1 00:00:14,280 --> 00:00:15,260 Jonah ? 2 00:00:15,440 --> 00:00:16,500 Que se passe-t-il, Pete ? 3 00:00:17,000 --> 00:00:18,720 Mitchell s'est fait arrêter. 4 00:00:19,070 --> 00:00:19,930 Pour quelle raison ? 5 00:00:20,440 --> 00:00:22,050 On a pris quelques chevaux, 6 00:00:22,050 --> 00:00:25,940 tu sais, dans un des ranchs hors de la ville, et Mitchell s'est fait prendre. 7 00:00:25,950 --> 00:00:28,240 Et bien... Mitchell est un idiot. 8 00:00:29,720 --> 00:00:31,510 Mais le truc c'est que... 9 00:00:31,860 --> 00:00:33,900 le ranch où on était... 10 00:00:34,408 --> 00:00:36,032 appartient à Johnston Green. 11 00:00:37,970 --> 00:00:40,866 La femme du Maire a été un peu secouée. 12 00:00:40,867 --> 00:00:42,763 Mais rien de bien méchant. 13 00:00:45,214 --> 00:00:46,969 Mais... attends. 14 00:00:47,805 --> 00:00:48,702 Attend un peu. 15 00:00:50,768 --> 00:00:53,223 C'était l'idée de qui, la tienne ou la sienne ? 16 00:00:53,228 --> 00:00:54,162 C'était la sienne. 17 00:00:55,875 --> 00:00:56,880 Je suis désolé. 18 00:00:57,487 --> 00:00:58,611 Je m'excuse. 19 00:00:59,548 --> 00:01:00,723 Je m'excuse. 20 00:01:05,405 --> 00:01:06,653 Excuses acceptées. 21 00:01:18,416 --> 00:01:22,113 Elle descend de la montagne, à cheval... 22 00:01:22,575 --> 00:01:26,931 Elle descend de la montagne, à cheval... 23 00:01:27,285 --> 00:01:30,320 - Elle descend... - Ca suffit, Mitchell. 24 00:01:33,058 --> 00:01:33,983 Où est Jake ? 25 00:01:36,245 --> 00:01:37,523 Tu ferais mieux d'aller le chercher, 26 00:01:38,577 --> 00:01:39,662 parce que quand Jonah viendra pour moi, 27 00:01:39,668 --> 00:01:41,963 il voudra avoir une petite discussion avec Jake. 28 00:01:43,287 --> 00:01:44,171 S'il doit aller le chercher 29 00:01:44,175 --> 00:01:46,163 ça rendra les choses bien plus compliquées. 30 00:01:46,165 --> 00:01:47,052 Peu importe. 31 00:01:47,386 --> 00:01:48,491 Gardez-le simplement ici, d'accord ? 32 00:01:48,658 --> 00:01:50,091 C'est mieux de lui dire de se tenir prêt. 33 00:01:50,617 --> 00:01:51,620 En fait... 34 00:01:53,568 --> 00:01:54,853 vous devriez tous vous tenir prêts. 35 00:01:58,215 --> 00:01:59,030 Très bien. 36 00:02:04,908 --> 00:02:05,802 Mallo Cups. 37 00:02:06,746 --> 00:02:08,841 - C'est comme ça que ça s'appelait. - Mon Dieu, comme j'adore ça. 38 00:02:08,847 --> 00:02:11,850 - Les meilleures. - J'ai toujours eu plus de bonbons que toi, tu te souviens ? 39 00:02:11,897 --> 00:02:13,060 Parce que tu trichais. 40 00:02:13,617 --> 00:02:15,452 Pour Halloween, tu allais réclamer des bonbons dans tout le quartier avec un déguisement, 41 00:02:15,455 --> 00:02:17,172 puis tu recommençais avec un autre déguisement. 42 00:02:17,726 --> 00:02:19,362 Allez, Eric, tout le monde le faisait. 43 00:02:19,945 --> 00:02:21,070 Exact, sauf toi. 44 00:02:22,047 --> 00:02:23,873 Pour Jake et moi, Halloween était tout un art. 45 00:02:23,876 --> 00:02:27,952 C'était toujours moi qui faisais la clocharde, comme ça je pouvais fourrer tous ses costumes dans mon sac poubelle. 46 00:02:28,507 --> 00:02:31,113 Je pense que nous avons frappé à la porte des Stevens, quelque chose comme sept fois la même année. 47 00:02:31,927 --> 00:02:33,951 Il partageait toujours son butin avec moi, pourtant. 48 00:02:35,257 --> 00:02:37,112 On était des petits Bonnie and Clyde. 49 00:02:37,435 --> 00:02:38,520 C'était tellement adorable. 50 00:02:42,895 --> 00:02:46,310 Ca te gêne si je continue à te poser des questions à son sujet ? 51 00:02:46,315 --> 00:02:47,643 Pourquoi ça me gênerait ? 52 00:02:48,177 --> 00:02:49,222 Je ne sais pas. 53 00:02:51,807 --> 00:02:53,430 As-tu le béguin pour Jake ? 54 00:02:53,677 --> 00:02:54,451 Non... 55 00:02:56,557 --> 00:03:00,052 - Ok, sauf, peut-être, oui, juste un petit peu. - Un petit peu. 56 00:03:00,606 --> 00:03:03,180 - Je suis désolée, c'est vraiment bizarre. - Ce n'est pas bizarre. 57 00:03:03,187 --> 00:03:06,312 Ecoute, cela fait longtemps. Fais juste attention, ok ? 58 00:03:06,515 --> 00:03:07,253 Pourquoi ? 59 00:03:07,958 --> 00:03:11,341 Il y a beaucoup de choses que tu ne sais pas à propos de Jake, ok ? 60 00:03:17,678 --> 00:03:18,622 C'est la voiture de Jake ? 61 00:03:24,987 --> 00:03:27,021 - Oh mon Dieu. - Quoi ? 62 00:03:31,685 --> 00:03:32,491 Qu'est-ce que c'est ? 63 00:03:39,715 --> 00:03:41,422 - Bonjour. - Bonjour. 64 00:03:42,087 --> 00:03:46,483 - Je peux vous ai... der ? - Je suis ici pour payer la caution d'un de mes amis. 65 00:03:47,198 --> 00:03:48,462 Mitchell Cafferty. 66 00:03:51,356 --> 00:03:52,721 Bonjour, Jonah. 67 00:03:56,206 --> 00:03:57,171 Jake. 68 00:03:58,777 --> 00:03:59,981 Cela faisait longtemps. 69 00:04:02,500 --> 00:04:04,500 Saison 1 - Episode 7 " Long Live The Mayor " 70 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Transcript et Synchro www.forom.com 71 00:04:07,500 --> 00:04:09,500 Sous-titres VF www.seriessub.com 72 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Traduction et Relecture ShinJin / Loky / aSpro5oo / mOOchie 73 00:04:12,608 --> 00:04:14,540 Cinq ans. Alors... 74 00:04:15,097 --> 00:04:18,280 - Je crois comprendre que Mitchell a causé quelques problèmes. - Allez, ne fais pas semblant d'être surpris. 75 00:04:18,285 --> 00:04:20,682 Il n'y a pas un matin où il se lève sans parler de toi. 76 00:04:20,688 --> 00:04:21,932 Je ne suis pas sûr que ce soit vrai... 77 00:04:22,675 --> 00:04:23,913 Mais je suis ici pour payer sa caution. 78 00:04:24,617 --> 00:04:26,130 Très bien, donc parlons caution. 79 00:04:26,355 --> 00:04:29,160 - Premièrement, tu vas rendre tout ce que tu as volé... - Attends un peu. 80 00:04:29,166 --> 00:04:30,371 Je ne suis pas sûr que tu aies remarqué, 81 00:04:30,376 --> 00:04:31,851 mais le monde est en train s'écrouler. 82 00:04:31,855 --> 00:04:35,012 Qui possède quoi devient très subjectif, Jake. 83 00:04:36,498 --> 00:04:39,082 - Mais je verrai ce que je peux faire. - Très bien, et ensuite tu resteras loin d'ici. 84 00:04:39,087 --> 00:04:43,411 - Et pas que toi... Mitch, Joe Kelly... - Depuis quand parles-tu au nom de la ville ? 85 00:04:43,488 --> 00:04:46,061 - Marché conclu ? - Tais-toi, Mitchell ! 86 00:04:49,337 --> 00:04:50,463 Marché conclu. 87 00:05:00,858 --> 00:05:02,330 Oh, je vois que tu es réveillé. 88 00:05:02,585 --> 00:05:03,400 Il doit être midi. 89 00:05:03,885 --> 00:05:05,162 Je suis debout depuis un moment. 90 00:05:05,445 --> 00:05:06,481 Hey, ferme la porte de devant. 91 00:05:06,487 --> 00:05:07,922 Quoi ? Tu es né dans une grange ? 92 00:05:09,288 --> 00:05:10,721 Tu es né dans une grange ? 93 00:05:11,037 --> 00:05:13,953 Ça fait presqu'une semaine que tu es ici et cette blague n'en devient pas plus drôle. 94 00:05:15,087 --> 00:05:17,252 J'ai trouvé des cornflakes rassis dans le garde-manger. 95 00:05:17,258 --> 00:05:19,641 - Comme personne d'autre ne semble en manger... - Et bien, lâche toi. 96 00:05:19,646 --> 00:05:22,522 Voilà, tu veux y ajouter un peu de lait ? 97 00:05:23,625 --> 00:05:24,873 Et voilà. 98 00:05:30,677 --> 00:05:31,520 Oh... 99 00:05:31,525 --> 00:05:32,660 C'est encore chaud. 100 00:05:32,666 --> 00:05:34,752 Ouais, et c'était encore plus chaud quand c'était dans la vache il y a dix minutes. 101 00:05:34,756 --> 00:05:37,943 - J'en ai fini avec mes cornflakes. - Hum... 102 00:05:40,058 --> 00:05:41,803 Tu as fais ça exprès, n'est-ce pas ? 103 00:05:42,197 --> 00:05:43,200 Oui. 104 00:05:44,105 --> 00:05:46,141 - Au fait, où est l'entonnoir ? - Ah, oui. 105 00:05:46,465 --> 00:05:48,050 Je l'ai mis dans le tiroir à bazar. 106 00:05:51,348 --> 00:05:54,133 Je n'arrivais pas à dormir la nuit dernière, donc j'ai réorganisé la cuisine. 107 00:05:54,138 --> 00:05:56,691 J'ai mis tous les objets non essentiels hors du triangle. 108 00:05:57,307 --> 00:06:00,691 - Le triangle ? - L'espace de travail qui relie les trois endroits critiques... 109 00:06:00,898 --> 00:06:02,563 évier, cuisinière et plan de travail. 110 00:06:02,957 --> 00:06:05,570 J'étais en train de rénover mon appart à Washington 111 00:06:05,575 --> 00:06:07,401 avant d'échouer ici. 112 00:06:07,406 --> 00:06:08,191 Tu sais, Mimi, 113 00:06:08,626 --> 00:06:09,940 quand j'étais un jeune garçon en pleine croissance, 114 00:06:09,948 --> 00:06:12,403 j'avais toujours l'impression que quelque chose manquait dans ma vie. 115 00:06:13,305 --> 00:06:14,253 Maintenant je sais. 116 00:06:14,446 --> 00:06:15,601 C'était le triangle. 117 00:06:16,117 --> 00:06:17,471 Evier, cuisinière, plan de travail. 118 00:06:18,028 --> 00:06:20,390 On sait aussi utiliser le sarcasme à Washington, tu sais. 119 00:06:24,287 --> 00:06:25,373 Ça fera l'affaire, Bob. 120 00:06:29,986 --> 00:06:32,692 - S'il te plait, dis-moi que c'est du soda light. - Non, c'est du normal. 121 00:06:33,048 --> 00:06:34,933 Il y avait toujours une caisse pleine de soda light ici. 122 00:06:34,937 --> 00:06:36,952 Gracie m'avait promis de la garder pour moi. 123 00:06:37,075 --> 00:06:38,130 Y a pas de quoi t'inquiéter, chérie. 124 00:06:38,135 --> 00:06:40,420 Je l'ai rangée une fois qu'on s'était mises d'accord sur le prix. 125 00:06:44,487 --> 00:06:45,570 Oh, tu as raison. 126 00:06:45,578 --> 00:06:47,802 - C'est adorable. - C'est une antiquité. 127 00:06:49,488 --> 00:06:51,593 Es-tu sûre de vouloir faire ça, mon coeur ? 128 00:06:53,508 --> 00:06:54,602 J'en suis sûre. 129 00:06:55,157 --> 00:06:58,661 Dale, il y a une caisse de soda cachée le long du mur du fond, à côté de ton lit. 130 00:06:58,667 --> 00:07:00,252 Tu veux bien aller la chercher, s'il te plaît ? 131 00:07:00,485 --> 00:07:01,842 Tu dors toujours ici ? 132 00:07:03,796 --> 00:07:04,883 Je reviens. 133 00:07:14,035 --> 00:07:15,931 - Que fais-tu ? - Quoi ? 134 00:07:15,935 --> 00:07:20,060 - Tu étais en train de faire refroidir ton thermomètre dans ce verre d'eau, non ? - Pas du tout. 135 00:07:22,565 --> 00:07:23,540 Très bien, et si c'était le cas ? 136 00:07:23,547 --> 00:07:25,321 Je vais bien. J'en ai assez d'être materné. 137 00:07:25,408 --> 00:07:28,113 Tu as 150° de température. 138 00:07:28,115 --> 00:07:29,590 Repose-toi. 139 00:07:29,986 --> 00:07:32,430 Tu vas prendre les médicaments qu'April t'a donnés. 140 00:07:32,435 --> 00:07:36,011 Tu vas admirer cette citrouille ridicule avec moi 141 00:07:36,016 --> 00:07:39,481 et ensuite nous allons essayer de manger cette... citrouille ensemble. 142 00:07:39,487 --> 00:07:43,062 Parce que dans cette maison on ne jette rien. 143 00:07:43,685 --> 00:07:46,093 - C'est bien compris ? - En gros, oui. 144 00:07:47,458 --> 00:07:48,440 Mais plus de médicaments. 145 00:07:48,447 --> 00:07:49,491 Ca fait trois semaines que j'en prends, 146 00:07:49,497 --> 00:07:52,621 et je ne veux pas que cette ville manque d'antibiotiques par ma faute. 147 00:07:52,628 --> 00:07:54,062 Très bien, maintenant tu m'écoutes. 148 00:07:56,590 --> 00:07:59,516 Il se pourrait qu'arrive un jour où cette ville ait à nouveau besoin que tu sois son héros. 149 00:08:00,337 --> 00:08:03,483 Mais ce ne sera pas aujourd’hui. 150 00:08:07,184 --> 00:08:08,199 Le monde change. 151 00:08:08,626 --> 00:08:09,833 Tu crois que je ne le sais pas ? 152 00:08:10,106 --> 00:08:12,671 Il n'y a pas beaucoup de boulot pour un type qui transporte des marchandises en camion en ce moment. 153 00:08:13,035 --> 00:08:15,752 Ce qui n'était qu'un à côté devient une sorte de boulot à plein-temps. 154 00:08:16,586 --> 00:08:17,901 Nous pourrions avoir besoin d'un gars comme toi là-bas. 155 00:08:17,905 --> 00:08:20,500 Il y a beaucoup de trucs qui traînent sur les routes et qui n'attendent que d'être ramassées. 156 00:08:21,288 --> 00:08:22,300 Je veux ta parole. 157 00:08:22,858 --> 00:08:25,073 Toi et tes copains allez rester loin de cette ville. 158 00:08:27,288 --> 00:08:28,562 J'ai déjà di que je le ferai. 159 00:08:29,537 --> 00:08:32,142 En demandant encore une fois, on pourrait penser que tu me prends pour un menteur. 160 00:08:35,996 --> 00:08:40,143 - Et voilà ma voiture. - Et bien, tu l'avais laissée là-bas. - Ouais mais elle a été détruite. 161 00:08:40,147 --> 00:08:41,560 Elle a été restaurée avec amour. 162 00:08:42,225 --> 00:08:44,133 Je t'ai dit qu'il y avait beaucoup de bons trucs à ramasser là-bas sur les routes. 163 00:08:44,345 --> 00:08:46,171 Pour celle-ci je n'ai même pas eu à me battre. 164 00:08:46,487 --> 00:08:48,782 En plus, elle était à moi en premier. 165 00:08:59,557 --> 00:09:00,093 Emily... 166 00:09:00,098 --> 00:09:02,021 - Pourquoi tu lui parlais ? - C'est bon, ok? 167 00:09:02,026 --> 00:09:03,702 Ca n'avait rien à voir avec toi. 168 00:09:03,935 --> 00:09:07,241 C'est mon père. Ca a tout à voir avec moi. 169 00:09:08,607 --> 00:09:11,172 T'imagines pas comme j'étais mal quand tu es parti. 170 00:09:12,227 --> 00:09:13,203 Il appelait, 171 00:09:14,175 --> 00:09:15,530 il était partout, 172 00:09:16,135 --> 00:09:17,601 il venait à la maison, 173 00:09:17,607 --> 00:09:18,811 il voulait me parler, 174 00:09:18,816 --> 00:09:21,111 il voulait que je le pardonne pour ce qui est arrivé à Chris. 175 00:09:22,676 --> 00:09:25,392 Je ne lui pardonnerai jamais. 176 00:09:26,177 --> 00:09:29,441 - Et maintenant, t'es de retour, lui aussi. - Il n'est pas de retour. 177 00:09:30,106 --> 00:09:31,313 D'accord ? 178 00:09:31,657 --> 00:09:33,972 Après demain, il aura fini, il sera parti. 179 00:09:36,707 --> 00:09:39,233 - Quand c'est supposé se passer ? - Demain matin, à 11h00. 180 00:09:39,816 --> 00:09:43,163 - Donc, on reprend la nourriture et Prowse nous laisse tranquille ? - C'est ce qu'il a dit. 181 00:09:43,168 --> 00:09:47,020 - Ouais, on verra ce qu'il fera. - De toute façon, je pense que c'est important qu'on le fasse. 182 00:09:47,458 --> 00:09:50,990 - Ok, je vais en parler à Papa. - Que se passe-t-il ? 183 00:09:54,196 --> 00:09:55,362 Viens par là. 184 00:09:57,528 --> 00:09:59,320 Gray Anderson est de retour. 185 00:09:59,205 --> 00:10:01,513 - Est-ce qu'il va bien ? - J'arrive pas à y croire. 186 00:10:06,987 --> 00:10:08,520 Je suis... Merci. 187 00:10:08,546 --> 00:10:09,900 Je suis monté dans un... 188 00:10:10,727 --> 00:10:12,062 un camion de ravitaillement de bouteilles d'eau 189 00:10:12,066 --> 00:10:15,411 qui allait à un campement de la FEMA près de Rogue River. 190 00:10:16,495 --> 00:10:17,431 La FEMA* s'organise ? *FEMA: Federal Emergency Management Agency 191 00:10:17,935 --> 00:10:19,531 C'est déjà pas mal. 192 00:10:21,715 --> 00:10:25,682 A 18 km de Topeka, on a rencontré un barrage routier. 193 00:10:25,687 --> 00:10:30,192 Je veux dire, rien d'officiel, juste deux voitures bloquant la route. 194 00:10:30,195 --> 00:10:32,303 Et dès qu'on s'est arrêtés, il y a eu... 195 00:10:33,047 --> 00:10:37,871 une douzaine de gars sortis de nulle part qui nous ont arrachés du camion. 196 00:10:39,386 --> 00:10:44,013 J'ai... assommé l'un d'eux et je suis barré en courant. Le chauffeur... 197 00:10:46,165 --> 00:10:48,370 ils l'ont frappé à mort et l'ont laissé par terre. 198 00:10:50,528 --> 00:10:51,800 Ils l'ont tué juste pour... 199 00:10:52,316 --> 00:10:54,331 quelques bouteilles d'eau. 200 00:11:00,578 --> 00:11:02,682 Et vous, vous avez encore de l'électricité, des lampes ou quelque chose ? 201 00:11:02,688 --> 00:11:04,900 - Il y a eu une sacrée impulsion. - Non. 202 00:11:05,188 --> 00:11:06,700 Quelques circuits simples fonctionnent encore 203 00:11:06,708 --> 00:11:08,890 comme les lampes de poches et les rasoirs électriques, mais... 204 00:11:08,896 --> 00:11:11,122 on a perdu pratiquement tout ce qui contient un circuit électrique, 205 00:11:11,436 --> 00:11:12,910 radio, ordinateurs, 206 00:11:13,355 --> 00:11:14,480 les voitures récentes. 207 00:11:15,216 --> 00:11:17,900 - Qu'est-ce qui s'est passé à Topeka ? - C'est le bordel. 208 00:11:18,806 --> 00:11:20,863 Personne ne sait où est le gouverneur. 209 00:11:21,095 --> 00:11:23,602 Et les retombées venant de Lawrence les ont gravement touchés. 210 00:11:23,766 --> 00:11:26,690 Hé, hé... Ils... Ils ont bombardé Lawrence ? 211 00:11:26,697 --> 00:11:30,662 - Pourquoi Lawrence et pas Topeka ? - J'en sais rien. 212 00:11:31,136 --> 00:11:35,073 - Et les autres grandes villes ? New York, DC ? - Oh, ils ont pas eu New York. 213 00:11:35,585 --> 00:11:36,973 Quoi, New York s'en est sorti ? 214 00:11:37,518 --> 00:11:41,602 Ouais, après le 11 septembre, ils ont amélioré leur sécurité et apparemment, 215 00:11:41,606 --> 00:11:45,022 la police de NY a attrapé trois gars juste avant qu'ils pressent l'interrupteur. 216 00:11:46,017 --> 00:11:47,252 Ils avaient un van de location, 217 00:11:47,488 --> 00:11:50,133 une bombe de 20.000 tonnes dans une caisse en acier. 218 00:11:51,658 --> 00:11:53,320 Et Washington ? 219 00:11:59,477 --> 00:12:00,562 En fumée. 220 00:12:20,887 --> 00:12:21,662 Hé. 221 00:12:22,757 --> 00:12:24,770 - T'as entendu ? - Entendu quoi ? 222 00:12:25,476 --> 00:12:26,332 M. Anderson est de retour. 223 00:12:26,337 --> 00:12:27,800 Il dit que New York existe toujours. 224 00:12:29,578 --> 00:12:30,932 New York ? 225 00:12:33,778 --> 00:12:36,080 - Mes parents ? - Peut-être qu'ils vont bien. 226 00:12:37,916 --> 00:12:39,312 Mes parents. 227 00:12:51,458 --> 00:12:53,511 Hé. T'en as mis du temps. 228 00:12:54,067 --> 00:12:56,203 Ta soeur est allée se coucher il y a un petit bout de temps. 229 00:12:56,207 --> 00:12:58,270 Je suis quasiment sûre qu'elle me déteste toujours autant. 230 00:12:58,276 --> 00:13:02,000 Bien qu'elle m'ait enfin dit "Bonne nuit" sans me faire ce signe. 231 00:13:02,858 --> 00:13:05,460 Je me demande si elle sait que je sais ce que ça veut dire. 232 00:13:08,736 --> 00:13:09,971 J'ai des mauvaises nouvelles. 233 00:13:11,967 --> 00:13:12,971 Mimi... 234 00:13:16,085 --> 00:13:18,513 - Quoi ? - Washington DC n'existe plus. 235 00:13:29,266 --> 00:13:31,791 Tu sais, les remuer ne les rend pas meilleures. 236 00:13:35,145 --> 00:13:38,252 Alors... Cindy Mather est morte ? 237 00:13:45,617 --> 00:13:47,090 Si elle était à Washington... 238 00:13:48,456 --> 00:13:49,693 alors probablement. 239 00:13:51,176 --> 00:13:53,560 Ca dépend où elle était quand la bombe a explosé. 240 00:13:54,886 --> 00:13:56,053 Et Joel Stafford ? 241 00:14:01,927 --> 00:14:03,291 Il voulait sortir avec moi. 242 00:14:04,846 --> 00:14:06,173 C'est ce que disait Cindy. 243 00:14:08,778 --> 00:14:10,843 Est-ce qu'ils ont senti quelque chose quand ils sont morts ? 244 00:14:11,666 --> 00:14:15,591 - Joel... Cindy, les Thompson d'à côté - Ca, euh... 245 00:14:17,465 --> 00:14:18,820 ça a été rapide. 246 00:14:21,856 --> 00:14:23,950 - Et Doug. - Qui est Doug ? 247 00:14:25,395 --> 00:14:26,752 Le petit ami de maman. 248 00:14:32,168 --> 00:14:33,641 Je pensais que tu le savais. 249 00:14:37,866 --> 00:14:39,033 T'es devenu fou ? 250 00:14:39,128 --> 00:14:41,541 T'as passé un marché avec Jonah Prowse ? 251 00:14:41,548 --> 00:14:44,893 Ouais, Mitch contre la nourriture et Jonah reste en dehors de Jericho. Pourquoi ? 252 00:14:44,895 --> 00:14:49,550 - Parce que tu ne peux passer de marchés avec des gars comme ça. - Attends un peu, on en a parlé, on était d'accord. 253 00:14:49,558 --> 00:14:50,992 Ecoute, je suis au courant pour Prowse. 254 00:14:51,587 --> 00:14:53,940 Il transportait du matériel pour Stevens avant que j'arrive à la mine. 255 00:14:53,948 --> 00:14:56,542 Il piquait 5% de la marchandise, en intimidant les fournisseurs. 256 00:14:56,547 --> 00:14:59,501 Ce mec a fait 4 ans à Lansing pour extorsion et agression. 257 00:14:59,508 --> 00:15:01,531 Tu veux négocier avec ce type ? 258 00:15:02,236 --> 00:15:03,401 Il marque un point, Jake. 259 00:15:03,517 --> 00:15:07,602 - Et si on en parlait avec papa ? - Ecoute, sans manquer de respect à ton père, il était pas là dehors. 260 00:15:07,916 --> 00:15:10,123 J'ai vu ce qu'il arrivait quand les gens perdent tout ce qu'ils ont. 261 00:15:10,128 --> 00:15:13,191 Tu commences par conclure un marché avec les mauvais types, c'est le début de la fin. 262 00:15:13,195 --> 00:15:14,821 Calme toi, d'accord ? 263 00:15:15,655 --> 00:15:18,462 On a plus besoin de nourriture que de garder Mitchell Cafferty. 264 00:15:18,927 --> 00:15:21,462 Je suis supposé faire l'échange avec Jonah dans une heure. 265 00:15:21,978 --> 00:15:25,083 - Si j'y vais les mains vides, je sais pas ce qu'il va faire. - Ca n'a pas d'importance. 266 00:15:26,307 --> 00:15:29,181 Parce qu'il saura qu'on retournera pas le chercher. 267 00:15:30,668 --> 00:15:31,680 Ecoute, Jake... 268 00:15:32,466 --> 00:15:34,573 ce territoire nous appartient toujours ou non ? 269 00:15:36,597 --> 00:15:38,141 Eric ? 270 00:15:39,685 --> 00:15:40,781 Gray a raison. 271 00:15:45,797 --> 00:15:47,782 Je sais que c'est seulement la moitié des sodas que l'on a échangés 272 00:15:47,787 --> 00:15:51,530 mais je dois vraiment récupérer cette boîte. - Oh, désolée chérie. 273 00:15:51,537 --> 00:15:52,541 On a fait un marché. 274 00:15:53,325 --> 00:15:55,033 Je viens de découvrir que mes parents sont peut-être en vie. 275 00:15:55,038 --> 00:15:58,503 - Ils peuvent revenir n'importe quand. - Oh, c'est une bonne nouvelle. 276 00:15:58,505 --> 00:15:59,870 Je suis contente pour toi. 277 00:16:01,517 --> 00:16:03,380 Cette boîte à bijoux appartenait à ma mère. 278 00:16:03,965 --> 00:16:05,980 Sa grand-mère lui avait donné, c'est... 279 00:16:06,685 --> 00:16:09,061 ça vaut beaucoup plus que quelques sodas light. 280 00:16:09,375 --> 00:16:12,803 J'aurais aimé t'aider, mais je l'ai déjà échangée. 281 00:16:13,155 --> 00:16:15,793 - Avec qui ? - Tous les échanges sont confidentiels. 282 00:16:15,798 --> 00:16:20,161 Personne n'achète de boîte à bijoux en demandant à qui elle appartenait. 283 00:16:21,526 --> 00:16:23,101 Je suis sûre que tes parents comprendront. 284 00:16:23,108 --> 00:16:25,322 Les temps sont durs pour nous tous. 285 00:16:26,045 --> 00:16:27,360 Ok, très bien. 286 00:16:27,986 --> 00:16:31,913 Dale, euh, est-ce que tu peux enfermer ça à l'arrière, s'il te plait ? 287 00:16:53,276 --> 00:16:57,093 - On dirait que t'as oublié quelqu'un. - La ville a refusé l'échange avec Mitch. 288 00:16:57,096 --> 00:16:59,073 Comment je peux arranger ça ? 289 00:17:50,908 --> 00:17:51,830 Ooh ! 290 00:17:51,937 --> 00:17:52,961 Tu m'as fait peur. 291 00:17:52,966 --> 00:17:54,591 Hey, c'est un gentil fantôme. 292 00:17:54,616 --> 00:17:56,160 Oh, c'est pour toi... 293 00:18:19,535 --> 00:18:21,253 Pas de bonbons ici les enfants. 294 00:18:49,278 --> 00:18:50,202 Gray ! 295 00:18:50,825 --> 00:18:51,720 Gray ! 296 00:18:53,325 --> 00:18:55,070 Les hommes de Jonah viennent de libérer Mitchell. 297 00:18:55,286 --> 00:18:56,531 Ils sont partis par devant. 298 00:19:16,757 --> 00:19:17,572 Hey ! 299 00:19:36,397 --> 00:19:37,170 Hey ! 300 00:19:46,658 --> 00:19:48,161 Gray, non ! 301 00:19:54,485 --> 00:19:58,330 - Jake, on peut pas les laisser partir ! - Sinon quoi ? Tu préfères déclencher une fusillade en pleine rue ? - Je dois les rattraper ! 302 00:19:58,506 --> 00:20:01,110 - T'as perdu la tête ? - On doit réagir, Jake. 303 00:20:02,785 --> 00:20:04,302 Quoi, tu penses qu'ils vont se calmer ? 304 00:20:04,658 --> 00:20:08,472 - Je donne pas longtemps avant qu'ils reviennent. - Je vais parler à Jonah. - Tu veux parler à Jonah ? Vas le voir ! 305 00:20:08,477 --> 00:20:10,262 Il a respecté sa part du marché. 306 00:20:11,867 --> 00:20:14,471 - Mais pourquoi tu défends ce type ? - Je protège la ville. 307 00:20:15,717 --> 00:20:18,941 - Il peut nous fournir ce qui nous manque. - Quoi ? - De la nourriture... 308 00:20:19,188 --> 00:20:20,281 De l'essence, des munitions. 309 00:20:20,287 --> 00:20:22,423 Si on en a besoin demain, tu peux en avoir ? 310 00:20:23,405 --> 00:20:24,221 Tu peux ? 311 00:20:25,427 --> 00:20:26,491 Lui, oui ! 312 00:20:29,336 --> 00:20:31,040 On va faire ça à ma façon maintenant. 313 00:20:39,177 --> 00:20:40,702 Tu m'avais dis que tu pouvais m'avoir une voiture. 314 00:20:41,526 --> 00:20:45,911 - Cette chose va me lâcher à mi-chemin. - Charlotte ? Non, elle est solide. 315 00:20:48,956 --> 00:20:52,571 - Sois prudent. - C'est à 15 km seulement. 316 00:20:53,316 --> 00:20:54,593 Avec lui, je voulais dire. 317 00:20:55,767 --> 00:20:56,892 J'ai parlé à Emily. 318 00:20:58,456 --> 00:21:00,351 Ah ouais ? Qu'est-ce qu'elle t'a dit ? 319 00:21:01,196 --> 00:21:02,293 Suffisamment. 320 00:21:15,515 --> 00:21:19,603 Darcy, Allie et Sam font un barbecue dehors. 321 00:21:19,607 --> 00:21:22,141 Ils font griller Spam, je pense. 322 00:21:23,235 --> 00:21:24,631 Ils t'attendent. 323 00:21:32,185 --> 00:21:33,231 Et... 324 00:21:35,317 --> 00:21:36,903 Je sais pour Doug. 325 00:21:39,867 --> 00:21:42,691 - Tu sais quoi ? - Je pense qu'il a sûrement disparu. 326 00:21:43,397 --> 00:21:44,241 Je sais... 327 00:21:46,517 --> 00:21:49,932 - Je sais qu'il représentait beaucoup pour toi. - Robby, tu ne sais rien du tout. 328 00:21:54,417 --> 00:21:56,161 Est-ce que mes enfants le connaissent ? 329 00:21:57,607 --> 00:22:00,640 - Pourquoi tu ne leur demandes pas ? - Je ne veux pas leur demander, je... 330 00:22:03,247 --> 00:22:04,450 Pourquoi es-tu venu ? 331 00:22:04,967 --> 00:22:11,301 - Je t'ai dit que les enfants... - Non, non. A Washington, tu aurais pu juste emmener les enfants. 332 00:22:12,586 --> 00:22:14,863 On est restés bloqués 2 heures dans les embouteillages ce jour là. 333 00:22:14,866 --> 00:22:17,541 Tu n'avais pas besoin de m'attendre. Pourquoi tu l'as fait ? 334 00:22:18,977 --> 00:22:21,950 - Tu me détestais, Robbert. - Non, je ne... - Tu me détestais. 335 00:22:23,017 --> 00:22:24,992 Tu m'en as voulu d'avoir annulé le mariage. 336 00:22:24,996 --> 00:22:28,381 Et même après, tu as privilégié ton boulot bien avant que je regarde un autre homme. 337 00:22:32,935 --> 00:22:35,002 Je vais dire aux enfants que tu ne te sens pas très bien. 338 00:22:35,478 --> 00:22:38,071 Je sors avec Doug depuis 3 mois. 339 00:22:39,127 --> 00:22:40,181 Je l'ai rencontré à la gym. 340 00:22:42,247 --> 00:22:43,912 J'ai aimé sa façon de me regarder. 341 00:22:47,308 --> 00:22:51,851 Et j'ai aimé les sentiments que cela me procurait. C'était agréable. 342 00:22:55,135 --> 00:22:58,013 Je pensais le présenter aux enfants. 343 00:23:03,017 --> 00:23:08,263 Et maintenant, je... je me retrouve ici avec mes secrets et un homme qui me regarde... 344 00:23:10,956 --> 00:23:12,122 comme ça. 345 00:23:15,816 --> 00:23:18,302 Mon Dieu, Robert, pourquoi tu es revenu me chercher ? 346 00:23:59,958 --> 00:24:01,430 Tu cours vite, Mitch. 347 00:24:12,067 --> 00:24:13,430 Hé, arrêtez ! 348 00:24:15,598 --> 00:24:16,531 Laissez-le ! 349 00:24:17,036 --> 00:24:18,192 Arrêtez ça. 350 00:24:20,107 --> 00:24:21,111 C'est bon, ça va. 351 00:24:22,806 --> 00:24:24,240 Que me vaut le plaisir ? 352 00:24:24,747 --> 00:24:27,271 A plusieurs personnes en ville qui ne veulent pas en rester là. 353 00:24:28,057 --> 00:24:29,072 Ils sont furieux. 354 00:24:30,168 --> 00:24:33,671 Ils veulent venir ici et le récupérer, par la force si besoin. 355 00:24:36,047 --> 00:24:40,011 Qui aurait pu penser que quelqu'un tienne autant à Mitchell Caferty ? 356 00:24:40,756 --> 00:24:43,282 Ecoute, tu ne veux pas qu'on en arrive là, et je ne veux pas qu'on en arrive là. 357 00:24:43,838 --> 00:24:45,003 Je viens pour négocier. 358 00:24:45,128 --> 00:24:47,803 La dernière fois qu'on a négocié, ça ne m'a pas réussi. 359 00:24:49,326 --> 00:24:52,090 Garde Mitch et la nourriture. 360 00:24:52,716 --> 00:24:55,071 Tu peux vendre la nourriture à l'épicerie de Gracie Lee, 361 00:24:55,076 --> 00:24:58,263 et pour ce dont tu as besoin, tu pourras prendre ta part. 362 00:24:58,845 --> 00:25:00,482 eau, récolte, 363 00:25:00,796 --> 00:25:02,112 le sel de la mine. 364 00:25:02,318 --> 00:25:03,573 Continue. 365 00:25:03,578 --> 00:25:09,292 En échange, tu garantis que tu mèneras tes... affaires, loin de la ville. 366 00:25:10,038 --> 00:25:13,183 On enverra un camion prendre la marchandise. Ne viens pas en ville. 367 00:25:15,487 --> 00:25:16,680 Je vais y réfléchir. 368 00:25:19,186 --> 00:25:20,911 Maintenant parlons de ce dont j'ai besoin. 369 00:25:25,586 --> 00:25:28,081 - Je veux parler à Emily. - Elle ne veut pas te voir. 370 00:25:28,086 --> 00:25:30,181 Elle m'en veut pour la mort de Chris. 371 00:25:30,395 --> 00:25:34,721 - Tout pourrait être différent si elle savait qui est vraiment le coupable. - Ce n'est pas moi qui l'ai envoyé faire ce boulot. 372 00:25:34,725 --> 00:25:37,290 - J'ai essayé de l'en dissuader. - Il lui fallait juste un soutien, 373 00:25:37,295 --> 00:25:38,550 quelqu'un pour veiller sur ses arrières. 374 00:25:38,556 --> 00:25:40,422 - Tu l'as laissé seul ! - Un soutien ? 375 00:25:40,577 --> 00:25:41,893 Il avait besoin d'un père. 376 00:25:44,417 --> 00:25:47,333 - Bon, il est peut-être temps qu'Emily apprenne la vérité. - Je lui ai dit. 377 00:25:47,665 --> 00:25:50,083 Je lui ai tout raconté. 378 00:25:53,426 --> 00:25:56,551 - Elle t'a pardonné ? - Non. 379 00:25:57,295 --> 00:25:58,773 Moi non plus. 380 00:26:00,238 --> 00:26:01,200 Dis-lui de venir me voir, 381 00:26:01,988 --> 00:26:04,971 ou je mènerai mes affaires comme bon me semble. - Je ne peux pas. 382 00:26:05,417 --> 00:26:06,811 Alors considère qu'il n'y a pas de marché. 383 00:26:20,117 --> 00:26:21,871 Ah, Eric, je peux te voir un instant ? 384 00:26:22,616 --> 00:26:24,012 Bien sur. Qu'y a-t-il ? 385 00:26:25,848 --> 00:26:27,390 Viens, rentre. 386 00:26:27,998 --> 00:26:31,490 J'ai vu pas mal de visages inconnus par ici, 387 00:26:31,498 --> 00:26:32,942 et je me suis un peu renseigné, 388 00:26:33,767 --> 00:26:40,220 apparemment, il y a 8 nouvelles familles installées depuis que j'ai quitté la ville, et 14 depuis les attaques. 389 00:26:42,307 --> 00:26:44,871 Ouais, plusieurs familles ont hébergé des amis venant des villes voisines. 390 00:26:44,876 --> 00:26:48,230 - Beaucoup de gens du Colorado. Pourquoi ? - On sait quelque chose sur eux ? 391 00:26:48,236 --> 00:26:50,223 Ce qu'ils on fait, ce qu'ils savent ? 392 00:26:51,785 --> 00:26:53,841 J'aime pas trop la tournure de cette discussion, Gray. 393 00:26:53,845 --> 00:26:55,311 Et bien, moi non plus, 394 00:26:55,316 --> 00:26:59,872 mais je suis sûr qu'on ne sera jamais trop prudent. 395 00:27:06,406 --> 00:27:07,701 Tu veux parler de Robert Hawkins ? 396 00:27:07,708 --> 00:27:09,041 Il a deux enfants. 397 00:27:09,546 --> 00:27:10,580 Et il nous a beaucoup aidés. 398 00:27:10,585 --> 00:27:15,331 Il est arrivé 2 jours après la catastrophe, avec assez d'argent pour acheter la maison des Thompson. 399 00:27:15,997 --> 00:27:17,771 Ecoute, je n'affirme rien. 400 00:27:17,777 --> 00:27:22,822 Je... Je pense juste qu'on devrait en savoir un peu plus sur les gens avec qui on partage ce trou à rat. 401 00:27:22,826 --> 00:27:25,242 Ça nous coûte rien de demander. 402 00:27:31,196 --> 00:27:33,682 Tu ne voudrais pas me parler de quelque chose ? 403 00:27:35,215 --> 00:27:36,343 Que voulez-vous dire ? 404 00:27:38,066 --> 00:27:39,973 La boîte à bijoux a disparu. 405 00:27:41,296 --> 00:27:43,632 Est-ce que tu l'as volée, Dale ? 406 00:27:45,157 --> 00:27:46,310 Dis quelque chose. 407 00:27:47,098 --> 00:27:48,463 Pourquoi lui avez-vous menti ? 408 00:27:48,665 --> 00:27:51,633 - Pourquoi vous lui avez dit que vous n'aviez plus la boîte ? - On avait fait un échange honnête. 409 00:27:51,636 --> 00:27:55,253 Je n'ai pas besoin de m'expliquer avec cette garce. 410 00:27:55,817 --> 00:27:59,492 - Vous ne la connaissez pas. - Je connais bien les gens de son espèce. 411 00:27:59,497 --> 00:28:01,950 Ils pensent que les règles ne les concernent pas. 412 00:28:04,166 --> 00:28:07,052 Je pourrais comprendre que les autres essayent de me voler, 413 00:28:07,056 --> 00:28:09,622 mais après tout ce que j'ai fait pour toi ? 414 00:28:10,058 --> 00:28:13,670 - Tout ce que vous avez fait pour moi ? - Je t'ai engagé. - Et après ? 415 00:28:14,108 --> 00:28:15,382 Vous me laissez dormir ici ? 416 00:28:15,856 --> 00:28:17,913 C'est moi qui ai trouvé le train. 417 00:28:18,247 --> 00:28:21,393 C'est moi qui me suis tapé 8 km tous les jours pour rapporter la nourriture. 418 00:28:21,678 --> 00:28:23,360 Vous n'auriez plus de magasin si je n'étais pas là. 419 00:28:23,368 --> 00:28:26,221 - Dale, chéri... - Vous savez quoi ? C'est fini. 420 00:28:26,226 --> 00:28:27,580 Voilà vos clés. 421 00:28:29,835 --> 00:28:31,342 Dale, non ! 422 00:28:49,858 --> 00:28:50,661 Salut. 423 00:28:52,885 --> 00:28:53,921 Où est Mary ? 424 00:28:54,358 --> 00:28:56,450 On est mercredi, c'est son jour de congé. 425 00:28:57,547 --> 00:28:59,800 - Qu'est ce que tu bois là ? - Je sais pas. 426 00:29:00,397 --> 00:29:01,873 Ca pourrait bien être du kérosène. 427 00:29:02,265 --> 00:29:04,090 J'ai pas encore trouvé ce que c'était. 428 00:29:05,106 --> 00:29:06,811 Comment ça s'est passé avec Jonah aujourd'hui ? 429 00:29:09,538 --> 00:29:12,732 Je crois qu'on est parti dans un affrontement qu'on aurait bien aimé éviter. 430 00:29:13,435 --> 00:29:14,372 Super. 431 00:29:15,438 --> 00:29:17,142 Et toi ? Ta journée ? 432 00:29:17,506 --> 00:29:20,313 Et bien, je crois que je suis en train de devenir le gentil toutou de Gray Anderson. 433 00:29:20,976 --> 00:29:23,571 Le pire c'est que je suis même pas sûr que ce soit une mauvaise chose. 434 00:29:25,907 --> 00:29:27,190 Super journée pour les frères Green, hein ? 435 00:29:29,595 --> 00:29:34,440 - Ouais. Tu évites de rentrer à la maison à cause de papa ? - Putain ouais. Et toi ? - Pareil. 436 00:29:35,688 --> 00:29:39,150 Ouais. Tu te rappelles du jour où on a mis le feu au tapis de son bureau ? 437 00:29:39,547 --> 00:29:40,983 Tout ce que tu avais à faire c'était de suivre notre plan, 438 00:29:40,986 --> 00:29:41,831 et on s'en serait tirés. 439 00:29:42,466 --> 00:29:46,283 - Tu voulais que je dise à papa que j'avais eu une crise, et que j'avais renversé sa lampe de bureau. - Ouais. 440 00:29:47,457 --> 00:29:49,780 T'as pas une autre idée brillante pour nous tirer de ce mauvais pas là ? 441 00:29:50,466 --> 00:29:51,511 Pas pour le moment. 442 00:29:52,325 --> 00:29:55,941 Et bien, je suggère qu'on finisse nos verres, 443 00:29:55,947 --> 00:30:01,391 qu'on rentre à la maison et qu'on essaye d'expliquer tout ça à papa, sans que ça le tue. 444 00:30:10,965 --> 00:30:12,722 Je pense que tu as assez bu. 445 00:30:13,798 --> 00:30:14,911 Tu veux m'accompagner... 446 00:30:15,826 --> 00:30:17,683 pour qu'on puisse finir notre conversation ? 447 00:30:18,977 --> 00:30:22,750 - Non, j'ai suffisamment parlé aujourd'hui, Rob. - Je ne plaisante pas, Darcy. 448 00:30:22,825 --> 00:30:26,503 - Allons-y. - Je t'ai dit non... pas cette fois. 449 00:30:28,455 --> 00:30:29,860 Pourquoi tu rentres pas ? 450 00:30:45,236 --> 00:30:46,120 Hé... 451 00:30:51,105 --> 00:30:53,863 Je suis revenu te chercher parce que tu es ma femme. 452 00:31:13,598 --> 00:31:16,660 Je ne sais pas si tu aimes la soupe de tomate. 453 00:31:16,668 --> 00:31:18,552 Je ne sais pas pour toi, 454 00:31:18,555 --> 00:31:20,340 mais moi en général ça me fait du bien, alors... 455 00:31:23,576 --> 00:31:24,453 Ca donne quoi ? 456 00:31:24,455 --> 00:31:29,193 Je viens de consulter tous mes dossiers en attente 457 00:31:29,198 --> 00:31:33,281 et je n'arrive pas à me souvenir de la moitié des cas. 458 00:31:33,917 --> 00:31:39,242 Cette pile c'est "presque clos" et celle-là, c'est "pas prêts d'être finis". 459 00:31:40,888 --> 00:31:43,641 - Tu n'as pas à faire tout ça. - Qu'est-ce que je pourrais bien faire d'autre ? 460 00:31:47,916 --> 00:31:48,762 Oh ! 461 00:31:52,446 --> 00:31:53,332 Oh ! 462 00:31:56,105 --> 00:31:57,333 Laisse-moi. 463 00:31:57,497 --> 00:31:59,560 - J'essaye seulement de t'aider. - Et bien, arrête. 464 00:31:59,728 --> 00:32:00,871 Ecoute, je sais ce que tu traverses. 465 00:32:00,876 --> 00:32:02,931 Tu m'entends ? J'ai perdu mes parents quand j'avais 18 ans, 466 00:32:02,936 --> 00:32:05,071 et les premiers jours étaient vraiment durs. 467 00:32:05,078 --> 00:32:10,642 Tout ce que j'aimais est parti en fumée il y a un mois. 468 00:32:11,326 --> 00:32:13,392 Et tu te permets de me dire que tu sais ce que je ressens ? 469 00:32:16,115 --> 00:32:19,072 - J'essaye d'être gentil avec toi. - Et bien, cesse d'être gentil avec moi ! 470 00:32:25,147 --> 00:32:26,420 Tu ne me dois rien. 471 00:32:27,915 --> 00:32:33,361 Tu ne dois plus rien à personne. 472 00:33:06,667 --> 00:33:08,222 Qu'est-ce que tu fais là ? 473 00:33:08,345 --> 00:33:10,330 Je suis venue pour te parler, mais quand je suis arrivée... 474 00:33:10,878 --> 00:33:13,041 - Dépêchez-vous. - Quoi. - Allez dépêchez vous. 475 00:33:15,027 --> 00:33:16,653 Il est en état de choc ou je sais pas quoi. 476 00:33:16,997 --> 00:33:21,460 Un, deux, trois, quatre, cinq... 477 00:33:22,597 --> 00:33:27,761 1001... 1002... 1003... 1004... 1005. 478 00:33:31,815 --> 00:33:34,103 - Il ne respire plus. - Allez, encore une fois. 479 00:33:54,986 --> 00:33:56,700 Mettons-le sur le côté. Allez. 480 00:34:06,395 --> 00:34:08,652 Je lui ai donné trois séries d'antibiotique. 481 00:34:08,655 --> 00:34:10,590 Son corps n'a pas dû le supporter. 482 00:34:11,295 --> 00:34:12,631 Il risque l'infection. 483 00:34:14,227 --> 00:34:15,430 Comment ça se soigne ? 484 00:34:18,786 --> 00:34:20,192 Un instant, April. Comment ça se soigne ? 485 00:34:20,197 --> 00:34:22,451 Si le centre médical était opérationnel, peut-être. 486 00:34:22,668 --> 00:34:25,730 Si on pouvait l'évacuer vers l'hôpital du Comté à Rogue River, peut-être. 487 00:34:26,086 --> 00:34:29,350 S'il nous restait des médicaments plus puissants à la pharmacie, peut-être. 488 00:34:29,358 --> 00:34:30,523 Sans ça... 489 00:34:33,287 --> 00:34:34,451 12 heures. 490 00:34:34,725 --> 00:34:35,732 Peut-être une journée. 491 00:34:38,736 --> 00:34:39,892 Je suis vraiment désolée. 492 00:34:39,938 --> 00:34:40,823 Quelle sorte de médicaments ? 493 00:34:41,927 --> 00:34:42,810 Quoi ? 494 00:34:43,255 --> 00:34:44,623 Tu as dit qu'il avait besoin de médicaments puissants. 495 00:34:44,628 --> 00:34:45,850 De quoi... de quoi a-t-il besoin ? 496 00:34:46,135 --> 00:34:49,202 Quelque chose capable de combattre rapidement l'infection. 497 00:34:49,786 --> 00:34:51,613 Que sont corps combatte de lui-même. 498 00:34:51,618 --> 00:34:54,360 Du Cipro sans doute, mais ça fait des semaines qu'on n'en a plus. 499 00:34:55,578 --> 00:34:57,552 - Ils en ont à Rogue City, pourtant. - Jake. 500 00:34:57,558 --> 00:34:58,883 C'est à 150 km d'ici ! 501 00:34:59,328 --> 00:35:01,262 - Je ferais mieux de partir tout de suite, alors. - Attends. 502 00:35:01,318 --> 00:35:02,411 Je viens aussi. 503 00:35:02,577 --> 00:35:03,511 Eric, non. 504 00:35:03,515 --> 00:35:05,551 Si Gray a raison à propos des dangers... 505 00:35:09,375 --> 00:35:10,273 Vas-y. 506 00:35:10,688 --> 00:35:11,771 Vas-y tout de suite. 507 00:35:34,136 --> 00:35:35,333 Tu voulais parler. 508 00:35:36,456 --> 00:35:37,532 Alors parlons. 509 00:35:48,248 --> 00:35:50,853 - Tu veux t'asseoir ? - Non, je ne suis pas là pour rattraper le temps perdu. 510 00:35:51,516 --> 00:35:52,950 Le père de Jake Green est malade. 511 00:35:54,425 --> 00:35:56,392 - Ah bon ? - Oui. 512 00:35:57,125 --> 00:35:58,850 Je me contrefous de ce que tu penses de lui, d'accord ? 513 00:35:59,107 --> 00:36:00,722 Je suis là pour te demander de m'aider. 514 00:36:02,987 --> 00:36:04,492 Je ne suis pas médecin, chérie. 515 00:36:04,886 --> 00:36:06,013 Non, en effet. 516 00:36:06,325 --> 00:36:07,331 Tu es un voleur. 517 00:36:08,965 --> 00:36:12,743 - Il a besoin de médicaments, du Cipro. - J'en ai pas. Désolé. 518 00:36:16,676 --> 00:36:18,032 Mais je peux peut-être t'aider. 519 00:36:29,617 --> 00:36:32,371 - Tu as la même expression que ta mère. - Arrête. 520 00:36:34,356 --> 00:36:37,593 Ne me parle pas d'elle, ni de Chris. D'accord ? 521 00:36:41,525 --> 00:36:42,810 Il paraît que tu vas te marier ? 522 00:36:44,056 --> 00:36:45,180 C'est quel genre de type ? 523 00:36:45,385 --> 00:36:47,653 - A combien de questions je vais devoir répondre pour que tu m'aides ? - Plus que ça. 524 00:36:49,025 --> 00:36:52,520 - Il fait quoi, ton type ? - Il est conseiller financier. 525 00:36:56,107 --> 00:36:57,073 Emily. 526 00:36:57,986 --> 00:37:01,752 J'ai respecté notre accord, je suis resté loin de toi. 527 00:37:02,955 --> 00:37:05,683 Mais ces dernières semaines, j'ai vu pas mal de sales choses. 528 00:37:05,687 --> 00:37:08,132 Je veux juste m'assurer que quelqu'un veille sur toi. 529 00:37:08,885 --> 00:37:10,282 Il ne reste plus que toi et moi maintenant. 530 00:37:11,335 --> 00:37:12,340 Ta mère n'est plus là. 531 00:37:12,836 --> 00:37:14,740 - Chris n'est plus là. - On en est arrivés là ? 532 00:37:14,995 --> 00:37:16,660 - Hein ? - Quoi ? 533 00:37:17,058 --> 00:37:18,640 Tu veux qu'on soit de nouveau une famille ? 534 00:37:19,305 --> 00:37:21,443 Tu veux que quelqu'un t'invite pour Thanksgiving ? 535 00:37:21,768 --> 00:37:26,460 Si tu penses une seule seconde que c'est ce que je souhaite, tu rêves. 536 00:37:27,046 --> 00:37:29,961 Je pense que pour quelqu'un qui me demande de l'aide, 537 00:37:30,597 --> 00:37:32,732 tu as une drôle de manière de le faire, jeune fille. 538 00:37:36,718 --> 00:37:37,992 Je vais t'aider. 539 00:37:38,777 --> 00:37:39,823 Tu es ma fille. 540 00:37:41,508 --> 00:37:44,891 Mais je pense que tous les deux, on devrait plus se voir. 541 00:37:54,065 --> 00:37:54,873 Dale. 542 00:37:56,046 --> 00:37:58,490 - Où étais-tu ? - Je t'ai cherché partout. 543 00:38:07,076 --> 00:38:08,590 Comment as-tu eu ça ? 544 00:38:12,055 --> 00:38:13,222 Merci. 545 00:38:15,446 --> 00:38:17,540 Mon dieu, c'est pour ça que vous vous êtes disputés ? 546 00:38:18,026 --> 00:38:19,380 Tu dors où ce soir ? 547 00:38:19,675 --> 00:38:21,691 Chez un copain. 548 00:38:22,866 --> 00:38:24,262 Chez un copain ? 549 00:38:25,825 --> 00:38:26,653 Viens. 550 00:38:28,806 --> 00:38:30,301 Tu peux dormir chez moi, sur le canapé. 551 00:38:38,047 --> 00:38:40,373 - Je ne pense pas que ce soit une bonne idée. - Je n'ai pas le choix. 552 00:38:40,927 --> 00:38:42,523 Alors laisse-moi au moins réparer quelques trucs. 553 00:38:42,528 --> 00:38:43,251 On n'a pas le temps. 554 00:38:43,258 --> 00:38:45,213 - Faut que j'y aille maintenant. - Quoi ? Attends ? 555 00:38:45,218 --> 00:38:48,100 - Tu as dit qu'elle était solide. - Solide, oui, si tu dois semer quelqu'un ? 556 00:38:48,106 --> 00:38:50,120 - Pourquoi ? Elle monte à combien ? - J'en sais rien. 557 00:38:50,558 --> 00:38:54,741 50, peut-être 60 km/h, au mieux, en descente, et pas pour très longtemps. 558 00:38:54,748 --> 00:38:56,942 Ecoute, à mon avis, peut-être que tu devrais y aller à cheval. 559 00:38:56,946 --> 00:39:00,250 - Un cheval est plus lent que ça. - Un cheval risque moins d'exploser. 560 00:39:00,257 --> 00:39:01,531 Je prends le risque. 561 00:39:03,416 --> 00:39:05,411 Très bien, alors au moins ménage-la. 562 00:39:05,417 --> 00:39:08,383 Garde un peu de puissance en réserve au cas ou tu en aurais besoin subitement. 563 00:39:08,387 --> 00:39:11,300 et souviens-toi que le réservoir est sur la gauche. 564 00:39:11,308 --> 00:39:13,522 donc si quelqu'un décide de te tirer dessus, 565 00:39:13,618 --> 00:39:14,721 essaye de choisir le bon côté ! 566 00:39:15,196 --> 00:39:16,203 Rien d'autre ? 567 00:39:35,918 --> 00:39:37,512 Reviens en un seul morceau. 568 00:39:38,727 --> 00:39:40,321 Je le ferai, promis. 569 00:39:45,567 --> 00:39:47,201 Je pensais que tu y allais. 570 00:39:48,676 --> 00:39:50,353 J'attends Eric. 571 00:39:51,016 --> 00:39:52,303 Oh. 572 00:39:54,298 --> 00:39:55,352 Mmm... 573 00:39:56,526 --> 00:39:59,710 - Fais gaffe aux géants irradiés là-bas! - Comme toujours. 574 00:40:01,315 --> 00:40:02,241 D'accord. 575 00:40:13,646 --> 00:40:14,471 Tu vas quelque part ? 576 00:40:14,677 --> 00:40:17,971 Oui, mon père a besoin de médicaments, des trucs qu'on n'a pas ici. 577 00:40:18,235 --> 00:40:20,170 Jake et moi on va à Rogue River pour essayer d'en trouver. 578 00:40:20,645 --> 00:40:21,712 Tu es sûr que c'est une bonne idée ? 579 00:40:24,917 --> 00:40:25,770 Pas vraiment. 580 00:40:26,705 --> 00:40:28,052 Ecoute, soyez prudent là-bas, d'accord ? Vous ne... 581 00:40:28,055 --> 00:40:30,380 Vous ne vous arrêtez pour rien au monde, vous ne ralentissez même pas. 582 00:40:31,825 --> 00:40:32,682 Je suis sérieux. 583 00:40:34,775 --> 00:40:36,171 On sera de retour d'ici demain matin. 584 00:40:40,806 --> 00:40:42,591 Tu pourrais garder un oeil sur ce qui se passe ici ? 585 00:40:43,987 --> 00:40:46,241 Oui bien sûr, t'inquiète pas. 586 00:40:52,697 --> 00:40:53,780 Ho, c'est quoi ce bordel ? 587 00:40:53,926 --> 00:40:55,170 On doit rouler avec ça ? 588 00:40:55,635 --> 00:40:57,271 Oui, je veux dire, ce n'est pas vraiment... 589 00:40:57,908 --> 00:40:58,712 Ouais. 590 00:41:01,436 --> 00:41:02,550 C'est quoi ça ? 591 00:41:03,298 --> 00:41:06,093 Je pensais que le marché c'était qu'on récupère la nourriture et que lui reste loin d'ici. 592 00:41:06,946 --> 00:41:07,912 C'était bien ça. 593 00:41:13,707 --> 00:41:14,351 Em ? 594 00:41:14,357 --> 00:41:17,563 Je n'ai pas pu trouver les médicaments, alors j'ai pris ce qu'il y avait de mieux. 595 00:41:17,568 --> 00:41:18,502 Une voiture rapide. 596 00:41:18,605 --> 00:41:19,771 Il m'a dit que c'était un cadeau. 597 00:41:21,217 --> 00:41:22,810 Tu sais qu'avec lui, il n'y a jamais de cadeaux. 598 00:41:26,236 --> 00:41:28,213 Je suis vraiment désolée que tu sois mêlée à tout ça. 599 00:41:28,838 --> 00:41:29,881 Personne ne m'a forcée. 600 00:41:30,276 --> 00:41:31,631 Va sauver ton père. 601 00:41:35,355 --> 00:41:37,453 Eric ? On charge. 602 00:42:36,000 --> 00:42:40,000 www.seriessub.com