1
00:00:00,066 --> 00:00:01,596
Précédemment dans Grey's Anatomy...
2
00:00:01,784 --> 00:00:04,244
- Il n'y a rien de sexuel entre vous ?
- Maman !
3
00:00:04,419 --> 00:00:06,772
Comment oses-tu me demander pardon ?
Sale garce.
4
00:00:06,892 --> 00:00:09,008
Notre mariage s'écroule.
T'es jamais là.
5
00:00:10,212 --> 00:00:12,259
- Elle me plaît.
- Ça va mal se finir.
6
00:00:12,588 --> 00:00:15,259
La cardio, c'est mon truc.
Toi, tu ne fais que flirter.
7
00:00:15,428 --> 00:00:17,305
Moi, je suis mariée avec elle.
8
00:00:17,433 --> 00:00:18,769
Si pendant que je t'attends,
9
00:00:18,937 --> 00:00:21,197
je rencontre quelqu'un prêt
à m'offrir ce que je veux ?
10
00:00:21,319 --> 00:00:22,600
- On est amis ?
- Pardon ?
11
00:00:22,767 --> 00:00:25,087
- On est amis ?
- Tu ne dois pas voir d'autres femmes.
12
00:00:25,266 --> 00:00:26,843
Je veux une relation exclusive.
13
00:00:29,437 --> 00:00:32,399
Au commencement,
Dieu créa le Paradis et la Terre.
14
00:00:32,636 --> 00:00:34,084
Du moins, c'est ce qu'on raconte.
15
00:00:34,204 --> 00:00:35,985
Il créa les oiseaux dans les airs
16
00:00:36,163 --> 00:00:38,941
et les animaux sur le sol,
puis contempla Sa création
17
00:00:39,125 --> 00:00:40,947
et Il fut satisfait.
18
00:00:41,067 --> 00:00:42,982
Puis Dieu créa l'homme.
19
00:00:43,279 --> 00:00:45,224
Depuis, c'est la débandade.
20
00:00:45,373 --> 00:00:46,551
Cette nana m'aime.
21
00:00:47,096 --> 00:00:48,597
- Erica Hahn ?
- J'en suis sûr.
22
00:00:48,717 --> 00:00:50,125
On est sortis hier soir,
23
00:00:50,407 --> 00:00:52,201
- on a bu quelques verres.
- Toi et Erica ?
24
00:00:52,321 --> 00:00:53,602
Rien que moi et Hahn.
25
00:00:54,091 --> 00:00:55,150
Et Callie.
26
00:00:55,713 --> 00:00:57,216
Donc c'était pas un rendez-vous.
27
00:00:57,390 --> 00:00:58,972
Tu vas me dire où on va ?
28
00:00:59,454 --> 00:01:01,670
Pourquoi ne s'intéresser
qu'à la destination ?
29
00:01:01,848 --> 00:01:04,979
- Pourquoi ne pas profiter du voyage ?
- Parce que j'ai des pompes à 300 $.
30
00:01:05,605 --> 00:01:08,094
Meredith veut
qu'on ait une relation exclusive.
31
00:01:08,228 --> 00:01:09,581
Elle sait pour toi et Rose ?
32
00:01:09,701 --> 00:01:11,776
Il n'y a rien à savoir.
C'était juste un baiser.
33
00:01:11,940 --> 00:01:15,310
Ouais, mais t'es pas le genre de mec
à flirter avec des infirmières.
34
00:01:15,490 --> 00:01:17,068
Pas que ça me pose problème.
35
00:01:17,243 --> 00:01:19,487
- T'en penses quoi ?
- Que c'était plus qu'un baiser.
36
00:01:20,614 --> 00:01:21,674
De la vue.
37
00:01:21,924 --> 00:01:23,342
La vue de quoi ?
38
00:01:24,234 --> 00:01:26,008
La vue depuis ma nouvelle maison.
39
00:01:32,012 --> 00:01:34,454
On raconte aussi
que Dieu créa l'homme
40
00:01:34,830 --> 00:01:37,564
à Son image,
mais ça n'a jamais été prouvé.
41
00:01:37,684 --> 00:01:39,728
Après tout,
Dieu créa le soleil, la lune
42
00:01:39,888 --> 00:01:42,052
et les étoiles,
seul l'homme pose problème...
43
00:01:42,246 --> 00:01:44,809
Elle est de style victorien,
avec une cuisine à l'américaine.
44
00:01:46,174 --> 00:01:48,385
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Une omelette.
45
00:01:48,935 --> 00:01:50,371
Comment tu trouves la maison ?
46
00:01:51,333 --> 00:01:53,748
La maison.
Je la trouve géniale.
47
00:01:53,868 --> 00:01:56,526
Si tu n'aimes pas, dis-le-moi.
C'est aussi ta maison.
48
00:01:58,930 --> 00:01:59,934
Mince.
49
00:02:00,812 --> 00:02:02,657
Pourquoi tu cuisines, déjà ?
50
00:02:03,343 --> 00:02:05,787
Lexie a passé une mauvaise soirée,
51
00:02:05,956 --> 00:02:08,711
et j'ai décidé de faire
un truc de demi-soeur.
52
00:02:08,878 --> 00:02:11,253
- Vraiment ?
- Oui.
53
00:02:15,385 --> 00:02:16,385
Tu te lèves ?
54
00:02:16,582 --> 00:02:17,699
Non.
55
00:02:17,944 --> 00:02:19,192
Peut-être bien.
56
00:02:20,368 --> 00:02:21,630
J'en sais rien.
57
00:02:23,890 --> 00:02:25,007
Ça sent quoi ?
58
00:02:25,131 --> 00:02:27,092
- Quelqu'un cuisine.
- C'est pas de la cuisine.
59
00:02:27,271 --> 00:02:29,397
C'est vraiment pas de la cuisine.
60
00:02:29,562 --> 00:02:31,933
- Tu vas être en retard.
- Je déteste ce boulot.
61
00:02:32,379 --> 00:02:34,335
- Depuis quand ?
- Depuis que je le déteste.
62
00:02:34,547 --> 00:02:37,505
Je déteste Cristina, je déteste Hahn,
je déteste ce boulot.
63
00:02:38,904 --> 00:02:40,444
Ça sent quoi ?
64
00:02:42,075 --> 00:02:44,443
- On dirait du souffre.
- Petit déjeuner.
65
00:02:44,622 --> 00:02:46,086
C'est le petit-déj'.
66
00:02:50,494 --> 00:02:52,200
- N'y va pas !
- J'ai pas le choix.
67
00:02:52,372 --> 00:02:55,334
Elle a préparé le petit-déj'.
J'y vais. Lâche-moi.
68
00:03:02,881 --> 00:03:04,036
Où est ta copine ?
69
00:03:04,167 --> 00:03:05,724
Avec son mari, j'imagine.
70
00:03:05,844 --> 00:03:08,389
- Et j'ai pas de copine.
- Ni de conscience, visiblement.
71
00:03:08,567 --> 00:03:10,529
Tu le savais avant de t'embarquer.
72
00:03:10,927 --> 00:03:13,434
On va pas construire tout de suite,
mais il faut l'organiser.
73
00:03:13,603 --> 00:03:15,028
C'est quoi, ça ?
74
00:03:15,481 --> 00:03:17,904
Meredith a fait la cuisine.
Pour faire plaisir à Lexie.
75
00:03:18,082 --> 00:03:20,199
- Pour moi ?
- Pas grand-chose...
76
00:03:20,368 --> 00:03:23,786
Oeufs, avocats et un fromage inconnu
qu'il y avait dans le frigo.
77
00:03:24,836 --> 00:03:27,080
J'adore les avocats.
78
00:03:28,367 --> 00:03:29,167
Alors ?
79
00:03:37,600 --> 00:03:38,773
OK, chéri.
80
00:03:40,638 --> 00:03:43,417
Ce petit bonhomme a mangé
81
00:03:43,537 --> 00:03:45,791
et je l'ai changé.
Et voilà.
82
00:03:45,973 --> 00:03:49,564
J'ai mis le numéro du gardien
sur mon bureau.
83
00:03:49,721 --> 00:03:53,143
Ne le crois pas
s'il te dit qu'il peut réparer
84
00:03:53,306 --> 00:03:55,470
l'évier. Rappelle-lui
que c'est lui qui l'a cassé
85
00:03:55,590 --> 00:03:57,395
en voulant réparer les tuyaux.
86
00:04:06,097 --> 00:04:08,773
Tu m'adresses la parole, maintenant ?
Juste quand je pars ?
87
00:04:08,953 --> 00:04:11,863
T'es toujours sur le point de partir.
Tu tiens à faire partie
88
00:04:12,033 --> 00:04:14,496
- de cette famille, oui ou non ?
- OK, pas maintenant.
89
00:04:14,616 --> 00:04:15,724
Je suis pressée.
90
00:04:20,864 --> 00:04:22,094
Dr Torres.
91
00:04:22,269 --> 00:04:24,525
Dr Hahn, les personnes
qui boivent plus que moi
92
00:04:24,645 --> 00:04:27,274
et me battent quand même
aux fléchettes m'appellent Callie.
93
00:04:27,574 --> 00:04:29,715
C'était drôle hier soir, hein ?
94
00:04:31,444 --> 00:04:34,101
- Et pourtant, je ne suis pas sociable.
- Moi non plus.
95
00:04:34,279 --> 00:04:37,190
Je crois que c'est parce que
je n'aime pas les gens.
96
00:04:37,532 --> 00:04:38,650
Moi non plus.
97
00:04:41,903 --> 00:04:43,165
Bonjour, Mesdames.
98
00:04:43,786 --> 00:04:45,015
Exemple typique.
99
00:04:51,040 --> 00:04:52,103
On m'explique ?
100
00:04:52,505 --> 00:04:55,354
Et quand l'homme a des ennuis,
soit la plupart du temps,
101
00:04:55,474 --> 00:04:57,492
il se tourne vers plus grand que lui.
102
00:04:57,681 --> 00:05:01,006
Vers l'amour, le destin ou la religion,
pour que tout ait un sens.
103
00:05:01,126 --> 00:05:02,174
Un bonbon ?
104
00:05:02,340 --> 00:05:05,414
Ça t'arrive de manger des choses
qui ressemblent à de la nourriture ?
105
00:05:05,601 --> 00:05:07,420
Invite-moi à dîner et tu le sauras.
106
00:05:07,540 --> 00:05:08,738
Je ne peux pas.
107
00:05:09,275 --> 00:05:11,013
Ce... baiser était...
108
00:05:12,225 --> 00:05:13,361
inattendu.
109
00:05:13,903 --> 00:05:16,894
J'aime t'embrasser.
J'ai vraiment apprécié, mais...
110
00:05:17,058 --> 00:05:18,873
- Je vois quelqu'un.
- Meredith Grey.
111
00:05:19,612 --> 00:05:21,603
Tout le monde est au courant.
112
00:05:22,282 --> 00:05:24,375
Je dois tirer ça au clair.
Je suis désolé.
113
00:05:24,826 --> 00:05:26,197
Non, c'était juste un baiser.
114
00:05:27,381 --> 00:05:29,222
Je vous verrai au bloc, Dr Shepherd.
115
00:05:29,533 --> 00:05:30,908
Mais pour un chirurgien,
116
00:05:31,028 --> 00:05:33,874
la seule chose qui ait un sens...
117
00:05:34,959 --> 00:05:36,044
C'est la médecine.
118
00:05:39,352 --> 00:05:41,868
Du balai.
Elizabeth Archer est ma patiente.
119
00:05:42,042 --> 00:05:44,148
Techniquement, c'est celle de Hahn,
enfin bref.
120
00:05:44,976 --> 00:05:47,054
Je vais participer à une importante
121
00:05:47,223 --> 00:05:50,397
dissection coronarienne avec Hahn,
tu vas pas te battre pour l'avoir ?
122
00:05:50,716 --> 00:05:53,478
Je fais plus la course à la cardio.
C'est fini.
123
00:05:53,675 --> 00:05:55,074
C'est fini ?
124
00:05:56,945 --> 00:05:58,758
Pourquoi ?
Qu'est-ce que t'as ?
125
00:05:58,937 --> 00:06:00,307
Je m'occupe des dossiers.
126
00:06:00,561 --> 00:06:02,730
- Stevens, le dossier de Mlle Archer.
- Avec Yang.
127
00:06:03,017 --> 00:06:04,209
Amusez-vous bien.
128
00:06:04,524 --> 00:06:07,050
Elle est pas faite pour la cardio,
j'aurais dû vous prévenir.
129
00:06:07,641 --> 00:06:09,061
C'est moi, la rock star.
130
00:06:11,408 --> 00:06:13,624
- Karev, vous êtes une rock star ?
- Toujours.
131
00:06:13,803 --> 00:06:15,047
Vous êtes avec moi.
132
00:06:15,212 --> 00:06:17,784
Félicitations.
Votre vie devient plus intéressante.
133
00:06:20,458 --> 00:06:22,538
Karev ignore tout d'Elizabeth Archer.
134
00:06:22,658 --> 00:06:24,585
Vous savez lire, n'est-ce pas, Karev ?
135
00:06:25,735 --> 00:06:28,696
Elizabeth Archer, 49 ans, arrivée hier
aux urgences, se plaignait d'un...
136
00:06:28,816 --> 00:06:31,108
Le cathéter cardiaque
a révélé une dissection
137
00:06:31,228 --> 00:06:34,134
de l'artère coronaire gauche.
On l'a admise en observation.
138
00:06:34,307 --> 00:06:36,551
Même si j'admire
votre préparation, Dr Yang,
139
00:06:36,729 --> 00:06:39,763
il y a une chose qui vous a échappé.
140
00:06:41,741 --> 00:06:42,979
Elle a disparu.
141
00:06:49,313 --> 00:06:50,949
Mme O'Malley, bonjour !
142
00:06:53,549 --> 00:06:55,472
- Comment allez-vous ?
- Je suis inquiète,
143
00:06:55,592 --> 00:06:58,453
j'ai appelé, j'ai laissé des messages.
144
00:06:58,573 --> 00:07:01,512
Vous devez être très occupés,
mais vous pourriez répondre parfois.
145
00:07:02,786 --> 00:07:04,568
Ce n'est pas grave, c'est oublié.
146
00:07:04,749 --> 00:07:07,193
Je passais par là,
je ne voulais pas déranger...
147
00:07:07,313 --> 00:07:10,580
mais j'étais impatiente de vous montrer
les habits que j'ai tricotés.
148
00:07:10,711 --> 00:07:11,727
Les habits ?
149
00:07:11,847 --> 00:07:15,068
Ne vous fâchez pas, mais Georgie m'a dit
que vous essayiez d'avoir un enfant...
150
00:07:16,479 --> 00:07:17,709
Vous le trouvez comment ?
151
00:07:18,929 --> 00:07:20,052
C'est jaune.
152
00:07:20,700 --> 00:07:21,859
Je vois.
153
00:07:23,423 --> 00:07:25,686
- Dr Bailey.
- Quoi que ce soit, pas le temps.
154
00:07:27,121 --> 00:07:28,933
Je crois avoir besoin d'épinéphrine.
155
00:07:31,310 --> 00:07:34,112
- Tucker, c'est pas le moment...
- Épinéphrine ?
156
00:07:34,790 --> 00:07:37,292
Le chariot est juste au coin.
Vous pouvez lui donner...
157
00:07:38,077 --> 00:07:39,897
Non, je l'ai mise sur mon bureau.
158
00:07:41,386 --> 00:07:43,531
- Code bleu.
- Je te rappelle.
159
00:07:46,548 --> 00:07:48,041
Éloignez-vous
160
00:07:48,299 --> 00:07:49,629
du patient, Madame.
161
00:07:51,339 --> 00:07:53,057
- Madame ?
- Juste une seconde.
162
00:07:53,673 --> 00:07:56,640
- Mlle Archer ? Qu'est-ce qu'elle fait ?
- Aucune idée. Qui c'est ?
163
00:07:56,775 --> 00:07:59,752
C'est la patiente de Hahn.
Mlle, retournez dans votre chambre.
164
00:08:04,143 --> 00:08:05,255
Voilà.
165
00:08:07,694 --> 00:08:10,163
Qu'est-ce que vous avez fait ?
Il était en tachycardie...
166
00:08:10,576 --> 00:08:11,741
Je l'ai guéri.
167
00:08:12,149 --> 00:08:13,238
Je suis guérisseuse.
168
00:08:23,891 --> 00:08:25,281
Vous guérissez par la foi ?
169
00:08:25,525 --> 00:08:28,739
Je suis guérisseuse et j'ai la foi,
mais les deux ne sont pas liés.
170
00:08:28,859 --> 00:08:30,120
Vous avez eu un malaise.
171
00:08:30,240 --> 00:08:32,461
Vous risquez un arrêt cardiaque
à tout moment.
172
00:08:32,581 --> 00:08:35,207
Alors, je me soucie moins
de votre métier
173
00:08:35,390 --> 00:08:37,258
- que de vous...
- Attendez, je veux savoir
174
00:08:37,424 --> 00:08:40,794
ce qu'elle a fait à M. Greenwald.
Il a eu des crises toute la journée
175
00:08:40,983 --> 00:08:42,302
et là, il est stable.
176
00:08:42,562 --> 00:08:45,663
Peut-être à cause de l'amiodarone
qu'on lui a donné il y a 2 h.
177
00:08:45,783 --> 00:08:46,783
Ah bon ?
178
00:08:46,928 --> 00:08:49,107
L'amiodarone fait effet en 2 h,
d'habitude ?
179
00:08:49,285 --> 00:08:50,938
Mlle Archer, vous souffrez
180
00:08:51,097 --> 00:08:52,957
d'une dissection
de l'artère coronarienne.
181
00:08:53,097 --> 00:08:55,727
Le Dr Karev et moi
devons vous opérer
182
00:08:55,905 --> 00:08:57,184
dès que possible.
183
00:08:57,442 --> 00:08:59,958
Je vous remercie, Dr Hahn,
mais je ne me ferai pas opérer
184
00:09:00,078 --> 00:09:02,446
tant qu'on n'aura pas éliminé
les autres possibilités.
185
00:09:02,586 --> 00:09:05,782
Mlle Archer,
si on ne vous opère pas vite,
186
00:09:05,970 --> 00:09:09,304
il est certain que votre coeur
ne recevra plus assez de sang
187
00:09:09,424 --> 00:09:11,075
et je devrai quand même vous opérer.
188
00:09:11,253 --> 00:09:13,719
Je vous demande simplement
de me donner du temps
189
00:09:13,888 --> 00:09:15,297
et de m'expliquer l'opération
190
00:09:15,417 --> 00:09:18,005
que vous allez pratiquer
pour que je puisse la visualiser
191
00:09:18,184 --> 00:09:19,736
pendant que je ferai mon travail.
192
00:09:19,856 --> 00:09:23,107
Et si ça ne marche pas,
vous pourrez m'ouvrir, OK ?
193
00:09:25,324 --> 00:09:27,704
Le Dr Karev peut vous aider
194
00:09:27,850 --> 00:09:29,934
à faire ce que vous avez à faire.
195
00:09:30,104 --> 00:09:31,401
Je reviens vite.
196
00:09:32,227 --> 00:09:33,987
Bipez-moi
quand elle fera un arrêt.
197
00:09:39,161 --> 00:09:41,247
- Qu'est-ce que tu cherches ?
- Épinéphrine.
198
00:09:41,367 --> 00:09:43,248
- Il me faut de l'épinéphrine.
- Pourquoi ?
199
00:09:44,850 --> 00:09:47,173
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Mon père est alcoolique,
200
00:09:47,293 --> 00:09:49,095
voilà ce qui se passe.
J'ai pas de limite.
201
00:09:49,249 --> 00:09:51,785
Quand Meredith m'a fait des oeufs,
je les ai mangés.
202
00:09:51,963 --> 00:09:54,092
J'ai fait mine
de ne pas y être allergique.
203
00:09:54,214 --> 00:09:56,078
Maintenant,
j'ai des érythèmes partout.
204
00:09:56,251 --> 00:09:58,084
- Donne ton bras.
- Je suis codépendante,
205
00:09:58,263 --> 00:09:59,650
ma gorge se resserre...
206
00:10:00,914 --> 00:10:02,801
Et maintenant, j'ai mal aux bras.
207
00:10:02,995 --> 00:10:05,203
- Merci.
- De rien.
208
00:10:05,323 --> 00:10:07,535
Et merci de m'avoir laissé dormir
sur ton sofa.
209
00:10:07,655 --> 00:10:10,017
- Ta mère ne sait pas qu'on a rompu ?
- Hein ?
210
00:10:10,137 --> 00:10:13,317
Ta mère tricote des habits de bébé,
elle croit toujours qu'on essaie,
211
00:10:13,437 --> 00:10:16,411
qu'on est toujours mariés
et que t'es encore le genre de mec
212
00:10:16,531 --> 00:10:19,619
qui tromperait jamais sa femme.
Des habits unisexes, faits à la main.
213
00:10:19,739 --> 00:10:22,730
Ils sont jaunes et verts,
de tailles différentes.
214
00:10:23,852 --> 00:10:26,112
Et elle t'attend dans le hall.
215
00:10:29,769 --> 00:10:31,985
Tu m'as pas dit
ce que tu pensais de la maison.
216
00:10:32,133 --> 00:10:33,293
J'ai déjà une maison.
217
00:10:33,413 --> 00:10:35,350
C'est la tienne,
je parle de la nôtre.
218
00:10:35,470 --> 00:10:37,753
Tu as fait les plans
entre hier et aujourd'hui ?
219
00:10:37,894 --> 00:10:39,182
Je les ai depuis des mois,
220
00:10:39,302 --> 00:10:41,518
j'ai juste décidé
de les partager avec toi.
221
00:10:41,753 --> 00:10:42,853
Pourquoi ?
222
00:10:44,505 --> 00:10:46,936
Rien n'a vraiment changé ?
C'est toujours comme avant.
223
00:10:48,590 --> 00:10:52,065
C'est juste que c'est beaucoup...
D'un coup.
224
00:10:52,233 --> 00:10:53,774
J'essaie juste de passer une étape.
225
00:10:53,954 --> 00:10:56,902
Mais il y a au moins 100 autres étapes
entre notre situation actuelle
226
00:10:57,064 --> 00:10:58,825
et la construction d'une maison.
227
00:10:58,989 --> 00:11:01,562
Il y aura des étapes sympas,
des étapes sexys,
228
00:11:01,742 --> 00:11:04,070
et on essaiera
de les franchir ensemble.
229
00:11:10,561 --> 00:11:12,714
- Dr Bailey.
- M... Chef ?
230
00:11:12,834 --> 00:11:13,836
Il paraîtrait
231
00:11:13,956 --> 00:11:16,503
qu'une des patientes du Dr Hahn
se balade partout ?
232
00:11:16,623 --> 00:11:18,055
Elle est dans sa chambre.
233
00:11:18,241 --> 00:11:20,307
Et qu'elle pose ses mains
sur d'autres patients ?
234
00:11:20,427 --> 00:11:21,916
Juste un patient.
235
00:11:22,036 --> 00:11:23,484
Et qu'elle les guérit ?
236
00:11:23,604 --> 00:11:26,462
Un patient dont l'état
peut être expliqué médicalement.
237
00:11:26,582 --> 00:11:29,817
Bien sûr, mais je ne peux pas avoir
un hôpital rempli de patients
238
00:11:29,937 --> 00:11:32,313
qui pensent qu'il y a
une faiseuse de miracles en cardio.
239
00:11:32,486 --> 00:11:34,095
Ça causerait la panique, l'hystérie,
240
00:11:34,215 --> 00:11:36,621
et c'est mauvais pour les affaires.
Vous allez répondre ?
241
00:11:36,741 --> 00:11:38,834
- Non, Monsieur.
- Assurez-vous que cette femme
242
00:11:38,954 --> 00:11:41,033
- garde ses mains pour elle.
- Oui, Monsieur.
243
00:11:41,192 --> 00:11:42,357
Merci, Dr Bailey.
244
00:11:49,495 --> 00:11:51,693
Dr Sloan,
pourquoi mettez-vous en danger
245
00:11:51,862 --> 00:11:53,679
la vie de ma patiente ?
246
00:11:54,005 --> 00:11:56,621
Parce que votre patiente
tripotait un de mes patients.
247
00:11:56,741 --> 00:11:58,891
Elle avait des staphylocoques.
Je voulais la guérir.
248
00:11:59,020 --> 00:12:01,992
Vous en faites pas, mon joli.
Karev...
249
00:12:02,167 --> 00:12:04,103
Vous avez vu que même
quand vous m'insultez,
250
00:12:04,223 --> 00:12:05,812
vous me dites que je suis beau ?
251
00:12:05,932 --> 00:12:08,967
- C'était pas un compliment.
- Est-ce qu'on inverse les rôles,
252
00:12:09,148 --> 00:12:11,553
vous êtes le tombeur du campus
253
00:12:11,673 --> 00:12:14,349
et moi la blonde sexy
dont vous tirez la queue de cheval ?
254
00:12:14,532 --> 00:12:16,978
Pourquoi ne pas admettre
que je ne vous aime pas,
255
00:12:17,156 --> 00:12:20,060
que je pense que vous êtes grossier,
un prédateur,
256
00:12:20,245 --> 00:12:23,355
un homme-singe qui a la chance
d'être un chirurgien potable ?
257
00:12:23,475 --> 00:12:25,625
Vous voulez soigner quelqu'un ?
Occupez-vous d'elle.
258
00:12:26,353 --> 00:12:29,114
L'air est trop pollué par ici.
Puis-je retourner dans ma chambre ?
259
00:12:29,293 --> 00:12:31,175
Mon équipe de guérisseurs
devrait arriver.
260
00:12:31,295 --> 00:12:32,572
Je vous y emmène.
261
00:12:32,919 --> 00:12:34,116
Mme O'Malley !
262
00:12:34,350 --> 00:12:36,454
La voilà ! Viens là.
263
00:12:36,634 --> 00:12:39,167
Que faites-vous ici ?
George sait que vous êtes là ?
264
00:12:39,327 --> 00:12:42,330
Callie est partie le chercher.
Comment vas-tu, ma chérie ?
265
00:12:42,658 --> 00:12:44,499
- Ça va ?
- Vous avez parlé à Callie ?
266
00:12:44,668 --> 00:12:47,552
La pauvre.
Ça doit pas être facile pour elle.
267
00:12:47,731 --> 00:12:50,132
On essaie, on essaie,
mais on est des êtres humains.
268
00:12:50,818 --> 00:12:53,533
Personne n'est parfait.
Et finalement, personne n'est fautif.
269
00:12:53,653 --> 00:12:55,475
Je suis heureuse d'entendre ça.
270
00:12:55,755 --> 00:12:58,038
Je me sentais tellement mal.
271
00:12:58,158 --> 00:12:59,417
Je sais, moi aussi.
272
00:12:59,820 --> 00:13:01,163
Vous savez, on a seulement...
273
00:13:01,702 --> 00:13:04,895
C'était pas intentionnel.
Ça paraît bizarre, mais c'est vrai.
274
00:13:05,364 --> 00:13:06,369
On était...
275
00:13:06,834 --> 00:13:09,119
On était saouls,
et ça n'est arrivé qu'une fois.
276
00:13:09,239 --> 00:13:11,778
Ça n'excuse rien,
mais vous devez me croire,
277
00:13:11,898 --> 00:13:14,292
je n'ai jamais voulu ruiner
leur mariage.
278
00:13:14,462 --> 00:13:17,700
Je savais pas que je l'aimais.
Et George était vraiment angoissé.
279
00:13:17,879 --> 00:13:19,684
C'est pour ça
qu'il a raté son examen.
280
00:13:19,804 --> 00:13:21,404
Quoi ? Il a échoué ?
281
00:13:21,930 --> 00:13:23,376
Il ne vous a pas parlé de ça ?
282
00:13:23,535 --> 00:13:25,329
Il ne m'a rien dit du tout.
283
00:13:26,503 --> 00:13:28,174
Mais vous avez parlé avec Callie.
284
00:13:28,344 --> 00:13:29,713
De vêtements de bébé.
285
00:13:30,126 --> 00:13:33,440
J'ai tricoté des vêtements car j'ai cru
qu'elle arrivait pas à tomber enceinte.
286
00:13:36,312 --> 00:13:37,375
Maman.
287
00:13:40,076 --> 00:13:41,726
- Quoi ?
- Je suis désolée.
288
00:13:42,506 --> 00:13:44,365
Je suis vraiment désolée.
289
00:13:48,120 --> 00:13:50,410
Je sais que je devais te rappeler...
290
00:13:50,725 --> 00:13:53,407
Tucker, j'ai pas le temps.
J'ai été bipée aux urgences.
291
00:13:54,233 --> 00:13:56,036
C'est toi qui m'as bipée ?
292
00:13:56,666 --> 00:13:59,535
Je t'ai dit de jamais me biper
à l'hôpital, sauf...
293
00:14:10,986 --> 00:14:12,169
Il y a eu un accident.
294
00:14:16,990 --> 00:14:18,577
Les 4 membres sont mobiles.
295
00:14:19,253 --> 00:14:20,595
Les pupilles sont réactives,
296
00:14:20,777 --> 00:14:22,577
elles se dilatent.
Rien de neurologique.
297
00:14:22,799 --> 00:14:25,838
On le branche sous scope.
Où est l'appareil de radiographie ?
298
00:14:25,958 --> 00:14:28,655
Faites une radio de l'avant-bras.
Il y a un bleu et c'est gonflé.
299
00:14:28,798 --> 00:14:30,812
Maman est là, mon bonhomme.
Je suis là.
300
00:14:31,013 --> 00:14:33,919
- Il était sous une étagère ?
- Elle a dû tomber sur lui.
301
00:14:34,083 --> 00:14:35,940
Tous ces livres de médecine...
302
00:14:36,137 --> 00:14:37,916
Il a dû l'escalader et la renverser.
303
00:14:38,086 --> 00:14:39,504
Il a pleuré et je l'ai trouvé.
304
00:14:39,624 --> 00:14:41,630
Tucker, j'essaie d'écouter.
Tais-toi.
305
00:14:41,794 --> 00:14:44,096
- Miranda, laissez-moi faire.
- Non, c'est bon.
306
00:14:44,249 --> 00:14:45,658
- Miranda.
- Quoi ?
307
00:14:46,967 --> 00:14:48,929
D'où l'intérêt
de mettre la barrière
308
00:14:49,084 --> 00:14:51,413
- de sécurité dans le salon.
- Elle était ouverte.
309
00:14:51,553 --> 00:14:53,384
- Tu l'as laissée ouverte ?
- Non, pas moi.
310
00:14:53,557 --> 00:14:55,828
- Parce que c'est moi ?
- Les accidents arrivent.
311
00:14:55,965 --> 00:14:57,425
Pas si on avait fixé
312
00:14:57,546 --> 00:14:59,999
- les étagères au mur.
- Je peux pas sécuriser chaque recoin
313
00:15:00,119 --> 00:15:01,947
de cet appartement et le surveiller.
314
00:15:02,067 --> 00:15:04,480
Tu le surveillais pas,
sinon on serait pas là.
315
00:15:04,864 --> 00:15:08,573
Respiration altérée à gauche,
abdomen rigide.
316
00:15:08,733 --> 00:15:11,378
- Ça veut dire quoi ?
- Possibilité de blessures internes.
317
00:15:11,498 --> 00:15:13,508
- Quel genre de blessures ?
- Pas le temps !
318
00:15:13,628 --> 00:15:15,237
On fait un examen complet.
319
00:15:15,416 --> 00:15:17,369
Préparez le scan
et trouvez une écho.
320
00:15:19,165 --> 00:15:20,203
Ça n'est pas bien.
321
00:15:20,362 --> 00:15:22,104
Georgie, ça n'est pas bien.
322
00:15:22,832 --> 00:15:25,106
Qu'est-ce que tu comptes faire ?
Épouser Izzie ?
323
00:15:25,226 --> 00:15:27,455
- Annuler ton mariage ?
- C'est pas à cause d'Izzie.
324
00:15:27,639 --> 00:15:29,775
C'est à cause de quoi ?
Parce que ça n'est pas bien.
325
00:15:29,904 --> 00:15:32,097
Je ne trouve pas ça bien.
Je t'ai pas élevé comme ça.
326
00:15:32,217 --> 00:15:34,759
C'est parce que
je n'aurais jamais dû me marier.
327
00:15:34,925 --> 00:15:36,304
Mais tu t'es marié.
328
00:15:36,473 --> 00:15:38,830
Tu ne m'as pas invitée,
ni laissé organiser le mariage,
329
00:15:39,087 --> 00:15:41,548
et je n'ai rien dit
parce que tu étais heureux,
330
00:15:41,732 --> 00:15:44,072
c'est tout ce qui comptait.
Mais ça, je l'accepte pas.
331
00:15:44,192 --> 00:15:45,641
- Maman.
- On est catholiques.
332
00:15:45,823 --> 00:15:49,232
Nous n'acceptons pas le divorce,
et certainement pas l'adultère.
333
00:15:49,392 --> 00:15:51,485
- Je suis désolé.
- Ne t'excuse pas auprès de moi.
334
00:15:51,677 --> 00:15:53,217
Fais-le auprès du père Mike.
335
00:15:53,348 --> 00:15:55,774
Appelle-le,
il écoutera ta confession,
336
00:15:55,952 --> 00:15:57,817
et il vous présentera
un conseiller conjugal.
337
00:15:57,939 --> 00:16:00,277
- C'est trop tard.
- Non, ce n'est pas trop tard.
338
00:16:01,262 --> 00:16:03,205
Tu as prêté serment
339
00:16:03,340 --> 00:16:06,124
envers Callie et envers Dieu.
340
00:16:06,294 --> 00:16:09,627
Tu peux pas oublier ça comme ça.
C'est de ton âme dont il est question.
341
00:16:09,800 --> 00:16:11,623
- Je dois y aller.
- Non, reste ici.
342
00:16:11,743 --> 00:16:13,608
Tu ne partiras pas, George O'Malley.
343
00:16:13,728 --> 00:16:15,012
C'est le Dr Bailey.
344
00:16:15,292 --> 00:16:16,504
Je dois y aller.
345
00:16:23,839 --> 00:16:26,008
- Alors ?
- Il s'est fait écrasé par une étagère.
346
00:16:26,195 --> 00:16:28,140
- Côtes fracturées.
- Possible atélectasie.
347
00:16:28,260 --> 00:16:30,283
Ils s'inquiètent aussi pour le coeur.
348
00:16:31,857 --> 00:16:35,239
Yang et Stevens, emmenez-le en radio
et scannez tête, poitrine et abdomen.
349
00:16:35,407 --> 00:16:37,175
O'Malley,
dites au labo de se bouger.
350
00:16:37,295 --> 00:16:39,624
Karev, vous pouvez y aller.
On vous tient au courant.
351
00:16:40,536 --> 00:16:43,058
Toi, tu restes avec le Dr Bailey,
elle est bouleversée,
352
00:16:43,178 --> 00:16:45,580
et je ne veux pas
que ça nuise aux soins du bébé.
353
00:16:45,749 --> 00:16:48,078
- J'ai pas besoin de baby-sitter.
- Je sais.
354
00:16:48,388 --> 00:16:49,496
Reste avec elle.
355
00:16:56,480 --> 00:16:58,968
Désolé, il y a eu une urgence.
356
00:16:59,108 --> 00:17:01,267
Dr Karev, voici Don et Mai.
357
00:17:01,436 --> 00:17:03,796
- Enchanté.
- Il est sceptique, il devrait sortir.
358
00:17:03,977 --> 00:17:06,730
- Le Dr Hahn arrive ?
- Elle a été appelée pour une urgence,
359
00:17:06,899 --> 00:17:09,125
alors c'est moi
qui vais décrire l'opération.
360
00:17:09,258 --> 00:17:11,224
- Ce sera long ?
- J'espère qu'elle aura fini
361
00:17:11,344 --> 00:17:13,851
avant que votre coeur explose,
mais je promets rien.
362
00:17:14,393 --> 00:17:16,027
Qu'est-ce que je t'avais dit...
363
00:17:16,319 --> 00:17:19,239
J'ai besoin d'une personne compétente
pour me décrire l'opération.
364
00:17:19,417 --> 00:17:21,827
Tout ça, c'est des conneries.
365
00:17:22,672 --> 00:17:25,254
- Vous temporisez, vous avez peur.
- Bien sûr que oui.
366
00:17:25,489 --> 00:17:26,783
La chirurgie, c'est...
367
00:17:26,971 --> 00:17:29,288
C'est barbare.
Vous arrachez la chair,
368
00:17:29,466 --> 00:17:32,214
vous faites couler le sang.
Je travaille avec la lumière.
369
00:17:32,385 --> 00:17:34,997
Je travaille avec l'énergie.
Je visualise la guérison.
370
00:17:35,144 --> 00:17:37,506
Et s'il y a la moindre chance
que ça marche,
371
00:17:37,679 --> 00:17:38,970
n'est-ce pas mieux ?
372
00:17:39,090 --> 00:17:41,634
- Je crois pas à tout ça.
- Je ne vous demande pas d'y croire.
373
00:17:42,040 --> 00:17:44,363
Je vous demande de m'aider à le faire.
374
00:17:46,897 --> 00:17:49,179
T'imagines
comme c'est dur pour elle ?
375
00:17:49,299 --> 00:17:51,436
Voilà pourquoi
il faut éviter d'avoir des enfants.
376
00:17:51,556 --> 00:17:53,601
Ça va pas ?
On parle du fils de Bailey.
377
00:17:53,721 --> 00:17:55,554
Non. C'est un cas de trauma.
378
00:17:55,674 --> 00:17:58,525
Si on veut être efficaces
et sauver la vie de ce gamin,
379
00:17:58,694 --> 00:18:00,122
oublions que c'est son bébé.
380
00:18:00,244 --> 00:18:02,347
C'est un cas de trauma
comme un autre.
381
00:18:02,951 --> 00:18:05,781
T'es exactement comme Hahn.
Vous méritez de travailler ensemble.
382
00:18:05,901 --> 00:18:07,122
- Merci.
- Je croyais
383
00:18:07,291 --> 00:18:08,951
- que t'aimais la cardio.
- Non, non.
384
00:18:09,125 --> 00:18:11,073
Elle fait semblant de ne plus aimer.
385
00:18:11,271 --> 00:18:12,980
Trop de pression sur les épaules, Iz ?
386
00:18:13,296 --> 00:18:16,057
T'as raison, Cristina.
Au concours du meilleur robot,
387
00:18:16,207 --> 00:18:17,522
c'est toi qui gagnes.
388
00:18:28,517 --> 00:18:30,104
Répète-moi comment ça s'est passé.
389
00:18:31,021 --> 00:18:33,426
- Tu n'as pas compris la 1re fois ?
- Répète-le-moi.
390
00:18:33,546 --> 00:18:36,196
- On a laissé la barrière ouverte.
- "On"...
391
00:18:36,582 --> 00:18:37,643
Et toi...
392
00:18:38,504 --> 00:18:40,532
Tu penses que c'est moi ?
393
00:18:40,806 --> 00:18:44,703
Tu étais tellement pressée
de partir ce matin,
394
00:18:45,107 --> 00:18:47,963
tellement pressée
d'aller au boulot, et...
395
00:18:48,207 --> 00:18:51,250
- de t'éloigner de moi...
- Ça n'a rien à voir avec toi.
396
00:18:51,419 --> 00:18:53,502
Pourquoi il est allé
dans cette pièce, alors ?
397
00:18:53,676 --> 00:18:55,582
Il n'y a que toi qui y vas.
398
00:18:55,770 --> 00:18:57,451
Il cherchait sa mère.
399
00:18:58,894 --> 00:19:01,802
Il cherchait sa mère,
et il se retrouve à l'hôpital.
400
00:19:07,804 --> 00:19:09,879
T'as mal choisi, hein, Tucker ?
401
00:19:11,093 --> 00:19:12,980
Tu t'es choisi une mauvaise femme,
402
00:19:13,649 --> 00:19:16,994
elle a fait une mauvaise mère,
elle t'a obligé à rester à la maison
403
00:19:17,114 --> 00:19:20,521
pour élever ton fils
et elle a manqué de le tuer.
404
00:19:21,195 --> 00:19:22,407
Pauvre Tucker, hein ?
405
00:19:31,176 --> 00:19:32,800
Comment va le fils de Bailey ?
406
00:19:32,969 --> 00:19:34,762
On attend toujours ses résultats.
407
00:19:36,002 --> 00:19:37,016
Derek ?
408
00:19:38,330 --> 00:19:39,860
Tu te souviens que j'ai été cool,
409
00:19:40,001 --> 00:19:42,058
j'ai pas insisté
pour cette histoire de baiser ?
410
00:19:42,381 --> 00:19:43,842
- Là, ça m'énerve.
- Pourquoi ?
411
00:19:44,114 --> 00:19:46,132
Parce que tu évites mon regard.
412
00:19:46,302 --> 00:19:48,143
On est là, à parler du bébé de Bailey,
413
00:19:48,312 --> 00:19:50,143
et tu ne me regardes pas.
414
00:19:52,331 --> 00:19:53,801
- Pardon.
- C'est mieux.
415
00:19:53,979 --> 00:19:56,517
C'était juste un baiser, d'accord ?
416
00:19:57,074 --> 00:19:58,402
C'était un bon baiser,
417
00:19:58,966 --> 00:20:01,656
peut-être un excellent baiser,
mais est-ce qu'on va laisser ça
418
00:20:01,776 --> 00:20:04,459
interférer avec nos excellentes
relations professionnelles,
419
00:20:04,579 --> 00:20:06,774
même si tu ignorais mon nom
jusqu'à récemment ?
420
00:20:06,960 --> 00:20:08,618
Non.
421
00:20:09,200 --> 00:20:10,202
Alors...
422
00:20:10,556 --> 00:20:11,566
Amis ?
423
00:20:13,163 --> 00:20:14,323
Amis.
424
00:20:14,688 --> 00:20:15,749
Bien.
425
00:20:19,323 --> 00:20:21,830
Bailey veut savoir
si les radios de Tuck sont prêtes.
426
00:20:23,060 --> 00:20:24,561
C'est quoi, cette ombre ?
427
00:20:24,720 --> 00:20:26,621
- Où est son coeur ?
- On peut pas le voir...
428
00:20:26,741 --> 00:20:28,381
L'estomac est dans la poitrine.
429
00:20:28,568 --> 00:20:30,475
Signe de hernie viscérale.
430
00:20:30,827 --> 00:20:33,061
Qui indique une hernie diaphragmatique.
431
00:20:33,723 --> 00:20:36,549
Le diaphragme s'est rompu, mais...
432
00:20:36,794 --> 00:20:40,071
c'est le cadet de ses soucis,
parce que la violence du choc
433
00:20:40,321 --> 00:20:42,236
a abîmé son aorte thoracique.
434
00:20:42,414 --> 00:20:45,073
Vous voyez ça, au niveau du thorax,
à côté de son estomac ?
435
00:20:45,240 --> 00:20:46,423
C'est son côlon.
436
00:20:46,941 --> 00:20:48,654
Présence de fluide autour du côlon.
437
00:20:49,135 --> 00:20:51,407
Ce qui peut indiquer
une rupture du côlon
438
00:20:51,578 --> 00:20:54,559
qui a libéré de la matière fécale,
donc possible source d'infection
439
00:20:54,752 --> 00:20:56,600
lors de la réparation aortique, et...
440
00:20:57,079 --> 00:20:59,256
Ça pourrait lui être fatal.
441
00:21:02,902 --> 00:21:04,499
Qu'est-ce que vous attendez ?
442
00:21:04,680 --> 00:21:06,858
Bipez Hahn et le Chef,
réservez un bloc.
443
00:21:12,427 --> 00:21:14,515
Ils ont refermé
le trou dans le diaphragme
444
00:21:14,672 --> 00:21:16,766
et le Dr Hahn
va inspecter le médiastin.
445
00:21:16,886 --> 00:21:19,723
Elle va suturer
ou utiliser un greffon prothétique ?
446
00:21:19,897 --> 00:21:21,126
- Je sais pas.
- Quoi ?
447
00:21:21,277 --> 00:21:22,525
Elle n'a rien dit.
448
00:21:26,894 --> 00:21:28,408
Dr Bailey, c'est une plaisanterie ?
449
00:21:28,736 --> 00:21:30,158
Je veux être avec mon fils.
450
00:21:31,368 --> 00:21:33,161
Je ne vais pas vous déranger, mais...
451
00:21:33,768 --> 00:21:35,220
je peux pas attendre dehors.
452
00:21:35,340 --> 00:21:37,088
Je veux être avec mon fils.
453
00:21:37,208 --> 00:21:39,002
Et nous, Dr Bailey,
454
00:21:39,122 --> 00:21:41,335
nous ne voulons pas
que la mère du patient
455
00:21:41,455 --> 00:21:43,420
assiste à son opération.
456
00:21:43,702 --> 00:21:46,512
Dr Grey, faites sortir le Dr Bailey,
je vous prie.
457
00:21:46,681 --> 00:21:49,474
Non, le Dr Grey ne me fera pas sortir.
458
00:21:51,242 --> 00:21:52,252
Reprenez.
459
00:21:52,372 --> 00:21:55,011
Je ne reprendrai pas
tant que vous serez là.
460
00:21:55,185 --> 00:21:56,689
Vous préférez que je continue
461
00:21:56,851 --> 00:21:59,853
à vous parler
ou que je sauve la vie de votre fils ?
462
00:22:07,095 --> 00:22:08,527
Je veux juste lui tenir la main,
463
00:22:08,691 --> 00:22:10,522
Juste lui tenir la main.
S'il vous plaît.
464
00:22:11,052 --> 00:22:12,329
Je vais lui tenir la main.
465
00:22:14,024 --> 00:22:16,222
Le Dr Grey peut tenir
ce rétracteur, pas vrai ?
466
00:22:17,837 --> 00:22:19,039
Je lui tiendrai la main,
467
00:22:19,169 --> 00:22:21,273
Dr Bailey, si vous le voulez bien.
468
00:22:21,728 --> 00:22:23,249
Je lui tiendrai la main.
469
00:22:32,269 --> 00:22:33,598
D'accord, allez-y.
470
00:22:36,564 --> 00:22:37,897
On se remet au travail.
471
00:22:53,038 --> 00:22:54,160
Mme O'Malley.
472
00:22:54,329 --> 00:22:56,371
- Qu'est-ce que...
- Je n'ai pas pu partir.
473
00:22:57,449 --> 00:22:59,543
Quand Harold était ici,
quand il était malade,
474
00:23:00,138 --> 00:23:02,072
le Dr Bailey s'est occupée de lui.
475
00:23:02,325 --> 00:23:04,377
Je ne peux pas partir
alors que son fils va mal.
476
00:23:06,104 --> 00:23:07,855
Alors que nos deux fils vont mal.
477
00:23:09,390 --> 00:23:11,146
Mme O'Malley, je...
478
00:23:12,536 --> 00:23:14,927
Vous devez penser
que je suis vieux jeu,
479
00:23:15,047 --> 00:23:16,310
et c'est peut-être vrai.
480
00:23:16,579 --> 00:23:18,640
Mais peu importe ce que j'en pense.
481
00:23:19,025 --> 00:23:22,063
Aux yeux de Dieu,
le mariage est éternel.
482
00:23:22,239 --> 00:23:23,803
Si ça peut vous consoler,
483
00:23:23,923 --> 00:23:26,270
George et moi,
on s'est mariés sur le Strip de Vegas,
484
00:23:26,438 --> 00:23:28,318
dans la chapelle d'Elvis.
485
00:23:28,438 --> 00:23:30,730
Je suis pas sûre
que Dieu était présent.
486
00:23:30,989 --> 00:23:32,243
Il est présent partout.
487
00:23:35,815 --> 00:23:37,346
Je croyais en Dieu, avant...
488
00:23:39,172 --> 00:23:40,379
Au mariage...
489
00:23:41,125 --> 00:23:42,515
À l'Enfer et au Paradis.
490
00:23:43,731 --> 00:23:45,106
Plus maintenant ?
491
00:23:50,864 --> 00:23:52,183
Je crois en l'amour...
492
00:23:55,279 --> 00:23:56,640
Et aux deuxièmes chances...
493
00:23:57,908 --> 00:24:00,318
Et même si
George n'était pas fait pour moi,
494
00:24:01,101 --> 00:24:03,392
je ne regrette pas
de m'être trompée, parce que...
495
00:24:05,359 --> 00:24:07,247
Enfin, pendant un moment, du moins,
496
00:24:08,316 --> 00:24:10,081
j'ai eu la chance d'être une O'Malley.
497
00:24:15,045 --> 00:24:17,787
Et ça m'a vraiment plu
d'être une O'Malley.
498
00:24:25,412 --> 00:24:26,464
Il est là.
499
00:24:26,932 --> 00:24:28,595
Désolé de vous déranger, mais...
500
00:24:28,783 --> 00:24:31,889
votre dernière échographie montre
une extension de votre dissection.
501
00:24:32,075 --> 00:24:34,053
Je vais devoir vous préparer
pour l'opération.
502
00:24:34,836 --> 00:24:37,005
Non, pas encore,
nous n'avons pas terminé.
503
00:24:38,095 --> 00:24:39,156
Vous allez mourir.
504
00:24:39,276 --> 00:24:42,478
Comment Mai a su que vous étiez là,
même les yeux fermés ?
505
00:24:43,021 --> 00:24:44,696
- Elle m'a entendu ?
- Elle l'a senti.
506
00:24:45,302 --> 00:24:47,733
C'est comme un appel, une ombre.
507
00:24:48,058 --> 00:24:50,095
Ouais, je suis l'ange de la Mort,
j'ai pigé.
508
00:24:51,590 --> 00:24:53,867
Vous n'êtes pas l'ange de la Mort,
Dr Karev.
509
00:24:54,385 --> 00:24:56,197
Vous êtes un garçon adorable, au fond.
510
00:24:56,997 --> 00:24:58,950
Son coeur est superbe,
n'est-ce pas, Mai ?
511
00:24:59,121 --> 00:25:00,914
C'est vrai,
mais sa gorge, ses intestins...
512
00:25:01,086 --> 00:25:03,452
- Ils sont bloqués.
- Surtout le 2e chakra.
513
00:25:04,331 --> 00:25:06,200
Sérieusement ?
Vous parlez de chakras ?
514
00:25:06,389 --> 00:25:08,046
On parle de vous
et de cette ombre
515
00:25:08,166 --> 00:25:10,232
sur le chakra de votre gorge,
celui de votre voix,
516
00:25:10,642 --> 00:25:12,594
parce qu'il vous est arrivé
quelque chose...
517
00:25:13,100 --> 00:25:15,748
de si terrible,
et qui a duré si longtemps...
518
00:25:16,391 --> 00:25:17,614
que vous n'en parlez pas.
519
00:25:18,090 --> 00:25:21,888
Vous avez tant souffert que parfois,
vous voulez faire souffrir les autres...
520
00:25:22,254 --> 00:25:23,898
Pour faire partager votre douleur.
521
00:25:25,262 --> 00:25:26,980
Vous étiez un bon garçon, Dr Karev.
522
00:25:27,778 --> 00:25:29,911
Un gentil garçon.
523
00:25:31,434 --> 00:25:33,087
Mais vous n'êtes pas un homme bien.
524
00:25:33,608 --> 00:25:34,979
Que vous est-il arrivé ?
525
00:25:37,634 --> 00:25:39,033
L'état de votre artère empire.
526
00:25:39,562 --> 00:25:40,997
Il faut vous opérer.
527
00:25:41,168 --> 00:25:43,347
Je suis pas un homme bien,
mais je suis honnête.
528
00:25:43,757 --> 00:25:46,288
Et si on vous opère pas rapidement,
vous allez mourir.
529
00:25:48,635 --> 00:25:50,664
Je l'ai mise sur le bureau.
Je suis sortie
530
00:25:50,842 --> 00:25:53,246
du bureau,
et j'ai fermé la barrière.
531
00:25:53,434 --> 00:25:55,609
Je suis allée dans le bureau
532
00:25:55,729 --> 00:25:57,884
pour écrire un mot au gardien.
533
00:25:58,058 --> 00:25:59,888
Je l'ai mise sur le bureau.
J'étais pressée,
534
00:26:00,019 --> 00:26:03,154
alors j'ai regardé l'horloge,
je suis sortie, et je...
535
00:26:04,406 --> 00:26:05,409
La barrière.
536
00:26:05,529 --> 00:26:08,271
- Ça ne sert à rien.
- Elle était ouverte. Je l'ai fermée ?
537
00:26:08,449 --> 00:26:10,108
Ça ne sert à rien.
538
00:26:10,290 --> 00:26:12,978
Je suis allée de la chambre au bureau,
et j'ai écrit un mot...
539
00:26:13,156 --> 00:26:16,361
- Arrêtez, ça ne sert à rien.
- Je ne m'en souviens pas.
540
00:26:16,527 --> 00:26:19,609
Je sais plus si j'ai fermé la barrière.
C'est mon bébé.
541
00:26:19,802 --> 00:26:21,762
- Je ne sais plus.
- Ce n'est pas important.
542
00:26:21,882 --> 00:26:23,497
Si, c'est important !
C'est important
543
00:26:23,619 --> 00:26:25,642
parce que je suis sa mère,
ça peut pas être moi !
544
00:26:25,762 --> 00:26:26,992
C'est pas possible.
545
00:26:27,116 --> 00:26:30,075
- Ça arrive, c'est pas de votre faute.
- Non ! C'est pas vrai.
546
00:26:30,195 --> 00:26:31,952
Ça n'arrive pas comme ça.
547
00:26:32,202 --> 00:26:34,040
Les gens font des choix.
548
00:26:34,160 --> 00:26:35,557
Les gens ont des priorités.
549
00:26:35,677 --> 00:26:37,740
Tout ça n'arrive pas comme ça !
550
00:26:37,890 --> 00:26:39,296
C'est pas de la faute de Dieu !
551
00:26:39,441 --> 00:26:41,264
C'est de ma faute à moi,
ou à Tucker !
552
00:26:41,384 --> 00:26:43,015
- Arrêtez.
- C'est de ma faute !
553
00:26:43,187 --> 00:26:44,973
Non, arrêtez.
554
00:26:48,335 --> 00:26:49,687
Du calme.
555
00:26:49,862 --> 00:26:52,146
- Seigneur...
- Vous êtes une bonne mère,
556
00:26:52,739 --> 00:26:54,645
et Tucker est un bon père.
557
00:26:55,199 --> 00:26:56,476
Vous aimez votre fils.
558
00:26:56,663 --> 00:26:58,353
Les gens font des erreurs.
559
00:27:00,513 --> 00:27:02,076
Vous n'êtes pas responsable,
560
00:27:03,105 --> 00:27:04,809
et votre mari non plus.
561
00:27:11,809 --> 00:27:13,790
Il veut nous construire une maison,
562
00:27:13,968 --> 00:27:16,550
avec des chambres d'enfants,
des portes-fenêtres...
563
00:27:16,720 --> 00:27:19,032
- Et ça me fiche la trouille.
- Pourquoi ?
564
00:27:19,387 --> 00:27:21,138
À cause de l'histoire avec Rose ?
565
00:27:21,837 --> 00:27:24,280
T'as rien à craindre,
c'était qu'un baiser.
566
00:27:24,799 --> 00:27:25,982
Un baiser ?
567
00:27:26,195 --> 00:27:29,051
Je les espionnais pas,
ils ont pas été très discrets.
568
00:27:29,171 --> 00:27:30,851
C'est arrivé, c'est tout.
569
00:27:31,267 --> 00:27:33,915
Mais vous vous êtes remis ensemble,
ça n'arrivera plus.
570
00:27:35,033 --> 00:27:37,305
- Derek a embrassé Rose ?
- Oui, mais tu le savais.
571
00:27:40,905 --> 00:27:43,134
Que je suis un crétin.
572
00:27:50,100 --> 00:27:53,199
Bon, l'estomac est sauvé,
pas de lacération de la rate.
573
00:27:53,350 --> 00:27:56,526
Il ne reste plus que le drain thoracique
et c'est bon.
574
00:27:58,548 --> 00:27:59,675
C'est bien, Tuck.
575
00:27:59,853 --> 00:28:02,760
Tu vas mieux que ce qu'on imaginait.
C'est presque fini.
576
00:28:04,009 --> 00:28:06,298
Dr Yang, vous nous faites l'honneur ?
577
00:28:08,344 --> 00:28:10,512
Je peux prendre votre place,
si vous voulez.
578
00:28:12,621 --> 00:28:14,653
Non, c'est bon, je suis bien ici.
579
00:28:22,077 --> 00:28:24,244
C'était une rupture de l'estomac
et non du côlon.
580
00:28:24,364 --> 00:28:27,454
Mais nous avons réparé tous les dégâts,
l'opération a réussi.
581
00:28:28,361 --> 00:28:29,539
Toutefois, il y a
582
00:28:29,690 --> 00:28:32,319
beaucoup de fluides
dans la cage thoracique, donc...
583
00:28:32,510 --> 00:28:36,326
pour l'instant, nous ne savons pas
s'il pourra respirer sans aide.
584
00:28:36,765 --> 00:28:37,972
Je sais.
585
00:28:38,127 --> 00:28:39,391
Bien sûr que je le sais.
586
00:28:39,574 --> 00:28:42,759
Nous allons le déplacer
en soins intensifs pédiatriques
587
00:28:42,884 --> 00:28:44,331
et nous le surveillerons de près.
588
00:28:44,522 --> 00:28:45,799
Je peux le voir ?
589
00:28:45,958 --> 00:28:47,112
Bien sûr.
590
00:28:55,678 --> 00:28:57,732
Vous êtes nouvelle ici,
vous ne me connaissez pas.
591
00:28:58,044 --> 00:29:01,523
Si vous avez sauvé la vie de mon fils,
je vous remercierai.
592
00:29:02,019 --> 00:29:04,151
Mais si je devais
ne plus vous voir après ça,
593
00:29:05,738 --> 00:29:07,240
ça m'irait très bien.
594
00:29:19,798 --> 00:29:21,206
On ne l'a jamais baptisé.
595
00:29:22,117 --> 00:29:23,132
On...
596
00:29:23,518 --> 00:29:25,717
On repoussait en se disant
qu'on trouverait le temps,
597
00:29:25,837 --> 00:29:26,945
et maintenant...
598
00:29:27,358 --> 00:29:30,690
On trouvera le temps.
599
00:29:32,394 --> 00:29:35,464
Quand tout ça sera fini
et qu'il sera remis,
600
00:29:36,830 --> 00:29:39,314
on trouvera du temps
601
00:29:40,220 --> 00:29:42,412
pour baptiser notre bébé.
602
00:30:11,948 --> 00:30:13,169
Comment va Tuck ?
603
00:30:15,218 --> 00:30:17,303
Il n'arrive toujours pas
à respirer sans aide.
604
00:30:17,693 --> 00:30:18,773
J'aimerais...
605
00:30:19,459 --> 00:30:22,186
J'aimerais pouvoir les aider,
mais je ne vois pas comment.
606
00:30:22,364 --> 00:30:24,435
Cristina, elle,
elle sait toujours quoi faire.
607
00:30:25,021 --> 00:30:26,236
T'as quoi, avec elle ?
608
00:30:26,408 --> 00:30:27,413
Avec Yang ?
609
00:30:28,160 --> 00:30:30,048
Non, j'ai rien.
610
00:30:30,298 --> 00:30:31,542
Je suis morte de jalousie.
611
00:30:31,702 --> 00:30:32,782
De Yang ?
612
00:30:33,581 --> 00:30:35,328
Parce qu'elle est meilleure en cardio ?
613
00:30:35,713 --> 00:30:37,704
Elle n'est pas meilleure que moi.
614
00:30:38,286 --> 00:30:39,469
C'est juste...
615
00:30:41,042 --> 00:30:42,545
Elle sait ce qu'elle veut.
616
00:30:43,258 --> 00:30:44,796
Elle a cette foi
617
00:30:44,967 --> 00:30:47,051
en son talent,
en elle-même,
618
00:30:47,624 --> 00:30:49,069
en son avenir en cardio.
619
00:30:49,510 --> 00:30:51,032
Elle n'a aucun doute.
620
00:30:52,134 --> 00:30:54,378
Elle sait qui elle est
et je lui envie ça.
621
00:30:55,600 --> 00:30:58,680
Je voulais faire cardio
parce que je veux ce qu'elle a.
622
00:30:59,246 --> 00:31:00,401
C'est un robot.
623
00:31:00,552 --> 00:31:03,313
Pas son côté robot, sa foi.
624
00:31:05,218 --> 00:31:06,368
Je lui envie ça.
625
00:31:27,176 --> 00:31:30,588
Il y a sans doute des centaines
de raisons scientifiques
626
00:31:30,708 --> 00:31:34,328
pour expliquer la stabilisation
cardiaque de M. Greenwald.
627
00:31:34,985 --> 00:31:36,112
Sans aucun doute.
628
00:31:36,310 --> 00:31:38,682
Et la disparition soudaine
629
00:31:38,802 --> 00:31:41,647
du staphylocoque de Mme McCaffrey.
630
00:31:42,216 --> 00:31:44,455
La patiente de Sloan ?
Elle va bien ?
631
00:31:45,910 --> 00:31:47,112
Ne vous méprenez pas.
632
00:31:47,690 --> 00:31:50,398
J'ai la foi, vraiment.
633
00:31:53,081 --> 00:31:55,666
Mais la foi, c'est pas la médecine.
634
00:31:56,383 --> 00:31:59,246
La foi ne guérit pas.
635
00:32:01,570 --> 00:32:03,015
Peut-être bien,
636
00:32:04,473 --> 00:32:05,745
mais encore une fois...
637
00:32:07,115 --> 00:32:08,702
Ça ne peut pas faire de mal.
638
00:32:16,686 --> 00:32:17,747
Comment va Tuck ?
639
00:32:17,888 --> 00:32:21,385
Il est intubé, on ne saura rien
avant quelques heures.
640
00:32:21,688 --> 00:32:22,726
Tu tiens le coup ?
641
00:32:23,722 --> 00:32:24,773
Qui est Rose ?
642
00:32:28,861 --> 00:32:30,635
Rose est une infirmière.
643
00:32:31,250 --> 00:32:34,185
Je l'ai embrassée, mais tu le sais
puisque tu me poses la question.
644
00:32:34,368 --> 00:32:35,614
- Quand ?
- Quand ?
645
00:32:35,783 --> 00:32:37,529
- Quand l'as-tu embrassée ?
- Hier.
646
00:32:38,046 --> 00:32:40,622
Alors, hier tu fricotais
avec des infirmières,
647
00:32:40,742 --> 00:32:42,734
et aujourd'hui
tu nous construis une maison.
648
00:32:42,854 --> 00:32:44,499
Hier, on voyait d'autres personnes.
649
00:32:44,653 --> 00:32:46,972
- C'est pas la question.
- Si, justement.
650
00:32:47,773 --> 00:32:49,423
Je t'ai dit que je voulais t'épouser...
651
00:32:50,446 --> 00:32:53,038
Je voulais nous construire une maison,
et tu n'étais pas prête.
652
00:32:53,217 --> 00:32:54,351
Parce que Rose l'est ?
653
00:32:55,245 --> 00:32:57,838
Tu ne veux pas faire ta vie avec moi.
Tu veux juste quelqu'un.
654
00:32:58,109 --> 00:33:00,555
Tu veux quelqu'un
qui ait les mêmes attentes que toi.
655
00:33:03,036 --> 00:33:06,539
À la minute où je t'ai montré ces plans,
j'ai su que tu te défilerais.
656
00:33:06,659 --> 00:33:09,663
- Alors quoi, tu m'as piégée ?
- Oui, parce que j'en peux plus.
657
00:33:10,238 --> 00:33:12,313
Les disputes incessantes...
J'en peux plus.
658
00:33:12,493 --> 00:33:14,700
- On est ensemble, oui ou non ?
- On l'était.
659
00:33:14,865 --> 00:33:17,602
Je t'aimais.
Tu m'as caché que tu étais marié.
660
00:33:17,722 --> 00:33:19,472
On va encore avoir cette dispute.
661
00:33:19,615 --> 00:33:21,240
Tu m'as pas parlé de ton infirmière.
662
00:33:21,399 --> 00:33:23,852
Tu veux savoir pourquoi
je ne suis pas prête ?
663
00:33:23,972 --> 00:33:26,115
C'est parce que
je ne peux pas te faire confiance.
664
00:33:26,235 --> 00:33:27,824
Tu ne fais confiance à personne.
665
00:33:30,678 --> 00:33:32,251
Et j'ai beau faire n'importe quoi...
666
00:33:34,049 --> 00:33:36,523
T'auras toujours des raisons
de ne pas me faire confiance.
667
00:33:37,251 --> 00:33:38,669
C'est plus possible.
668
00:33:42,653 --> 00:33:45,019
- J'en peux plus.
- Moi non plus.
669
00:34:18,199 --> 00:34:19,551
Tenez-vous les mains.
670
00:34:23,834 --> 00:34:25,008
Pourquoi ?
671
00:34:25,499 --> 00:34:27,313
Parce que l'énergie présente ici...
672
00:34:27,487 --> 00:34:28,914
Elle n'est pas bénéfique.
673
00:34:30,110 --> 00:34:33,349
Tenez-vous les mains
et concentrez
674
00:34:33,762 --> 00:34:36,104
tout votre amour sur cet enfant.
675
00:34:37,659 --> 00:34:39,410
Pendant quelques minutes,
je veux que...
676
00:34:39,913 --> 00:34:41,828
vous essayiez de vous pardonner.
677
00:34:44,398 --> 00:34:45,971
Vous pouvez essayer ?
678
00:35:56,603 --> 00:35:58,931
C'est pas pour toi,
c'est pour le petit Tuck.
679
00:36:00,902 --> 00:36:02,909
- Il va mieux ?
- On n'en sait toujours rien.
680
00:36:04,273 --> 00:36:06,068
Ça fait longtemps
que je t'ai pas appelée,
681
00:36:06,599 --> 00:36:09,362
et il y a beaucoup de choses
que je ne t'ai pas dites.
682
00:36:09,482 --> 00:36:10,702
J'ai fait n'importe quoi.
683
00:36:10,871 --> 00:36:13,503
Mais je ne voulais pas te blesser,
684
00:36:13,634 --> 00:36:15,296
et je ne voulais pas te décevoir.
685
00:36:15,439 --> 00:36:19,200
Tu devrais avoir honte, Georgie.
Tu devrais avoir honte de toi-même.
686
00:36:21,028 --> 00:36:22,164
C'est le cas.
687
00:36:24,162 --> 00:36:26,436
Je ne me reconnais plus.
688
00:36:28,060 --> 00:36:30,586
Ce n'est pas la personne
que je voulais être.
689
00:36:32,831 --> 00:36:34,202
Qui veux-tu être ?
690
00:36:36,183 --> 00:36:38,436
L'homme qui a donné son nom
au fils de Bailey.
691
00:36:40,536 --> 00:36:42,269
Je veux être cet homme à nouveau.
692
00:36:44,092 --> 00:36:45,735
Vous n'irez pas voir de conseiller ?
693
00:36:49,741 --> 00:36:51,915
Ça fera souffrir tout le monde
un peu plus.
694
00:36:55,772 --> 00:36:57,002
Ton père me manque.
695
00:36:58,620 --> 00:36:59,734
À moi aussi.
696
00:37:00,819 --> 00:37:02,176
Reviens à la maison.
697
00:37:02,336 --> 00:37:03,728
Je m'occuperai de toi.
698
00:37:05,890 --> 00:37:08,303
Je crois qu'il est temps
que je commence
699
00:37:08,473 --> 00:37:09,975
à me prendre en main, moi-même.
700
00:37:41,211 --> 00:37:44,800
Ça ne m'aide pas de vous voir tous là,
en train d'observer.
701
00:37:45,494 --> 00:37:48,661
Ça ne m'aide pas. J'apprécie
votre présence et votre inquiétude,
702
00:37:48,781 --> 00:37:50,594
mais j'ai pas envie qu'on m'observe.
703
00:37:51,078 --> 00:37:52,338
Miranda, il s'étouffe.
704
00:37:52,458 --> 00:37:53,744
Il s'étouffe...
705
00:37:56,904 --> 00:37:58,134
Merci mon Dieu !
706
00:37:58,782 --> 00:38:00,870
- Comment ça ?
- C'est bien !
707
00:38:00,990 --> 00:38:03,764
S'il rejette le tube,
c'est qu'il peut respirer tout seul !
708
00:38:11,245 --> 00:38:12,521
J'ai besoin de ton aide.
709
00:38:24,541 --> 00:38:27,586
Hahn a dit que vous feriez une attaque,
et vous n'en avez pas fait.
710
00:38:27,706 --> 00:38:30,396
Vous vous dites qu'il y a peut-être
quelque chose, après tout ?
711
00:38:30,516 --> 00:38:32,572
Non, mais je vais vous aider
quand même.
712
00:38:32,692 --> 00:38:34,030
Enfin, elle va vous aider.
713
00:38:34,161 --> 00:38:35,645
Je vous présente le Dr Stevens.
714
00:38:39,638 --> 00:38:42,391
Excuse-moi, je ne sais pas trop
ce que je fais là.
715
00:38:42,511 --> 00:38:45,313
Tu vas lui expliquer comment
on opère une dissection coronaire.
716
00:38:45,980 --> 00:38:47,191
C'est une spécialiste ?
717
00:38:47,359 --> 00:38:49,582
Non, elle est résidente
de 2e année, comme moi.
718
00:38:49,702 --> 00:38:51,959
Mais elle a passé
un peu de temps en cardio,
719
00:38:52,079 --> 00:38:53,500
et elle a assisté à l'opération.
720
00:38:53,652 --> 00:38:56,123
J'apprécie ce que vous essayez
de faire, mais...
721
00:38:56,243 --> 00:38:58,919
Elle est lumineuse, non ?
722
00:38:59,260 --> 00:39:00,494
- Quoi ?
- Quoi ?
723
00:39:00,846 --> 00:39:02,616
Je veux dire, elle est optimiste.
724
00:39:02,862 --> 00:39:04,082
Tout le contraire de moi.
725
00:39:04,510 --> 00:39:07,261
C'est exactement la personne
qu'il vous faut, non ?
726
00:39:07,434 --> 00:39:09,552
- Elle vous illumine, ça, c'est sûr.
- Fermez-la !
727
00:39:10,351 --> 00:39:11,855
Je ne comprends rien.
728
00:39:11,975 --> 00:39:13,968
Explique l'opération
avant qu'elle y passe.
729
00:39:14,128 --> 00:39:15,513
D'accord ?
Tu peux faire ça ?
730
00:39:17,634 --> 00:39:19,174
Vous voulez que je vous l'explique ?
731
00:39:19,343 --> 00:39:21,925
Avec le plus de détails possible, oui.
732
00:39:24,617 --> 00:39:25,903
T'as rien à envier à Yang.
733
00:39:31,041 --> 00:39:33,397
Il y a 4 cavités dans votre coeur,
734
00:39:33,568 --> 00:39:36,789
et 3 artères coronaires principales
qui gèrent l'afflux de sang et d'O2...
735
00:39:37,514 --> 00:39:38,908
En tant que médecins,
736
00:39:39,077 --> 00:39:43,030
nous en savons plus que jamais
au sujet du corps humain.
737
00:39:43,418 --> 00:39:44,793
Ils l'ont extubé.
738
00:39:45,362 --> 00:39:47,343
- Sa tension remonte.
- C'est bien.
739
00:39:48,805 --> 00:39:50,833
Tu savais que son 2e prénom,
c'est George ?
740
00:39:51,138 --> 00:39:53,024
- De Tuck ?
- En mon nom.
741
00:39:54,974 --> 00:39:57,218
Moi qui croyais
que Bailey détestait les internes.
742
00:39:59,135 --> 00:40:00,253
C'est le cas.
743
00:40:02,628 --> 00:40:04,257
Tu as trouvé un appartement ?
744
00:40:04,534 --> 00:40:06,200
Parce que je me disais que...
745
00:40:06,600 --> 00:40:08,637
J'allais peut-être en prendre un, et...
746
00:40:08,982 --> 00:40:09,986
Mais le miracle
747
00:40:10,151 --> 00:40:13,139
de la vie...
Pourquoi les gens vivent, meurent,
748
00:40:13,269 --> 00:40:16,244
font du mal ou sont blessés.
Ça reste un mystère.
749
00:40:17,099 --> 00:40:18,179
Écoutez-moi...
750
00:40:20,710 --> 00:40:22,238
- Vous êtes beau.
- Oh, non.
751
00:40:22,358 --> 00:40:23,705
Non, tellement beau,
752
00:40:23,883 --> 00:40:26,674
en fait,
que si on ne travaillait pas ensemble,
753
00:40:27,196 --> 00:40:29,219
on le serait probablement...
754
00:40:31,337 --> 00:40:34,008
Mais le fait
est qu'on travaille ensemble.
755
00:40:34,128 --> 00:40:35,133
Et...
756
00:40:35,298 --> 00:40:37,043
Pour faire mon travail,
757
00:40:37,212 --> 00:40:39,315
je dois laisser
la personne que je suis
758
00:40:39,484 --> 00:40:41,286
en dehors de cet hôpital.
759
00:40:42,303 --> 00:40:43,336
Alors...
760
00:40:46,958 --> 00:40:48,277
- T'es prête ?
- Oui.
761
00:40:49,110 --> 00:40:50,790
Vous allez où ?
Chez Joe ?
762
00:40:51,020 --> 00:40:53,663
- Je vous retrouve là-bas.
- Bonne soirée, Dr Sloan.
763
00:40:54,748 --> 00:40:56,160
On veut connaître la raison,
764
00:40:56,329 --> 00:40:59,455
le secret, la réponse
qui se trouve à la fin du livre...
765
00:40:59,740 --> 00:41:01,632
Ça te dit d'aller dîner ?
766
00:41:04,308 --> 00:41:06,712
- Je croyais que t'étais pas libre.
- En fait, si.
767
00:41:07,381 --> 00:41:09,137
Et j'aimerais dîner avec toi.
768
00:41:09,898 --> 00:41:11,189
Ça te tente ?
769
00:41:12,370 --> 00:41:13,464
Avec plaisir.
770
00:41:13,629 --> 00:41:15,558
Parce que la pensée
771
00:41:15,719 --> 00:41:17,644
que nous sommes seuls ici-bas
772
00:41:17,996 --> 00:41:19,845
est trop difficile à supporter.
773
00:41:20,522 --> 00:41:21,686
Comment va-t-il ?
774
00:41:21,997 --> 00:41:24,105
Il va s'en remettre.
775
00:41:26,677 --> 00:41:27,907
Où est votre mari ?
776
00:41:28,940 --> 00:41:31,644
Il est rentré dormir un peu...
777
00:41:33,347 --> 00:41:34,361
Et faire son sac,
778
00:41:34,539 --> 00:41:37,262
parce qu'il dort à l'hôtel ce soir.
779
00:41:39,955 --> 00:41:40,969
Je suis désolée.
780
00:41:42,452 --> 00:41:44,658
C'est bizarre, mais la vie...
781
00:41:45,015 --> 00:41:47,724
prend plus de sens
quand on regarde un bébé.
782
00:41:49,349 --> 00:41:51,109
Mais en fin de compte,
783
00:41:52,095 --> 00:41:53,686
le fait...
784
00:41:54,147 --> 00:41:56,151
d'être là pour quelqu'un d'autre,
785
00:41:56,736 --> 00:41:58,503
en dépit de nos différences,
786
00:41:58,684 --> 00:42:00,458
peu importe nos croyances,
787
00:42:01,022 --> 00:42:02,561
est une raison suffisante...
788
00:42:03,412 --> 00:42:05,478
pour continuer d'avoir la foi.
789
00:42:07,045 --> 00:42:09,806
Transcript: www.ydy.com
VF : Ashtrayheart, Floumette, Benj!
790
00:42:10,115 --> 00:42:11,598
www.seriessub.com