1 00:00:01,089 --> 00:00:02,789 Précédemment dans Grey's Anatomy... 2 00:00:02,958 --> 00:00:05,333 Alex, ne me dis pas que tu vis avec Meredith Grey. 3 00:00:05,505 --> 00:00:07,127 Plus il est disponible, 4 00:00:07,298 --> 00:00:08,839 plus je m'éloigne. 5 00:00:09,014 --> 00:00:11,584 J'ai l'habitude d'être numéro 1. Je vous aiderai. 6 00:00:11,980 --> 00:00:13,120 On formera une équipe. 7 00:00:13,240 --> 00:00:16,301 Le Dr Hahn a accepté la direction du service de chirurgie cardiaque. 8 00:00:16,421 --> 00:00:18,055 J'ai hâte, Dr Yang. 9 00:00:18,275 --> 00:00:19,627 Bonjour. 10 00:00:19,817 --> 00:00:21,089 Truite au petit-déjeuner. 11 00:00:21,272 --> 00:00:22,230 Encore. 12 00:00:22,399 --> 00:00:24,925 Ce soir, ça va être torride, 13 00:00:25,541 --> 00:00:26,927 absolument parfait. 14 00:00:27,047 --> 00:00:28,164 Je suis épuisée. 15 00:00:28,381 --> 00:00:30,409 Peut-être que c'est pas le bon soir. 16 00:00:41,906 --> 00:00:44,573 Avant d'être docteurs, nous étions étudiants en médecine. 17 00:00:44,763 --> 00:00:47,495 Nous avons passé un temps fou à étudier la chimie. 18 00:00:52,230 --> 00:00:53,638 - C'était... - Sportif ! 19 00:00:55,519 --> 00:00:57,009 - En mal ? - Non. 20 00:00:58,907 --> 00:01:00,362 Pourquoi, t'as pas aimé ? 21 00:01:00,693 --> 00:01:01,932 - Si. - D'accord. 22 00:01:02,293 --> 00:01:04,838 Enfin, on était tous les deux très nerveux. 23 00:01:05,293 --> 00:01:06,726 On attend ça depuis... 24 00:01:07,196 --> 00:01:09,449 Depuis tellement longtemps. Alors... 25 00:01:09,569 --> 00:01:12,419 - Ça avait intérêt à être bon. - Fallait que ça vaille le coup. 26 00:01:13,295 --> 00:01:14,608 C'est beaucoup de pression. 27 00:01:14,927 --> 00:01:15,931 Ouais. 28 00:01:17,955 --> 00:01:20,434 - On a qu'à recommencer. - On a qu'à se remettre en selle. 29 00:01:22,556 --> 00:01:25,192 Chimie organique, biochimie... 30 00:01:25,642 --> 00:01:26,835 On a tout appris. 31 00:01:27,233 --> 00:01:28,454 Quoi de neuf ? 32 00:01:28,860 --> 00:01:31,123 J'ai vu ma demi-soeur à moitié nue. 33 00:01:33,215 --> 00:01:35,900 - Et toi ? - J'ai dîné devant un film. 34 00:01:36,698 --> 00:01:37,806 Avec le Chef. 35 00:01:41,756 --> 00:01:42,939 Tu peux rester. 36 00:01:44,380 --> 00:01:45,873 Ouais, mais je vais y aller. 37 00:01:46,346 --> 00:01:48,144 En te laissant insatisfait, et tout ça. 38 00:01:48,804 --> 00:01:50,959 Mais quand il est question d'alchimie humaine, 39 00:01:51,141 --> 00:01:52,762 une seule chose compte vraiment. 40 00:01:56,727 --> 00:01:57,976 Ça colle... 41 00:01:58,901 --> 00:02:00,113 ou ça colle pas. 42 00:02:05,595 --> 00:02:06,702 Pressing. 43 00:02:07,719 --> 00:02:08,829 Du café ? 44 00:02:08,949 --> 00:02:10,820 Et dites-leur qu'il y a une tache 45 00:02:10,940 --> 00:02:13,087 sur la manche gauche de la chemise bleue. 46 00:02:14,055 --> 00:02:16,290 Je pensais au Parrain pour ce soir. 47 00:02:17,567 --> 00:02:18,521 Ça me va. 48 00:02:18,718 --> 00:02:21,409 "Je leur ferai une offre qu'on ne refuse pas." 49 00:02:23,028 --> 00:02:25,178 - Brando. - J'avais compris. 50 00:02:33,322 --> 00:02:35,669 Salut. Je vous prends Meredith Grey pour cette semaine. 51 00:02:35,789 --> 00:02:39,050 Sa mère était un excellent chirurgien et je veux voir ce qu'elle sait faire. 52 00:02:39,170 --> 00:02:40,481 Ça marche pas comme ça, ici. 53 00:02:40,601 --> 00:02:42,739 On vous assigne un résident. Il y a un planning. 54 00:02:43,686 --> 00:02:46,897 Eh bien, le planning oublie de prendre en compte certaines choses. 55 00:02:47,351 --> 00:02:50,440 - Comme ? - Le fait que je ne veux pas de Yang. 56 00:02:50,701 --> 00:02:51,879 Prenez Stevens. 57 00:02:51,999 --> 00:02:54,309 Elle est douée, et Shepherd sera d'accord. 58 00:02:56,476 --> 00:02:57,640 D'accord avec quoi ? 59 00:02:58,677 --> 00:02:59,954 Elle est culottée. 60 00:03:00,639 --> 00:03:03,178 C'est une femme influente. Vous n'avez rien en commun. 61 00:03:03,323 --> 00:03:05,936 Je suis en retard. J'ai dû aller au pressing pour le Chef. 62 00:03:06,519 --> 00:03:07,808 Tu fais sa lessive ? 63 00:03:07,928 --> 00:03:10,416 - On s'entraide. - Ah oui ? Et lui, il fait quoi ? 64 00:03:10,749 --> 00:03:12,599 Il a une énorme collection de DVD. 65 00:03:15,163 --> 00:03:16,515 Tu sors avec le Chef. 66 00:03:20,854 --> 00:03:22,565 Ça m'est égal que tu couches avec Lexie. 67 00:03:22,685 --> 00:03:25,163 - Mais je peux pas le faire chez moi. - C'est chez moi. 68 00:03:25,341 --> 00:03:26,580 Oublie ça. 69 00:03:26,700 --> 00:03:28,249 C'était juste l'histoire d'un soir. 70 00:03:28,546 --> 00:03:30,113 Quoi ? Sérieusement, un soir. 71 00:03:30,233 --> 00:03:32,129 Et c'est quoi, le problème avec ta soeur ? 72 00:03:32,336 --> 00:03:33,848 C'est pas ma soeur. 73 00:03:37,964 --> 00:03:39,018 T'as l'air bizarre. 74 00:03:39,140 --> 00:03:40,604 - Non. - Qu'est-ce qui va pas ? 75 00:03:40,724 --> 00:03:42,752 - Je vais bien. - Je te connais. 76 00:03:44,014 --> 00:03:45,084 C'est terrible... 77 00:03:45,911 --> 00:03:48,222 Le sexe... avec Izzie... 78 00:03:50,385 --> 00:03:51,390 Terrible. 79 00:03:51,605 --> 00:03:54,102 C'est comme si elle voulait trop bien faire. 80 00:03:54,222 --> 00:03:55,471 T'as déjà vu un porno ? 81 00:03:55,837 --> 00:03:57,490 Izzie fait pas de porno, c'est un ange, 82 00:03:57,610 --> 00:04:00,902 mais c'est comme si elle jouait à l'actrice porno. 83 00:04:01,073 --> 00:04:03,410 Et elle veut avoir l'air coquine et sexy, 84 00:04:03,576 --> 00:04:05,987 ce qui a l'air génial, hein ? Mais en fait, 85 00:04:06,588 --> 00:04:08,477 j'ai juste envie de dire, "Izzie, 86 00:04:08,805 --> 00:04:12,063 "c'est pas parce que tu sais faire ça avec tes jambes qu'il faut le faire." 87 00:04:16,608 --> 00:04:18,739 - Je veux m'en aller. - Va-t'en. Maintenant. 88 00:04:25,008 --> 00:04:26,361 - J'aime George. - Seigneur. 89 00:04:26,481 --> 00:04:28,706 C'est vrai, je l'aime. Je suis vraiment heureuse 90 00:04:28,894 --> 00:04:32,963 parce qu'il est gentil, intelligent, mignon 91 00:04:33,160 --> 00:04:35,009 et sexy. Il est parfait. Parfait. 92 00:04:35,198 --> 00:04:36,945 Sauf qu'il embrasse comme un poulet. 93 00:04:37,255 --> 00:04:39,510 Comme un poulet qui picore de la nourriture, 94 00:04:39,715 --> 00:04:41,195 qui picore encore et encore ? 95 00:04:41,364 --> 00:04:43,658 Et quand il me fait ça, j'en oublie que je l'aime. 96 00:04:43,778 --> 00:04:46,096 J'oublie qu'il est gentil, mignon et sexy, 97 00:04:46,216 --> 00:04:48,326 j'ai juste envie d'hurler : "Arrête de picorer !" 98 00:04:48,496 --> 00:04:50,422 Il t'a embrassée comme un poulet, Mer ? 99 00:04:51,583 --> 00:04:53,991 - Salut. - Cristina a besoin de moi. 100 00:04:54,179 --> 00:04:57,574 Je repeins l'appartement de Burke, pour arrêter de l'appeler comme ça. 101 00:04:58,065 --> 00:05:00,783 Une couleur chaude... Rouge, comme le sang. 102 00:05:01,323 --> 00:05:03,699 En plus, je suis en cardio toute la semaine... 103 00:05:03,819 --> 00:05:06,910 Un des avantages de vivre avec la personne qui fait les plannings. 104 00:05:08,864 --> 00:05:09,926 Je suis en post-op. 105 00:05:10,113 --> 00:05:12,170 Encore. Deuxième semaine de suite. 106 00:05:12,472 --> 00:05:13,480 On échange ? 107 00:05:13,646 --> 00:05:14,921 C'est ça, tu rêves. 108 00:05:15,612 --> 00:05:17,744 - Je parlais à Meredith. - Je suis avec Hahn. 109 00:05:17,901 --> 00:05:20,107 Réveille-toi et mate le tableau. 110 00:05:22,211 --> 00:05:25,019 Il y a 3 jours, il y a eu un arrêt dans la chambre 2037, 111 00:05:25,139 --> 00:05:26,594 et aucun résident de disponible. 112 00:05:26,735 --> 00:05:29,233 Ce planning est un véritable chantier, le vôtre. 113 00:05:29,561 --> 00:05:30,664 Arrangez ça. 114 00:05:32,867 --> 00:05:34,775 Le Chef avait son air sévère. 115 00:05:34,895 --> 00:05:37,739 Ouais, vous savez quoi ? J'étais heureuse ce matin. 116 00:05:38,049 --> 00:05:39,068 Et pourquoi ? 117 00:05:39,547 --> 00:05:42,035 Parce que j'enchaîne les opérations aujourd'hui. 118 00:05:43,174 --> 00:05:45,334 Et vous avez l'air de celle qui veut quelque chose. 119 00:05:45,716 --> 00:05:46,758 Me remplacer, 120 00:05:46,929 --> 00:05:49,389 jouer au Chef des résidents, que je puisse rester heureuse ? 121 00:05:49,622 --> 00:05:50,969 Juste pour aujourd'hui ? 122 00:05:51,142 --> 00:05:52,816 - Vous voulez que je sois... - Moi. 123 00:05:53,032 --> 00:05:54,074 Mais en mieux. 124 00:05:54,500 --> 00:05:55,523 Soyez vous. 125 00:06:00,032 --> 00:06:01,224 Comment ça va, Jerry ? 126 00:06:01,864 --> 00:06:03,716 Si par "Comment ça va ?", vous me demandez 127 00:06:03,836 --> 00:06:06,812 si j'ai enfin eu le plaisir de chier, Dr Karev, 128 00:06:07,317 --> 00:06:09,272 la réponse est "ça ne vient pas". 129 00:06:09,392 --> 00:06:10,726 Rien ne vient. Rien ne bouge. 130 00:06:10,849 --> 00:06:12,885 5 jours depuis votre résection de l'intestin, 131 00:06:13,087 --> 00:06:15,035 - vous devriez... - Déjà avoir chié ? 132 00:06:15,209 --> 00:06:17,481 Où est le problème ? Vous avez foiré l'opération ? 133 00:06:17,810 --> 00:06:20,082 Il y a de la merde qui coule dans mon corps ? 134 00:06:20,266 --> 00:06:23,115 - L'opération était une réussite... - Écoutez, Dr Karev... 135 00:06:23,505 --> 00:06:25,176 Oh, Mama ! 136 00:06:26,691 --> 00:06:29,377 J'ai divorcé deux fois. Mes enfants ne me parlent plus. 137 00:06:29,982 --> 00:06:32,820 J'ai été accro, j'ai fait faillite. 138 00:06:32,940 --> 00:06:34,461 J'ai eu une vie pourrie. 139 00:06:35,347 --> 00:06:36,455 Au milieu de tout ça, 140 00:06:36,600 --> 00:06:40,309 la seule chose qui marchait bien, c'était que je chiais régulièrement. 141 00:06:40,487 --> 00:06:42,828 C'est un plaisir simple. Je veux le récupérer. 142 00:06:43,147 --> 00:06:45,177 Alors, prenez une ordonnance 143 00:06:45,297 --> 00:06:47,117 et prescrivez-moi quelque chose 144 00:06:47,237 --> 00:06:48,796 pour que je puisse chier. 145 00:06:52,213 --> 00:06:53,518 Grey et Hahn ? 146 00:06:55,520 --> 00:06:56,873 Elle peut pas faire ça. 147 00:06:56,994 --> 00:06:59,337 Elle peut pas refuser de m'apprendre. C'est son boulot. 148 00:06:59,622 --> 00:07:01,040 Torres doit l'obliger. 149 00:07:01,188 --> 00:07:02,451 Si y a pas d'alchimie... 150 00:07:02,571 --> 00:07:04,198 C'est pas l'alchimie. Elle m'aime pas. 151 00:07:04,318 --> 00:07:06,046 Elle dit que c'est l'alchimie. 152 00:07:06,962 --> 00:07:08,136 Je vais voir Torres. 153 00:07:08,531 --> 00:07:09,701 Le Dr Torres... 154 00:07:10,173 --> 00:07:12,485 m'a demandé de te dire... 155 00:07:13,103 --> 00:07:14,520 de trouver une autre spécialité. 156 00:07:15,522 --> 00:07:17,532 - Pourquoi ? - Ça collera pas avec Hahn. 157 00:07:17,663 --> 00:07:21,109 Alors, il va falloir que ça colle avec une autre spécialité. 158 00:07:21,467 --> 00:07:23,072 Tu pourrais essayer les Urgences. 159 00:07:24,058 --> 00:07:25,881 - Quoi ? - C'est pas une suggestion. 160 00:07:26,001 --> 00:07:27,860 C'est un ordre de ton Chef. 161 00:07:31,094 --> 00:07:32,855 Les Urgences, c'est la caverne d'Ali Baba, 162 00:07:32,975 --> 00:07:35,256 accidents de la route, empalements. Qu'est-ce qu'on a ? 163 00:07:35,416 --> 00:07:37,370 Entorse de la cheville et oignon infecté. 164 00:07:38,684 --> 00:07:40,825 Ça peut aussi vous enlever votre envie de vivre. 165 00:07:40,945 --> 00:07:43,581 OK, allez-y, vadrouillez, trouvez-moi un truc de bien. 166 00:07:47,279 --> 00:07:50,201 Meredith vous a parlé de moi ? Ça fait des jours qu'elle m'évite. 167 00:07:50,321 --> 00:07:52,889 Qu'est-ce que j'avais dit sur les discussions personnelles ? 168 00:07:53,055 --> 00:07:55,050 À l'aide ! Mon bébé... 169 00:07:55,244 --> 00:07:58,388 Je la portais, je suis tombée et elle s'est cogné la tête. 170 00:07:58,567 --> 00:08:00,828 Elle pleurait dans la voiture, mais plus maintenant. 171 00:08:00,948 --> 00:08:03,650 J'ai trop peur de regarder. Dites-moi que mon bébé est vivant. 172 00:08:03,770 --> 00:08:05,357 - OK... - Elle est pas morte, hein ? 173 00:08:05,477 --> 00:08:07,532 On meurt pas en tombant dans les escaliers. 174 00:08:07,652 --> 00:08:10,605 Je vais vous aider. Je vais la prendre. Tout va bien. 175 00:08:10,793 --> 00:08:12,027 Mon Dieu. 176 00:08:18,175 --> 00:08:19,320 Elle respire. 177 00:08:20,363 --> 00:08:22,579 Sa fontanelle est tendue. Elle est léthargique. 178 00:08:22,767 --> 00:08:24,870 Emmène-la en trauma 2 et bipe Shepherd. 179 00:08:25,044 --> 00:08:27,710 - Merci. Merci beaucoup. - C'est normal. 180 00:08:28,130 --> 00:08:30,680 OK, Madame, si vous pouviez me lâcher 181 00:08:30,800 --> 00:08:33,164 que je puisse m'occuper de votre bébé. Madame ? 182 00:08:34,897 --> 00:08:35,925 Madame ? 183 00:08:38,835 --> 00:08:41,134 J'entends aucun battement. Pas de pouls. 184 00:08:42,634 --> 00:08:43,855 Chariot de réa ! 185 00:08:44,136 --> 00:08:45,451 Elle respire plus. 186 00:08:54,436 --> 00:08:56,428 Teresa Brotherton, perte des constantes, arrêt. 187 00:08:56,548 --> 00:08:59,092 Pneumothorax sous tension décompressé. Retour des constantes. 188 00:08:59,214 --> 00:09:02,115 Trop d'air dans les parties molles, ça obscurcit l'écho. 189 00:09:02,514 --> 00:09:05,236 Voie respiratoire et poumon perforés. Vous sentez ça ? 190 00:09:06,567 --> 00:09:08,088 Je parlais à Grey. 191 00:09:08,446 --> 00:09:10,014 On prend le relai, Dr Yang. 192 00:09:16,076 --> 00:09:18,057 Appelez le scan. Dites-leur qu'on arrive. 193 00:09:19,803 --> 00:09:21,114 Vous l'avez pas vu faire ? 194 00:09:21,234 --> 00:09:23,885 Tu faisais tes collages pendant que notre fils s'étouffait ? 195 00:09:24,005 --> 00:09:25,336 Il a avalé une bille. 196 00:09:25,456 --> 00:09:27,200 Brian, dis à ton père que t'es pas mort. 197 00:09:27,320 --> 00:09:29,078 Et demande à ta mère ce qu'elle colle. 198 00:09:29,198 --> 00:09:31,741 Si tu venais à mon studio, tu le verrais par toi-même. 199 00:09:31,999 --> 00:09:34,477 Je bosse déjà assez pour te payer ce studio... 200 00:09:34,656 --> 00:09:36,813 Papa, maman, fermez-la, OK ? 201 00:09:38,234 --> 00:09:39,325 Ils sont chiants. 202 00:09:39,445 --> 00:09:42,167 - Brian, c'est malpoli. - Je me demande d'où il tient ça. 203 00:09:42,287 --> 00:09:45,113 On peut pas faire grand-chose, à part attendre que ça passe. 204 00:09:45,301 --> 00:09:47,549 - Alors, il va bien ? - C'était qu'une bille. 205 00:09:47,684 --> 00:09:49,601 Il s'étouffe pas, il bave pas. 206 00:09:50,296 --> 00:09:51,413 Ça va aller. 207 00:09:52,981 --> 00:09:55,561 Mais j'ai droit à quelque chose ? T'as dit qu'après l'hôpital, 208 00:09:55,681 --> 00:09:57,690 - j'aurais tout ce que je voulais. - Absolument. 209 00:09:57,812 --> 00:10:00,404 - T'as été très courageux. - Oui, tout ce que tu veux. 210 00:10:01,925 --> 00:10:03,474 Je veux que vous divorciez. 211 00:10:07,738 --> 00:10:09,324 - Tu préfères pas un chiot ? - Non. 212 00:10:09,444 --> 00:10:12,732 Quoi ? Il a le droit d'avoir un chiot. Je sais qu'on en a parlé, mais... 213 00:10:13,695 --> 00:10:16,733 On vous injecte un mélange de bupivacaïne, 214 00:10:17,784 --> 00:10:20,018 de lidocaïne et d'épinéphrine le long de ces lignes. 215 00:10:21,401 --> 00:10:23,411 Je pourrais lui ressembler ? 216 00:10:23,532 --> 00:10:25,412 Vous êtes bien plus jolie que le Dr Stevens. 217 00:10:25,532 --> 00:10:28,671 Alors pourquoi je ne me rappelle pas là dernière fois où j'ai fait l'amour ? 218 00:10:28,791 --> 00:10:31,807 Je suis sûre que le Dr Stevens se souvient de sa dernière fois. 219 00:10:31,927 --> 00:10:34,987 - On ne harcèle pas les résidents. - Elle est jeune, encore sexy. 220 00:10:35,107 --> 00:10:37,146 Mais vous avez déjà des rides d'inquiétude. 221 00:10:37,266 --> 00:10:39,332 De quoi vous pouvez bien vous inquiéter ? 222 00:10:39,513 --> 00:10:41,865 De rien. J'ai pas de rides d'inquiétude. 223 00:10:42,479 --> 00:10:44,235 On voit déjà votre ride intersourcillière. 224 00:10:44,355 --> 00:10:46,764 Si quelque chose ne va pas, il faut régler ça, et vite. 225 00:10:46,936 --> 00:10:49,515 Parce que quand ça commence, 226 00:10:49,693 --> 00:10:51,969 on a du mal à faire demi-tour. Croyez-moi. 227 00:10:52,649 --> 00:10:53,794 Vous voyez ça ? 228 00:10:54,666 --> 00:10:57,415 On dirait des fractures costales multiples et un hémothorax. 229 00:10:57,535 --> 00:11:00,196 En fait, c'est vous qui me laissez le bloc 2. 230 00:11:00,316 --> 00:11:01,819 Mon patient est critique. 231 00:11:01,939 --> 00:11:03,624 Et je dis quoi au mien, de patient ? 232 00:11:04,202 --> 00:11:07,026 Si c'était moi, je lui dirais de vieillir avec élégance. 233 00:11:10,922 --> 00:11:13,617 Votre bébé a une légère contusion cérébrale. 234 00:11:13,801 --> 00:11:16,158 C'est mineur, mais j'aimerais la garder en observation. 235 00:11:17,218 --> 00:11:19,555 Écoutez, Dr Shepherd, 236 00:11:20,062 --> 00:11:22,694 je vous écoute, mais que j'imprime rien de ce que vous dites. 237 00:11:22,814 --> 00:11:25,238 Le Dr Hahn est en train d'emmener ma femme au bloc, 238 00:11:25,358 --> 00:11:27,043 et je dois aller la voir. 239 00:11:28,159 --> 00:11:30,226 Vous connaissez votre métier. Alors, allez-y. 240 00:11:30,346 --> 00:11:32,478 Je dois aller voir ma femme. 241 00:11:33,620 --> 00:11:34,662 Une seconde. 242 00:11:35,122 --> 00:11:36,794 Comment s'appelle votre fille ? 243 00:11:38,585 --> 00:11:40,135 Elle n'a pas encore de nom. 244 00:11:41,170 --> 00:11:43,310 On l'a adoptée il y a une semaine. 245 00:11:43,874 --> 00:11:45,513 On essaie de la connaître. 246 00:11:50,209 --> 00:11:51,682 On dégage. Chargez. 247 00:11:54,433 --> 00:11:55,578 On dégage. 248 00:11:57,549 --> 00:11:59,038 Injectez l'épi. 249 00:12:00,887 --> 00:12:02,882 Préparez-vous à clamper l'aorte. 250 00:12:03,902 --> 00:12:05,870 Le coeur réagit. Rythme sinusal. 251 00:12:05,990 --> 00:12:07,173 Très bien, deux fois 252 00:12:07,361 --> 00:12:08,931 en 2 h que cette femme meure. 253 00:12:09,051 --> 00:12:10,668 Tout le monde, on accélère. 254 00:12:10,788 --> 00:12:13,069 Moins de temps elle passe sur cette table, mieux c'est. 255 00:12:13,548 --> 00:12:14,797 Assez excitant, hein ? 256 00:12:19,368 --> 00:12:20,701 Hahn a pris mon bloc. 257 00:12:21,608 --> 00:12:22,852 Elle est arrogante. 258 00:12:25,064 --> 00:12:26,571 Arrogante et impolie. 259 00:12:28,021 --> 00:12:30,162 - Elle agrafe le poumon ? - Ouais. 260 00:12:30,334 --> 00:12:33,071 Elle essaie de sauver le plus de tissus possibles. 261 00:12:35,921 --> 00:12:38,044 Ça compense pas l'arrogance et l'impolitesse. 262 00:12:39,911 --> 00:12:42,056 Non, c'est vrai. 263 00:12:48,534 --> 00:12:49,662 Tu m'as bipé ? 264 00:12:50,094 --> 00:12:52,389 Ouais, je me demandais, 265 00:12:52,966 --> 00:12:54,501 tu penses que je peux la prendre ? 266 00:12:54,961 --> 00:12:56,055 Le bébé ? 267 00:12:56,461 --> 00:12:58,555 Le père n'est pas vraiment présent, 268 00:12:58,681 --> 00:13:00,427 et elle a déjà traversé beaucoup. 269 00:13:01,177 --> 00:13:02,970 C'est pas pour ça que tu m'as bipé. 270 00:13:03,919 --> 00:13:05,398 - Ah non ? - Non. 271 00:13:05,895 --> 00:13:08,542 C'est parce que t'es encore toute pantelante après l'autre nuit 272 00:13:08,662 --> 00:13:10,617 et t'essaies de trouver le courage de m'inviter 273 00:13:10,795 --> 00:13:12,368 à aller dans la salle de garde. 274 00:13:14,863 --> 00:13:15,875 En fait, 275 00:13:16,044 --> 00:13:18,321 c'est parce que je voulais savoir si tu pouvais dire 276 00:13:18,441 --> 00:13:21,707 à Meredith que j'ignorais que tu vivais avec elle. 277 00:13:21,890 --> 00:13:24,150 On faisait des progrès, et... 278 00:13:24,270 --> 00:13:26,123 Maintenant, elle va croire que je la harcèle. 279 00:13:26,911 --> 00:13:27,959 Désolé. 280 00:13:28,079 --> 00:13:30,383 Je peux pas m'occuper de tes problèmes. 281 00:13:30,503 --> 00:13:33,165 Mais je suis là pour le sexe, si t'as besoin. 282 00:13:33,960 --> 00:13:35,041 Si j'en ai besoin ? 283 00:13:35,685 --> 00:13:36,986 Tu sais que t'en as besoin. 284 00:13:42,222 --> 00:13:43,876 Vous avez vu le Dr Torres ? 285 00:13:43,996 --> 00:13:45,632 Elle m'avait promis une analyse 286 00:13:45,752 --> 00:13:48,484 pour la prochaine conférence O.R.L. avant la fin de la journée. 287 00:13:49,396 --> 00:13:50,926 Elle m'a demandé de vous la donner. 288 00:13:51,046 --> 00:13:52,952 J'ai dû oublier. Désolée. 289 00:13:53,550 --> 00:13:54,989 Bien. Enfin... 290 00:13:55,588 --> 00:13:56,884 C'est bien. C'est... 291 00:13:57,865 --> 00:14:00,244 - du bon travail. - Merci. Enfin... Oui. 292 00:14:10,307 --> 00:14:11,867 Je suis désolée. 293 00:14:12,234 --> 00:14:13,410 Non, ça va. 294 00:14:16,386 --> 00:14:18,461 - Désolé. - Tu penches de ce côté, et moi... 295 00:14:18,649 --> 00:14:19,983 Tu sais, on... 296 00:14:20,432 --> 00:14:23,505 On devrait... s'arrêter une seconde. 297 00:14:23,625 --> 00:14:25,742 On devrait... On est un peu nerveux, et... 298 00:14:26,324 --> 00:14:29,021 gênés. On doit admettre qu'on est nerveux et gênés. 299 00:14:29,141 --> 00:14:30,409 C'est un peu gênant. 300 00:14:30,581 --> 00:14:32,463 Parce qu'on est nerveux. 301 00:14:32,735 --> 00:14:34,998 Alors, il faut juste qu'on arrive à dépasser ça. 302 00:14:35,172 --> 00:14:36,496 Comment ça ? 303 00:14:41,999 --> 00:14:44,074 On pourrait choisir un fantasme. 304 00:14:45,632 --> 00:14:47,388 - Quoi ? - Oui, un fantasme. 305 00:14:48,327 --> 00:14:50,716 On pourrait choisir un fantasme, n'importe quel... 306 00:14:51,760 --> 00:14:52,986 Fantasme, ou... 307 00:14:54,840 --> 00:14:58,268 Je ferai tout ce que tu veux. 308 00:14:59,740 --> 00:15:00,880 Tout ? 309 00:15:06,002 --> 00:15:07,973 - C'est ce que tu voulais ? - Non. 310 00:15:08,959 --> 00:15:09,972 Enfin... 311 00:15:10,751 --> 00:15:12,010 Si, mais... 312 00:15:13,071 --> 00:15:14,470 Je pensais pas à ça. 313 00:15:16,235 --> 00:15:17,270 À quoi, alors ? 314 00:15:17,411 --> 00:15:19,618 OK, on oublie ça pour toujours. 315 00:15:20,295 --> 00:15:21,393 D'accord ? 316 00:15:22,773 --> 00:15:24,402 L'alchimie est là, George. 317 00:15:24,538 --> 00:15:27,340 Je le sais parce qu'on a fait l'amour comme je l'avais jamais fait. 318 00:15:27,460 --> 00:15:29,720 - Tu t'en souviens ? - Oui. 319 00:15:29,895 --> 00:15:33,003 C'est flou et ça me revient par flash, mais oui. 320 00:15:33,123 --> 00:15:34,390 Je veux recommencer. 321 00:15:35,693 --> 00:15:38,216 - On peut y arriver. - Je veux recommencer. 322 00:15:40,135 --> 00:15:41,966 Je crois que je me suis cassé une dent. 323 00:15:44,541 --> 00:15:47,504 J'ai essayé de suivre vos conseils, mais ça ne colle pas. 324 00:15:47,711 --> 00:15:49,102 Qu'est-ce que j'ai dit ? 325 00:15:49,222 --> 00:15:50,677 D'essayer une autre spécialité. 326 00:15:50,847 --> 00:15:52,942 Cristina, mes opérations s'enchaînent, 327 00:15:53,062 --> 00:15:55,353 et je sais pas de quoi vous parlez, alors... 328 00:15:55,540 --> 00:15:57,021 C'est votre idée d'après Bailey, 329 00:15:57,141 --> 00:15:58,822 mais j'ai pensé que je pourrais... 330 00:15:59,638 --> 00:16:01,140 Oh, ouais. Ça. 331 00:16:01,376 --> 00:16:04,494 Ouais, mon idée de... Pour vous de... 332 00:16:04,672 --> 00:16:06,367 D'essayer d'autres spécialités. 333 00:16:07,747 --> 00:16:09,921 Alors, je pourrais participer à vos opérations ? 334 00:16:10,258 --> 00:16:11,291 Vous détestez ça. 335 00:16:11,475 --> 00:16:12,649 Non, j'adore ça. 336 00:16:13,015 --> 00:16:14,961 Mais j'en peux plus d'observer, je dois opérer, 337 00:16:15,081 --> 00:16:16,461 même si c'est de l'ortho... 338 00:16:18,097 --> 00:16:19,140 Que j'adore. 339 00:16:22,867 --> 00:16:23,904 Très bien. 340 00:16:28,521 --> 00:16:29,789 - Salut. - Salut. 341 00:16:33,314 --> 00:16:34,703 Je suis un homme influent. 342 00:16:35,605 --> 00:16:37,704 Je fais pas que des liftings, mais plein de... 343 00:16:38,115 --> 00:16:40,509 D'opérations importantes qui changent des vies. 344 00:16:46,141 --> 00:16:47,578 La tache est encore là. 345 00:16:47,963 --> 00:16:49,637 La prochaine fois, restez, assurez-vous 346 00:16:49,757 --> 00:16:51,132 qu'ils voient bien la tache. 347 00:16:54,164 --> 00:16:57,210 Et dire que tout le monde pense que c'est facile, d'être la copine du Chef. 348 00:16:58,229 --> 00:16:59,816 Si tu veux en parler, je suis là. 349 00:17:07,562 --> 00:17:08,867 Oh, salut. 350 00:17:10,760 --> 00:17:13,144 Je suis venue lui donner des nouvelles du bébé. 351 00:17:13,264 --> 00:17:15,522 Mais je peux revenir plus tard. 352 00:17:16,792 --> 00:17:18,097 Écoute, je... 353 00:17:18,394 --> 00:17:20,539 Je savais pas que c'était chez toi. 354 00:17:21,093 --> 00:17:24,110 Je suis pas du genre à coucher avec n'importe qui. 355 00:17:24,362 --> 00:17:27,547 Pas du tout. Seulement, il se passe tellement de choses à la maison... 356 00:17:27,667 --> 00:17:28,778 Comment elle va ? 357 00:17:32,123 --> 00:17:34,911 Elle a passé la nuit. C'est très bon signe. 358 00:17:37,428 --> 00:17:38,432 Ouais. 359 00:17:39,162 --> 00:17:41,096 Elle est forte. Elle s'en sortira. 360 00:17:42,583 --> 00:17:45,673 Elle laissera pas ce bébé grandir sans sa maman, hein ? 361 00:17:51,261 --> 00:17:52,595 Tout va bien. 362 00:17:53,308 --> 00:17:55,271 Non... N'essaie pas de parler, OK ? 363 00:18:01,277 --> 00:18:02,554 Votre bébé va bien. 364 00:18:03,407 --> 00:18:05,529 Elle mange bien. Elle s'en sort à merveille. 365 00:18:06,126 --> 00:18:07,836 Je peux aller vous la chercher. 366 00:18:09,754 --> 00:18:11,908 Dr Grey, allez chercher le bébé. 367 00:18:13,166 --> 00:18:15,673 Vous êtes une Grey aussi. Vous êtes soeurs ? 368 00:18:19,411 --> 00:18:21,565 Juste le même nom de famille. 369 00:18:32,795 --> 00:18:35,554 Je pensais à cette pêche que j'avais posée quand j'étais à l'Armée. 370 00:18:35,789 --> 00:18:37,922 Toujours rien ? Le laxatif était puissant, pourtant. 371 00:18:38,042 --> 00:18:39,769 Pas assez, visiblement. 372 00:18:40,058 --> 00:18:41,962 Asseyez-vous, Dr Karev. Si je peux pas chier, 373 00:18:42,082 --> 00:18:44,591 Vous allez rester là pendant que j'évoque mes souvenirs. 374 00:18:46,955 --> 00:18:48,076 Bonjour, Harriet. 375 00:18:48,196 --> 00:18:50,436 On va vous sortir du lit, vous faire bouger. 376 00:18:51,098 --> 00:18:52,846 Je souffre trop. Laissez-moi. 377 00:18:52,966 --> 00:18:55,476 Alors, la meilleure chose à faire, c'est de se lever, bouger. 378 00:18:55,684 --> 00:18:58,372 - Ça ira beaucoup mieux. - Ça ira mieux si vous partez. 379 00:18:58,492 --> 00:19:00,653 - Harriet... - Arrêtez de grimacer. 380 00:19:00,773 --> 00:19:04,763 Vous le ferez quand vous aurez vraiment une bonne raison. 381 00:19:04,940 --> 00:19:07,222 Quand vous aurez un gros cul et un double menton. 382 00:19:07,522 --> 00:19:10,011 Mais pour l'instant, vous êtes jeune. Faut vous amuser. 383 00:19:10,311 --> 00:19:12,339 Allez profiter de la vie. 384 00:19:12,536 --> 00:19:14,649 Vous enlaidissez de minute en minute. 385 00:19:19,490 --> 00:19:22,100 Son coeur s'est encore arrêté. Ils l'ont fait repartir, mais... 386 00:19:22,706 --> 00:19:25,600 Je peux pas m'occuper d'elle, là. Vous pouvez la ramener ? 387 00:19:28,238 --> 00:19:30,529 Maintenant ! Vous pouvez la ramener, maintenant ? 388 00:19:37,313 --> 00:19:39,586 Dr Torres, je pourrais vous parler ? 389 00:19:39,829 --> 00:19:42,168 Je suis en plein milieu d'un fémur fracturé. 390 00:19:42,356 --> 00:19:44,928 Je remercie le ciel qu'il y ait des motards, hein, Yang ? 391 00:19:46,149 --> 00:19:47,154 Ouais. 392 00:19:48,333 --> 00:19:51,068 Vous avez des problèmes de planning à gérer. 393 00:19:51,188 --> 00:19:52,465 Vous pouvez le faire ? 394 00:19:52,821 --> 00:19:53,932 Merci. 395 00:19:58,867 --> 00:20:00,189 Je dois voir le Dr Torres. 396 00:20:00,309 --> 00:20:03,026 Mon patient n'arrive pas à chier et n'arrête pas de me gonfler. 397 00:20:03,146 --> 00:20:05,011 Torres est là ? Mon lifting refuse de se lever 398 00:20:05,131 --> 00:20:06,998 et elle est injurieuse, je la supporte plus. 399 00:20:07,118 --> 00:20:09,304 Shepherd est prêt à décharger le bébé des Brotherton, 400 00:20:09,424 --> 00:20:11,500 mais le père n'est pas en état de s'en occuper. 401 00:20:12,229 --> 00:20:13,328 Il y a un problème ? 402 00:20:13,551 --> 00:20:15,781 C'est juste un peu d'administration, 403 00:20:15,961 --> 00:20:18,337 des embouteillages... Le Dr Torres s'occupe de tout. 404 00:20:22,881 --> 00:20:24,383 Voilà comment on va faire... 405 00:20:24,578 --> 00:20:27,354 Mettez le chieur et la liftée dans la même chambre, 406 00:20:27,474 --> 00:20:29,025 ils pourront s'insulter à loisir. 407 00:20:29,145 --> 00:20:31,455 Le bébé peut rester encore une nuit. 408 00:20:31,799 --> 00:20:33,928 Filez, maintenant. Si on vous pose des questions, 409 00:20:34,048 --> 00:20:35,550 rien de tout ça ne vient de moi. 410 00:20:37,531 --> 00:20:38,964 Excusez-nous. Tu as mal où ? 411 00:20:39,161 --> 00:20:40,993 - Partout. - La bille n'est pas ressortie ? 412 00:20:41,113 --> 00:20:42,240 Si, hier soir. 413 00:20:42,757 --> 00:20:45,319 Ça fait super mal. J'en ai mangé d'autres. 414 00:20:45,499 --> 00:20:48,024 Quoi ? Je croyais que tu lui avais pris les autres ! 415 00:20:48,212 --> 00:20:50,446 - Je l'ai fait ! - De toute évidence, non. 416 00:20:51,152 --> 00:20:53,096 - Brian, tu en as mangé combien ? - Huit. 417 00:20:58,793 --> 00:21:00,455 C'est ça que tu as mangé ? 418 00:21:00,630 --> 00:21:02,793 Brian, c'est pas une bille, c'est un aimant. 419 00:21:02,965 --> 00:21:05,745 Bipez le Dr Bailey, dites-lui que c'est urgent. 420 00:21:06,473 --> 00:21:09,801 Les aimants se rejoignent là où il y a le moins de résistance. 421 00:21:09,980 --> 00:21:13,267 Si ça veut dire qu'ils doivent traverser la paroi intestinale, 422 00:21:13,387 --> 00:21:14,684 c'est ce qu'ils feront. 423 00:21:14,838 --> 00:21:16,937 On a un intestin perforé ici. 424 00:21:17,502 --> 00:21:18,929 Il va falloir l'opérer. 425 00:21:19,934 --> 00:21:21,070 Dr Bailey... 426 00:21:22,457 --> 00:21:23,988 Il y en a un autre qui bouge. 427 00:21:24,630 --> 00:21:26,512 Comme un coup de feu au ralenti. 428 00:21:26,951 --> 00:21:30,040 Il faut qu'on l'arrête avant qu'il lui perfore l'estomac et le tue. 429 00:21:37,272 --> 00:21:39,704 - Et voilà, Jerry. - Qu'est-ce que c'est que ça ? 430 00:21:39,898 --> 00:21:42,149 Pénurie de chambres, il faut rassembler les patients. 431 00:21:42,269 --> 00:21:44,748 - Quoi ? - Harriet, voici Jerry. 432 00:21:44,927 --> 00:21:46,975 - C'est absurde ! - On ne s'énerve pas, Jerry, 433 00:21:47,205 --> 00:21:49,348 c'est pas bon pour le teint. Pas vrai, Harriet ? 434 00:21:49,517 --> 00:21:52,164 Jerry risque d'occuper les toilettes pendant quelques heures. 435 00:21:52,287 --> 00:21:53,979 Si vous devez y aller, c'est maintenant. 436 00:21:54,099 --> 00:21:56,637 - C'est inacceptable. - C'est même pas légal, je crois. 437 00:21:56,757 --> 00:22:00,049 Je vous conseille de vous débrouiller pour partir dès que possible. 438 00:22:00,169 --> 00:22:01,354 À plus. 439 00:22:06,292 --> 00:22:09,156 J'ai 7 aimants sur mon plateau. 440 00:22:09,414 --> 00:22:10,982 Il a dit en avoir avalé 8. 441 00:22:11,820 --> 00:22:13,876 Il y a un trou dans son diaphragme. 442 00:22:14,398 --> 00:22:16,454 Le dernier s'est peut-être logé dans sa poitrine. 443 00:22:16,624 --> 00:22:18,625 - Forceps. - Vous ne réparez pas le diaphragme ? 444 00:22:18,793 --> 00:22:21,013 Je veux d'abord voir si l'aimant vient à moi. 445 00:22:24,414 --> 00:22:26,785 Il a fait ça pour que ses parents divorcent. 446 00:22:26,967 --> 00:22:28,529 Ils se disputent sans arrêt, alors... 447 00:22:28,851 --> 00:22:30,971 il s'est rendu malade pour être pris au sérieux. 448 00:22:31,143 --> 00:22:32,812 Ça doit être le cas, maintenant. 449 00:22:33,331 --> 00:22:35,284 Ils vont essayer de moins se disputer. 450 00:22:35,481 --> 00:22:38,186 Je suis enfoncée jusqu'au coude dans leur gosse de 8 ans... 451 00:22:38,928 --> 00:22:42,224 Ça m'étonnerait qu'un petit effort puisse changer grand-chose. 452 00:22:43,100 --> 00:22:44,411 Vous avez sans doute raison. 453 00:22:44,531 --> 00:22:48,433 J'ai raison à propos de tellement de choses 454 00:22:48,948 --> 00:22:50,686 que ça te ferait tourner la tête. 455 00:22:53,264 --> 00:22:54,701 Ses mains sont superbes. 456 00:22:55,740 --> 00:22:57,499 D'un point de vue chirurgical, bien sûr. 457 00:22:58,344 --> 00:23:00,657 - Quelle finesse ! - J'ai passé ma journée en ortho. 458 00:23:00,838 --> 00:23:02,847 Casser des os... Rien à voir avec de la finesse. 459 00:23:02,969 --> 00:23:05,133 - Oui, c'est une boucherie. - Une boucherie. 460 00:23:05,984 --> 00:23:08,791 Si vous voulez de la finesse, essayez plutôt la chirurgie esthétique. 461 00:23:10,016 --> 00:23:13,298 Pas le droit à l'erreur quand on est sur le visage de quelqu'un. 462 00:23:14,990 --> 00:23:16,549 C'est plus que de simples liftings. 463 00:23:16,996 --> 00:23:18,724 Je suis un spécialiste O.R.L. 464 00:23:18,896 --> 00:23:20,362 Je retire des tumeurs ! 465 00:23:22,880 --> 00:23:24,884 Il y a aussi beaucoup de liftings... 466 00:23:25,595 --> 00:23:26,876 Mais même avec un lifting, 467 00:23:27,569 --> 00:23:28,618 je change une vie. 468 00:23:30,241 --> 00:23:32,673 Je tiens le futur d'une personne entre mes mains. 469 00:23:38,663 --> 00:23:40,962 Je préfère de loin tenir un coeur entre les mains. 470 00:23:54,698 --> 00:23:55,791 Elle va bien. 471 00:23:57,410 --> 00:24:00,151 Elle dort, mais si vous voulez... 472 00:24:04,698 --> 00:24:08,561 Le Dr Hahn dit que Teresa... 473 00:24:10,198 --> 00:24:11,538 est mal en point. 474 00:24:12,387 --> 00:24:14,059 Son autre poumon est perforé, 475 00:24:15,379 --> 00:24:16,612 et ils peuvent pas opérer 476 00:24:16,785 --> 00:24:19,668 parce que son coeur est trop faible à cause de l'effort. 477 00:24:21,937 --> 00:24:24,286 Ils vont voir si elle tient la nuit 478 00:24:24,688 --> 00:24:26,068 et voir ça demain matin. 479 00:24:27,965 --> 00:24:29,361 Je suis vraiment désolée. 480 00:24:32,134 --> 00:24:33,755 Il faut que je sache qui appeler 481 00:24:34,306 --> 00:24:36,222 au cas où ma femme ne s'en sortirait pas. 482 00:24:37,196 --> 00:24:38,699 Je n'y arriverai pas tout seul. 483 00:24:40,523 --> 00:24:41,939 Je sais de quoi je suis capable, 484 00:24:42,059 --> 00:24:44,472 et je ne peux pas élever un enfant sans ma femme. 485 00:24:46,129 --> 00:24:48,153 Un enfant qui n'est même pas de mon sang. 486 00:24:50,215 --> 00:24:51,609 Elle mérite une famille. 487 00:24:52,283 --> 00:24:55,188 Je ne suis pas un sale type, je la vois, et... 488 00:24:55,376 --> 00:24:57,198 Elle est bien, vous voyez ? 489 00:24:57,318 --> 00:25:00,365 Elle est géniale, mais... 490 00:25:00,670 --> 00:25:01,949 Vous êtes son père. 491 00:25:02,501 --> 00:25:03,986 Elle a besoin de vous. 492 00:25:04,451 --> 00:25:06,047 Maintenant plus que... 493 00:25:07,733 --> 00:25:10,174 - Vous êtes son père. - J'en ai pas l'impression. 494 00:25:10,925 --> 00:25:12,534 Je la regarde, et je... 495 00:25:16,448 --> 00:25:18,890 Je vois qu'elle n'est pas à moi. C'est juste un bébé. 496 00:25:34,388 --> 00:25:35,742 T'as fait quoi, ce soir ? 497 00:25:35,862 --> 00:25:39,116 Je suis restée tard au boulot parce que ma maison est un bordel. 498 00:25:39,968 --> 00:25:41,166 Et toi ? 499 00:25:41,729 --> 00:25:42,729 Oh, non. 500 00:25:42,920 --> 00:25:45,016 - Quoi ? - Dîner devant un film. 501 00:25:45,136 --> 00:25:46,516 Dîner devant un film ? 502 00:25:47,125 --> 00:25:48,172 Voilà le dîner... 503 00:25:49,426 --> 00:25:50,666 Je suis désolé, 504 00:25:50,840 --> 00:25:52,874 je vais... Je suis désolé. 505 00:25:52,994 --> 00:25:54,257 Je suis désolé, d'accord ? 506 00:25:55,381 --> 00:25:56,723 C'est une boîte à plaisir... 507 00:25:57,270 --> 00:25:58,350 Tu vois ? 508 00:25:59,080 --> 00:26:00,305 C'est juste que... 509 00:26:01,256 --> 00:26:03,814 On se met trop la pression. 510 00:26:04,548 --> 00:26:07,553 On essaie trop. Il faut qu'on recommence à s'amuser. 511 00:26:08,976 --> 00:26:11,250 - Une boîte d'accessoires. - Non, une boîte à plaisir. 512 00:26:11,370 --> 00:26:12,525 D'accord. 513 00:26:13,988 --> 00:26:15,021 Je peux... 514 00:26:18,936 --> 00:26:21,083 J'ai mis de l'alcool, ça peut pas faire de mal. 515 00:26:21,203 --> 00:26:22,480 Oui, oui. 516 00:26:22,968 --> 00:26:24,121 Oh, ça... 517 00:26:24,241 --> 00:26:26,613 - C'est un... - Non, ne dis rien. 518 00:26:26,752 --> 00:26:27,794 Ça va marcher. 519 00:26:27,925 --> 00:26:30,289 On va y arriver. Il faut juste qu'on relâche la pression. 520 00:26:31,627 --> 00:26:33,413 - La maison est à nous ce soir. - Génial. 521 00:26:33,533 --> 00:26:35,631 On va boire un verre, puis on va s'amuser. 522 00:26:38,750 --> 00:26:40,571 - On va s'amuser. - S'amuser... 523 00:26:41,355 --> 00:26:42,736 Avec notre boîte à plaisir. 524 00:26:52,352 --> 00:26:54,082 Crois-moi, vaut mieux pas que t'entres. 525 00:26:55,905 --> 00:26:57,604 - George et Izzie ? - Ouais. 526 00:27:01,848 --> 00:27:03,463 Le Chef vient de me voir nue. 527 00:27:03,609 --> 00:27:04,787 Pas mal. 528 00:27:07,632 --> 00:27:09,889 Je t'ai pas demandé de ne pas coucher avec elle ici ? 529 00:27:10,009 --> 00:27:11,376 Je lui ai pas dit de venir. 530 00:27:18,520 --> 00:27:20,304 Alex, tu viens boire un verre chez Joe ? 531 00:27:20,903 --> 00:27:22,284 Ouais, pas de problème. 532 00:27:27,674 --> 00:27:29,969 Aucune règle ne lui interdit de boire un verre avec moi. 533 00:27:30,147 --> 00:27:31,847 En fait, si. J'en crée une. 534 00:27:32,025 --> 00:27:34,682 Pas de verre avec Alex, pas de sexe avec Alex. 535 00:27:34,870 --> 00:27:37,567 - Qu'est-ce que je t'ai fait, au juste ? - Trouve-toi des amis. 536 00:27:37,687 --> 00:27:40,223 Trouve-toi une vie, arrête de vivre la mienne. 537 00:27:41,608 --> 00:27:42,664 Va te faire voir. 538 00:27:43,561 --> 00:27:44,998 Je t'attends dans la voiture. 539 00:27:49,588 --> 00:27:51,627 Je sais, c'était méchant, mais elle est partout. 540 00:27:51,747 --> 00:27:53,121 Tu dis que c'est pas ta soeur, 541 00:27:53,302 --> 00:27:54,801 tu dis que tu t'en fous, 542 00:27:54,950 --> 00:27:57,012 alors, pourquoi tu te prends la tête ? 543 00:28:00,458 --> 00:28:02,299 C'est pas vrai. 544 00:28:03,266 --> 00:28:04,683 Je me prends pas la tête. 545 00:28:13,773 --> 00:28:15,557 - Bonjour. - Salut. 546 00:28:15,740 --> 00:28:18,601 - Faut que j'aille au boulot. - Oui, moi aussi. Au boulot ! 547 00:28:25,128 --> 00:28:28,903 Je dis juste que vous devriez fermer la porte quand vous avez de la visite. 548 00:28:29,711 --> 00:28:32,331 Et moi, que vous pourriez frapper la prochaine fois. 549 00:28:45,525 --> 00:28:46,595 Où est-elle ? 550 00:28:47,444 --> 00:28:49,575 On dirait qu'elle s'est décidée à sortir du lit. 551 00:28:55,150 --> 00:28:56,389 Je rêve ! 552 00:28:57,084 --> 00:28:59,178 Nous sommes adultes, ne prenez pas cet air choqué. 553 00:28:59,424 --> 00:29:00,922 Elle a toujours cet air-là. 554 00:29:04,256 --> 00:29:06,059 On dirait qu'il a enfin réussi à chier. 555 00:29:07,711 --> 00:29:08,726 Quoi ? 556 00:29:08,856 --> 00:29:10,696 Même entre eux, il y a une alchimie. 557 00:29:12,789 --> 00:29:14,205 Dr O'Malley, il... 558 00:29:15,282 --> 00:29:17,094 Brian... Il va s'en remettre, hein ? 559 00:29:17,460 --> 00:29:19,615 Les enfants se remettent plus vite que les adultes. 560 00:29:21,930 --> 00:29:23,469 On était très heureux, avant. 561 00:29:24,416 --> 00:29:27,257 - Je vous demande pardon ? - Mon mari et moi, on était heureux... 562 00:29:27,897 --> 00:29:28,958 Avant. 563 00:29:30,815 --> 00:29:32,770 Quand il était bébé, Brian avait des coliques, 564 00:29:32,890 --> 00:29:35,098 puis Don s'est fait virer, ma mère est morte... 565 00:29:35,218 --> 00:29:36,880 Tout s'est accumulé. 566 00:29:37,715 --> 00:29:40,260 J'arrête pas de me dire qu'il faut qu'on retrouve ça. 567 00:29:42,307 --> 00:29:45,285 Brian a peut-être raison. On devrait peut-être faire une pause. 568 00:29:46,860 --> 00:29:49,202 Ça fait longtemps que nous ne sommes plus heureux. 569 00:30:00,213 --> 00:30:02,580 Elle a mis les machines coeur-poumon dans sa chambre ? 570 00:30:02,711 --> 00:30:05,399 Oui, elle aurait pas pu survivre un jour de plus sans l'opération, 571 00:30:05,519 --> 00:30:07,854 et elle était trop instable pour la transporter au bloc, 572 00:30:07,974 --> 00:30:09,519 alors, Hahn a amené le bloc à elle. 573 00:30:10,069 --> 00:30:12,661 - Bien pensé, hein ? - Oui, bien pensé. 574 00:30:16,270 --> 00:30:18,030 Assurez-vous que ses voies soient dégagées. 575 00:30:18,150 --> 00:30:20,847 C'est pas le moment qu'elle fasse un arrêt. 576 00:30:20,967 --> 00:30:24,601 Si quelqu'un a le moindre doute, on arrête et on reporte. 577 00:30:25,319 --> 00:30:26,693 Elle va s'en sortir, hein ? 578 00:30:26,874 --> 00:30:29,055 Il va abandonner le bébé, si elle ne s'en sort pas. 579 00:30:29,175 --> 00:30:30,451 Il faut qu'elle s'en sorte. 580 00:30:30,574 --> 00:30:32,799 - Je suis occupée là, Lex. - On roule ! 581 00:30:39,034 --> 00:30:41,043 M. Brotherton, il faut qu'on y aille. 582 00:30:41,360 --> 00:30:44,440 Grey viendra vous tenir au courant régulièrement. 583 00:30:46,331 --> 00:30:48,258 Je vous promets de faire tout mon possible 584 00:30:48,378 --> 00:30:49,828 pour sauver votre femme. 585 00:31:12,885 --> 00:31:15,188 - Elle me plaît bien. - Non, elle ne te plaît pas. 586 00:31:15,308 --> 00:31:17,326 Si, vraiment, elle me plaît. 587 00:31:17,504 --> 00:31:19,064 - Ça va mal finir. - T'en sais rien. 588 00:31:19,184 --> 00:31:20,672 - Si. - Qu'est-ce que t'en sais ? 589 00:31:20,813 --> 00:31:22,946 - Tu sors avec le Chef. - C'est plus marrant. 590 00:31:23,066 --> 00:31:24,448 Le disque est un peu rayé. 591 00:31:33,518 --> 00:31:35,424 - Une querelle d'amoureux ? - N'importe quoi ! 592 00:31:35,605 --> 00:31:37,511 Ce n'est pas une querelle. 593 00:31:37,687 --> 00:31:39,360 Et, plus important, nous ne sommes... 594 00:31:39,480 --> 00:31:42,767 Si je me donne la peine de choisir un film, 595 00:31:43,194 --> 00:31:45,720 il devrait simplement avoir la politesse de me prévenir 596 00:31:45,899 --> 00:31:47,313 s'il a d'autres projets... 597 00:31:47,433 --> 00:31:49,227 Un coup de fil, un mot, je sais pas. 598 00:31:49,406 --> 00:31:51,718 Et s'il ne récupère pas mes chemises, qu'il me le dise. 599 00:31:51,838 --> 00:31:53,007 Je le ferai. 600 00:31:53,127 --> 00:31:55,788 Je suis parfaitement capable d'aller récupérer mes chemises. 601 00:31:55,908 --> 00:31:56,934 Non. 602 00:31:57,054 --> 00:31:59,216 Vous êtes pas capable d'aller prendre vos chemises. 603 00:31:59,336 --> 00:32:01,590 Vous êtes pas capable de faire quoi que ce soit seul. 604 00:32:01,777 --> 00:32:05,167 Si j'étais pas là, vous mourriez affamé dans une chemise sale. 605 00:32:05,351 --> 00:32:06,609 Pour l'amour de Dieu. 606 00:32:06,796 --> 00:32:08,575 Je vous ai laissé installer votre caravane, 607 00:32:08,697 --> 00:32:10,477 et vous n'avez pas arrêté d'en profiter. 608 00:32:10,638 --> 00:32:12,889 Vous ne pouvez ni récupérer vos chemises, ni cuisiner, 609 00:32:13,009 --> 00:32:14,626 alors je me tape le sale boulot. 610 00:32:17,581 --> 00:32:18,914 Gardez ça pour plus tard. 611 00:32:20,792 --> 00:32:22,939 Tu vois ? Il supporte pas d'entendre la vérité. 612 00:32:24,177 --> 00:32:26,041 Elle me plaît vraiment. 613 00:32:30,720 --> 00:32:33,266 Vous savez pourquoi le bébé des Brotherton est toujours là ? 614 00:32:33,386 --> 00:32:37,276 Je crois que le Dr Torres a décidé de la garder un jour de plus. 615 00:32:37,396 --> 00:32:40,912 Pourquoi, puisque le Dr Shepherd était prêt à la décharger ? 616 00:32:41,067 --> 00:32:43,395 J'en sais rien, il faut demander au Dr Torres. 617 00:32:44,682 --> 00:32:46,906 Si j'étais à sa place et que la mère se remettait pas, 618 00:32:47,026 --> 00:32:48,592 je garderais peut-être le bébé, 619 00:32:48,712 --> 00:32:50,582 qu'elles puissent passer du temps ensemble. 620 00:32:53,650 --> 00:32:56,644 Et pourquoi Torres a-t-elle dit à Stevens et Karev 621 00:32:56,764 --> 00:32:58,799 de mettre leurs patients dans la même chambre ? 622 00:32:58,919 --> 00:33:00,735 C'est une violation du protocole. 623 00:33:01,707 --> 00:33:03,214 C'est à elle qu'il faut demander. 624 00:33:04,190 --> 00:33:06,566 Mais ces deux patients étaient invivables, 625 00:33:06,731 --> 00:33:09,864 et ni l'un ni l'autre ne voulait suivre les consignes post-op. 626 00:33:10,980 --> 00:33:13,670 À sa place, je les aurais mis dans la même chambre 627 00:33:13,790 --> 00:33:16,028 pour qu'ils puissent s'encourager à partir d'ici. 628 00:33:16,763 --> 00:33:20,543 Et elle a dit au Dr Yang de se trouver une autre spécialité ? 629 00:33:21,238 --> 00:33:23,704 C'est bizarre de dire ça à quelqu'un 630 00:33:23,824 --> 00:33:26,275 qui est si attiré par la cardio. 631 00:33:26,811 --> 00:33:29,036 C'est encore au Dr Torres qu'il faut demander. 632 00:33:29,530 --> 00:33:31,619 Ça a peut-être un rapport avec le fait 633 00:33:31,798 --> 00:33:34,267 qu'Erica Hahn la mette à l'épreuve. 634 00:33:34,387 --> 00:33:36,706 Yang a besoin de voir ce qui l'attend, 635 00:33:36,826 --> 00:33:39,683 sinon elle n'aura pas la force de se battre pour rester en cardio. 636 00:33:39,845 --> 00:33:41,026 Enfin... Je suppose. 637 00:33:41,282 --> 00:33:43,179 C'est au Dr Torres qu'il faut demander ça. 638 00:33:44,096 --> 00:33:45,823 J'y vais de ce pas. 639 00:33:58,564 --> 00:34:00,968 Ça fait 1 h, on devrait avoir des nouvelles. 640 00:34:01,861 --> 00:34:04,176 Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. 641 00:34:04,801 --> 00:34:06,700 Ça veut dire qu'elle est au bloc 642 00:34:06,820 --> 00:34:08,617 et qu'ils l'ont ouverte. 643 00:34:09,660 --> 00:34:12,289 Chaque étape à laquelle elle survit est une bonne chose. 644 00:34:15,424 --> 00:34:16,514 Oh, mon Dieu. 645 00:34:18,220 --> 00:34:21,675 Nous avons réussi à trouver la perforation de l'autre poumon. 646 00:34:22,472 --> 00:34:25,617 Nous allons placer un patch dessus. 647 00:34:25,814 --> 00:34:27,560 On espère que c'est la seule perforation 648 00:34:27,748 --> 00:34:29,353 et que le patch tiendra. 649 00:34:34,894 --> 00:34:36,387 Je devrais y retourner. 650 00:34:43,824 --> 00:34:47,735 Vous savez, votre femme s'est tout de suite attachée au bébé. 651 00:34:49,147 --> 00:34:50,668 C'est comme ça, parfois. 652 00:34:51,196 --> 00:34:54,219 Pour d'autres personnes, il faut passer plus de temps avec le bébé 653 00:34:54,390 --> 00:34:56,195 avant de se sentir comme une famille. 654 00:34:56,762 --> 00:34:59,128 Je parie vous la connaissez mieux que vous le pensez. 655 00:34:59,909 --> 00:35:02,364 Tout ce que je sais, c'est qu'elle pleure. 656 00:35:03,104 --> 00:35:05,879 D'accord ? Et elle mange beaucoup. 657 00:35:06,059 --> 00:35:08,472 Elle consomme une quantité folle de lait. 658 00:35:08,899 --> 00:35:11,965 Et elle pleure en mettant sa main sous son menton. 659 00:35:13,738 --> 00:35:16,320 Et elle aime ma femme. 660 00:35:17,023 --> 00:35:18,828 Teresa la calme. 661 00:35:18,948 --> 00:35:20,653 Elle pose sa main sur son dos 662 00:35:22,951 --> 00:35:24,692 et la laisse téter ses doigts. 663 00:35:25,620 --> 00:35:27,048 Mais c'est tout ce que je sais. 664 00:35:27,452 --> 00:35:29,556 Ça fait 5 choses que vous êtes le seul à savoir. 665 00:35:30,152 --> 00:35:31,508 Ça fait 5 choses. 666 00:35:42,793 --> 00:35:44,108 Le patch est en place. 667 00:35:44,766 --> 00:35:46,137 De l'eau, s'il vous plaît. 668 00:35:50,183 --> 00:35:52,934 Voyons si j'ai mérité ma paie aujourd'hui. 669 00:35:53,456 --> 00:35:55,456 Passez en manuel. Envoyez. 670 00:36:06,506 --> 00:36:08,612 - Pas de bulles. - Jusqu'ici, tout va bien. 671 00:36:08,770 --> 00:36:09,878 Encore. 672 00:36:13,882 --> 00:36:14,998 Je vois des bulles. 673 00:36:16,487 --> 00:36:18,275 Le patch est en place. Clamp. 674 00:36:20,749 --> 00:36:22,089 Il y a une autre perforation. 675 00:36:22,209 --> 00:36:23,776 Grey, tenez-moi ça. 676 00:36:30,910 --> 00:36:33,057 Dr Torres, vous avez une minute ? 677 00:36:33,177 --> 00:36:35,039 Pas vraiment, j'ai encore deux opérations. 678 00:36:35,159 --> 00:36:36,438 Le planning est en bordel, 679 00:36:36,558 --> 00:36:38,727 - mais je m'en occupe ce soir. - En fait, non. 680 00:36:39,444 --> 00:36:40,878 Vous avez raison. 681 00:36:40,998 --> 00:36:44,232 - Peut-être pas avant demain... - Vous ne vous en occuperez pas. 682 00:36:59,240 --> 00:37:02,169 M. Brotherton, nous avons fait tout ce qu'on pouvait... 683 00:37:35,011 --> 00:37:36,123 Pas mal, cette salle. 684 00:37:36,243 --> 00:37:37,792 Oui, mais pas d'internes ici. 685 00:37:38,084 --> 00:37:39,217 Je sais. 686 00:37:41,092 --> 00:37:43,923 Je te cherchais parce que je me demandais si... 687 00:37:44,920 --> 00:37:46,953 Tu voudrais me retrouver 688 00:37:47,712 --> 00:37:49,134 en salle de garde, plus tard. 689 00:37:50,719 --> 00:37:51,798 Je ne peux pas. 690 00:37:53,554 --> 00:37:56,512 - Je croyais que... - Je sais ce que j'ai dit, mais... 691 00:37:58,636 --> 00:37:59,725 À cause de Meredith. 692 00:38:00,768 --> 00:38:01,783 Écoute... 693 00:38:01,903 --> 00:38:04,589 Je veux pas m'impliquer dans ce qu'il se passe entre vous. 694 00:38:05,064 --> 00:38:06,515 Je veux pas choisir de camp. 695 00:38:07,963 --> 00:38:10,028 Sauf que c'est ce que tu fais. 696 00:38:23,390 --> 00:38:25,869 Vous avez fait le travail du Dr Torres. 697 00:38:27,306 --> 00:38:30,020 Je l'ai juste dépannée pour un peu de paperasse... 698 00:38:30,140 --> 00:38:33,736 Vous avez fait tout le travail du Chef des Résidents... 699 00:38:34,922 --> 00:38:38,006 Toutes les responsabilités et aucun mérite. 700 00:38:39,053 --> 00:38:40,387 Vous le méritez. 701 00:38:41,119 --> 00:38:42,434 Vous méritez la place. 702 00:38:43,630 --> 00:38:45,681 J'aurais dû vous la donner dès le début. 703 00:38:46,559 --> 00:38:47,948 J'espère que vous l'accepterez, 704 00:38:48,795 --> 00:38:49,829 parce que... 705 00:38:50,467 --> 00:38:52,446 Ce que vous faites, votre façon de le faire, 706 00:38:53,562 --> 00:38:55,327 c'est ce qui fait fonctionner cet hôpital. 707 00:38:59,360 --> 00:39:01,322 Il était temps que vous vous en aperceviez. 708 00:39:57,006 --> 00:39:58,128 Je peux la prendre ? 709 00:39:59,130 --> 00:40:00,431 Oui, bien sûr. 710 00:40:00,741 --> 00:40:01,793 Infirmière. 711 00:40:18,662 --> 00:40:19,789 Tout va bien. 712 00:40:23,576 --> 00:40:25,570 Je me suis souvenu d'une 6e chose. 713 00:40:28,104 --> 00:40:29,541 Elle déteste le siège auto, 714 00:40:31,808 --> 00:40:33,329 sauf si on met 715 00:40:33,516 --> 00:40:35,389 ce petit canard derrière sa tête. 716 00:40:39,907 --> 00:40:41,869 Je vais t'appeler Keisha, d'accord ? 717 00:40:43,125 --> 00:40:45,594 C'est comme ça que ta maman voulait t'appeler. 718 00:41:04,698 --> 00:41:06,853 Je ne te harcèle pas, je... 719 00:41:08,540 --> 00:41:09,765 Je déteste les pommes. 720 00:41:10,345 --> 00:41:11,368 Vraiment. 721 00:41:12,059 --> 00:41:13,937 Ça ne devrait même pas être un fruit. 722 00:41:14,486 --> 00:41:16,091 Ça fait une chose. Et... 723 00:41:16,477 --> 00:41:17,492 Numéro 2... 724 00:41:17,657 --> 00:41:20,377 Je dessine super bien sur une ardoise magique. 725 00:41:20,497 --> 00:41:23,084 Vraiment très bien, je pourrais passer pro si... 726 00:41:23,269 --> 00:41:25,349 Si c'était une profession. 727 00:41:27,356 --> 00:41:29,440 Je joue pas très bien du trombone. 728 00:41:30,113 --> 00:41:31,223 J'aime les maths. 729 00:41:32,208 --> 00:41:34,389 Et j'ai remarqué que tu fais ce truc, avec tes mains, 730 00:41:34,509 --> 00:41:36,696 quand t'essaies d'expliquer quelque chose. Comme ça. 731 00:41:36,818 --> 00:41:38,011 Avec tes mains. 732 00:41:38,225 --> 00:41:40,319 Et je sais que ça te concerne, toi, mais... 733 00:41:40,905 --> 00:41:42,028 Je le fais aussi, 734 00:41:42,287 --> 00:41:44,011 donc ça me concerne aussi. 735 00:41:44,131 --> 00:41:46,516 Et donc, ça fait cinq... 736 00:41:48,103 --> 00:41:50,631 Cinq choses qui, je l'espère, 737 00:41:50,751 --> 00:41:52,592 t'aideront à me détester un peu moins. 738 00:42:10,357 --> 00:42:13,615 Je lui ai dit que je savais dessiner avec une ardoise magique. 739 00:42:13,927 --> 00:42:16,228 De tout ce que j'aurais pu choisir... 740 00:42:16,552 --> 00:42:18,373 Pas étonnant qu'elle me trouve pathétique. 741 00:42:23,998 --> 00:42:25,467 J'ai vu votre transplantation. 742 00:42:25,965 --> 00:42:26,965 Je sais. 743 00:42:27,124 --> 00:42:29,657 - Votre technique est extraordinaire. - Je sais. 744 00:42:30,465 --> 00:42:31,836 Je peux vous offrir un verre ? 745 00:42:32,747 --> 00:42:35,677 J'ai des techniques assez extraordinaires, moi aussi. 746 00:42:38,578 --> 00:42:39,903 Je ne vous plais pas. 747 00:42:40,023 --> 00:42:42,201 Vous croyez que c'est le cas, mais c'est faux. 748 00:42:42,403 --> 00:42:44,164 C'est mon talent qui vous plaît, 749 00:42:44,445 --> 00:42:46,572 et mon assurance, et peut-être le fait que... 750 00:42:46,698 --> 00:42:48,619 je suis torride avec un coeur entre les mains. 751 00:42:48,750 --> 00:42:50,375 Mais je vous plais principalement 752 00:42:50,604 --> 00:42:52,435 parce que vous ne me plaisez pas. 753 00:42:56,783 --> 00:42:58,707 Je lui ai dit que je ne pouvais plus la voir. 754 00:43:00,100 --> 00:43:01,195 Vraiment ? 755 00:43:01,823 --> 00:43:04,640 On s'en fout, j'ai pas besoin d'une autre fille à problèmes. 756 00:43:05,413 --> 00:43:06,456 Merci. 757 00:43:17,420 --> 00:43:18,913 Tu peux ramener ma soeur ? 758 00:43:19,949 --> 00:43:22,958 Allez, elle joue du trombone et tout. 759 00:43:23,644 --> 00:43:25,193 Ramène-la chez elle, s'il te plaît. 760 00:43:44,959 --> 00:43:46,134 J'ai fini de peindre. 761 00:43:47,156 --> 00:43:48,452 Je me suis fait virer. 762 00:44:01,952 --> 00:44:04,318 J'ai épousé Adele deux ans après l'université. 763 00:44:05,346 --> 00:44:07,835 Je dois apprendre à faire les choses par moi-même. 764 00:44:17,572 --> 00:44:19,807 Allez chercher vos chemises, à l'avenir. 765 00:44:23,676 --> 00:44:24,756 Taxi Driver ? 766 00:44:25,620 --> 00:44:27,159 Meredith va passer. 767 00:44:29,020 --> 00:44:30,702 Je vais retourner dans ma caravane. 768 00:44:37,343 --> 00:44:38,742 "C'est à moi que tu parles ?" 769 00:44:39,381 --> 00:44:40,386 De Niro ? 770 00:44:50,416 --> 00:44:52,595 Alex, ça va, merci. 771 00:44:52,715 --> 00:44:54,462 Tu peux y aller, vraiment. 772 00:45:04,088 --> 00:45:06,586 Quelle charmante surprise ! 773 00:45:06,765 --> 00:45:09,990 - Dr Karev, c'est ça ? - Oui, Monsieur. 774 00:45:11,060 --> 00:45:13,036 Très bien, je ne veux pas vous déranger. 775 00:45:13,708 --> 00:45:14,764 Papa, attends ! 776 00:45:15,090 --> 00:45:17,184 - Tu sors ? - Je vais au magasin. 777 00:45:17,929 --> 00:45:21,159 - Papa. - Je vais juste au magasin. 778 00:45:22,925 --> 00:45:24,854 Ma voiture est juste là, je vais y aller. 779 00:45:24,974 --> 00:45:26,105 C'est bon. 780 00:45:26,889 --> 00:45:28,209 Qu'est-ce qu'il vous faut ? 781 00:45:28,420 --> 00:45:30,110 Du scotch ? De la vodka ? 782 00:45:30,598 --> 00:45:31,603 Du gin ? 783 00:45:35,541 --> 00:45:36,555 Du scotch. 784 00:45:50,672 --> 00:45:51,705 Ne... 785 00:45:52,091 --> 00:45:53,772 Ne dis rien à Meredith. 786 00:46:01,377 --> 00:46:02,861 Qu'est-ce que t'as fait, ce soir ? 787 00:46:03,255 --> 00:46:04,348 Rien. 788 00:46:04,916 --> 00:46:05,965 Et toi ? 789 00:46:06,960 --> 00:46:08,012 Rien. 790 00:46:09,703 --> 00:46:11,778 Il est tard, tu devrais pas y aller ? 791 00:46:13,565 --> 00:46:15,725 Je veux juste rester là encore quelques minutes. 792 00:46:25,053 --> 00:46:27,302 C'était... fantastique. 793 00:46:28,246 --> 00:46:30,255 - Enfin. - Tu vois ? 794 00:46:31,031 --> 00:46:32,636 Je savais qu'on pouvait le faire. 795 00:46:33,287 --> 00:46:35,114 C'était aussi bien que la première fois. 796 00:46:37,080 --> 00:46:38,240 C'était mieux. 797 00:46:39,260 --> 00:46:40,546 - Beaucoup mieux. - Oui. 798 00:46:40,666 --> 00:46:44,591 On n'avait pas bu, et moi, je suis plus marié, et... 799 00:46:44,806 --> 00:46:46,027 C'était... 800 00:46:46,631 --> 00:46:47,632 Fantastique. 801 00:46:54,150 --> 00:46:55,254 Tu mens. 802 00:46:57,350 --> 00:46:58,561 Tu peux parler. 803 00:47:01,589 --> 00:47:02,679 L'alchimie... 804 00:47:03,695 --> 00:47:04,982 Ça colle... 805 00:47:06,236 --> 00:47:07,419 ou ça colle pas. 806 00:47:07,766 --> 00:47:09,813 Sous-titres : Ashtrayheart, Benj! & Floumette. 807 00:47:10,114 --> 00:47:11,785 © www.seriessub.com