1
00:00:01,089 --> 00:00:02,789
Précédemment dans Grey's Anatomy...
2
00:00:02,958 --> 00:00:05,333
Alex, ne me dis pas
que tu vis avec Meredith Grey.
3
00:00:05,505 --> 00:00:07,127
Plus il est disponible,
4
00:00:07,298 --> 00:00:08,839
plus je m'éloigne.
5
00:00:09,014 --> 00:00:11,584
J'ai l'habitude d'être numéro 1.
Je vous aiderai.
6
00:00:11,980 --> 00:00:13,120
On formera une équipe.
7
00:00:13,240 --> 00:00:16,301
Le Dr Hahn a accepté la direction
du service de chirurgie cardiaque.
8
00:00:16,421 --> 00:00:18,055
J'ai hâte, Dr Yang.
9
00:00:18,275 --> 00:00:19,627
Bonjour.
10
00:00:19,817 --> 00:00:21,089
Truite au petit-déjeuner.
11
00:00:21,272 --> 00:00:22,230
Encore.
12
00:00:22,399 --> 00:00:24,925
Ce soir, ça va être torride,
13
00:00:25,541 --> 00:00:26,927
absolument parfait.
14
00:00:27,047 --> 00:00:28,164
Je suis épuisée.
15
00:00:28,381 --> 00:00:30,409
Peut-être que c'est pas le bon soir.
16
00:00:41,906 --> 00:00:44,573
Avant d'être docteurs,
nous étions étudiants en médecine.
17
00:00:44,763 --> 00:00:47,495
Nous avons passé un temps fou
à étudier la chimie.
18
00:00:52,230 --> 00:00:53,638
- C'était...
- Sportif !
19
00:00:55,519 --> 00:00:57,009
- En mal ?
- Non.
20
00:00:58,907 --> 00:01:00,362
Pourquoi, t'as pas aimé ?
21
00:01:00,693 --> 00:01:01,932
- Si.
- D'accord.
22
00:01:02,293 --> 00:01:04,838
Enfin, on était tous les deux
très nerveux.
23
00:01:05,293 --> 00:01:06,726
On attend ça depuis...
24
00:01:07,196 --> 00:01:09,449
Depuis tellement longtemps.
Alors...
25
00:01:09,569 --> 00:01:12,419
- Ça avait intérêt à être bon.
- Fallait que ça vaille le coup.
26
00:01:13,295 --> 00:01:14,608
C'est beaucoup de pression.
27
00:01:14,927 --> 00:01:15,931
Ouais.
28
00:01:17,955 --> 00:01:20,434
- On a qu'à recommencer.
- On a qu'à se remettre en selle.
29
00:01:22,556 --> 00:01:25,192
Chimie organique, biochimie...
30
00:01:25,642 --> 00:01:26,835
On a tout appris.
31
00:01:27,233 --> 00:01:28,454
Quoi de neuf ?
32
00:01:28,860 --> 00:01:31,123
J'ai vu ma demi-soeur à moitié nue.
33
00:01:33,215 --> 00:01:35,900
- Et toi ?
- J'ai dîné devant un film.
34
00:01:36,698 --> 00:01:37,806
Avec le Chef.
35
00:01:41,756 --> 00:01:42,939
Tu peux rester.
36
00:01:44,380 --> 00:01:45,873
Ouais, mais je vais y aller.
37
00:01:46,346 --> 00:01:48,144
En te laissant insatisfait,
et tout ça.
38
00:01:48,804 --> 00:01:50,959
Mais quand il est question
d'alchimie humaine,
39
00:01:51,141 --> 00:01:52,762
une seule chose compte vraiment.
40
00:01:56,727 --> 00:01:57,976
Ça colle...
41
00:01:58,901 --> 00:02:00,113
ou ça colle pas.
42
00:02:05,595 --> 00:02:06,702
Pressing.
43
00:02:07,719 --> 00:02:08,829
Du café ?
44
00:02:08,949 --> 00:02:10,820
Et dites-leur qu'il y a une tache
45
00:02:10,940 --> 00:02:13,087
sur la manche gauche
de la chemise bleue.
46
00:02:14,055 --> 00:02:16,290
Je pensais au Parrain pour ce soir.
47
00:02:17,567 --> 00:02:18,521
Ça me va.
48
00:02:18,718 --> 00:02:21,409
"Je leur ferai une offre
qu'on ne refuse pas."
49
00:02:23,028 --> 00:02:25,178
- Brando.
- J'avais compris.
50
00:02:33,322 --> 00:02:35,669
Salut. Je vous prends Meredith Grey
pour cette semaine.
51
00:02:35,789 --> 00:02:39,050
Sa mère était un excellent chirurgien
et je veux voir ce qu'elle sait faire.
52
00:02:39,170 --> 00:02:40,481
Ça marche pas comme ça, ici.
53
00:02:40,601 --> 00:02:42,739
On vous assigne un résident.
Il y a un planning.
54
00:02:43,686 --> 00:02:46,897
Eh bien, le planning oublie
de prendre en compte certaines choses.
55
00:02:47,351 --> 00:02:50,440
- Comme ?
- Le fait que je ne veux pas de Yang.
56
00:02:50,701 --> 00:02:51,879
Prenez Stevens.
57
00:02:51,999 --> 00:02:54,309
Elle est douée,
et Shepherd sera d'accord.
58
00:02:56,476 --> 00:02:57,640
D'accord avec quoi ?
59
00:02:58,677 --> 00:02:59,954
Elle est culottée.
60
00:03:00,639 --> 00:03:03,178
C'est une femme influente.
Vous n'avez rien en commun.
61
00:03:03,323 --> 00:03:05,936
Je suis en retard.
J'ai dû aller au pressing pour le Chef.
62
00:03:06,519 --> 00:03:07,808
Tu fais sa lessive ?
63
00:03:07,928 --> 00:03:10,416
- On s'entraide.
- Ah oui ? Et lui, il fait quoi ?
64
00:03:10,749 --> 00:03:12,599
Il a une énorme collection de DVD.
65
00:03:15,163 --> 00:03:16,515
Tu sors avec le Chef.
66
00:03:20,854 --> 00:03:22,565
Ça m'est égal
que tu couches avec Lexie.
67
00:03:22,685 --> 00:03:25,163
- Mais je peux pas le faire chez moi.
- C'est chez moi.
68
00:03:25,341 --> 00:03:26,580
Oublie ça.
69
00:03:26,700 --> 00:03:28,249
C'était juste l'histoire d'un soir.
70
00:03:28,546 --> 00:03:30,113
Quoi ? Sérieusement, un soir.
71
00:03:30,233 --> 00:03:32,129
Et c'est quoi,
le problème avec ta soeur ?
72
00:03:32,336 --> 00:03:33,848
C'est pas ma soeur.
73
00:03:37,964 --> 00:03:39,018
T'as l'air bizarre.
74
00:03:39,140 --> 00:03:40,604
- Non.
- Qu'est-ce qui va pas ?
75
00:03:40,724 --> 00:03:42,752
- Je vais bien.
- Je te connais.
76
00:03:44,014 --> 00:03:45,084
C'est terrible...
77
00:03:45,911 --> 00:03:48,222
Le sexe... avec Izzie...
78
00:03:50,385 --> 00:03:51,390
Terrible.
79
00:03:51,605 --> 00:03:54,102
C'est comme si
elle voulait trop bien faire.
80
00:03:54,222 --> 00:03:55,471
T'as déjà vu un porno ?
81
00:03:55,837 --> 00:03:57,490
Izzie fait pas de porno,
c'est un ange,
82
00:03:57,610 --> 00:04:00,902
mais c'est comme si
elle jouait à l'actrice porno.
83
00:04:01,073 --> 00:04:03,410
Et elle veut avoir l'air
coquine et sexy,
84
00:04:03,576 --> 00:04:05,987
ce qui a l'air génial, hein ?
Mais en fait,
85
00:04:06,588 --> 00:04:08,477
j'ai juste envie de dire,
"Izzie,
86
00:04:08,805 --> 00:04:12,063
"c'est pas parce que tu sais faire ça
avec tes jambes qu'il faut le faire."
87
00:04:16,608 --> 00:04:18,739
- Je veux m'en aller.
- Va-t'en. Maintenant.
88
00:04:25,008 --> 00:04:26,361
- J'aime George.
- Seigneur.
89
00:04:26,481 --> 00:04:28,706
C'est vrai, je l'aime.
Je suis vraiment heureuse
90
00:04:28,894 --> 00:04:32,963
parce qu'il est gentil,
intelligent, mignon
91
00:04:33,160 --> 00:04:35,009
et sexy.
Il est parfait. Parfait.
92
00:04:35,198 --> 00:04:36,945
Sauf qu'il embrasse comme un poulet.
93
00:04:37,255 --> 00:04:39,510
Comme un poulet
qui picore de la nourriture,
94
00:04:39,715 --> 00:04:41,195
qui picore encore et encore ?
95
00:04:41,364 --> 00:04:43,658
Et quand il me fait ça,
j'en oublie que je l'aime.
96
00:04:43,778 --> 00:04:46,096
J'oublie qu'il est gentil,
mignon et sexy,
97
00:04:46,216 --> 00:04:48,326
j'ai juste envie d'hurler :
"Arrête de picorer !"
98
00:04:48,496 --> 00:04:50,422
Il t'a embrassée comme un poulet, Mer ?
99
00:04:51,583 --> 00:04:53,991
- Salut.
- Cristina a besoin de moi.
100
00:04:54,179 --> 00:04:57,574
Je repeins l'appartement de Burke,
pour arrêter de l'appeler comme ça.
101
00:04:58,065 --> 00:05:00,783
Une couleur chaude...
Rouge, comme le sang.
102
00:05:01,323 --> 00:05:03,699
En plus, je suis en cardio
toute la semaine...
103
00:05:03,819 --> 00:05:06,910
Un des avantages de vivre
avec la personne qui fait les plannings.
104
00:05:08,864 --> 00:05:09,926
Je suis en post-op.
105
00:05:10,113 --> 00:05:12,170
Encore.
Deuxième semaine de suite.
106
00:05:12,472 --> 00:05:13,480
On échange ?
107
00:05:13,646 --> 00:05:14,921
C'est ça, tu rêves.
108
00:05:15,612 --> 00:05:17,744
- Je parlais à Meredith.
- Je suis avec Hahn.
109
00:05:17,901 --> 00:05:20,107
Réveille-toi et mate le tableau.
110
00:05:22,211 --> 00:05:25,019
Il y a 3 jours, il y a eu
un arrêt dans la chambre 2037,
111
00:05:25,139 --> 00:05:26,594
et aucun résident de disponible.
112
00:05:26,735 --> 00:05:29,233
Ce planning
est un véritable chantier, le vôtre.
113
00:05:29,561 --> 00:05:30,664
Arrangez ça.
114
00:05:32,867 --> 00:05:34,775
Le Chef avait son air sévère.
115
00:05:34,895 --> 00:05:37,739
Ouais, vous savez quoi ?
J'étais heureuse ce matin.
116
00:05:38,049 --> 00:05:39,068
Et pourquoi ?
117
00:05:39,547 --> 00:05:42,035
Parce que j'enchaîne les opérations
aujourd'hui.
118
00:05:43,174 --> 00:05:45,334
Et vous avez l'air
de celle qui veut quelque chose.
119
00:05:45,716 --> 00:05:46,758
Me remplacer,
120
00:05:46,929 --> 00:05:49,389
jouer au Chef des résidents,
que je puisse rester heureuse ?
121
00:05:49,622 --> 00:05:50,969
Juste pour aujourd'hui ?
122
00:05:51,142 --> 00:05:52,816
- Vous voulez que je sois...
- Moi.
123
00:05:53,032 --> 00:05:54,074
Mais en mieux.
124
00:05:54,500 --> 00:05:55,523
Soyez vous.
125
00:06:00,032 --> 00:06:01,224
Comment ça va, Jerry ?
126
00:06:01,864 --> 00:06:03,716
Si par "Comment ça va ?",
vous me demandez
127
00:06:03,836 --> 00:06:06,812
si j'ai enfin eu
le plaisir de chier, Dr Karev,
128
00:06:07,317 --> 00:06:09,272
la réponse est "ça ne vient pas".
129
00:06:09,392 --> 00:06:10,726
Rien ne vient. Rien ne bouge.
130
00:06:10,849 --> 00:06:12,885
5 jours depuis
votre résection de l'intestin,
131
00:06:13,087 --> 00:06:15,035
- vous devriez...
- Déjà avoir chié ?
132
00:06:15,209 --> 00:06:17,481
Où est le problème ?
Vous avez foiré l'opération ?
133
00:06:17,810 --> 00:06:20,082
Il y a de la merde
qui coule dans mon corps ?
134
00:06:20,266 --> 00:06:23,115
- L'opération était une réussite...
- Écoutez, Dr Karev...
135
00:06:23,505 --> 00:06:25,176
Oh, Mama !
136
00:06:26,691 --> 00:06:29,377
J'ai divorcé deux fois.
Mes enfants ne me parlent plus.
137
00:06:29,982 --> 00:06:32,820
J'ai été accro, j'ai fait faillite.
138
00:06:32,940 --> 00:06:34,461
J'ai eu une vie pourrie.
139
00:06:35,347 --> 00:06:36,455
Au milieu de tout ça,
140
00:06:36,600 --> 00:06:40,309
la seule chose qui marchait bien,
c'était que je chiais régulièrement.
141
00:06:40,487 --> 00:06:42,828
C'est un plaisir simple.
Je veux le récupérer.
142
00:06:43,147 --> 00:06:45,177
Alors, prenez une ordonnance
143
00:06:45,297 --> 00:06:47,117
et prescrivez-moi quelque chose
144
00:06:47,237 --> 00:06:48,796
pour que je puisse chier.
145
00:06:52,213 --> 00:06:53,518
Grey et Hahn ?
146
00:06:55,520 --> 00:06:56,873
Elle peut pas faire ça.
147
00:06:56,994 --> 00:06:59,337
Elle peut pas refuser de m'apprendre.
C'est son boulot.
148
00:06:59,622 --> 00:07:01,040
Torres doit l'obliger.
149
00:07:01,188 --> 00:07:02,451
Si y a pas d'alchimie...
150
00:07:02,571 --> 00:07:04,198
C'est pas l'alchimie.
Elle m'aime pas.
151
00:07:04,318 --> 00:07:06,046
Elle dit que c'est l'alchimie.
152
00:07:06,962 --> 00:07:08,136
Je vais voir Torres.
153
00:07:08,531 --> 00:07:09,701
Le Dr Torres...
154
00:07:10,173 --> 00:07:12,485
m'a demandé de te dire...
155
00:07:13,103 --> 00:07:14,520
de trouver une autre spécialité.
156
00:07:15,522 --> 00:07:17,532
- Pourquoi ?
- Ça collera pas avec Hahn.
157
00:07:17,663 --> 00:07:21,109
Alors, il va falloir que ça colle
avec une autre spécialité.
158
00:07:21,467 --> 00:07:23,072
Tu pourrais essayer les Urgences.
159
00:07:24,058 --> 00:07:25,881
- Quoi ?
- C'est pas une suggestion.
160
00:07:26,001 --> 00:07:27,860
C'est un ordre de ton Chef.
161
00:07:31,094 --> 00:07:32,855
Les Urgences,
c'est la caverne d'Ali Baba,
162
00:07:32,975 --> 00:07:35,256
accidents de la route, empalements.
Qu'est-ce qu'on a ?
163
00:07:35,416 --> 00:07:37,370
Entorse de la cheville
et oignon infecté.
164
00:07:38,684 --> 00:07:40,825
Ça peut aussi vous enlever
votre envie de vivre.
165
00:07:40,945 --> 00:07:43,581
OK, allez-y, vadrouillez,
trouvez-moi un truc de bien.
166
00:07:47,279 --> 00:07:50,201
Meredith vous a parlé de moi ?
Ça fait des jours qu'elle m'évite.
167
00:07:50,321 --> 00:07:52,889
Qu'est-ce que j'avais dit
sur les discussions personnelles ?
168
00:07:53,055 --> 00:07:55,050
À l'aide ! Mon bébé...
169
00:07:55,244 --> 00:07:58,388
Je la portais, je suis tombée
et elle s'est cogné la tête.
170
00:07:58,567 --> 00:08:00,828
Elle pleurait dans la voiture,
mais plus maintenant.
171
00:08:00,948 --> 00:08:03,650
J'ai trop peur de regarder.
Dites-moi que mon bébé est vivant.
172
00:08:03,770 --> 00:08:05,357
- OK...
- Elle est pas morte, hein ?
173
00:08:05,477 --> 00:08:07,532
On meurt pas en tombant
dans les escaliers.
174
00:08:07,652 --> 00:08:10,605
Je vais vous aider.
Je vais la prendre. Tout va bien.
175
00:08:10,793 --> 00:08:12,027
Mon Dieu.
176
00:08:18,175 --> 00:08:19,320
Elle respire.
177
00:08:20,363 --> 00:08:22,579
Sa fontanelle est tendue.
Elle est léthargique.
178
00:08:22,767 --> 00:08:24,870
Emmène-la en trauma 2
et bipe Shepherd.
179
00:08:25,044 --> 00:08:27,710
- Merci. Merci beaucoup.
- C'est normal.
180
00:08:28,130 --> 00:08:30,680
OK, Madame,
si vous pouviez me lâcher
181
00:08:30,800 --> 00:08:33,164
que je puisse m'occuper de votre bébé.
Madame ?
182
00:08:34,897 --> 00:08:35,925
Madame ?
183
00:08:38,835 --> 00:08:41,134
J'entends aucun battement.
Pas de pouls.
184
00:08:42,634 --> 00:08:43,855
Chariot de réa !
185
00:08:44,136 --> 00:08:45,451
Elle respire plus.
186
00:08:54,436 --> 00:08:56,428
Teresa Brotherton,
perte des constantes, arrêt.
187
00:08:56,548 --> 00:08:59,092
Pneumothorax sous tension décompressé.
Retour des constantes.
188
00:08:59,214 --> 00:09:02,115
Trop d'air dans les parties molles,
ça obscurcit l'écho.
189
00:09:02,514 --> 00:09:05,236
Voie respiratoire et poumon perforés.
Vous sentez ça ?
190
00:09:06,567 --> 00:09:08,088
Je parlais à Grey.
191
00:09:08,446 --> 00:09:10,014
On prend le relai, Dr Yang.
192
00:09:16,076 --> 00:09:18,057
Appelez le scan.
Dites-leur qu'on arrive.
193
00:09:19,803 --> 00:09:21,114
Vous l'avez pas vu faire ?
194
00:09:21,234 --> 00:09:23,885
Tu faisais tes collages
pendant que notre fils s'étouffait ?
195
00:09:24,005 --> 00:09:25,336
Il a avalé une bille.
196
00:09:25,456 --> 00:09:27,200
Brian, dis à ton père que t'es pas mort.
197
00:09:27,320 --> 00:09:29,078
Et demande à ta mère
ce qu'elle colle.
198
00:09:29,198 --> 00:09:31,741
Si tu venais à mon studio,
tu le verrais par toi-même.
199
00:09:31,999 --> 00:09:34,477
Je bosse déjà assez
pour te payer ce studio...
200
00:09:34,656 --> 00:09:36,813
Papa, maman, fermez-la, OK ?
201
00:09:38,234 --> 00:09:39,325
Ils sont chiants.
202
00:09:39,445 --> 00:09:42,167
- Brian, c'est malpoli.
- Je me demande d'où il tient ça.
203
00:09:42,287 --> 00:09:45,113
On peut pas faire grand-chose,
à part attendre que ça passe.
204
00:09:45,301 --> 00:09:47,549
- Alors, il va bien ?
- C'était qu'une bille.
205
00:09:47,684 --> 00:09:49,601
Il s'étouffe pas, il bave pas.
206
00:09:50,296 --> 00:09:51,413
Ça va aller.
207
00:09:52,981 --> 00:09:55,561
Mais j'ai droit à quelque chose ?
T'as dit qu'après l'hôpital,
208
00:09:55,681 --> 00:09:57,690
- j'aurais tout ce que je voulais.
- Absolument.
209
00:09:57,812 --> 00:10:00,404
- T'as été très courageux.
- Oui, tout ce que tu veux.
210
00:10:01,925 --> 00:10:03,474
Je veux que vous divorciez.
211
00:10:07,738 --> 00:10:09,324
- Tu préfères pas un chiot ?
- Non.
212
00:10:09,444 --> 00:10:12,732
Quoi ? Il a le droit d'avoir un chiot.
Je sais qu'on en a parlé, mais...
213
00:10:13,695 --> 00:10:16,733
On vous injecte
un mélange de bupivacaïne,
214
00:10:17,784 --> 00:10:20,018
de lidocaïne et d'épinéphrine
le long de ces lignes.
215
00:10:21,401 --> 00:10:23,411
Je pourrais lui ressembler ?
216
00:10:23,532 --> 00:10:25,412
Vous êtes bien plus jolie
que le Dr Stevens.
217
00:10:25,532 --> 00:10:28,671
Alors pourquoi je ne me rappelle pas
là dernière fois où j'ai fait l'amour ?
218
00:10:28,791 --> 00:10:31,807
Je suis sûre que le Dr Stevens
se souvient de sa dernière fois.
219
00:10:31,927 --> 00:10:34,987
- On ne harcèle pas les résidents.
- Elle est jeune, encore sexy.
220
00:10:35,107 --> 00:10:37,146
Mais vous avez déjà
des rides d'inquiétude.
221
00:10:37,266 --> 00:10:39,332
De quoi vous pouvez bien
vous inquiéter ?
222
00:10:39,513 --> 00:10:41,865
De rien.
J'ai pas de rides d'inquiétude.
223
00:10:42,479 --> 00:10:44,235
On voit déjà
votre ride intersourcillière.
224
00:10:44,355 --> 00:10:46,764
Si quelque chose ne va pas,
il faut régler ça, et vite.
225
00:10:46,936 --> 00:10:49,515
Parce que quand ça commence,
226
00:10:49,693 --> 00:10:51,969
on a du mal à faire demi-tour.
Croyez-moi.
227
00:10:52,649 --> 00:10:53,794
Vous voyez ça ?
228
00:10:54,666 --> 00:10:57,415
On dirait des fractures costales
multiples et un hémothorax.
229
00:10:57,535 --> 00:11:00,196
En fait,
c'est vous qui me laissez le bloc 2.
230
00:11:00,316 --> 00:11:01,819
Mon patient est critique.
231
00:11:01,939 --> 00:11:03,624
Et je dis quoi au mien, de patient ?
232
00:11:04,202 --> 00:11:07,026
Si c'était moi,
je lui dirais de vieillir avec élégance.
233
00:11:10,922 --> 00:11:13,617
Votre bébé a une légère
contusion cérébrale.
234
00:11:13,801 --> 00:11:16,158
C'est mineur, mais j'aimerais
la garder en observation.
235
00:11:17,218 --> 00:11:19,555
Écoutez, Dr Shepherd,
236
00:11:20,062 --> 00:11:22,694
je vous écoute, mais que j'imprime rien
de ce que vous dites.
237
00:11:22,814 --> 00:11:25,238
Le Dr Hahn est en train d'emmener
ma femme au bloc,
238
00:11:25,358 --> 00:11:27,043
et je dois aller la voir.
239
00:11:28,159 --> 00:11:30,226
Vous connaissez votre métier.
Alors, allez-y.
240
00:11:30,346 --> 00:11:32,478
Je dois aller voir ma femme.
241
00:11:33,620 --> 00:11:34,662
Une seconde.
242
00:11:35,122 --> 00:11:36,794
Comment s'appelle votre fille ?
243
00:11:38,585 --> 00:11:40,135
Elle n'a pas encore de nom.
244
00:11:41,170 --> 00:11:43,310
On l'a adoptée il y a une semaine.
245
00:11:43,874 --> 00:11:45,513
On essaie de la connaître.
246
00:11:50,209 --> 00:11:51,682
On dégage. Chargez.
247
00:11:54,433 --> 00:11:55,578
On dégage.
248
00:11:57,549 --> 00:11:59,038
Injectez l'épi.
249
00:12:00,887 --> 00:12:02,882
Préparez-vous à clamper l'aorte.
250
00:12:03,902 --> 00:12:05,870
Le coeur réagit. Rythme sinusal.
251
00:12:05,990 --> 00:12:07,173
Très bien, deux fois
252
00:12:07,361 --> 00:12:08,931
en 2 h que cette femme meure.
253
00:12:09,051 --> 00:12:10,668
Tout le monde, on accélère.
254
00:12:10,788 --> 00:12:13,069
Moins de temps elle passe
sur cette table, mieux c'est.
255
00:12:13,548 --> 00:12:14,797
Assez excitant, hein ?
256
00:12:19,368 --> 00:12:20,701
Hahn a pris mon bloc.
257
00:12:21,608 --> 00:12:22,852
Elle est arrogante.
258
00:12:25,064 --> 00:12:26,571
Arrogante et impolie.
259
00:12:28,021 --> 00:12:30,162
- Elle agrafe le poumon ?
- Ouais.
260
00:12:30,334 --> 00:12:33,071
Elle essaie de sauver
le plus de tissus possibles.
261
00:12:35,921 --> 00:12:38,044
Ça compense pas
l'arrogance et l'impolitesse.
262
00:12:39,911 --> 00:12:42,056
Non, c'est vrai.
263
00:12:48,534 --> 00:12:49,662
Tu m'as bipé ?
264
00:12:50,094 --> 00:12:52,389
Ouais, je me demandais,
265
00:12:52,966 --> 00:12:54,501
tu penses que je peux la prendre ?
266
00:12:54,961 --> 00:12:56,055
Le bébé ?
267
00:12:56,461 --> 00:12:58,555
Le père n'est pas vraiment présent,
268
00:12:58,681 --> 00:13:00,427
et elle a déjà traversé beaucoup.
269
00:13:01,177 --> 00:13:02,970
C'est pas pour ça que tu m'as bipé.
270
00:13:03,919 --> 00:13:05,398
- Ah non ?
- Non.
271
00:13:05,895 --> 00:13:08,542
C'est parce que t'es encore
toute pantelante après l'autre nuit
272
00:13:08,662 --> 00:13:10,617
et t'essaies
de trouver le courage de m'inviter
273
00:13:10,795 --> 00:13:12,368
à aller dans la salle de garde.
274
00:13:14,863 --> 00:13:15,875
En fait,
275
00:13:16,044 --> 00:13:18,321
c'est parce que je voulais savoir
si tu pouvais dire
276
00:13:18,441 --> 00:13:21,707
à Meredith que j'ignorais
que tu vivais avec elle.
277
00:13:21,890 --> 00:13:24,150
On faisait des progrès, et...
278
00:13:24,270 --> 00:13:26,123
Maintenant, elle va croire
que je la harcèle.
279
00:13:26,911 --> 00:13:27,959
Désolé.
280
00:13:28,079 --> 00:13:30,383
Je peux pas m'occuper de tes problèmes.
281
00:13:30,503 --> 00:13:33,165
Mais je suis là pour le sexe,
si t'as besoin.
282
00:13:33,960 --> 00:13:35,041
Si j'en ai besoin ?
283
00:13:35,685 --> 00:13:36,986
Tu sais que t'en as besoin.
284
00:13:42,222 --> 00:13:43,876
Vous avez vu le Dr Torres ?
285
00:13:43,996 --> 00:13:45,632
Elle m'avait promis une analyse
286
00:13:45,752 --> 00:13:48,484
pour la prochaine conférence O.R.L.
avant la fin de la journée.
287
00:13:49,396 --> 00:13:50,926
Elle m'a demandé de vous la donner.
288
00:13:51,046 --> 00:13:52,952
J'ai dû oublier. Désolée.
289
00:13:53,550 --> 00:13:54,989
Bien. Enfin...
290
00:13:55,588 --> 00:13:56,884
C'est bien. C'est...
291
00:13:57,865 --> 00:14:00,244
- du bon travail.
- Merci. Enfin... Oui.
292
00:14:10,307 --> 00:14:11,867
Je suis désolée.
293
00:14:12,234 --> 00:14:13,410
Non, ça va.
294
00:14:16,386 --> 00:14:18,461
- Désolé.
- Tu penches de ce côté, et moi...
295
00:14:18,649 --> 00:14:19,983
Tu sais, on...
296
00:14:20,432 --> 00:14:23,505
On devrait... s'arrêter une seconde.
297
00:14:23,625 --> 00:14:25,742
On devrait...
On est un peu nerveux, et...
298
00:14:26,324 --> 00:14:29,021
gênés. On doit admettre
qu'on est nerveux et gênés.
299
00:14:29,141 --> 00:14:30,409
C'est un peu gênant.
300
00:14:30,581 --> 00:14:32,463
Parce qu'on est nerveux.
301
00:14:32,735 --> 00:14:34,998
Alors, il faut juste
qu'on arrive à dépasser ça.
302
00:14:35,172 --> 00:14:36,496
Comment ça ?
303
00:14:41,999 --> 00:14:44,074
On pourrait choisir un fantasme.
304
00:14:45,632 --> 00:14:47,388
- Quoi ?
- Oui, un fantasme.
305
00:14:48,327 --> 00:14:50,716
On pourrait choisir un fantasme,
n'importe quel...
306
00:14:51,760 --> 00:14:52,986
Fantasme, ou...
307
00:14:54,840 --> 00:14:58,268
Je ferai tout ce que tu veux.
308
00:14:59,740 --> 00:15:00,880
Tout ?
309
00:15:06,002 --> 00:15:07,973
- C'est ce que tu voulais ?
- Non.
310
00:15:08,959 --> 00:15:09,972
Enfin...
311
00:15:10,751 --> 00:15:12,010
Si, mais...
312
00:15:13,071 --> 00:15:14,470
Je pensais pas à ça.
313
00:15:16,235 --> 00:15:17,270
À quoi, alors ?
314
00:15:17,411 --> 00:15:19,618
OK, on oublie ça pour toujours.
315
00:15:20,295 --> 00:15:21,393
D'accord ?
316
00:15:22,773 --> 00:15:24,402
L'alchimie est là, George.
317
00:15:24,538 --> 00:15:27,340
Je le sais parce qu'on a fait l'amour
comme je l'avais jamais fait.
318
00:15:27,460 --> 00:15:29,720
- Tu t'en souviens ?
- Oui.
319
00:15:29,895 --> 00:15:33,003
C'est flou
et ça me revient par flash, mais oui.
320
00:15:33,123 --> 00:15:34,390
Je veux recommencer.
321
00:15:35,693 --> 00:15:38,216
- On peut y arriver.
- Je veux recommencer.
322
00:15:40,135 --> 00:15:41,966
Je crois que je me suis cassé une dent.
323
00:15:44,541 --> 00:15:47,504
J'ai essayé de suivre vos conseils,
mais ça ne colle pas.
324
00:15:47,711 --> 00:15:49,102
Qu'est-ce que j'ai dit ?
325
00:15:49,222 --> 00:15:50,677
D'essayer une autre spécialité.
326
00:15:50,847 --> 00:15:52,942
Cristina, mes opérations s'enchaînent,
327
00:15:53,062 --> 00:15:55,353
et je sais pas de quoi
vous parlez, alors...
328
00:15:55,540 --> 00:15:57,021
C'est votre idée d'après Bailey,
329
00:15:57,141 --> 00:15:58,822
mais j'ai pensé que je pourrais...
330
00:15:59,638 --> 00:16:01,140
Oh, ouais. Ça.
331
00:16:01,376 --> 00:16:04,494
Ouais, mon idée de...
Pour vous de...
332
00:16:04,672 --> 00:16:06,367
D'essayer d'autres spécialités.
333
00:16:07,747 --> 00:16:09,921
Alors, je pourrais participer
à vos opérations ?
334
00:16:10,258 --> 00:16:11,291
Vous détestez ça.
335
00:16:11,475 --> 00:16:12,649
Non, j'adore ça.
336
00:16:13,015 --> 00:16:14,961
Mais j'en peux plus d'observer,
je dois opérer,
337
00:16:15,081 --> 00:16:16,461
même si c'est de l'ortho...
338
00:16:18,097 --> 00:16:19,140
Que j'adore.
339
00:16:22,867 --> 00:16:23,904
Très bien.
340
00:16:28,521 --> 00:16:29,789
- Salut.
- Salut.
341
00:16:33,314 --> 00:16:34,703
Je suis un homme influent.
342
00:16:35,605 --> 00:16:37,704
Je fais pas que des liftings,
mais plein de...
343
00:16:38,115 --> 00:16:40,509
D'opérations importantes
qui changent des vies.
344
00:16:46,141 --> 00:16:47,578
La tache est encore là.
345
00:16:47,963 --> 00:16:49,637
La prochaine fois,
restez, assurez-vous
346
00:16:49,757 --> 00:16:51,132
qu'ils voient bien la tache.
347
00:16:54,164 --> 00:16:57,210
Et dire que tout le monde pense que
c'est facile, d'être la copine du Chef.
348
00:16:58,229 --> 00:16:59,816
Si tu veux en parler, je suis là.
349
00:17:07,562 --> 00:17:08,867
Oh, salut.
350
00:17:10,760 --> 00:17:13,144
Je suis venue lui donner
des nouvelles du bébé.
351
00:17:13,264 --> 00:17:15,522
Mais je peux revenir plus tard.
352
00:17:16,792 --> 00:17:18,097
Écoute, je...
353
00:17:18,394 --> 00:17:20,539
Je savais pas que c'était chez toi.
354
00:17:21,093 --> 00:17:24,110
Je suis pas du genre à coucher
avec n'importe qui.
355
00:17:24,362 --> 00:17:27,547
Pas du tout. Seulement, il se passe
tellement de choses à la maison...
356
00:17:27,667 --> 00:17:28,778
Comment elle va ?
357
00:17:32,123 --> 00:17:34,911
Elle a passé la nuit.
C'est très bon signe.
358
00:17:37,428 --> 00:17:38,432
Ouais.
359
00:17:39,162 --> 00:17:41,096
Elle est forte. Elle s'en sortira.
360
00:17:42,583 --> 00:17:45,673
Elle laissera pas ce bébé grandir
sans sa maman, hein ?
361
00:17:51,261 --> 00:17:52,595
Tout va bien.
362
00:17:53,308 --> 00:17:55,271
Non... N'essaie pas de parler, OK ?
363
00:18:01,277 --> 00:18:02,554
Votre bébé va bien.
364
00:18:03,407 --> 00:18:05,529
Elle mange bien.
Elle s'en sort à merveille.
365
00:18:06,126 --> 00:18:07,836
Je peux aller vous la chercher.
366
00:18:09,754 --> 00:18:11,908
Dr Grey, allez chercher le bébé.
367
00:18:13,166 --> 00:18:15,673
Vous êtes une Grey aussi.
Vous êtes soeurs ?
368
00:18:19,411 --> 00:18:21,565
Juste le même nom de famille.
369
00:18:32,795 --> 00:18:35,554
Je pensais à cette pêche que
j'avais posée quand j'étais à l'Armée.
370
00:18:35,789 --> 00:18:37,922
Toujours rien ?
Le laxatif était puissant, pourtant.
371
00:18:38,042 --> 00:18:39,769
Pas assez, visiblement.
372
00:18:40,058 --> 00:18:41,962
Asseyez-vous, Dr Karev.
Si je peux pas chier,
373
00:18:42,082 --> 00:18:44,591
Vous allez rester là
pendant que j'évoque mes souvenirs.
374
00:18:46,955 --> 00:18:48,076
Bonjour, Harriet.
375
00:18:48,196 --> 00:18:50,436
On va vous sortir du lit,
vous faire bouger.
376
00:18:51,098 --> 00:18:52,846
Je souffre trop. Laissez-moi.
377
00:18:52,966 --> 00:18:55,476
Alors, la meilleure chose à faire,
c'est de se lever, bouger.
378
00:18:55,684 --> 00:18:58,372
- Ça ira beaucoup mieux.
- Ça ira mieux si vous partez.
379
00:18:58,492 --> 00:19:00,653
- Harriet...
- Arrêtez de grimacer.
380
00:19:00,773 --> 00:19:04,763
Vous le ferez quand vous aurez
vraiment une bonne raison.
381
00:19:04,940 --> 00:19:07,222
Quand vous aurez un gros cul
et un double menton.
382
00:19:07,522 --> 00:19:10,011
Mais pour l'instant, vous êtes jeune.
Faut vous amuser.
383
00:19:10,311 --> 00:19:12,339
Allez profiter de la vie.
384
00:19:12,536 --> 00:19:14,649
Vous enlaidissez
de minute en minute.
385
00:19:19,490 --> 00:19:22,100
Son coeur s'est encore arrêté.
Ils l'ont fait repartir, mais...
386
00:19:22,706 --> 00:19:25,600
Je peux pas m'occuper d'elle, là.
Vous pouvez la ramener ?
387
00:19:28,238 --> 00:19:30,529
Maintenant !
Vous pouvez la ramener, maintenant ?
388
00:19:37,313 --> 00:19:39,586
Dr Torres, je pourrais vous parler ?
389
00:19:39,829 --> 00:19:42,168
Je suis en plein milieu
d'un fémur fracturé.
390
00:19:42,356 --> 00:19:44,928
Je remercie le ciel
qu'il y ait des motards, hein, Yang ?
391
00:19:46,149 --> 00:19:47,154
Ouais.
392
00:19:48,333 --> 00:19:51,068
Vous avez des problèmes
de planning à gérer.
393
00:19:51,188 --> 00:19:52,465
Vous pouvez le faire ?
394
00:19:52,821 --> 00:19:53,932
Merci.
395
00:19:58,867 --> 00:20:00,189
Je dois voir le Dr Torres.
396
00:20:00,309 --> 00:20:03,026
Mon patient n'arrive pas à chier
et n'arrête pas de me gonfler.
397
00:20:03,146 --> 00:20:05,011
Torres est là ?
Mon lifting refuse de se lever
398
00:20:05,131 --> 00:20:06,998
et elle est injurieuse,
je la supporte plus.
399
00:20:07,118 --> 00:20:09,304
Shepherd est prêt à décharger
le bébé des Brotherton,
400
00:20:09,424 --> 00:20:11,500
mais le père n'est pas en état
de s'en occuper.
401
00:20:12,229 --> 00:20:13,328
Il y a un problème ?
402
00:20:13,551 --> 00:20:15,781
C'est juste un peu d'administration,
403
00:20:15,961 --> 00:20:18,337
des embouteillages...
Le Dr Torres s'occupe de tout.
404
00:20:22,881 --> 00:20:24,383
Voilà comment on va faire...
405
00:20:24,578 --> 00:20:27,354
Mettez le chieur et la liftée
dans la même chambre,
406
00:20:27,474 --> 00:20:29,025
ils pourront s'insulter à loisir.
407
00:20:29,145 --> 00:20:31,455
Le bébé peut rester encore une nuit.
408
00:20:31,799 --> 00:20:33,928
Filez, maintenant.
Si on vous pose des questions,
409
00:20:34,048 --> 00:20:35,550
rien de tout ça ne vient de moi.
410
00:20:37,531 --> 00:20:38,964
Excusez-nous.
Tu as mal où ?
411
00:20:39,161 --> 00:20:40,993
- Partout.
- La bille n'est pas ressortie ?
412
00:20:41,113 --> 00:20:42,240
Si, hier soir.
413
00:20:42,757 --> 00:20:45,319
Ça fait super mal.
J'en ai mangé d'autres.
414
00:20:45,499 --> 00:20:48,024
Quoi ? Je croyais
que tu lui avais pris les autres !
415
00:20:48,212 --> 00:20:50,446
- Je l'ai fait !
- De toute évidence, non.
416
00:20:51,152 --> 00:20:53,096
- Brian, tu en as mangé combien ?
- Huit.
417
00:20:58,793 --> 00:21:00,455
C'est ça que tu as mangé ?
418
00:21:00,630 --> 00:21:02,793
Brian, c'est pas une bille,
c'est un aimant.
419
00:21:02,965 --> 00:21:05,745
Bipez le Dr Bailey,
dites-lui que c'est urgent.
420
00:21:06,473 --> 00:21:09,801
Les aimants se rejoignent
là où il y a le moins de résistance.
421
00:21:09,980 --> 00:21:13,267
Si ça veut dire qu'ils doivent
traverser la paroi intestinale,
422
00:21:13,387 --> 00:21:14,684
c'est ce qu'ils feront.
423
00:21:14,838 --> 00:21:16,937
On a un intestin perforé ici.
424
00:21:17,502 --> 00:21:18,929
Il va falloir l'opérer.
425
00:21:19,934 --> 00:21:21,070
Dr Bailey...
426
00:21:22,457 --> 00:21:23,988
Il y en a un autre qui bouge.
427
00:21:24,630 --> 00:21:26,512
Comme un coup de feu au ralenti.
428
00:21:26,951 --> 00:21:30,040
Il faut qu'on l'arrête avant
qu'il lui perfore l'estomac et le tue.
429
00:21:37,272 --> 00:21:39,704
- Et voilà, Jerry.
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
430
00:21:39,898 --> 00:21:42,149
Pénurie de chambres,
il faut rassembler les patients.
431
00:21:42,269 --> 00:21:44,748
- Quoi ?
- Harriet, voici Jerry.
432
00:21:44,927 --> 00:21:46,975
- C'est absurde !
- On ne s'énerve pas, Jerry,
433
00:21:47,205 --> 00:21:49,348
c'est pas bon pour le teint.
Pas vrai, Harriet ?
434
00:21:49,517 --> 00:21:52,164
Jerry risque d'occuper les toilettes
pendant quelques heures.
435
00:21:52,287 --> 00:21:53,979
Si vous devez y aller,
c'est maintenant.
436
00:21:54,099 --> 00:21:56,637
- C'est inacceptable.
- C'est même pas légal, je crois.
437
00:21:56,757 --> 00:22:00,049
Je vous conseille de vous débrouiller
pour partir dès que possible.
438
00:22:00,169 --> 00:22:01,354
À plus.
439
00:22:06,292 --> 00:22:09,156
J'ai 7 aimants sur mon plateau.
440
00:22:09,414 --> 00:22:10,982
Il a dit en avoir avalé 8.
441
00:22:11,820 --> 00:22:13,876
Il y a un trou dans son diaphragme.
442
00:22:14,398 --> 00:22:16,454
Le dernier s'est peut-être logé
dans sa poitrine.
443
00:22:16,624 --> 00:22:18,625
- Forceps.
- Vous ne réparez pas le diaphragme ?
444
00:22:18,793 --> 00:22:21,013
Je veux d'abord voir
si l'aimant vient à moi.
445
00:22:24,414 --> 00:22:26,785
Il a fait ça
pour que ses parents divorcent.
446
00:22:26,967 --> 00:22:28,529
Ils se disputent sans arrêt, alors...
447
00:22:28,851 --> 00:22:30,971
il s'est rendu malade
pour être pris au sérieux.
448
00:22:31,143 --> 00:22:32,812
Ça doit être le cas, maintenant.
449
00:22:33,331 --> 00:22:35,284
Ils vont essayer
de moins se disputer.
450
00:22:35,481 --> 00:22:38,186
Je suis enfoncée jusqu'au coude
dans leur gosse de 8 ans...
451
00:22:38,928 --> 00:22:42,224
Ça m'étonnerait qu'un petit effort
puisse changer grand-chose.
452
00:22:43,100 --> 00:22:44,411
Vous avez sans doute raison.
453
00:22:44,531 --> 00:22:48,433
J'ai raison à propos
de tellement de choses
454
00:22:48,948 --> 00:22:50,686
que ça te ferait tourner la tête.
455
00:22:53,264 --> 00:22:54,701
Ses mains sont superbes.
456
00:22:55,740 --> 00:22:57,499
D'un point de vue chirurgical,
bien sûr.
457
00:22:58,344 --> 00:23:00,657
- Quelle finesse !
- J'ai passé ma journée en ortho.
458
00:23:00,838 --> 00:23:02,847
Casser des os...
Rien à voir avec de la finesse.
459
00:23:02,969 --> 00:23:05,133
- Oui, c'est une boucherie.
- Une boucherie.
460
00:23:05,984 --> 00:23:08,791
Si vous voulez de la finesse,
essayez plutôt la chirurgie esthétique.
461
00:23:10,016 --> 00:23:13,298
Pas le droit à l'erreur
quand on est sur le visage de quelqu'un.
462
00:23:14,990 --> 00:23:16,549
C'est plus que de simples liftings.
463
00:23:16,996 --> 00:23:18,724
Je suis un spécialiste O.R.L.
464
00:23:18,896 --> 00:23:20,362
Je retire des tumeurs !
465
00:23:22,880 --> 00:23:24,884
Il y a aussi beaucoup de liftings...
466
00:23:25,595 --> 00:23:26,876
Mais même avec un lifting,
467
00:23:27,569 --> 00:23:28,618
je change une vie.
468
00:23:30,241 --> 00:23:32,673
Je tiens le futur d'une personne
entre mes mains.
469
00:23:38,663 --> 00:23:40,962
Je préfère de loin
tenir un coeur entre les mains.
470
00:23:54,698 --> 00:23:55,791
Elle va bien.
471
00:23:57,410 --> 00:24:00,151
Elle dort, mais si vous voulez...
472
00:24:04,698 --> 00:24:08,561
Le Dr Hahn dit que Teresa...
473
00:24:10,198 --> 00:24:11,538
est mal en point.
474
00:24:12,387 --> 00:24:14,059
Son autre poumon est perforé,
475
00:24:15,379 --> 00:24:16,612
et ils peuvent pas opérer
476
00:24:16,785 --> 00:24:19,668
parce que son coeur est trop faible
à cause de l'effort.
477
00:24:21,937 --> 00:24:24,286
Ils vont voir si elle tient la nuit
478
00:24:24,688 --> 00:24:26,068
et voir ça demain matin.
479
00:24:27,965 --> 00:24:29,361
Je suis vraiment désolée.
480
00:24:32,134 --> 00:24:33,755
Il faut que je sache qui appeler
481
00:24:34,306 --> 00:24:36,222
au cas où
ma femme ne s'en sortirait pas.
482
00:24:37,196 --> 00:24:38,699
Je n'y arriverai pas tout seul.
483
00:24:40,523 --> 00:24:41,939
Je sais de quoi je suis capable,
484
00:24:42,059 --> 00:24:44,472
et je ne peux pas élever
un enfant sans ma femme.
485
00:24:46,129 --> 00:24:48,153
Un enfant qui n'est même pas
de mon sang.
486
00:24:50,215 --> 00:24:51,609
Elle mérite une famille.
487
00:24:52,283 --> 00:24:55,188
Je ne suis pas un sale type,
je la vois, et...
488
00:24:55,376 --> 00:24:57,198
Elle est bien, vous voyez ?
489
00:24:57,318 --> 00:25:00,365
Elle est géniale, mais...
490
00:25:00,670 --> 00:25:01,949
Vous êtes son père.
491
00:25:02,501 --> 00:25:03,986
Elle a besoin de vous.
492
00:25:04,451 --> 00:25:06,047
Maintenant plus que...
493
00:25:07,733 --> 00:25:10,174
- Vous êtes son père.
- J'en ai pas l'impression.
494
00:25:10,925 --> 00:25:12,534
Je la regarde, et je...
495
00:25:16,448 --> 00:25:18,890
Je vois qu'elle n'est pas à moi.
C'est juste un bébé.
496
00:25:34,388 --> 00:25:35,742
T'as fait quoi, ce soir ?
497
00:25:35,862 --> 00:25:39,116
Je suis restée tard au boulot
parce que ma maison est un bordel.
498
00:25:39,968 --> 00:25:41,166
Et toi ?
499
00:25:41,729 --> 00:25:42,729
Oh, non.
500
00:25:42,920 --> 00:25:45,016
- Quoi ?
- Dîner devant un film.
501
00:25:45,136 --> 00:25:46,516
Dîner devant un film ?
502
00:25:47,125 --> 00:25:48,172
Voilà le dîner...
503
00:25:49,426 --> 00:25:50,666
Je suis désolé,
504
00:25:50,840 --> 00:25:52,874
je vais... Je suis désolé.
505
00:25:52,994 --> 00:25:54,257
Je suis désolé, d'accord ?
506
00:25:55,381 --> 00:25:56,723
C'est une boîte à plaisir...
507
00:25:57,270 --> 00:25:58,350
Tu vois ?
508
00:25:59,080 --> 00:26:00,305
C'est juste que...
509
00:26:01,256 --> 00:26:03,814
On se met trop la pression.
510
00:26:04,548 --> 00:26:07,553
On essaie trop.
Il faut qu'on recommence à s'amuser.
511
00:26:08,976 --> 00:26:11,250
- Une boîte d'accessoires.
- Non, une boîte à plaisir.
512
00:26:11,370 --> 00:26:12,525
D'accord.
513
00:26:13,988 --> 00:26:15,021
Je peux...
514
00:26:18,936 --> 00:26:21,083
J'ai mis de l'alcool,
ça peut pas faire de mal.
515
00:26:21,203 --> 00:26:22,480
Oui, oui.
516
00:26:22,968 --> 00:26:24,121
Oh, ça...
517
00:26:24,241 --> 00:26:26,613
- C'est un...
- Non, ne dis rien.
518
00:26:26,752 --> 00:26:27,794
Ça va marcher.
519
00:26:27,925 --> 00:26:30,289
On va y arriver.
Il faut juste qu'on relâche la pression.
520
00:26:31,627 --> 00:26:33,413
- La maison est à nous ce soir.
- Génial.
521
00:26:33,533 --> 00:26:35,631
On va boire un verre,
puis on va s'amuser.
522
00:26:38,750 --> 00:26:40,571
- On va s'amuser.
- S'amuser...
523
00:26:41,355 --> 00:26:42,736
Avec notre boîte à plaisir.
524
00:26:52,352 --> 00:26:54,082
Crois-moi,
vaut mieux pas que t'entres.
525
00:26:55,905 --> 00:26:57,604
- George et Izzie ?
- Ouais.
526
00:27:01,848 --> 00:27:03,463
Le Chef vient de me voir nue.
527
00:27:03,609 --> 00:27:04,787
Pas mal.
528
00:27:07,632 --> 00:27:09,889
Je t'ai pas demandé
de ne pas coucher avec elle ici ?
529
00:27:10,009 --> 00:27:11,376
Je lui ai pas dit de venir.
530
00:27:18,520 --> 00:27:20,304
Alex, tu viens boire un verre
chez Joe ?
531
00:27:20,903 --> 00:27:22,284
Ouais, pas de problème.
532
00:27:27,674 --> 00:27:29,969
Aucune règle ne lui interdit
de boire un verre avec moi.
533
00:27:30,147 --> 00:27:31,847
En fait, si. J'en crée une.
534
00:27:32,025 --> 00:27:34,682
Pas de verre avec Alex,
pas de sexe avec Alex.
535
00:27:34,870 --> 00:27:37,567
- Qu'est-ce que je t'ai fait, au juste ?
- Trouve-toi des amis.
536
00:27:37,687 --> 00:27:40,223
Trouve-toi une vie,
arrête de vivre la mienne.
537
00:27:41,608 --> 00:27:42,664
Va te faire voir.
538
00:27:43,561 --> 00:27:44,998
Je t'attends dans la voiture.
539
00:27:49,588 --> 00:27:51,627
Je sais, c'était méchant,
mais elle est partout.
540
00:27:51,747 --> 00:27:53,121
Tu dis que c'est pas ta soeur,
541
00:27:53,302 --> 00:27:54,801
tu dis que tu t'en fous,
542
00:27:54,950 --> 00:27:57,012
alors, pourquoi tu te prends la tête ?
543
00:28:00,458 --> 00:28:02,299
C'est pas vrai.
544
00:28:03,266 --> 00:28:04,683
Je me prends pas la tête.
545
00:28:13,773 --> 00:28:15,557
- Bonjour.
- Salut.
546
00:28:15,740 --> 00:28:18,601
- Faut que j'aille au boulot.
- Oui, moi aussi. Au boulot !
547
00:28:25,128 --> 00:28:28,903
Je dis juste que vous devriez fermer
la porte quand vous avez de la visite.
548
00:28:29,711 --> 00:28:32,331
Et moi, que vous pourriez frapper
la prochaine fois.
549
00:28:45,525 --> 00:28:46,595
Où est-elle ?
550
00:28:47,444 --> 00:28:49,575
On dirait qu'elle s'est décidée
à sortir du lit.
551
00:28:55,150 --> 00:28:56,389
Je rêve !
552
00:28:57,084 --> 00:28:59,178
Nous sommes adultes,
ne prenez pas cet air choqué.
553
00:28:59,424 --> 00:29:00,922
Elle a toujours cet air-là.
554
00:29:04,256 --> 00:29:06,059
On dirait
qu'il a enfin réussi à chier.
555
00:29:07,711 --> 00:29:08,726
Quoi ?
556
00:29:08,856 --> 00:29:10,696
Même entre eux, il y a une alchimie.
557
00:29:12,789 --> 00:29:14,205
Dr O'Malley, il...
558
00:29:15,282 --> 00:29:17,094
Brian... Il va s'en remettre, hein ?
559
00:29:17,460 --> 00:29:19,615
Les enfants se remettent plus vite
que les adultes.
560
00:29:21,930 --> 00:29:23,469
On était très heureux, avant.
561
00:29:24,416 --> 00:29:27,257
- Je vous demande pardon ?
- Mon mari et moi, on était heureux...
562
00:29:27,897 --> 00:29:28,958
Avant.
563
00:29:30,815 --> 00:29:32,770
Quand il était bébé,
Brian avait des coliques,
564
00:29:32,890 --> 00:29:35,098
puis Don s'est fait virer,
ma mère est morte...
565
00:29:35,218 --> 00:29:36,880
Tout s'est accumulé.
566
00:29:37,715 --> 00:29:40,260
J'arrête pas de me dire
qu'il faut qu'on retrouve ça.
567
00:29:42,307 --> 00:29:45,285
Brian a peut-être raison.
On devrait peut-être faire une pause.
568
00:29:46,860 --> 00:29:49,202
Ça fait longtemps
que nous ne sommes plus heureux.
569
00:30:00,213 --> 00:30:02,580
Elle a mis les machines coeur-poumon
dans sa chambre ?
570
00:30:02,711 --> 00:30:05,399
Oui, elle aurait pas pu survivre
un jour de plus sans l'opération,
571
00:30:05,519 --> 00:30:07,854
et elle était trop instable
pour la transporter au bloc,
572
00:30:07,974 --> 00:30:09,519
alors, Hahn a amené le bloc à elle.
573
00:30:10,069 --> 00:30:12,661
- Bien pensé, hein ?
- Oui, bien pensé.
574
00:30:16,270 --> 00:30:18,030
Assurez-vous
que ses voies soient dégagées.
575
00:30:18,150 --> 00:30:20,847
C'est pas le moment
qu'elle fasse un arrêt.
576
00:30:20,967 --> 00:30:24,601
Si quelqu'un a le moindre doute,
on arrête et on reporte.
577
00:30:25,319 --> 00:30:26,693
Elle va s'en sortir, hein ?
578
00:30:26,874 --> 00:30:29,055
Il va abandonner le bébé,
si elle ne s'en sort pas.
579
00:30:29,175 --> 00:30:30,451
Il faut qu'elle s'en sorte.
580
00:30:30,574 --> 00:30:32,799
- Je suis occupée là, Lex.
- On roule !
581
00:30:39,034 --> 00:30:41,043
M. Brotherton, il faut qu'on y aille.
582
00:30:41,360 --> 00:30:44,440
Grey viendra vous tenir au courant
régulièrement.
583
00:30:46,331 --> 00:30:48,258
Je vous promets de faire
tout mon possible
584
00:30:48,378 --> 00:30:49,828
pour sauver votre femme.
585
00:31:12,885 --> 00:31:15,188
- Elle me plaît bien.
- Non, elle ne te plaît pas.
586
00:31:15,308 --> 00:31:17,326
Si, vraiment, elle me plaît.
587
00:31:17,504 --> 00:31:19,064
- Ça va mal finir.
- T'en sais rien.
588
00:31:19,184 --> 00:31:20,672
- Si.
- Qu'est-ce que t'en sais ?
589
00:31:20,813 --> 00:31:22,946
- Tu sors avec le Chef.
- C'est plus marrant.
590
00:31:23,066 --> 00:31:24,448
Le disque est un peu rayé.
591
00:31:33,518 --> 00:31:35,424
- Une querelle d'amoureux ?
- N'importe quoi !
592
00:31:35,605 --> 00:31:37,511
Ce n'est pas une querelle.
593
00:31:37,687 --> 00:31:39,360
Et, plus important, nous ne sommes...
594
00:31:39,480 --> 00:31:42,767
Si je me donne la peine
de choisir un film,
595
00:31:43,194 --> 00:31:45,720
il devrait simplement
avoir la politesse de me prévenir
596
00:31:45,899 --> 00:31:47,313
s'il a d'autres projets...
597
00:31:47,433 --> 00:31:49,227
Un coup de fil,
un mot, je sais pas.
598
00:31:49,406 --> 00:31:51,718
Et s'il ne récupère pas mes chemises,
qu'il me le dise.
599
00:31:51,838 --> 00:31:53,007
Je le ferai.
600
00:31:53,127 --> 00:31:55,788
Je suis parfaitement capable
d'aller récupérer mes chemises.
601
00:31:55,908 --> 00:31:56,934
Non.
602
00:31:57,054 --> 00:31:59,216
Vous êtes pas capable
d'aller prendre vos chemises.
603
00:31:59,336 --> 00:32:01,590
Vous êtes pas capable de faire
quoi que ce soit seul.
604
00:32:01,777 --> 00:32:05,167
Si j'étais pas là, vous mourriez
affamé dans une chemise sale.
605
00:32:05,351 --> 00:32:06,609
Pour l'amour de Dieu.
606
00:32:06,796 --> 00:32:08,575
Je vous ai laissé installer
votre caravane,
607
00:32:08,697 --> 00:32:10,477
et vous n'avez pas arrêté
d'en profiter.
608
00:32:10,638 --> 00:32:12,889
Vous ne pouvez ni récupérer
vos chemises, ni cuisiner,
609
00:32:13,009 --> 00:32:14,626
alors je me tape le sale boulot.
610
00:32:17,581 --> 00:32:18,914
Gardez ça pour plus tard.
611
00:32:20,792 --> 00:32:22,939
Tu vois ? Il supporte pas
d'entendre la vérité.
612
00:32:24,177 --> 00:32:26,041
Elle me plaît vraiment.
613
00:32:30,720 --> 00:32:33,266
Vous savez pourquoi
le bébé des Brotherton est toujours là ?
614
00:32:33,386 --> 00:32:37,276
Je crois que le Dr Torres
a décidé de la garder un jour de plus.
615
00:32:37,396 --> 00:32:40,912
Pourquoi, puisque le Dr Shepherd
était prêt à la décharger ?
616
00:32:41,067 --> 00:32:43,395
J'en sais rien,
il faut demander au Dr Torres.
617
00:32:44,682 --> 00:32:46,906
Si j'étais à sa place
et que la mère se remettait pas,
618
00:32:47,026 --> 00:32:48,592
je garderais peut-être le bébé,
619
00:32:48,712 --> 00:32:50,582
qu'elles puissent passer
du temps ensemble.
620
00:32:53,650 --> 00:32:56,644
Et pourquoi Torres a-t-elle dit
à Stevens et Karev
621
00:32:56,764 --> 00:32:58,799
de mettre leurs patients
dans la même chambre ?
622
00:32:58,919 --> 00:33:00,735
C'est une violation du protocole.
623
00:33:01,707 --> 00:33:03,214
C'est à elle qu'il faut demander.
624
00:33:04,190 --> 00:33:06,566
Mais ces deux patients
étaient invivables,
625
00:33:06,731 --> 00:33:09,864
et ni l'un ni l'autre ne voulait
suivre les consignes post-op.
626
00:33:10,980 --> 00:33:13,670
À sa place, je les aurais mis
dans la même chambre
627
00:33:13,790 --> 00:33:16,028
pour qu'ils puissent
s'encourager à partir d'ici.
628
00:33:16,763 --> 00:33:20,543
Et elle a dit au Dr Yang
de se trouver une autre spécialité ?
629
00:33:21,238 --> 00:33:23,704
C'est bizarre
de dire ça à quelqu'un
630
00:33:23,824 --> 00:33:26,275
qui est si attiré par la cardio.
631
00:33:26,811 --> 00:33:29,036
C'est encore au Dr Torres
qu'il faut demander.
632
00:33:29,530 --> 00:33:31,619
Ça a peut-être un rapport
avec le fait
633
00:33:31,798 --> 00:33:34,267
qu'Erica Hahn la mette à l'épreuve.
634
00:33:34,387 --> 00:33:36,706
Yang a besoin de voir ce qui l'attend,
635
00:33:36,826 --> 00:33:39,683
sinon elle n'aura pas la force
de se battre pour rester en cardio.
636
00:33:39,845 --> 00:33:41,026
Enfin... Je suppose.
637
00:33:41,282 --> 00:33:43,179
C'est au Dr Torres
qu'il faut demander ça.
638
00:33:44,096 --> 00:33:45,823
J'y vais de ce pas.
639
00:33:58,564 --> 00:34:00,968
Ça fait 1 h,
on devrait avoir des nouvelles.
640
00:34:01,861 --> 00:34:04,176
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
641
00:34:04,801 --> 00:34:06,700
Ça veut dire qu'elle est au bloc
642
00:34:06,820 --> 00:34:08,617
et qu'ils l'ont ouverte.
643
00:34:09,660 --> 00:34:12,289
Chaque étape à laquelle elle survit
est une bonne chose.
644
00:34:15,424 --> 00:34:16,514
Oh, mon Dieu.
645
00:34:18,220 --> 00:34:21,675
Nous avons réussi à trouver
la perforation de l'autre poumon.
646
00:34:22,472 --> 00:34:25,617
Nous allons placer un patch dessus.
647
00:34:25,814 --> 00:34:27,560
On espère
que c'est la seule perforation
648
00:34:27,748 --> 00:34:29,353
et que le patch tiendra.
649
00:34:34,894 --> 00:34:36,387
Je devrais y retourner.
650
00:34:43,824 --> 00:34:47,735
Vous savez, votre femme
s'est tout de suite attachée au bébé.
651
00:34:49,147 --> 00:34:50,668
C'est comme ça, parfois.
652
00:34:51,196 --> 00:34:54,219
Pour d'autres personnes, il faut
passer plus de temps avec le bébé
653
00:34:54,390 --> 00:34:56,195
avant de se sentir comme une famille.
654
00:34:56,762 --> 00:34:59,128
Je parie vous la connaissez mieux
que vous le pensez.
655
00:34:59,909 --> 00:35:02,364
Tout ce que je sais,
c'est qu'elle pleure.
656
00:35:03,104 --> 00:35:05,879
D'accord ? Et elle mange beaucoup.
657
00:35:06,059 --> 00:35:08,472
Elle consomme
une quantité folle de lait.
658
00:35:08,899 --> 00:35:11,965
Et elle pleure en mettant sa main
sous son menton.
659
00:35:13,738 --> 00:35:16,320
Et elle aime ma femme.
660
00:35:17,023 --> 00:35:18,828
Teresa la calme.
661
00:35:18,948 --> 00:35:20,653
Elle pose sa main sur son dos
662
00:35:22,951 --> 00:35:24,692
et la laisse téter ses doigts.
663
00:35:25,620 --> 00:35:27,048
Mais c'est tout ce que je sais.
664
00:35:27,452 --> 00:35:29,556
Ça fait 5 choses
que vous êtes le seul à savoir.
665
00:35:30,152 --> 00:35:31,508
Ça fait 5 choses.
666
00:35:42,793 --> 00:35:44,108
Le patch est en place.
667
00:35:44,766 --> 00:35:46,137
De l'eau, s'il vous plaît.
668
00:35:50,183 --> 00:35:52,934
Voyons si j'ai mérité ma paie
aujourd'hui.
669
00:35:53,456 --> 00:35:55,456
Passez en manuel.
Envoyez.
670
00:36:06,506 --> 00:36:08,612
- Pas de bulles.
- Jusqu'ici, tout va bien.
671
00:36:08,770 --> 00:36:09,878
Encore.
672
00:36:13,882 --> 00:36:14,998
Je vois des bulles.
673
00:36:16,487 --> 00:36:18,275
Le patch est en place.
Clamp.
674
00:36:20,749 --> 00:36:22,089
Il y a une autre perforation.
675
00:36:22,209 --> 00:36:23,776
Grey, tenez-moi ça.
676
00:36:30,910 --> 00:36:33,057
Dr Torres, vous avez une minute ?
677
00:36:33,177 --> 00:36:35,039
Pas vraiment,
j'ai encore deux opérations.
678
00:36:35,159 --> 00:36:36,438
Le planning est en bordel,
679
00:36:36,558 --> 00:36:38,727
- mais je m'en occupe ce soir.
- En fait, non.
680
00:36:39,444 --> 00:36:40,878
Vous avez raison.
681
00:36:40,998 --> 00:36:44,232
- Peut-être pas avant demain...
- Vous ne vous en occuperez pas.
682
00:36:59,240 --> 00:37:02,169
M. Brotherton,
nous avons fait tout ce qu'on pouvait...
683
00:37:35,011 --> 00:37:36,123
Pas mal, cette salle.
684
00:37:36,243 --> 00:37:37,792
Oui, mais pas d'internes ici.
685
00:37:38,084 --> 00:37:39,217
Je sais.
686
00:37:41,092 --> 00:37:43,923
Je te cherchais
parce que je me demandais si...
687
00:37:44,920 --> 00:37:46,953
Tu voudrais me retrouver
688
00:37:47,712 --> 00:37:49,134
en salle de garde, plus tard.
689
00:37:50,719 --> 00:37:51,798
Je ne peux pas.
690
00:37:53,554 --> 00:37:56,512
- Je croyais que...
- Je sais ce que j'ai dit, mais...
691
00:37:58,636 --> 00:37:59,725
À cause de Meredith.
692
00:38:00,768 --> 00:38:01,783
Écoute...
693
00:38:01,903 --> 00:38:04,589
Je veux pas m'impliquer
dans ce qu'il se passe entre vous.
694
00:38:05,064 --> 00:38:06,515
Je veux pas choisir de camp.
695
00:38:07,963 --> 00:38:10,028
Sauf que c'est ce que tu fais.
696
00:38:23,390 --> 00:38:25,869
Vous avez fait le travail
du Dr Torres.
697
00:38:27,306 --> 00:38:30,020
Je l'ai juste dépannée
pour un peu de paperasse...
698
00:38:30,140 --> 00:38:33,736
Vous avez fait tout le travail
du Chef des Résidents...
699
00:38:34,922 --> 00:38:38,006
Toutes les responsabilités
et aucun mérite.
700
00:38:39,053 --> 00:38:40,387
Vous le méritez.
701
00:38:41,119 --> 00:38:42,434
Vous méritez la place.
702
00:38:43,630 --> 00:38:45,681
J'aurais dû vous la donner
dès le début.
703
00:38:46,559 --> 00:38:47,948
J'espère que vous l'accepterez,
704
00:38:48,795 --> 00:38:49,829
parce que...
705
00:38:50,467 --> 00:38:52,446
Ce que vous faites,
votre façon de le faire,
706
00:38:53,562 --> 00:38:55,327
c'est ce qui fait fonctionner
cet hôpital.
707
00:38:59,360 --> 00:39:01,322
Il était temps
que vous vous en aperceviez.
708
00:39:57,006 --> 00:39:58,128
Je peux la prendre ?
709
00:39:59,130 --> 00:40:00,431
Oui, bien sûr.
710
00:40:00,741 --> 00:40:01,793
Infirmière.
711
00:40:18,662 --> 00:40:19,789
Tout va bien.
712
00:40:23,576 --> 00:40:25,570
Je me suis souvenu d'une 6e chose.
713
00:40:28,104 --> 00:40:29,541
Elle déteste le siège auto,
714
00:40:31,808 --> 00:40:33,329
sauf si on met
715
00:40:33,516 --> 00:40:35,389
ce petit canard derrière sa tête.
716
00:40:39,907 --> 00:40:41,869
Je vais t'appeler Keisha, d'accord ?
717
00:40:43,125 --> 00:40:45,594
C'est comme ça
que ta maman voulait t'appeler.
718
00:41:04,698 --> 00:41:06,853
Je ne te harcèle pas, je...
719
00:41:08,540 --> 00:41:09,765
Je déteste les pommes.
720
00:41:10,345 --> 00:41:11,368
Vraiment.
721
00:41:12,059 --> 00:41:13,937
Ça ne devrait même pas être un fruit.
722
00:41:14,486 --> 00:41:16,091
Ça fait une chose. Et...
723
00:41:16,477 --> 00:41:17,492
Numéro 2...
724
00:41:17,657 --> 00:41:20,377
Je dessine super bien
sur une ardoise magique.
725
00:41:20,497 --> 00:41:23,084
Vraiment très bien,
je pourrais passer pro si...
726
00:41:23,269 --> 00:41:25,349
Si c'était une profession.
727
00:41:27,356 --> 00:41:29,440
Je joue pas très bien du trombone.
728
00:41:30,113 --> 00:41:31,223
J'aime les maths.
729
00:41:32,208 --> 00:41:34,389
Et j'ai remarqué que tu fais
ce truc, avec tes mains,
730
00:41:34,509 --> 00:41:36,696
quand t'essaies d'expliquer
quelque chose. Comme ça.
731
00:41:36,818 --> 00:41:38,011
Avec tes mains.
732
00:41:38,225 --> 00:41:40,319
Et je sais que
ça te concerne, toi, mais...
733
00:41:40,905 --> 00:41:42,028
Je le fais aussi,
734
00:41:42,287 --> 00:41:44,011
donc ça me concerne aussi.
735
00:41:44,131 --> 00:41:46,516
Et donc, ça fait cinq...
736
00:41:48,103 --> 00:41:50,631
Cinq choses qui, je l'espère,
737
00:41:50,751 --> 00:41:52,592
t'aideront à me détester un peu moins.
738
00:42:10,357 --> 00:42:13,615
Je lui ai dit que je savais dessiner
avec une ardoise magique.
739
00:42:13,927 --> 00:42:16,228
De tout ce que j'aurais pu choisir...
740
00:42:16,552 --> 00:42:18,373
Pas étonnant
qu'elle me trouve pathétique.
741
00:42:23,998 --> 00:42:25,467
J'ai vu votre transplantation.
742
00:42:25,965 --> 00:42:26,965
Je sais.
743
00:42:27,124 --> 00:42:29,657
- Votre technique est extraordinaire.
- Je sais.
744
00:42:30,465 --> 00:42:31,836
Je peux vous offrir un verre ?
745
00:42:32,747 --> 00:42:35,677
J'ai des techniques
assez extraordinaires, moi aussi.
746
00:42:38,578 --> 00:42:39,903
Je ne vous plais pas.
747
00:42:40,023 --> 00:42:42,201
Vous croyez que c'est le cas,
mais c'est faux.
748
00:42:42,403 --> 00:42:44,164
C'est mon talent qui vous plaît,
749
00:42:44,445 --> 00:42:46,572
et mon assurance,
et peut-être le fait que...
750
00:42:46,698 --> 00:42:48,619
je suis torride
avec un coeur entre les mains.
751
00:42:48,750 --> 00:42:50,375
Mais je vous plais principalement
752
00:42:50,604 --> 00:42:52,435
parce que vous ne me plaisez pas.
753
00:42:56,783 --> 00:42:58,707
Je lui ai dit
que je ne pouvais plus la voir.
754
00:43:00,100 --> 00:43:01,195
Vraiment ?
755
00:43:01,823 --> 00:43:04,640
On s'en fout, j'ai pas besoin
d'une autre fille à problèmes.
756
00:43:05,413 --> 00:43:06,456
Merci.
757
00:43:17,420 --> 00:43:18,913
Tu peux ramener ma soeur ?
758
00:43:19,949 --> 00:43:22,958
Allez, elle joue du trombone et tout.
759
00:43:23,644 --> 00:43:25,193
Ramène-la chez elle, s'il te plaît.
760
00:43:44,959 --> 00:43:46,134
J'ai fini de peindre.
761
00:43:47,156 --> 00:43:48,452
Je me suis fait virer.
762
00:44:01,952 --> 00:44:04,318
J'ai épousé Adele
deux ans après l'université.
763
00:44:05,346 --> 00:44:07,835
Je dois apprendre à faire
les choses par moi-même.
764
00:44:17,572 --> 00:44:19,807
Allez chercher vos chemises, à l'avenir.
765
00:44:23,676 --> 00:44:24,756
Taxi Driver ?
766
00:44:25,620 --> 00:44:27,159
Meredith va passer.
767
00:44:29,020 --> 00:44:30,702
Je vais retourner dans ma caravane.
768
00:44:37,343 --> 00:44:38,742
"C'est à moi que tu parles ?"
769
00:44:39,381 --> 00:44:40,386
De Niro ?
770
00:44:50,416 --> 00:44:52,595
Alex, ça va, merci.
771
00:44:52,715 --> 00:44:54,462
Tu peux y aller, vraiment.
772
00:45:04,088 --> 00:45:06,586
Quelle charmante surprise !
773
00:45:06,765 --> 00:45:09,990
- Dr Karev, c'est ça ?
- Oui, Monsieur.
774
00:45:11,060 --> 00:45:13,036
Très bien,
je ne veux pas vous déranger.
775
00:45:13,708 --> 00:45:14,764
Papa, attends !
776
00:45:15,090 --> 00:45:17,184
- Tu sors ?
- Je vais au magasin.
777
00:45:17,929 --> 00:45:21,159
- Papa.
- Je vais juste au magasin.
778
00:45:22,925 --> 00:45:24,854
Ma voiture est juste là,
je vais y aller.
779
00:45:24,974 --> 00:45:26,105
C'est bon.
780
00:45:26,889 --> 00:45:28,209
Qu'est-ce qu'il vous faut ?
781
00:45:28,420 --> 00:45:30,110
Du scotch ?
De la vodka ?
782
00:45:30,598 --> 00:45:31,603
Du gin ?
783
00:45:35,541 --> 00:45:36,555
Du scotch.
784
00:45:50,672 --> 00:45:51,705
Ne...
785
00:45:52,091 --> 00:45:53,772
Ne dis rien à Meredith.
786
00:46:01,377 --> 00:46:02,861
Qu'est-ce que t'as fait, ce soir ?
787
00:46:03,255 --> 00:46:04,348
Rien.
788
00:46:04,916 --> 00:46:05,965
Et toi ?
789
00:46:06,960 --> 00:46:08,012
Rien.
790
00:46:09,703 --> 00:46:11,778
Il est tard, tu devrais pas y aller ?
791
00:46:13,565 --> 00:46:15,725
Je veux juste rester là
encore quelques minutes.
792
00:46:25,053 --> 00:46:27,302
C'était... fantastique.
793
00:46:28,246 --> 00:46:30,255
- Enfin.
- Tu vois ?
794
00:46:31,031 --> 00:46:32,636
Je savais qu'on pouvait le faire.
795
00:46:33,287 --> 00:46:35,114
C'était aussi bien que la première fois.
796
00:46:37,080 --> 00:46:38,240
C'était mieux.
797
00:46:39,260 --> 00:46:40,546
- Beaucoup mieux.
- Oui.
798
00:46:40,666 --> 00:46:44,591
On n'avait pas bu,
et moi, je suis plus marié, et...
799
00:46:44,806 --> 00:46:46,027
C'était...
800
00:46:46,631 --> 00:46:47,632
Fantastique.
801
00:46:54,150 --> 00:46:55,254
Tu mens.
802
00:46:57,350 --> 00:46:58,561
Tu peux parler.
803
00:47:01,589 --> 00:47:02,679
L'alchimie...
804
00:47:03,695 --> 00:47:04,982
Ça colle...
805
00:47:06,236 --> 00:47:07,419
ou ça colle pas.
806
00:47:07,766 --> 00:47:09,813
Sous-titres :
Ashtrayheart, Benj! & Floumette.
807
00:47:10,114 --> 00:47:11,785
© www.seriessub.com