45:26,091
C'est juste que...
875
00:45:26,092 --> 00:45:28,241
Je n'y arrivais plus,
ce n'était...
876
00:45:28,242 --> 00:45:30,052
Tu as fait ce qu'il fallait.
877
00:45:30,932 --> 00:45:31,752
Ah oui ?
878
00:45:34,312 --> 00:45:37,265
Et comment ça se fait
qu'en marchant sur le parking,
879
00:45:37,266 --> 00:45:40,321
je me sois rendue compte que
je peux pas rentrer chez moi ?
880
00:45:44,212 --> 00:45:45,832
Où est-ce que
je suis censée aller ?
881
00:46:03,554 --> 00:46:04,892
- Salut
- Salut.
882
00:46:07,558 --> 00:46:08,892
Alors, c'est le Dr Hahn ?
883
00:46:10,372 --> 00:46:11,142
Ouais.
884
00:46:14,452 --> 00:46:15,632
C'est mon père,
885
00:46:16,832 --> 00:46:19,252
et, j'ai peur qu'il...
886
00:46:21,081 --> 00:46:23,651
Tu sais quand il y a des gens comme ça,
des gens que tu aimes, à l'hôpital...
887
00:46:23,652 --> 00:46:24,532
Non.
888
00:46:25,146 --> 00:46:27,992
Tu n'avais pas à me reparler de
Denny, jamais, tu comprends ?
889
00:46:30,342 --> 00:46:31,342
Je suis désolé.
890
00:46:34,862 --> 00:46:37,730
N'essaie pas de t'excuser, pas
maintenant, pas encore.
891
00:46:40,153 --> 00:46:40,991
D'accord.
892
00:46:48,352 --> 00:46:49,715
Peut-être demain.
893
00:46:51,309 --> 00:46:52,382
D'accord.
894
00:47:00,252 --> 00:47:02,502
Tu as regardé ses mains
pendant toute l'opération.
895
00:47:04,512 --> 00:47:05,462
Tu étais au courant.
896
00:47:06,322 --> 00:47:08,592
Je ne peux rien te dire.
897
00:47:08,978 --> 00:47:13,292
Christina me dit des choses, c'est mon
amie, je ne peux rien répéter.
898
00:47:14,192 --> 00:47:15,102
Non,
899
00:47:16,272 --> 00:47:18,622
Non, ce n'est pas
comme ça que ça marche.
900
00:47:20,132 --> 00:47:22,311
Comment as-tu pu savoir ça
901
00:47:22,312 --> 00:47:24,344
et ne pas avoir eu l'idée
de m'en parler ?
902
00:47:26,165 --> 00:47:28,792
Tu lui as donné
l'autorisation d'opérer, Derek.
903
00:47:29,442 --> 00:47:31,182
Comment as-tu pu
ne pas savoir ?
904
00:47:31,802 --> 00:47:33,880
Tu ne peux pas m'en vouloir.
905
00:47:33,922 --> 00:47:35,394
C'est ma meilleure amie,
906
00:47:35,422 --> 00:47:37,710
et qu'elle ait raison
ou tort, elle...
907
00:47:41,122 --> 00:47:41,862
Quoi ?
908
00:47:44,842 --> 00:47:46,952
Elle était là quand toi,
tu ne l'étais pas.
909
00:47:59,352 --> 00:48:01,201
On fait tout ce qu'il faut
910
00:48:01,202 --> 00:48:03,762
pour regagner la confiance perdue.
911
00:48:27,972 --> 00:48:29,725
Et puis il y a des blessures,
912
00:48:29,794 --> 00:48:34,455
des trahisons, qui sont
si profondes, si lourdes...
913
00:48:35,912 --> 00:48:38,612
Qu'il est impossible de regagner
ce qui a été perdu.
914
00:48:46,372 --> 00:48:47,992
Et quand ça se produit,
915
00:48:59,402 --> 00:49:02,209
il n'y a rien à faire,
à part attendre.
916
00:49:03,242 --> 00:49:07,122
Trad : Floumette - Ashtrayheart
Relecture : Benj!, Floumette
Synchro : Tatsuya
~ www.seriessub.com ~