1
00:00:14,280 --> 00:00:15,260
Jonah ?
2
00:00:15,440 --> 00:00:16,500
Que se passe-t-il, Pete ?
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,720
Mitchell s'est fait arrêter.
4
00:00:19,070 --> 00:00:19,930
Pour quelle raison ?
5
00:00:20,440 --> 00:00:22,050
On a pris quelques chevaux,
6
00:00:22,050 --> 00:00:25,940
tu sais, dans un des ranchs hors de la ville,
et Mitchell s'est fait prendre.
7
00:00:25,950 --> 00:00:28,240
Et bien... Mitchell est un idiot.
8
00:00:29,720 --> 00:00:31,510
Mais le truc c'est que...
9
00:00:31,860 --> 00:00:33,900
le ranch où on était...
10
00:00:34,408 --> 00:00:36,032
appartient à Johnston Green.
11
00:00:37,970 --> 00:00:40,866
La femme du Maire a été un peu secouée.
12
00:00:40,867 --> 00:00:42,763
Mais rien de bien méchant.
13
00:00:45,214 --> 00:00:46,969
Mais... attends.
14
00:00:47,805 --> 00:00:48,702
Attend un peu.
15
00:00:50,768 --> 00:00:53,223
C'était l'idée de qui, la tienne ou la sienne ?
16
00:00:53,228 --> 00:00:54,162
C'était la sienne.
17
00:00:55,875 --> 00:00:56,880
Je suis désolé.
18
00:00:57,487 --> 00:00:58,611
Je m'excuse.
19
00:00:59,548 --> 00:01:00,723
Je m'excuse.
20
00:01:05,405 --> 00:01:06,653
Excuses acceptées.
21
00:01:18,416 --> 00:01:22,113
Elle descend de la montagne, à cheval...
22
00:01:22,575 --> 00:01:26,931
Elle descend de la montagne, à cheval...
23
00:01:27,285 --> 00:01:30,320
- Elle descend...
- Ca suffit, Mitchell.
24
00:01:33,058 --> 00:01:33,983
Où est Jake ?
25
00:01:36,245 --> 00:01:37,523
Tu ferais mieux d'aller le chercher,
26
00:01:38,577 --> 00:01:39,662
parce que quand Jonah viendra pour moi,
27
00:01:39,668 --> 00:01:41,963
il voudra avoir une petite
discussion avec Jake.
28
00:01:43,287 --> 00:01:44,171
S'il doit aller le chercher
29
00:01:44,175 --> 00:01:46,163
ça rendra les choses bien plus compliquées.
30
00:01:46,165 --> 00:01:47,052
Peu importe.
31
00:01:47,386 --> 00:01:48,491
Gardez-le simplement ici, d'accord ?
32
00:01:48,658 --> 00:01:50,091
C'est mieux de lui dire de se tenir prêt.
33
00:01:50,617 --> 00:01:51,620
En fait...
34
00:01:53,568 --> 00:01:54,853
vous devriez tous vous tenir prêts.
35
00:01:58,215 --> 00:01:59,030
Très bien.
36
00:02:04,908 --> 00:02:05,802
Mallo Cups.
37
00:02:06,746 --> 00:02:08,841
- C'est comme ça que ça s'appelait.
- Mon Dieu, comme j'adore ça.
38
00:02:08,847 --> 00:02:11,850
- Les meilleures.
- J'ai toujours eu plus de bonbons que toi, tu te souviens ?
39
00:02:11,897 --> 00:02:13,060
Parce que tu trichais.
40
00:02:13,617 --> 00:02:15,452
Pour Halloween, tu allais réclamer des bonbons
dans tout le quartier avec un déguisement,
41
00:02:15,455 --> 00:02:17,172
puis tu recommençais avec un autre déguisement.
42
00:02:17,726 --> 00:02:19,362
Allez, Eric, tout le monde le faisait.
43
00:02:19,945 --> 00:02:21,070
Exact, sauf toi.
44
00:02:22,047 --> 00:02:23,873
Pour Jake et moi, Halloween était tout un art.
45
00:02:23,876 --> 00:02:27,952
C'était toujours moi qui faisais la clocharde, comme ça
je pouvais fourrer tous ses costumes dans mon sac poubelle.
46
00:02:28,507 --> 00:02:31,113
Je pense que nous avons frappé à la porte des Stevens,
quelque chose comme sept fois la même année.
47
00:02:31,927 --> 00:02:33,951
Il partageait toujours son butin avec moi, pourtant.
48
00:02:35,257 --> 00:02:37,112
On était des petits Bonnie and Clyde.
49
00:02:37,435 --> 00:02:38,520
C'était tellement adorable.
50
00:02:42,895 --> 00:02:46,310
Ca te gêne si je continue
à te poser des questions à son sujet ?
51
00:02:46,315 --> 00:02:47,643
Pourquoi ça me gênerait ?
52
00:02:48,177 --> 00:02:49,222
Je ne sais pas.
53
00:02:51,807 --> 00:02:53,430
As-tu le béguin pour Jake ?
54
00:02:53,677 --> 00:02:54,451
Non...
55
00:02:56,557 --> 00:03:00,052
- Ok, sauf, peut-être, oui, juste un petit peu.
- Un petit peu.
56
00:03:00,606 --> 00:03:03,180
- Je suis désolée, c'est vraiment bizarre.
- Ce n'est pas bizarre.
57
00:03:03,187 --> 00:03:06,312
Ecoute, cela fait longtemps.
Fais juste attention, ok ?
58
00:03:06,515 --> 00:03:07,253
Pourquoi ?
59
00:03:07,958 --> 00:03:11,341
Il y a beaucoup de choses que
tu ne sais pas à propos de Jake, ok ?
60
00:03:17,678 --> 00:03:18,622
C'est la voiture de Jake ?
61
00:03:24,987 --> 00:03:27,021
- Oh mon Dieu.
- Quoi ?
62
00:03:31,685 --> 00:03:32,491
Qu'est-ce que c'est ?
63
00:03:39,715 --> 00:03:41,422
- Bonjour.
- Bonjour.
64
00:03:42,087 --> 00:03:46,483
- Je peux vous ai... der ?
- Je suis ici pour payer la caution d'un de mes amis.
65
00:03:47,198 --> 00:03:48,462
Mitchell Cafferty.
66
00:03:51,356 --> 00:03:52,721
Bonjour, Jonah.
67
00:03:56,206 --> 00:03:57,171
Jake.
68
00:03:58,777 --> 00:03:59,981
Cela faisait longtemps.
69
00:04:02,500 --> 00:04:04,500
Saison 1 - Episode 7
" Long Live The Mayor "
70
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Transcript et Synchro
www.forom.com
71
00:04:07,500 --> 00:04:09,500
Sous-titres VF
www.seriessub.com
72
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Traduction et Relecture
ShinJin / Loky / aSpro5oo / mOOchie
73
00:04:12,608 --> 00:04:14,540
Cinq ans. Alors...
74
00:04:15,097 --> 00:04:18,280
- Je crois comprendre que Mitchell a causé quelques problèmes.
- Allez, ne fais pas semblant d'être surpris.
75
00:04:18,285 --> 00:04:20,682
Il n'y a pas un matin où il se lève sans parler de toi.
76
00:04:20,688 --> 00:04:21,932
Je ne suis pas sûr que ce soit vrai...
77
00:04:22,675 --> 00:04:23,913
Mais je suis ici pour payer sa caution.
78
00:04:24,617 --> 00:04:26,130
Très bien, donc parlons caution.
79
00:04:26,355 --> 00:04:29,160
- Premièrement, tu vas rendre tout ce que tu as volé...
- Attends un peu.
80
00:04:29,166 --> 00:04:30,371
Je ne suis pas sûr que tu aies remarqué,
81
00:04:30,376 --> 00:04:31,851
mais le monde est en train s'écrouler.
82
00:04:31,855 --> 00:04:35,012
Qui possède quoi devient très subjectif, Jake.
83
00:04:36,498 --> 00:04:39,082
- Mais je verrai ce que je peux faire.
- Très bien, et ensuite tu resteras loin d'ici.
84
00:04:39,087 --> 00:04:43,411
- Et pas que toi... Mitch, Joe Kelly...
- Depuis quand parles-tu au nom de la ville ?
85
00:04:43,488 --> 00:04:46,061
- Marché conclu ?
- Tais-toi, Mitchell !
86
00:04:49,337 --> 00:04:50,463
Marché conclu.
87
00:05:00,858 --> 00:05:02,330
Oh, je vois que tu es réveillé.
88
00:05:02,585 --> 00:05:03,400
Il doit être midi.
89
00:05:03,885 --> 00:05:05,162
Je suis debout depuis un moment.
90
00:05:05,445 --> 00:05:06,481
Hey, ferme la porte de devant.
91
00:05:06,487 --> 00:05:07,922
Quoi ? Tu es né dans une grange ?
92
00:05:09,288 --> 00:05:10,721
Tu es né dans une grange ?
93
00:05:11,037 --> 00:05:13,953
Ça fait presqu'une semaine que tu es ici et cette
blague n'en devient pas plus drôle.
94
00:05:15,087 --> 00:05:17,252
J'ai trouvé des cornflakes rassis dans le garde-manger.
95
00:05:17,258 --> 00:05:19,641
- Comme personne d'autre ne semble en manger...
- Et bien, lâche toi.
96
00:05:19,646 --> 00:05:22,522
Voilà, tu veux y ajouter un peu de lait ?
97
00:05:23,625 --> 00:05:24,873
Et voilà.
98
00:05:30,677 --> 00:05:31,520
Oh...
99
00:05:31,525 --> 00:05:32,660
C'est encore chaud.
100
00:05:32,666 --> 00:05:34,752
Ouais, et c'était encore plus chaud quand
c'était dans la vache il y a dix minutes.
101
00:05:34,756 --> 00:05:37,943
- J'en ai fini avec mes cornflakes.
- Hum...
102
00:05:40,058 --> 00:05:41,803
Tu as fais ça exprès, n'est-ce pas ?
103
00:05:42,197 --> 00:05:43,200
Oui.
104
00:05:44,105 --> 00:05:46,141
- Au fait, où est l'entonnoir ?
- Ah, oui.
105
00:05:46,465 --> 00:05:48,050
Je l'ai mis dans le tiroir à bazar.
106
00:05:51,348 --> 00:05:54,133
Je n'arrivais pas à dormir la nuit dernière,
donc j'ai réorganisé la cuisine.
107
00:05:54,138 --> 00:05:56,691
J'ai mis tous les objets non essentiels hors du triangle.
108
00:05:57,307 --> 00:06:00,691
- Le triangle ?
- L'espace de travail qui relie les trois endroits critiques...
109
00:06:00,898 --> 00:06:02,563
évier, cuisinière et plan de travail.
110
00:06:02,957 --> 00:06:05,570
J'étais en train de rénover mon appart à Washington
111
00:06:05,575 --> 00:06:07,401
avant d'échouer ici.
112
00:06:07,406 --> 00:06:08,191
Tu sais, Mimi,
113
00:06:08,626 --> 00:06:09,940
quand j'étais un jeune garçon en pleine croissance,
114
00:06:09,948 --> 00:06:12,403
j'avais toujours l'impression que
quelque chose manquait dans ma vie.
115
00:06:13,305 --> 00:06:14,253
Maintenant je sais.
116
00:06:14,446 --> 00:06:15,601
C'était le triangle.
117
00:06:16,117 --> 00:06:17,471
Evier, cuisinière, plan de travail.
118
00:06:18,028 --> 00:06:20,390
On sait aussi utiliser le sarcasme à Washington, tu sais.
119
00:06:24,287 --> 00:06:25,373
Ça fera l'affaire, Bob.
120
00:06:29,986 --> 00:06:32,692
- S'il te plait, dis-moi que c'est du soda light.
- Non, c'est du normal.
121
00:06:33,048 --> 00:06:34,933
Il y avait toujours une caisse pleine de soda light ici.
122
00:06:34,937 --> 00:06:36,952
Gracie m'avait promis de la garder pour moi.
123
00:06:37,075 --> 00:06:38,130
Y a pas de quoi t'inquiéter, chérie.
124
00:06:38,135 --> 00:06:40,420
Je l'ai rangée une fois qu'on s'était mises d'accord sur le prix.
125
00:06:44,487 --> 00:06:45,570
Oh, tu as raison.
126
00:06:45,578 --> 00:06:47,802
- C'est adorable.
- C'est une antiquité.
127
00:06:49,488 --> 00:06:51,593
Es-tu sûre de vouloir faire ça, mon coeur ?
128
00:06:53,508 --> 00:06:54,602
J'en suis sûre.
129
00:06:55,157 --> 00:06:58,661
Dale, il y a une caisse de soda cachée
le long du mur du fond, à côté de ton lit.
130
00:06:58,667 --> 00:07:00,252
Tu veux bien aller la chercher, s'il te plaît ?
131
00:07:00,485 --> 00:07:01,842
Tu dors toujours ici ?
132
00:07:03,796 --> 00:07:04,883
Je reviens.
133
00:07:14,035 --> 00:07:15,931
- Que fais-tu ?
- Quoi ?
134
00:07:15,935 --> 00:07:20,060
- Tu étais en train de faire refroidir ton thermomètre
dans ce verre d'eau, non ? - Pas du tout.
135
00:07:22,565 --> 00:07:23,540
Très bien, et si c'était le cas ?
136
00:07:23,547 --> 00:07:25,321
Je vais bien.
J'en ai assez d'être materné.
137
00:07:25,408 --> 00:07:28,113
Tu as 150° de température.
138
00:07:28,115 --> 00:07:29,590
Repose-toi.
139
00:07:29,986 --> 00:07:32,430
Tu vas prendre les médicaments qu'April t'a donnés.
140
00:07:32,435 --> 00:07:36,011
Tu vas admirer cette
citrouille ridicule avec moi
141
00:07:36,016 --> 00:07:39,481
et ensuite nous allons essayer de
manger cette... citrouille ensemble.
142
00:07:39,487 --> 00:07:43,062
Parce que dans cette maison on ne jette rien.
143
00:07:43,685 --> 00:07:46,093
- C'est bien compris ?
- En gros, oui.
144
00:07:47,458 --> 00:07:48,440
Mais plus de médicaments.
145
00:07:48,447 --> 00:07:49,491
Ca fait trois semaines que j'en prends,
146
00:07:49,497 --> 00:07:52,621
et je ne veux pas que cette ville
manque d'antibiotiques par ma faute.
147
00:07:52,628 --> 00:07:54,062
Très bien, maintenant tu m'écoutes.
148
00:07:56,590 --> 00:07:59,516
Il se pourrait qu'arrive un jour où cette
ville ait à nouveau besoin que tu sois son héros.
149
00:08:00,337 --> 00:08:03,483
Mais ce ne sera pas aujourd’hui.
150
00:08:07,184 --> 00:08:08,199
Le monde change.
151
00:08:08,626 --> 00:08:09,833
Tu crois que je ne le sais pas ?
152
00:08:10,106 --> 00:08:12,671
Il n'y a pas beaucoup de boulot pour un type qui
transporte des marchandises en camion en ce moment.
153
00:08:13,035 --> 00:08:15,752
Ce qui n'était qu'un à côté
devient une sorte de boulot à plein-temps.
154
00:08:16,586 --> 00:08:17,901
Nous pourrions avoir besoin d'un gars comme toi là-bas.
155
00:08:17,905 --> 00:08:20,500
Il y a beaucoup de trucs qui traînent sur les routes
et qui n'attendent que d'être ramassées.
156
00:08:21,288 --> 00:08:22,300
Je veux ta parole.
157
00:08:22,858 --> 00:08:25,073
Toi et tes copains allez rester
loin de cette ville.
158
00:08:27,288 --> 00:08:28,562
J'ai déjà di que je le ferai.
159
00:08:29,537 --> 00:08:32,142
En demandant encore une fois, on pourrait penser
que tu me prends pour un menteur.
160
00:08:35,996 --> 00:08:40,143
- Et voilà ma voiture.
- Et bien, tu l'avais laissée là-bas.
- Ouais mais elle a été détruite.
161
00:08:40,147 --> 00:08:41,560
Elle a été restaurée avec amour.
162
00:08:42,225 --> 00:08:44,133
Je t'ai dit qu'il y avait beaucoup de
bons trucs à ramasser là-bas sur les routes.
163
00:08:44,345 --> 00:08:46,171
Pour celle-ci je n'ai même pas eu à me battre.
164
00:08:46,487 --> 00:08:48,782
En plus, elle était à moi en premier.
165
00:08:59,557 --> 00:09:00,093
Emily...
166
00:09:00,098 --> 00:09:02,021
- Pourquoi tu lui parlais ?
- C'est bon, ok?
167
00:09:02,026 --> 00:09:03,702
Ca n'avait rien à voir avec toi.
168
00:09:03,935 --> 00:09:07,241
C'est mon père. Ca a tout à voir avec moi.
169
00:09:08,607 --> 00:09:11,172
T'imagines pas comme j'étais mal
quand tu es parti.
170
00:09:12,227 --> 00:09:13,203
Il appelait,
171
00:09:14,175 --> 00:09:15,530
il était partout,
172
00:09:16,135 --> 00:09:17,601
il venait à la maison,
173
00:09:17,607 --> 00:09:18,811
il voulait me parler,
174
00:09:18,816 --> 00:09:21,111
il voulait que je le pardonne pour
ce qui est arrivé à Chris.
175
00:09:22,676 --> 00:09:25,392
Je ne lui pardonnerai jamais.
176
00:09:26,177 --> 00:09:29,441
- Et maintenant, t'es de retour, lui aussi.
- Il n'est pas de retour.
177
00:09:30,106 --> 00:09:31,313
D'accord ?
178
00:09:31,657 --> 00:09:33,972
Après demain, il aura fini, il sera parti.
179
00:09:36,707 --> 00:09:39,233
- Quand c'est supposé se passer ?
- Demain matin, à 11h00.
180
00:09:39,816 --> 00:09:43,163
- Donc, on reprend la nourriture
et Prowse nous laisse tranquille ?
- C'est ce qu'il a dit.
181
00:09:43,168 --> 00:09:47,020
- Ouais, on verra ce qu'il fera.
- De toute façon, je pense que
c'est important qu'on le fasse.
182
00:09:47,458 --> 00:09:50,990
- Ok, je vais en parler à Papa.
- Que se passe-t-il ?
183
00:09:54,196 --> 00:09:55,362
Viens par là.
184
00:09:57,528 --> 00:09:59,320
Gray Anderson est de retour.
185
00:09:59,205 --> 00:10:01,513
- Est-ce qu'il va bien ?
- J'arrive pas à y croire.
186
00:10:06,987 --> 00:10:08,520
Je suis... Merci.
187
00:10:08,546 --> 00:10:09,900
Je suis monté dans un...
188
00:10:10,727 --> 00:10:12,062
un camion de ravitaillement
de bouteilles d'eau
189
00:10:12,066 --> 00:10:15,411
qui allait à un campement de la FEMA
près de Rogue River.
190
00:10:16,495 --> 00:10:17,431
La FEMA* s'organise ?
*FEMA: Federal Emergency Management Agency
191
00:10:17,935 --> 00:10:19,531
C'est déjà pas mal.
192
00:10:21,715 --> 00:10:25,682
A 18 km de Topeka,
on a rencontré un barrage routier.
193
00:10:25,687 --> 00:10:30,192
Je veux dire, rien d'officiel,
juste deux voitures bloquant la route.
194
00:10:30,195 --> 00:10:32,303
Et dès qu'on s'est arrêtés, il y a eu...
195
00:10:33,047 --> 00:10:37,871
une douzaine de gars sortis de nulle part
qui nous ont arrachés du camion.
196
00:10:39,386 --> 00:10:44,013
J'ai... assommé l'un d'eux et je suis barré en courant.
Le chauffeur...
197
00:10:46,165 --> 00:10:48,370
ils l'ont frappé à mort et l'ont laissé par terre.
198
00:10:50,528 --> 00:10:51,800
Ils l'ont tué juste pour...
199
00:10:52,316 --> 00:10:54,331
quelques bouteilles d'eau.
200
00:11:00,578 --> 00:11:02,682
Et vous, vous avez encore de l'électricité,
des lampes ou quelque chose ?
201
00:11:02,688 --> 00:11:04,900
- Il y a eu une sacrée impulsion.
- Non.
202
00:11:05,188 --> 00:11:06,700
Quelques circuits simples fonctionnent encore
203
00:11:06,708 --> 00:11:08,890
comme les lampes de poches et
les rasoirs électriques, mais...
204
00:11:08,896 --> 00:11:11,122
on a perdu pratiquement tout ce qui contient
un circuit électrique,
205
00:11:11,436 --> 00:11:12,910
radio, ordinateurs,
206
00:11:13,355 --> 00:11:14,480
les voitures récentes.
207
00:11:15,216 --> 00:11:17,900
- Qu'est-ce qui s'est passé à Topeka ?
- C'est le bordel.
208
00:11:18,806 --> 00:11:20,863
Personne ne sait où est le gouverneur.
209
00:11:21,095 --> 00:11:23,602
Et les retombées venant de Lawrence
les ont gravement touchés.
210
00:11:23,766 --> 00:11:26,690
Hé, hé... Ils... Ils ont bombardé Lawrence ?
211
00:11:26,697 --> 00:11:30,662
- Pourquoi Lawrence et pas Topeka ?
- J'en sais rien.
212
00:11:31,136 --> 00:11:35,073
- Et les autres grandes villes ? New York, DC ?
- Oh, ils ont pas eu New York.
213
00:11:35,585 --> 00:11:36,973
Quoi, New York s'en est sorti ?
214
00:11:37,518 --> 00:11:41,602
Ouais, après le 11 septembre, ils ont
amélioré leur sécurité et apparemment,
215
00:11:41,606 --> 00:11:45,022
la police de NY a attrapé trois gars
juste avant qu'ils pressent l'interrupteur.
216
00:11:46,017 --> 00:11:47,252
Ils avaient un van de location,
217
00:11:47,488 --> 00:11:50,133
une bombe de 20.000 tonnes
dans une caisse en acier.
218
00:11:51,658 --> 00:11:53,320
Et Washington ?
219
00:11:59,477 --> 00:12:00,562
En fumée.
220
00:12:20,887 --> 00:12:21,662
Hé.
221
00:12:22,757 --> 00:12:24,770
- T'as entendu ?
- Entendu quoi ?
222
00:12:25,476 --> 00:12:26,332
M. Anderson est de retour.
223
00:12:26,337 --> 00:12:27,800
Il dit que New York existe toujours.
224
00:12:29,578 --> 00:12:30,932
New York ?
225
00:12:33,778 --> 00:12:36,080
- Mes parents ?
- Peut-être qu'ils vont bien.
226
00:12:37,916 --> 00:12:39,312
Mes parents.
227
00:12:51,458 --> 00:12:53,511
Hé. T'en as mis du temps.
228
00:12:54,067 --> 00:12:56,203
Ta soeur est allée se coucher
il y a un petit bout de temps.
229
00:12:56,207 --> 00:12:58,270
Je suis quasiment sûre qu'elle
me déteste toujours autant.
230
00:12:58,276 --> 00:13:02,000
Bien qu'elle m'ait enfin dit "Bonne nuit"
sans me faire ce signe.
231
00:13:02,858 --> 00:13:05,460
Je me demande si elle sait
que je sais ce que ça veut dire.
232
00:13:08,736 --> 00:13:09,971
J'ai des mauvaises nouvelles.
233
00:13:11,967 --> 00:13:12,971
Mimi...
234
00:13:16,085 --> 00:13:18,513
- Quoi ?
- Washington DC n'existe plus.
235
00:13:29,266 --> 00:13:31,791
Tu sais, les remuer ne les rend pas meilleures.
236
00:13:35,145 --> 00:13:38,252
Alors... Cindy Mather est morte ?
237
00:13:45,617 --> 00:13:47,090
Si elle était à Washington...
238
00:13:48,456 --> 00:13:49,693
alors probablement.
239
00:13:51,176 --> 00:13:53,560
Ca dépend où elle était
quand la bombe a explosé.
240
00:13:54,886 --> 00:13:56,053
Et Joel Stafford ?
241
00:14:01,927 --> 00:14:03,291
Il voulait sortir avec moi.
242
00:14:04,846 --> 00:14:06,173
C'est ce que disait Cindy.
243
00:14:08,778 --> 00:14:10,843
Est-ce qu'ils ont senti quelque chose
quand ils sont morts ?
244
00:14:11,666 --> 00:14:15,591
- Joel... Cindy, les Thompson d'à côté
- Ca, euh...
245
00:14:17,465 --> 00:14:18,820
ça a été rapide.
246
00:14:21,856 --> 00:14:23,950
- Et Doug.
- Qui est Doug ?
247
00:14:25,395 --> 00:14:26,752
Le petit ami de maman.
248
00:14:32,168 --> 00:14:33,641
Je pensais que tu le savais.
249
00:14:37,866 --> 00:14:39,033
T'es devenu fou ?
250
00:14:39,128 --> 00:14:41,541
T'as passé un marché avec Jonah Prowse ?
251
00:14:41,548 --> 00:14:44,893
Ouais, Mitch contre la nourriture et
Jonah reste en dehors de Jericho. Pourquoi ?
252
00:14:44,895 --> 00:14:49,550
- Parce que tu ne peux passer de marchés
avec des gars comme ça.
- Attends un peu, on en a parlé, on était d'accord.
253
00:14:49,558 --> 00:14:50,992
Ecoute, je suis au courant pour Prowse.
254
00:14:51,587 --> 00:14:53,940
Il transportait du matériel pour Stevens
avant que j'arrive à la mine.
255
00:14:53,948 --> 00:14:56,542
Il piquait 5% de la marchandise,
en intimidant les fournisseurs.
256
00:14:56,547 --> 00:14:59,501
Ce mec a fait 4 ans à Lansing pour
extorsion et agression.
257
00:14:59,508 --> 00:15:01,531
Tu veux négocier avec ce type ?
258
00:15:02,236 --> 00:15:03,401
Il marque un point, Jake.
259
00:15:03,517 --> 00:15:07,602
- Et si on en parlait avec papa ?
- Ecoute, sans manquer de respect à ton père,
il était pas là dehors.
260
00:15:07,916 --> 00:15:10,123
J'ai vu ce qu'il arrivait quand les gens
perdent tout ce qu'ils ont.
261
00:15:10,128 --> 00:15:13,191
Tu commences par conclure un marché
avec les mauvais types, c'est le début de la fin.
262
00:15:13,195 --> 00:15:14,821
Calme toi, d'accord ?
263
00:15:15,655 --> 00:15:18,462
On a plus besoin de nourriture
que de garder Mitchell Cafferty.
264
00:15:18,927 --> 00:15:21,462
Je suis supposé faire l'échange avec Jonah
dans une heure.
265
00:15:21,978 --> 00:15:25,083
- Si j'y vais les mains vides,
je sais pas ce qu'il va faire.
- Ca n'a pas d'importance.
266
00:15:26,307 --> 00:15:29,181
Parce qu'il saura qu'on retournera
pas le chercher.
267
00:15:30,668 --> 00:15:31,680
Ecoute, Jake...
268
00:15:32,466 --> 00:15:34,573
ce territoire nous appartient toujours ou non ?
269
00:15:36,597 --> 00:15:38,141
Eric ?
270
00:15:39,685 --> 00:15:40,781
Gray a raison.
271
00:15:45,797 --> 00:15:47,782
Je sais que c'est seulement la moitié
des sodas que l'on a échangés
272
00:15:47,787 --> 00:15:51,530
mais je dois vraiment récupérer cette boîte.
- Oh, désolée chérie.
273
00:15:51,537 --> 00:15:52,541
On a fait un marché.
274
00:15:53,325 --> 00:15:55,033
Je viens de découvrir que mes parents
sont peut-être en vie.
275
00:15:55,038 --> 00:15:58,503
- Ils peuvent revenir n'importe quand.
- Oh, c'est une bonne nouvelle.
276
00:15:58,505 --> 00:15:59,870
Je suis contente pour toi.
277
00:16:01,517 --> 00:16:03,380
Cette boîte à bijoux appartenait à ma mère.
278
00:16:03,965 --> 00:16:05,980
Sa grand-mère lui avait donné, c'est...
279
00:16:06,685 --> 00:16:09,061
ça vaut beaucoup plus que quelques sodas light.
280
00:16:09,375 --> 00:16:12,803
J'aurais aimé t'aider,
mais je l'ai déjà échangée.
281
00:16:13,155 --> 00:16:15,793
- Avec qui ?
- Tous les échanges sont confidentiels.
282
00:16:15,798 --> 00:16:20,161
Personne n'achète de boîte à bijoux
en demandant à qui elle appartenait.
283
00:16:21,526 --> 00:16:23,101
Je suis sûre que tes parents comprendront.
284
00:16:23,108 --> 00:16:25,322
Les temps sont durs pour nous tous.
285
00:16:26,045 --> 00:16:27,360
Ok, très bien.
286
00:16:27,986 --> 00:16:31,913
Dale, euh, est-ce que tu peux
enfermer ça à l'arrière, s'il te plait ?
287
00:16:53,276 --> 00:16:57,093
- On dirait que t'as oublié quelqu'un.
- La ville a refusé l'échange avec Mitch.
288
00:16:57,096 --> 00:16:59,073
Comment je peux arranger ça ?
289
00:17:50,908 --> 00:17:51,830
Ooh !
290
00:17:51,937 --> 00:17:52,961
Tu m'as fait peur.
291
00:17:52,966 --> 00:17:54,591
Hey, c'est un gentil fantôme.
292
00:17:54,616 --> 00:17:56,160
Oh, c'est pour toi...
293
00:18:19,535 --> 00:18:21,253
Pas de bonbons ici les enfants.
294
00:18:49,278 --> 00:18:50,202
Gray !
295
00:18:50,825 --> 00:18:51,720
Gray !
296
00:18:53,325 --> 00:18:55,070
Les hommes de Jonah viennent de libérer Mitchell.
297
00:18:55,286 --> 00:18:56,531
Ils sont partis par devant.
298
00:19:16,757 --> 00:19:17,572
Hey !
299
00:19:36,397 --> 00:19:37,170
Hey !
300
00:19:46,658 --> 00:19:48,161
Gray, non !
301
00:19:54,485 --> 00:19:58,330
- Jake, on peut pas les laisser partir !
- Sinon quoi ? Tu préfères déclencher une fusillade en pleine rue ?
- Je dois les rattraper !
302
00:19:58,506 --> 00:20:01,110
- T'as perdu la tête ?
- On doit réagir, Jake.
303
00:20:02,785 --> 00:20:04,302
Quoi, tu penses qu'ils vont se calmer ?
304
00:20:04,658 --> 00:20:08,472
- Je donne pas longtemps avant qu'ils reviennent.
- Je vais parler à Jonah.
- Tu veux parler à Jonah ? Vas le voir !
305
00:20:08,477 --> 00:20:10,262
Il a respecté sa part du marché.
306
00:20:11,867 --> 00:20:14,471
- Mais pourquoi tu défends ce type ?
- Je protège la ville.
307
00:20:15,717 --> 00:20:18,941
- Il peut nous fournir ce qui nous manque.
- Quoi ? - De la nourriture...
308
00:20:19,188 --> 00:20:20,281
De l'essence, des munitions.
309
00:20:20,287 --> 00:20:22,423
Si on en a besoin demain, tu peux en avoir ?
310
00:20:23,405 --> 00:20:24,221
Tu peux ?
311
00:20:25,427 --> 00:20:26,491
Lui, oui !
312
00:20:29,336 --> 00:20:31,040
On va faire ça à ma façon maintenant.
313
00:20:39,177 --> 00:20:40,702
Tu m'avais dis que tu pouvais m'avoir une voiture.
314
00:20:41,526 --> 00:20:45,911
- Cette chose va me lâcher à mi-chemin.
- Charlotte ? Non, elle est solide.
315
00:20:48,956 --> 00:20:52,571
- Sois prudent.
- C'est à 15 km seulement.
316
00:20:53,316 --> 00:20:54,593
Avec lui, je voulais dire.
317
00:20:55,767 --> 00:20:56,892
J'ai parlé à Emily.
318
00:20:58,456 --> 00:21:00,351
Ah ouais ?
Qu'est-ce qu'elle t'a dit ?
319
00:21:01,196 --> 00:21:02,293
Suffisamment.
320
00:21:15,515 --> 00:21:19,603
Darcy, Allie et Sam font un barbecue dehors.
321
00:21:19,607 --> 00:21:22,141
Ils font griller Spam, je pense.
322
00:21:23,235 --> 00:21:24,631
Ils t'attendent.
323
00:21:32,185 --> 00:21:33,231
Et...
324
00:21:35,317 --> 00:21:36,903
Je sais pour Doug.
325
00:21:39,867 --> 00:21:42,691
- Tu sais quoi ?
- Je pense qu'il a sûrement disparu.
326
00:21:43,397 --> 00:21:44,241
Je sais...
327
00:21:46,517 --> 00:21:49,932
- Je sais qu'il représentait beaucoup pour toi.
- Robby, tu ne sais rien du tout.
328
00:21:54,417 --> 00:21:56,161
Est-ce que mes enfants le connaissent ?
329
00:21:57,607 --> 00:22:00,640
- Pourquoi tu ne leur demandes pas ?
- Je ne veux pas leur demander, je...
330
00:22:03,247 --> 00:22:04,450
Pourquoi es-tu venu ?
331
00:22:04,967 --> 00:22:11,301
- Je t'ai dit que les enfants...
- Non, non. A Washington, tu aurais pu juste emmener les enfants.
332
00:22:12,586 --> 00:22:14,863
On est restés bloqués 2 heures dans les
embouteillages ce jour là.
333
00:22:14,866 --> 00:22:17,541
Tu n'avais pas besoin de m'attendre.
Pourquoi tu l'as fait ?
334
00:22:18,977 --> 00:22:21,950
- Tu me détestais, Robbert.
- Non, je ne... - Tu me détestais.
335
00:22:23,017 --> 00:22:24,992
Tu m'en as voulu d'avoir annulé le mariage.
336
00:22:24,996 --> 00:22:28,381
Et même après, tu as privilégié ton boulot
bien avant que je regarde un autre homme.
337
00:22:32,935 --> 00:22:35,002
Je vais dire aux enfants que tu ne te sens pas très bien.
338
00:22:35,478 --> 00:22:38,071
Je sors avec Doug depuis 3 mois.
339
00:22:39,127 --> 00:22:40,181
Je l'ai rencontré à la gym.
340
00:22:42,247 --> 00:22:43,912
J'ai aimé sa façon de me regarder.
341
00:22:47,308 --> 00:22:51,851
Et j'ai aimé les sentiments que cela me procurait.
C'était agréable.
342
00:22:55,135 --> 00:22:58,013
Je pensais le présenter aux enfants.
343
00:23:03,017 --> 00:23:08,263
Et maintenant, je... je me retrouve ici avec
mes secrets et un homme qui me regarde...
344
00:23:10,956 --> 00:23:12,122
comme ça.
345
00:23:15,816 --> 00:23:18,302
Mon Dieu, Robert, pourquoi tu es revenu me chercher ?
346
00:23:59,958 --> 00:24:01,430
Tu cours vite, Mitch.
347
00:24:12,067 --> 00:24:13,430
Hé, arrêtez !
348
00:24:15,598 --> 00:24:16,531
Laissez-le !
349
00:24:17,036 --> 00:24:18,192
Arrêtez ça.
350
00:24:20,107 --> 00:24:21,111
C'est bon, ça va.
351
00:24:22,806 --> 00:24:24,240
Que me vaut le plaisir ?
352
00:24:24,747 --> 00:24:27,271
A plusieurs personnes en ville qui ne
veulent pas en rester là.
353
00:24:28,057 --> 00:24:29,072
Ils sont furieux.
354
00:24:30,168 --> 00:24:33,671
Ils veulent venir ici et le récupérer,
par la force si besoin.
355
00:24:36,047 --> 00:24:40,011
Qui aurait pu penser que quelqu'un
tienne autant à Mitchell Caferty ?
356
00:24:40,756 --> 00:24:43,282
Ecoute, tu ne veux pas qu'on en arrive là,
et je ne veux pas qu'on en arrive là.
357
00:24:43,838 --> 00:24:45,003
Je viens pour négocier.
358
00:24:45,128 --> 00:24:47,803
La dernière fois qu'on a négocié,
ça ne m'a pas réussi.
359
00:24:49,326 --> 00:24:52,090
Garde Mitch et la nourriture.
360
00:24:52,716 --> 00:24:55,071
Tu peux vendre la nourriture à l'épicerie de Gracie Lee,
361
00:24:55,076 --> 00:24:58,263
et pour ce dont tu as besoin, tu pourras prendre ta part.
362
00:24:58,845 --> 00:25:00,482
eau, récolte,
363
00:25:00,796 --> 00:25:02,112
le sel de la mine.
364
00:25:02,318 --> 00:25:03,573
Continue.
365
00:25:03,578 --> 00:25:09,292
En échange, tu garantis que tu mèneras tes...
affaires, loin de la ville.
366
00:25:10,038 --> 00:25:13,183
On enverra un camion prendre la marchandise.
Ne viens pas en ville.
367
00:25:15,487 --> 00:25:16,680
Je vais y réfléchir.
368
00:25:19,186 --> 00:25:20,911
Maintenant parlons de ce dont j'ai besoin.
369
00:25:25,586 --> 00:25:28,081
- Je veux parler à Emily.
- Elle ne veut pas te voir.
370
00:25:28,086 --> 00:25:30,181
Elle m'en veut pour la mort de Chris.
371
00:25:30,395 --> 00:25:34,721
- Tout pourrait être différent si elle savait qui est vraiment le coupable.
- Ce n'est pas moi qui l'ai envoyé faire ce boulot.
372
00:25:34,725 --> 00:25:37,290
- J'ai essayé de l'en dissuader.
- Il lui fallait juste un soutien,
373
00:25:37,295 --> 00:25:38,550
quelqu'un pour veiller sur ses arrières.
374
00:25:38,556 --> 00:25:40,422
- Tu l'as laissé seul !
- Un soutien ?
375
00:25:40,577 --> 00:25:41,893
Il avait besoin d'un père.
376
00:25:44,417 --> 00:25:47,333
- Bon, il est peut-être temps qu'Emily apprenne la vérité.
- Je lui ai dit.
377
00:25:47,665 --> 00:25:50,083
Je lui ai tout raconté.
378
00:25:53,426 --> 00:25:56,551
- Elle t'a pardonné ?
- Non.
379
00:25:57,295 --> 00:25:58,773
Moi non plus.
380
00:26:00,238 --> 00:26:01,200
Dis-lui de venir me voir,
381
00:26:01,988 --> 00:26:04,971
ou je mènerai mes affaires comme bon me semble.
- Je ne peux pas.
382
00:26:05,417 --> 00:26:06,811
Alors considère qu'il n'y a pas de marché.
383
00:26:20,117 --> 00:26:21,871
Ah, Eric, je peux te voir un instant ?
384
00:26:22,616 --> 00:26:24,012
Bien sur. Qu'y a-t-il ?
385
00:26:25,848 --> 00:26:27,390
Viens, rentre.
386
00:26:27,998 --> 00:26:31,490
J'ai vu pas mal de visages inconnus par ici,
387
00:26:31,498 --> 00:26:32,942
et je me suis un peu renseigné,
388
00:26:33,767 --> 00:26:40,220
apparemment, il y a 8 nouvelles familles installées
depuis que j'ai quitté la ville, et 14 depuis les attaques.
389
00:26:42,307 --> 00:26:44,871
Ouais, plusieurs familles ont hébergé des amis
venant des villes voisines.
390
00:26:44,876 --> 00:26:48,230
- Beaucoup de gens du Colorado. Pourquoi ?
- On sait quelque chose sur eux ?
391
00:26:48,236 --> 00:26:50,223
Ce qu'ils on fait, ce qu'ils savent ?
392
00:26:51,785 --> 00:26:53,841
J'aime pas trop la tournure de cette discussion, Gray.
393
00:26:53,845 --> 00:26:55,311
Et bien, moi non plus,
394
00:26:55,316 --> 00:26:59,872
mais je suis sûr qu'on ne sera jamais trop prudent.
395
00:27:06,406 --> 00:27:07,701
Tu veux parler de Robert Hawkins ?
396
00:27:07,708 --> 00:27:09,041
Il a deux enfants.
397
00:27:09,546 --> 00:27:10,580
Et il nous a beaucoup aidés.
398
00:27:10,585 --> 00:27:15,331
Il est arrivé 2 jours après la catastrophe, avec assez
d'argent pour acheter la maison des Thompson.
399
00:27:15,997 --> 00:27:17,771
Ecoute, je n'affirme rien.
400
00:27:17,777 --> 00:27:22,822
Je... Je pense juste qu'on devrait en savoir un peu plus
sur les gens avec qui on partage ce trou à rat.
401
00:27:22,826 --> 00:27:25,242
Ça nous coûte rien de demander.
402
00:27:31,196 --> 00:27:33,682
Tu ne voudrais pas me parler de quelque chose ?
403
00:27:35,215 --> 00:27:36,343
Que voulez-vous dire ?
404
00:27:38,066 --> 00:27:39,973
La boîte à bijoux a disparu.
405
00:27:41,296 --> 00:27:43,632
Est-ce que tu l'as volée, Dale ?
406
00:27:45,157 --> 00:27:46,310
Dis quelque chose.
407
00:27:47,098 --> 00:27:48,463
Pourquoi lui avez-vous menti ?
408
00:27:48,665 --> 00:27:51,633
- Pourquoi vous lui avez dit que vous n'aviez plus la boîte ?
- On avait fait un échange honnête.
409
00:27:51,636 --> 00:27:55,253
Je n'ai pas besoin de m'expliquer avec cette garce.
410
00:27:55,817 --> 00:27:59,492
- Vous ne la connaissez pas.
- Je connais bien les gens de son espèce.
411
00:27:59,497 --> 00:28:01,950
Ils pensent que les règles ne les concernent pas.
412
00:28:04,166 --> 00:28:07,052
Je pourrais comprendre que les
autres essayent de me voler,
413
00:28:07,056 --> 00:28:09,622
mais après tout ce que j'ai fait pour toi ?
414
00:28:10,058 --> 00:28:13,670
- Tout ce que vous avez fait pour moi ?
- Je t'ai engagé. - Et après ?
415
00:28:14,108 --> 00:28:15,382
Vous me laissez dormir ici ?
416
00:28:15,856 --> 00:28:17,913
C'est moi qui ai trouvé le train.
417
00:28:18,247 --> 00:28:21,393
C'est moi qui me suis tapé 8 km tous les jours
pour rapporter la nourriture.
418
00:28:21,678 --> 00:28:23,360
Vous n'auriez plus de magasin si je n'étais pas là.
419
00:28:23,368 --> 00:28:26,221
- Dale, chéri...
- Vous savez quoi ? C'est fini.
420
00:28:26,226 --> 00:28:27,580
Voilà vos clés.
421
00:28:29,835 --> 00:28:31,342
Dale, non !
422
00:28:49,858 --> 00:28:50,661
Salut.
423
00:28:52,885 --> 00:28:53,921
Où est Mary ?
424
00:28:54,358 --> 00:28:56,450
On est mercredi, c'est son jour de congé.
425
00:28:57,547 --> 00:28:59,800
- Qu'est ce que tu bois là ?
- Je sais pas.
426
00:29:00,397 --> 00:29:01,873
Ca pourrait bien être du kérosène.
427
00:29:02,265 --> 00:29:04,090
J'ai pas encore trouvé ce que c'était.
428
00:29:05,106 --> 00:29:06,811
Comment ça s'est passé avec Jonah aujourd'hui ?
429
00:29:09,538 --> 00:29:12,732
Je crois qu'on est parti dans un affrontement
qu'on aurait bien aimé éviter.
430
00:29:13,435 --> 00:29:14,372
Super.
431
00:29:15,438 --> 00:29:17,142
Et toi ? Ta journée ?
432
00:29:17,506 --> 00:29:20,313
Et bien, je crois que je suis en train de devenir
le gentil toutou de Gray Anderson.
433
00:29:20,976 --> 00:29:23,571
Le pire c'est que je suis même pas sûr
que ce soit une mauvaise chose.
434
00:29:25,907 --> 00:29:27,190
Super journée pour les frères Green, hein ?
435
00:29:29,595 --> 00:29:34,440
- Ouais. Tu évites de rentrer à la maison à cause de papa ?
- Putain ouais. Et toi ? - Pareil.
436
00:29:35,688 --> 00:29:39,150
Ouais. Tu te rappelles du jour où on a
mis le feu au tapis de son bureau ?
437
00:29:39,547 --> 00:29:40,983
Tout ce que tu avais à faire c'était de suivre notre plan,
438
00:29:40,986 --> 00:29:41,831
et on s'en serait tirés.
439
00:29:42,466 --> 00:29:46,283
- Tu voulais que je dise à papa que j'avais eu une crise,
et que j'avais renversé sa lampe de bureau. - Ouais.
440
00:29:47,457 --> 00:29:49,780
T'as pas une autre idée brillante pour nous
tirer de ce mauvais pas là ?
441
00:29:50,466 --> 00:29:51,511
Pas pour le moment.
442
00:29:52,325 --> 00:29:55,941
Et bien, je suggère qu'on finisse nos verres,
443
00:29:55,947 --> 00:30:01,391
qu'on rentre à la maison et qu'on essaye d'expliquer
tout ça à papa, sans que ça le tue.
444
00:30:10,965 --> 00:30:12,722
Je pense que tu as assez bu.
445
00:30:13,798 --> 00:30:14,911
Tu veux m'accompagner...
446
00:30:15,826 --> 00:30:17,683
pour qu'on puisse finir notre conversation ?
447
00:30:18,977 --> 00:30:22,750
- Non, j'ai suffisamment parlé aujourd'hui, Rob.
- Je ne plaisante pas, Darcy.
448
00:30:22,825 --> 00:30:26,503
- Allons-y.
- Je t'ai dit non... pas cette fois.
449
00:30:28,455 --> 00:30:29,860
Pourquoi tu rentres pas ?
450
00:30:45,236 --> 00:30:46,120
Hé...
451
00:30:51,105 --> 00:30:53,863
Je suis revenu te chercher parce que tu es ma femme.
452
00:31:13,598 --> 00:31:16,660
Je ne sais pas si tu aimes la soupe de tomate.
453
00:31:16,668 --> 00:31:18,552
Je ne sais pas pour toi,
454
00:31:18,555 --> 00:31:20,340
mais moi en général ça me fait du bien, alors...
455
00:31:23,576 --> 00:31:24,453
Ca donne quoi ?
456
00:31:24,455 --> 00:31:29,193
Je viens de consulter tous mes dossiers en attente
457
00:31:29,198 --> 00:31:33,281
et je n'arrive pas à me souvenir de la moitié des cas.
458
00:31:33,917 --> 00:31:39,242
Cette pile c'est "presque clos" et celle-là,
c'est "pas prêts d'être finis".
459
00:31:40,888 --> 00:31:43,641
- Tu n'as pas à faire tout ça.
- Qu'est-ce que je pourrais bien faire d'autre ?
460
00:31:47,916 --> 00:31:48,762
Oh !
461
00:31:52,446 --> 00:31:53,332
Oh !
462
00:31:56,105 --> 00:31:57,333
Laisse-moi.
463
00:31:57,497 --> 00:31:59,560
- J'essaye seulement de t'aider.
- Et bien, arrête.
464
00:31:59,728 --> 00:32:00,871
Ecoute, je sais ce que tu traverses.
465
00:32:00,876 --> 00:32:02,931
Tu m'entends ?
J'ai perdu mes parents quand j'avais 18 ans,
466
00:32:02,936 --> 00:32:05,071
et les premiers jours étaient vraiment durs.
467
00:32:05,078 --> 00:32:10,642
Tout ce que j'aimais est parti en fumée il y a un mois.
468
00:32:11,326 --> 00:32:13,392
Et tu te permets de me dire que tu sais ce que je ressens ?
469
00:32:16,115 --> 00:32:19,072
- J'essaye d'être gentil avec toi.
- Et bien, cesse d'être gentil avec moi !
470
00:32:25,147 --> 00:32:26,420
Tu ne me dois rien.
471
00:32:27,915 --> 00:32:33,361
Tu ne dois plus rien à personne.
472
00:33:06,667 --> 00:33:08,222
Qu'est-ce que tu fais là ?
473
00:33:08,345 --> 00:33:10,330
Je suis venue pour te parler,
mais quand je suis arrivée...
474
00:33:10,878 --> 00:33:13,041
- Dépêchez-vous.
- Quoi. - Allez dépêchez vous.
475
00:33:15,027 --> 00:33:16,653
Il est en état de choc ou je sais pas quoi.
476
00:33:16,997 --> 00:33:21,460
Un, deux, trois, quatre, cinq...
477
00:33:22,597 --> 00:33:27,761
1001... 1002... 1003... 1004... 1005.
478
00:33:31,815 --> 00:33:34,103
- Il ne respire plus.
- Allez, encore une fois.
479
00:33:54,986 --> 00:33:56,700
Mettons-le sur le côté. Allez.
480
00:34:06,395 --> 00:34:08,652
Je lui ai donné trois séries d'antibiotique.
481
00:34:08,655 --> 00:34:10,590
Son corps n'a pas dû le supporter.
482
00:34:11,295 --> 00:34:12,631
Il risque l'infection.
483
00:34:14,227 --> 00:34:15,430
Comment ça se soigne ?
484
00:34:18,786 --> 00:34:20,192
Un instant, April. Comment ça se soigne ?
485
00:34:20,197 --> 00:34:22,451
Si le centre médical était opérationnel, peut-être.
486
00:34:22,668 --> 00:34:25,730
Si on pouvait l'évacuer vers l'hôpital du Comté
à Rogue River, peut-être.
487
00:34:26,086 --> 00:34:29,350
S'il nous restait des médicaments plus
puissants à la pharmacie, peut-être.
488
00:34:29,358 --> 00:34:30,523
Sans ça...
489
00:34:33,287 --> 00:34:34,451
12 heures.
490
00:34:34,725 --> 00:34:35,732
Peut-être une journée.
491
00:34:38,736 --> 00:34:39,892
Je suis vraiment désolée.
492
00:34:39,938 --> 00:34:40,823
Quelle sorte de médicaments ?
493
00:34:41,927 --> 00:34:42,810
Quoi ?
494
00:34:43,255 --> 00:34:44,623
Tu as dit qu'il avait besoin de médicaments puissants.
495
00:34:44,628 --> 00:34:45,850
De quoi... de quoi a-t-il besoin ?
496
00:34:46,135 --> 00:34:49,202
Quelque chose capable de combattre rapidement l'infection.
497
00:34:49,786 --> 00:34:51,613
Que sont corps combatte de lui-même.
498
00:34:51,618 --> 00:34:54,360
Du Cipro sans doute, mais ça fait des semaines qu'on n'en a plus.
499
00:34:55,578 --> 00:34:57,552
- Ils en ont à Rogue City, pourtant.
- Jake.
500
00:34:57,558 --> 00:34:58,883
C'est à 150 km d'ici !
501
00:34:59,328 --> 00:35:01,262
- Je ferais mieux de partir tout de suite, alors.
- Attends.
502
00:35:01,318 --> 00:35:02,411
Je viens aussi.
503
00:35:02,577 --> 00:35:03,511
Eric, non.
504
00:35:03,515 --> 00:35:05,551
Si Gray a raison à propos des dangers...
505
00:35:09,375 --> 00:35:10,273
Vas-y.
506
00:35:10,688 --> 00:35:11,771
Vas-y tout de suite.
507
00:35:34,136 --> 00:35:35,333
Tu voulais parler.
508
00:35:36,456 --> 00:35:37,532
Alors parlons.
509
00:35:48,248 --> 00:35:50,853
- Tu veux t'asseoir ?
- Non, je ne suis pas là pour rattraper le temps perdu.
510
00:35:51,516 --> 00:35:52,950
Le père de Jake Green est malade.
511
00:35:54,425 --> 00:35:56,392
- Ah bon ?
- Oui.
512
00:35:57,125 --> 00:35:58,850
Je me contrefous de ce que tu
penses de lui, d'accord ?
513
00:35:59,107 --> 00:36:00,722
Je suis là pour te demander de m'aider.
514
00:36:02,987 --> 00:36:04,492
Je ne suis pas médecin, chérie.
515
00:36:04,886 --> 00:36:06,013
Non, en effet.
516
00:36:06,325 --> 00:36:07,331
Tu es un voleur.
517
00:36:08,965 --> 00:36:12,743
- Il a besoin de médicaments, du Cipro.
- J'en ai pas. Désolé.
518
00:36:16,676 --> 00:36:18,032
Mais je peux peut-être t'aider.
519
00:36:29,617 --> 00:36:32,371
- Tu as la même expression que ta mère.
- Arrête.
520
00:36:34,356 --> 00:36:37,593
Ne me parle pas d'elle, ni de Chris. D'accord ?
521
00:36:41,525 --> 00:36:42,810
Il paraît que tu vas te marier ?
522
00:36:44,056 --> 00:36:45,180
C'est quel genre de type ?
523
00:36:45,385 --> 00:36:47,653
- A combien de questions je vais devoir répondre
pour que tu m'aides ? - Plus que ça.
524
00:36:49,025 --> 00:36:52,520
- Il fait quoi, ton type ?
- Il est conseiller financier.
525
00:36:56,107 --> 00:36:57,073
Emily.
526
00:36:57,986 --> 00:37:01,752
J'ai respecté notre accord, je suis resté loin de toi.
527
00:37:02,955 --> 00:37:05,683
Mais ces dernières semaines,
j'ai vu pas mal de sales choses.
528
00:37:05,687 --> 00:37:08,132
Je veux juste m'assurer que quelqu'un veille sur toi.
529
00:37:08,885 --> 00:37:10,282
Il ne reste plus que toi et moi maintenant.
530
00:37:11,335 --> 00:37:12,340
Ta mère n'est plus là.
531
00:37:12,836 --> 00:37:14,740
- Chris n'est plus là.
- On en est arrivés là ?
532
00:37:14,995 --> 00:37:16,660
- Hein ?
- Quoi ?
533
00:37:17,058 --> 00:37:18,640
Tu veux qu'on soit de nouveau une famille ?
534
00:37:19,305 --> 00:37:21,443
Tu veux que quelqu'un t'invite pour Thanksgiving ?
535
00:37:21,768 --> 00:37:26,460
Si tu penses une seule seconde
que c'est ce que je souhaite, tu rêves.
536
00:37:27,046 --> 00:37:29,961
Je pense que pour quelqu'un qui me demande de l'aide,
537
00:37:30,597 --> 00:37:32,732
tu as une drôle de manière de le faire, jeune fille.
538
00:37:36,718 --> 00:37:37,992
Je vais t'aider.
539
00:37:38,777 --> 00:37:39,823
Tu es ma fille.
540
00:37:41,508 --> 00:37:44,891
Mais je pense que tous les deux,
on devrait plus se voir.
541
00:37:54,065 --> 00:37:54,873
Dale.
542
00:37:56,046 --> 00:37:58,490
- Où étais-tu ?
- Je t'ai cherché partout.
543
00:38:07,076 --> 00:38:08,590
Comment as-tu eu ça ?
544
00:38:12,055 --> 00:38:13,222
Merci.
545
00:38:15,446 --> 00:38:17,540
Mon dieu, c'est pour ça que vous vous êtes disputés ?
546
00:38:18,026 --> 00:38:19,380
Tu dors où ce soir ?
547
00:38:19,675 --> 00:38:21,691
Chez un copain.
548
00:38:22,866 --> 00:38:24,262
Chez un copain ?
549
00:38:25,825 --> 00:38:26,653
Viens.
550
00:38:28,806 --> 00:38:30,301
Tu peux dormir chez moi, sur le canapé.
551
00:38:38,047 --> 00:38:40,373
- Je ne pense pas que ce soit une bonne idée.
- Je n'ai pas le choix.
552
00:38:40,927 --> 00:38:42,523
Alors laisse-moi au moins réparer quelques trucs.
553
00:38:42,528 --> 00:38:43,251
On n'a pas le temps.
554
00:38:43,258 --> 00:38:45,213
- Faut que j'y aille maintenant.
- Quoi ? Attends ?
555
00:38:45,218 --> 00:38:48,100
- Tu as dit qu'elle était solide.
- Solide, oui, si tu dois semer quelqu'un ?
556
00:38:48,106 --> 00:38:50,120
- Pourquoi ? Elle monte à combien ?
- J'en sais rien.
557
00:38:50,558 --> 00:38:54,741
50, peut-être 60 km/h, au mieux,
en descente, et pas pour très longtemps.
558
00:38:54,748 --> 00:38:56,942
Ecoute, à mon avis, peut-être que tu devrais y aller à cheval.
559
00:38:56,946 --> 00:39:00,250
- Un cheval est plus lent que ça.
- Un cheval risque moins d'exploser.
560
00:39:00,257 --> 00:39:01,531
Je prends le risque.
561
00:39:03,416 --> 00:39:05,411
Très bien, alors au moins ménage-la.
562
00:39:05,417 --> 00:39:08,383
Garde un peu de puissance en réserve
au cas ou tu en aurais besoin subitement.
563
00:39:08,387 --> 00:39:11,300
et souviens-toi que le réservoir est sur la gauche.
564
00:39:11,308 --> 00:39:13,522
donc si quelqu'un décide de te tirer dessus,
565
00:39:13,618 --> 00:39:14,721
essaye de choisir le bon côté !
566
00:39:15,196 --> 00:39:16,203
Rien d'autre ?
567
00:39:35,918 --> 00:39:37,512
Reviens en un seul morceau.
568
00:39:38,727 --> 00:39:40,321
Je le ferai, promis.
569
00:39:45,567 --> 00:39:47,201
Je pensais que tu y allais.
570
00:39:48,676 --> 00:39:50,353
J'attends Eric.
571
00:39:51,016 --> 00:39:52,303
Oh.
572
00:39:54,298 --> 00:39:55,352
Mmm...
573
00:39:56,526 --> 00:39:59,710
- Fais gaffe aux géants irradiés là-bas!
- Comme toujours.
574
00:40:01,315 --> 00:40:02,241
D'accord.
575
00:40:13,646 --> 00:40:14,471
Tu vas quelque part ?
576
00:40:14,677 --> 00:40:17,971
Oui, mon père a besoin de médicaments,
des trucs qu'on n'a pas ici.
577
00:40:18,235 --> 00:40:20,170
Jake et moi on va à Rogue River
pour essayer d'en trouver.
578
00:40:20,645 --> 00:40:21,712
Tu es sûr que c'est une bonne idée ?
579
00:40:24,917 --> 00:40:25,770
Pas vraiment.
580
00:40:26,705 --> 00:40:28,052
Ecoute, soyez prudent là-bas, d'accord ?
Vous ne...
581
00:40:28,055 --> 00:40:30,380
Vous ne vous arrêtez pour rien au monde,
vous ne ralentissez même pas.
582
00:40:31,825 --> 00:40:32,682
Je suis sérieux.
583
00:40:34,775 --> 00:40:36,171
On sera de retour d'ici demain matin.
584
00:40:40,806 --> 00:40:42,591
Tu pourrais garder un oeil sur ce qui se passe ici ?
585
00:40:43,987 --> 00:40:46,241
Oui bien sûr, t'inquiète pas.
586
00:40:52,697 --> 00:40:53,780
Ho, c'est quoi ce bordel ?
587
00:40:53,926 --> 00:40:55,170
On doit rouler avec ça ?
588
00:40:55,635 --> 00:40:57,271
Oui, je veux dire, ce n'est pas vraiment...
589
00:40:57,908 --> 00:40:58,712
Ouais.
590
00:41:01,436 --> 00:41:02,550
C'est quoi ça ?
591
00:41:03,298 --> 00:41:06,093
Je pensais que le marché c'était qu'on
récupère la nourriture et que lui reste loin d'ici.
592
00:41:06,946 --> 00:41:07,912
C'était bien ça.
593
00:41:13,707 --> 00:41:14,351
Em ?
594
00:41:14,357 --> 00:41:17,563
Je n'ai pas pu trouver les médicaments,
alors j'ai pris ce qu'il y avait de mieux.
595
00:41:17,568 --> 00:41:18,502
Une voiture rapide.
596
00:41:18,605 --> 00:41:19,771
Il m'a dit que c'était un cadeau.
597
00:41:21,217 --> 00:41:22,810
Tu sais qu'avec lui, il n'y a jamais de cadeaux.
598
00:41:26,236 --> 00:41:28,213
Je suis vraiment désolée que tu sois mêlée à tout ça.
599
00:41:28,838 --> 00:41:29,881
Personne ne m'a forcée.
600
00:41:30,276 --> 00:41:31,631
Va sauver ton père.
601
00:41:35,355 --> 00:41:37,453
Eric ? On charge.
602
00:42:36,000 --> 00:42:40,000
www.seriessub.com