1
00:00:00,600 --> 00:00:02,400
Précédement dans "Moonlight"
2
00:00:02,401 --> 00:00:03,797
Je veux aider les gens.
3
00:00:03,798 --> 00:00:05,623
C'est pourquoi je suis devenu détective.
4
00:00:05,624 --> 00:00:07,292
C'est une revanche pour ce que je suis.
5
00:00:07,293 --> 00:00:08,852
Quoiqu'on vous ai dit sur les vampires,
6
00:00:08,853 --> 00:00:12,300
vous ne connaissez pas toute l'histoire.
J'ai des limites, des règles.
7
00:00:12,400 --> 00:00:15,100
Mon ami Josef
a une philosophie différente.
8
00:00:15,497 --> 00:00:18,304
Je sais que tu as une morale
et des scrupules, c'est bien...
9
00:00:19,100 --> 00:00:22,500
Il ya 22 ans, j'ai pris une affaire
qui a changé ma vie.
10
00:00:22,552 --> 00:00:26,000
S'il vous plaît, aidez-moi.
On m'a pris ma fille
11
00:00:26,100 --> 00:00:27,548
Tout va bien se passer.
12
00:00:27,600 --> 00:00:29,287
Je ne te laisserai pas faire.
13
00:00:33,913 --> 00:00:36,151
Toutes ces années,
j'ai essayé de rester proche,
14
00:00:36,152 --> 00:00:39,084
au cas où elle ait besoin de moi.
Ici Beth Turner pour Buzzwire.
15
00:00:39,085 --> 00:00:40,751
Elle ne peut savoir ce que je suis.
16
00:00:40,752 --> 00:00:42,039
Que préférez-vous ?
17
00:00:42,040 --> 00:00:43,901
"Un tueur-vampire secoue L.A."
18
00:00:43,902 --> 00:00:45,800
Les vampires n'existent pas.
19
00:00:47,900 --> 00:00:49,884
La tenir dans mes bras, me fait sentir
20
00:00:49,885 --> 00:00:51,699
que ça pourrait marcher entre nous.
21
00:00:51,700 --> 00:00:54,544
Mais les monstres ne connaissent
jamais de vie heureuse.
22
00:01:06,500 --> 00:01:08,241
Alors, il est enfin sorti ?
23
00:01:08,242 --> 00:01:10,951
Oui, beaucoup d'entres nous,
ont travaillé pour ce moment.
24
00:01:10,952 --> 00:01:13,648
Je m'adresse à mon amie Julia Stevens,
25
00:01:13,700 --> 00:01:17,500
journaliste de presse et
auteur du livre "Le mauvais coupable."
26
00:01:17,552 --> 00:01:19,448
Qui traite de Lee Jay Spalding.
27
00:01:19,500 --> 00:01:21,901
Un homme qui a passé 25 ans en prison.
28
00:01:21,902 --> 00:01:23,599
Pour un crime qu'il n'a pas commis.
29
00:01:23,600 --> 00:01:26,600
- Et il vient d'être libéré ?
- Oui, dieu merci.
30
00:01:26,601 --> 00:01:28,491
- Parlons de dévouement...
- Tu as vu ça ?
31
00:01:28,492 --> 00:01:31,000
- Vous avez non seulement décrit...
- Ils le laissent sortir.
32
00:01:31,008 --> 00:01:34,228
Te sachant sur le sentier de la guerre,
je t'ai ramené du sang frais.
33
00:01:35,300 --> 00:01:38,000
Ne jamais sous-estimer
la stupidité des humains.
34
00:01:38,052 --> 00:01:39,559
Hey, lâche-les un peu.
35
00:01:40,000 --> 00:01:42,500
Tu en était un avant d'être vampire.
36
00:01:42,900 --> 00:01:45,800
Vous semblez convaincu par ce type.
Je veux dire qu'il était...
37
00:01:45,852 --> 00:01:47,648
C'est ton amie, la blonde ?
38
00:01:47,649 --> 00:01:49,502
Je voudrais bien la croiser un jour.
39
00:01:51,100 --> 00:01:52,914
Quoi ?
Je ne fais que parler.
40
00:01:52,915 --> 00:01:55,362
Durant les 2 années
de recherche pour ce livre,
41
00:01:55,363 --> 00:01:57,240
j'ai vraiment appris
à connaitre Lee Jay.
42
00:01:57,500 --> 00:02:00,217
C'est un individu étonnant...
43
00:02:00,592 --> 00:02:02,491
Vraiment un modèle pour nous tous.
44
00:02:03,479 --> 00:02:05,688
Pensez-y. 25 ans,
45
00:02:05,689 --> 00:02:08,175
et il ne garde aucune rancœur
46
00:02:08,176 --> 00:02:09,768
contre I'homme qui l'a arrêté.
47
00:02:09,769 --> 00:02:11,499
Il me la faut pour ma biographie.
48
00:02:11,500 --> 00:02:13,799
À l'entendre, ils sont
tous innocents et miséreux.
49
00:02:13,800 --> 00:02:16,099
- Elle a une liaison avec lui.
- Oh, tu crois ?
50
00:02:16,100 --> 00:02:17,748
Les humains ne savent pas agir
51
00:02:17,749 --> 00:02:20,451
avec leurs mauvais garçons.
Rien de bien nouveau.
52
00:02:20,452 --> 00:02:22,716
Et tu veux prendre les choses en main.
53
00:02:22,900 --> 00:02:24,964
Vas-y, j'ai quelques heures à tuer.
54
00:02:27,400 --> 00:02:29,600
Écoute, laisse tes remords de côté.
55
00:02:30,007 --> 00:02:32,266
Quoi que Lee Jay ai fait,
ce n'était pas ta faute.
56
00:02:32,267 --> 00:02:34,500
Si, ça I'était.
Tu n'étais pas là.
57
00:02:35,347 --> 00:02:37,309
Une femme est morte par ma faute.
58
00:02:41,200 --> 00:02:43,156
Je suis désolé
de gâcher ta soirée, Mick,
59
00:02:43,157 --> 00:02:46,800
Mais ta carte était
dans la poche de la morte.
60
00:02:46,801 --> 00:02:47,999
Tu la connais ?
61
00:02:48,000 --> 00:02:49,900
Ouais, c'était ma cliente.
62
00:02:54,100 --> 00:02:56,095
Elle m'a engagé pour la protéger.
63
00:02:59,100 --> 00:03:01,400
Ça ressemble à un suicide.
L'arme dans la main,
64
00:03:01,401 --> 00:03:02,758
Un tir dans la bouche.
65
00:03:03,300 --> 00:03:04,800
Ce n'est pas un suicide.
66
00:03:06,700 --> 00:03:07,897
C'est un meurtre.
67
00:03:11,500 --> 00:03:12,800
Je sais qui I'a fait.
68
00:03:13,800 --> 00:03:15,800
Tu veux t'en occuper avec nous ?
69
00:03:20,300 --> 00:03:22,400
Quand
j'ai finalement rattrapé Lee Jay...
70
00:03:24,700 --> 00:03:25,918
J'allais le tuer.
71
00:03:28,000 --> 00:03:29,200
Sans hésiter.
72
00:03:30,900 --> 00:03:32,230
C'était un homme mort.
73
00:03:36,200 --> 00:03:37,400
Mais j'ai foiré.
74
00:03:44,700 --> 00:03:45,800
Tu I'as tué.
75
00:03:55,300 --> 00:03:57,300
Tu as masqué cela en suicide.
76
00:04:00,357 --> 00:04:01,474
Qui êtes vous ?
77
00:04:19,400 --> 00:04:20,587
Oh, mon dieu !
78
00:04:20,600 --> 00:04:21,695
Vous êtes quoi ?
79
00:04:31,556 --> 00:04:33,299
Ces flics sont venus de nulle part...
80
00:04:33,300 --> 00:04:35,200
Et je... je n'ai pas fini le travail.
81
00:04:36,600 --> 00:04:38,145
Lee Jay sait ce que je suis.
82
00:04:42,021 --> 00:04:43,482
Tu as vraiment foiré.
83
00:04:48,700 --> 00:04:50,652
Tu dois absolument buter ce type.
84
00:04:50,837 --> 00:04:52,976
- Ce n'est pas aussi simple.
- Si ça I'est.
85
00:04:54,497 --> 00:04:56,541
Et s'il décide de devenir un Van Helsing
86
00:04:56,542 --> 00:04:57,872
et qu'il te poursuive ?
87
00:05:09,600 --> 00:05:11,714
Alors.
Bon retour, mon pote.
88
00:05:11,715 --> 00:05:12,893
Comment vas-tu, mec ?
89
00:05:12,894 --> 00:05:14,599
Bien, mec.
C'est bon de te revoir.
90
00:05:14,600 --> 00:05:16,281
- Comment ça va, mec ?
- Bien.
91
00:05:21,367 --> 00:05:23,036
Tu as fais beaucoup de lecture.
92
00:05:23,037 --> 00:05:25,100
Pas de lecture, des recherches.
93
00:05:26,716 --> 00:05:28,177
Nous partons à la chasse.
94
00:05:34,293 --> 00:05:37,982
MOONLIGHT
Saison 1 - Épisode 2
95
00:05:37,983 --> 00:05:40,204
Trad : dmbmh - hTM.
96
00:05:40,205 --> 00:05:42,426
"Out of the past"
97
00:05:49,711 --> 00:05:51,068
Ne lui fais pas de mal.
98
00:05:58,100 --> 00:05:58,980
Mick...
99
00:06:06,500 --> 00:06:08,421
On dirait que tu as eu un cauchemar.
100
00:06:09,100 --> 00:06:10,263
On dirait.
101
00:06:10,600 --> 00:06:13,700
Tu parlais,
murmurais quelque chose.
102
00:06:13,752 --> 00:06:15,248
Qu'ai-je dis ?
103
00:06:17,300 --> 00:06:18,200
Mick.
104
00:06:19,600 --> 00:06:22,631
Désolé.
Il était dans mon rêve.
105
00:06:24,330 --> 00:06:26,437
Tu as failli mourir
la semaine dernière.
106
00:06:27,000 --> 00:06:28,100
Il t'a sauvé.
107
00:06:28,152 --> 00:06:29,200
Je comprends.
108
00:06:33,200 --> 00:06:36,300
Je rêvais de ce qui m'est arrivé
quand j'étais petite,
109
00:06:36,900 --> 00:06:38,300
Quand on m'a enlevé.
110
00:06:39,060 --> 00:06:41,651
J'étais dans une pièce
avec cette femme éffrayante,
111
00:06:41,652 --> 00:06:43,593
sauf que cette fois-ci, Mick était là.
112
00:06:45,600 --> 00:06:48,456
Et bien, ton subconscient
essaye de tout traiter.
113
00:06:48,651 --> 00:06:49,657
Tu vois ?
114
00:06:51,478 --> 00:06:53,278
Tu devrais en parler à quelqu'un.
115
00:06:56,100 --> 00:06:58,800
Je pense... que je dois partir bosser.
116
00:07:07,750 --> 00:07:09,413
Où puis-je trouver Beth Turner ?
117
00:07:09,414 --> 00:07:11,100
- Là-bas.
- Très bien, merci.
118
00:07:12,278 --> 00:07:13,374
D'accord, mec.
119
00:07:14,100 --> 00:07:16,299
Oh, regarde qui débarque à nouveau.
120
00:07:16,300 --> 00:07:19,299
Je pense qu'on doit vous rappeler
ce qu'est un vrai reporter.
121
00:07:19,300 --> 00:07:21,699
Lorsque vous sortirez
votre première édition,
122
00:07:21,700 --> 00:07:23,799
nous couvrirons l'événement vidéo.
123
00:07:23,800 --> 00:07:26,465
Les gens veulent des nouvelles,
ils lisent les journaux.
124
00:07:26,466 --> 00:07:28,399
Ils veulent savoir quel mal
a poussé une star
125
00:07:28,400 --> 00:07:31,192
à mourir dans son propre vomi !
Ils vous lisent.
126
00:07:31,193 --> 00:07:34,200
2 millions de visiteurs jusqu'ici
et ce n'est pas fini.
127
00:07:34,700 --> 00:07:35,734
Oh, bon dieu.
128
00:07:36,500 --> 00:07:39,899
Voilà pour vous.
Il n'est pas encore dans les librairies.
129
00:07:39,900 --> 00:07:41,799
Je vais finalement le lire.
130
00:07:41,800 --> 00:07:44,607
Oui, et voici une invitation
à la soirée de parution.
131
00:07:44,608 --> 00:07:46,868
- Steve et moi y serons.
- Je suis impatient.
132
00:07:46,869 --> 00:07:49,815
Nous aurons plein de B-Roll,
nous capturerons toutes les sensations.
133
00:07:49,816 --> 00:07:51,844
J'apprécie ce que vous faites pour moi.
134
00:07:51,845 --> 00:07:53,302
Voyons, c'est vous qui m'aidez.
135
00:07:53,303 --> 00:07:55,437
Lee Jay est une histoire vécue.
136
00:07:55,438 --> 00:07:58,681
Je suis pressée que vous le rencontriez.
Il n'est pas ce que vous pensez.
137
00:07:58,682 --> 00:08:00,714
Il est devenu sculpteur en prison,
138
00:08:00,715 --> 00:08:04,000
s'est impliqué dans un programme
pour amener les délinquants à l'art.
139
00:08:06,000 --> 00:08:08,899
Il y a une chose que
je n'ai pas très bien saisi hier.
140
00:08:08,900 --> 00:08:11,654
Pourquoi les policiers étaient-ils
si convaincus de sa culpabilité
141
00:08:11,673 --> 00:08:14,089
- dans le meurtre d'Eileen ?
- Il a des antécédents.
142
00:08:14,090 --> 00:08:16,800
C'était une proie facile.
Des preuves ont été falsifiées.
143
00:08:16,801 --> 00:08:18,599
La police a falsifié les preuves ?
144
00:08:18,600 --> 00:08:21,999
En fait, c'était un détective privé.
Il l'a presque battu à mort.
145
00:08:22,000 --> 00:08:23,400
Mick St. John.
146
00:08:24,000 --> 00:08:25,699
Mick St.John ?
Vous êtes sûre ?
147
00:08:25,700 --> 00:08:27,600
Bien sur, j'ai écrit le livre !
148
00:08:28,622 --> 00:08:29,503
Ici.
149
00:08:33,300 --> 00:08:34,500
Oh, mon dieu.
150
00:08:35,247 --> 00:08:36,489
Vous le connaissez ?
151
00:08:37,200 --> 00:08:38,900
Il ne m'a jamais rappelé.
152
00:08:39,800 --> 00:08:42,899
Le Mick St. John que je connais
a dans les 30 ans.
153
00:08:42,900 --> 00:08:44,900
Cela est arrivé il ya 25 ans.
154
00:08:45,500 --> 00:08:47,373
Ça ne peut pas être la même personne.
155
00:08:56,100 --> 00:08:58,899
Avez-vous une idée de la difficulté
156
00:08:58,900 --> 00:09:01,000
d'arriver avec un cadeau écrit dessus,
157
00:09:01,300 --> 00:09:04,400
"Merci de m'avoir sauvée
d'un sérial killer psychotique"?
158
00:09:04,401 --> 00:09:06,299
Mlle Manners ne couvre pas cela ?
159
00:09:06,300 --> 00:09:08,465
À mon grand étonnement, non.
Donc...
160
00:09:10,545 --> 00:09:13,926
Oh. 25 ans d'âge.
Merci
161
00:09:17,400 --> 00:09:19,385
J'ai pensé que vous aimeriez voir ceci.
162
00:09:20,300 --> 00:09:21,700
Une amie l'a écrit.
163
00:09:23,647 --> 00:09:26,099
Il y avait un détective
impliqué dans cette affaire
164
00:09:26,100 --> 00:09:28,200
du nom de Mick St. John.
165
00:09:28,578 --> 00:09:29,599
Vraiment ?
166
00:09:33,300 --> 00:09:34,300
Alors ?
167
00:09:34,400 --> 00:09:38,299
Cette photo date de 1950,
avant que je ne devienne vampire,
168
00:09:38,300 --> 00:09:40,699
quand les films pouvaient
encore capturer mon image.
169
00:09:40,700 --> 00:09:41,795
C'est mon père.
170
00:09:41,912 --> 00:09:43,738
Vous paraissez plutôt jumeaux.
171
00:09:44,800 --> 00:09:47,000
J'ai hérité de gènes puissants.
172
00:09:47,500 --> 00:09:51,200
Le livre dit que votre père
avait de sérieux conflits avec Lee Jay.
173
00:09:51,300 --> 00:09:53,100
Vous en a t-il jamais parlé ?
174
00:09:53,655 --> 00:09:54,855
En quelque sorte.
175
00:09:55,300 --> 00:09:58,127
Il m'a dit que
Lee Jay était un de ces détraqués
176
00:09:58,128 --> 00:10:01,225
qui ne peuvent s'empêcher de tuer.
177
00:10:01,651 --> 00:10:03,899
Vous devriez dire à votre amie
qu'elle a tort.
178
00:10:03,900 --> 00:10:05,900
C'est une très bonne journaliste.
179
00:10:06,303 --> 00:10:08,148
Elle a fait des recherches minutieuses.
180
00:10:08,149 --> 00:10:09,736
Dites lui qu'elle se trompe.
181
00:10:11,200 --> 00:10:12,927
Et dites lui d'être prudente.
182
00:10:17,200 --> 00:10:19,200
Je pense que je dois partir.
183
00:10:38,100 --> 00:10:39,300
Salut, Lee Jay.
184
00:10:40,143 --> 00:10:40,957
Salut.
185
00:10:44,600 --> 00:10:46,200
C'est bon d'être libre, hein ?
186
00:10:47,100 --> 00:10:50,778
Ouais, 25 ans après,
mais c'est bon d'être dehors.
187
00:10:52,600 --> 00:10:54,523
Nous avons le matériel que tu voulais.
188
00:10:55,768 --> 00:10:56,634
Bien.
189
00:10:58,100 --> 00:10:59,400
Des pieux en bois
190
00:11:00,492 --> 00:11:02,056
Tu veux planter une tente ?
191
00:11:02,823 --> 00:11:05,600
Ouais, en quelque sorte.
192
00:11:18,914 --> 00:11:20,453
C'est bon de te revoir, Bobby.
193
00:11:20,454 --> 00:11:22,899
Je savais que tu allais passer
après la sortie de Lee Jay.
194
00:11:22,900 --> 00:11:24,654
Je sais. J'aurais dû garder le contact.
195
00:11:24,655 --> 00:11:27,600
Mais tu es là maintenant.
Écoute ça.
196
00:11:30,400 --> 00:11:32,800
Détective Desmond, Lee Jay Spalding.
197
00:11:33,074 --> 00:11:35,699
Vous m'avez arrêté,
et mis derrière les barreaux.
198
00:11:35,700 --> 00:11:37,699
Je vous voyais à toutes mes auditions,
199
00:11:37,700 --> 00:11:39,900
disant au juge de ne pas me libérer.
200
00:11:40,700 --> 00:11:43,938
Je veux que vous sachiez
que je... je vous pardonne.
201
00:11:44,200 --> 00:11:45,727
Tout cela est du passé.
202
00:11:47,549 --> 00:11:48,885
Si j'ai besoin de pardon,
203
00:11:48,886 --> 00:11:51,752
je n'irais pas le demander
à Lee Jay Spalding.
204
00:11:51,753 --> 00:11:53,099
Il est libre par ma faute.
205
00:11:53,100 --> 00:11:55,445
- C'est la faute du livre.
- Il tuera à nouveau, Bobby.
206
00:11:55,446 --> 00:11:57,291
Dés qu'il trouvera une femme pour jouer.
207
00:11:57,292 --> 00:11:58,754
Je pense que c'est déjà fait.
208
00:11:58,755 --> 00:11:59,759
L'auteur.
209
00:12:00,200 --> 00:12:02,600
Et bien, ce sera
une sacrée lune de miel.
210
00:12:04,800 --> 00:12:07,169
Tu as toujours le dossier
de la première épouse ?
211
00:12:07,170 --> 00:12:09,292
Oh, ouais. L'autre prétendu suicide ?
212
00:12:09,293 --> 00:12:10,799
Je l'ai sorti pour toi.
213
00:12:12,112 --> 00:12:13,502
Il n'aurait pas été libéré
214
00:12:13,503 --> 00:12:15,835
si nous avions été capables
de prouver cela.
215
00:12:16,920 --> 00:12:18,360
Alors, que comptes-tu faire ?
216
00:12:18,361 --> 00:12:20,000
J'ai une amie journaliste.
217
00:12:21,009 --> 00:12:22,876
Elle ignore
la vraie histoire de Lee Jay.
218
00:12:22,877 --> 00:12:24,451
Elle ne se base que sur ce livre.
219
00:12:25,000 --> 00:12:26,900
Ne fais rien de stupide.
220
00:12:27,089 --> 00:12:30,093
Nous sommes vieux maintenant.
On risque de se casser une hanche.
221
00:12:30,094 --> 00:12:32,023
Toi aussi sois prudent, OK ?
222
00:12:32,024 --> 00:12:34,700
Et appelle moi
si Lee Jay te contacte à nouveau.
223
00:12:35,300 --> 00:12:37,899
Bon dieu, Mick,
c'est bon d'entendre ta voix.
224
00:12:37,900 --> 00:12:39,300
Le même qu'avant.
225
00:12:43,199 --> 00:12:46,078
D'ou tu tiens ces muscles ?
Comment peux-tu rester en forme ?
226
00:12:46,079 --> 00:12:47,899
Oh, tu sais, le régime.
227
00:12:47,900 --> 00:12:49,100
Donne m'en un peu.
228
00:12:50,665 --> 00:12:52,800
- Fais attention.
- Fais attention, Bobby.
229
00:12:53,500 --> 00:12:54,600
Fais attention.
230
00:13:01,645 --> 00:13:03,001
Quand vous êtes immortel,
231
00:13:03,002 --> 00:13:05,700
il est décevant de voir
comme l'être humain change.
232
00:13:09,300 --> 00:13:12,100
La technologie...
Même si elle s'améliore toujours.
233
00:13:12,292 --> 00:13:15,806
Si je n'étais pas devenu vampire,
Je n'aurais pas connu l'internet,
234
00:13:16,098 --> 00:13:18,700
l'enregistreur numérique,
"world of warcraft"...
235
00:13:19,422 --> 00:13:20,763
et le G.P.S.
236
00:13:39,515 --> 00:13:41,371
Prend quelques prises
de Lee Jay et Julia.
237
00:13:41,372 --> 00:13:42,547
Ne sois pas face à eux.
238
00:13:42,548 --> 00:13:44,701
Mais filme leurs visages.
C'est enregistré.
239
00:13:54,934 --> 00:13:56,228
Que faites-vous ici ?
240
00:13:57,577 --> 00:13:58,965
Je voulais vous parler...
241
00:13:59,600 --> 00:14:00,717
M'excuser.
242
00:14:00,718 --> 00:14:02,924
C'est rien. Vous avez le droit
d'avoir vos opinions.
243
00:14:02,925 --> 00:14:04,527
Nous sommes dans un pays libre, vrai ?
244
00:14:04,528 --> 00:14:06,527
Vrai. Je vous ai ramené quelque chose.
245
00:14:07,200 --> 00:14:09,427
C'est le rapport d'arrestation
de Lee Jay.
246
00:14:09,428 --> 00:14:10,998
Je veux que vous le lisiez.
247
00:14:11,618 --> 00:14:13,499
Pensez-vous
que ce soit l'endroit idéal ?
248
00:14:13,500 --> 00:14:15,699
Ouvrez le s'il vous plaît.
Vous saurez la vérité.
249
00:14:15,700 --> 00:14:17,510
Je suis un peu occupée pour l'instant.
250
00:14:17,900 --> 00:14:21,078
Beth, vous voila. Je veux
que vous rencontriez Lee Jay.
251
00:14:23,600 --> 00:14:24,800
Oh, mon dieu.
252
00:14:25,900 --> 00:14:28,400
Je vous présente Mick St. John.
253
00:14:29,300 --> 00:14:31,029
- Vous connaissez...
- Mon père.
254
00:14:33,100 --> 00:14:36,299
Oui. J'ai essayé
de l'interviewer pour mon livre.
255
00:14:36,300 --> 00:14:38,299
- Il nous a quitté.
- Désolé de l'apprendre.
256
00:14:38,300 --> 00:14:39,100
Merci.
257
00:14:45,135 --> 00:14:47,966
Bien, Lee Jay,
258
00:14:47,967 --> 00:14:49,700
il est temps. tu es attendu.
259
00:14:50,938 --> 00:14:52,931
- À plus tard, Mick.
- Ouais, c'est ça.
260
00:14:56,670 --> 00:14:59,069
Mesdames et messieurs,
je vous prie d'accueillir
261
00:14:59,070 --> 00:15:01,532
Lee Jay Spalding.
262
00:15:11,300 --> 00:15:13,399
Mesdames et messieurs,
l'homme du moment,
263
00:15:13,400 --> 00:15:14,800
Lee Jay Spalding.
264
00:15:21,400 --> 00:15:24,140
Je ne peux vous décrire
la sensation d'être libre
265
00:15:24,400 --> 00:15:27,188
et j'apprécie vraiment
ce que vous avez fait pour moi.
266
00:15:28,158 --> 00:15:30,766
Je vois tous
ces jeunes gens présents ce soir.
267
00:15:30,767 --> 00:15:32,873
j'ai travaillé
avec certains d'entre vous
268
00:15:32,996 --> 00:15:35,545
et d'autres que j'ai connu ce soir,
j'ai un message pour vous.
269
00:15:35,546 --> 00:15:38,000
Car avant, j'étais comme vous.
270
00:15:39,500 --> 00:15:41,900
Ne laissez jamais personne vous arrêter.
271
00:15:45,100 --> 00:15:46,999
Peu importe qui ils sont
272
00:15:47,000 --> 00:15:48,831
ou aussi résistant qu'ils pensent être.
273
00:15:49,500 --> 00:15:52,299
Regardez-les droit dans les yeux,
et dites leur
274
00:15:52,300 --> 00:15:53,933
"Je suis meilleur que toi.
275
00:15:55,400 --> 00:15:57,087
"Je suis plus fort que toi,
276
00:15:57,800 --> 00:15:59,300
Et je vais gagner."
277
00:15:59,845 --> 00:16:00,647
Merci.
278
00:16:26,000 --> 00:16:27,300
Celui qui fait peur.
279
00:16:28,000 --> 00:16:30,199
Tu as peut-être berné tous ces gens,
280
00:16:30,200 --> 00:16:31,736
mais je sais ce que tu es.
281
00:16:31,737 --> 00:16:32,884
Oh, et que suis-je ?
282
00:16:33,182 --> 00:16:35,060
Tu ne pourras pas
t'en sortir cette fois.
283
00:16:35,061 --> 00:16:38,085
Oh, je sais, je sais.
Ils sont intraitables sur le crime.
284
00:16:38,258 --> 00:16:39,801
Ils ont toujours dit cela.
285
00:16:39,802 --> 00:16:40,611
Non.
286
00:16:41,800 --> 00:16:44,900
Je veux dire que tu ne feras plus
de mal à une femme.
287
00:16:45,083 --> 00:16:46,711
Je ne te laisserai pas faire.
288
00:16:47,500 --> 00:16:48,799
Tu sais, c'est drôle,
289
00:16:49,200 --> 00:16:50,877
car je sais ce que tu es.
290
00:16:51,500 --> 00:16:52,700
Un vampire.
291
00:16:53,230 --> 00:16:55,797
Tu as probablement tué
plus de gens que moi, n'est ce pas ?
292
00:17:00,200 --> 00:17:01,672
Maintenant si j'ai raison,
293
00:17:02,200 --> 00:17:04,699
un pieu dans le cœur te paralysera.
294
00:17:04,700 --> 00:17:06,694
Je pourrais t'exhiber
dans une galerie d'art
295
00:17:06,695 --> 00:17:08,290
pour que le monde entier te voit.
296
00:17:08,291 --> 00:17:11,000
Ou peut-être t'inclure
dans une de mes sculptures.
297
00:17:17,770 --> 00:17:18,772
Oh, Mick.
298
00:17:26,897 --> 00:17:27,999
Écartez-vous !
299
00:17:28,000 --> 00:17:30,699
Écartez-vous de moi !
Écartez-vous de moi !
300
00:17:30,700 --> 00:17:32,313
Lee Jay, que se passe-t-il ?
301
00:17:32,314 --> 00:17:34,500
- Vous allez bien ?
- Cet homme est fou.
302
00:17:39,300 --> 00:17:41,800
De l'aide !
S'il vous plaît, de l'aide !
303
00:17:43,000 --> 00:17:46,699
Lee Jay. Lee Jay,
que... que s'est-il passé ?
304
00:17:46,700 --> 00:17:48,992
Oh, mon dieu.
Emmenons-le à l'hôpital.
305
00:17:48,993 --> 00:17:51,244
S'il vous plaît,
je ne veux plus de problèmes.
306
00:17:54,199 --> 00:17:56,493
Ton ami...
n'aime pas trop les fêtes.
307
00:18:01,937 --> 00:18:03,899
Lee Jay, nous devons appeler la police.
308
00:18:03,900 --> 00:18:06,899
Non, n'appelez pas la police.
Je ne veux pas porter plainte.
309
00:18:07,193 --> 00:18:08,899
Il est apparemment dérangé,
310
00:18:08,900 --> 00:18:10,967
mais la prison
n'est pas ce qui lui faut.
311
00:18:14,100 --> 00:18:16,499
Parfait. Est-ce là
votre humeur de fête ?
312
00:18:16,500 --> 00:18:19,099
- Je n'ai rien fait.
- N'est ce pas assez.
313
00:18:19,100 --> 00:18:20,449
Je ne l'ai pas touché.
314
00:18:20,450 --> 00:18:22,780
- Ouais, c'est ça.
- Il se l'est fait tout seul.
315
00:18:22,900 --> 00:18:24,400
C'est ridicule.
316
00:18:24,856 --> 00:18:26,962
La douleur et le sang
sont en ma défaveur.
317
00:18:26,963 --> 00:18:29,199
C'est sa manière d'agir.
Avez-vous lu le rapport ?
318
00:18:29,200 --> 00:18:32,451
Vous savez, avec toutes ces émotions,
Je n'ai pas encore eu cette chance.
319
00:18:32,608 --> 00:18:34,202
Ce type a tué deux femmes, Beth,
320
00:18:34,200 --> 00:18:36,700
et les a toutes les deux,
masquées en suicides.
321
00:18:37,600 --> 00:18:39,523
Ce type fait du charme à votre amie...
322
00:18:41,100 --> 00:18:42,200
C'est un tueur.
323
00:18:44,400 --> 00:18:45,500
Croyez-moi.
324
00:18:59,700 --> 00:19:02,600
Eileen Hannigan
est venue me voir en 1983.
325
00:19:03,100 --> 00:19:05,199
Une épouse maltraitée.
326
00:19:05,200 --> 00:19:07,757
J'avais entendu l'histoire
des centaines de fois.
327
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Je suis allé à la police.
J'ai obtenu une mesure d'éloignement.
328
00:19:12,200 --> 00:19:14,299
Laissez-moi deviner.
Il l'a ignoré.
329
00:19:14,300 --> 00:19:16,200
Il l'a brulé devant moi.
330
00:19:25,800 --> 00:19:26,853
Il a fait ça ?
331
00:19:30,732 --> 00:19:31,964
Il a dit que si...
332
00:19:31,965 --> 00:19:34,383
jamais j'essayais de le quitter,
il me tuerait.
333
00:19:35,665 --> 00:19:36,987
J'ai donc acheté ceci.
334
00:19:36,988 --> 00:19:38,600
Êtes-vous prête à l'utiliser,
335
00:19:38,960 --> 00:19:39,961
Eileen ?
336
00:19:40,469 --> 00:19:41,960
Vous n'avez pas besoin d'arme.
337
00:19:41,961 --> 00:19:44,389
Ne lui laissez pas la chance
de l'utiliser contre vous.
338
00:19:49,300 --> 00:19:50,700
Je vais m'en occuper.
339
00:19:57,145 --> 00:19:58,512
Maintenant, Lee Jay...
340
00:20:00,051 --> 00:20:01,631
Je ne dirais cela qu'une fois.
341
00:20:02,200 --> 00:20:05,100
Tu frappes Eileen à nouveau,
tu touches un cheveu de sa tête,
342
00:20:05,600 --> 00:20:08,600
je reviendrai
et je ne serai plus aussi gentil.
343
00:20:10,600 --> 00:20:12,300
Dis-moi que tu as compris.
344
00:20:13,400 --> 00:20:15,700
- J'ai compris.
- Tu es sûr ?
345
00:20:17,000 --> 00:20:18,553
J'ai compris !
346
00:20:19,197 --> 00:20:20,203
Parfait.
347
00:20:21,000 --> 00:20:22,800
Je pensais m'être occupé de lui,
348
00:20:22,900 --> 00:20:25,200
mais à l'époque,
j'étais jeune et stupide.
349
00:20:27,000 --> 00:20:29,100
Je pensais que la violence réglait tout.
350
00:20:40,415 --> 00:20:42,000
Rouge ou blanc ?
351
00:20:42,800 --> 00:20:45,627
Je prendrais le... rouge.
352
00:21:05,800 --> 00:21:08,037
Je vous ai dit,
pas pendant que je mange.
353
00:21:13,100 --> 00:21:15,989
C'est ton centre de messagerie.
Ils disent que c'est important.
354
00:21:26,900 --> 00:21:30,500
Mick ? Bobby Desmond.
Vous devriez venir.
355
00:21:37,293 --> 00:21:38,764
Ça ressemble à un suicide.
356
00:21:38,765 --> 00:21:40,700
Arme à la main, tir dans la bouche.
357
00:21:59,647 --> 00:22:01,061
S'il vous plaît, de l'aide !
358
00:22:01,062 --> 00:22:03,600
Lee Jay ! Lee Jay, que se passe-t-il ?
359
00:22:04,200 --> 00:22:05,800
Tu as une histoire en cours ?
360
00:22:06,400 --> 00:22:10,148
Pourquoi Mick est-il si troublé
par une histoire de 25 ans.
361
00:22:10,149 --> 00:22:12,698
Ce n'est pas une histoire.
C'est une évidence.
362
00:22:12,828 --> 00:22:14,362
C'était son père, n'est ce pas ?
363
00:22:14,863 --> 00:22:16,318
C'est ce qui est bizarre.
364
00:22:16,319 --> 00:22:18,899
Son père n'était ni flic ni détective.
365
00:22:18,900 --> 00:22:21,082
En fait, il n'y a aucune trace de lui.
366
00:22:21,200 --> 00:22:22,999
Tu n'as peut-être pas son vrai nom.
367
00:22:23,000 --> 00:22:25,394
Non, il y a quelque chose
que Mick ne m'a pas dit.
368
00:22:26,800 --> 00:22:29,900
L'officier qui a arrêté Lee Jay.
Bobby Desmond.
369
00:22:30,500 --> 00:22:33,400
Peut-être me dira t-il pourquoi
Mick est obsédé par ce cas.
370
00:22:37,500 --> 00:22:39,900
Retraité.
Vie encore à L.A.
371
00:22:40,384 --> 00:22:41,543
Qu'en penses-tu ?
372
00:22:42,400 --> 00:22:43,300
Fonce.
373
00:22:48,300 --> 00:22:51,792
Donc vous n'avez jamais cru
que la mort d'Eileen était un suicide ?
374
00:22:51,793 --> 00:22:53,899
Pourquoi engager
quelqu'un pour vous protéger
375
00:22:53,900 --> 00:22:56,000
si vous envisagez de vous tuer ?
376
00:22:56,500 --> 00:22:58,999
J'ai su que Lee Jay
a été méchamment battu.
377
00:22:59,000 --> 00:23:01,699
Ouais, Mick lui a fait son numéro.
378
00:23:01,700 --> 00:23:03,499
Mais Lee Jay l'a bien cherché.
379
00:23:03,500 --> 00:23:05,200
Et tout le monde le sait.
380
00:23:05,900 --> 00:23:07,800
Tel père, tel fils, hein ?
381
00:23:07,977 --> 00:23:09,610
Son fils a un fichu caractère.
382
00:23:09,611 --> 00:23:10,622
Qui donc ?
383
00:23:11,400 --> 00:23:14,522
Son fils Mick... junior, je crois.
384
00:23:14,596 --> 00:23:16,901
Il est obsédé par Lee Jay,
tout comme son père.
385
00:23:16,902 --> 00:23:20,019
Non. Mick n'a jamais eu de fils.
Il ne s'est jamais marié.
386
00:23:20,020 --> 00:23:21,700
Mick a un fils. Je le connais.
387
00:23:21,800 --> 00:23:25,451
Chérie, je connais Mick St. John
depuis plus de 35 ans,
388
00:23:25,452 --> 00:23:27,381
et je vous le dis, il n'a pas de fils.
389
00:23:27,382 --> 00:23:30,900
Cet homme est seul.
Demandez lui vous-même.
390
00:23:32,092 --> 00:23:34,116
- Il est en vie ?
- Et bien portant.
391
00:23:34,117 --> 00:23:35,699
Il était ici il y a quelques jours,
392
00:23:35,700 --> 00:23:38,000
agacé que Lee Jay soit libéré.
393
00:24:20,800 --> 00:24:21,900
C'est triste.
394
00:24:22,700 --> 00:24:25,287
Tu as, comment dit-on....
des problèmes alimentaires ?
395
00:24:25,288 --> 00:24:26,528
Comment es-tu entré ?
396
00:24:26,529 --> 00:24:29,399
25 ans à l'ombre,
on acquiert des compétences.
397
00:24:29,400 --> 00:24:31,900
- Repose ça.
- Ou tu vas m'arracher la tête ?
398
00:24:32,936 --> 00:24:34,399
Mais le fait est,
399
00:24:34,400 --> 00:24:37,434
que j'ai dis à tout le monde
que je venais faire la paix.
400
00:24:37,435 --> 00:24:38,994
Bien, quel goût ça a ?
401
00:24:42,800 --> 00:24:46,800
Oh, bon dieu, c'est dégoutant.
Comment peux-tu aimer ça ?
402
00:24:47,308 --> 00:24:48,914
Alors c'est quoi le truc, Mick ?
403
00:24:48,915 --> 00:24:51,900
Tu es plus fort que nous ?
Plus rusé ?
404
00:24:52,637 --> 00:24:55,999
Je dois admettre que tu es le seul
qui puisse voir dans mon jeu.
405
00:24:56,000 --> 00:24:58,600
C'est peut-être parce que... tu m'as eu.
406
00:24:59,044 --> 00:25:00,801
Nous ne sommes pas si différents.
407
00:25:00,802 --> 00:25:02,575
- Nous n'avons rien en commun.
- Non ?
408
00:25:02,576 --> 00:25:04,814
Que ressens-tu quand tu tues quelqu'un ?
409
00:25:05,138 --> 00:25:07,590
Parce que je sais
ce que je sens quand je le fais.
410
00:25:08,200 --> 00:25:09,500
Hey, doucement, Mick.
411
00:25:09,600 --> 00:25:10,999
C'est ton arme, Mick.
412
00:25:11,000 --> 00:25:13,100
Celle que tu caches derrière ton bureau.
413
00:25:13,700 --> 00:25:16,193
Ce serait assez frustrant
pour toi de l'utiliser,
414
00:25:16,194 --> 00:25:18,275
quand tu pourrais
me déchirer avec tes dents.
415
00:25:18,276 --> 00:25:20,200
Un autre faux-suicide, hein ?
416
00:25:20,900 --> 00:25:22,200
C'est ça le plan ?
417
00:25:22,936 --> 00:25:24,679
Tu es si malin, dis-le moi.
418
00:25:25,628 --> 00:25:27,799
Et bien, tu devrais
avoir les bonnes balles.
419
00:25:29,100 --> 00:25:30,200
Oh, je les ai.
420
00:25:32,699 --> 00:25:34,100
Ah, putain !
421
00:25:35,500 --> 00:25:37,999
9-1-1. Quel est la nature
de votre urgence ?
422
00:25:38,000 --> 00:25:39,400
On m'a tiré dessus !
423
00:25:40,363 --> 00:25:41,928
Mick St. John.
424
00:25:51,200 --> 00:25:53,799
Tu sais quoi ?
Je comprends à présent.
425
00:25:53,800 --> 00:25:55,799
C'est ta petite prison, n'est ce pas ?
426
00:25:55,800 --> 00:25:58,900
- Tous ces trucs de vampires.
- Ferme-la !
427
00:25:59,000 --> 00:26:01,400
Personne ne peut pénétrer ici.
428
00:26:01,500 --> 00:26:03,900
Une amie,
quiconque d'important.
429
00:26:04,800 --> 00:26:06,118
Tu as un problème.
430
00:26:07,553 --> 00:26:09,484
Bon dieu, tu es un paquet de nerfs.
431
00:26:10,900 --> 00:26:12,230
Oh, ouais, le flingue.
432
00:26:12,500 --> 00:26:14,053
Le laisser, ce serait moche.
433
00:26:14,900 --> 00:26:16,600
Le prendre, ce serait pire.
434
00:26:32,500 --> 00:26:34,000
Tu as fais l'actualité.
435
00:26:35,200 --> 00:26:36,000
Super.
436
00:26:38,514 --> 00:26:40,155
Apparemment, tentative de meurtre.
437
00:26:40,156 --> 00:26:42,599
Les charges contre toi
impliquent 25 ans de prison.
438
00:26:42,600 --> 00:26:45,000
Plus 15 ans, pour port d'arme à feu.
439
00:26:45,291 --> 00:26:47,274
C'est ce qu'ils appellent
"une majoration."
440
00:26:47,284 --> 00:26:49,053
Il a eu ce qu'il voulait.
441
00:26:49,054 --> 00:26:51,254
Me jeter en prison.
Et avoir la voie libre,
442
00:26:51,255 --> 00:26:53,364
- personne pour l'arrêter.
- Et tu n'as rien.
443
00:26:55,289 --> 00:26:57,202
La prison n'est pas l'amie du vampire.
444
00:26:57,203 --> 00:26:58,300
- Non.
- Non.
445
00:26:58,747 --> 00:27:01,010
Regarde le côté positif.
Tu sais dans 25 ans,
446
00:27:01,011 --> 00:27:02,420
tu pourrais écrire un livre.
447
00:27:02,800 --> 00:27:03,800
Oh, merci.
448
00:27:06,447 --> 00:27:08,189
Tu es en dehors du jeu, mon pote.
449
00:27:08,800 --> 00:27:09,847
Que dis-tu ?
450
00:27:09,848 --> 00:27:10,995
Tu m'as entendu.
451
00:27:11,600 --> 00:27:13,917
Il a eu 25 ans pour planifier cela.
452
00:27:13,918 --> 00:27:16,322
- Tu ne l'aurais pas vu venir.
- Tu ne m'as pas compris.
453
00:27:16,323 --> 00:27:17,975
Pourquoi tu ne l'as pas tué, Mick ?
454
00:27:18,500 --> 00:27:20,175
Pourquoi ne pas l'avoir éliminé ?
455
00:27:20,176 --> 00:27:22,399
- Pourquoi ne pas l'avoir buté ?
- Lee Jay vivant,
456
00:27:22,400 --> 00:27:24,341
il y a une chance
que la vérité apparaisse.
457
00:27:24,342 --> 00:27:25,348
- Tu penses ?
- Ouais
458
00:27:25,349 --> 00:27:27,474
Tu ne serais pas hanté
par une journaliste blonde
459
00:27:27,475 --> 00:27:30,291
qui pourrait penser du mal de toi
si tu lui infliges ce qu'il mérite ?
460
00:27:33,300 --> 00:27:37,100
C'est l'occasion pour moi,
d'effacer un regret.
461
00:27:39,300 --> 00:27:41,018
Je ne vois vraiment pas comment.
462
00:27:44,061 --> 00:27:46,033
Tu sais que
tu devras mettre les voiles ?
463
00:27:47,257 --> 00:27:49,448
Une nouvelle ville,
une nouvelle identité.
464
00:27:49,449 --> 00:27:51,368
Je connais un type
qui peut s'en occuper.
465
00:27:51,369 --> 00:27:53,304
Il a travaillé
avec beaucoup de vampires.
466
00:27:54,100 --> 00:27:56,500
Je pars
et plus de gens mourront.
467
00:27:57,449 --> 00:27:58,451
Non, mec.
468
00:28:00,600 --> 00:28:02,000
Je ne vais nulle part.
469
00:28:02,874 --> 00:28:04,852
J'ai appris qu'ils vont libérer Lee Jay
470
00:28:04,853 --> 00:28:06,417
de l'hôpital dans 2 heures.
471
00:28:06,418 --> 00:28:07,731
Tu dois t'y rendre.
472
00:28:07,732 --> 00:28:09,299
Très bien, je suis en route.
473
00:28:09,300 --> 00:28:11,876
J'aurais voulue avoir
ces tuyaux à mes débuts.
474
00:28:11,877 --> 00:28:13,098
Que voulez vous dire ?
475
00:28:13,099 --> 00:28:15,600
Le tireur en fuite est un de vos amis.
476
00:28:15,900 --> 00:28:18,899
C'est une chance emballée
dans du papier-cadeau. Fonce !
477
00:28:18,900 --> 00:28:19,923
OK, salut.
478
00:28:25,919 --> 00:28:28,599
Penses-tu qu'il ait vraiment tenté
de tuer Lee Jay ?
479
00:28:28,600 --> 00:28:29,828
Oui, pas toi ?
480
00:28:29,829 --> 00:28:31,099
Non, pas vraiment.
481
00:28:31,100 --> 00:28:32,703
Tu rigoles, n'est ce pas ?
482
00:28:39,438 --> 00:28:41,536
Il a attaqué le gars
dans un endroit public.
483
00:28:41,537 --> 00:28:44,164
Le mec fini abattu dans son appart
et puis il s'échappe.
484
00:28:44,368 --> 00:28:46,975
Y a-t-il un élément
qui ne l'incrimine pas ?
485
00:28:46,976 --> 00:28:49,000
- Tu ne le connais pas.
- Toi non plus.
486
00:28:50,691 --> 00:28:53,459
Je pense qu'il y a quelque chose
dont Mick ne m'a pas parlé.
487
00:28:54,100 --> 00:28:57,800
Tu sais, depuis que
tu as rencontré ce type...
488
00:29:00,600 --> 00:29:02,600
semer la pagaille devient normal.
489
00:29:11,400 --> 00:29:12,300
Salut.
490
00:29:13,330 --> 00:29:14,739
Vous êtes Mick St. John.
491
00:29:15,000 --> 00:29:16,043
Beth est ici ?
492
00:29:17,798 --> 00:29:18,602
Non.
493
00:29:20,500 --> 00:29:21,900
Ils vous cherchent.
494
00:29:24,602 --> 00:29:27,211
- Je n'ai pas tiré sur Lee Jay.
- Alors, pourquoi avoir fui ?
495
00:29:27,280 --> 00:29:28,539
Pourquoi ne pas être resté
496
00:29:28,540 --> 00:29:30,291
et raconté à la police
ce qui s'est passé ?
497
00:29:33,300 --> 00:29:34,927
Parce que je suis un vampire ?
498
00:29:36,200 --> 00:29:37,868
Parce que je suis un vampire !
499
00:29:38,800 --> 00:29:40,717
Parce que je suis...
500
00:29:43,200 --> 00:29:45,156
Il n'y a aucune bonne façon de le dire.
501
00:29:45,409 --> 00:29:46,899
Je pense que j'ai paniqué.
502
00:29:46,900 --> 00:29:49,036
Écoute, il ne peut pas rester,
tu le sais.
503
00:29:49,047 --> 00:29:50,507
- Je suis procureur.
- Je sais.
504
00:29:50,508 --> 00:29:52,241
- Au bureau du D.A.
- Je sais.
505
00:29:52,242 --> 00:29:53,699
J'héberge un fugitif ici.
506
00:29:53,700 --> 00:29:55,503
Écoutez, je comprends
que cela vous dérange.
507
00:29:55,504 --> 00:29:57,867
Je serai radié et jeté en prison.
508
00:29:57,868 --> 00:29:59,419
Je n'ai rien fait, OK ?
509
00:29:59,420 --> 00:30:00,775
Ce gars est venu chez moi.
510
00:30:00,776 --> 00:30:02,813
- Et quoi, il s'est tiré dessus ?
- Oui.
511
00:30:09,192 --> 00:30:11,039
C'est ce que Lee Jay a fait.
512
00:30:12,700 --> 00:30:14,699
Il a déjà mis en scène des meurtres.
513
00:30:14,700 --> 00:30:17,825
Tout est dans le rapport de police.
Regarde toi-même, Josh.
514
00:30:25,750 --> 00:30:27,537
Je dois savoir si vous dites la vérité.
515
00:30:27,538 --> 00:30:30,338
- C'est vrai. Vous le savez.
- Car dans le cas contraire...
516
00:30:36,400 --> 00:30:38,043
Que voulez vous que je fasse ?
517
00:30:40,300 --> 00:30:43,137
Je sais, j'ai dit que mon image
ne pouvait être capturée,
518
00:30:43,138 --> 00:30:46,184
mais c'était à l'époque
des émulsions d'argents et des films.
519
00:30:46,185 --> 00:30:47,899
Le numérique a changé tout cela.
520
00:30:47,900 --> 00:30:50,899
OK, ce sera mieux
si vous fixez la caméra.
521
00:30:50,900 --> 00:30:53,060
OK, prêt ?
À mon signal.
522
00:30:54,493 --> 00:30:56,455
- La vérité c'est que je suis innocent.
523
00:30:56,800 --> 00:30:59,300
Je n'ai pas tiré sur Lee Jay Spalding.
524
00:30:59,400 --> 00:31:02,599
Spalding a organisé la scène
et s'est tiré dessus.
525
00:31:02,600 --> 00:31:04,036
Je n'en crois pas mes yeux.
526
00:31:04,037 --> 00:31:06,738
Ça paraît improbable,
mais c'est un individu très malade
527
00:31:06,739 --> 00:31:08,650
qui a déjà fait cela par deux fois.
528
00:31:08,651 --> 00:31:11,710
La 1ére fois, c'était en 1982,
quand il a masqué en suicide la mort
529
00:31:11,711 --> 00:31:15,099
de sa première épouse Marie McCullough,
qui a eu le courage de le quitter.
530
00:31:15,104 --> 00:31:17,413
La 2éme fois, quand il a tué
son épouse Eileen...
531
00:31:17,414 --> 00:31:19,777
c'est une vidéo sur Buzzwire,
St. John avoue.
532
00:31:20,200 --> 00:31:22,699
CDS-L.A. News vient juste d'obtenir
533
00:31:22,700 --> 00:31:25,500
une spectaculaire vidéo
qui est apparue sur le web
534
00:31:26,261 --> 00:31:28,639
... dans des circonstances
très douteuses.
535
00:31:28,900 --> 00:31:31,099
... un fait supprimé du procès
536
00:31:31,100 --> 00:31:32,700
et absent du livre.
537
00:31:32,701 --> 00:31:34,879
Les 2 dossiers
sont à la disposition du public,
538
00:31:34,880 --> 00:31:36,779
- Comment a t-elle pu ?
- sur Buzzwirenews.Com.
539
00:31:36,780 --> 00:31:38,900
Lisez-les s'il vous plaît.
540
00:31:40,800 --> 00:31:42,468
Je ne demande pas de sympathie.
541
00:31:43,692 --> 00:31:44,699
Salut, ma belle.
542
00:31:44,700 --> 00:31:45,599
Ça va ?
543
00:31:45,600 --> 00:31:47,000
Je t'emmène loin d'ici.
544
00:31:52,300 --> 00:31:53,744
Vous allez mieux, Lee Jay ?
545
00:31:53,745 --> 00:31:55,923
Heureusement, il a raté
les artères principales.
546
00:31:55,924 --> 00:31:58,799
Pourquoi Mick st. John fait-il
une vendetta contre vous ?
547
00:31:58,800 --> 00:32:01,199
Je ne peux expliquer
les motifs d'un criminel.
548
00:32:01,200 --> 00:32:03,825
À propos du reportage sur Buzzwire.
Vous avez tué ces femmes
549
00:32:03,826 --> 00:32:06,368
et monté cet accident
qui vous a conduit à l'hôpital ?
550
00:32:08,300 --> 00:32:09,958
Ce reportage est incorrect.
551
00:32:11,800 --> 00:32:12,895
OK, allons-y.
552
00:32:13,539 --> 00:32:15,015
Très bien, plus de questions.
553
00:32:15,027 --> 00:32:16,366
Et le coup de feu, Lee Jay ?
554
00:32:16,367 --> 00:32:19,398
Un commentaire
sur ces allégations de meurtres ?
555
00:32:19,891 --> 00:32:20,913
Arrêtez.
556
00:32:30,018 --> 00:32:32,737
C'est inouï le nombre de médias
qui ont récupéré l'histoire.
557
00:32:32,738 --> 00:32:35,500
Buzzwire
a le plus gros flux RSS sur le net.
558
00:32:37,121 --> 00:32:38,552
Qu'est-ce qu'on fait après ?
559
00:32:38,553 --> 00:32:40,100
C'est à lui d'agir maintenant.
560
00:32:52,600 --> 00:32:53,639
C'est Julia.
561
00:33:00,300 --> 00:33:03,779
Je sais que vous êtes furieuse,
et je sais que vous l'aimez,
562
00:33:03,780 --> 00:33:06,253
mais, c'est vrai Julia
et vous devez le savoir.
563
00:33:08,600 --> 00:33:11,344
Je sais, Beth.
Je sais.
564
00:33:13,100 --> 00:33:14,300
Passez-le-moi.
565
00:33:16,300 --> 00:33:17,800
Passez-le-moi !
566
00:33:22,457 --> 00:33:23,584
Passez-le-moi.
567
00:33:31,312 --> 00:33:32,334
Que veux-tu ?
568
00:33:32,335 --> 00:33:33,800
Change de ton avec moi.
569
00:33:35,900 --> 00:33:37,000
Que veux-tu ?
570
00:33:38,200 --> 00:33:40,183
Ne me parle pas de cette façon !
571
00:33:40,700 --> 00:33:42,356
Tu oublie à qui tu t'adresses.
572
00:33:42,853 --> 00:33:44,637
Je sais ce que tu es, Mick.
573
00:33:51,273 --> 00:33:52,963
À présent, voila ce que je veux.
574
00:33:55,102 --> 00:33:57,544
Je veux que tu ailles
au poste de police le plus proche.
575
00:33:57,545 --> 00:33:59,399
Et je veux que tu te rendes.
576
00:33:59,400 --> 00:34:01,987
Je n'ai rien fait.
Je ne vais pas dire le contraire.
577
00:34:01,988 --> 00:34:04,199
Tu sais quoi ?
Si tu le prends ainsi,
578
00:34:04,800 --> 00:34:07,600
Julia va alors finir comme Eileen.
579
00:34:11,400 --> 00:34:13,757
Comment saurais-je que
tu ne vas pas la tuer ?
580
00:34:13,800 --> 00:34:16,200
Tu ne le sauras pas.
Tu as une heure.
581
00:34:18,568 --> 00:34:19,674
Je vous en prie.
582
00:34:20,100 --> 00:34:21,100
Aidez-moi
583
00:34:21,101 --> 00:34:22,245
S'il vous plaît !
584
00:34:25,070 --> 00:34:26,145
Tu entends ça ?
585
00:34:26,720 --> 00:34:28,389
Dur de dire non, n'est ce pas ?
586
00:34:38,500 --> 00:34:41,000
Si vous ne vous rendez pas,
il la tuera.
587
00:34:41,598 --> 00:34:42,987
Il la tuera de toute façon.
588
00:34:42,988 --> 00:34:44,925
Allons à la police.
Ils retraçeront l'appel.
589
00:34:44,926 --> 00:34:47,600
Nous n'avons qu'une heure.
Il nous faut plus de temps.
590
00:34:48,600 --> 00:34:50,500
Ne me parle pas de cette façon !
591
00:34:51,036 --> 00:34:52,674
Tu oublie à qui tu t'adresses.
592
00:34:53,200 --> 00:34:55,000
Je sais ce que tu es, Mick.
593
00:34:59,100 --> 00:35:01,137
J'ai un ami dans les affaires publiques.
594
00:35:01,308 --> 00:35:03,207
Peut-être pourra-t-il
publier une déclaration
595
00:35:03,208 --> 00:35:05,453
que Mick s'est rendu,
qu'il est en garde à vue.
596
00:35:07,128 --> 00:35:08,349
Et que ferez vous ?
597
00:35:09,700 --> 00:35:11,297
J'ai besoin de plus de temps.
598
00:35:11,847 --> 00:35:14,857
Voila, prends ceci, ça t'aidera.
599
00:35:16,300 --> 00:35:18,001
- Vite.
- Très bien.
600
00:35:18,800 --> 00:35:19,843
Hey, Josh...
601
00:35:22,000 --> 00:35:22,900
Merci.
602
00:35:29,810 --> 00:35:32,306
Vous m'avez avertie
que Julia était en danger.
603
00:35:32,307 --> 00:35:34,232
Aucun de nous ne veut croire
604
00:35:34,233 --> 00:35:36,870
qu'il y ait des monstres
comme Lee Jay autour de nous.
605
00:35:38,300 --> 00:35:39,363
Vous l'avez fait.
606
00:35:39,915 --> 00:35:41,814
Je crois avoir un moyen de les trouver.
607
00:35:42,500 --> 00:35:44,308
J'ai localisé la voiture de Julia.
608
00:35:48,882 --> 00:35:50,207
Vous voulez naviguer ?
609
00:35:58,907 --> 00:36:01,181
Que voulait-il dire par
"je sais ce que vous êtes" ?
610
00:36:04,500 --> 00:36:05,676
Oh, à droite ici.
611
00:36:11,613 --> 00:36:13,131
Mick, que voulait-il dire ?
612
00:36:13,241 --> 00:36:14,274
Je l'ignore.
613
00:36:14,963 --> 00:36:16,372
Je ne vous crois pas.
614
00:36:17,300 --> 00:36:19,127
Et si on récupérait Julia d'abord ?
615
00:36:19,128 --> 00:36:21,024
Et si vous répondiez enfin aux questions
616
00:36:21,025 --> 00:36:22,822
sans esquive ou disparition ?
617
00:36:23,108 --> 00:36:24,499
L'heure est bientôt finie.
618
00:36:24,500 --> 00:36:25,935
Comme ça...
619
00:36:26,603 --> 00:36:28,585
Nous avons tous des secrets, Beth.
620
00:36:29,659 --> 00:36:31,203
Et ce n'est pas une esquive.
621
00:36:33,568 --> 00:36:34,643
À droite là.
622
00:36:40,800 --> 00:36:42,200
OK, stop, stop, stop.
623
00:36:48,670 --> 00:36:50,068
Très bien, j'y vais.
624
00:36:51,000 --> 00:36:52,400
Ouvrez la boîte à gant.
625
00:36:56,500 --> 00:36:58,100
vous savez vous en servir ?
626
00:37:02,461 --> 00:37:04,182
Vous vous rappelez ce que j'ai dit ?
627
00:37:04,183 --> 00:37:06,383
Appeler les flics
si vous n'êtes pas dehors dans 10 mn.
628
00:37:06,384 --> 00:37:07,899
N'entrez pas. Je sais, je sais.
629
00:37:07,900 --> 00:37:08,730
Okay.
630
00:37:13,710 --> 00:37:16,632
Pourquoi les filles doivent
toujours attendre dans la voiture ?
631
00:37:59,100 --> 00:38:01,599
... rapport confirmé que
le fugitif Mick St. John,
632
00:38:01,600 --> 00:38:03,313
recherché pour avoir tiré
633
00:38:03,314 --> 00:38:06,199
sur Lee Jay Spalding,
s'est rendu de son propre gré
634
00:38:06,200 --> 00:38:08,399
aux autorités
de la division de Wilshire.
635
00:38:08,400 --> 00:38:10,600
Et bien, notre travail ici est fini.
636
00:38:27,814 --> 00:38:28,659
Courez.
637
00:38:36,179 --> 00:38:38,500
Ne crois pas
tout ce que tu vois à la télé.
638
00:38:41,600 --> 00:38:42,900
Cartouche d'argent.
639
00:38:45,544 --> 00:38:47,162
J'ai du la commander spécialement.
640
00:38:47,632 --> 00:38:49,166
Bien, corrige-moi si je me trompe,
641
00:38:49,440 --> 00:38:51,700
mais, l'argent est
comme du poison pour toi.
642
00:39:00,200 --> 00:39:02,490
La seule chose mortelle pour un vampire.
643
00:39:06,562 --> 00:39:07,480
Le feu.
644
00:39:16,300 --> 00:39:19,378
Maintenant je dois admettre,
qu'une partie de moi se demande
645
00:39:19,379 --> 00:39:20,923
qu'est ce que ça fait...
646
00:39:21,101 --> 00:39:22,562
de vivre pour toujours...
647
00:39:23,800 --> 00:39:24,800
Puissant.
648
00:39:28,027 --> 00:39:29,869
La dernière chose
dont le monde ait besoin,
649
00:39:29,870 --> 00:39:31,592
c'est d'un immortel comme toi.
650
00:40:07,119 --> 00:40:09,300
Je crois vous avoir dit
de rester dans la voiture.
651
00:40:15,800 --> 00:40:17,864
Ne laissez jamais personne vous arrêter.
652
00:40:19,400 --> 00:40:21,399
Peu importe qui ils sont
653
00:40:21,400 --> 00:40:23,663
ou aussi résistant qu'ils pensent être.
654
00:40:24,000 --> 00:40:25,899
Regardez-les droit dans les yeux,
655
00:40:25,900 --> 00:40:28,344
Et dites-leur,
"Je suis meilleur que vous,
656
00:40:28,600 --> 00:40:30,389
"Je suis plus fort que vous,
657
00:40:30,800 --> 00:40:32,160
et je vais gagner."
658
00:40:43,051 --> 00:40:44,460
Il... Il m'a kidnappé.
659
00:40:44,662 --> 00:40:45,699
Il allait me tuer.
660
00:40:45,700 --> 00:40:47,299
Ça va aller. Ça va aller.
Doucement
661
00:40:47,300 --> 00:40:49,400
Mick... Mick m'a sauvé.
662
00:40:50,300 --> 00:40:51,400
Mick m'a sauvé.
663
00:40:53,600 --> 00:40:54,800
J'avais si tort.
664
00:40:54,900 --> 00:40:57,200
- OK, Mick a donc tiré sur Lee Jay ?
- Non.
665
00:40:57,700 --> 00:40:59,300
Non, je l'ai fait.
666
00:41:01,712 --> 00:41:03,500
Beth !
Où allez-vous ?
667
00:41:04,300 --> 00:41:05,600
Beth, revenez ici.
668
00:41:58,341 --> 00:41:59,200
Mick ?
669
00:42:04,603 --> 00:42:06,001
Vous vous sauvez encore.
670
00:42:06,200 --> 00:42:08,867
Un moment vous êtes là
et puis vous... disparaissez.
671
00:42:10,000 --> 00:42:11,700
Est ce que ça va ?
672
00:42:13,785 --> 00:42:15,189
Je vous en prie, partez.
673
00:42:18,300 --> 00:42:20,100
Pas sans réponses.
674
00:42:34,700 --> 00:42:36,500
Je continue à rêver de vous.
675
00:42:38,200 --> 00:42:39,300
Pourquoi ?
676
00:42:46,611 --> 00:42:48,333
S'il vous plaît, ne me regardez pas.
677
00:42:56,400 --> 00:42:57,474
Oh, mon dieu.
678
00:43:11,700 --> 00:43:13,147
Qu'est ce que vous êtes ?
679
00:43:15,000 --> 00:43:16,400
Je suis un vampire.
680
00:43:17,598 --> 00:43:20,392
Traduction - Synchro : dmbmh
681
00:43:20,517 --> 00:43:23,369
Trad - Relecture : hTM
682
00:43:23,370 --> 00:43:25,800
[ www.sériesub.com ]