1 00:00:00,209 --> 00:00:02,044 T'as bu combien de verres au déjeuner, papa? 2 00:00:02,127 --> 00:00:03,629 Tu me fais la morale? 3 00:00:03,712 --> 00:00:06,215 Une des infirmières m'a dit que tes mains tremblaient. 4 00:00:06,256 --> 00:00:08,592 Mon opinion professionnelle, mesdames et messieurs, 5 00:00:08,675 --> 00:00:10,469 est que lorsque que l'on m'a appelé, 6 00:00:10,802 --> 00:00:12,888 il était trop tard. 7 00:00:12,930 --> 00:00:13,847 Il faut que... 8 00:00:14,765 --> 00:00:16,308 je revois ma déposition. 9 00:00:16,391 --> 00:00:19,061 Je ne suis entré en salle d'opération qu'au milieu de l'intervention. 10 00:00:19,144 --> 00:00:19,770 Jack, ce n'est pas... 11 00:00:19,810 --> 00:00:21,060 et à ce moment là, il était évident 12 00:00:21,100 --> 00:00:23,818 que mon père avait sectionné l'artère hépatique du patient, 13 00:00:25,236 --> 00:00:27,448 ce qui, selon mon opinion professionnelle, 14 00:00:27,694 --> 00:00:28,779 a entraîné la mort de la patiente. 15 00:00:31,198 --> 00:00:32,491 "Cher M. Sawyer, 16 00:00:32,699 --> 00:00:35,494 vous ne me connaissez pas, mais je sais ce que vous avez fait. 17 00:00:35,702 --> 00:00:37,579 Vous avez couché avec ma mère, 18 00:00:37,788 --> 00:00:40,123 et ensuite vous avez volé tout l'argent de mon père. 19 00:00:40,207 --> 00:00:43,043 Un de ces jours, je vous trouverai et je vous donnerai cette lettre 20 00:00:43,126 --> 00:00:45,128 pour que vous vous souveniez de ce que je vous avais fait." 21 00:00:45,212 --> 00:00:46,755 Ensuite j'ai regardé l'enveloppe. 22 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 C'est toi qui as écrit cette lettre. 23 00:00:49,675 --> 00:00:51,426 Tu ne t'appelles pas Sawyer, n'est-ce pas? 24 00:00:52,094 --> 00:00:54,847 C'était son nom. C'était un escroc. 25 00:00:54,972 --> 00:00:57,224 Il a séduit ma mère pour obtenir de l'argent. 26 00:00:57,349 --> 00:00:59,560 Il l'a déplumé et a laissé un vrai bordel derrière lui. 27 00:00:59,977 --> 00:01:01,186 Tu n'étais qu'un gamin. 28 00:01:09,403 --> 00:01:10,737 - Réveille-toi. - Ouvre cette porte! 29 00:01:10,821 --> 00:01:12,614 - Il est là. - Ouvre cette porte! 30 00:01:12,698 --> 00:01:13,323 Viens. 31 00:01:14,157 --> 00:01:14,950 Il faut te lever. 32 00:01:15,617 --> 00:01:18,036 Il te croit encore chez tes grands-parents, ok? 33 00:01:18,912 --> 00:01:19,955 Cache-toi sous le lit. 34 00:01:20,622 --> 00:01:21,999 Allez. Ok. 35 00:01:22,082 --> 00:01:24,126 Ecoute maman. C'est très important. 36 00:01:24,251 --> 00:01:28,046 Cache-toi sous le lit. Ne fait pas de bruit. Et ne sort pas. 37 00:01:28,213 --> 00:01:31,550 Quoi qu'il se passe, ne sors pas, d'accord? 38 00:01:31,633 --> 00:01:32,217 Ok. 39 00:01:32,718 --> 00:01:33,510 Oh mon dieu. 40 00:01:34,386 --> 00:01:35,053 Oh... 41 00:01:35,512 --> 00:01:37,431 - Je t'aime. - Moi aussi je t'aime, maman. 42 00:01:37,514 --> 00:01:39,349 Allez. Baisse-toi. 43 00:01:39,808 --> 00:01:41,351 Parfait, ne fait pas de bruit. 44 00:01:41,435 --> 00:01:43,770 Laura, ouvre cette porte! 45 00:01:44,730 --> 00:01:45,814 Arrête! 46 00:01:47,274 --> 00:01:48,150 Arrête! 47 00:01:49,234 --> 00:01:50,777 Va-t’en! 48 00:01:52,863 --> 00:01:53,780 Arrête! 49 00:01:54,406 --> 00:01:56,491 C'est quoi ton problème? 50 00:01:56,783 --> 00:01:58,911 Je vais appeler la police! Ils vont te foutre dehors! 51 00:01:59,119 --> 00:02:02,247 Qu'est-ce que tu fais? Qu'est-ce que tu fais avec ce revolver? Va-t’en... 52 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 Ca va revenir. 53 00:04:30,562 --> 00:04:31,939 Un sanglier a emporté ta bâche? 54 00:04:32,105 --> 00:04:35,025 Il faisait sombre, mais oui, je suis presque sûr que c'était un sanglier. 55 00:04:35,150 --> 00:04:36,985 Je croyais que le sanglier avait quitté la zone. 56 00:04:37,110 --> 00:04:39,738 Et bien, M. Je-sais-tout, on est mal renseigné. 57 00:04:40,822 --> 00:04:42,616 Qu'est-ce qu'il faisait dans ta tente? 58 00:04:42,699 --> 00:04:44,159 Il me fixait. 59 00:04:44,785 --> 00:04:47,996 Ensuite il m'a foncé dessus alors je l'ai frappé et il s'est enfuit dans la jungle. 60 00:04:48,080 --> 00:04:48,956 Avec ta bâche. 61 00:04:49,998 --> 00:04:51,792 Peut-être qu'il voulait aller camper. 62 00:04:53,502 --> 00:04:54,837 Ca t'amuse? 63 00:04:56,380 --> 00:04:57,256 Oui. 64 00:04:59,508 --> 00:05:00,217 Et bien... 65 00:05:01,760 --> 00:05:03,095 rigole bien, Mohammed. 66 00:05:04,930 --> 00:05:07,015 Mais si quand je reviens mes affaires ont disparu, 67 00:05:07,850 --> 00:05:09,017 je m'en prendrai à toi. 68 00:05:16,441 --> 00:05:17,442 Sayid ? 69 00:05:24,908 --> 00:05:26,326 Qu'est-ce que tu as entendu? 70 00:05:28,328 --> 00:05:29,830 Après avoir rencontré la Française, 71 00:05:29,913 --> 00:05:31,874 tu as dit que tu avais entendu quelque chose dans la jungle. 72 00:05:33,375 --> 00:05:36,336 J'étais blessé et épuisé. Mon esprit me jouait des tours. 73 00:05:36,378 --> 00:05:37,838 Qu'est-ce que tu as entendu? 74 00:05:40,048 --> 00:05:42,593 J'ai cru entendre des murmures. 75 00:05:44,761 --> 00:05:46,096 Et qu'est-ce qu'ils disaient? 76 00:05:46,972 --> 00:05:47,890 Pourquoi? 77 00:05:49,141 --> 00:05:50,559 Tu as entendu quelque chose? 78 00:05:55,439 --> 00:05:58,817 Oubli tout ça. J'ai rien entendu du tout. 79 00:06:11,121 --> 00:06:12,581 Qu'est-ce qui te fait si peur? 80 00:06:14,499 --> 00:06:16,126 C'est toi qui tremble, trésor. 81 00:06:26,637 --> 00:06:29,515 Ok, c'est vraiment très gênant. 82 00:06:30,974 --> 00:06:32,893 Mais si je ne dis rien tout de suite, 83 00:06:33,560 --> 00:06:36,230 ça risque de devenir carrément embarrassant. 84 00:06:36,355 --> 00:06:37,272 Hibbs. 85 00:06:37,523 --> 00:06:38,732 Salut, Sawyer. 86 00:06:39,566 --> 00:06:40,984 M'dam, je dois m'excuser. 87 00:06:41,068 --> 00:06:43,695 Je pensais que mon ami Sawyer serait seul ici. 88 00:06:43,862 --> 00:06:45,489 J'ai juste besoin de quelques minutes. 89 00:06:47,032 --> 00:06:48,033 Ecoute, ma puce... 90 00:06:48,325 --> 00:06:50,244 - Mon cœur, c'est qui? - Ecoute. 91 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 Va au bar. Prend un verre. 92 00:06:52,454 --> 00:06:53,747 Non, je ne veux pas te laisser ici. 93 00:06:53,872 --> 00:06:55,541 Dès que je m'en suis débarrassé, 94 00:06:55,707 --> 00:06:58,252 je viens te rejoindre et je t'explique tout. 95 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 - Mais... - Ecoute. 96 00:07:00,045 --> 00:07:03,715 Fais-moi confiance. Je te trouverai. 97 00:07:03,841 --> 00:07:06,510 C'est promis. Promis. 98 00:07:08,303 --> 00:07:09,930 Il faut le reconnaître, Sawbucks... 99 00:07:10,013 --> 00:07:12,766 tu trouves toujours des filles superbes à arnaquer. 100 00:07:14,852 --> 00:07:16,770 Si je me trompe pas, 101 00:07:16,854 --> 00:07:20,107 je suis presque sûr d'avoir dit que je te tuerai si jamais je te revoyais un jour. 102 00:07:20,190 --> 00:07:21,358 C'est pour ça que je suis là. 103 00:07:21,525 --> 00:07:22,818 Pour me faire pardonner. 104 00:07:23,068 --> 00:07:26,071 En plus, on sait tous les deux que t'es pas du genre tueur. 105 00:07:35,873 --> 00:07:36,707 Tiens. 106 00:07:38,625 --> 00:07:41,044 J'ai pensé qu'on serait quitte avec le coup de Tampa. ** 107 00:07:41,170 --> 00:07:44,548 Je vois vraiment pas comment on pourrait être quitte après Tampa? ** 108 00:07:45,507 --> 00:07:48,886 Qu'est-ce que tu penses d'infos solides sur l'homme qui a pourri ta vie? 109 00:07:50,053 --> 00:07:52,556 Je me sers un verre. Tu en veux un? 110 00:07:53,640 --> 00:07:55,642 Tu te souviens du vieux Parks? 111 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 Ce mec qui a bossé avec nous sur le coup d'Atlanta? 112 00:07:58,562 --> 00:07:59,730 Oui, et bien? 113 00:08:00,272 --> 00:08:03,358 Il fait des écoutes clandestines à Sydney dans une arrière-salle de bar. 114 00:08:04,067 --> 00:08:05,235 Et la semaine dernière, 115 00:08:05,485 --> 00:08:07,613 un de ses habitués avait un peu trop picolé, 116 00:08:07,654 --> 00:08:10,490 et a commencé à se vanter de ses jours de gloire en tant qu'escroc. 117 00:08:12,367 --> 00:08:13,827 Ce mec, Frank Duckett. 118 00:08:13,911 --> 00:08:16,496 C'est un cas... accros aux jeux, alcoolique. 119 00:08:16,788 --> 00:08:18,040 Il tient un camion de crevettes. 120 00:08:19,583 --> 00:08:22,503 Jadis, ce mec, Duckett, c'était un sacré arnaqueur. 121 00:08:22,836 --> 00:08:24,421 Ca technique, c'était la séduction. 122 00:08:24,755 --> 00:08:27,007 Il choisissait une femme mariée, et piquait tout le fric du mari. 123 00:08:27,716 --> 00:08:29,968 En plus, il était plutôt doué d'après ce qu'on m'a dit. 124 00:08:30,844 --> 00:08:33,597 Jusqu'à ce qu'un jour, malheureusement, l'une de ces victimes 125 00:08:33,639 --> 00:08:36,475 prennent un revolver, tire sur sa femme, et se fasse ensuite exploser la cervelle. 126 00:08:37,976 --> 00:08:40,020 Et tout ça devant son fils. 127 00:08:40,938 --> 00:08:42,898 J'ai payé Tony pour qu'il m'obtienne plus d'infos. 128 00:08:42,981 --> 00:08:46,026 Et il s'est avéré que Frank Duckett s'appelait en réalité Frank Sawyer, 129 00:08:46,109 --> 00:08:48,904 un nom qui me semble que tu t'es approprié. 130 00:08:55,536 --> 00:08:56,662 Est-ce que c'est lui? 131 00:08:57,454 --> 00:08:58,497 C'est lui. 132 00:09:12,302 --> 00:09:13,512 Merci pour le prêt. 133 00:09:14,429 --> 00:09:15,556 C'est toujours un plaisir. 134 00:09:18,183 --> 00:09:19,977 Personne ne s'est demandé d'où ils venaient? 135 00:09:20,310 --> 00:09:21,895 Les autres savaient qu'il y avait un policier dans l'avion. 136 00:09:21,937 --> 00:09:23,939 Je pense juste qu'ils croyaient qu'il voyageait seul, 137 00:09:24,940 --> 00:09:26,692 qu'il les protégeait contre des terroristes. 138 00:09:29,444 --> 00:09:30,904 Ca me paraît logique. 139 00:09:36,451 --> 00:09:37,578 Tu as récupéré toutes les armes? 140 00:09:37,703 --> 00:09:38,871 Toute sauf une. 141 00:09:39,413 --> 00:09:40,205 Celle de qui? 142 00:09:40,914 --> 00:09:42,541 Je te donne trois chances? 143 00:09:42,875 --> 00:09:43,709 Sawyer. 144 00:09:44,290 --> 00:09:45,410 Je peux la récupérer. 145 00:09:46,210 --> 00:09:47,008 Vraiment. 146 00:09:47,376 --> 00:09:48,388 Et comment? 147 00:09:49,256 --> 00:09:50,507 Je parle son langage. 148 00:09:52,259 --> 00:09:53,260 Tu l'as déjà fait, Kate, 149 00:09:53,302 --> 00:09:54,386 et si je me souviens bien, 150 00:09:55,137 --> 00:09:56,430 tu l'as embrassé, 151 00:09:56,597 --> 00:09:58,765 et il n'avait même pas ce que tu pensais récupérer. 152 00:09:59,308 --> 00:10:02,769 Je l'ai embrassé simplement parce que la torture ne marchait pas. 153 00:10:06,190 --> 00:10:08,358 Laisse le garder le revolver. Ca n'en vaut pas la peine. 154 00:10:08,483 --> 00:10:10,652 Tu penses qu'il va me tirer dessus si je lui demande? 155 00:10:10,861 --> 00:10:12,529 Je ne veux juste pas que tu lui sois redevable. 156 00:10:23,415 --> 00:10:25,083 - Salut. - Salut. 157 00:10:39,640 --> 00:10:40,557 Comment tu te sens? 158 00:10:42,184 --> 00:10:43,435 Très enceinte. 159 00:10:48,315 --> 00:10:50,692 J'ai fait quelques rêves cette nuit. 160 00:10:50,817 --> 00:10:52,986 Enfin, c'était plus des souvenirs que des rêves. 161 00:10:55,197 --> 00:10:56,323 Tu étais dedans. 162 00:10:56,865 --> 00:10:57,741 Désolé. 163 00:10:59,034 --> 00:11:01,912 Je voulais savoir si tu voulais bien aller faire une ballade. 164 00:11:04,331 --> 00:11:05,165 Désolé. 165 00:11:05,874 --> 00:11:06,792 Je dois... 166 00:11:07,751 --> 00:11:08,752 faire quelque chose. 167 00:11:09,461 --> 00:11:10,379 Pas de problème. 168 00:11:11,463 --> 00:11:12,673 On se voit plus tard, ok? 169 00:11:49,251 --> 00:11:50,711 Il reviendra. 170 00:12:20,324 --> 00:12:21,867 Fils de pute! 171 00:12:22,618 --> 00:12:24,912 Un sanglier a fait tout ça? 172 00:12:24,995 --> 00:12:26,663 La nuit dernière, il a détruit ma tente. 173 00:12:27,039 --> 00:12:29,416 Ce matin, quand je suis allé la récupérer, 174 00:12:29,583 --> 00:12:31,001 il m'a attaqué par derrière, 175 00:12:31,460 --> 00:12:33,629 et s'est enfuit dans la jungle comme un lâche. 176 00:12:33,879 --> 00:12:37,049 Un sanglier n'attaque pas comme ça, sans raison. 177 00:12:37,549 --> 00:12:39,718 Merci, Mme l'experte en sanglier. 178 00:12:40,219 --> 00:12:41,220 Mais celui là, oui. 179 00:12:42,513 --> 00:12:43,639 Il me harcèle. 180 00:12:47,059 --> 00:12:48,018 Qu'est-ce que tu fais? 181 00:12:49,144 --> 00:12:50,145 Je vais me venger. 182 00:12:50,479 --> 00:12:52,898 Non mais tu t'entends un peu? C'est un sanglier. 183 00:12:53,190 --> 00:12:55,359 Va le dire à Locke, et il le tuera. 184 00:12:55,442 --> 00:12:57,027 Non. C'est à moi de le faire. 185 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 Tu t'y connais en chasse aux sangliers? 186 00:12:59,530 --> 00:13:02,366 Tu vas te perdre ou pire encore. 187 00:13:03,033 --> 00:13:04,743 Et depuis quand tu t'intéresses à moi? 188 00:13:04,910 --> 00:13:05,911 Je ne m'intéresse pas à toi. 189 00:13:05,994 --> 00:13:08,413 Parfait. Alors excuse-moi, 190 00:13:08,497 --> 00:13:10,457 mais j'ai une revanche à prendre. 191 00:13:39,528 --> 00:13:41,071 Tu dois être le pote de Hibbs. 192 00:13:42,614 --> 00:13:44,741 J'ai bossé un peu avec Hibbs aux USA. 193 00:13:46,326 --> 00:13:47,411 C'est un mec sympa. 194 00:13:47,828 --> 00:13:50,789 - C'est un fils de pute. - T'as raison, en effet. 195 00:13:51,498 --> 00:13:52,749 Petites infos. 196 00:13:53,375 --> 00:13:56,003 L'Australie n'autorise pas ces citoyens à porter une arme. 197 00:13:56,253 --> 00:13:57,671 Si tu te fais chopper avec ça... 198 00:13:57,754 --> 00:13:59,339 Je vais te dénoncer. 199 00:14:02,467 --> 00:14:05,387 Ensuite, tu sais, ça fait longtemps que je fais ça, 200 00:14:05,721 --> 00:14:09,433 et un mec qui achète un compact .357 avec des munitions creuses... 201 00:14:09,766 --> 00:14:11,810 il cherche pas à effrayer quelqu'un ou à voler un truc. 202 00:14:11,935 --> 00:14:13,228 Il cherche à tuer quelqu'un. 203 00:14:13,395 --> 00:14:14,521 Mais quand le moment arrive, 204 00:14:14,605 --> 00:14:17,357 s'il se rend compte qu'il n'a pas la force d'aller au bout... 205 00:14:17,774 --> 00:14:19,568 Tes techniques de vente laissent à désirer. 206 00:14:19,735 --> 00:14:21,153 Ce que je veux dire, c'est que... 207 00:14:22,029 --> 00:14:24,072 si tu regardes un homme droit dans les yeux et que tu pointes une arme sur lui, 208 00:14:24,156 --> 00:14:26,074 tu découvres qui tu es vraiment, mec. 209 00:14:26,867 --> 00:14:30,412 Et si tu découvres que tu n'es pas un tueur, je te rembourse pas. 210 00:14:31,872 --> 00:14:33,081 Ca ne sera pas un problème. 211 00:14:37,044 --> 00:14:37,794 Hurley, 212 00:14:38,170 --> 00:14:39,338 merci de ton aide, 213 00:14:39,963 --> 00:14:41,089 mais tu n'es pas obligé... 214 00:14:41,715 --> 00:14:42,799 C'est moi qui ai tué Ethan. 215 00:14:43,383 --> 00:14:44,343 Je peux l'enterrer. 216 00:14:44,426 --> 00:14:47,137 Ouais, jusqu'à ce qu'il revienne à la vie. 217 00:14:48,805 --> 00:14:50,349 Mon pote, je sais comment ça marche. 218 00:14:50,557 --> 00:14:51,850 Ca va finir avec toi et moi, 219 00:14:51,892 --> 00:14:53,810 courant à travers la jungle, en criant et en pleurant. 220 00:14:54,311 --> 00:14:56,939 Il m'attrapera en premier parce que je suis gros et que 221 00:14:57,356 --> 00:14:58,565 j'ai des crampes. 222 00:15:13,288 --> 00:15:14,206 Ca va? 223 00:15:26,552 --> 00:15:28,428 Yo. Sayid. 224 00:15:29,012 --> 00:15:30,138 Je peux te poser une question? 225 00:15:30,764 --> 00:15:31,557 Bien sûr. 226 00:15:32,099 --> 00:15:34,852 T'as déjà eu le syndrome de la guerre du Golfe? 227 00:15:35,519 --> 00:15:36,979 Ca, c'était l'autre camp. 228 00:15:37,062 --> 00:15:38,063 Oh, c'est vrai. 229 00:15:41,024 --> 00:15:44,236 Alors comment ça s'appelle le truc où ils sont choqués? 230 00:15:44,403 --> 00:15:45,946 Le syndrome de stress post-traumatique. 231 00:15:46,029 --> 00:15:47,531 Oui, c'est ça. Tu l'as déjà eu? 232 00:15:47,614 --> 00:15:48,782 Pourquoi tu me demandes ça? 233 00:15:49,366 --> 00:15:51,034 Parce que je suis inquiet pour Charlie. 234 00:15:51,326 --> 00:15:52,744 Qu'est-ce qui ne va pas avec Charlie? 235 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 Il a tué un mec. 236 00:15:54,872 --> 00:15:56,665 Il lui a tiré dans la poitrine quatre fois. 237 00:15:57,040 --> 00:15:58,750 Tu devrais peut-être lui parler? 238 00:16:15,893 --> 00:16:16,977 C'est une empreinte de pied. 239 00:16:19,146 --> 00:16:22,691 Vu le poids et la distance entre les pas, je dirais... 240 00:16:22,816 --> 00:16:24,902 que tu suis Boone depuis une heure. 241 00:16:25,068 --> 00:16:25,819 Ecoute... 242 00:16:25,903 --> 00:16:26,862 Ou peut-être Charlie, je suppose. 243 00:16:26,904 --> 00:16:29,698 Je suis ravi que tu t'intéresse tant à mes affaires. 244 00:16:29,823 --> 00:16:30,949 Vraiment. 245 00:16:31,700 --> 00:16:33,952 Alors ne le prend pas mal si je te dis d'aller te faire f... 246 00:16:33,994 --> 00:16:36,455 - Je veux carte blanche. - Quoi? 247 00:16:36,538 --> 00:16:37,247 C'est simple. 248 00:16:37,331 --> 00:16:39,208 Tu ne peux pas trouver ce sanglier sans mon aide. 249 00:16:40,042 --> 00:16:41,627 Ces dernières heures... 250 00:16:41,668 --> 00:16:44,755 tu t'es débrouillé pour suivre les traces d'un homme, d'un oiseau, 251 00:16:44,838 --> 00:16:49,551 d'un rocher qui a dévalé la pente, les tiennes... tout sauf un sanglier. 252 00:16:50,302 --> 00:16:52,012 Tu ne sais même pas ce que tu fais. 253 00:16:53,472 --> 00:16:54,640 Carte blanche... 254 00:16:54,723 --> 00:16:55,557 Ca veut dire que tu me laisses faire ce que je veux. 255 00:16:55,599 --> 00:16:56,767 Je sais ce que ça veut dire. 256 00:16:56,850 --> 00:16:59,770 A chaque fois que je voudrais quelque chose de ta réserve... des médicaments, du savon, peu importe... 257 00:16:59,811 --> 00:17:01,688 Je l'aurais, sans poser de questions. 258 00:17:04,483 --> 00:17:05,567 C'est à prendre ou à laisser. 259 00:17:11,240 --> 00:17:12,241 Ok. 260 00:17:13,075 --> 00:17:14,284 On est d'accord. 261 00:17:28,340 --> 00:17:30,676 - Où tu as trouvé ça? - Dans l'avion. 262 00:17:31,635 --> 00:17:33,387 Jack cherchait le chariot d'alcool. 263 00:17:33,470 --> 00:17:35,722 Alors tant mieux pour moi si je l'ai trouvé avant, non? 264 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 T'en a d'autres? 265 00:17:40,352 --> 00:17:41,770 J'ai plein d'autres choses, 266 00:17:41,854 --> 00:17:43,689 mais tu n'as pas encore carte blanche. 267 00:17:44,731 --> 00:17:45,899 Donc c'est non? 268 00:17:48,777 --> 00:17:50,696 D'accord, ma biche. 269 00:17:52,656 --> 00:17:56,410 Mais si tu veux un verre, tu dois jouer. 270 00:17:56,535 --> 00:17:57,494 A quoi? 271 00:17:57,744 --> 00:17:58,745 A "je n'ai jamais". 272 00:17:59,079 --> 00:17:59,872 Quoi? 273 00:18:01,290 --> 00:18:02,749 "Je n'ai jamais". 274 00:18:02,875 --> 00:18:04,334 Je suis sensé comprendre? 275 00:18:07,880 --> 00:18:10,465 Disons que c'est un moyen de mieux se connaître. 276 00:18:12,134 --> 00:18:13,135 Par exemple, 277 00:18:13,468 --> 00:18:15,345 je sais que tu n'es jamais allé à la fac. 278 00:18:15,429 --> 00:18:16,722 Et comment tu sais ça? 279 00:18:16,847 --> 00:18:18,891 Si c'était le cas, tu connaîtrais "je n'ai jamais". 280 00:18:20,684 --> 00:18:21,727 C'est simple. 281 00:18:21,852 --> 00:18:25,230 Tu dis "je n'ai jamais" et après tu finis la phrase. 282 00:18:25,772 --> 00:18:27,482 Si c'est quelque chose que tu as fait, tu bois. 283 00:18:27,566 --> 00:18:28,775 Si tu ne l'as jamais fait, 284 00:18:29,109 --> 00:18:30,110 tu ne bois pas. 285 00:18:30,360 --> 00:18:32,279 C'est ridicule. 286 00:18:32,571 --> 00:18:33,780 On va prendre un exemple. 287 00:18:36,241 --> 00:18:37,993 Je n'ai jamais embrassé un homme. 288 00:18:39,578 --> 00:18:40,996 Toi tu bois, 289 00:18:41,663 --> 00:18:43,290 parce que tu as déjà embrassé un homme. 290 00:18:46,752 --> 00:18:47,794 A toi. 291 00:18:51,215 --> 00:18:55,594 Je n'ai jamais fait croire que j'étais allé à la fac alors que c'est faux. 292 00:19:01,558 --> 00:19:03,185 Je n'ai jamais été à Disneyland. 293 00:19:05,062 --> 00:19:06,688 Oh, c'est triste. 294 00:19:10,526 --> 00:19:13,195 Je n'ai jamais porté de rose. 295 00:19:16,240 --> 00:19:17,241 Je le savais. 296 00:19:18,700 --> 00:19:20,202 - Dans les années 80. - Mm-hmm. 297 00:19:21,870 --> 00:19:23,539 Je n'ai jamais voté Démocrate. 298 00:19:23,872 --> 00:19:25,040 Je n'ai jamais voté. 299 00:19:33,257 --> 00:19:34,800 Je n'ai jamais été amoureux. 300 00:19:35,717 --> 00:19:37,261 Tu n'as jamais été amoureux? 301 00:19:37,803 --> 00:19:39,346 Je n'ai pas bu que je sache? 302 00:19:46,436 --> 00:19:48,647 Je n'ai jamais eu une aventure d'un soir. 303 00:19:52,192 --> 00:19:53,360 Et glou et glou mon capitaine. 304 00:19:55,821 --> 00:19:57,614 Je dois boire pour chacune d'entre elles? 305 00:19:57,698 --> 00:19:58,490 A toi. 306 00:20:00,117 --> 00:20:01,577 Je n'ai jamais été marié. 307 00:20:07,082 --> 00:20:08,542 Ca n'a pas duré bien longtemps. 308 00:20:12,254 --> 00:20:15,090 Je n'ai jamais blâmé un sanglier pour tous mes problèmes. 309 00:20:22,931 --> 00:20:26,143 Je n'ai jamais été intéressé pas cette carte blanche 310 00:20:26,268 --> 00:20:28,145 mais je voulais passer du temps avec 311 00:20:28,187 --> 00:20:30,147 la seule autre personne sur cette île 312 00:20:30,439 --> 00:20:32,191 qui est à part. 313 00:20:42,993 --> 00:20:45,495 Je n'ai jamais gardé sur moi une lettre depuis 20 ans 314 00:20:45,579 --> 00:20:47,539 parce que je ne me suis jamais remis de mon passé trop lourd. 315 00:21:05,307 --> 00:21:07,017 Je n'ai jamais tué personne. 316 00:21:37,339 --> 00:21:38,340 Et bien... 317 00:21:40,425 --> 00:21:43,095 On dirait quelque chose en commun en fin de compte. 318 00:22:04,700 --> 00:22:06,076 Ca va revenir. 319 00:22:10,998 --> 00:22:11,874 Ca va ? 320 00:22:12,541 --> 00:22:13,667 Tu trembles. 321 00:22:19,631 --> 00:22:20,799 Je vais bien. 322 00:22:21,550 --> 00:22:22,926 J'étais juste... 323 00:22:30,934 --> 00:22:32,811 J'y crois pas. 324 00:22:33,395 --> 00:22:35,147 Il y a des marques de pieds de sangliers de partout. 325 00:22:37,274 --> 00:22:38,650 Il a mangé tous nos trucs ? 326 00:22:38,734 --> 00:22:40,777 Nope. Il a mangé tes trucs. 327 00:22:41,445 --> 00:22:42,571 Les miens n'ont rien. 328 00:22:43,864 --> 00:22:47,451 Oh, ce sanglier va souffrir. Je le jure... 329 00:22:58,295 --> 00:22:59,087 Bonjour. 330 00:23:04,635 --> 00:23:06,386 Qu'est-ce qui est arrivé à votre campement ? 331 00:23:09,765 --> 00:23:11,642 Alors, qu'est-ce que tu fais par ici, John ? 332 00:23:12,184 --> 00:23:13,977 Je cherchais des restes du crash. 333 00:23:14,186 --> 00:23:15,312 Tu as trouvé quelque chose d'utile ? 334 00:23:15,479 --> 00:23:18,357 Les morceaux de métal habituel... deux sacs de café. 335 00:23:18,982 --> 00:23:22,319 J'ai croisé votre piste il y a quelques km. J'ai eu envie de vous dire bonjour. 336 00:23:22,945 --> 00:23:25,197 Oh, le fils de... oh ! 337 00:23:25,531 --> 00:23:26,698 Il a pissé sur mon t-shirt. 338 00:23:26,782 --> 00:23:29,159 Il a sorti t-shirt du sac et a pissé dessus. 339 00:23:29,409 --> 00:23:30,994 Et tu disais que ce n'était pas personnel. 340 00:23:31,119 --> 00:23:33,830 Il pense que le sanglier qu'on poursuit a une vendetta contre lui. 341 00:23:33,956 --> 00:23:34,665 Ah. 342 00:23:34,915 --> 00:23:36,792 C'est la 3ème fois qu'il m'attaque. 343 00:23:36,917 --> 00:23:39,545 Peut-être que c'est ton odeur, qu'il n'aime pas ton eau de cologne. 344 00:23:40,087 --> 00:23:41,797 Je ne mets pas d'eau de cologne. 345 00:23:41,964 --> 00:23:43,006 Si, tu en mets. 346 00:23:45,717 --> 00:23:46,927 Ouais, ben... 347 00:23:48,136 --> 00:23:49,513 ce truc m'en veut ! 348 00:23:49,596 --> 00:23:51,056 C'est un sanglier, Sawyer. 349 00:23:53,725 --> 00:23:57,062 Ma sœur Jeannie est morte quand j'étais petit. 350 00:23:59,690 --> 00:24:01,859 Elle est tombée d'un toboggan et s'est brisé le cou. 351 00:24:02,985 --> 00:24:05,320 Et ma mère - enfin ma mère adoptive - 352 00:24:05,821 --> 00:24:07,531 elle s'en est voulu, bien entendu. 353 00:24:08,198 --> 00:24:10,242 Elle pensait ne pas l'avoir surveillée d'assez près. 354 00:24:10,742 --> 00:24:14,955 Alors elle a arrêté de manger, de dormir. 355 00:24:15,455 --> 00:24:17,249 Les voisins ont commencé à en parler, 356 00:24:17,374 --> 00:24:19,543 j'imagine qu'ils avaient peur qu'elle se fasse du mal. 357 00:24:20,919 --> 00:24:22,171 Ouh, c'est bon. 358 00:24:25,424 --> 00:24:29,011 Bref, à peu près six mois après l'enterrement de Jeannie, 359 00:24:29,052 --> 00:24:31,096 un golden retriever vient dans notre allée, 360 00:24:31,138 --> 00:24:34,892 entre dans notre maison, s'assoit sur le sol, 361 00:24:34,975 --> 00:24:37,352 et se met à fixer des yeux ma mère sur le canapé. 362 00:24:37,477 --> 00:24:39,479 Et ma mère fixe elle aussi le chien. 363 00:24:39,813 --> 00:24:40,814 Au bout d'une minute... 364 00:24:40,856 --> 00:24:42,691 où ils se sont regardé comme ça... 365 00:24:43,066 --> 00:24:47,112 ma mère éclate en sanglots. 366 00:24:48,780 --> 00:24:53,285 C'était un beau chien... pas de tatouages, ni de colliers. Sain et gentil. 367 00:24:54,912 --> 00:24:57,748 Le chien dormit dans la chambre de Jeannie et sur le lit de Jeannie 368 00:24:58,665 --> 00:25:02,085 et resta avec nous jusqu'à ce que ma mère mourut cinq ans plus tard, 369 00:25:02,294 --> 00:25:04,379 puis ils disparut et retourna... 370 00:25:06,006 --> 00:25:08,425 là d'où il était venu. 371 00:25:11,637 --> 00:25:14,515 Alors... tu dis que le chien était ta sœur ? 372 00:25:15,766 --> 00:25:17,351 Ce serait bête. 373 00:25:19,061 --> 00:25:20,771 Mais ma mère le pensait. 374 00:25:22,105 --> 00:25:23,565 Elle pensait que Jeannie était revenue pour lui dire 375 00:25:23,690 --> 00:25:26,026 que l'accident n'était pas sa faute, 376 00:25:27,528 --> 00:25:28,862 pour la libérer. 377 00:26:14,157 --> 00:26:15,075 C'est bon. 378 00:26:25,919 --> 00:26:30,674 Seulement deux choix... crevettes sauce tiède, crevettes sauce chaude. 379 00:26:40,517 --> 00:26:41,393 L'ami ? 380 00:26:47,316 --> 00:26:48,442 Je vais prendre les chaudes. 381 00:26:50,110 --> 00:26:51,195 Ca marche. 382 00:26:58,869 --> 00:27:01,663 Ah... un compatriote américain, hein ? 383 00:27:01,830 --> 00:27:02,831 C'est bien. 384 00:27:03,332 --> 00:27:04,833 Tu as raté le rush de l'heure du repas. 385 00:27:09,546 --> 00:27:10,714 D'où vient ? 386 00:27:13,926 --> 00:27:14,968 Tennessee. 387 00:27:15,344 --> 00:27:17,095 Ouais... J'aime le sud. 388 00:27:18,889 --> 00:27:20,265 Les femmes du Sud me manquent. 389 00:27:24,144 --> 00:27:25,854 T'es en Australie depuis longtemps ? 390 00:27:27,606 --> 00:27:28,649 Pas vraiment. 391 00:27:29,024 --> 00:27:29,900 Pour ce que ça vaut, 392 00:27:30,025 --> 00:27:31,568 on a un tarif spécial ici... 393 00:27:32,402 --> 00:27:35,531 moitié prix pour les américains. 394 00:27:44,706 --> 00:27:46,291 Je m'appelle Frank, au fait. 395 00:27:49,503 --> 00:27:50,587 James. 396 00:27:51,839 --> 00:27:53,465 Ravi de te rencontrer, James. 397 00:28:07,521 --> 00:28:09,273 Des crevettes sauce chaude... 398 00:28:22,244 --> 00:28:23,245 Encore. 399 00:28:23,453 --> 00:28:24,788 T'en es sûr, mec ? 400 00:28:27,040 --> 00:28:28,083 Encore. 401 00:28:28,750 --> 00:28:30,377 Bien dit, cow-boy. 402 00:28:30,586 --> 00:28:33,964 Ces bâtards pensent que les américains ne tiennent pas l'alcool. 403 00:28:36,633 --> 00:28:37,843 Ecoute, je, euh... 404 00:28:38,093 --> 00:28:42,181 je suis désolé de devoir tendre la main, mais j'ai perdu mon porte-feuille. 405 00:28:43,932 --> 00:28:44,975 Sers-le. 406 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Je bois en ton honneur. 407 00:28:49,563 --> 00:28:50,856 Comment tu t'appelles, cow-boy ? 408 00:28:51,190 --> 00:28:52,107 Sawyer. 409 00:28:52,983 --> 00:28:54,067 A Sawyer. 410 00:28:55,110 --> 00:28:58,614 Qu'il trouve quoi que ce soit qu'il cherche au fond d'un verre. 411 00:29:03,285 --> 00:29:04,536 Alors, Sawyer... 412 00:29:05,621 --> 00:29:06,997 qu'est-ce qui t'amène à Sydney? 413 00:29:10,667 --> 00:29:11,543 Des affaires. 414 00:29:15,464 --> 00:29:18,133 Tu sais pourquoi ils appellent l'Australie "down under", non ? 415 00:29:19,134 --> 00:29:21,845 Parce que c'est aussi proche qu'on puisse l'être de l'enfer 416 00:29:21,970 --> 00:29:23,555 sans être brûlé. 417 00:29:29,520 --> 00:29:31,355 Et si tu laissais bouteille, gars ? 418 00:29:41,156 --> 00:29:44,243 Alors, qu'est-ce que vous faisiez aux States? 419 00:29:46,828 --> 00:29:47,913 J'étais... 420 00:29:49,206 --> 00:29:50,624 chirurgien en chef. 421 00:29:51,208 --> 00:29:52,042 Etais ? 422 00:29:53,460 --> 00:29:54,586 Ouais, j'étais. 423 00:29:56,755 --> 00:29:58,757 Alors on est en enfer, hein ? 424 00:29:59,091 --> 00:30:01,718 Ne laisse pas l'air conditionné te tromper, fiston. 425 00:30:02,052 --> 00:30:03,512 Tu es aussi ici. 426 00:30:04,179 --> 00:30:06,098 Et tu souffres. 427 00:30:09,935 --> 00:30:13,188 Mais ne t'en veux pas trop à toi-même. 428 00:30:13,355 --> 00:30:14,439 C'est le destin. 429 00:30:14,898 --> 00:30:17,109 Certaines personnes sont censées souffrir. 430 00:30:19,820 --> 00:30:22,865 C'est pour ça que les Red Sox ne gagneront jamais le championnat. 431 00:30:30,539 --> 00:30:34,334 J'ai un fils... il a à peu près ton âge. 432 00:30:36,170 --> 00:30:37,838 Il n'est pas comme moi. 433 00:30:39,089 --> 00:30:40,591 Il fait ce que son cœur lui dit de faire. 434 00:30:42,342 --> 00:30:43,594 C'est un homme bien. 435 00:30:45,179 --> 00:30:46,555 Peut-être même très bien. 436 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 Et en ce moment même... 437 00:30:54,021 --> 00:30:55,772 il pense que je le hais. 438 00:30:57,816 --> 00:31:00,569 Il pense que je me sens trahi par lui. 439 00:31:01,904 --> 00:31:03,655 Mais ce que je ressens vraiment... 440 00:31:04,156 --> 00:31:07,993 c'est de la gratitude et de la fierté 441 00:31:08,785 --> 00:31:10,746 suite à ce qu'il m'a fait. 442 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 Ce qu'il a fait pour moi. 443 00:31:16,210 --> 00:31:18,754 Il lui a fallu plus de courage que je n'en ai. 444 00:31:22,174 --> 00:31:23,967 Il y a un téléphone là-bas. 445 00:31:24,927 --> 00:31:27,221 Je pourrais décrocher et je pourrais appeler mon fils. 446 00:31:30,599 --> 00:31:32,476 Je pourrais lui parler de tout ça. 447 00:31:33,477 --> 00:31:35,437 Je pourrais lui dire que je l'aime. 448 00:31:36,980 --> 00:31:40,275 Un simple coup de fil et je pourrais tout arranger. 449 00:31:41,276 --> 00:31:42,402 Alors pourquoi vous ne le faites pas ? 450 00:31:43,237 --> 00:31:46,365 Parce que je suis faible. 451 00:31:55,123 --> 00:31:56,250 Ces, euh... 452 00:31:56,792 --> 00:31:58,836 ces affaires que vous avez à faire... 453 00:31:59,962 --> 00:32:01,839 est-ce que ça soulagera ta souffrance ? 454 00:32:04,967 --> 00:32:05,926 Ouais. 455 00:32:06,844 --> 00:32:08,595 Alors qu'est-ce que tu fais ici ? 456 00:32:11,890 --> 00:32:13,517 Ce n'est pas si simple. 457 00:32:13,642 --> 00:32:14,768 Bien sûr que si. 458 00:32:16,228 --> 00:32:19,356 A moins que tu veuilles finir comme moi, bien sûr que si. 459 00:32:56,727 --> 00:32:58,437 Tu deviens très doué. 460 00:32:59,188 --> 00:32:59,980 Ouais. 461 00:33:10,866 --> 00:33:11,867 J'ai compris. 462 00:33:12,826 --> 00:33:14,036 Tu es là pour veiller sur moi. 463 00:33:16,163 --> 00:33:17,122 Tu as tué un homme. 464 00:33:18,373 --> 00:33:20,167 Un homme qui a tué l'un d'entre nous. 465 00:33:20,417 --> 00:33:21,793 Qui a kidnappé Claire. 466 00:33:21,960 --> 00:33:25,047 Qui m'a pendu et qui m'a laissé pour mort. Il méritait de mourir. 467 00:33:25,214 --> 00:33:26,548 Je le referais en une minute. 468 00:33:26,924 --> 00:33:28,926 Pardonne-moi si je suis à court de regrets. 469 00:33:34,097 --> 00:33:36,433 Quand j'étais à Tikrit en Iraq, 470 00:33:37,476 --> 00:33:39,686 l'homme qui vivait à côté de chez moi était un policier. 471 00:33:40,812 --> 00:33:42,814 Un jour sa voiture a été piégée. 472 00:33:43,315 --> 00:33:45,984 Ca a tué sa femme et ses trois enfants à la place. 473 00:33:46,568 --> 00:33:48,237 Ils ont attrapé le coupable. 474 00:33:49,279 --> 00:33:51,490 Je me suis porté volontaire pour le peloton d'exécution, 475 00:33:51,573 --> 00:33:54,535 et j'ai fait mon devoir sans une once de remords. 476 00:33:55,702 --> 00:33:57,246 Puis sans raison, 477 00:33:57,496 --> 00:33:59,665 Je me suis mis à me réveiller la nuit, 478 00:33:59,873 --> 00:34:01,875 rejouant ce que j'avais fait dans ma tête. 479 00:34:03,460 --> 00:34:05,587 On dirait que c'est toi qui as besoin d'aide. 480 00:34:07,631 --> 00:34:09,633 Je dis juste que ce qui s'est passé avec Ethan 481 00:34:09,716 --> 00:34:11,927 te suivra toute ta vie. 482 00:34:20,936 --> 00:34:22,187 Des suggestions ? 483 00:34:23,397 --> 00:34:24,857 Tu n'es pas seul. 484 00:34:30,320 --> 00:34:31,822 Ne fais pas comme si tu l'étais. 485 00:34:40,622 --> 00:34:42,457 J'ai confiance qu'un jour 486 00:34:42,624 --> 00:34:45,627 tout ça fera un très bon centre commercial. 487 00:34:46,170 --> 00:34:47,546 Peut-être même un mall automobile. 488 00:34:48,213 --> 00:34:49,089 Où tu vas ? 489 00:34:50,132 --> 00:34:51,049 Tu sais ce que c'est ? 490 00:34:52,926 --> 00:34:54,136 Un trou dans la boue. 491 00:34:54,428 --> 00:34:55,512 C'est une tanière. 492 00:34:55,846 --> 00:34:57,055 Quoi ? 493 00:34:57,181 --> 00:34:58,140 C'est la tanière de sanglier. 494 00:34:58,307 --> 00:34:59,766 C'est là où il dort. 495 00:35:00,309 --> 00:35:02,269 Et il a fait ces marques sur les arbres avec ces défenses. 496 00:35:03,770 --> 00:35:04,980 Tu veux dire qu'il est dans le coin ? 497 00:35:05,063 --> 00:35:05,898 Peut-être. 498 00:35:11,862 --> 00:35:12,988 Attends, Sawyer... 499 00:35:14,865 --> 00:35:16,575 Je t'ai ! Aah ! 500 00:35:19,494 --> 00:35:20,746 Je pensais qu'il serait plus gros. 501 00:35:20,829 --> 00:35:23,832 Amusant. Maintenant on sait que papa est dans le coin. 502 00:35:23,957 --> 00:35:25,459 Hé ! Cochon ! Cochon ! Cochon ! 503 00:35:25,626 --> 00:35:27,169 Sawyer, pose-le ! C'est pas drôle ! 504 00:35:27,252 --> 00:35:28,712 Hé ! Cochon ! Cochon ! Cochon ! 505 00:35:28,921 --> 00:35:30,714 Hé, c'est quoi ton problème, Sawyer ? 506 00:35:30,797 --> 00:35:31,673 Tu vas lui faire mal ! 507 00:35:31,715 --> 00:35:32,591 On est juste là ! 508 00:35:32,716 --> 00:35:33,383 Pas drôle ! 509 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 - Cochon... - Aah! 510 00:35:36,345 --> 00:35:40,265 - T'es dégoûtant. - Je ne lui ai pas fait mal. 511 00:35:40,349 --> 00:35:41,808 Rentre tout seul. 512 00:35:45,395 --> 00:35:46,480 Pas de problème! 513 00:36:00,994 --> 00:36:01,912 Sawyer. 514 00:36:10,796 --> 00:36:12,798 J’ai une lettre pour toi. 515 00:36:25,060 --> 00:36:26,770 "Cher M. Sawyer..." 516 00:36:26,979 --> 00:36:27,688 Qui ? 517 00:36:29,773 --> 00:36:32,109 Tu t'appelais Sawyer avant. 518 00:36:33,694 --> 00:36:36,196 De quoi tu parles putain ? 519 00:36:37,948 --> 00:36:39,283 Tu n'avais pas besoin de me tuer. 520 00:36:39,950 --> 00:36:42,244 Dis à Hibbs que j'aurais payé. 521 00:36:43,370 --> 00:36:45,122 Comment tu connais Hibbs ? 522 00:36:48,083 --> 00:36:49,084 Tu ne... 523 00:36:49,293 --> 00:36:51,461 tu ne sais pas ce que tu fais n'est-ce pas ? 524 00:36:52,963 --> 00:36:55,340 Tu as emprunté de l'argent à Hibbs ? 525 00:36:58,260 --> 00:36:59,928 J'allais payer. 526 00:37:08,103 --> 00:37:09,980 Ca reviendra. 527 00:37:43,388 --> 00:37:44,389 Kate ! 528 00:38:50,831 --> 00:38:52,332 C'est juste un sanglier. 529 00:38:54,501 --> 00:38:55,878 Retournons au campement. 530 00:39:36,585 --> 00:39:37,377 Hé. 531 00:39:40,464 --> 00:39:41,256 Hé. 532 00:39:43,383 --> 00:39:44,885 Tu veux qu'on se fasse cette balade maintenant? 533 00:39:47,054 --> 00:39:47,930 Bien sûr. 534 00:40:16,792 --> 00:40:18,252 Passe-les-moi. 535 00:40:25,050 --> 00:40:26,468 T'essaies d'être drôle ? 536 00:40:28,720 --> 00:40:29,555 Ouais. 537 00:40:31,598 --> 00:40:33,892 Je n'avais plus de tartes à te balancer en pleine figure. 538 00:40:36,645 --> 00:40:38,105 Tiens, shérif. 539 00:40:39,356 --> 00:40:41,066 Je t'ai demandé ça il y a deux jours. 540 00:40:41,149 --> 00:40:42,734 Et je t'ai dit que tu pouvais te la foutre... 541 00:40:44,194 --> 00:40:46,280 Mais j'ai passé un marché avec ta petite amie. 542 00:40:46,572 --> 00:40:47,698 Qu'est-ce qu'elle t'a donné ? 543 00:40:49,700 --> 00:40:51,618 Kate. Qu'est-ce qu'elle t'a donné ? 544 00:40:54,079 --> 00:40:56,331 Rien qu'elle n'était pas prête à perdre. 545 00:40:59,001 --> 00:41:01,295 C'est pour ça que les Red Sox ne gagneront jamais le championnat. 546 00:41:02,588 --> 00:41:03,380 Quoi ? 547 00:41:04,006 --> 00:41:04,673 Hein ? 548 00:41:05,257 --> 00:41:06,550 Qu'est-ce que t'as dit ? 549 00:41:07,342 --> 00:41:10,220 J'ai dit que c'est pour ça que les Red Sox ne gagneront jamais le championnat. 550 00:41:10,846 --> 00:41:12,389 Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ? 551 00:41:12,681 --> 00:41:15,309 C'est juste quelque chose que mon père disait 552 00:41:16,310 --> 00:41:18,937 pour qu'il puisse continuer sa vie en sachant que les gens le haïssaient. 553 00:41:19,730 --> 00:41:23,317 Au lieu de d'être responsable, il blâmait le destin. 554 00:41:24,276 --> 00:41:25,944 Il disait qu'il était fait ainsi. 555 00:41:28,113 --> 00:41:29,156 Ton père... 556 00:41:29,948 --> 00:41:31,158 c'est aussi un docteur ? 557 00:41:33,660 --> 00:41:34,578 Etait. 558 00:41:36,163 --> 00:41:37,206 Il est mort. 559 00:41:44,004 --> 00:41:45,839 Pourquoi ces questions sur mon père? 560 00:41:57,684 --> 00:41:58,894 Comme ça. 561 00:42:18,199 --> 00:42:20,907 Traduction: Paqui et Travis Synchro: Amariss - Transcript: RaceMan www.forom.com