1 00:00:00,066 --> 00:00:01,596 Précédemment dans Grey's Anatomy... 2 00:00:01,784 --> 00:00:04,244 - Il n'y a rien de sexuel entre vous ? - Maman ! 3 00:00:04,419 --> 00:00:06,772 Comment oses-tu me demander pardon ? Sale garce. 4 00:00:06,892 --> 00:00:09,008 Notre mariage s'écroule. T'es jamais là. 5 00:00:10,212 --> 00:00:12,259 - Elle me plaît. - Ça va mal se finir. 6 00:00:12,588 --> 00:00:15,259 La cardio, c'est mon truc. Toi, tu ne fais que flirter. 7 00:00:15,428 --> 00:00:17,305 Moi, je suis mariée avec elle. 8 00:00:17,433 --> 00:00:18,769 Si pendant que je t'attends, 9 00:00:18,937 --> 00:00:21,197 je rencontre quelqu'un prêt à m'offrir ce que je veux ? 10 00:00:21,319 --> 00:00:22,600 - On est amis ? - Pardon ? 11 00:00:22,767 --> 00:00:25,087 - On est amis ? - Tu ne dois pas voir d'autres femmes. 12 00:00:25,266 --> 00:00:26,843 Je veux une relation exclusive. 13 00:00:29,437 --> 00:00:32,399 Au commencement, Dieu créa le Paradis et la Terre. 14 00:00:32,636 --> 00:00:34,084 Du moins, c'est ce qu'on raconte. 15 00:00:34,204 --> 00:00:35,985 Il créa les oiseaux dans les airs 16 00:00:36,163 --> 00:00:38,941 et les animaux sur le sol, puis contempla Sa création 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,947 et Il fut satisfait. 18 00:00:41,067 --> 00:00:42,982 Puis Dieu créa l'homme. 19 00:00:43,279 --> 00:00:45,224 Depuis, c'est la débandade. 20 00:00:45,373 --> 00:00:46,551 Cette nana m'aime. 21 00:00:47,096 --> 00:00:48,597 - Erica Hahn ? - J'en suis sûr. 22 00:00:48,717 --> 00:00:50,125 On est sortis hier soir, 23 00:00:50,407 --> 00:00:52,201 - on a bu quelques verres. - Toi et Erica ? 24 00:00:52,321 --> 00:00:53,602 Rien que moi et Hahn. 25 00:00:54,091 --> 00:00:55,150 Et Callie. 26 00:00:55,713 --> 00:00:57,216 Donc c'était pas un rendez-vous. 27 00:00:57,390 --> 00:00:58,972 Tu vas me dire où on va ? 28 00:00:59,454 --> 00:01:01,670 Pourquoi ne s'intéresser qu'à la destination ? 29 00:01:01,848 --> 00:01:04,979 - Pourquoi ne pas profiter du voyage ? - Parce que j'ai des pompes à 300 $. 30 00:01:05,605 --> 00:01:08,094 Meredith veut qu'on ait une relation exclusive. 31 00:01:08,228 --> 00:01:09,581 Elle sait pour toi et Rose ? 32 00:01:09,701 --> 00:01:11,776 Il n'y a rien à savoir. C'était juste un baiser. 33 00:01:11,940 --> 00:01:15,310 Ouais, mais t'es pas le genre de mec à flirter avec des infirmières. 34 00:01:15,490 --> 00:01:17,068 Pas que ça me pose problème. 35 00:01:17,243 --> 00:01:19,487 - T'en penses quoi ? - Que c'était plus qu'un baiser. 36 00:01:20,614 --> 00:01:21,674 De la vue. 37 00:01:21,924 --> 00:01:23,342 La vue de quoi ? 38 00:01:24,234 --> 00:01:26,008 La vue depuis ma nouvelle maison. 39 00:01:32,012 --> 00:01:34,454 On raconte aussi que Dieu créa l'homme 40 00:01:34,830 --> 00:01:37,564 à Son image, mais ça n'a jamais été prouvé. 41 00:01:37,684 --> 00:01:39,728 Après tout, Dieu créa le soleil, la lune 42 00:01:39,888 --> 00:01:42,052 et les étoiles, seul l'homme pose problème... 43 00:01:42,246 --> 00:01:44,809 Elle est de style victorien, avec une cuisine à l'américaine. 44 00:01:46,174 --> 00:01:48,385 - Qu'est-ce que tu fais ? - Une omelette. 45 00:01:48,935 --> 00:01:50,371 Comment tu trouves la maison ? 46 00:01:51,333 --> 00:01:53,748 La maison. Je la trouve géniale. 47 00:01:53,868 --> 00:01:56,526 Si tu n'aimes pas, dis-le-moi. C'est aussi ta maison. 48 00:01:58,930 --> 00:01:59,934 Mince. 49 00:02:00,812 --> 00:02:02,657 Pourquoi tu cuisines, déjà ? 50 00:02:03,343 --> 00:02:05,787 Lexie a passé une mauvaise soirée, 51 00:02:05,956 --> 00:02:08,711 et j'ai décidé de faire un truc de demi-soeur. 52 00:02:08,878 --> 00:02:11,253 - Vraiment ? - Oui. 53 00:02:15,385 --> 00:02:16,385 Tu te lèves ? 54 00:02:16,582 --> 00:02:17,699 Non. 55 00:02:17,944 --> 00:02:19,192 Peut-être bien. 56 00:02:20,368 --> 00:02:21,630 J'en sais rien. 57 00:02:23,890 --> 00:02:25,007 Ça sent quoi ? 58 00:02:25,131 --> 00:02:27,092 - Quelqu'un cuisine. - C'est pas de la cuisine. 59 00:02:27,271 --> 00:02:29,397 C'est vraiment pas de la cuisine. 60 00:02:29,562 --> 00:02:31,933 - Tu vas être en retard. - Je déteste ce boulot. 61 00:02:32,379 --> 00:02:34,335 - Depuis quand ? - Depuis que je le déteste. 62 00:02:34,547 --> 00:02:37,505 Je déteste Cristina, je déteste Hahn, je déteste ce boulot. 63 00:02:38,904 --> 00:02:40,444 Ça sent quoi ? 64 00:02:42,075 --> 00:02:44,443 - On dirait du souffre. - Petit déjeuner. 65 00:02:44,622 --> 00:02:46,086 C'est le petit-déj'. 66 00:02:50,494 --> 00:02:52,200 - N'y va pas ! - J'ai pas le choix. 67 00:02:52,372 --> 00:02:55,334 Elle a préparé le petit-déj'. J'y vais. Lâche-moi. 68 00:03:02,881 --> 00:03:04,036 Où est ta copine ? 69 00:03:04,167 --> 00:03:05,724 Avec son mari, j'imagine. 70 00:03:05,844 --> 00:03:08,389 - Et j'ai pas de copine. - Ni de conscience, visiblement. 71 00:03:08,567 --> 00:03:10,529 Tu le savais avant de t'embarquer. 72 00:03:10,927 --> 00:03:13,434 On va pas construire tout de suite, mais il faut l'organiser. 73 00:03:13,603 --> 00:03:15,028 C'est quoi, ça ? 74 00:03:15,481 --> 00:03:17,904 Meredith a fait la cuisine. Pour faire plaisir à Lexie. 75 00:03:18,082 --> 00:03:20,199 - Pour moi ? - Pas grand-chose... 76 00:03:20,368 --> 00:03:23,786 Oeufs, avocats et un fromage inconnu qu'il y avait dans le frigo. 77 00:03:24,836 --> 00:03:27,080 J'adore les avocats. 78 00:03:28,367 --> 00:03:29,167 Alors ? 79 00:03:37,600 --> 00:03:38,773 OK, chéri. 80 00:03:40,638 --> 00:03:43,417 Ce petit bonhomme a mangé 81 00:03:43,537 --> 00:03:45,791 et je l'ai changé. Et voilà. 82 00:03:45,973 --> 00:03:49,564 J'ai mis le numéro du gardien sur mon bureau. 83 00:03:49,721 --> 00:03:53,143 Ne le crois pas s'il te dit qu'il peut réparer 84 00:03:53,306 --> 00:03:55,470 l'évier. Rappelle-lui que c'est lui qui l'a cassé 85 00:03:55,590 --> 00:03:57,395 en voulant réparer les tuyaux. 86 00:04:06,097 --> 00:04:08,773 Tu m'adresses la parole, maintenant ? Juste quand je pars ? 87 00:04:08,953 --> 00:04:11,863 T'es toujours sur le point de partir. Tu tiens à faire partie 88 00:04:12,033 --> 00:04:14,496 - de cette famille, oui ou non ? - OK, pas maintenant. 89 00:04:14,616 --> 00:04:15,724 Je suis pressée. 90 00:04:20,864 --> 00:04:22,094 Dr Torres. 91 00:04:22,269 --> 00:04:24,525 Dr Hahn, les personnes qui boivent plus que moi 92 00:04:24,645 --> 00:04:27,274 et me battent quand même aux fléchettes m'appellent Callie. 93 00:04:27,574 --> 00:04:29,715 C'était drôle hier soir, hein ? 94 00:04:31,444 --> 00:04:34,101 - Et pourtant, je ne suis pas sociable. - Moi non plus. 95 00:04:34,279 --> 00:04:37,190 Je crois que c'est parce que je n'aime pas les gens. 96 00:04:37,532 --> 00:04:38,650 Moi non plus. 97 00:04:41,903 --> 00:04:43,165 Bonjour, Mesdames. 98 00:04:43,786 --> 00:04:45,015 Exemple typique. 99 00:04:51,040 --> 00:04:52,103 On m'explique ? 100 00:04:52,505 --> 00:04:55,354 Et quand l'homme a des ennuis, soit la plupart du temps, 101 00:04:55,474 --> 00:04:57,492 il se tourne vers plus grand que lui. 102 00:04:57,681 --> 00:05:01,006 Vers l'amour, le destin ou la religion, pour que tout ait un sens. 103 00:05:01,126 --> 00:05:02,174 Un bonbon ? 104 00:05:02,340 --> 00:05:05,414 Ça t'arrive de manger des choses qui ressemblent à de la nourriture ? 105 00:05:05,601 --> 00:05:07,420 Invite-moi à dîner et tu le sauras. 106 00:05:07,540 --> 00:05:08,738 Je ne peux pas. 107 00:05:09,275 --> 00:05:11,013 Ce... baiser était... 108 00:05:12,225 --> 00:05:13,361 inattendu. 109 00:05:13,903 --> 00:05:16,894 J'aime t'embrasser. J'ai vraiment apprécié, mais... 110 00:05:17,058 --> 00:05:18,873 - Je vois quelqu'un. - Meredith Grey. 111 00:05:19,612 --> 00:05:21,603 Tout le monde est au courant. 112 00:05:22,282 --> 00:05:24,375 Je dois tirer ça au clair. Je suis désolé. 113 00:05:24,826 --> 00:05:26,197 Non, c'était juste un baiser. 114 00:05:27,381 --> 00:05:29,222 Je vous verrai au bloc, Dr Shepherd. 115 00:05:29,533 --> 00:05:30,908 Mais pour un chirurgien, 116 00:05:31,028 --> 00:05:33,874 la seule chose qui ait un sens... 117 00:05:34,959 --> 00:05:36,044 C'est la médecine. 118 00:05:39,352 --> 00:05:41,868 Du balai. Elizabeth Archer est ma patiente. 119 00:05:42,042 --> 00:05:44,148 Techniquement, c'est celle de Hahn, enfin bref. 120 00:05:44,976 --> 00:05:47,054 Je vais participer à une importante 121 00:05:47,223 --> 00:05:50,397 dissection coronarienne avec Hahn, tu vas pas te battre pour l'avoir ? 122 00:05:50,716 --> 00:05:53,478 Je fais plus la course à la cardio. C'est fini. 123 00:05:53,675 --> 00:05:55,074 C'est fini ? 124 00:05:56,945 --> 00:05:58,758 Pourquoi ? Qu'est-ce que t'as ? 125 00:05:58,937 --> 00:06:00,307 Je m'occupe des dossiers. 126 00:06:00,561 --> 00:06:02,730 - Stevens, le dossier de Mlle Archer. - Avec Yang. 127 00:06:03,017 --> 00:06:04,209 Amusez-vous bien. 128 00:06:04,524 --> 00:06:07,050 Elle est pas faite pour la cardio, j'aurais dû vous prévenir. 129 00:06:07,641 --> 00:06:09,061 C'est moi, la rock star. 130 00:06:11,408 --> 00:06:13,624 - Karev, vous êtes une rock star ? - Toujours. 131 00:06:13,803 --> 00:06:15,047 Vous êtes avec moi. 132 00:06:15,212 --> 00:06:17,784 Félicitations. Votre vie devient plus intéressante. 133 00:06:20,458 --> 00:06:22,538 Karev ignore tout d'Elizabeth Archer. 134 00:06:22,658 --> 00:06:24,585 Vous savez lire, n'est-ce pas, Karev ? 135 00:06:25,735 --> 00:06:28,696 Elizabeth Archer, 49 ans, arrivée hier aux urgences, se plaignait d'un... 136 00:06:28,816 --> 00:06:31,108 Le cathéter cardiaque a révélé une dissection 137 00:06:31,228 --> 00:06:34,134 de l'artère coronaire gauche. On l'a admise en observation. 138 00:06:34,307 --> 00:06:36,551 Même si j'admire votre préparation, Dr Yang, 139 00:06:36,729 --> 00:06:39,763 il y a une chose qui vous a échappé. 140 00:06:41,741 --> 00:06:42,979 Elle a disparu. 141 00:06:49,313 --> 00:06:50,949 Mme O'Malley, bonjour ! 142 00:06:53,549 --> 00:06:55,472 - Comment allez-vous ? - Je suis inquiète, 143 00:06:55,592 --> 00:06:58,453 j'ai appelé, j'ai laissé des messages. 144 00:06:58,573 --> 00:07:01,512 Vous devez être très occupés, mais vous pourriez répondre parfois. 145 00:07:02,786 --> 00:07:04,568 Ce n'est pas grave, c'est oublié. 146 00:07:04,749 --> 00:07:07,193 Je passais par là, je ne voulais pas déranger... 147 00:07:07,313 --> 00:07:10,580 mais j'étais impatiente de vous montrer les habits que j'ai tricotés. 148 00:07:10,711 --> 00:07:11,727 Les habits ? 149 00:07:11,847 --> 00:07:15,068 Ne vous fâchez pas, mais Georgie m'a dit que vous essayiez d'avoir un enfant... 150 00:07:16,479 --> 00:07:17,709 Vous le trouvez comment ? 151 00:07:18,929 --> 00:07:20,052 C'est jaune. 152 00:07:20,700 --> 00:07:21,859 Je vois. 153 00:07:23,423 --> 00:07:25,686 - Dr Bailey. - Quoi que ce soit, pas le temps. 154 00:07:27,121 --> 00:07:28,933 Je crois avoir besoin d'épinéphrine. 155 00:07:31,310 --> 00:07:34,112 - Tucker, c'est pas le moment... - Épinéphrine ? 156 00:07:34,790 --> 00:07:37,292 Le chariot est juste au coin. Vous pouvez lui donner... 157 00:07:38,077 --> 00:07:39,897 Non, je l'ai mise sur mon bureau. 158 00:07:41,386 --> 00:07:43,531 - Code bleu. - Je te rappelle. 159 00:07:46,548 --> 00:07:48,041 Éloignez-vous 160 00:07:48,299 --> 00:07:49,629 du patient, Madame. 161 00:07:51,339 --> 00:07:53,057 - Madame ? - Juste une seconde. 162 00:07:53,673 --> 00:07:56,640 - Mlle Archer ? Qu'est-ce qu'elle fait ? - Aucune idée. Qui c'est ? 163 00:07:56,775 --> 00:07:59,752 C'est la patiente de Hahn. Mlle, retournez dans votre chambre. 164 00:08:04,143 --> 00:08:05,255 Voilà. 165 00:08:07,694 --> 00:08:10,163 Qu'est-ce que vous avez fait ? Il était en tachycardie... 166 00:08:10,576 --> 00:08:11,741 Je l'ai guéri. 167 00:08:12,149 --> 00:08:13,238 Je suis guérisseuse. 168 00:08:23,891 --> 00:08:25,281 Vous guérissez par la foi ? 169 00:08:25,525 --> 00:08:28,739 Je suis guérisseuse et j'ai la foi, mais les deux ne sont pas liés. 170 00:08:28,859 --> 00:08:30,120 Vous avez eu un malaise. 171 00:08:30,240 --> 00:08:32,461 Vous risquez un arrêt cardiaque à tout moment. 172 00:08:32,581 --> 00:08:35,207 Alors, je me soucie moins de votre métier 173 00:08:35,390 --> 00:08:37,258 - que de vous... - Attendez, je veux savoir 174 00:08:37,424 --> 00:08:40,794 ce qu'elle a fait à M. Greenwald. Il a eu des crises toute la journée 175 00:08:40,983 --> 00:08:42,302 et là, il est stable. 176 00:08:42,562 --> 00:08:45,663 Peut-être à cause de l'amiodarone qu'on lui a donné il y a 2 h. 177 00:08:45,783 --> 00:08:46,783 Ah bon ? 178 00:08:46,928 --> 00:08:49,107 L'amiodarone fait effet en 2 h, d'habitude ? 179 00:08:49,285 --> 00:08:50,938 Mlle Archer, vous souffrez 180 00:08:51,097 --> 00:08:52,957 d'une dissection de l'artère coronarienne. 181 00:08:53,097 --> 00:08:55,727 Le Dr Karev et moi devons vous opérer 182 00:08:55,905 --> 00:08:57,184 dès que possible. 183 00:08:57,442 --> 00:08:59,958 Je vous remercie, Dr Hahn, mais je ne me ferai pas opérer 184 00:09:00,078 --> 00:09:02,446 tant qu'on n'aura pas éliminé les autres possibilités. 185 00:09:02,586 --> 00:09:05,782 Mlle Archer, si on ne vous opère pas vite, 186 00:09:05,970 --> 00:09:09,304 il est certain que votre coeur ne recevra plus assez de sang 187 00:09:09,424 --> 00:09:11,075 et je devrai quand même vous opérer. 188 00:09:11,253 --> 00:09:13,719 Je vous demande simplement de me donner du temps 189 00:09:13,888 --> 00:09:15,297 et de m'expliquer l'opération 190 00:09:15,417 --> 00:09:18,005 que vous allez pratiquer pour que je puisse la visualiser 191 00:09:18,184 --> 00:09:19,736 pendant que je ferai mon travail. 192 00:09:19,856 --> 00:09:23,107 Et si ça ne marche pas, vous pourrez m'ouvrir, OK ? 193 00:09:25,324 --> 00:09:27,704 Le Dr Karev peut vous aider 194 00:09:27,850 --> 00:09:29,934 à faire ce que vous avez à faire. 195 00:09:30,104 --> 00:09:31,401 Je reviens vite. 196 00:09:32,227 --> 00:09:33,987 Bipez-moi quand elle fera un arrêt. 197 00:09:39,161 --> 00:09:41,247 - Qu'est-ce que tu cherches ? - Épinéphrine. 198 00:09:41,367 --> 00:09:43,248 - Il me faut de l'épinéphrine. - Pourquoi ? 199 00:09:44,850 --> 00:09:47,173 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Mon père est alcoolique, 200 00:09:47,293 --> 00:09:49,095 voilà ce qui se passe. J'ai pas de limite. 201 00:09:49,249 --> 00:09:51,785 Quand Meredith m'a fait des oeufs, je les ai mangés. 202 00:09:51,963 --> 00:09:54,092 J'ai fait mine de ne pas y être allergique. 203 00:09:54,214 --> 00:09:56,078 Maintenant, j'ai des érythèmes partout. 204 00:09:56,251 --> 00:09:58,084 - Donne ton bras. - Je suis codépendante, 205 00:09:58,263 --> 00:09:59,650 ma gorge se resserre... 206 00:10:00,914 --> 00:10:02,801 Et maintenant, j'ai mal aux bras. 207 00:10:02,995 --> 00:10:05,203 - Merci. - De rien. 208 00:10:05,323 --> 00:10:07,535 Et merci de m'avoir laissé dormir sur ton sofa. 209 00:10:07,655 --> 00:10:10,017 - Ta mère ne sait pas qu'on a rompu ? - Hein ? 210 00:10:10,137 --> 00:10:13,317 Ta mère tricote des habits de bébé, elle croit toujours qu'on essaie, 211 00:10:13,437 --> 00:10:16,411 qu'on est toujours mariés et que t'es encore le genre de mec 212 00:10:16,531 --> 00:10:19,619 qui tromperait jamais sa femme. Des habits unisexes, faits à la main. 213 00:10:19,739 --> 00:10:22,730 Ils sont jaunes et verts, de tailles différentes. 214 00:10:23,852 --> 00:10:26,112 Et elle t'attend dans le hall. 215 00:10:29,769 --> 00:10:31,985 Tu m'as pas dit ce que tu pensais de la maison. 216 00:10:32,133 --> 00:10:33,293 J'ai déjà une maison. 217 00:10:33,413 --> 00:10:35,350 C'est la tienne, je parle de la nôtre. 218 00:10:35,470 --> 00:10:37,753 Tu as fait les plans entre hier et aujourd'hui ? 219 00:10:37,894 --> 00:10:39,182 Je les ai depuis des mois, 220 00:10:39,302 --> 00:10:41,518 j'ai juste décidé de les partager avec toi. 221 00:10:41,753 --> 00:10:42,853 Pourquoi ? 222 00:10:44,505 --> 00:10:46,936 Rien n'a vraiment changé ? C'est toujours comme avant. 223 00:10:48,590 --> 00:10:52,065 C'est juste que c'est beaucoup... D'un coup. 224 00:10:52,233 --> 00:10:53,774 J'essaie juste de passer une étape. 225 00:10:53,954 --> 00:10:56,902 Mais il y a au moins 100 autres étapes entre notre situation actuelle 226 00:10:57,064 --> 00:10:58,825 et la construction d'une maison. 227 00:10:58,989 --> 00:11:01,562 Il y aura des étapes sympas, des étapes sexys, 228 00:11:01,742 --> 00:11:04,070 et on essaiera de les franchir ensemble. 229 00:11:10,561 --> 00:11:12,714 - Dr Bailey. - M... Chef ? 230 00:11:12,834 --> 00:11:13,836 Il paraîtrait 231 00:11:13,956 --> 00:11:16,503 qu'une des patientes du Dr Hahn se balade partout ? 232 00:11:16,623 --> 00:11:18,055 Elle est dans sa chambre. 233 00:11:18,241 --> 00:11:20,307 Et qu'elle pose ses mains sur d'autres patients ? 234 00:11:20,427 --> 00:11:21,916 Juste un patient. 235 00:11:22,036 --> 00:11:23,484 Et qu'elle les guérit ? 236 00:11:23,604 --> 00:11:26,462 Un patient dont l'état peut être expliqué médicalement. 237 00:11:26,582 --> 00:11:29,817 Bien sûr, mais je ne peux pas avoir un hôpital rempli de patients 238 00:11:29,937 --> 00:11:32,313 qui pensent qu'il y a une faiseuse de miracles en cardio. 239 00:11:32,486 --> 00:11:34,095 Ça causerait la panique, l'hystérie, 240 00:11:34,215 --> 00:11:36,621 et c'est mauvais pour les affaires. Vous allez répondre ? 241 00:11:36,741 --> 00:11:38,834 - Non, Monsieur. - Assurez-vous que cette femme 242 00:11:38,954 --> 00:11:41,033 - garde ses mains pour elle. - Oui, Monsieur. 243 00:11:41,192 --> 00:11:42,357 Merci, Dr Bailey. 244 00:11:49,495 --> 00:11:51,693 Dr Sloan, pourquoi mettez-vous en danger 245 00:11:51,862 --> 00:11:53,679 la vie de ma patiente ? 246 00:11:54,005 --> 00:11:56,621 Parce que votre patiente tripotait un de mes patients. 247 00:11:56,741 --> 00:11:58,891 Elle avait des staphylocoques. Je voulais la guérir. 248 00:11:59,020 --> 00:12:01,992 Vous en faites pas, mon joli. Karev... 249 00:12:02,167 --> 00:12:04,103 Vous avez vu que même quand vous m'insultez, 250 00:12:04,223 --> 00:12:05,812 vous me dites que je suis beau ? 251 00:12:05,932 --> 00:12:08,967 - C'était pas un compliment. - Est-ce qu'on inverse les rôles, 252 00:12:09,148 --> 00:12:11,553 vous êtes le tombeur du campus 253 00:12:11,673 --> 00:12:14,349 et moi la blonde sexy dont vous tirez la queue de cheval ? 254 00:12:14,532 --> 00:12:16,978 Pourquoi ne pas admettre que je ne vous aime pas, 255 00:12:17,156 --> 00:12:20,060 que je pense que vous êtes grossier, un prédateur, 256 00:12:20,245 --> 00:12:23,355 un homme-singe qui a la chance d'être un chirurgien potable ? 257 00:12:23,475 --> 00:12:25,625 Vous voulez soigner quelqu'un ? Occupez-vous d'elle. 258 00:12:26,353 --> 00:12:29,114 L'air est trop pollué par ici. Puis-je retourner dans ma chambre ? 259 00:12:29,293 --> 00:12:31,175 Mon équipe de guérisseurs devrait arriver. 260 00:12:31,295 --> 00:12:32,572 Je vous y emmène. 261 00:12:32,919 --> 00:12:34,116 Mme O'Malley ! 262 00:12:34,350 --> 00:12:36,454 La voilà ! Viens là. 263 00:12:36,634 --> 00:12:39,167 Que faites-vous ici ? George sait que vous êtes là ? 264 00:12:39,327 --> 00:12:42,330 Callie est partie le chercher. Comment vas-tu, ma chérie ? 265 00:12:42,658 --> 00:12:44,499 - Ça va ? - Vous avez parlé à Callie ? 266 00:12:44,668 --> 00:12:47,552 La pauvre. Ça doit pas être facile pour elle. 267 00:12:47,731 --> 00:12:50,132 On essaie, on essaie, mais on est des êtres humains. 268 00:12:50,818 --> 00:12:53,533 Personne n'est parfait. Et finalement, personne n'est fautif. 269 00:12:53,653 --> 00:12:55,475 Je suis heureuse d'entendre ça. 270 00:12:55,755 --> 00:12:58,038 Je me sentais tellement mal. 271 00:12:58,158 --> 00:12:59,417 Je sais, moi aussi. 272 00:12:59,820 --> 00:13:01,163 Vous savez, on a seulement... 273 00:13:01,702 --> 00:13:04,895 C'était pas intentionnel. Ça paraît bizarre, mais c'est vrai. 274 00:13:05,364 --> 00:13:06,369 On était... 275 00:13:06,834 --> 00:13:09,119 On était saouls, et ça n'est arrivé qu'une fois. 276 00:13:09,239 --> 00:13:11,778 Ça n'excuse rien, mais vous devez me croire, 277 00:13:11,898 --> 00:13:14,292 je n'ai jamais voulu ruiner leur mariage. 278 00:13:14,462 --> 00:13:17,700 Je savais pas que je l'aimais. Et George était vraiment angoissé. 279 00:13:17,879 --> 00:13:19,684 C'est pour ça qu'il a raté son examen. 280 00:13:19,804 --> 00:13:21,404 Quoi ? Il a échoué ? 281 00:13:21,930 --> 00:13:23,376 Il ne vous a pas parlé de ça ? 282 00:13:23,535 --> 00:13:25,329 Il ne m'a rien dit du tout. 283 00:13:26,503 --> 00:13:28,174 Mais vous avez parlé avec Callie. 284 00:13:28,344 --> 00:13:29,713 De vêtements de bébé. 285 00:13:30,126 --> 00:13:33,440 J'ai tricoté des vêtements car j'ai cru qu'elle arrivait pas à tomber enceinte. 286 00:13:36,312 --> 00:13:37,375 Maman. 287 00:13:40,076 --> 00:13:41,726 - Quoi ? - Je suis désolée. 288 00:13:42,506 --> 00:13:44,365 Je suis vraiment désolée. 289 00:13:48,120 --> 00:13:50,410 Je sais que je devais te rappeler... 290 00:13:50,725 --> 00:13:53,407 Tucker, j'ai pas le temps. J'ai été bipée aux urgences. 291 00:13:54,233 --> 00:13:56,036 C'est toi qui m'as bipée ? 292 00:13:56,666 --> 00:13:59,535 Je t'ai dit de jamais me biper à l'hôpital, sauf... 293 00:14:10,986 --> 00:14:12,169 Il y a eu un accident. 294 00:14:16,990 --> 00:14:18,577 Les 4 membres sont mobiles. 295 00:14:19,253 --> 00:14:20,595 Les pupilles sont réactives, 296 00:14:20,777 --> 00:14:22,577 elles se dilatent. Rien de neurologique. 297 00:14:22,799 --> 00:14:25,838 On le branche sous scope. Où est l'appareil de radiographie ? 298 00:14:25,958 --> 00:14:28,655 Faites une radio de l'avant-bras. Il y a un bleu et c'est gonflé. 299 00:14:28,798 --> 00:14:30,812 Maman est là, mon bonhomme. Je suis là. 300 00:14:31,013 --> 00:14:33,919 - Il était sous une étagère ? - Elle a dû tomber sur lui. 301 00:14:34,083 --> 00:14:35,940 Tous ces livres de médecine... 302 00:14:36,137 --> 00:14:37,916 Il a dû l'escalader et la renverser. 303 00:14:38,086 --> 00:14:39,504 Il a pleuré et je l'ai trouvé. 304 00:14:39,624 --> 00:14:41,630 Tucker, j'essaie d'écouter. Tais-toi. 305 00:14:41,794 --> 00:14:44,096 - Miranda, laissez-moi faire. - Non, c'est bon. 306 00:14:44,249 --> 00:14:45,658 - Miranda. - Quoi ? 307 00:14:46,967 --> 00:14:48,929 D'où l'intérêt de mettre la barrière 308 00:14:49,084 --> 00:14:51,413 - de sécurité dans le salon. - Elle était ouverte. 309 00:14:51,553 --> 00:14:53,384 - Tu l'as laissée ouverte ? - Non, pas moi. 310 00:14:53,557 --> 00:14:55,828 - Parce que c'est moi ? - Les accidents arrivent. 311 00:14:55,965 --> 00:14:57,425 Pas si on avait fixé 312 00:14:57,546 --> 00:14:59,999 - les étagères au mur. - Je peux pas sécuriser chaque recoin 313 00:15:00,119 --> 00:15:01,947 de cet appartement et le surveiller. 314 00:15:02,067 --> 00:15:04,480 Tu le surveillais pas, sinon on serait pas là. 315 00:15:04,864 --> 00:15:08,573 Respiration altérée à gauche, abdomen rigide. 316 00:15:08,733 --> 00:15:11,378 - Ça veut dire quoi ? - Possibilité de blessures internes. 317 00:15:11,498 --> 00:15:13,508 - Quel genre de blessures ? - Pas le temps ! 318 00:15:13,628 --> 00:15:15,237 On fait un examen complet. 319 00:15:15,416 --> 00:15:17,369 Préparez le scan et trouvez une écho. 320 00:15:19,165 --> 00:15:20,203 Ça n'est pas bien. 321 00:15:20,362 --> 00:15:22,104 Georgie, ça n'est pas bien. 322 00:15:22,832 --> 00:15:25,106 Qu'est-ce que tu comptes faire ? Épouser Izzie ? 323 00:15:25,226 --> 00:15:27,455 - Annuler ton mariage ? - C'est pas à cause d'Izzie. 324 00:15:27,639 --> 00:15:29,775 C'est à cause de quoi ? Parce que ça n'est pas bien. 325 00:15:29,904 --> 00:15:32,097 Je ne trouve pas ça bien. Je t'ai pas élevé comme ça. 326 00:15:32,217 --> 00:15:34,759 C'est parce que je n'aurais jamais dû me marier. 327 00:15:34,925 --> 00:15:36,304 Mais tu t'es marié. 328 00:15:36,473 --> 00:15:38,830 Tu ne m'as pas invitée, ni laissé organiser le mariage, 329 00:15:39,087 --> 00:15:41,548 et je n'ai rien dit parce que tu étais heureux, 330 00:15:41,732 --> 00:15:44,072 c'est tout ce qui comptait. Mais ça, je l'accepte pas. 331 00:15:44,192 --> 00:15:45,641 - Maman. - On est catholiques. 332 00:15:45,823 --> 00:15:49,232 Nous n'acceptons pas le divorce, et certainement pas l'adultère. 333 00:15:49,392 --> 00:15:51,485 - Je suis désolé. - Ne t'excuse pas auprès de moi. 334 00:15:51,677 --> 00:15:53,217 Fais-le auprès du père Mike. 335 00:15:53,348 --> 00:15:55,774 Appelle-le, il écoutera ta confession, 336 00:15:55,952 --> 00:15:57,817 et il vous présentera un conseiller conjugal. 337 00:15:57,939 --> 00:16:00,277 - C'est trop tard. - Non, ce n'est pas trop tard. 338 00:16:01,262 --> 00:16:03,205 Tu as prêté serment 339 00:16:03,340 --> 00:16:06,124 envers Callie et envers Dieu. 340 00:16:06,294 --> 00:16:09,627 Tu peux pas oublier ça comme ça. C'est de ton âme dont il est question. 341 00:16:09,800 --> 00:16:11,623 - Je dois y aller. - Non, reste ici. 342 00:16:11,743 --> 00:16:13,608 Tu ne partiras pas, George O'Malley. 343 00:16:13,728 --> 00:16:15,012 C'est le Dr Bailey. 344 00:16:15,292 --> 00:16:16,504 Je dois y aller. 345 00:16:23,839 --> 00:16:26,008 - Alors ? - Il s'est fait écrasé par une étagère. 346 00:16:26,195 --> 00:16:28,140 - Côtes fracturées. - Possible atélectasie. 347 00:16:28,260 --> 00:16:30,283 Ils s'inquiètent aussi pour le coeur. 348 00:16:31,857 --> 00:16:35,239 Yang et Stevens, emmenez-le en radio et scannez tête, poitrine et abdomen. 349 00:16:35,407 --> 00:16:37,175 O'Malley, dites au labo de se bouger. 350 00:16:37,295 --> 00:16:39,624 Karev, vous pouvez y aller. On vous tient au courant. 351 00:16:40,536 --> 00:16:43,058 Toi, tu restes avec le Dr Bailey, elle est bouleversée, 352 00:16:43,178 --> 00:16:45,580 et je ne veux pas que ça nuise aux soins du bébé. 353 00:16:45,749 --> 00:16:48,078 - J'ai pas besoin de baby-sitter. - Je sais. 354 00:16:48,388 --> 00:16:49,496 Reste avec elle. 355 00:16:56,480 --> 00:16:58,968 Désolé, il y a eu une urgence. 356 00:16:59,108 --> 00:17:01,267 Dr Karev, voici Don et Mai. 357 00:17:01,436 --> 00:17:03,796 - Enchanté. - Il est sceptique, il devrait sortir. 358 00:17:03,977 --> 00:17:06,730 - Le Dr Hahn arrive ? - Elle a été appelée pour une urgence, 359 00:17:06,899 --> 00:17:09,125 alors c'est moi qui vais décrire l'opération. 360 00:17:09,258 --> 00:17:11,224 - Ce sera long ? - J'espère qu'elle aura fini 361 00:17:11,344 --> 00:17:13,851 avant que votre coeur explose, mais je promets rien. 362 00:17:14,393 --> 00:17:16,027 Qu'est-ce que je t'avais dit... 363 00:17:16,319 --> 00:17:19,239 J'ai besoin d'une personne compétente pour me décrire l'opération. 364 00:17:19,417 --> 00:17:21,827 Tout ça, c'est des conneries. 365 00:17:22,672 --> 00:17:25,254 - Vous temporisez, vous avez peur. - Bien sûr que oui. 366 00:17:25,489 --> 00:17:26,783 La chirurgie, c'est... 367 00:17:26,971 --> 00:17:29,288 C'est barbare. Vous arrachez la chair, 368 00:17:29,466 --> 00:17:32,214 vous faites couler le sang. Je travaille avec la lumière. 369 00:17:32,385 --> 00:17:34,997 Je travaille avec l'énergie. Je visualise la guérison. 370 00:17:35,144 --> 00:17:37,506 Et s'il y a la moindre chance que ça marche, 371 00:17:37,679 --> 00:17:38,970 n'est-ce pas mieux ? 372 00:17:39,090 --> 00:17:41,634 - Je crois pas à tout ça. - Je ne vous demande pas d'y croire. 373 00:17:42,040 --> 00:17:44,363 Je vous demande de m'aider à le faire. 374 00:17:46,897 --> 00:17:49,179 T'imagines comme c'est dur pour elle ? 375 00:17:49,299 --> 00:17:51,436 Voilà pourquoi il faut éviter d'avoir des enfants. 376 00:17:51,556 --> 00:17:53,601 Ça va pas ? On parle du fils de Bailey. 377 00:17:53,721 --> 00:17:55,554 Non. C'est un cas de trauma. 378 00:17:55,674 --> 00:17:58,525 Si on veut être efficaces et sauver la vie de ce gamin, 379 00:17:58,694 --> 00:18:00,122 oublions que c'est son bébé. 380 00:18:00,244 --> 00:18:02,347 C'est un cas de trauma comme un autre. 381 00:18:02,951 --> 00:18:05,781 T'es exactement comme Hahn. Vous méritez de travailler ensemble. 382 00:18:05,901 --> 00:18:07,122 - Merci. - Je croyais 383 00:18:07,291 --> 00:18:08,951 - que t'aimais la cardio. - Non, non. 384 00:18:09,125 --> 00:18:11,073 Elle fait semblant de ne plus aimer. 385 00:18:11,271 --> 00:18:12,980 Trop de pression sur les épaules, Iz ? 386 00:18:13,296 --> 00:18:16,057 T'as raison, Cristina. Au concours du meilleur robot, 387 00:18:16,207 --> 00:18:17,522 c'est toi qui gagnes. 388 00:18:28,517 --> 00:18:30,104 Répète-moi comment ça s'est passé. 389 00:18:31,021 --> 00:18:33,426 - Tu n'as pas compris la 1re fois ? - Répète-le-moi. 390 00:18:33,546 --> 00:18:36,196 - On a laissé la barrière ouverte. - "On"... 391 00:18:36,582 --> 00:18:37,643 Et toi... 392 00:18:38,504 --> 00:18:40,532 Tu penses que c'est moi ? 393 00:18:40,806 --> 00:18:44,703 Tu étais tellement pressée de partir ce matin, 394 00:18:45,107 --> 00:18:47,963 tellement pressée d'aller au boulot, et... 395 00:18:48,207 --> 00:18:51,250 - de t'éloigner de moi... - Ça n'a rien à voir avec toi. 396 00:18:51,419 --> 00:18:53,502 Pourquoi il est allé dans cette pièce, alors ? 397 00:18:53,676 --> 00:18:55,582 Il n'y a que toi qui y vas. 398 00:18:55,770 --> 00:18:57,451 Il cherchait sa mère. 399 00:18:58,894 --> 00:19:01,802 Il cherchait sa mère, et il se retrouve à l'hôpital. 400 00:19:07,804 --> 00:19:09,879 T'as mal choisi, hein, Tucker ? 401 00:19:11,093 --> 00:19:12,980 Tu t'es choisi une mauvaise femme, 402 00:19:13,649 --> 00:19:16,994 elle a fait une mauvaise mère, elle t'a obligé à rester à la maison 403 00:19:17,114 --> 00:19:20,521 pour élever ton fils et elle a manqué de le tuer. 404 00:19:21,195 --> 00:19:22,407 Pauvre Tucker, hein ? 405 00:19:31,176 --> 00:19:32,800 Comment va le fils de Bailey ? 406 00:19:32,969 --> 00:19:34,762 On attend toujours ses résultats. 407 00:19:36,002 --> 00:19:37,016 Derek ? 408 00:19:38,330 --> 00:19:39,860 Tu te souviens que j'ai été cool, 409 00:19:40,001 --> 00:19:42,058 j'ai pas insisté pour cette histoire de baiser ? 410 00:19:42,381 --> 00:19:43,842 - Là, ça m'énerve. - Pourquoi ? 411 00:19:44,114 --> 00:19:46,132 Parce que tu évites mon regard. 412 00:19:46,302 --> 00:19:48,143 On est là, à parler du bébé de Bailey, 413 00:19:48,312 --> 00:19:50,143 et tu ne me regardes pas. 414 00:19:52,331 --> 00:19:53,801 - Pardon. - C'est mieux. 415 00:19:53,979 --> 00:19:56,517 C'était juste un baiser, d'accord ? 416 00:19:57,074 --> 00:19:58,402 C'était un bon baiser, 417 00:19:58,966 --> 00:20:01,656 peut-être un excellent baiser, mais est-ce qu'on va laisser ça 418 00:20:01,776 --> 00:20:04,459 interférer avec nos excellentes relations professionnelles, 419 00:20:04,579 --> 00:20:06,774 même si tu ignorais mon nom jusqu'à récemment ? 420 00:20:06,960 --> 00:20:08,618 Non. 421 00:20:09,200 --> 00:20:10,202 Alors... 422 00:20:10,556 --> 00:20:11,566 Amis ? 423 00:20:13,163 --> 00:20:14,323 Amis. 424 00:20:14,688 --> 00:20:15,749 Bien. 425 00:20:19,323 --> 00:20:21,830 Bailey veut savoir si les radios de Tuck sont prêtes. 426 00:20:23,060 --> 00:20:24,561 C'est quoi, cette ombre ? 427 00:20:24,720 --> 00:20:26,621 - Où est son coeur ? - On peut pas le voir... 428 00:20:26,741 --> 00:20:28,381 L'estomac est dans la poitrine. 429 00:20:28,568 --> 00:20:30,475 Signe de hernie viscérale. 430 00:20:30,827 --> 00:20:33,061 Qui indique une hernie diaphragmatique. 431 00:20:33,723 --> 00:20:36,549 Le diaphragme s'est rompu, mais... 432 00:20:36,794 --> 00:20:40,071 c'est le cadet de ses soucis, parce que la violence du choc 433 00:20:40,321 --> 00:20:42,236 a abîmé son aorte thoracique. 434 00:20:42,414 --> 00:20:45,073 Vous voyez ça, au niveau du thorax, à côté de son estomac ? 435 00:20:45,240 --> 00:20:46,423 C'est son côlon. 436 00:20:46,941 --> 00:20:48,654 Présence de fluide autour du côlon. 437 00:20:49,135 --> 00:20:51,407 Ce qui peut indiquer une rupture du côlon 438 00:20:51,578 --> 00:20:54,559 qui a libéré de la matière fécale, donc possible source d'infection 439 00:20:54,752 --> 00:20:56,600 lors de la réparation aortique, et... 440 00:20:57,079 --> 00:20:59,256 Ça pourrait lui être fatal. 441 00:21:02,902 --> 00:21:04,499 Qu'est-ce que vous attendez ? 442 00:21:04,680 --> 00:21:06,858 Bipez Hahn et le Chef, réservez un bloc. 443 00:21:12,427 --> 00:21:14,515 Ils ont refermé le trou dans le diaphragme 444 00:21:14,672 --> 00:21:16,766 et le Dr Hahn va inspecter le médiastin. 445 00:21:16,886 --> 00:21:19,723 Elle va suturer ou utiliser un greffon prothétique ? 446 00:21:19,897 --> 00:21:21,126 - Je sais pas. - Quoi ? 447 00:21:21,277 --> 00:21:22,525 Elle n'a rien dit. 448 00:21:26,894 --> 00:21:28,408 Dr Bailey, c'est une plaisanterie ? 449 00:21:28,736 --> 00:21:30,158 Je veux être avec mon fils. 450 00:21:31,368 --> 00:21:33,161 Je ne vais pas vous déranger, mais... 451 00:21:33,768 --> 00:21:35,220 je peux pas attendre dehors. 452 00:21:35,340 --> 00:21:37,088 Je veux être avec mon fils. 453 00:21:37,208 --> 00:21:39,002 Et nous, Dr Bailey, 454 00:21:39,122 --> 00:21:41,335 nous ne voulons pas que la mère du patient 455 00:21:41,455 --> 00:21:43,420 assiste à son opération. 456 00:21:43,702 --> 00:21:46,512 Dr Grey, faites sortir le Dr Bailey, je vous prie. 457 00:21:46,681 --> 00:21:49,474 Non, le Dr Grey ne me fera pas sortir. 458 00:21:51,242 --> 00:21:52,252 Reprenez. 459 00:21:52,372 --> 00:21:55,011 Je ne reprendrai pas tant que vous serez là. 460 00:21:55,185 --> 00:21:56,689 Vous préférez que je continue 461 00:21:56,851 --> 00:21:59,853 à vous parler ou que je sauve la vie de votre fils ? 462 00:22:07,095 --> 00:22:08,527 Je veux juste lui tenir la main, 463 00:22:08,691 --> 00:22:10,522 Juste lui tenir la main. S'il vous plaît. 464 00:22:11,052 --> 00:22:12,329 Je vais lui tenir la main. 465 00:22:14,024 --> 00:22:16,222 Le Dr Grey peut tenir ce rétracteur, pas vrai ? 466 00:22:17,837 --> 00:22:19,039 Je lui tiendrai la main, 467 00:22:19,169 --> 00:22:21,273 Dr Bailey, si vous le voulez bien. 468 00:22:21,728 --> 00:22:23,249 Je lui tiendrai la main. 469 00:22:32,269 --> 00:22:33,598 D'accord, allez-y. 470 00:22:36,564 --> 00:22:37,897 On se remet au travail. 471 00:22:53,038 --> 00:22:54,160 Mme O'Malley. 472 00:22:54,329 --> 00:22:56,371 - Qu'est-ce que... - Je n'ai pas pu partir. 473 00:22:57,449 --> 00:22:59,543 Quand Harold était ici, quand il était malade, 474 00:23:00,138 --> 00:23:02,072 le Dr Bailey s'est occupée de lui. 475 00:23:02,325 --> 00:23:04,377 Je ne peux pas partir alors que son fils va mal. 476 00:23:06,104 --> 00:23:07,855 Alors que nos deux fils vont mal. 477 00:23:09,390 --> 00:23:11,146 Mme O'Malley, je... 478 00:23:12,536 --> 00:23:14,927 Vous devez penser que je suis vieux jeu, 479 00:23:15,047 --> 00:23:16,310 et c'est peut-être vrai. 480 00:23:16,579 --> 00:23:18,640 Mais peu importe ce que j'en pense. 481 00:23:19,025 --> 00:23:22,063 Aux yeux de Dieu, le mariage est éternel. 482 00:23:22,239 --> 00:23:23,803 Si ça peut vous consoler, 483 00:23:23,923 --> 00:23:26,270 George et moi, on s'est mariés sur le Strip de Vegas, 484 00:23:26,438 --> 00:23:28,318 dans la chapelle d'Elvis. 485 00:23:28,438 --> 00:23:30,730 Je suis pas sûre que Dieu était présent. 486 00:23:30,989 --> 00:23:32,243 Il est présent partout. 487 00:23:35,815 --> 00:23:37,346 Je croyais en Dieu, avant... 488 00:23:39,172 --> 00:23:40,379 Au mariage... 489 00:23:41,125 --> 00:23:42,515 À l'Enfer et au Paradis. 490 00:23:43,731 --> 00:23:45,106 Plus maintenant ? 491 00:23:50,864 --> 00:23:52,183 Je crois en l'amour... 492 00:23:55,279 --> 00:23:56,640 Et aux deuxièmes chances... 493 00:23:57,908 --> 00:24:00,318 Et même si George n'était pas fait pour moi, 494 00:24:01,101 --> 00:24:03,392 je ne regrette pas de m'être trompée, parce que... 495 00:24:05,359 --> 00:24:07,247 Enfin, pendant un moment, du moins, 496 00:24:08,316 --> 00:24:10,081 j'ai eu la chance d'être une O'Malley. 497 00:24:15,045 --> 00:24:17,787 Et ça m'a vraiment plu d'être une O'Malley. 498 00:24:25,412 --> 00:24:26,464 Il est là. 499 00:24:26,932 --> 00:24:28,595 Désolé de vous déranger, mais... 500 00:24:28,783 --> 00:24:31,889 votre dernière échographie montre une extension de votre dissection. 501 00:24:32,075 --> 00:24:34,053 Je vais devoir vous préparer pour l'opération. 502 00:24:34,836 --> 00:24:37,005 Non, pas encore, nous n'avons pas terminé. 503 00:24:38,095 --> 00:24:39,156 Vous allez mourir. 504 00:24:39,276 --> 00:24:42,478 Comment Mai a su que vous étiez là, même les yeux fermés ? 505 00:24:43,021 --> 00:24:44,696 - Elle m'a entendu ? - Elle l'a senti. 506 00:24:45,302 --> 00:24:47,733 C'est comme un appel, une ombre. 507 00:24:48,058 --> 00:24:50,095 Ouais, je suis l'ange de la Mort, j'ai pigé. 508 00:24:51,590 --> 00:24:53,867 Vous n'êtes pas l'ange de la Mort, Dr Karev. 509 00:24:54,385 --> 00:24:56,197 Vous êtes un garçon adorable, au fond. 510 00:24:56,997 --> 00:24:58,950 Son coeur est superbe, n'est-ce pas, Mai ? 511 00:24:59,121 --> 00:25:00,914 C'est vrai, mais sa gorge, ses intestins... 512 00:25:01,086 --> 00:25:03,452 - Ils sont bloqués. - Surtout le 2e chakra. 513 00:25:04,331 --> 00:25:06,200 Sérieusement ? Vous parlez de chakras ? 514 00:25:06,389 --> 00:25:08,046 On parle de vous et de cette ombre 515 00:25:08,166 --> 00:25:10,232 sur le chakra de votre gorge, celui de votre voix, 516 00:25:10,642 --> 00:25:12,594 parce qu'il vous est arrivé quelque chose... 517 00:25:13,100 --> 00:25:15,748 de si terrible, et qui a duré si longtemps... 518 00:25:16,391 --> 00:25:17,614 que vous n'en parlez pas. 519 00:25:18,090 --> 00:25:21,888 Vous avez tant souffert que parfois, vous voulez faire souffrir les autres... 520 00:25:22,254 --> 00:25:23,898 Pour faire partager votre douleur. 521 00:25:25,262 --> 00:25:26,980 Vous étiez un bon garçon, Dr Karev. 522 00:25:27,778 --> 00:25:29,911 Un gentil garçon. 523 00:25:31,434 --> 00:25:33,087 Mais vous n'êtes pas un homme bien. 524 00:25:33,608 --> 00:25:34,979 Que vous est-il arrivé ? 525 00:25:37,634 --> 00:25:39,033 L'état de votre artère empire. 526 00:25:39,562 --> 00:25:40,997 Il faut vous opérer. 527 00:25:41,168 --> 00:25:43,347 Je suis pas un homme bien, mais je suis honnête. 528 00:25:43,757 --> 00:25:46,288 Et si on vous opère pas rapidement, vous allez mourir. 529 00:25:48,635 --> 00:25:50,664 Je l'ai mise sur le bureau. Je suis sortie 530 00:25:50,842 --> 00:25:53,246 du bureau, et j'ai fermé la barrière. 531 00:25:53,434 --> 00:25:55,609 Je suis allée dans le bureau 532 00:25:55,729 --> 00:25:57,884 pour écrire un mot au gardien. 533 00:25:58,058 --> 00:25:59,888 Je l'ai mise sur le bureau. J'étais pressée, 534 00:26:00,019 --> 00:26:03,154 alors j'ai regardé l'horloge, je suis sortie, et je... 535 00:26:04,406 --> 00:26:05,409 La barrière. 536 00:26:05,529 --> 00:26:08,271 - Ça ne sert à rien. - Elle était ouverte. Je l'ai fermée ? 537 00:26:08,449 --> 00:26:10,108 Ça ne sert à rien. 538 00:26:10,290 --> 00:26:12,978 Je suis allée de la chambre au bureau, et j'ai écrit un mot... 539 00:26:13,156 --> 00:26:16,361 - Arrêtez, ça ne sert à rien. - Je ne m'en souviens pas. 540 00:26:16,527 --> 00:26:19,609 Je sais plus si j'ai fermé la barrière. C'est mon bébé. 541 00:26:19,802 --> 00:26:21,762 - Je ne sais plus. - Ce n'est pas important. 542 00:26:21,882 --> 00:26:23,497 Si, c'est important ! C'est important 543 00:26:23,619 --> 00:26:25,642 parce que je suis sa mère, ça peut pas être moi ! 544 00:26:25,762 --> 00:26:26,992 C'est pas possible. 545 00:26:27,116 --> 00:26:30,075 - Ça arrive, c'est pas de votre faute. - Non ! C'est pas vrai. 546 00:26:30,195 --> 00:26:31,952 Ça n'arrive pas comme ça. 547 00:26:32,202 --> 00:26:34,040 Les gens font des choix. 548 00:26:34,160 --> 00:26:35,557 Les gens ont des priorités. 549 00:26:35,677 --> 00:26:37,740 Tout ça n'arrive pas comme ça ! 550 00:26:37,890 --> 00:26:39,296 C'est pas de la faute de Dieu ! 551 00:26:39,441 --> 00:26:41,264 C'est de ma faute à moi, ou à Tucker ! 552 00:26:41,384 --> 00:26:43,015 - Arrêtez. - C'est de ma faute ! 553 00:26:43,187 --> 00:26:44,973 Non, arrêtez. 554 00:26:48,335 --> 00:26:49,687 Du calme. 555 00:26:49,862 --> 00:26:52,146 - Seigneur... - Vous êtes une bonne mère, 556 00:26:52,739 --> 00:26:54,645 et Tucker est un bon père. 557 00:26:55,199 --> 00:26:56,476 Vous aimez votre fils. 558 00:26:56,663 --> 00:26:58,353 Les gens font des erreurs. 559 00:27:00,513 --> 00:27:02,076 Vous n'êtes pas responsable, 560 00:27:03,105 --> 00:27:04,809 et votre mari non plus. 561 00:27:11,809 --> 00:27:13,790 Il veut nous construire une maison, 562 00:27:13,968 --> 00:27:16,550 avec des chambres d'enfants, des portes-fenêtres... 563 00:27:16,720 --> 00:27:19,032 - Et ça me fiche la trouille. - Pourquoi ? 564 00:27:19,387 --> 00:27:21,138 À cause de l'histoire avec Rose ? 565 00:27:21,837 --> 00:27:24,280 T'as rien à craindre, c'était qu'un baiser. 566 00:27:24,799 --> 00:27:25,982 Un baiser ? 567 00:27:26,195 --> 00:27:29,051 Je les espionnais pas, ils ont pas été très discrets. 568 00:27:29,171 --> 00:27:30,851 C'est arrivé, c'est tout. 569 00:27:31,267 --> 00:27:33,915 Mais vous vous êtes remis ensemble, ça n'arrivera plus. 570 00:27:35,033 --> 00:27:37,305 - Derek a embrassé Rose ? - Oui, mais tu le savais. 571 00:27:40,905 --> 00:27:43,134 Que je suis un crétin. 572 00:27:50,100 --> 00:27:53,199 Bon, l'estomac est sauvé, pas de lacération de la rate. 573 00:27:53,350 --> 00:27:56,526 Il ne reste plus que le drain thoracique et c'est bon. 574 00:27:58,548 --> 00:27:59,675 C'est bien, Tuck. 575 00:27:59,853 --> 00:28:02,760 Tu vas mieux que ce qu'on imaginait. C'est presque fini. 576 00:28:04,009 --> 00:28:06,298 Dr Yang, vous nous faites l'honneur ? 577 00:28:08,344 --> 00:28:10,512 Je peux prendre votre place, si vous voulez. 578 00:28:12,621 --> 00:28:14,653 Non, c'est bon, je suis bien ici. 579 00:28:22,077 --> 00:28:24,244 C'était une rupture de l'estomac et non du côlon. 580 00:28:24,364 --> 00:28:27,454 Mais nous avons réparé tous les dégâts, l'opération a réussi. 581 00:28:28,361 --> 00:28:29,539 Toutefois, il y a 582 00:28:29,690 --> 00:28:32,319 beaucoup de fluides dans la cage thoracique, donc... 583 00:28:32,510 --> 00:28:36,326 pour l'instant, nous ne savons pas s'il pourra respirer sans aide. 584 00:28:36,765 --> 00:28:37,972 Je sais. 585 00:28:38,127 --> 00:28:39,391 Bien sûr que je le sais. 586 00:28:39,574 --> 00:28:42,759 Nous allons le déplacer en soins intensifs pédiatriques 587 00:28:42,884 --> 00:28:44,331 et nous le surveillerons de près. 588 00:28:44,522 --> 00:28:45,799 Je peux le voir ? 589 00:28:45,958 --> 00:28:47,112 Bien sûr. 590 00:28:55,678 --> 00:28:57,732 Vous êtes nouvelle ici, vous ne me connaissez pas. 591 00:28:58,044 --> 00:29:01,523 Si vous avez sauvé la vie de mon fils, je vous remercierai. 592 00:29:02,019 --> 00:29:04,151 Mais si je devais ne plus vous voir après ça, 593 00:29:05,738 --> 00:29:07,240 ça m'irait très bien. 594 00:29:19,798 --> 00:29:21,206 On ne l'a jamais baptisé. 595 00:29:22,117 --> 00:29:23,132 On... 596 00:29:23,518 --> 00:29:25,717 On repoussait en se disant qu'on trouverait le temps, 597 00:29:25,837 --> 00:29:26,945 et maintenant... 598 00:29:27,358 --> 00:29:30,690 On trouvera le temps. 599 00:29:32,394 --> 00:29:35,464 Quand tout ça sera fini et qu'il sera remis, 600 00:29:36,830 --> 00:29:39,314 on trouvera du temps 601 00:29:40,220 --> 00:29:42,412 pour baptiser notre bébé. 602 00:30:11,948 --> 00:30:13,169 Comment va Tuck ? 603 00:30:15,218 --> 00:30:17,303 Il n'arrive toujours pas à respirer sans aide. 604 00:30:17,693 --> 00:30:18,773 J'aimerais... 605 00:30:19,459 --> 00:30:22,186 J'aimerais pouvoir les aider, mais je ne vois pas comment. 606 00:30:22,364 --> 00:30:24,435 Cristina, elle, elle sait toujours quoi faire. 607 00:30:25,021 --> 00:30:26,236 T'as quoi, avec elle ? 608 00:30:26,408 --> 00:30:27,413 Avec Yang ? 609 00:30:28,160 --> 00:30:30,048 Non, j'ai rien. 610 00:30:30,298 --> 00:30:31,542 Je suis morte de jalousie. 611 00:30:31,702 --> 00:30:32,782 De Yang ? 612 00:30:33,581 --> 00:30:35,328 Parce qu'elle est meilleure en cardio ? 613 00:30:35,713 --> 00:30:37,704 Elle n'est pas meilleure que moi. 614 00:30:38,286 --> 00:30:39,469 C'est juste... 615 00:30:41,042 --> 00:30:42,545 Elle sait ce qu'elle veut. 616 00:30:43,258 --> 00:30:44,796 Elle a cette foi 617 00:30:44,967 --> 00:30:47,051 en son talent, en elle-même, 618 00:30:47,624 --> 00:30:49,069 en son avenir en cardio. 619 00:30:49,510 --> 00:30:51,032 Elle n'a aucun doute. 620 00:30:52,134 --> 00:30:54,378 Elle sait qui elle est et je lui envie ça. 621 00:30:55,600 --> 00:30:58,680 Je voulais faire cardio parce que je veux ce qu'elle a. 622 00:30:59,246 --> 00:31:00,401 C'est un robot. 623 00:31:00,552 --> 00:31:03,313 Pas son côté robot, sa foi. 624 00:31:05,218 --> 00:31:06,368 Je lui envie ça. 625 00:31:27,176 --> 00:31:30,588 Il y a sans doute des centaines de raisons scientifiques 626 00:31:30,708 --> 00:31:34,328 pour expliquer la stabilisation cardiaque de M. Greenwald. 627 00:31:34,985 --> 00:31:36,112 Sans aucun doute. 628 00:31:36,310 --> 00:31:38,682 Et la disparition soudaine 629 00:31:38,802 --> 00:31:41,647 du staphylocoque de Mme McCaffrey. 630 00:31:42,216 --> 00:31:44,455 La patiente de Sloan ? Elle va bien ? 631 00:31:45,910 --> 00:31:47,112 Ne vous méprenez pas. 632 00:31:47,690 --> 00:31:50,398 J'ai la foi, vraiment. 633 00:31:53,081 --> 00:31:55,666 Mais la foi, c'est pas la médecine. 634 00:31:56,383 --> 00:31:59,246 La foi ne guérit pas. 635 00:32:01,570 --> 00:32:03,015 Peut-être bien, 636 00:32:04,473 --> 00:32:05,745 mais encore une fois... 637 00:32:07,115 --> 00:32:08,702 Ça ne peut pas faire de mal. 638 00:32:16,686 --> 00:32:17,747 Comment va Tuck ? 639 00:32:17,888 --> 00:32:21,385 Il est intubé, on ne saura rien avant quelques heures. 640 00:32:21,688 --> 00:32:22,726 Tu tiens le coup ? 641 00:32:23,722 --> 00:32:24,773 Qui est Rose ? 642 00:32:28,861 --> 00:32:30,635 Rose est une infirmière. 643 00:32:31,250 --> 00:32:34,185 Je l'ai embrassée, mais tu le sais puisque tu me poses la question. 644 00:32:34,368 --> 00:32:35,614 - Quand ? - Quand ? 645 00:32:35,783 --> 00:32:37,529 - Quand l'as-tu embrassée ? - Hier. 646 00:32:38,046 --> 00:32:40,622 Alors, hier tu fricotais avec des infirmières, 647 00:32:40,742 --> 00:32:42,734 et aujourd'hui tu nous construis une maison. 648 00:32:42,854 --> 00:32:44,499 Hier, on voyait d'autres personnes. 649 00:32:44,653 --> 00:32:46,972 - C'est pas la question. - Si, justement. 650 00:32:47,773 --> 00:32:49,423 Je t'ai dit que je voulais t'épouser... 651 00:32:50,446 --> 00:32:53,038 Je voulais nous construire une maison, et tu n'étais pas prête. 652 00:32:53,217 --> 00:32:54,351 Parce que Rose l'est ? 653 00:32:55,245 --> 00:32:57,838 Tu ne veux pas faire ta vie avec moi. Tu veux juste quelqu'un. 654 00:32:58,109 --> 00:33:00,555 Tu veux quelqu'un qui ait les mêmes attentes que toi. 655 00:33:03,036 --> 00:33:06,539 À la minute où je t'ai montré ces plans, j'ai su que tu te défilerais. 656 00:33:06,659 --> 00:33:09,663 - Alors quoi, tu m'as piégée ? - Oui, parce que j'en peux plus. 657 00:33:10,238 --> 00:33:12,313 Les disputes incessantes... J'en peux plus. 658 00:33:12,493 --> 00:33:14,700 - On est ensemble, oui ou non ? - On l'était. 659 00:33:14,865 --> 00:33:17,602 Je t'aimais. Tu m'as caché que tu étais marié. 660 00:33:17,722 --> 00:33:19,472 On va encore avoir cette dispute. 661 00:33:19,615 --> 00:33:21,240 Tu m'as pas parlé de ton infirmière. 662 00:33:21,399 --> 00:33:23,852 Tu veux savoir pourquoi je ne suis pas prête ? 663 00:33:23,972 --> 00:33:26,115 C'est parce que je ne peux pas te faire confiance. 664 00:33:26,235 --> 00:33:27,824 Tu ne fais confiance à personne. 665 00:33:30,678 --> 00:33:32,251 Et j'ai beau faire n'importe quoi... 666 00:33:34,049 --> 00:33:36,523 T'auras toujours des raisons de ne pas me faire confiance. 667 00:33:37,251 --> 00:33:38,669 C'est plus possible. 668 00:33:42,653 --> 00:33:45,019 - J'en peux plus. - Moi non plus. 669 00:34:18,199 --> 00:34:19,551 Tenez-vous les mains. 670 00:34:23,834 --> 00:34:25,008 Pourquoi ? 671 00:34:25,499 --> 00:34:27,313 Parce que l'énergie présente ici... 672 00:34:27,487 --> 00:34:28,914 Elle n'est pas bénéfique. 673 00:34:30,110 --> 00:34:33,349 Tenez-vous les mains et concentrez 674 00:34:33,762 --> 00:34:36,104 tout votre amour sur cet enfant. 675 00:34:37,659 --> 00:34:39,410 Pendant quelques minutes, je veux que... 676 00:34:39,913 --> 00:34:41,828 vous essayiez de vous pardonner. 677 00:34:44,398 --> 00:34:45,971 Vous pouvez essayer ? 678 00:35:56,603 --> 00:35:58,931 C'est pas pour toi, c'est pour le petit Tuck. 679 00:36:00,902 --> 00:36:02,909 - Il va mieux ? - On n'en sait toujours rien. 680 00:36:04,273 --> 00:36:06,068 Ça fait longtemps que je t'ai pas appelée, 681 00:36:06,599 --> 00:36:09,362 et il y a beaucoup de choses que je ne t'ai pas dites. 682 00:36:09,482 --> 00:36:10,702 J'ai fait n'importe quoi. 683 00:36:10,871 --> 00:36:13,503 Mais je ne voulais pas te blesser, 684 00:36:13,634 --> 00:36:15,296 et je ne voulais pas te décevoir. 685 00:36:15,439 --> 00:36:19,200 Tu devrais avoir honte, Georgie. Tu devrais avoir honte de toi-même. 686 00:36:21,028 --> 00:36:22,164 C'est le cas. 687 00:36:24,162 --> 00:36:26,436 Je ne me reconnais plus. 688 00:36:28,060 --> 00:36:30,586 Ce n'est pas la personne que je voulais être. 689 00:36:32,831 --> 00:36:34,202 Qui veux-tu être ? 690 00:36:36,183 --> 00:36:38,436 L'homme qui a donné son nom au fils de Bailey. 691 00:36:40,536 --> 00:36:42,269 Je veux être cet homme à nouveau. 692 00:36:44,092 --> 00:36:45,735 Vous n'irez pas voir de conseiller ? 693 00:36:49,741 --> 00:36:51,915 Ça fera souffrir tout le monde un peu plus. 694 00:36:55,772 --> 00:36:57,002 Ton père me manque. 695 00:36:58,620 --> 00:36:59,734 À moi aussi. 696 00:37:00,819 --> 00:37:02,176 Reviens à la maison. 697 00:37:02,336 --> 00:37:03,728 Je m'occuperai de toi. 698 00:37:05,890 --> 00:37:08,303 Je crois qu'il est temps que je commence 699 00:37:08,473 --> 00:37:09,975 à me prendre en main, moi-même. 700 00:37:41,211 --> 00:37:44,800 Ça ne m'aide pas de vous voir tous là, en train d'observer. 701 00:37:45,494 --> 00:37:48,661 Ça ne m'aide pas. J'apprécie votre présence et votre inquiétude, 702 00:37:48,781 --> 00:37:50,594 mais j'ai pas envie qu'on m'observe. 703 00:37:51,078 --> 00:37:52,338 Miranda, il s'étouffe. 704 00:37:52,458 --> 00:37:53,744 Il s'étouffe... 705 00:37:56,904 --> 00:37:58,134 Merci mon Dieu ! 706 00:37:58,782 --> 00:38:00,870 - Comment ça ? - C'est bien ! 707 00:38:00,990 --> 00:38:03,764 S'il rejette le tube, c'est qu'il peut respirer tout seul ! 708 00:38:11,245 --> 00:38:12,521 J'ai besoin de ton aide. 709 00:38:24,541 --> 00:38:27,586 Hahn a dit que vous feriez une attaque, et vous n'en avez pas fait. 710 00:38:27,706 --> 00:38:30,396 Vous vous dites qu'il y a peut-être quelque chose, après tout ? 711 00:38:30,516 --> 00:38:32,572 Non, mais je vais vous aider quand même. 712 00:38:32,692 --> 00:38:34,030 Enfin, elle va vous aider. 713 00:38:34,161 --> 00:38:35,645 Je vous présente le Dr Stevens. 714 00:38:39,638 --> 00:38:42,391 Excuse-moi, je ne sais pas trop ce que je fais là. 715 00:38:42,511 --> 00:38:45,313 Tu vas lui expliquer comment on opère une dissection coronaire. 716 00:38:45,980 --> 00:38:47,191 C'est une spécialiste ? 717 00:38:47,359 --> 00:38:49,582 Non, elle est résidente de 2e année, comme moi. 718 00:38:49,702 --> 00:38:51,959 Mais elle a passé un peu de temps en cardio, 719 00:38:52,079 --> 00:38:53,500 et elle a assisté à l'opération. 720 00:38:53,652 --> 00:38:56,123 J'apprécie ce que vous essayez de faire, mais... 721 00:38:56,243 --> 00:38:58,919 Elle est lumineuse, non ? 722 00:38:59,260 --> 00:39:00,494 - Quoi ? - Quoi ? 723 00:39:00,846 --> 00:39:02,616 Je veux dire, elle est optimiste. 724 00:39:02,862 --> 00:39:04,082 Tout le contraire de moi. 725 00:39:04,510 --> 00:39:07,261 C'est exactement la personne qu'il vous faut, non ? 726 00:39:07,434 --> 00:39:09,552 - Elle vous illumine, ça, c'est sûr. - Fermez-la ! 727 00:39:10,351 --> 00:39:11,855 Je ne comprends rien. 728 00:39:11,975 --> 00:39:13,968 Explique l'opération avant qu'elle y passe. 729 00:39:14,128 --> 00:39:15,513 D'accord ? Tu peux faire ça ? 730 00:39:17,634 --> 00:39:19,174 Vous voulez que je vous l'explique ? 731 00:39:19,343 --> 00:39:21,925 Avec le plus de détails possible, oui. 732 00:39:24,617 --> 00:39:25,903 T'as rien à envier à Yang. 733 00:39:31,041 --> 00:39:33,397 Il y a 4 cavités dans votre coeur, 734 00:39:33,568 --> 00:39:36,789 et 3 artères coronaires principales qui gèrent l'afflux de sang et d'O2... 735 00:39:37,514 --> 00:39:38,908 En tant que médecins, 736 00:39:39,077 --> 00:39:43,030 nous en savons plus que jamais au sujet du corps humain. 737 00:39:43,418 --> 00:39:44,793 Ils l'ont extubé. 738 00:39:45,362 --> 00:39:47,343 - Sa tension remonte. - C'est bien. 739 00:39:48,805 --> 00:39:50,833 Tu savais que son 2e prénom, c'est George ? 740 00:39:51,138 --> 00:39:53,024 - De Tuck ? - En mon nom. 741 00:39:54,974 --> 00:39:57,218 Moi qui croyais que Bailey détestait les internes. 742 00:39:59,135 --> 00:40:00,253 C'est le cas. 743 00:40:02,628 --> 00:40:04,257 Tu as trouvé un appartement ? 744 00:40:04,534 --> 00:40:06,200 Parce que je me disais que... 745 00:40:06,600 --> 00:40:08,637 J'allais peut-être en prendre un, et... 746 00:40:08,982 --> 00:40:09,986 Mais le miracle 747 00:40:10,151 --> 00:40:13,139 de la vie... Pourquoi les gens vivent, meurent, 748 00:40:13,269 --> 00:40:16,244 font du mal ou sont blessés. Ça reste un mystère. 749 00:40:17,099 --> 00:40:18,179 Écoutez-moi... 750 00:40:20,710 --> 00:40:22,238 - Vous êtes beau. - Oh, non. 751 00:40:22,358 --> 00:40:23,705 Non, tellement beau, 752 00:40:23,883 --> 00:40:26,674 en fait, que si on ne travaillait pas ensemble, 753 00:40:27,196 --> 00:40:29,219 on le serait probablement... 754 00:40:31,337 --> 00:40:34,008 Mais le fait est qu'on travaille ensemble. 755 00:40:34,128 --> 00:40:35,133 Et... 756 00:40:35,298 --> 00:40:37,043 Pour faire mon travail, 757 00:40:37,212 --> 00:40:39,315 je dois laisser la personne que je suis 758 00:40:39,484 --> 00:40:41,286 en dehors de cet hôpital. 759 00:40:42,303 --> 00:40:43,336 Alors... 760 00:40:46,958 --> 00:40:48,277 - T'es prête ? - Oui. 761 00:40:49,110 --> 00:40:50,790 Vous allez où ? Chez Joe ? 762 00:40:51,020 --> 00:40:53,663 - Je vous retrouve là-bas. - Bonne soirée, Dr Sloan. 763 00:40:54,748 --> 00:40:56,160 On veut connaître la raison, 764 00:40:56,329 --> 00:40:59,455 le secret, la réponse qui se trouve à la fin du livre... 765 00:40:59,740 --> 00:41:01,632 Ça te dit d'aller dîner ? 766 00:41:04,308 --> 00:41:06,712 - Je croyais que t'étais pas libre. - En fait, si. 767 00:41:07,381 --> 00:41:09,137 Et j'aimerais dîner avec toi. 768 00:41:09,898 --> 00:41:11,189 Ça te tente ? 769 00:41:12,370 --> 00:41:13,464 Avec plaisir. 770 00:41:13,629 --> 00:41:15,558 Parce que la pensée 771 00:41:15,719 --> 00:41:17,644 que nous sommes seuls ici-bas 772 00:41:17,996 --> 00:41:19,845 est trop difficile à supporter. 773 00:41:20,522 --> 00:41:21,686 Comment va-t-il ? 774 00:41:21,997 --> 00:41:24,105 Il va s'en remettre. 775 00:41:26,677 --> 00:41:27,907 Où est votre mari ? 776 00:41:28,940 --> 00:41:31,644 Il est rentré dormir un peu... 777 00:41:33,347 --> 00:41:34,361 Et faire son sac, 778 00:41:34,539 --> 00:41:37,262 parce qu'il dort à l'hôtel ce soir. 779 00:41:39,955 --> 00:41:40,969 Je suis désolée. 780 00:41:42,452 --> 00:41:44,658 C'est bizarre, mais la vie... 781 00:41:45,015 --> 00:41:47,724 prend plus de sens quand on regarde un bébé. 782 00:41:49,349 --> 00:41:51,109 Mais en fin de compte, 783 00:41:52,095 --> 00:41:53,686 le fait... 784 00:41:54,147 --> 00:41:56,151 d'être là pour quelqu'un d'autre, 785 00:41:56,736 --> 00:41:58,503 en dépit de nos différences, 786 00:41:58,684 --> 00:42:00,458 peu importe nos croyances, 787 00:42:01,022 --> 00:42:02,561 est une raison suffisante... 788 00:42:03,412 --> 00:42:05,478 pour continuer d'avoir la foi. 789 00:42:07,045 --> 00:42:09,806 Transcript: www.ydy.com VF : Ashtrayheart, Floumette, Benj! 790 00:42:10,115 --> 00:42:11,598 www.seriessub.com