1 00:00:00,600 --> 00:00:02,400 Précédement dans "Moonlight" 2 00:00:02,401 --> 00:00:03,797 Je veux aider les gens. 3 00:00:03,798 --> 00:00:05,623 C'est pourquoi je suis devenu détective. 4 00:00:05,624 --> 00:00:07,292 C'est une revanche pour ce que je suis. 5 00:00:07,293 --> 00:00:08,852 Quoiqu'on vous ai dit sur les vampires, 6 00:00:08,853 --> 00:00:12,300 vous ne connaissez pas toute l'histoire. J'ai des limites, des règles. 7 00:00:12,400 --> 00:00:15,100 Mon ami Josef a une philosophie différente. 8 00:00:15,497 --> 00:00:18,304 Je sais que tu as une morale et des scrupules, c'est bien... 9 00:00:19,100 --> 00:00:22,500 Il ya 22 ans, j'ai pris une affaire qui a changé ma vie. 10 00:00:22,552 --> 00:00:26,000 S'il vous plaît, aidez-moi. On m'a pris ma fille 11 00:00:26,100 --> 00:00:27,548 Tout va bien se passer. 12 00:00:27,600 --> 00:00:29,287 Je ne te laisserai pas faire. 13 00:00:33,913 --> 00:00:36,151 Toutes ces années, j'ai essayé de rester proche, 14 00:00:36,152 --> 00:00:39,084 au cas où elle ait besoin de moi. Ici Beth Turner pour Buzzwire. 15 00:00:39,085 --> 00:00:40,751 Elle ne peut savoir ce que je suis. 16 00:00:40,752 --> 00:00:42,039 Que préférez-vous ? 17 00:00:42,040 --> 00:00:43,901 "Un tueur-vampire secoue L.A." 18 00:00:43,902 --> 00:00:45,800 Les vampires n'existent pas. 19 00:00:47,900 --> 00:00:49,884 La tenir dans mes bras, me fait sentir 20 00:00:49,885 --> 00:00:51,699 que ça pourrait marcher entre nous. 21 00:00:51,700 --> 00:00:54,544 Mais les monstres ne connaissent jamais de vie heureuse. 22 00:01:06,500 --> 00:01:08,241 Alors, il est enfin sorti ? 23 00:01:08,242 --> 00:01:10,951 Oui, beaucoup d'entres nous, ont travaillé pour ce moment. 24 00:01:10,952 --> 00:01:13,648 Je m'adresse à mon amie Julia Stevens, 25 00:01:13,700 --> 00:01:17,500 journaliste de presse et auteur du livre "Le mauvais coupable." 26 00:01:17,552 --> 00:01:19,448 Qui traite de Lee Jay Spalding. 27 00:01:19,500 --> 00:01:21,901 Un homme qui a passé 25 ans en prison. 28 00:01:21,902 --> 00:01:23,599 Pour un crime qu'il n'a pas commis. 29 00:01:23,600 --> 00:01:26,600 - Et il vient d'être libéré ? - Oui, dieu merci. 30 00:01:26,601 --> 00:01:28,491 - Parlons de dévouement... - Tu as vu ça ? 31 00:01:28,492 --> 00:01:31,000 - Vous avez non seulement décrit... - Ils le laissent sortir. 32 00:01:31,008 --> 00:01:34,228 Te sachant sur le sentier de la guerre, je t'ai ramené du sang frais. 33 00:01:35,300 --> 00:01:38,000 Ne jamais sous-estimer la stupidité des humains. 34 00:01:38,052 --> 00:01:39,559 Hey, lâche-les un peu. 35 00:01:40,000 --> 00:01:42,500 Tu en était un avant d'être vampire. 36 00:01:42,900 --> 00:01:45,800 Vous semblez convaincu par ce type. Je veux dire qu'il était... 37 00:01:45,852 --> 00:01:47,648 C'est ton amie, la blonde ? 38 00:01:47,649 --> 00:01:49,502 Je voudrais bien la croiser un jour. 39 00:01:51,100 --> 00:01:52,914 Quoi ? Je ne fais que parler. 40 00:01:52,915 --> 00:01:55,362 Durant les 2 années de recherche pour ce livre, 41 00:01:55,363 --> 00:01:57,240 j'ai vraiment appris à connaitre Lee Jay. 42 00:01:57,500 --> 00:02:00,217 C'est un individu étonnant... 43 00:02:00,592 --> 00:02:02,491 Vraiment un modèle pour nous tous. 44 00:02:03,479 --> 00:02:05,688 Pensez-y. 25 ans, 45 00:02:05,689 --> 00:02:08,175 et il ne garde aucune rancœur 46 00:02:08,176 --> 00:02:09,768 contre I'homme qui l'a arrêté. 47 00:02:09,769 --> 00:02:11,499 Il me la faut pour ma biographie. 48 00:02:11,500 --> 00:02:13,799 À l'entendre, ils sont tous innocents et miséreux. 49 00:02:13,800 --> 00:02:16,099 - Elle a une liaison avec lui. - Oh, tu crois ? 50 00:02:16,100 --> 00:02:17,748 Les humains ne savent pas agir 51 00:02:17,749 --> 00:02:20,451 avec leurs mauvais garçons. Rien de bien nouveau. 52 00:02:20,452 --> 00:02:22,716 Et tu veux prendre les choses en main. 53 00:02:22,900 --> 00:02:24,964 Vas-y, j'ai quelques heures à tuer. 54 00:02:27,400 --> 00:02:29,600 Écoute, laisse tes remords de côté. 55 00:02:30,007 --> 00:02:32,266 Quoi que Lee Jay ai fait, ce n'était pas ta faute. 56 00:02:32,267 --> 00:02:34,500 Si, ça I'était. Tu n'étais pas là. 57 00:02:35,347 --> 00:02:37,309 Une femme est morte par ma faute. 58 00:02:41,200 --> 00:02:43,156 Je suis désolé de gâcher ta soirée, Mick, 59 00:02:43,157 --> 00:02:46,800 Mais ta carte était dans la poche de la morte. 60 00:02:46,801 --> 00:02:47,999 Tu la connais ? 61 00:02:48,000 --> 00:02:49,900 Ouais, c'était ma cliente. 62 00:02:54,100 --> 00:02:56,095 Elle m'a engagé pour la protéger. 63 00:02:59,100 --> 00:03:01,400 Ça ressemble à un suicide. L'arme dans la main, 64 00:03:01,401 --> 00:03:02,758 Un tir dans la bouche. 65 00:03:03,300 --> 00:03:04,800 Ce n'est pas un suicide. 66 00:03:06,700 --> 00:03:07,897 C'est un meurtre. 67 00:03:11,500 --> 00:03:12,800 Je sais qui I'a fait. 68 00:03:13,800 --> 00:03:15,800 Tu veux t'en occuper avec nous ? 69 00:03:20,300 --> 00:03:22,400 Quand j'ai finalement rattrapé Lee Jay... 70 00:03:24,700 --> 00:03:25,918 J'allais le tuer. 71 00:03:28,000 --> 00:03:29,200 Sans hésiter. 72 00:03:30,900 --> 00:03:32,230 C'était un homme mort. 73 00:03:36,200 --> 00:03:37,400 Mais j'ai foiré. 74 00:03:44,700 --> 00:03:45,800 Tu I'as tué. 75 00:03:55,300 --> 00:03:57,300 Tu as masqué cela en suicide. 76 00:04:00,357 --> 00:04:01,474 Qui êtes vous ? 77 00:04:19,400 --> 00:04:20,587 Oh, mon dieu ! 78 00:04:20,600 --> 00:04:21,695 Vous êtes quoi ? 79 00:04:31,556 --> 00:04:33,299 Ces flics sont venus de nulle part... 80 00:04:33,300 --> 00:04:35,200 Et je... je n'ai pas fini le travail. 81 00:04:36,600 --> 00:04:38,145 Lee Jay sait ce que je suis. 82 00:04:42,021 --> 00:04:43,482 Tu as vraiment foiré. 83 00:04:48,700 --> 00:04:50,652 Tu dois absolument buter ce type. 84 00:04:50,837 --> 00:04:52,976 - Ce n'est pas aussi simple. - Si ça I'est. 85 00:04:54,497 --> 00:04:56,541 Et s'il décide de devenir un Van Helsing 86 00:04:56,542 --> 00:04:57,872 et qu'il te poursuive ? 87 00:05:09,600 --> 00:05:11,714 Alors. Bon retour, mon pote. 88 00:05:11,715 --> 00:05:12,893 Comment vas-tu, mec ? 89 00:05:12,894 --> 00:05:14,599 Bien, mec. C'est bon de te revoir. 90 00:05:14,600 --> 00:05:16,281 - Comment ça va, mec ? - Bien. 91 00:05:21,367 --> 00:05:23,036 Tu as fais beaucoup de lecture. 92 00:05:23,037 --> 00:05:25,100 Pas de lecture, des recherches. 93 00:05:26,716 --> 00:05:28,177 Nous partons à la chasse. 94 00:05:34,293 --> 00:05:37,982 MOONLIGHT Saison 1 - Épisode 2 95 00:05:37,983 --> 00:05:40,204 Trad : dmbmh - hTM. 96 00:05:40,205 --> 00:05:42,426 "Out of the past" 97 00:05:49,711 --> 00:05:51,068 Ne lui fais pas de mal. 98 00:05:58,100 --> 00:05:58,980 Mick... 99 00:06:06,500 --> 00:06:08,421 On dirait que tu as eu un cauchemar. 100 00:06:09,100 --> 00:06:10,263 On dirait. 101 00:06:10,600 --> 00:06:13,700 Tu parlais, murmurais quelque chose. 102 00:06:13,752 --> 00:06:15,248 Qu'ai-je dis ? 103 00:06:17,300 --> 00:06:18,200 Mick. 104 00:06:19,600 --> 00:06:22,631 Désolé. Il était dans mon rêve. 105 00:06:24,330 --> 00:06:26,437 Tu as failli mourir la semaine dernière. 106 00:06:27,000 --> 00:06:28,100 Il t'a sauvé. 107 00:06:28,152 --> 00:06:29,200 Je comprends. 108 00:06:33,200 --> 00:06:36,300 Je rêvais de ce qui m'est arrivé quand j'étais petite, 109 00:06:36,900 --> 00:06:38,300 Quand on m'a enlevé. 110 00:06:39,060 --> 00:06:41,651 J'étais dans une pièce avec cette femme éffrayante, 111 00:06:41,652 --> 00:06:43,593 sauf que cette fois-ci, Mick était là. 112 00:06:45,600 --> 00:06:48,456 Et bien, ton subconscient essaye de tout traiter. 113 00:06:48,651 --> 00:06:49,657 Tu vois ? 114 00:06:51,478 --> 00:06:53,278 Tu devrais en parler à quelqu'un. 115 00:06:56,100 --> 00:06:58,800 Je pense... que je dois partir bosser. 116 00:07:07,750 --> 00:07:09,413 Où puis-je trouver Beth Turner ? 117 00:07:09,414 --> 00:07:11,100 - Là-bas. - Très bien, merci. 118 00:07:12,278 --> 00:07:13,374 D'accord, mec. 119 00:07:14,100 --> 00:07:16,299 Oh, regarde qui débarque à nouveau. 120 00:07:16,300 --> 00:07:19,299 Je pense qu'on doit vous rappeler ce qu'est un vrai reporter. 121 00:07:19,300 --> 00:07:21,699 Lorsque vous sortirez votre première édition, 122 00:07:21,700 --> 00:07:23,799 nous couvrirons l'événement vidéo. 123 00:07:23,800 --> 00:07:26,465 Les gens veulent des nouvelles, ils lisent les journaux. 124 00:07:26,466 --> 00:07:28,399 Ils veulent savoir quel mal a poussé une star 125 00:07:28,400 --> 00:07:31,192 à mourir dans son propre vomi ! Ils vous lisent. 126 00:07:31,193 --> 00:07:34,200 2 millions de visiteurs jusqu'ici et ce n'est pas fini. 127 00:07:34,700 --> 00:07:35,734 Oh, bon dieu. 128 00:07:36,500 --> 00:07:39,899 Voilà pour vous. Il n'est pas encore dans les librairies. 129 00:07:39,900 --> 00:07:41,799 Je vais finalement le lire. 130 00:07:41,800 --> 00:07:44,607 Oui, et voici une invitation à la soirée de parution. 131 00:07:44,608 --> 00:07:46,868 - Steve et moi y serons. - Je suis impatient. 132 00:07:46,869 --> 00:07:49,815 Nous aurons plein de B-Roll, nous capturerons toutes les sensations. 133 00:07:49,816 --> 00:07:51,844 J'apprécie ce que vous faites pour moi. 134 00:07:51,845 --> 00:07:53,302 Voyons, c'est vous qui m'aidez. 135 00:07:53,303 --> 00:07:55,437 Lee Jay est une histoire vécue. 136 00:07:55,438 --> 00:07:58,681 Je suis pressée que vous le rencontriez. Il n'est pas ce que vous pensez. 137 00:07:58,682 --> 00:08:00,714 Il est devenu sculpteur en prison, 138 00:08:00,715 --> 00:08:04,000 s'est impliqué dans un programme pour amener les délinquants à l'art. 139 00:08:06,000 --> 00:08:08,899 Il y a une chose que je n'ai pas très bien saisi hier. 140 00:08:08,900 --> 00:08:11,654 Pourquoi les policiers étaient-ils si convaincus de sa culpabilité 141 00:08:11,673 --> 00:08:14,089 - dans le meurtre d'Eileen ? - Il a des antécédents. 142 00:08:14,090 --> 00:08:16,800 C'était une proie facile. Des preuves ont été falsifiées. 143 00:08:16,801 --> 00:08:18,599 La police a falsifié les preuves ? 144 00:08:18,600 --> 00:08:21,999 En fait, c'était un détective privé. Il l'a presque battu à mort. 145 00:08:22,000 --> 00:08:23,400 Mick St. John. 146 00:08:24,000 --> 00:08:25,699 Mick St.John ? Vous êtes sûre ? 147 00:08:25,700 --> 00:08:27,600 Bien sur, j'ai écrit le livre ! 148 00:08:28,622 --> 00:08:29,503 Ici. 149 00:08:33,300 --> 00:08:34,500 Oh, mon dieu. 150 00:08:35,247 --> 00:08:36,489 Vous le connaissez ? 151 00:08:37,200 --> 00:08:38,900 Il ne m'a jamais rappelé. 152 00:08:39,800 --> 00:08:42,899 Le Mick St. John que je connais a dans les 30 ans. 153 00:08:42,900 --> 00:08:44,900 Cela est arrivé il ya 25 ans. 154 00:08:45,500 --> 00:08:47,373 Ça ne peut pas être la même personne. 155 00:08:56,100 --> 00:08:58,899 Avez-vous une idée de la difficulté 156 00:08:58,900 --> 00:09:01,000 d'arriver avec un cadeau écrit dessus, 157 00:09:01,300 --> 00:09:04,400 "Merci de m'avoir sauvée d'un sérial killer psychotique"? 158 00:09:04,401 --> 00:09:06,299 Mlle Manners ne couvre pas cela ? 159 00:09:06,300 --> 00:09:08,465 À mon grand étonnement, non. Donc... 160 00:09:10,545 --> 00:09:13,926 Oh. 25 ans d'âge. Merci 161 00:09:17,400 --> 00:09:19,385 J'ai pensé que vous aimeriez voir ceci. 162 00:09:20,300 --> 00:09:21,700 Une amie l'a écrit. 163 00:09:23,647 --> 00:09:26,099 Il y avait un détective impliqué dans cette affaire 164 00:09:26,100 --> 00:09:28,200 du nom de Mick St. John. 165 00:09:28,578 --> 00:09:29,599 Vraiment ? 166 00:09:33,300 --> 00:09:34,300 Alors ? 167 00:09:34,400 --> 00:09:38,299 Cette photo date de 1950, avant que je ne devienne vampire, 168 00:09:38,300 --> 00:09:40,699 quand les films pouvaient encore capturer mon image. 169 00:09:40,700 --> 00:09:41,795 C'est mon père. 170 00:09:41,912 --> 00:09:43,738 Vous paraissez plutôt jumeaux. 171 00:09:44,800 --> 00:09:47,000 J'ai hérité de gènes puissants. 172 00:09:47,500 --> 00:09:51,200 Le livre dit que votre père avait de sérieux conflits avec Lee Jay. 173 00:09:51,300 --> 00:09:53,100 Vous en a t-il jamais parlé ? 174 00:09:53,655 --> 00:09:54,855 En quelque sorte. 175 00:09:55,300 --> 00:09:58,127 Il m'a dit que Lee Jay était un de ces détraqués 176 00:09:58,128 --> 00:10:01,225 qui ne peuvent s'empêcher de tuer. 177 00:10:01,651 --> 00:10:03,899 Vous devriez dire à votre amie qu'elle a tort. 178 00:10:03,900 --> 00:10:05,900 C'est une très bonne journaliste. 179 00:10:06,303 --> 00:10:08,148 Elle a fait des recherches minutieuses. 180 00:10:08,149 --> 00:10:09,736 Dites lui qu'elle se trompe. 181 00:10:11,200 --> 00:10:12,927 Et dites lui d'être prudente. 182 00:10:17,200 --> 00:10:19,200 Je pense que je dois partir. 183 00:10:38,100 --> 00:10:39,300 Salut, Lee Jay. 184 00:10:40,143 --> 00:10:40,957 Salut. 185 00:10:44,600 --> 00:10:46,200 C'est bon d'être libre, hein ? 186 00:10:47,100 --> 00:10:50,778 Ouais, 25 ans après, mais c'est bon d'être dehors. 187 00:10:52,600 --> 00:10:54,523 Nous avons le matériel que tu voulais. 188 00:10:55,768 --> 00:10:56,634 Bien. 189 00:10:58,100 --> 00:10:59,400 Des pieux en bois 190 00:11:00,492 --> 00:11:02,056 Tu veux planter une tente ? 191 00:11:02,823 --> 00:11:05,600 Ouais, en quelque sorte. 192 00:11:18,914 --> 00:11:20,453 C'est bon de te revoir, Bobby. 193 00:11:20,454 --> 00:11:22,899 Je savais que tu allais passer après la sortie de Lee Jay. 194 00:11:22,900 --> 00:11:24,654 Je sais. J'aurais dû garder le contact. 195 00:11:24,655 --> 00:11:27,600 Mais tu es là maintenant. Écoute ça. 196 00:11:30,400 --> 00:11:32,800 Détective Desmond, Lee Jay Spalding. 197 00:11:33,074 --> 00:11:35,699 Vous m'avez arrêté, et mis derrière les barreaux. 198 00:11:35,700 --> 00:11:37,699 Je vous voyais à toutes mes auditions, 199 00:11:37,700 --> 00:11:39,900 disant au juge de ne pas me libérer. 200 00:11:40,700 --> 00:11:43,938 Je veux que vous sachiez que je... je vous pardonne. 201 00:11:44,200 --> 00:11:45,727 Tout cela est du passé. 202 00:11:47,549 --> 00:11:48,885 Si j'ai besoin de pardon, 203 00:11:48,886 --> 00:11:51,752 je n'irais pas le demander à Lee Jay Spalding. 204 00:11:51,753 --> 00:11:53,099 Il est libre par ma faute. 205 00:11:53,100 --> 00:11:55,445 - C'est la faute du livre. - Il tuera à nouveau, Bobby. 206 00:11:55,446 --> 00:11:57,291 Dés qu'il trouvera une femme pour jouer. 207 00:11:57,292 --> 00:11:58,754 Je pense que c'est déjà fait. 208 00:11:58,755 --> 00:11:59,759 L'auteur. 209 00:12:00,200 --> 00:12:02,600 Et bien, ce sera une sacrée lune de miel. 210 00:12:04,800 --> 00:12:07,169 Tu as toujours le dossier de la première épouse ? 211 00:12:07,170 --> 00:12:09,292 Oh, ouais. L'autre prétendu suicide ? 212 00:12:09,293 --> 00:12:10,799 Je l'ai sorti pour toi. 213 00:12:12,112 --> 00:12:13,502 Il n'aurait pas été libéré 214 00:12:13,503 --> 00:12:15,835 si nous avions été capables de prouver cela. 215 00:12:16,920 --> 00:12:18,360 Alors, que comptes-tu faire ? 216 00:12:18,361 --> 00:12:20,000 J'ai une amie journaliste. 217 00:12:21,009 --> 00:12:22,876 Elle ignore la vraie histoire de Lee Jay. 218 00:12:22,877 --> 00:12:24,451 Elle ne se base que sur ce livre. 219 00:12:25,000 --> 00:12:26,900 Ne fais rien de stupide. 220 00:12:27,089 --> 00:12:30,093 Nous sommes vieux maintenant. On risque de se casser une hanche. 221 00:12:30,094 --> 00:12:32,023 Toi aussi sois prudent, OK ? 222 00:12:32,024 --> 00:12:34,700 Et appelle moi si Lee Jay te contacte à nouveau. 223 00:12:35,300 --> 00:12:37,899 Bon dieu, Mick, c'est bon d'entendre ta voix. 224 00:12:37,900 --> 00:12:39,300 Le même qu'avant. 225 00:12:43,199 --> 00:12:46,078 D'ou tu tiens ces muscles ? Comment peux-tu rester en forme ? 226 00:12:46,079 --> 00:12:47,899 Oh, tu sais, le régime. 227 00:12:47,900 --> 00:12:49,100 Donne m'en un peu. 228 00:12:50,665 --> 00:12:52,800 - Fais attention. - Fais attention, Bobby. 229 00:12:53,500 --> 00:12:54,600 Fais attention. 230 00:13:01,645 --> 00:13:03,001 Quand vous êtes immortel, 231 00:13:03,002 --> 00:13:05,700 il est décevant de voir comme l'être humain change. 232 00:13:09,300 --> 00:13:12,100 La technologie... Même si elle s'améliore toujours. 233 00:13:12,292 --> 00:13:15,806 Si je n'étais pas devenu vampire, Je n'aurais pas connu l'internet, 234 00:13:16,098 --> 00:13:18,700 l'enregistreur numérique, "world of warcraft"... 235 00:13:19,422 --> 00:13:20,763 et le G.P.S. 236 00:13:39,515 --> 00:13:41,371 Prend quelques prises de Lee Jay et Julia. 237 00:13:41,372 --> 00:13:42,547 Ne sois pas face à eux. 238 00:13:42,548 --> 00:13:44,701 Mais filme leurs visages. C'est enregistré. 239 00:13:54,934 --> 00:13:56,228 Que faites-vous ici ? 240 00:13:57,577 --> 00:13:58,965 Je voulais vous parler... 241 00:13:59,600 --> 00:14:00,717 M'excuser. 242 00:14:00,718 --> 00:14:02,924 C'est rien. Vous avez le droit d'avoir vos opinions. 243 00:14:02,925 --> 00:14:04,527 Nous sommes dans un pays libre, vrai ? 244 00:14:04,528 --> 00:14:06,527 Vrai. Je vous ai ramené quelque chose. 245 00:14:07,200 --> 00:14:09,427 C'est le rapport d'arrestation de Lee Jay. 246 00:14:09,428 --> 00:14:10,998 Je veux que vous le lisiez. 247 00:14:11,618 --> 00:14:13,499 Pensez-vous que ce soit l'endroit idéal ? 248 00:14:13,500 --> 00:14:15,699 Ouvrez le s'il vous plaît. Vous saurez la vérité. 249 00:14:15,700 --> 00:14:17,510 Je suis un peu occupée pour l'instant. 250 00:14:17,900 --> 00:14:21,078 Beth, vous voila. Je veux que vous rencontriez Lee Jay. 251 00:14:23,600 --> 00:14:24,800 Oh, mon dieu. 252 00:14:25,900 --> 00:14:28,400 Je vous présente Mick St. John. 253 00:14:29,300 --> 00:14:31,029 - Vous connaissez... - Mon père. 254 00:14:33,100 --> 00:14:36,299 Oui. J'ai essayé de l'interviewer pour mon livre. 255 00:14:36,300 --> 00:14:38,299 - Il nous a quitté. - Désolé de l'apprendre. 256 00:14:38,300 --> 00:14:39,100 Merci. 257 00:14:45,135 --> 00:14:47,966 Bien, Lee Jay, 258 00:14:47,967 --> 00:14:49,700 il est temps. tu es attendu. 259 00:14:50,938 --> 00:14:52,931 - À plus tard, Mick. - Ouais, c'est ça. 260 00:14:56,670 --> 00:14:59,069 Mesdames et messieurs, je vous prie d'accueillir 261 00:14:59,070 --> 00:15:01,532 Lee Jay Spalding. 262 00:15:11,300 --> 00:15:13,399 Mesdames et messieurs, l'homme du moment, 263 00:15:13,400 --> 00:15:14,800 Lee Jay Spalding. 264 00:15:21,400 --> 00:15:24,140 Je ne peux vous décrire la sensation d'être libre 265 00:15:24,400 --> 00:15:27,188 et j'apprécie vraiment ce que vous avez fait pour moi. 266 00:15:28,158 --> 00:15:30,766 Je vois tous ces jeunes gens présents ce soir. 267 00:15:30,767 --> 00:15:32,873 j'ai travaillé avec certains d'entre vous 268 00:15:32,996 --> 00:15:35,545 et d'autres que j'ai connu ce soir, j'ai un message pour vous. 269 00:15:35,546 --> 00:15:38,000 Car avant, j'étais comme vous. 270 00:15:39,500 --> 00:15:41,900 Ne laissez jamais personne vous arrêter. 271 00:15:45,100 --> 00:15:46,999 Peu importe qui ils sont 272 00:15:47,000 --> 00:15:48,831 ou aussi résistant qu'ils pensent être. 273 00:15:49,500 --> 00:15:52,299 Regardez-les droit dans les yeux, et dites leur 274 00:15:52,300 --> 00:15:53,933 "Je suis meilleur que toi. 275 00:15:55,400 --> 00:15:57,087 "Je suis plus fort que toi, 276 00:15:57,800 --> 00:15:59,300 Et je vais gagner." 277 00:15:59,845 --> 00:16:00,647 Merci. 278 00:16:26,000 --> 00:16:27,300 Celui qui fait peur. 279 00:16:28,000 --> 00:16:30,199 Tu as peut-être berné tous ces gens, 280 00:16:30,200 --> 00:16:31,736 mais je sais ce que tu es. 281 00:16:31,737 --> 00:16:32,884 Oh, et que suis-je ? 282 00:16:33,182 --> 00:16:35,060 Tu ne pourras pas t'en sortir cette fois. 283 00:16:35,061 --> 00:16:38,085 Oh, je sais, je sais. Ils sont intraitables sur le crime. 284 00:16:38,258 --> 00:16:39,801 Ils ont toujours dit cela. 285 00:16:39,802 --> 00:16:40,611 Non. 286 00:16:41,800 --> 00:16:44,900 Je veux dire que tu ne feras plus de mal à une femme. 287 00:16:45,083 --> 00:16:46,711 Je ne te laisserai pas faire. 288 00:16:47,500 --> 00:16:48,799 Tu sais, c'est drôle, 289 00:16:49,200 --> 00:16:50,877 car je sais ce que tu es. 290 00:16:51,500 --> 00:16:52,700 Un vampire. 291 00:16:53,230 --> 00:16:55,797 Tu as probablement tué plus de gens que moi, n'est ce pas ? 292 00:17:00,200 --> 00:17:01,672 Maintenant si j'ai raison, 293 00:17:02,200 --> 00:17:04,699 un pieu dans le cœur te paralysera. 294 00:17:04,700 --> 00:17:06,694 Je pourrais t'exhiber dans une galerie d'art 295 00:17:06,695 --> 00:17:08,290 pour que le monde entier te voit. 296 00:17:08,291 --> 00:17:11,000 Ou peut-être t'inclure dans une de mes sculptures. 297 00:17:17,770 --> 00:17:18,772 Oh, Mick. 298 00:17:26,897 --> 00:17:27,999 Écartez-vous ! 299 00:17:28,000 --> 00:17:30,699 Écartez-vous de moi ! Écartez-vous de moi ! 300 00:17:30,700 --> 00:17:32,313 Lee Jay, que se passe-t-il ? 301 00:17:32,314 --> 00:17:34,500 - Vous allez bien ? - Cet homme est fou. 302 00:17:39,300 --> 00:17:41,800 De l'aide ! S'il vous plaît, de l'aide ! 303 00:17:43,000 --> 00:17:46,699 Lee Jay. Lee Jay, que... que s'est-il passé ? 304 00:17:46,700 --> 00:17:48,992 Oh, mon dieu. Emmenons-le à l'hôpital. 305 00:17:48,993 --> 00:17:51,244 S'il vous plaît, je ne veux plus de problèmes. 306 00:17:54,199 --> 00:17:56,493 Ton ami... n'aime pas trop les fêtes. 307 00:18:01,937 --> 00:18:03,899 Lee Jay, nous devons appeler la police. 308 00:18:03,900 --> 00:18:06,899 Non, n'appelez pas la police. Je ne veux pas porter plainte. 309 00:18:07,193 --> 00:18:08,899 Il est apparemment dérangé, 310 00:18:08,900 --> 00:18:10,967 mais la prison n'est pas ce qui lui faut. 311 00:18:14,100 --> 00:18:16,499 Parfait. Est-ce là votre humeur de fête ? 312 00:18:16,500 --> 00:18:19,099 - Je n'ai rien fait. - N'est ce pas assez. 313 00:18:19,100 --> 00:18:20,449 Je ne l'ai pas touché. 314 00:18:20,450 --> 00:18:22,780 - Ouais, c'est ça. - Il se l'est fait tout seul. 315 00:18:22,900 --> 00:18:24,400 C'est ridicule. 316 00:18:24,856 --> 00:18:26,962 La douleur et le sang sont en ma défaveur. 317 00:18:26,963 --> 00:18:29,199 C'est sa manière d'agir. Avez-vous lu le rapport ? 318 00:18:29,200 --> 00:18:32,451 Vous savez, avec toutes ces émotions, Je n'ai pas encore eu cette chance. 319 00:18:32,608 --> 00:18:34,202 Ce type a tué deux femmes, Beth, 320 00:18:34,200 --> 00:18:36,700 et les a toutes les deux, masquées en suicides. 321 00:18:37,600 --> 00:18:39,523 Ce type fait du charme à votre amie... 322 00:18:41,100 --> 00:18:42,200 C'est un tueur. 323 00:18:44,400 --> 00:18:45,500 Croyez-moi. 324 00:18:59,700 --> 00:19:02,600 Eileen Hannigan est venue me voir en 1983. 325 00:19:03,100 --> 00:19:05,199 Une épouse maltraitée. 326 00:19:05,200 --> 00:19:07,757 J'avais entendu l'histoire des centaines de fois. 327 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Je suis allé à la police. J'ai obtenu une mesure d'éloignement. 328 00:19:12,200 --> 00:19:14,299 Laissez-moi deviner. Il l'a ignoré. 329 00:19:14,300 --> 00:19:16,200 Il l'a brulé devant moi. 330 00:19:25,800 --> 00:19:26,853 Il a fait ça ? 331 00:19:30,732 --> 00:19:31,964 Il a dit que si... 332 00:19:31,965 --> 00:19:34,383 jamais j'essayais de le quitter, il me tuerait. 333 00:19:35,665 --> 00:19:36,987 J'ai donc acheté ceci. 334 00:19:36,988 --> 00:19:38,600 Êtes-vous prête à l'utiliser, 335 00:19:38,960 --> 00:19:39,961 Eileen ? 336 00:19:40,469 --> 00:19:41,960 Vous n'avez pas besoin d'arme. 337 00:19:41,961 --> 00:19:44,389 Ne lui laissez pas la chance de l'utiliser contre vous. 338 00:19:49,300 --> 00:19:50,700 Je vais m'en occuper. 339 00:19:57,145 --> 00:19:58,512 Maintenant, Lee Jay... 340 00:20:00,051 --> 00:20:01,631 Je ne dirais cela qu'une fois. 341 00:20:02,200 --> 00:20:05,100 Tu frappes Eileen à nouveau, tu touches un cheveu de sa tête, 342 00:20:05,600 --> 00:20:08,600 je reviendrai et je ne serai plus aussi gentil. 343 00:20:10,600 --> 00:20:12,300 Dis-moi que tu as compris. 344 00:20:13,400 --> 00:20:15,700 - J'ai compris. - Tu es sûr ? 345 00:20:17,000 --> 00:20:18,553 J'ai compris ! 346 00:20:19,197 --> 00:20:20,203 Parfait. 347 00:20:21,000 --> 00:20:22,800 Je pensais m'être occupé de lui, 348 00:20:22,900 --> 00:20:25,200 mais à l'époque, j'étais jeune et stupide. 349 00:20:27,000 --> 00:20:29,100 Je pensais que la violence réglait tout. 350 00:20:40,415 --> 00:20:42,000 Rouge ou blanc ? 351 00:20:42,800 --> 00:20:45,627 Je prendrais le... rouge. 352 00:21:05,800 --> 00:21:08,037 Je vous ai dit, pas pendant que je mange. 353 00:21:13,100 --> 00:21:15,989 C'est ton centre de messagerie. Ils disent que c'est important. 354 00:21:26,900 --> 00:21:30,500 Mick ? Bobby Desmond. Vous devriez venir. 355 00:21:37,293 --> 00:21:38,764 Ça ressemble à un suicide. 356 00:21:38,765 --> 00:21:40,700 Arme à la main, tir dans la bouche. 357 00:21:59,647 --> 00:22:01,061 S'il vous plaît, de l'aide ! 358 00:22:01,062 --> 00:22:03,600 Lee Jay ! Lee Jay, que se passe-t-il ? 359 00:22:04,200 --> 00:22:05,800 Tu as une histoire en cours ? 360 00:22:06,400 --> 00:22:10,148 Pourquoi Mick est-il si troublé par une histoire de 25 ans. 361 00:22:10,149 --> 00:22:12,698 Ce n'est pas une histoire. C'est une évidence. 362 00:22:12,828 --> 00:22:14,362 C'était son père, n'est ce pas ? 363 00:22:14,863 --> 00:22:16,318 C'est ce qui est bizarre. 364 00:22:16,319 --> 00:22:18,899 Son père n'était ni flic ni détective. 365 00:22:18,900 --> 00:22:21,082 En fait, il n'y a aucune trace de lui. 366 00:22:21,200 --> 00:22:22,999 Tu n'as peut-être pas son vrai nom. 367 00:22:23,000 --> 00:22:25,394 Non, il y a quelque chose que Mick ne m'a pas dit. 368 00:22:26,800 --> 00:22:29,900 L'officier qui a arrêté Lee Jay. Bobby Desmond. 369 00:22:30,500 --> 00:22:33,400 Peut-être me dira t-il pourquoi Mick est obsédé par ce cas. 370 00:22:37,500 --> 00:22:39,900 Retraité. Vie encore à L.A. 371 00:22:40,384 --> 00:22:41,543 Qu'en penses-tu ? 372 00:22:42,400 --> 00:22:43,300 Fonce. 373 00:22:48,300 --> 00:22:51,792 Donc vous n'avez jamais cru que la mort d'Eileen était un suicide ? 374 00:22:51,793 --> 00:22:53,899 Pourquoi engager quelqu'un pour vous protéger 375 00:22:53,900 --> 00:22:56,000 si vous envisagez de vous tuer ? 376 00:22:56,500 --> 00:22:58,999 J'ai su que Lee Jay a été méchamment battu. 377 00:22:59,000 --> 00:23:01,699 Ouais, Mick lui a fait son numéro. 378 00:23:01,700 --> 00:23:03,499 Mais Lee Jay l'a bien cherché. 379 00:23:03,500 --> 00:23:05,200 Et tout le monde le sait. 380 00:23:05,900 --> 00:23:07,800 Tel père, tel fils, hein ? 381 00:23:07,977 --> 00:23:09,610 Son fils a un fichu caractère. 382 00:23:09,611 --> 00:23:10,622 Qui donc ? 383 00:23:11,400 --> 00:23:14,522 Son fils Mick... junior, je crois. 384 00:23:14,596 --> 00:23:16,901 Il est obsédé par Lee Jay, tout comme son père. 385 00:23:16,902 --> 00:23:20,019 Non. Mick n'a jamais eu de fils. Il ne s'est jamais marié. 386 00:23:20,020 --> 00:23:21,700 Mick a un fils. Je le connais. 387 00:23:21,800 --> 00:23:25,451 Chérie, je connais Mick St. John depuis plus de 35 ans, 388 00:23:25,452 --> 00:23:27,381 et je vous le dis, il n'a pas de fils. 389 00:23:27,382 --> 00:23:30,900 Cet homme est seul. Demandez lui vous-même. 390 00:23:32,092 --> 00:23:34,116 - Il est en vie ? - Et bien portant. 391 00:23:34,117 --> 00:23:35,699 Il était ici il y a quelques jours, 392 00:23:35,700 --> 00:23:38,000 agacé que Lee Jay soit libéré. 393 00:24:20,800 --> 00:24:21,900 C'est triste. 394 00:24:22,700 --> 00:24:25,287 Tu as, comment dit-on.... des problèmes alimentaires ? 395 00:24:25,288 --> 00:24:26,528 Comment es-tu entré ? 396 00:24:26,529 --> 00:24:29,399 25 ans à l'ombre, on acquiert des compétences. 397 00:24:29,400 --> 00:24:31,900 - Repose ça. - Ou tu vas m'arracher la tête ? 398 00:24:32,936 --> 00:24:34,399 Mais le fait est, 399 00:24:34,400 --> 00:24:37,434 que j'ai dis à tout le monde que je venais faire la paix. 400 00:24:37,435 --> 00:24:38,994 Bien, quel goût ça a ? 401 00:24:42,800 --> 00:24:46,800 Oh, bon dieu, c'est dégoutant. Comment peux-tu aimer ça ? 402 00:24:47,308 --> 00:24:48,914 Alors c'est quoi le truc, Mick ? 403 00:24:48,915 --> 00:24:51,900 Tu es plus fort que nous ? Plus rusé ? 404 00:24:52,637 --> 00:24:55,999 Je dois admettre que tu es le seul qui puisse voir dans mon jeu. 405 00:24:56,000 --> 00:24:58,600 C'est peut-être parce que... tu m'as eu. 406 00:24:59,044 --> 00:25:00,801 Nous ne sommes pas si différents. 407 00:25:00,802 --> 00:25:02,575 - Nous n'avons rien en commun. - Non ? 408 00:25:02,576 --> 00:25:04,814 Que ressens-tu quand tu tues quelqu'un ? 409 00:25:05,138 --> 00:25:07,590 Parce que je sais ce que je sens quand je le fais. 410 00:25:08,200 --> 00:25:09,500 Hey, doucement, Mick. 411 00:25:09,600 --> 00:25:10,999 C'est ton arme, Mick. 412 00:25:11,000 --> 00:25:13,100 Celle que tu caches derrière ton bureau. 413 00:25:13,700 --> 00:25:16,193 Ce serait assez frustrant pour toi de l'utiliser, 414 00:25:16,194 --> 00:25:18,275 quand tu pourrais me déchirer avec tes dents. 415 00:25:18,276 --> 00:25:20,200 Un autre faux-suicide, hein ? 416 00:25:20,900 --> 00:25:22,200 C'est ça le plan ? 417 00:25:22,936 --> 00:25:24,679 Tu es si malin, dis-le moi. 418 00:25:25,628 --> 00:25:27,799 Et bien, tu devrais avoir les bonnes balles. 419 00:25:29,100 --> 00:25:30,200 Oh, je les ai. 420 00:25:32,699 --> 00:25:34,100 Ah, putain ! 421 00:25:35,500 --> 00:25:37,999 9-1-1. Quel est la nature de votre urgence ? 422 00:25:38,000 --> 00:25:39,400 On m'a tiré dessus ! 423 00:25:40,363 --> 00:25:41,928 Mick St. John. 424 00:25:51,200 --> 00:25:53,799 Tu sais quoi ? Je comprends à présent. 425 00:25:53,800 --> 00:25:55,799 C'est ta petite prison, n'est ce pas ? 426 00:25:55,800 --> 00:25:58,900 - Tous ces trucs de vampires. - Ferme-la ! 427 00:25:59,000 --> 00:26:01,400 Personne ne peut pénétrer ici. 428 00:26:01,500 --> 00:26:03,900 Une amie, quiconque d'important. 429 00:26:04,800 --> 00:26:06,118 Tu as un problème. 430 00:26:07,553 --> 00:26:09,484 Bon dieu, tu es un paquet de nerfs. 431 00:26:10,900 --> 00:26:12,230 Oh, ouais, le flingue. 432 00:26:12,500 --> 00:26:14,053 Le laisser, ce serait moche. 433 00:26:14,900 --> 00:26:16,600 Le prendre, ce serait pire. 434 00:26:32,500 --> 00:26:34,000 Tu as fais l'actualité. 435 00:26:35,200 --> 00:26:36,000 Super. 436 00:26:38,514 --> 00:26:40,155 Apparemment, tentative de meurtre. 437 00:26:40,156 --> 00:26:42,599 Les charges contre toi impliquent 25 ans de prison. 438 00:26:42,600 --> 00:26:45,000 Plus 15 ans, pour port d'arme à feu. 439 00:26:45,291 --> 00:26:47,274 C'est ce qu'ils appellent "une majoration." 440 00:26:47,284 --> 00:26:49,053 Il a eu ce qu'il voulait. 441 00:26:49,054 --> 00:26:51,254 Me jeter en prison. Et avoir la voie libre, 442 00:26:51,255 --> 00:26:53,364 - personne pour l'arrêter. - Et tu n'as rien. 443 00:26:55,289 --> 00:26:57,202 La prison n'est pas l'amie du vampire. 444 00:26:57,203 --> 00:26:58,300 - Non. - Non. 445 00:26:58,747 --> 00:27:01,010 Regarde le côté positif. Tu sais dans 25 ans, 446 00:27:01,011 --> 00:27:02,420 tu pourrais écrire un livre. 447 00:27:02,800 --> 00:27:03,800 Oh, merci. 448 00:27:06,447 --> 00:27:08,189 Tu es en dehors du jeu, mon pote. 449 00:27:08,800 --> 00:27:09,847 Que dis-tu ? 450 00:27:09,848 --> 00:27:10,995 Tu m'as entendu. 451 00:27:11,600 --> 00:27:13,917 Il a eu 25 ans pour planifier cela. 452 00:27:13,918 --> 00:27:16,322 - Tu ne l'aurais pas vu venir. - Tu ne m'as pas compris. 453 00:27:16,323 --> 00:27:17,975 Pourquoi tu ne l'as pas tué, Mick ? 454 00:27:18,500 --> 00:27:20,175 Pourquoi ne pas l'avoir éliminé ? 455 00:27:20,176 --> 00:27:22,399 - Pourquoi ne pas l'avoir buté ? - Lee Jay vivant, 456 00:27:22,400 --> 00:27:24,341 il y a une chance que la vérité apparaisse. 457 00:27:24,342 --> 00:27:25,348 - Tu penses ? - Ouais 458 00:27:25,349 --> 00:27:27,474 Tu ne serais pas hanté par une journaliste blonde 459 00:27:27,475 --> 00:27:30,291 qui pourrait penser du mal de toi si tu lui infliges ce qu'il mérite ? 460 00:27:33,300 --> 00:27:37,100 C'est l'occasion pour moi, d'effacer un regret. 461 00:27:39,300 --> 00:27:41,018 Je ne vois vraiment pas comment. 462 00:27:44,061 --> 00:27:46,033 Tu sais que tu devras mettre les voiles ? 463 00:27:47,257 --> 00:27:49,448 Une nouvelle ville, une nouvelle identité. 464 00:27:49,449 --> 00:27:51,368 Je connais un type qui peut s'en occuper. 465 00:27:51,369 --> 00:27:53,304 Il a travaillé avec beaucoup de vampires. 466 00:27:54,100 --> 00:27:56,500 Je pars et plus de gens mourront. 467 00:27:57,449 --> 00:27:58,451 Non, mec. 468 00:28:00,600 --> 00:28:02,000 Je ne vais nulle part. 469 00:28:02,874 --> 00:28:04,852 J'ai appris qu'ils vont libérer Lee Jay 470 00:28:04,853 --> 00:28:06,417 de l'hôpital dans 2 heures. 471 00:28:06,418 --> 00:28:07,731 Tu dois t'y rendre. 472 00:28:07,732 --> 00:28:09,299 Très bien, je suis en route. 473 00:28:09,300 --> 00:28:11,876 J'aurais voulue avoir ces tuyaux à mes débuts. 474 00:28:11,877 --> 00:28:13,098 Que voulez vous dire ? 475 00:28:13,099 --> 00:28:15,600 Le tireur en fuite est un de vos amis. 476 00:28:15,900 --> 00:28:18,899 C'est une chance emballée dans du papier-cadeau. Fonce ! 477 00:28:18,900 --> 00:28:19,923 OK, salut. 478 00:28:25,919 --> 00:28:28,599 Penses-tu qu'il ait vraiment tenté de tuer Lee Jay ? 479 00:28:28,600 --> 00:28:29,828 Oui, pas toi ? 480 00:28:29,829 --> 00:28:31,099 Non, pas vraiment. 481 00:28:31,100 --> 00:28:32,703 Tu rigoles, n'est ce pas ? 482 00:28:39,438 --> 00:28:41,536 Il a attaqué le gars dans un endroit public. 483 00:28:41,537 --> 00:28:44,164 Le mec fini abattu dans son appart et puis il s'échappe. 484 00:28:44,368 --> 00:28:46,975 Y a-t-il un élément qui ne l'incrimine pas ? 485 00:28:46,976 --> 00:28:49,000 - Tu ne le connais pas. - Toi non plus. 486 00:28:50,691 --> 00:28:53,459 Je pense qu'il y a quelque chose dont Mick ne m'a pas parlé. 487 00:28:54,100 --> 00:28:57,800 Tu sais, depuis que tu as rencontré ce type... 488 00:29:00,600 --> 00:29:02,600 semer la pagaille devient normal. 489 00:29:11,400 --> 00:29:12,300 Salut. 490 00:29:13,330 --> 00:29:14,739 Vous êtes Mick St. John. 491 00:29:15,000 --> 00:29:16,043 Beth est ici ? 492 00:29:17,798 --> 00:29:18,602 Non. 493 00:29:20,500 --> 00:29:21,900 Ils vous cherchent. 494 00:29:24,602 --> 00:29:27,211 - Je n'ai pas tiré sur Lee Jay. - Alors, pourquoi avoir fui ? 495 00:29:27,280 --> 00:29:28,539 Pourquoi ne pas être resté 496 00:29:28,540 --> 00:29:30,291 et raconté à la police ce qui s'est passé ? 497 00:29:33,300 --> 00:29:34,927 Parce que je suis un vampire ? 498 00:29:36,200 --> 00:29:37,868 Parce que je suis un vampire ! 499 00:29:38,800 --> 00:29:40,717 Parce que je suis... 500 00:29:43,200 --> 00:29:45,156 Il n'y a aucune bonne façon de le dire. 501 00:29:45,409 --> 00:29:46,899 Je pense que j'ai paniqué. 502 00:29:46,900 --> 00:29:49,036 Écoute, il ne peut pas rester, tu le sais. 503 00:29:49,047 --> 00:29:50,507 - Je suis procureur. - Je sais. 504 00:29:50,508 --> 00:29:52,241 - Au bureau du D.A. - Je sais. 505 00:29:52,242 --> 00:29:53,699 J'héberge un fugitif ici. 506 00:29:53,700 --> 00:29:55,503 Écoutez, je comprends que cela vous dérange. 507 00:29:55,504 --> 00:29:57,867 Je serai radié et jeté en prison. 508 00:29:57,868 --> 00:29:59,419 Je n'ai rien fait, OK ? 509 00:29:59,420 --> 00:30:00,775 Ce gars est venu chez moi. 510 00:30:00,776 --> 00:30:02,813 - Et quoi, il s'est tiré dessus ? - Oui. 511 00:30:09,192 --> 00:30:11,039 C'est ce que Lee Jay a fait. 512 00:30:12,700 --> 00:30:14,699 Il a déjà mis en scène des meurtres. 513 00:30:14,700 --> 00:30:17,825 Tout est dans le rapport de police. Regarde toi-même, Josh. 514 00:30:25,750 --> 00:30:27,537 Je dois savoir si vous dites la vérité. 515 00:30:27,538 --> 00:30:30,338 - C'est vrai. Vous le savez. - Car dans le cas contraire... 516 00:30:36,400 --> 00:30:38,043 Que voulez vous que je fasse ? 517 00:30:40,300 --> 00:30:43,137 Je sais, j'ai dit que mon image ne pouvait être capturée, 518 00:30:43,138 --> 00:30:46,184 mais c'était à l'époque des émulsions d'argents et des films. 519 00:30:46,185 --> 00:30:47,899 Le numérique a changé tout cela. 520 00:30:47,900 --> 00:30:50,899 OK, ce sera mieux si vous fixez la caméra. 521 00:30:50,900 --> 00:30:53,060 OK, prêt ? À mon signal. 522 00:30:54,493 --> 00:30:56,455 - La vérité c'est que je suis innocent. 523 00:30:56,800 --> 00:30:59,300 Je n'ai pas tiré sur Lee Jay Spalding. 524 00:30:59,400 --> 00:31:02,599 Spalding a organisé la scène et s'est tiré dessus. 525 00:31:02,600 --> 00:31:04,036 Je n'en crois pas mes yeux. 526 00:31:04,037 --> 00:31:06,738 Ça paraît improbable, mais c'est un individu très malade 527 00:31:06,739 --> 00:31:08,650 qui a déjà fait cela par deux fois. 528 00:31:08,651 --> 00:31:11,710 La 1ére fois, c'était en 1982, quand il a masqué en suicide la mort 529 00:31:11,711 --> 00:31:15,099 de sa première épouse Marie McCullough, qui a eu le courage de le quitter. 530 00:31:15,104 --> 00:31:17,413 La 2éme fois, quand il a tué son épouse Eileen... 531 00:31:17,414 --> 00:31:19,777 c'est une vidéo sur Buzzwire, St. John avoue. 532 00:31:20,200 --> 00:31:22,699 CDS-L.A. News vient juste d'obtenir 533 00:31:22,700 --> 00:31:25,500 une spectaculaire vidéo qui est apparue sur le web 534 00:31:26,261 --> 00:31:28,639 ... dans des circonstances très douteuses. 535 00:31:28,900 --> 00:31:31,099 ... un fait supprimé du procès 536 00:31:31,100 --> 00:31:32,700 et absent du livre. 537 00:31:32,701 --> 00:31:34,879 Les 2 dossiers sont à la disposition du public, 538 00:31:34,880 --> 00:31:36,779 - Comment a t-elle pu ? - sur Buzzwirenews.Com. 539 00:31:36,780 --> 00:31:38,900 Lisez-les s'il vous plaît. 540 00:31:40,800 --> 00:31:42,468 Je ne demande pas de sympathie. 541 00:31:43,692 --> 00:31:44,699 Salut, ma belle. 542 00:31:44,700 --> 00:31:45,599 Ça va ? 543 00:31:45,600 --> 00:31:47,000 Je t'emmène loin d'ici. 544 00:31:52,300 --> 00:31:53,744 Vous allez mieux, Lee Jay ? 545 00:31:53,745 --> 00:31:55,923 Heureusement, il a raté les artères principales. 546 00:31:55,924 --> 00:31:58,799 Pourquoi Mick st. John fait-il une vendetta contre vous ? 547 00:31:58,800 --> 00:32:01,199 Je ne peux expliquer les motifs d'un criminel. 548 00:32:01,200 --> 00:32:03,825 À propos du reportage sur Buzzwire. Vous avez tué ces femmes 549 00:32:03,826 --> 00:32:06,368 et monté cet accident qui vous a conduit à l'hôpital ? 550 00:32:08,300 --> 00:32:09,958 Ce reportage est incorrect. 551 00:32:11,800 --> 00:32:12,895 OK, allons-y. 552 00:32:13,539 --> 00:32:15,015 Très bien, plus de questions. 553 00:32:15,027 --> 00:32:16,366 Et le coup de feu, Lee Jay ? 554 00:32:16,367 --> 00:32:19,398 Un commentaire sur ces allégations de meurtres ? 555 00:32:19,891 --> 00:32:20,913 Arrêtez. 556 00:32:30,018 --> 00:32:32,737 C'est inouï le nombre de médias qui ont récupéré l'histoire. 557 00:32:32,738 --> 00:32:35,500 Buzzwire a le plus gros flux RSS sur le net. 558 00:32:37,121 --> 00:32:38,552 Qu'est-ce qu'on fait après ? 559 00:32:38,553 --> 00:32:40,100 C'est à lui d'agir maintenant. 560 00:32:52,600 --> 00:32:53,639 C'est Julia. 561 00:33:00,300 --> 00:33:03,779 Je sais que vous êtes furieuse, et je sais que vous l'aimez, 562 00:33:03,780 --> 00:33:06,253 mais, c'est vrai Julia et vous devez le savoir. 563 00:33:08,600 --> 00:33:11,344 Je sais, Beth. Je sais. 564 00:33:13,100 --> 00:33:14,300 Passez-le-moi. 565 00:33:16,300 --> 00:33:17,800 Passez-le-moi ! 566 00:33:22,457 --> 00:33:23,584 Passez-le-moi. 567 00:33:31,312 --> 00:33:32,334 Que veux-tu ? 568 00:33:32,335 --> 00:33:33,800 Change de ton avec moi. 569 00:33:35,900 --> 00:33:37,000 Que veux-tu ? 570 00:33:38,200 --> 00:33:40,183 Ne me parle pas de cette façon ! 571 00:33:40,700 --> 00:33:42,356 Tu oublie à qui tu t'adresses. 572 00:33:42,853 --> 00:33:44,637 Je sais ce que tu es, Mick. 573 00:33:51,273 --> 00:33:52,963 À présent, voila ce que je veux. 574 00:33:55,102 --> 00:33:57,544 Je veux que tu ailles au poste de police le plus proche. 575 00:33:57,545 --> 00:33:59,399 Et je veux que tu te rendes. 576 00:33:59,400 --> 00:34:01,987 Je n'ai rien fait. Je ne vais pas dire le contraire. 577 00:34:01,988 --> 00:34:04,199 Tu sais quoi ? Si tu le prends ainsi, 578 00:34:04,800 --> 00:34:07,600 Julia va alors finir comme Eileen. 579 00:34:11,400 --> 00:34:13,757 Comment saurais-je que tu ne vas pas la tuer ? 580 00:34:13,800 --> 00:34:16,200 Tu ne le sauras pas. Tu as une heure. 581 00:34:18,568 --> 00:34:19,674 Je vous en prie. 582 00:34:20,100 --> 00:34:21,100 Aidez-moi 583 00:34:21,101 --> 00:34:22,245 S'il vous plaît ! 584 00:34:25,070 --> 00:34:26,145 Tu entends ça ? 585 00:34:26,720 --> 00:34:28,389 Dur de dire non, n'est ce pas ? 586 00:34:38,500 --> 00:34:41,000 Si vous ne vous rendez pas, il la tuera. 587 00:34:41,598 --> 00:34:42,987 Il la tuera de toute façon. 588 00:34:42,988 --> 00:34:44,925 Allons à la police. Ils retraçeront l'appel. 589 00:34:44,926 --> 00:34:47,600 Nous n'avons qu'une heure. Il nous faut plus de temps. 590 00:34:48,600 --> 00:34:50,500 Ne me parle pas de cette façon ! 591 00:34:51,036 --> 00:34:52,674 Tu oublie à qui tu t'adresses. 592 00:34:53,200 --> 00:34:55,000 Je sais ce que tu es, Mick. 593 00:34:59,100 --> 00:35:01,137 J'ai un ami dans les affaires publiques. 594 00:35:01,308 --> 00:35:03,207 Peut-être pourra-t-il publier une déclaration 595 00:35:03,208 --> 00:35:05,453 que Mick s'est rendu, qu'il est en garde à vue. 596 00:35:07,128 --> 00:35:08,349 Et que ferez vous ? 597 00:35:09,700 --> 00:35:11,297 J'ai besoin de plus de temps. 598 00:35:11,847 --> 00:35:14,857 Voila, prends ceci, ça t'aidera. 599 00:35:16,300 --> 00:35:18,001 - Vite. - Très bien. 600 00:35:18,800 --> 00:35:19,843 Hey, Josh... 601 00:35:22,000 --> 00:35:22,900 Merci. 602 00:35:29,810 --> 00:35:32,306 Vous m'avez avertie que Julia était en danger. 603 00:35:32,307 --> 00:35:34,232 Aucun de nous ne veut croire 604 00:35:34,233 --> 00:35:36,870 qu'il y ait des monstres comme Lee Jay autour de nous. 605 00:35:38,300 --> 00:35:39,363 Vous l'avez fait. 606 00:35:39,915 --> 00:35:41,814 Je crois avoir un moyen de les trouver. 607 00:35:42,500 --> 00:35:44,308 J'ai localisé la voiture de Julia. 608 00:35:48,882 --> 00:35:50,207 Vous voulez naviguer ? 609 00:35:58,907 --> 00:36:01,181 Que voulait-il dire par "je sais ce que vous êtes" ? 610 00:36:04,500 --> 00:36:05,676 Oh, à droite ici. 611 00:36:11,613 --> 00:36:13,131 Mick, que voulait-il dire ? 612 00:36:13,241 --> 00:36:14,274 Je l'ignore. 613 00:36:14,963 --> 00:36:16,372 Je ne vous crois pas. 614 00:36:17,300 --> 00:36:19,127 Et si on récupérait Julia d'abord ? 615 00:36:19,128 --> 00:36:21,024 Et si vous répondiez enfin aux questions 616 00:36:21,025 --> 00:36:22,822 sans esquive ou disparition ? 617 00:36:23,108 --> 00:36:24,499 L'heure est bientôt finie. 618 00:36:24,500 --> 00:36:25,935 Comme ça... 619 00:36:26,603 --> 00:36:28,585 Nous avons tous des secrets, Beth. 620 00:36:29,659 --> 00:36:31,203 Et ce n'est pas une esquive. 621 00:36:33,568 --> 00:36:34,643 À droite là. 622 00:36:40,800 --> 00:36:42,200 OK, stop, stop, stop. 623 00:36:48,670 --> 00:36:50,068 Très bien, j'y vais. 624 00:36:51,000 --> 00:36:52,400 Ouvrez la boîte à gant. 625 00:36:56,500 --> 00:36:58,100 vous savez vous en servir ? 626 00:37:02,461 --> 00:37:04,182 Vous vous rappelez ce que j'ai dit ? 627 00:37:04,183 --> 00:37:06,383 Appeler les flics si vous n'êtes pas dehors dans 10 mn. 628 00:37:06,384 --> 00:37:07,899 N'entrez pas. Je sais, je sais. 629 00:37:07,900 --> 00:37:08,730 Okay. 630 00:37:13,710 --> 00:37:16,632 Pourquoi les filles doivent toujours attendre dans la voiture ? 631 00:37:59,100 --> 00:38:01,599 ... rapport confirmé que le fugitif Mick St. John, 632 00:38:01,600 --> 00:38:03,313 recherché pour avoir tiré 633 00:38:03,314 --> 00:38:06,199 sur Lee Jay Spalding, s'est rendu de son propre gré 634 00:38:06,200 --> 00:38:08,399 aux autorités de la division de Wilshire. 635 00:38:08,400 --> 00:38:10,600 Et bien, notre travail ici est fini. 636 00:38:27,814 --> 00:38:28,659 Courez. 637 00:38:36,179 --> 00:38:38,500 Ne crois pas tout ce que tu vois à la télé. 638 00:38:41,600 --> 00:38:42,900 Cartouche d'argent. 639 00:38:45,544 --> 00:38:47,162 J'ai du la commander spécialement. 640 00:38:47,632 --> 00:38:49,166 Bien, corrige-moi si je me trompe, 641 00:38:49,440 --> 00:38:51,700 mais, l'argent est comme du poison pour toi. 642 00:39:00,200 --> 00:39:02,490 La seule chose mortelle pour un vampire. 643 00:39:06,562 --> 00:39:07,480 Le feu. 644 00:39:16,300 --> 00:39:19,378 Maintenant je dois admettre, qu'une partie de moi se demande 645 00:39:19,379 --> 00:39:20,923 qu'est ce que ça fait... 646 00:39:21,101 --> 00:39:22,562 de vivre pour toujours... 647 00:39:23,800 --> 00:39:24,800 Puissant. 648 00:39:28,027 --> 00:39:29,869 La dernière chose dont le monde ait besoin, 649 00:39:29,870 --> 00:39:31,592 c'est d'un immortel comme toi. 650 00:40:07,119 --> 00:40:09,300 Je crois vous avoir dit de rester dans la voiture. 651 00:40:15,800 --> 00:40:17,864 Ne laissez jamais personne vous arrêter. 652 00:40:19,400 --> 00:40:21,399 Peu importe qui ils sont 653 00:40:21,400 --> 00:40:23,663 ou aussi résistant qu'ils pensent être. 654 00:40:24,000 --> 00:40:25,899 Regardez-les droit dans les yeux, 655 00:40:25,900 --> 00:40:28,344 Et dites-leur, "Je suis meilleur que vous, 656 00:40:28,600 --> 00:40:30,389 "Je suis plus fort que vous, 657 00:40:30,800 --> 00:40:32,160 et je vais gagner." 658 00:40:43,051 --> 00:40:44,460 Il... Il m'a kidnappé. 659 00:40:44,662 --> 00:40:45,699 Il allait me tuer. 660 00:40:45,700 --> 00:40:47,299 Ça va aller. Ça va aller. Doucement 661 00:40:47,300 --> 00:40:49,400 Mick... Mick m'a sauvé. 662 00:40:50,300 --> 00:40:51,400 Mick m'a sauvé. 663 00:40:53,600 --> 00:40:54,800 J'avais si tort. 664 00:40:54,900 --> 00:40:57,200 - OK, Mick a donc tiré sur Lee Jay ? - Non. 665 00:40:57,700 --> 00:40:59,300 Non, je l'ai fait. 666 00:41:01,712 --> 00:41:03,500 Beth ! Où allez-vous ? 667 00:41:04,300 --> 00:41:05,600 Beth, revenez ici. 668 00:41:58,341 --> 00:41:59,200 Mick ? 669 00:42:04,603 --> 00:42:06,001 Vous vous sauvez encore. 670 00:42:06,200 --> 00:42:08,867 Un moment vous êtes là et puis vous... disparaissez. 671 00:42:10,000 --> 00:42:11,700 Est ce que ça va ? 672 00:42:13,785 --> 00:42:15,189 Je vous en prie, partez. 673 00:42:18,300 --> 00:42:20,100 Pas sans réponses. 674 00:42:34,700 --> 00:42:36,500 Je continue à rêver de vous. 675 00:42:38,200 --> 00:42:39,300 Pourquoi ? 676 00:42:46,611 --> 00:42:48,333 S'il vous plaît, ne me regardez pas. 677 00:42:56,400 --> 00:42:57,474 Oh, mon dieu. 678 00:43:11,700 --> 00:43:13,147 Qu'est ce que vous êtes ? 679 00:43:15,000 --> 00:43:16,400 Je suis un vampire. 680 00:43:17,598 --> 00:43:20,392 Traduction - Synchro : dmbmh 681 00:43:20,517 --> 00:43:23,369 Trad - Relecture : hTM 682 00:43:23,370 --> 00:43:25,800 [ www.sériesub.com ]